“Viviendo en Nagoya” Guía Práctica

Document Sample
“Viviendo en Nagoya” Guía Práctica Powered By Docstoc
					“Viviendo en Nagoya” Guía Práctica
     名古屋生活ガイド




               - 1 -
                                 Indice

¡Bienvenidos a Nagoya!

1 Vida diaria en Nagoya ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・8
     1-1 Servicios de agua potable, electricidad y gas ・・・・・・・・・・・・・・・・・・8
     1-2 Servicios postales y telefónicos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・8
     1-3 Disposición de basura ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・12
     1-4 Salud ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・30
     1-5 Cuidado de niños・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・32
     1-6 Educación ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・34
     1-7 Vivienda ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・36
     1-8 Medios de transporte ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・38
     1-9 Impuestos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・42
     1-10 Vida en la comunidad ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・44
     1-11 Instalaciones Deportivas ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・48

2 Emergencia
    2-1 Incendios y enfermedades o heridas repentinas ・・・・・・・・・・・・・・・66
    2-2 Accidentes de tráfico y delitos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・68
    2-3 Desastres naturales ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・72
    2-4 Defensa Nacional ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・86
    2-5 Tratamiento médico de emergencia en la noche y días feriados ・・・90

3 Trámites importantes
     3-1 Trámites para el registro de extranjería・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・94
     3-2 Trámites de residencia ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・96
     3-3 Seguro de salud (Kenko-hoken) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・100
     3-4 Sistema de Seguro Médico para Ancianos de la
            Segunda Etapa Senil ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・102
     3-5 Sistema de seguro para el cuidado de los ancianos・・・・・・・・・・・・102
     3-6 Pensiones・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・104
     3-7 Otros ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・106

4 Servicios informativos
     4-1 Servicios de consulta・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・112
     4-2 Organismos de Administración Pública de Nagoya ・・・・・・・・・・・114
     4-3 Organizaciones internacionales・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・120
     4-4 Información de transportes ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・120
     4-5 Informaciones de la vida diaria ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・122

                                  - 2 -
                            目   次

ようこそ名古屋へ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・5

1 生 活 情 報
     1-1    水道・電気・ガス ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9
     1-2    郵便・電話 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9
     1-3    ごみ処理 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・13
     1-4    健康 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31
     1-5    育児 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・33
     1-6    教育 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・35
     1-7    住宅 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・37
     1-8    交通 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・39
     1-9    税金 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・43
     1-10   地域での生活 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・45
     1-11   スポーツ施設 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・49
2 緊急の場合
     2-1    火事・病気やケガの時 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・67
     2-2    交通事故・犯罪にあった時 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・69
     2-3    自然災害 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・73
     2-4    国民保護 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・87
     2-5    休日・夜間の救急医療 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・91
3 重要な手続き
     3-1    外国人登録の手続き ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・95
     3-2    在留等の手続き ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・97
     3-3    健康保険 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・101
     3-4    後期高齢者医療制度 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・103
     3-5    介護保険 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・103
     3-6    年金 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・105
     3-7    その他 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・107
4 インフォメーション
     4-1    相談窓口 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・113
     4-2    市の機関・施設等 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・115
     4-3    国際機関 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・121
     4-4    交通案内 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・121
     4-5    生活情報 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・123

                               - 3 -
                ¡Bienvenidos a Nagoya!
Hemos publicado esta guía para ofrecer a los extranjeros residentes en Nagoya
información útil en diferentes fases de la vida cotidiana. Contiene información
sobre vivienda, educación, transporte y servicios informativos. Esperamos que
esta guía sea de utilidad para los extranjeros residentes en Nagoya.

La Ciudad de Nagoya ha fundado el Centro Internacional de Nagoya (NIC) para
ofrecer información de la ciudad y como un medio de intercambio internacional.
En NIC se disponen de muchas fuentes informativas y servicios de consulta en
inglés, español, portugués, chino, coreano, francés y filipino, tal como se indica
a continuación. En caso que se le presente algún problema o tenga alguna duda,
sírvase utilizar estos servicios sin compromiso alguno.

