songbook with Hebrew.dwd

					1
ACHAT SHA’ALTI
              hHj hnh kF vu«vh ,hcC hTcJ JEct V,It vu«vh ,tn hTktJ ,jt
                                                                                  Psalm 27
Achat sha-alti mei-et HaShem, otah avakesh
One thing I have asked from God, Only this do I seek
Shivti b’veit HaShem kol y’mei Chayai
To sit in the house of God all the days of my life

AL HANISIM
    ,hGgJ ',InjkNv kgu ',IgUJTv kgu ',IrUcDv kgu 'ierPv kgu 'ohXBv kg
                                        /vZv inZC ovv ohnHC Ubh,Ictk
                                                                      for Hannukah and Purim
Al hanisim v’al hapurkan v’al ha-g’vurot v’al ha-t’shu-ot v’al ha-milchamot
For the miracles, and for the redemption, and for the mighty acts, and for the deliverances
and for the wars
Sheh asita l’avoteinu ba-yamim hahem bazman hazeh.
That You performed for our ancestors in those days, at this time.

AL SHLOSHAH D’VARIM
    :ohsxj ,UkhnD kgu vsIcgv kgu vrITv kg 'snIg okIgv ohrcs vJkJ kg
                                                                          From Pirke Avot
Al shlosha d’varim Ha-olam omeid
Upon three things the world stands
Al haTorah, V’al ha-Avodah, V’al g’milut hasadim
Upon the Torah, Upon prayer, And upon acts of kindness

AM YISRAEL CHAI
                                                                           hj ktrGh og
                                                                            hj Ubhct sIg
Am Yisrael Chai; Od Avinu Chai
The People Israel lives; Our father still lives

AMAR RABI YEHUDAH
                              IC JHJ vNc tKt 'iebEC kFTxT kt :vsUvh hCr rnt
                                                                          From Pirke Avot
Amar, amar, amar Rabi Yehudah
Said Rabbi Yehudah:
Al tis-takeil bakankan, eileh b’mah sheh yesh bo
Do not look at the bottle, but rather at what is contained inside
2
ANI MA-AMIN
                                         'jhJNv ,thcC vnkJ vbUntC ihntn hbt
                                         ihntn hbt vz kF og 'Vnvn,HJ hP kg ;tu
                                                      From Maimonides’ 13 Principles of Faith
Ani ma’amin be’emunah shleimah b’viat haMashiach
I believe with complete faith in the coming of the Messiah
V’af al pi she-yitmamei-ah im kol zeh ani ma’amin
And even though he may delay even so I still believe

ANI V’ATAH
                       /okUF rcf UtIch zg v,tu hbt /okIgv ,t vbJb 'v,tu hbt
                                          vbJn t«k vz `hbpk osIe vz ,t Urnt
                                                   /okIgv ,t vbJb 'v,tu hbt
                                                     'vkj,vn vxbb 'v,tu hbt
                                             /trIb t«k vz rcs iht 'gr Ubk vhvh
                                          vbJn t«k vz `hbpk osIe vz ,t Urnt
                                                   /okIgv ,t vbJb 'v,tu hbt
Ani v’atah n’shaneh et ha-olam, Ani v’atah az yavo-u k’var kulam
You and I we will change the world; You and I, and then everyone will come along
Amru et zeh kodem l’fanai; zeh lo m’shaneh
Others have said it before me, but that doesn’t matter
Ani v’atah n’shaneh et ha-olam
You and I, we will change the world
Ani v’atah n’naseh mei-hatchalah
You and I, we will try, from the beginning,
Yihyeh lanu ra, ein davar zeh lo nora
It will be hard for us,No problem! It’s not so bad.
Amru et zeh kodem l’fanai, zeh lo m’shaneh
Others have said it before me, but that doesn’t matter
Ani v’atah n’shaneh et ha-olam.
You and I, we will change the world.

BASHANAH HA-BA’AH
Bashanah ha-ba’ah neishev al hamirpeset v’nispor tsiporim nodedot
In the year to come, we will sit on the porch and we will count the migrating birds
Yeladim b’chufsha y’sacheku tosefet, bein habayit l’vein hasadot
Children on vacation will play tag, between the house and the fields
Refrain:        Od tireh od tireh kamah tov yihyeh, Bashanah, bashanah ha-ba’ah.
                You will see, how good it will be, in the year that is coming.
Anavim adumim yav-shilu ad ha-erev, v’yugshu tson’nim lashulchan
Red grapes will ripen until evening, and be served cold to the table
V’ruchot r’dumim yis’u el em haderech, itonim y’shanim v’anan
Gentle winds will carry to the crossroads old newspapers, and a cloud
Refrain:        Od tireh od tireh kamah tov yihyeh, Bashanah, bashanah ha-ba’ah.
3
               You will see, how good it will be, in the year that is coming.
Bashanah ha-ba’ah nifros kapot yadayim mul ha-or hanigar halavan
In the year coming, we will stretch the palms of our hands against the pouring white light.
Anafa l’vana tifros b’or k’nafayim v’hashemesh tizrach b’tochan.
A white heron will spread in the light its wings and the sun will shine through them.
Refrain:       Od tireh od tireh kamah tov yihyeh, Bashanah, bashanah ha-ba’ah.
               You will see, how good it will be, in the year that is coming.

BIL-VAVI
                                                          IsIcF rsvk vbct iFJn hcckC
                                                         IsIv hbrek ohGt jCzn iFJncU
                                                      vshegv Jht ,t hk jet shn, rbkU
                                                      /vshjhv hJpb ,t Ik chret iCrekU
Bil-vavi mishkan evneh l’hadar k’vodo
In my heart I will build a tabernacle for His glory
Uva-mishkan mizbeiach asim l’karnei hodo
And in the tabernacle I will place an altar for the rays of His splendor
Ul’ner tamid ekach li et esh ha-akeidah
And for the eternal light I will take for myself the fire of the Binding of Isaac
Ul’korban akriv lo et nafshi et nafshi ha-y’chidah.
And for the sacrifice I will offer my soul my only soul.

DAVID MELECH YISRAEL
                                                            /oHeu hj ktrGh Qkn suS
                                         /int 'ktrGh kfkU Ubk tvH cIy kZnU cIy iNx
                                       From Kiddush L’vanah/The Sanctification of the Moon
David melech Yisrael Chai v’kayam
David king of Israel still lives
Siman tov Mazal tov Y’hei lanu Ul’chol Yisrael.
A good sign, a good constellation, let there be for us and for all Israel.

DODI LI
                                                       ohBJI C vg«rv Ik hbtu hk hsIS
                                           vbIckU rIn ,rYen rCsNv in vk«g ,t«z hn
                                                                 vKf h,«jt hbTcCk
                                                              inh, htIcU iIpm hrUg 
                                                                                From Song of Songs
(Chorus): Dodi li va-ani lo, haroeh bashoshanim
              My beloved is mine and I am his, who shepherds among the lilies
Mi zot olah min hamidbar m’kuteret mor, mor ul’vonah
Who is this woman rising up out of the desert? crowned with myrrh and frankincense?
(Chorus): Dodi li va-ani lo, haroeh bashoshanim
              My beloved is mine and I am his, who shepherds among the lilies
4
Libavtini achoti kalah
You have taken my heart, my sister, my bride
(Chorus)
Uri Tsafon uvo-i Teiman
Awake North wind! Come South Wind!

DONA DONA
Egel rach kashur b’chevel al ha-agala mutal
On a wagon bound for market, there’s a calf with a mournful eye
Ul’ma-la bashamayim efronim mamri-im el al
High above him, there’s a swallow winging swiftly through the sky
Refrain:      Ruach tsaz tzochek lo, tzochek umit-holel
               How the winds are laughing, they laugh with all their might
              Tzchok utz’chok miboker or v’ad chatzi haleil
              Laugh and laugh the whole day through and half the summer night
              Dona, dona, …
Stop complaining, said the farmer, who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with like the swallow so proud and free?
(Refrain)
Calves are easily bound and slaughtered never knowing the reason why
But whoever treasures freedom like the swallow must learn to fly
(Refrain)

DROR YIKRA
                                    /,cc InF ofrmbhu /,C og ick treh rIrS
                              :,CJ oIhC UjUbu UcJ /,CJh t«ku ofnJ ohgb
                                   :hNg vGg gJh ,Itu /hnkUtu hub JIrS
                           :hNg hbC ,guJ vgJ /hnrF QI,C erIG gyb
                               /vrcD rJt kcC odu /vrmC QI,C vrUP QIrS
                              :tret oIhC hkIe gnJ /vrcgu ;tC hrm .I,b
                        /rvsT JIrC vYJ xsv /rv rCsnC iT ohv«kt
                                  /rvb hnF iT ohnIkJ /rvzBku rhvzNku
                                        /vBdNcU cck dInC /tBe kt hne QIsv
                                          :vBr Wk UbbIJk /vbtKnbU vP chjrbu
                                /WJt«rk r,f thvu /WJpbk vnfj vgS
                                 :WJse ,CJ rInJ /WJIse ,umn rImb
Refrain: Dror yikra l’ven im bat. V’yintsorchem k’mo vavat.
Freedom he shall declare for boy and for girl. And shall guard them “like the apple of his eye.”
N’im shimchem v’lo yushbat. Shuvu v’nuchu b’yom Shabbat.
Your name is pleasant and it shall not be erased. They shall return and rest on the Sabbath day.
5
       D’rosh navi v’ulami. V’ot yesha aseh imi.
       Seek my sanctuary and my home. Give me a sign of deliverance.
       N’ta sorek b’toch karmi. She’eh shav’at b’ni ami.
       Plant a vine in my vineyard. Look to my people, hear their laments.
Dror pora b'toch botsra. Vegam bavel asher gavra.
Tread the wine-press in Bozrah, And in Babylon that city of might
Netots tsarai be'af evra. Sh'ma koli beyom ekra.
Crush my enemies in anger and fury. On the day when I cry, hear my voice.
       Elohim ten bamidbar har. Hadas, shita brosh tidhar.
       Plant, Oh God, in the mountain waste, fir and acacia, myrtle and elm
       Velamazhir velanizhar. Shlomim ten k'mei nahar.
       Give those who teach and those who obey abundance peace, like the flow of a river.
Hadof kamai el kana. B'mog Levav uvimgina
Repel my enemies, Oh zealous God. Fill their hearts with fear and despair.
V'narchiv pe unemalei'ina, l'shoneinu l'cha rina.
Then we shall open our mouths, and fill our tongues with Your praise.
       De'ei chochma lenafshecha. Vehi keter l'roshecha
       Know wisdom, that your soul may live, and it shall be a diadem for your brow.
       N'tsor mitsvat kdoshecha. Shmor Shabbat kodshecha.
       Keep the commandment of your Holy One. Observe the Sabbath, your sacred day.

EIFO HEM KOL AVOTEINU
Eifo Avraham Avinu, eifo, eifo Avraham?
Where is Abraham our father? Where, o where is Abraham?
Eifo Avraham avinu, y’rachem al b’no Yitzchak
Where is Abraham our father, let him have mercy upon his son Isaac
        Eifo hu Yosef achinu, eifo, eifo hu Yosef?
        Where is Joseph, our brother? Where o where is Joseph?
        Eifo hu Yosef achinu, sheh yach’lom li chalomot
        Where is Joseph our brother that he might dream dreams for me
Eifo hi Rachel imeinu; eifo, eifo hi Rachel?
Where is Rachel, our mother? Where o where is Rachel?
Eifo hi Rachel imeinu, sheh tatzil harbeh d’ma-ot
Where is Rachel our mother that she might avert many tears
        Eifo hu Mosheh Rabeinu; Eifo, eifo hu Mosheh?
        Where is our teacher Moses? Where o where is Moses?
        Eifo hu Mosheh Rabeinu, sheh yitein et ha-luchot
        Where is our teacher Moses? That he might give the tablets
Eliyahu n’vi-einu, Eliyahu ha-navi
Elijah, our prophet
Eliyahu n’vi-einu, lanu hashalom yavi,
Elijah our prophet, he will bring peace to us
        Eifo hem kol avoteinu, Eifo, eifo hem kulam?
        Where are they, all our ancestors? Where are they all?
        Mi yitein v’y’var-cheinu, biz’chutam, Ribon Olam
        May it be that He will bless us, because of their merits, the Lord of the Universe!
6


EILEH CHAMDA LIBI                        /oKg,T ktu tb vxUju hCk vsnj vKt
                                                From Yedid Nefesh (Friday evening liturgy)
Eileh chamda libi; chusa na v’al na titalem
These my heart desires; have mercy please and do not hide from me!

EILI EILI (Tiyul b’Keisaria/ A Hike in Caesarea)
                                         ok«gk rnDh t«kJ hkt 'hkt
                 /ostv ,khpT ohnJv erC ohnv kJ JUrJr ohvu kIjv
Eili Eili shelo yigamer l’olam
My God, My God, let these things never end:
Hachol v’hayam, Rishrush shel hamayim, B’rak hashamayim, T’filat ha-adam
The sand and the sea; The rush of the waters; Lightning in the sky; Human prayer

EITZ CHAIM HI
                                  :r tn vhfnI,u 'VC ohehzjNk thv ohHj .g
                                      :oIkJ vh,Ich,b kfu 'ogIb hfrs vhfrS
                                                From the service for reading the Torah; Proverbs
Eitz Chaim hi, La-ma-cha-zikim bah, v’tom-chei-cha m’ushar
She is a tree of life to those who hold fast to her and those who support her are happy.
D’rachei-ha darchei noam, v’kol n’tivo-teiha shalom
Her ways are ways of pleasantness and all of her paths are peace

EITZ HARIMON
                                      Ijrhu jknv oh ihC Ijhr i,b iInrv .g
                              /sIsn QsIs h,nT cJ 'sIsbn QsUsd h,nIj cJ
                             .gv Jt«r kt iInrv cJ '.jv cJ ,Jev kt cJ
                                  /khkv sr hF vkF ht«C kjIh khjv Qhktu Qk
Eits harimon natan reicho bein Yam Hamelach v’Yericho
The pomegranate tree gives forth its scent between the Dead Sea and Jericho
Shav chomati g’dudeich min’dod, shav tamati dodeich midod.
Returned, my fortress, is your regiment, from wandering returned, my pure one, is your beloved.
Shav el hakeshet shav hacheitz, shav harimon el rosh ha-eitz
Returned to the bow is the arrow, returned is the pomegranate to the top of the tree
Lach v’elayich hachayil yocheil, bo-i chalah ki rad haleil.
For you and you only the soldier waits, come, my bride, for the night descends.

EL GINAT EIGOZ
                                                kjBv hCtC ,Itrk hTsrh zIdt ,BD kt
                                                    /ohb«Nrv Umbv ipDv vjrpv ,Itrk
                                                   :ohrpFC vbhkb vs¬v tmb hsIs vfk
7

                               /rsnXv jTP ipDv vjrP ot vtrb ohnrFk vnhFJb
                                                                                From Song of Songs
El ginat eigoz yaradti, lir’ot b’ibei hanachal
I went down to the nut garden, to see the plants of the riverbed
Lir’ot hafarcha hagefen, heineitzu harimonim
To see if the vine had budded and whether the pomegranate had blossomed
L’cha dodi neitzeh hasadeh nalina bak’farim
Come my beloved, out to the field, let us stay overnight in the villages
Nashkima lakramim, nireh im parcha hagefen, pitach ha-s’madar
We will rise up early in the vineyards, we will see if the vine has budded
        If the blossom has opened.