Centro Internacional de Nagoya: Información y Consulta
■ Oficina de Servicios de Información

  (Consultas sobre la vida cotidiana en Nagoya ℡ 581–0100)
                Lun    Mar    Mié            Jue             Vie     Sáb               Dom
     Inglés                                         9 : 00~19 : 00
   Portugués                        10 : 00~12 : 00
    Español                         13 : 00~17 : 00                      9 : 00~12 : 00
                                                                        13 : 00~17 : 00
     Chino                          13 : 00~17 : 00
    Coreano                                        13 : 00~17 : 00
                                          13 : 00~
    Filipino                                                               13 : 00~17 : 00
                                           17 : 00
    Francés                                                                   13 : 00~17 : 00
   Vietnamita                                                                  2 veces/ mes

■ Serviciode consulta para asuntos relacionados a la administración
municipal para los residentes extranjeros
 (Servicios de consulta para asuntos relacionados a la administración municipal
 ℡ 581–0100)
 Trio-fon (línea triple para conversación simultánea) ℡ 581–6112
                Lun    Mar     Mié            Jue            Vie            Sáb              Dom
    Inglés
   Portugués                     10 : 00~12 : 00  13 : 00~17 : 00
    Españo
                                                                     10 : 00~12 : 00
    Chino                        13 : 00~17 : 00
                                                                     13 : 00~17 : 00
   Coreano                                  13 : 00~17 : 00
    Filipino                             13 : 00~17 : 00             13:00~17: 00


                                        - 4 -
             ようこそ名古屋へ
 皆様,名古屋へようこそいらっしゃいました。この小冊子は,名古屋市
に来られた外国人の方々が日常生活の中で不便や困難を感じないよう,住
居,教育,交通,各種インフォメーション窓口など,生活の様々な分野に
わたり日常生活に役立つ情報を掲載したガイドブックです。


 また,名古屋市では皆様への情報提供の窓口や交流の場として「名古
屋国際センター(NIC)」を開設しております。NIC では次のように英語・
ポルトガル語・スペイン語・中国語・ハングル・フランス語・フィリピノ
語での情報提供や相談を実施しておりますので,お困りの時にはお気軽に
ご利用ください。


名古屋国際センター情報提供・相談窓口
■ 情報カウンター

(生活情報を提供 ℡ 581–0100)
         月   火   水          木          金       土            日
   英語                           9:00~19:00
ポルトガル語               10:00~12:00
                     13:00~17:00                    9:00~12:00
 スペイン語
                                                   13:00~17:00
   中国語               13:00~17:00
  ハングル                          13:00~17:00
フィリピノ語                  13:00~17:00                13:00~17:00
 フランス語                                                13:00~17:00
 ベトナム語                                                  (月2回)


■ 外国人市政相談

(市の行政に関する相談に対応 ℡ 581–0100)
(トリオホン:三者通話のできる電話 ℡ 581–6112)
         月   火   水           木         金            土            日
   英語
ポルトガル語               10:00~12:00  13:00~17:00
 スペイン語
                                              10:00~12:00
  中国語                13:00~17:00
                                              13:00~17:00
 ハングル                       13:00~17:00
                           13:00~
フィリピノ語                                        13:00~17:00
                            17:00


                        - 5 -
■ Consulta   legal para los residentes extranjeros
 (Consulta sobre la ley japonesa. Se requiere hacer previa reservación para la
  entrevista: ℡ 581–6111)
  Idiomas: Español, inglés, portugués, chino
 Horario: 10:00~12:30 Sólo los sábados.
■ Consultas psicológicas para extranjeros

 Para extranjeros que tienen algunas preocupaciones o dudas y quieran consultar.
  Información: ℡ 581–0100
  Idiomas: Inglés, portugués, español, chino, coreano.
  Horario de consultas: mediante reservaciones.
■ Consulta sobre educación para niños que estudian en el extranjero