EREV BA
               `rpg hkhcJn ectv vkIgu 'rcFv ,It«cnC rvIb rsgv cUJ
               /tC crg /ohkkmv QJn ,t vckn ohkCbg snm sIg ejrvu

       ohbIh ,Inb rcF JIrCv ,rnmcU 'ohbd ,Irsd ihC JjIk jUrv cUJ
         /tC crg /,IbIrjt ohbre ,IeJIb sIg ,Igcdv ;,F kg ejrvu
Shuv ha-eder no-her bim-vo-ot hak’far, v’oleh ha-avak mish’vilei afar
Again the flock is flowing at the outskirts of the village; and the dust is rising from the dirt paths
V’harchek od tzemed inbalim m’laveh et meshech hatz’lalim
And far off, a pair of bells accompanies the lengthening of the shadows
Erev ba, erev ba
Evening comes, evening comes
Shuv ha-ruach lo-cheish bein gidrot ganim, uv’tzameret ha’brosh kvar namot yonim
Again the wind whispers among the fences of the gardens
And in the top of the cypress doves are already sleeping
V’harchek al ketef ha-g’va-ot od nosh-kot karnayim achronot
And far off, the shoulder of the hills are still being kissed by the last rays
       Erev ba, erev ba
       Evening comes, evening comes


EREV SHEL SHOSHANIM
                                          'iyxUCv kt tb tmb 'ohbJIJ kJ crg
                                                /iTpn Qhkdrk vbIckU ohnGC rIn
                                       'vcJIb iJIJ jUru 'ytk srIh vkhk
                                   /vcvt kJ rnz 'skC rhJ Qk Jjkt vcv
                                            'ohkky tkn QJt«r 'vbIh vnIj rjJ
                                              /hk Ubpyet 'vbJIJ reICv kt QhP
                                                imagery and language inspired by Song of Songs
8
Erev shel shoshanim, neitzei na el habustan
An evening of roses, let us go out to the garden
Mor b’samim ulevonah l’ragleich miftan
Myrrh, spices, and frankincense are a threshold for your feet.
        Laila yored l’at, v’ruach shoshan noshvah
        The night falls slowly, a breeze of roses blows
        Hava elchash lach shir balat zemer shel ahava.
        Let me whisper to you a song, a melody of love
Shachar homah yonah, roshech maleh t’lalim
At dawn a dove coos; your head is full of dew
Pich el haboker shoshana, ektefenu li.
Your mouth, toward the morning, is a rose. I will pick it for myself.

ESA EINAI
                                              :hrzg t«ch ihtn ohrvv kt hbhg t¬t
                                                 /.rtu ohnJ vG«g oJv ogn hrzg
                                                                                 Psalm 121
Esa einai el heharim, mei-ayin yavo ezri?
I lift my eyes to the mountains, from where will my help come?
Ezri mei-et HaShem, oseh shamayim va-aretz.
My help comes from God, Maker of sky and earth

EIT DODIM
                         /ohbInr Umbv 'ipDv vjrP 'hbdk ht«C 'vkF ohsIs ,g
Eit dodim kallah, boi l’gani
The time for love, my bride; Come into my garden
Parcha hagefen, Heineitzu rimonim
The grapevine has blossomed. The pomegranates have budded

HANA’AVA BABANOT
                                                  hkt Qhbp hrhtv tbt ',IbCC vutbv
                                                'sIgn hk ,ngb ;t !,hph hF hsIs t«C
                                                 /sIgu sIg hbhmnt 'hbheCju Wsh jkJ
Hana’ava babanot, ana ha’iri fanayich eilai, ha’iri fanayich eilai.
O most beautiful of women, please shine your face toward me.
Bo dodi ki yafita! Af na’amta li m’od
Come my beloved, for you are handsome! You are desirable to me
Shlach yadcha v’chabkeini; Amtseini od va-od.
Stretch out your hand and embrace me. Strengthen me, over and over.

HASHIVEINU
                                      /oseF Ubhnh JSj 'vcUJbu Whkt 'hh UbchJv
Hashiveinu Adonai/Hashem eilecha, v’nashuva. Chadesh yameinu k’kedem.
Bring us back to You, God, and we will return. Make our days new….as they once were
9

HASH-MI-INI
                               :vutb QhtrnU crg QkIe hF QkIe ,t hbhghnJv
                                                                                  Song of Songs
Hashmi-ini et kolech, Ki kolech arev umarech naveh.
Let me know your voice; For your voice is sweet and your face is beautiful

HATIKVAH
                                      'vhnIv hsUvh apb vnhbP cckC sIg kF
                                       vhpIm iIhmk ihg vnhse jrzn h,tpkU
                              'ohPkt ,Iba ,C vue,v 'Ub,ue, vsct t«k sIg
                                 .ohkaUrhu iIhm .rt UbmrtC hapIj og ,Ihvk
                                                                        Israel’s National Anthem
Kol od balevav p’nima nefesh Yehudi chomiya
As long as deep within the heart the soul of a Jew yearns
Ul’fa-atei mizrach kadima ayin l’Tzion tsofiya
And toward the corners of the East an eye looks toward Zion
Od lo avda tikvateinu, hatikvah shnot alpayim
Our hope is still not lost the two thousand year old hope
Lihyot am chofshi b’artzeinu Eretz Tzion v’Yerushalayim.
To be a free people, in our own land, the land of Zion and Jerusalem.

HAVA NAGILA
                                        vjnabu vbbrb vcv /vjnabu vkhdb vcv
                                                        /jna ckC ohjt UrUg
Hava nagila v’nismecha. Hava n’ranena, v’nismecha
Come rejoice, Let us be glad. Let’s sing and be glad
Uru achim b’lev sameiach
Awake brothers, with a glad heart

HINEH MAH TOV
                                    :sjh oD ohjt ,cJ ohgB vnU cIY vn vBv
                                                                                      Psalm 133
Hineh mah tov umah na-im, Shevet achim gam yachad
See how good and how pleasant it is that brothers sit together

HOSHIA ET AMECHA
             :okIgv sg ot¬bu ogrU W,kjb ,t QrcU WNg ,t vghJIv 
                                                                                     Psalm 28:9
Hoshia et amecha, Uvarech et nach-latecha. Ur-eim v’nas-eim ad olam
Rescue your people; Bless your inheritance. Behold them and lift them up forever.
10
IM EIN ANI LI, MI LI
                      /hbt vn 'hnmgk hbtJfU /hk hn 'hk hbt iht ot
                                          :h,nht 'uhJfg t«k otu
     ohrmNn tmh tUv UKtF 'Inmg ,t ,Itrk ost cHj rIsu rIS kfC
                                                                 Pirke Avot/Passover Haggadah
Im ein ani li, uch’sheh ani l’atzmi mah ani
If I am not for myself, who will be for me? And if I am only for myself, what am I?
V’im lo ach-shav eimatai, eimatai?
And if not now, when?
B’chol dor vador chayav adam lir-ot et atzmo k’ilu hu, k’ilu hu yatza miMitzrayim.
In every generation a man is obligated to see himself as though he went forth out of Egypt.

ITI MILVANON
                                               htIcT iIbcKn hTt vKF iIbcKn hTt
                                               iInrju rhbG Jt«rn` ,Ihrt ,Ib«gNn
                                                       ohbIhF Qhbhg h,hgr vph QBv
                                                    :okJUrh ,IbC hgr vzu hsIs vz
                                                                       Song of Songs, fragments
Iti mil’vanon iti kallah tovo’i
With me, from Lebanon, come my bride!
Mim’onot arayot, meirosh Senir v’Chermon
From the dens of lions, from the tops of Senir and Hermon.
Hinach yafa rayati, einayich kayonim
You are beautiful, my beloved. Your eyes are like doves.
Zeh dodi, zeh rei-i, bnot Yerushalayim; zeh dodi.
This is my beloved, this is my friend,O daughters of Jerusalem. This is my beloved.

KAREV YOM
                                           'vkhk t«ku oIh t«k tUv rJt oIh cre
                                             'vkhKv Wk ;t oIHv Wk hF gsIv or
                                      'vkhKv kfu oIhv kF Wrhgk sepv ohrnIJ
                                                   /vkhk ,FJj oIh rItF rhtT
                                                                             Passover haggadah
Karev yom, karev yom, asher hu lo yom v’lo laila (2x)
A day draws near which is not day or night.
Ram hoda, hoda, hoda, ki l’cha hayom af l’cha halaila
High One, make known that to You belongs and day, and also the night.
Shomrim hafked, hafked l’ircha kol hayom v’chol halaila.
Set watchers for your city, all day and all night.
Ta’ir, ta’ir ta’ir ta’ir k’or yom cheskat laila.
Make as bright as day, the darkness of the night
11
KI B’SIMCHA
                                   iUkcUT oIkJcU Utm, vjnGc hF
          :;f Utjnh vs¬v hmg kfu vBr ofhbpk Ujmph ,IgcDvu ohrvv
                                                                               Isaiah 55:12
Ki b’simcha tei-tzei-u uv’shalom tuvalun
When you go out in joy, and return in peace
He-harim v’ha-g’vaot yif’tz’u lifneichem rina v’chol atzei hasadeh yim’cha-u chaf.
Then the mountains and the hills will burst out in song before you
And all the trees of the field will clap their hands

KOL HA-OLAM KULO
                       /kkF sjpk t«k rehgvu 'sItn rm rad IkUF okIgv k«F
                                                                      Rabbi Nachman of Bratzlov
Kol ha-olam kulo gesher tsar m’od; V’ha-ikar lo l’fached klal
The entire world, all of it, is a narrow bridge. And the main thing is not to be afraid at all.

KUMI LACH
                                                                h,ph h,hgr Qk hnUe
                                                  :Ik Qkv ;kj oJDv rcg u,Xv vBv
                                                                                Song of Songs 2:10
Kumi lach, kumi lach, rayati, yafati kumi lach
Rise up, rise up, my beloved, my beautiful one, rise up
Hineh hatzav, hineh hatzav avar hageshem chalaf halach lo
Behold the winter is over; the rains have departed

LAILA LAILA
Laila laila haruach goveret; Laila laila choma hatsameret.
Night, night, the wind becomes strong. Night, night, the top of the tree shakes.
Laila laila kochav m’zamer; Numi numi kabi et haner.
Night night, a star is singing. Night, night, put out the lamp.
        Laila, laila, atzmi et einayich. Laila, laila, b’derech eilayich
        Night, night, close your eyes. Night, night…on the way to you
        Laila laila, rachvu chamushim; Numi numi shlosha parashim
        Night, night,…riding, armed,…Sleep, sleep…three horsemen.
Laila Laila echad haya teref; Laila laila sheni met bacherev.
Night, night, one was torn by beasts. Night, night, the second died by the sword
Laila laila v’zeh shenotar, Numi numi et shmech lo zachar.
Night, night, …and the one who was left…Sleep, sleep….he forgot your name.

L’MA-AN ACHAI VEREI-AI
                                              :QC oIkJ tB vrCst hgru hjt ignk
                                          :Qk cIy vJect Ubhv«kt vu«vh ,hC ignk
                                                                                        Psalm 122:8
L’ma-an achai v’rei-ai adabra na, adabra na shalom bach
For the sake of my brothers and friends, please let me speak peace to you
L’ma-an beit Adonai eloheinu avaksha tov lach
For the sake of the house of the Eternal our God, I will seek good for you

LICHVOD HASHABBAT
Lichvod haShabbat, lichvod haShabbat, Nagila, nagila, nagila
In honor of the Shabbat, we will rejoice
Lichvod haShabbat, lichvod haShabbat, Nashira, nashira, nashira
In honor of the Shabbat, we will sing.
Boi, Boi, Kallah, b’simcha uv’tsahala. Boi, kallah, boi; boi kallah boi.
Come, come O Bride in gladness and in laughter. Come, O Bride, Come O Bride.

LO ALECHA
              /vBNn kyCk ihrIj ic vTt t«ku 'rIndk vftkNv Whkg t«k
            'vCrv rfAvu 'ohkmg ohkgIPvu 'vCrn vftkNvu rme oIHv
                                                  :ejIS ,hCv kgcU
                                                                                        Pirke Avot
leicha ham’lacha ligmor, lo aleicha ligmor
It is not your duty to complete the work
V’lo atah ben chorin l’hibatel mimena, V’lo atah ben chorin
But neither are you free to ignore it
Hayom katsar, v’hamelacha m’ruba. V’hapoalim atselim v’ha-sachar harbeh.
The day is short. The task is great. The workers are lazy, and the reward is great
u-va’al habayit docheck
and the Owner is impatient!

LO YISA GOY
                              :vnjkn sIg Usnkh t«ku crj hID kt hId t¬h t«k
                                                                                        Isaiah 2:4
Lo yisa goy el goy cherev. Lo yilmedu od milchama.
Nation will not lift up a sword against nation; and they shall not learn war anymore.

LULEI TORATCHA
                                              :hhbgc hTsct zt hgJgJ W,rI, hkUk
                                                                                     Psalm 119:92
Lulei Toratcha sha-a-shu’ai, az avadti b’on-yi.
Had Your Torah not been my delight, then I would have been lost in my suffering

MACHAR
Machar ulai nafliga bas’finot meichof Eilat ad chof Shenhav
Tomorrow, perhaps we will sail on ships from the coast of Eilat to the Ivory Coast
V’al hamashchatot hay’shanot yat’inu tapuchei zahav
And upon the old warships they will load golden apples (oranges)
Refrain:
       Kol zeh eino mashal v’lo chalom zeh nachon ka-or ba’tsohorayim
13
       All of this is neither fairytale nor dream it is as true as the light of noon
       Kol zeh yavo machar im lo hayom v’im lo machar az mochrotayim
       All of this will come tomorrow, if not today,
       and if not tomorrow, then the day after tomorrow.
Machar k’sheh hatzava yifshot madav libeinu ya’avor l’dom
Tomorrow, when the army discards its uniforms, our heart will pass to quietness
Achar kol ish yivneh bish’tei yadav et mah shehu chalam hayom.
Then each man will bjild with his two hands that which he only dreams today.
(Refrain)

MAH AVARECH LO
Mah avarech lo, bameh y’vorach, zeh hayeled sha’al hamalach
How shall I bless him, in what shall he be blessed, this boy? Asked the angel.
Uveirach lo chiyuch sheh kamohu kaor, Uveirach lo einayim g’dolot v’ro-ot
So he blessed him with a smile like sunlight and blessed him with large, seeing eyes
Litpos ban kol perach v’chai v’tzipor, V’lev l’hargish bo et kol hamar’ot.
To grasp every flower, animal, and bird, and a heart to feel all the visions.
       Mah avarech lo bameh y’vorach, zeh hana’ar sha’al hamalach
       How shall I bless him, in what shall he be blessed, this youth? Asked the angel.
       Uveirach lo raglayim lirkod ad ein sof, v’nefesh lizkor ba et kol hal’chanim,
       So he blessed him with legs to dance without end and a soul to remember all the melodies
       v’yad ha-osefet ts’dafim alei chof, v’ozen k’shuvah ligdolim uk’tanim.
       and a hand gathering shells on the shore and an ear attuned to things great and small.
Mah avarech lo bameh y’vorach, zeh ha-elem sha’al hamalach.
How shall I bless him, in what shall he be blessed, this young man? Asked the angel.
Uveirach ki yadav hal’mudot bifrachim, yitsl’chu gam lilmod et atzmat haplada.
So he blessed that his hand, skilled with flowers would learn also the nature of steel
V’raglav harokdot et masa hadrachim, us’fatav hasharot et miktzav hap’kuda.
And his dancing feet, the journey of the roads and his singing lips, the rhythm of command.
       Ma avarech lo bame yevorach, zeh hayeled ha'elem harach
       How shall I bless him, in what shall he be blessed, this boy, this tender young man?
       Natati lo kol she'efshar li latet, shir vechiyuch veraglayim lirkod
       I gave him all I could give, a song, a smile and legs to dance
       Veyad me'udenet velev meratet, uma avarech lecha od
       a gentle hand and a beating heart; with what more can I bless you?
Hana'ar haze achshav hu mal'ach, lo od yevarchuhu lo od yevurach
This youth is now an angel; they will no longer bless him
Elohim Elohim Elohim, lu ach berachta lo chayim
God, God, God, would that you had blessed him with life.