 (Consultas sobre Educación en Japón y en el extranjero para niños que regresan
  o van al extranjero.
  Reservas: ℡ 581–5692
 Horario: días miércoles, viernes y domingos de 10:00~17:00 hs.
■ Consultas sobre impuestos para extranjeros

 Consultas* sobre el pago o devolución de impuestos para los extranjeros que
  residen en Japón, necesitan hacer su reservación al ℡ 581–0100
*
  Consultas el último sábado del mes de enero y en febrero elel primer y segundo
  sábado.
 Idiomas: Inglés, portugués, español.
■ Consultas gratuitas para extranjeros sobre Asuntos Administrativos

 (Consultas sobre trámites de visa*. Con reservación ℡ 581–0100)
 *
   Con previsión de 2 a 3 veces por año
  Consultas en los idiomas: Inglés, portugués, español, chino, filipino
En otras oficinas de la ciudad, no contamos con el personal adecuado para
atenderles debidamente, por lo que sugerimos que se haga acompañar con una
persona que domine el japonés para facilitar la comunicación.

Si desea conseguir uno de los folletos presentados en esta guía, sírvase solicitarlo
al Centro Internacional de Nagoya.
                                             <Información>
                                             Centro Internacional de Nagoya—
                                             3er piso, mostrador de información
                                             ℡ 581–0100
                                             <Correo electrónico>
                                             http://www.nic-nagoya.or.jp/
                                             Esperamos que su vida en Nagoya
                                             sea placentera.


                                      - 6 -
■ 外国人法律相談

(日本国内法に関する相談,要予約 ℡ 581–6111)
対応言語:英語,ポルトガル語,スペイン語,中国語
相談時間:毎週土曜日 10:00~12:30
■ 外国人こころの相談

(暮らしの中で生じる不安や悩みに関するカウンセラーによる相談。
 要予約 ℡ 581–0100)
対応言語:英語,ポルトガル語,スペイン語,中国語,ハングル
相談時間:予約時に決定
■ 海外児童生徒教育相談

(海外勤務に伴う子どもの教育及び外国籍の子どもの教育についての相談。
 要予約 ℡ 581–5692)
相談時間:毎週水・金・日曜日 10:00~17:00
■ 外国人税務相談

(確定申告を行う必要のある外国人市民を対象とした,税理士による相談 *。
 要予約 ℡ 581–0100)
* 例年1月下旬,2月上旬の土曜日に2~3回開催予定。
対応言語:英語,ポルトガル語,スペイン語
■ 行政書士による外国人無料相談

(在留資格等に関しての行政書士による相談 *。要予約 ℡ 581–0100)
* 年2~3回開催予定。
対応言語:英語,ポルトガル語,スペイン語,中国語,フィリピノ語

 名古屋市の窓口では外国語対応が十分にできないので,窓口を訪れる場
合などは,できるだけ日本語もできる方に協力してもらってください。
 なお,このガイドブックで紹介するパンフレットの入手を希望される場
合は,名古屋国際センターにお問い合わせください。

 〈問合せ先〉
 名古屋国際センター 3F 情報カウンター ℡ 581–0100
                           〈アドレス〉
                           http://www.nic-nagoya.or.jp/


                           皆様の名古屋市での生活が快適
                          なものとなりますことを,心から
                          願っております。



                  - 7 -
             1 Vida diaria en Nagoya
1-1 Servicios de agua potable, electricidad y gas
1-1-1 Agua potable
  El servicio de agua potable es abastecida por el Departamento de Agua Potable
y Alcantarillado de la Ciudad de Nagoya. El pedido del servicio debe ser hecho
un día antes de mudarse (Si es en un dia sábado, domingo, feriado o final de
año, pedir el último día habil antes de cambiarse) en los Centro de Recepción de
Servicio de Agua y Desagüe (Centro de Recepción de Servicio de Agua y Desagüe
y Depertamentos de Servicios en la página 114). El monto del agua y el del uso
del sistema de desagüe se cobrarán juntos y si no lo cancela se le cobrará el monto
básico. El pago se hace cada dos meses.
 El agua es potable, se puede beber con tranquilidad.
 El home page en ingles es http://www.water.city.nagoya.jp/english/
1-1-2 Electricidad y gas
  Cuando desee dar de alta el servicio de electricidad, comuniquese con la oficina
comercial de la Compañía de Servicio Eléctrico, Chubu (Chubu Denryoku).
  Cuando desee dar de alta el servicio de gas, comuniquese con la oficina
comercial de Toho Gas.
■ Chubu Denryoku:

  Consulte la lista de oficinas (página 122)
  Homepage en inglés http://www.chuden.co.jp/english/
■ Oficina central de Toho Gas:

  Consulte la lista de escritorios (página 124)

1-2 Servicios postales y telefónicos
1-2-1 Servicios postales
   Además de los servicios postales, las oficinas de correos ofrecen también
otros servicios útiles, tales como los relacionados al ahorro y seguro. En caso de
mudanza, si usted registra su cambio de domicilio a la oficina filial de correos
u oficina central, la correspondencia remitida a su anterior domicilio le será
entregada en su nuevo domicilio durante un año. (Servicio gratuito)
   Información sobre correos en inglés ℡ 0570–046–111 (de lunes a viernes: de
8:00 a 22:00 hs. sábados, domingos y feriados: de 9:00 a 22:00 hs)
   Homepage con información en inglés:
   http://www.post.japanpost.jp/english/index.html




                                      - 8 -
                1 生 活 情 報
1-1 水道・電気・ガス

1-1-1 水道
 水道は名古屋市上下水道局が供給しています。水道の使用を開始される
ときは,開始される日の前日(土曜,日曜,祝日および年末年始の場合は
その前の営業日)までに,お客さま受付センターまたはお住まいの区の上
下水道局営業所(p. 115 上下水道局お客さま受付センター・営業所一覧
参照)へご連絡ください。下水道の普及している地域では,水道料金のほ
かに,下水道使用料がかかります。水道料金と下水道使用料は,2か月ご
とにあわせてお支払いいただきます。
 安全でおいしい水道水ですので,安心してお飲みください。
  英語のホームページ http://www.water.city.nagoya.jp/english/
1-1-2 電気・ガス
 電気の使用を開始されるときは,中部電力の担当営業所へご連絡くださ
               東邦ガスの営業所までご連絡ください。
い。ガスの使用を申し込むときは,
■ 中部電力

  営業所一覧参照 123)
        (p.
  英語のホームページ http://www.chuden.co.jp/english/
■ 東邦ガス本社

  営業所一覧参照(p. 125)

1-2 郵便・電話

1-2-1 郵便
 郵便局では,郵便業務だけではなく貯金や保険に関する業務も行ってい
ます。なお,住所が変わったときには,郵便事業株式会社支店又は郵便局
に転居届を出していただくと1年間は前の住所宛ての郵便物も新しい住所
に配達されます。
 英語による郵便案内サービス ℡ 0570–046–111
 (月曜日から金曜日 8:00~22:00,土曜日,日曜日,休日 9:00~22:00)
 英語の郵便案内ホームページ http://www.post.japanpost.jp/english/index.html

                            - 9 -
1-2-2 Servicios telefónicos
   Para instalación de línea telefónica nueva marque el 116 (NTT Nishi Nihon).
Para solicitar una línea telefónica, la cuota del contrato es de 840 yenes (incluido
impuesto), para la suscripción de línea telefónica: 37,800 yenes (incluido
impuesto), otros servicios como la instalación y el aparato telefónico también
tienen otros costos.
 Nota: Hay posibilidades de adquirir otros planes alternativos más económicos
   (kanyuu-denwa / ligth plan), para más información marque el 116
 ■ Información de NTT (Centro de Información para extranjeros de Nishi Nihon)