MAH NAVU
                                                       r¬cn hkdr ohrvv kg UutB vn
                                                         oIkJ ghnJn vgUJh ghnJn
                                                                             Isaiah 52:7 (adapted)
Mah navu al heharim, rag-lei ha-m’vaser
How beautiful upon the mountains are feet bringing good news.
Mashmia ha-y’shua, Mashmia shalom
Telling of deliverance; Telling of Peace

MAH TOVU
                                           :ktrGh Wh,«bFJn c«egh Whkv«t Uc«Y vn
                                                                       Numbers 24:5; Siddur
Mah tovu ohaleicha Ya’akov; mishk’notecha Yisrael
How beautiful are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel!


MENUCHA V’SIMCHA
                   'ohSnjn oIh iI,CJ oIh 'ohsUvHk rIt vjnGu vjUbn
              /ohsnIgu ohtUrC k«F v Jk hF'ohshgn vNv uhrfIzu uhrnIJ
                                                                                       refrain
                'ohnru ohvIcD oIrn tcm kF 'ohNhu .rt ohnJ hnJ
                     /ohnkIg rUm hh VhC hF 'ohntr ,Hju ostu ihBT
               'I,tm sgu ItICn IJSek rInJ 'I,Kdx ogk rCS rJt tUv
                     /ITftkn kFn kt ,cJ Ic hF 'I,Snj oIh Js«e ,CJ
                                                                                       refrain
                      'QmNtk Jhjh uhkt tre oUe 'Qmhkjh kt ,CJ ,umnC
                        /Qmr rcf hF vjnGC kIft 'Qmhrgb odu hj kF ,nJb
                                                                                       refrain
                   'vchsb jUru ohNgyn c«rC 'vCr JUSeu ojk vbJnC
              tCv okIgv hHjk ktID ,thcC 'VC ohdBg,Nv cUy crk UFzh
                                                                 Traditional Shabbat table song
Menucha v’simcha or lay’hudim, Yom Shabbaton yom machmadim
Rest and joy, light for the Jews. Day of Shabbat, Day of delights
Shomrav v’zochrav heima me’idim ki l’shisha kol b’ruim v’omdim
Those who observe it, and who remember it,
 they testify that in six days everything was created and stood.
(Refrain)
        Shmei shamayim eretz v’yamim, kol tzva marom
        The sky above the sky earth and oceans, all the armies of heaven
        G’vohim v’ramim tannin v’adam v’chayat re’eimim
        High and mighty sea monster and man and horned beast
        Ki b’Yah HaShem tzur olamim
        For in Yah, the Eternal, is the Rock of the Worlds.
Hu asher diber l’am s’gulato shmor l’kadsho mibo v’ad tzeito
It is what He spoke to His chosen people take care to make it holy
        From its coming until its departure
Shabbat Kodesh, Yom Chemdato Ki vo shavat mikol m’lachto.
Holy Shabbat, Day that God loves for on it He rested from all His work
15
(Refrain)
B’mitzvat Shabbat El yachalitzach; kum kra eilav yachush l’amtzach
In the commandment of Shabbat God strengthens you, Rise up, call to Him, He will support you
Nishmat Kol Chai v’gam Naaritzach, Echol b’simcha ki k’var ratzach
“Nishmat Kol Chai” and also “Naaritzach”
   (2 special prayers of Shabbat)
Eat with joy for He has already accepted you
(Refrain)
B’mishneh lechem v’kiddush rabbah b’rov mat’amim v’ruach n’divah
With double loaves of bread and the Morning Kiddush with many delicious foods and
        A generous spirit
Yizku l’rav tuv mit’angim bah b’viat goel l’olam haba.
Those who delight in it will merit great good in the coming of the Redeemer
        For the World to Come
(Refrain)

MI HA-ISH
                                 :cIy ,Itrk ohnh cv«t ohHj .pjv Jhtv hn 
                                        :vnrn rCSn Wh,pGU grn WbIJk r«mb 
                                     :Uvpsru oIkJ JEC cIy vGgu grn rUx
                                                                                 Psalm 34:13
Mi ha-ish he-chafetz chayim, Ohev yamim, ohev yamim lir-ot tov
Who is the man who desires life, who loves days of seeing good?
N’tsor l’shoncha meira, Us’fateicha midabeir mirma
Stop your tongue from evil and your lips from speaking deceit
Sur meira va-aseh tov, bakesh shalom, V’radfeihu
Depart from evil, and do good, Seek peace, And pursue it.

MI Y’MALEL
                                        ?vbnh hn i,It 'ktrGh ,IrUcd kKnh hn
                                           /ogv ktId 'rICDv oUeh rIs kfC iv
                                                  vzv inzC ovv ohnhC 'gnJ
                                                          vsIpU ghJIn hCFn
                                    /ktDvk oUeh sjt,h ktrGh og kF UbhnhcU
                                                                              for Hannukah
Mi y’malel g’vurot Yisrael, Otan mi yimneh?
Who can retell the things that befell us; Who can count them?
Hen b’chol dor yakum hagibor, Goel ha’am.
In every age a hero or sage Came to our aid.
Shma, bayamim hahem bazman hazeh
Hark, in days of yore in Israel’s ancient land,
Maccabi moshia u’fodeh
Macccabeus led his faithful band
16
Uv’yameinu kol am Yisrael yitached yakum l’higael.
Now all Israel must as one arise; Redeem itself through deed and sacrifice.

MIKOLOT MAYIM
                                                 ohrhSt ohCr ohn ,Ik«En 
                                             :vu«vh oIrNC rhSt oh hrCJn
                    :ohnh Qr«tk vu«vh /Js«e vutb W,hck s«tn Ubntb Wh,«sg
                                                                     Psalm 93 (Shabbat Liturgy)
Mikolot mayim, Mayim rabim adirim
Above the voice of the waters; Many, mighty waters
Mish-b’rei yam, Adir bamarom Adonai
The breakings of the sea; Mighty, on high, is Adonai
Eidotecha ne-em’nu m’od, L’veitcha nava kodesh. Adonai l’orech yamim.
Your testimonies are utterly faithful; Holiness suits Your house. Adonai, forever.

MIN HAMEITZAR
                                              :Vh cjrNc hbbg VH h,tre rmNv in
                                                                 Psalm 118 (included in Hallel)
Min hameitsar karati Yah; Anani bamerchav Yah
From the narrow place I called out to God
And God answered me in the wide open space

MIPI EL
Refrain:       Mipi el, mipi el; Y’vorach kol Yisrael.
               From the mouth of God, All of Israel will be blessed
Ein adir k’Adonai, V’ein baruch v’ven Amram
None is as powerful as Adonai; None is as blessed as the son of Amram (i.e. Moses)
Ein g’dulah kaTorah; V’ein darsheneha k’Yisrael
None is as great as the Torah; And none can interpret it like Israel
(Refrain)
Ein hadur k’Adonai; V’ein vatik k’ven Amram
None is as glorious as Adonai; None is as ancient as Moses
Ein z’chiya kaTorah; V’ein chachameiha k’Yisrael
There is no merit like the Torah; And she has no sages like Israel
(Refrain)
Ein tahor k’Adonai; V’ein yachid k’ven Amram
None is as pure as Adonai; None is unique like the son of Amram
Ein kabira kaTorah; V’ein lamdeiha k’Yisrael
There is no honor like the Torah; And none study her like Israel
(Refrain)
Ein melech k’Adonai; V’ein navi k’ven Amram
There is no king like Adonai; And there is no prophet like Moses
Ein s’gula kaTorah; V’ein oskeiha k’Yisrael
There is no treasure like Torah; And none are occupied with it like Israel
(Refrain)
17
Ein podeh k’Adonai; V’ein tzadik k’ven Amram
There is no redeemer like Adonai; There is no saint like the son of Amram
Ein kedusha kaTorah; V’ein rom’meiha k’Yisrael
There is no holiness like the Torah; And none exalt her like Israel
(Refrain)
Ein kadosh k’Adonai; V’ein rachum k’ven Amram
None is holy like Adonai; And none is merciful like Moses
Ein shmirah kaTorah; V’ein tomcheiha k’Yisrael
There is no observance like the Torah; And none support her like Israel
(refrain)

MIZMOR L’DAVID
     ,Ijbn hn kg hbmhCrh tJS ,ItbC :rxjt t«k hg«r vu«vh susk rInzn 
     thdC Qkt hF oD  :InJ ignk esm hkDgnc hbjbh ccIJh hJpb :hbkvbh
       :hbnjbh vNv WTbgJnU WycJ hsNg vTt hF gr trht t«k ,unkm
      cIy Qt :vhur hxIF hJt«r in c Tb S hrr«m sdb ijkJ | hbpk Q«rgT
                :ohnh Qr«tk vu«vh ,hcC hTcJu hHj hnh kF hbUpSrh sxju
                                                                                         Psalm 23
Mizmor l’David. Adonai roi lo echsar
A psalm of David. The Lord is my shepherd, I shall not go missing.
Bin’ot deshe yarbitseini, al mei m’nuchot y’nahaleini.
In fields of grass I will lie down, by still waters He will guide me.
Nafshi, nafshi y’shovev yancheini b’maglei tzedek l’ma-an shmo.
My soul He restores, he will lead me in paths of righteousness, for the sake of His name.
Gam ki eilech b’gei tsalmavet, lo ira ra, ki atah imadi
Even though I walk in the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me.
Shiv’t’cha umish-antecha (2x) heima y’nachamuni
Your staff and your support they comfort me.
Ta-aroch l’fanai shulchan (3x) neged tzor-rai
You set before me a table against my enemies
Dishanta vashemen roshi (3x), kosi r’vaya.
You have anointed my head with oil, my cup overflows
Ach tov va-chesed yird’funi kol y’mei chayai.
Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life
V’shavti b’veit Hashem (3x) l’orech yamim.
And I will dwell in the house of the Lord for the length of my days.


MODEH ANI
                                                 'oHeu hj Qkn 'Whbpk hbt vsIn
                                        /W,bUnt vCr vknjC h,nJb hC TrzjvJ
                                                                                  Morning prayer
Modeh ani l’fanecha melech chai v’kayam
I thank You living King
18
She-hechezarta bi nishmati b’chemla, b’chemla; rabah emunateicha
For You have returned to me my soul, in kindness, Your faithfulness is very great

NITZANIM NIR’U VA-ARETZ
                                                    ghDv rhnZv ,g .rtc Utrb ohbMB
                                                :Ik Qkv ;kj u,X 'rcg u,X vBv hF 
                                                          ojhr Ub,b rsnx | ohbpDvu
                                                                           From Song of Songs
Nitzanim nir’u, nir’u va-aretz, eit zamir higia, eit zamir
Buds are seen in the land, the time of singing has arrived
Ki hineh tzav avar, tzav chalaf, halach lo,
For behold the winter is passed; Winter has changed and vanished away
Hag’fanim s’madar, nat’nu, nat’nu reicham.
The vines are in blossom and give forth their perfume.

OD YISHAMA
                                          ohkJUrh ,ImjcU vsUvh hrgC gn h sIg
                                        vKF kIeu i,j kIe 'vjnG kIeu iIGG kIe
                                                              From the Seven Wedding Blessings
Od yishama b’arei Yehuda uv’chutzot Yerushalayim
There will again be heard in the cities of Judah and in the courtyards of Jerusalem
Kol Sasson v’kol simcha kol chatan v’kol kallah.
The voice of gladness and the voice of joy, The voice of groom and the voice of bride

OR ZARUA
                                                   :vjnG ck hrJhkU ehSMk grz rIt
                                                                                    Psalm 97:11
Or zarua latsadik ul-yishrei lev simcha
Light is planted for the righteous, and for the straight-hearted, joy.

OSEH SHALOM
                                     'Ubhkg oIkJ vGgh tUv 'uhnIrnC oIkJ vG«g
                                                    /int :Urntu ktrGh kF kgu
                                                                          from the prayerbook
Oseh shalom bimromav, hu ya’aseh shalom aleinu
The One who makes peace in the cosmos; May that One make peace for us
V’al kol Yisrael, v’imru Amen.
And for all of Israel; And let us say, Amen

OZI V’ZIMRAT YAH
                                                          vgUJhk hk hvhu Vh ,rnzu hZg 
                                                           /vnjkn rICd 'vh rICdu zUzg
19
                                                                           adapted from Hallel
Ozi v’zimrat Yah, vay’hi li liyeshua. Izuz v’gibor Yah, gibor milchama
My strength and song is Yah and He shall be for me deliverance.
Strong and mighty is Yah, mighty in battle

PITCHU LI
                                           /Vh vsIt oc t«ct' esm hrgJ hk Uj,P
                                                   /Ic Ut«ch ohehSm wvk rg v vz
                                                                                     from Hallel
Pitchu li sha’arei tsedek, Avo vam odeh Yah
Open for me the gates of righteousness; I shall enter them and thank God
Zeh hashaar l’Adonai, Tsadikim yavou vo
This is the gate to Adonai; The righteous shall enter there

SHALOM RAV
                           'okIgk ohGT Wng ktrGh kg cr oIkJ
                               /oIk v kfk iIst Qkn tUv vTt hF
        /WnIkJC vgJ kfcU ,g kfC ktrGh WNg ,t Qrck WhbhgC cIyu
                                                             from the maariv (evening) service
(refrain)       Shalom rav al Yisrael amcha tasim l’olam.
                a great peace upon your people Israel grant forever
Ki atah hu melech adon, l’chol hashalom
For You are the king of all peace
(refrain)
v’tov b’einecha l’varech et amcha Yisrael b’chol eit uv’chol sha-ah bish’lomecha
and it is good in your eyes to bless your people Israel in every moment and in every hour
with Your peace

SHIM’U SHIM’U
                 ohknd ,jr«t'vfrIG 'vfrIG 'ohkv«t hbfIJ 'UgnJ 'UgnJ
                      /hkhk hIv vkhk 'vkhk hIv 'hknrfv kcbk it«mv hrsg
                                      /ohzg rhpmU 'hsd 'sd 'sd 'hsd 'sd 'sd

                           /iImr hvh iF zdv ,gk 'it«mv hrsg ohfkIv 'ohfkIv
                                   /hkhk hIv vkhk 'vkhk hIv 'hkt 'ktv jC,Jh
                                            /ohzg rhpmU 'hsd 'sd 'sd 'hsd 'sd 'sd
                                                                   Early Zionist pioneer folksong
Shim’u, shim’u shochnei ohalim; Sorcha, sorcha, orchat g’malim
Listen listen you who dwell in tents; A caravan of camels is filing by
Edrei hatzon l’naval hakarmli; Hoi laila, laila, hoi leili
20
The flocks of sheep of Naval of the Carmel; Night, night, my night
Gad, gad g’di, gad gad g’di utzfir izim.
A kid, a kid, and a grown goat
        Holchim, holchim edrei hatzon, L’eit hageiz ken yehi ratzon
        Walking, walking, the flocks of sheep, To the time of shearing, may it be God’s will
        Yishtabach ha-El ha-El eli, Hoi laila, laila, hoi leili
        Praised is God, my God, Night, night, my night
Gad, gad g’di, gad gad g’di utzfir izim.
A kid, and a grown goat


SHIR LASHALOM
                                             'rhtvk reICk ,Ikgk anak Ub,
                                           /rhzj, t«k Ub,It ,Ikhp,Ca vFzv
                                          'inyb rpgcu urb vcf rat hn
                                       /itfk urhzjh tk urhgh tk rn hfc
                                      'kpt ,h,j, rucn chah tk ub,ut aht
                             /kkv hrha tku iujmhbv ,jna tk ukhguh tk itf
                                                                                           refrain
                                    vkhp, uajk, kt oukak rha urha er 'ifk
                                       /vkusd vegmc oukak rha urha, cyun