   Teléfono: 0120–364–463, Horario: 9:00 a 17:00.
   (excepto sábados, domingos y días festivos) (Con posibilidades de atención en
inglés, chino, coreano, portugués y español)
   Informes: 116, de 9:00 a 17:00. Todos los días inclusive sábados, domingos y
festivos, a excepción de los dias del 29 de diciembre al 3 de enero.
   Informes: 113, servicio las 24 horas del día.
   Home page en inglés: http://www.ntt-west.co.jp/index_e2.html
   Town page en inglés: http://english.itp.ne.jp/
 ■ Llamadas Nacionales

   Los números telefónicos de Japón están conformados por tres grupos de
números: el primero corresponde al número de la ciudad, el otro grupo al de
barrio o zona y el tercer grupo es el correspondiente al del registro del mismo.
Para hacer un llamado telefónico se debe marcar estos tres grupos de números
en el orden correspondiente. Cuando se hace el llamado a un teléfono dentro de
la misma ciudad no se necesita marcar el primer grupo de números, marcando el
correspondiente al del barrio y al del registro podrá realizar la comunicación
 ■ Teléfonos Públicos

 Para su uso en primer lugar se debe introducir monedas o la tarjeta de teléfono.
En los teléfonos públicos de color verde y gris se pueden usar las tarjetas
telefónicas o también monedas de 10 y 100 yenes. En el caso de introducir una
moneda de 100 yenes, aún cuando no se utilize todo el valor la máquina no da
devolución de dinero. Las tarjetas pueden ser de 500 o 1,000 yenes. Con las de
1,000 yenes se puede usar hasta un valor de 1,050 yenes.
 Estas tarjetas pueden comprarse en máquinas vendedoras automáticas o en
tiendas de conveniencias.
 Además, los teléfonos de color gris se pueden usar para hacer llamados
internacionales.
 Atención! Cuando se hace llamadas internacionales el valor a pagar se calcula
en unidades de 100 yenes.
 ■ En caso de no necesitar más el teléfono

   En el caso de regresar a su pais o mudarse de casa, la línea debe ser cancelada.

                                      - 10 -
1-2-2 電話
 電話を新設するときは,NTT 西日本(℡ 116)に申し込んでください。
契約には,            ,                   ,
     契約料840 円(税込) 施設設置負担金37,800 円(税込) 工事費,
電話機代金などがかかります。
(注)施設設置負担金が不要な「加入電話・ライトプラン」もあります。
   詳しくは116 番へ問い合わせてください。
■ NTT西日本インフォメーション(外国語受付相談センター)
 ℡ 0120–364463 営業時間 9:00~17:00 土曜,日曜,祝日は除く
 (英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,スペイン語 対応可)
 ・電話の新設・移転  ℡ 116
  営業時間 9:00~17:00, ・ ・      (年末年始12/29~1/3は休業)
                  土曜 日曜 祝日も営業
 ・電話の故障     ℡ 113 24 時間受付
 ・英語のホームページ http://www.ntt-west.co.jp/index_e2.html
 ・英語のタウンページ http://english.itp.ne.jp/
■ 国内電話のかけ方

 日本の電話番号は,市外局番-市内局番-加入者番号の3組の数字から
なっています。この3組の番号を順にダイヤルしてください。なお,同じ
市外局番の相手に電話するときは,市外局番を除いた市内局番と加入者番
号をダイヤルするだけでつながります。
■ 公衆電話

 コインまたはテレホンカードを使用します。緑色・グレーの公衆電話機
ではテレホンカード及びコインが使用できます。コインは 10 円または 100
円が使えますが,100 円コインを入れた場合おつりは出ません。テレホン
カードには 500 円券と 1,000 円券があり,1,000 円券では 1,050 円分の通話が
できます。テレホンカードは,自動販売機やコンビニエンスストアなどで
購入できます。
 なお,「国際通話兼用」の表示がついている公衆電話機からは,国際電
話が利用できます。
(注)公衆電話から国際通話を利用される場合は,100 円単位で収納され
        ます。
■ 電話が不要になったとき

 帰国や移転などで電話が不要になったときは,解約等の手続きが必要で
す。詳しくは,℡ 116 へ問い合わせてください。

                           - 11 -
En ese caso debe realizar los trámites en NTT. (Mayores informes 116)
  Otros asuntos relacionados a servicios telefónicos por favor, verificar en la
página 124.