                                          /ohjrpk sgcn rusjk anak ub,
                                         /ohfkuvk ujhbv 'rujtk uyhc, kt
                                        ,ubuuf lrs tk 'vuue,c ohhbhg uta
                                           /,unjknk tku vcvtk rha urha
                                  !ouhv ,t uthcv- tuch ouh ushd, kt
                           !oukak ughrv urfhfv kfcu tuv oukj tk hf
                                                ///oukak rha urha er 'ifk
T’nu lashemech la-a lot, Laboker l’ha-ir
Allow the sun to rise, To brighten the morning
Hazakah sheh bat’filot otanu lo tachzir
The purest of prayers will not bring us back
       Mi asher kava neiro, Uve-afar nitman
       One whose light has gone out, Who is buried in the dust
       Bechi mar lo ya-iro, Lo yachziro l’chan.
       Bitter cries will not awaken, Will not return him to here.
21
Ish otanu lo yashiv Mibor tachtit afeil
No man among us will be brought back From the dark grave
Kan lo yo-ilu lo shirei nitzachon V’lo shirei hallel
Here there is no use for songs of victory Nor songs of praise
(refrain)       Lachen rak shiru shir lashalom, al tilchashu t’fila
                so just sing a song for peace whisper no prayer
                lachen rak shiru shir lashalom bitz’akah g’dolah
                just sing a song for peace with a mighty yell
T’nu lashemesh lachador Miba’ad laprachim
Allow the sun to shine through the flowers
Al tabitu l’achor, Hanichu laholchim
Do not look back; leave that for those who are gone
S’u einayich b’tikva lo derech kavanot
Lift your eyes in hope, rather than through the sights of a gun
Shiru shir shel ahava, V’lo lamilchamot
Sing a song of love, Not of war
        Al tagidu yom yavo, Havi-u et hayom
        Do not say “the day will come”; Bring that day.
        Uv’chol hakikarot hari-u lashalom
        And in every square, proclaim peace
(Refrain)

SHIRO SHEL ABBA
Im bahar chatzavta even l’hakim binyan chadash
If on a mountain you cut a stone to build a new house
B’har chatzavta even l’hakim binyan chadash
On a mountain you cut a stone to build a new house
Lo lashav achi chatzavta l’vinyan chadash
Not in vain, my brother, did you cut that stone for a new house
Ki min ha-avanim ha-eileh yibaneh hamikdash.
For from those stones will be built the Holy Temple
(refrain)      yibaneh, yibaneh yibaneh hamikdash
               it will be built, the Holy Temple
Im bahar natata erez, erez bimkom dardar
If on a mountain you planted a cedar in a place of thorns
Bahar natata erez, erez bimkom dardar
On a mountain you planted a cedar in a place of thorns
Lo lashav achi natata bimkom dardar
Not in vain my brother did you plant in the place of thorns
Ki min ha-arazim ha-eileh yibaneh hahar.
For from those cedars will be built the Mountain
(refrain)
Im lo sharta li shir adayin, shira li mizmor chadash
If you have not yet sung fro me a song, Sing for me a new song
sheh hu atik miyayin umatok mid’vash
A song as old as wine, and as sweet as honey
Shir sheh hu atik miyayin umatok midvash
A song as old as wine, As sweet as honey
22
Shir sheh hu k’ven alpayim uv’chol yom chadash
 A song two thousand years old, and every day, new.
(refrain)

SHIRU L’ADONAI
                                          :.rtv kF hhk UrhJ Jsj rhJ hhk UrhJ
                                    :I,gUah oIhk oIHn Ur¬C InJ UfrC hhk UrhJ
                                                              Friday Night Kabbalat Shabbat
Shiru l’Adonai, shiru shir chadash, Shiru l’Adonai kol ha-aretz
Sing unto Adonai a new song, Sing unto Adonai, all the eaerth
Shiru l’Adonai barchu shmo, Basru mi yom l’yom y’shuato.
Sing unto Adonai, bless His name; Send word, every day, of His deliverance

SHLOMIT BONAH SUKKAH
             ouhv veUxg thv iF kg veUrhu ,rtUn vFUx vbuC ,hnuka
          /oIka ,FUx vbuc ,hnuka 'veurhu ,rtun vFUx o,x vz ihtu
            eurh vcrg ka ;bg ohxsvu ckuk ohak jfa, tk thv
         /eujr ohb,xuc jhr og uh,xv ,urhp kfu uhkg lu,c iunr
            'out,p tkpb rcs vreh 'rndb vz uyhcv rnt, ,hnukaafu
                    /ouen vhvh okufku 'ohbunvc okuf 'ohbfav utuch
                 oukvhf rhvc cfuf jrzhu uk .hmh lfxv lu,c ztu
                         'ohtb vnu cuy vn 'ohtkp ,fux ouka
                                     /oIka ,FUx vbuc ,hnuka
                                                                                   Naomi Shemer
Shlomit bonah sukkah mu-eret viy’rukah al ken hi asukah hayom
Shlomit is building a sukkah, Filled with light and green, Therefore she is busy today
V’ein zeh stam sukkah, mu-eret viy’rukah, Shlomit bonah sukkat shalom.
But this is no ordinary sukkah, light and green, Shlomit is building a sukkah of peace.

Hi lo tishkach lasim lulav vahadasim, anaf shel arava yarok
She will not forget to include a lulav and myrtle, And a green willow branch
Rimon b’toch alav, v’kol perot hastav, im reiach bustanim rachok.
A pomegranate in its leaves, and all the fruits of autumn With the fragrance of distant orchards

Uch’sheh Shlomit tomar, habitu zeh nigmar, yikreh davar nifla pit’om
And when Shlomit says, “Look! It’s finished!” an amazing thing suddenly happens.
Yavo-u hashchenim, kulam bahamonim, Ul’kulam yihyeh makom.
The neighbors all come, in crowds, And there will be room for all of them.

V’az b’toch haschach yatzitz lo v’yizrach kochav bahir kayahalom
And then between the branches of schach, will sparkle and shine a star as bright as a diamond
23
Shalom sukkat p’laim, mah tov umah naim, Shlomit bonah sukkat shalom.
Shalom! O Sukkah of wonders! How good and how pleasant..
Shlomit is building a sukkah of peace.

SIMI YADECH
                                                  hka ,tu lka hbt 'hshC lsh hnha
                                                    vhpph ohrv ,C 'vhkhkd hv 'hv
Simi yadech b’yadi, Ani shelach v’at sheli. Hei, hei galilya, Bat harim, y’feifiya
Put your hand in mine, I am yours and you are mine
Hey, girl of the Galilee, Daughter of mountains, beautiful one

SISU ET YERUSHALAYIM
                                vhcv«t kF Vc Ukhdu okJUrh ,t UGhG
              vkhKv kfu oIHv kF ohrn«J hTsepv shus-rhg Qh,«nIj kg
                 WhbPn Wtban UmUph hF 'c«egh hScg ,j,-ktu trhT kt
                             Qk Utc UmCeb oKF htrU Qhbhg chcx htG
                                                              selections from the Prophet Isaiah
Sisu et Yerushalayim, Gilu vah, gilu vah kol ohavehah (kol ohavehah)
Make Jerusalem glad; Rejoice in her, rejoice in her, all who love her
        Al chomotayich Ir David, hifkadti shomrim, kol hayom v’kol halaila
        upon your walls, City of David,I have appointed guards, all day and all night
(chorus)
        al tira v’al techat avdi Yaakov, ki yafutzu m’sanecha
        do not fear, do not tremble, my servant Jacob, for your enemies will scatter
        al tira v’al techat avdi Yaakov, ki yafutzu m’sanecha mipanecha
        your enemies will scatter from before you
(chorus)
        s’i saviv einayich ur’i kulam, nik-b’tsu uva-u lach
        lift up your eyes, and see everyone, they have gathered together and are coming to you.

UFARATZ-TA
                                                   vCdbu vb«pmu vnseu vNh TmrpU
                                                                                 Genesis 28:14
Ufarats-ta, Yama v’kedma, Tsafona v’negba
You will spread out, toward the Sea and to the East, To the North and towards the Negev.

USHAVTEM MAYIM
                                           vgUJhv hbhgNn iIGGC ohn oTctJU
                                                                                     Isaiah 12:3
Ushavtem mayim b’sasson mi-ma’ayanei ha-y’shua
And you will draw forth water with joy from the springs of deliverance

UTSU ETZAH
24

                                kt UbNg hF oUeh t«ku rcs UrCS rp,u vmg Umg 
                                                                                         Isaiah 8:10
Utzu etza v’tufar, dabru davar v’lo yakum, ki imanu El.
Plan against us; you will fail, speak again us; and it will not stand up, for God is with us.

UVA-U HAOVDIM
                                        kIsD rpIJC geTh tUvv oIHC | vhvu
                             ohrmn .rtC ohjSBvu rU t .rtC ohsc«tv UtcU
                                      :okJUrhC Js«Ev rvC vu«vhk UujTJvu
                                                                                    Isaiah 27:13
V’haya bayom hahu, v’haya bayom hahu, yitaka b’shofar hagadol
And it shall be on that day, that the great shofar will blast
Uva-u ha-ovdim mei-eretz Ashur, V’hanichaim mei-eretz Mitzrayim
And those who are lost will come from Assyria, and those in exile from the land of Egypt
V’hishtachavu laShem b’har hakodesh, Yerushalayim!
They will worship God on the holy mountain, Jerusalem!

V’HAER EINEINU
                             'Wh,ImnC UbCk eCsu 'W,rI,C Ubhbhg rtvu
             :sgu okIgk JIcb t«ku 'WnJ ,t vtrhkU vcvtk Ubcck sjhu
          /W,gUJhC vjnGbu vkhdb 'UbjyC trIBvu kIsDv WJse oJc hF
                                                         From the Morning Revelation prayer
V’ha-er eineinu b’Toratecha v’dabek libeinu b’mitzvotecha
Make our eyes shine with Your Torah and make our hearts cling to Your mitzvot
v’yached l’vaveinu l’ahava ul-yirah et shemecha v’lo neivosh l’olam va-ed
and unite our hearts to love and to fear Your name then we will never be ashamed, ever.
Ki b’shem kod’shecha hagadol v’hanora batachnu, nagila v’nismecha biy’shuatecha.
For in your great and awesome and holy name we have trusted;
we will rejoice and be glad in your deliverance.

V’ZOCHER
           :vcvtC InJ ignk ovhbc hbck ktID thcnU ',Ict hsxj rfIzu
                                                                            From the amidah
V’zocher chasdei avot, umeivi goel livnei v’neihem, L’maan shmo b’ahava
Who remembers the kindness of our ancestors and brings a redeemer to their children’s children
For the sake of His name, in love

VIYEHUDA L’OLAM TESHEV
                                          :rIsu rIsk okJUrhu cJT okIgk vsUvhu 
                                                                                           Joel 4:20
ViYehuda l’olam teshev Vi’Yerushalayim l’dor vador
and Judah will dwell forever and Jerusalem, from generation to generation
25

YEDID NEFESH
                                     /WbImr kt WScg Q«Jn injrv ct Jpb shsh
                                    /Wrsv kUn kt vujTJh /kHt InF WScg .Urh
                                                                        Friday night prayers
Y’did nefesh av harachaman m’shoch avd’cha el r’tsonecha
Heart’s beloved, Merciful Father pull your servant toward Your will
Yarutz avdecha k’mo ayal Yishtachaveh El mul hadarecha
Your servant will run like a deer and will bow down before Your glory

YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV
                                              ohbrut jhri ihhf kukm ohrv rhut
                                          ohbungp kue og ohhcrgv jurc tab
                                           vnukjc vhuca ictu ikht ,nsr,cu
                                          /vnuj vchkcu ,cauh ssc rat rhgv
                                   rut kau ,aujb kau cvz ka ohkaurh refrain
                                              /rubf hbt lhhrha kfk tukv
                                           rfhfku euak ohnv ,uruc kt ubrzj
                                         /veh,gv rhgc ,hcv rvc true rpua
                                    ,ujruz ,uana hpkt gkxc rat ,urugncu
                                            /ujhrh lrsc jknv oh kt srb cuau
                                                                                     refrain
                                    ohr,f ruaek lku lk rhak ouhv htucc lt
                                       /ohrruanv iurjtnu lhbc rhgmn h,bye
                                      ;ra ,ehabf ohh,pav ,t crum lna hf
                                          /cvz vkuf rat ohkaurh ljfat ot
                                                                                  refrain
                           by Naomi Shemer, composed three weeks before the Six Day War

Avir harim tzalul kayayin V’reiach oranim
The air of the mountains is as pure as wine, and a scent of pines
nisa b’ruach ha-arbayim im kol pa’amonim
Is carried on the evening breeze with the sound of bells
Uv’tardemat ilan va’even, Shvuyah bachalomah
And in a sleep of tree and stone, captive in a dream
Ha-ir asher badad yoshevet, Uveliba chomah.
The city which sits alone, and in her heart, a wall.
26
Refrain:
Yerushalayim shel zahav v’shel n’choshet v’shel or, halo l’chol shirayich ani kinor
Jerusalem of gold, Of copper and of light, behold, for all your songs, I am a harp.

Chazarnu el borot hamayim, lashuk v’lakikar
We returned to the water cisterns, to the bazaar, and to the square
Shofar koreh b’har habayit, ba-ir ha-atika
A shofar calls from the Temple Mount in the Old City
Uvam’orot asher ba-sela alfei shmashot zorchot
And in the caves in the rock a thousand suns blaze
V’shuv neired el Yam HaMelach b’derech Yericho
And we will again go down to the Dead Sea by way of Jericho
(Refrain)

Ach b’voi hayom lashir lach v’lach likshor k’tarim
And in my coming today to sing to you and to crown you
Katonti mitz’ir banayich umei’achron ham’shor’rim
I am smaller than the youngest of your children and than the last of the poets
Ki shmeich tzoreiv et ha-s’fatayim k’nishikat saraf
For your name burns the lips like the kiss of a fiery angel
Im eschka-cheich Yerushalayim asher kula zahav.
If I forget thee, O Jerusalem, which is entirely of gold.
(Refrain)

YIS-M’CHU HASHAMAYIM
                                   :It«knU oHv ogrh .rtv kd,u ohn v UjnGh
                                                                                 Psalm 96:11
Yis-mechu hashamayim, Yiram hayam um-lo-o
The skies will rejoice; The ocean and its inhabitants will thunder!

YIS-M’CHU V’MAL-CHUT’CHA
                                    'db«g htrIeu ,CJ hrnIJ W,Ufknc UjnGh
                                'WcUYn UdBg,hu UgCGh oKF 'hghcJ hJSen og
                                                   'ITJSeu IC ,hmr hghc cU
                               :,hJtrc vGgnk rfz ',tre I,It ohnh ,Snj
                                                                         Sabbath amidah
Yis-m’chu v’malchut’cha, shomrei Shabbat v’korei oneg Shabbat
They will rejoice in your kingdom, those who keep the Shabbat,
       And who call the Shabbat a delight
Am m’kadshei sh’vi’i (Shabbat!), kulam yis’b-u, v’yit-angu mituvecha (Shabbat!)
The people who make the seventh day holy,
They will all be satisfied, and will delight in your goodness.
(Repeat first two lines)
Uvashvi’i, ratsita bo, ratsita bo v’kidashto (Shabbat!)
And the seventh day, You chose it. You chose it and made it holy.
27
Chemdat yamim oto karata (Shabbat!) Zecher l’maaseh, l’maaseh Breishit Shabbat.
Most beloved of days you called it, a remembrance of the Creation of the World.
(First two lines)


Y’VARECH’CHA
                                          okJUrh cUyC vtrU iIHMn vu«vh Wfrch
                                                :WhHj hnh k«F iIHMn vu«vh Wfrch
                                            :ktrGh kg oIkJ Whbck ohbc vtrU
                                                                                Psalm 1128
Y’varecha Hashem miTsion, Ure-eh b’tuv Y’rushalayim
God will bless you from Zion; And you will see the good of Jerusalem
Y’varecha Hashem miTsion, Kol y’mei y’mei chayecha
God will bless you from Zion, All the days of your life
Ur-eh vanim l’vanecha, Shalom al Yisrael
And you will live to see your grandchildren, And peace upon Israel.

YITBARECH SHIMCHA
                                       /sgu okIgk shnT hj kF hpC WnJ QrC,h
                                                                         From Birkat Hamazon
Yitbarech shimcha b’fi kol chai Tamid, tamid l’olam va-ed
Your name shall be blessed in the mouth of everything that lives always and forever.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:234
posted:10/10/2011
language:English
pages:27