1-3 Disposición de basura
1-3-1 Forma de tirar la basura reciclable
   Estamos recolectando la basura incinerable, basura no incinerable, latas con
atomizador, y basura voluminosa que se origina en los hogares. Los desechos
reciclables como: botellas, latas, envases y envoltorios de plástico, envases y
envoltorios de papel, botellas de plástico llévelos a estaciones de recolección.
En instituciones públicas y supermercados se recolectan botellas de plástico
(pet) y envases de papel, y en las tiendas de conveniencia se pone en práctica la
recuperación de botellas de plástico (pet).
   Periódicos, revistas, cajas de cartón, ropa vieja (ropa de verano), puede darse
al comité de reciclaje de su barrio, o llévelos a los establecimientos que cuentan
con centro de recolección. (En las estaciones de recolección también puede ser
aceptada ropa vieja de invierno)
   Tenemos a disposición panfletos explicativos “Forma de separar la basura. y
eliminar los recursos reutilizables, y los desechos que generan los Hogares”sobre
la forma de separar y eliminar la basura, en los siguientes idiomas: inglés, chino,
coreano, portugués y español.
1-3-2 Reciclaje de basura
   Fomentando el reciclaje, la ciudad de Nagoya ha formado “una sociedad en
base al reciclaje”, por lo tanto trate de no hacerse de cosas innecesarias y las cosas
que pueden reciclarse no desecharlas como basura.
[Las bolsas de compras tienen costo]
   Con el objetivo de disminuir la basura y preservar el medio ambiente, en la
mayoría de los supermercados, farmacias y lavanderías, las bolsas de compras
tienen un determinado costo.
   Al hacer nuestras compras llevemos nuestras propias bolsas de compras y
presentarlas en las cajas de pago, no usando así las bolsas de plástico.
   Este sistema de bolsas de compras con costo, verífíquelo en la tiendas antes de
comprar.




                                       - 12 -
 その他電話に関する問い合わせ先は,電話に関する問合せ先等一覧をご
覧ください。 125)
     (p.

1-3 ごみ処理

1-3-1 資源とごみの出し方
 家庭から出るごみは,可燃ごみ,不燃ごみ,スプレー缶類,粗大ごみに
分けて収集しています。また,リサイクルできる資源として,空きびん,
空き缶,プラスチック製容器包装,紙製容器包装,ペットボトルのステー
ション(地域の集積場所)収集をしています。公共施設や一部のスーパー
マーケット等では,ペットボトルと紙パックの拠点回収を,コンビニエン
スストアでは,ペットボトルの拠点回収を実施しています。
 新聞・雑誌・段ボール・古着(夏物)等は,地域の集団資源回収にお出
しください。集団資源回収にお出しいただけない場合はリサイクルステー
ション,古紙リサイクルセンターをご利用ください。(リサイクルステー
ションの古着は冬物も可)
 なお,英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,スペイン語で表記した
「ごみと資源の分け方・出し方一覧表」というパンフレットがありますの
で,ご利用ください。
1-3-2 ごみの減量
 名古屋市は「循環型社会」の実現を目指し,ごみの減量,リサイクルを
すすめています。すぐにごみになるものは買わない,もらわない,リサイ
クルできるものは,ごみとして出さないように心掛けてください。
「レジ袋有料化」
 ごみの減量や地球温暖化防止のため,多くのスーパーマーケットやド
ラッグストア,クリーニング店などでは,レジ袋を有料で販売しています。
 お買い物にはマイバッグをご利用いただき,レジ袋の削減にご協力くだ
さい。
 有料化の実施・未実施の状況やレジ袋の値段については,ご利用の店舗
でご確認ください。




                  - 13 -
Forma de Tirar y Separar la Basura Reciclable
Una Vez a la Semana en los Centros de Reciclaje.
Lavar Ligeramente Por Dentro y Clasificarla Adecuadamente.
La basura sera recogida inclusive en días feriados, a excepción de los feriados de fin de año.

  Objetos con
                            Descripción                 Procedimiento                    Lugar de desecho
    marca:

 Envases o        -   botellas                     Vacíe el contenido de        Llevar la basura clasificada en una
 envoltorios de   -   tapas - envases              los envases y enjuague       bolsa, hasta las 8 de la mañana al
 plástico         -   bandejas de isopor           o límpielos                  lugar asignado. (Para los que viven
                  -   película transparente        y colóquelos en el lugar     en Naka ku sacar la basura hasta
                  -   mallas, redes,               señalado.                    las 7 am)
                  -   material para amortiguar
 que tengan           golpes
 esta marca.

 Envases o        -   bolsas de papel              Vacíe el contenido de        Llevar la basura clasificada en una
 envoltorios de   -   vasos de papel               los envases y límpielos      bolsa, hasta las 8 de la mañana al
 papel            -   envoltorios                  ligeramente                  lugar asignado. (Para los que viven
                  -   apas de papel                y colóquelos en el lugar     en Naka ku sacar la basura hasta
                                                   señalado.                    las 7 am)

 que tengan
 esta marca.

 Botellas PET     Botellas con refresco, sake,     Una vez que le haya          Llevar la basura clasificada en una
                  mirin, soya, condimentos,        quitado la etiqueta de       bolsa, hasta las 8 de la mañana al
                  conservas, etc que tengan en     plástico a la botella PET,   lugar asignado. (Para los que viven
                  la etiqueta esta marca.          enjuáguele ligeramente       en Naka ku sacar la basura hasta
                                                   y aplástela y colóquela      las 7 am)
 que tengan                                        en una bolsa solo con
 esta marca.                                       botellas PET y tirarla en
                                                   el lugar señalado.

 Botellas de      Botellas vacías de bebidas, de   Antes de tirarlas,           Llevar la basura clasificada y
 vidrio           cosméticos y alimentos.          enjuáguelas levemente.       colocarla en una caja instalada al
                                                                                lugar asignado hasta las 8 de la
                                                                                mañana. (Para los que viven en
                                                                                Naka ku sacar la basura hasta las
                                                                                7 am)

 Latas o botes    Latas o botes de bebidas o       Enguaje ligeramente.         Para los que viven en Chikusa,
 vacíos           alimentos, vacíos.               (Para las personas que       Higashi Kita, Nishi, Nakamura,
                                                   viven en Chikusa,            Naka, Showa, Mizuho, Atsuta,
                                                   Higashi, Kita, Nishi,        Minami, Midori, Meito y Tempaku-
                                                   Nakamura, Naka,              ku, llevar la basura clasificada en
                                                   Showa, Mizuho, Atsuta,       una bolsa hasta las 8 de la mañana.
                                                   Minami, Moriyama,            (Para los que viven en Naka ku
                                                   Midori, Meito,               sacar la basura hasta las 7 am)
                                                   Tempaku, colocar             Para los que viven Minato y
                                                   la basura en el sitio        Nakagawa sacar la basura hasta las
                                                   asignado.)                   8 de la mañana.

Por el momento, en lugar de la bolsa para el artículo determinado se puede usar tambien una bolsa transparente?




                                                    - 14 -
資源とごみの分け方・出し方
 資源の分け方・出し方
・週1回,ステーション(地域の集積場所)収集です。
・資源は,中をさっとゆすいで,それぞれの種類ごとに分けて出してください。
・年末年始を除いて祝日も収集します。

容器包装とは,メーカーや販売店が商品を入れたもの(容器)や,包んだもの(包装)のことです。

 資源の種類      対  象       使用する指定袋        出 す 場 所

プラスチック ・ボトル(ペットボトル 中をさっとゆすいでか 決められたステーション(地域の
製容器包装   除く)        ら,資源用指定袋に入 集積場所)に,収集日の朝,午前
       ・カップ・パック    れてください。(プラ 8時までに出してください。(中
       ・ポリ袋,ラップ類   スチック製容器包装だ 区にお住まいの方は午前7時まで
       ・網・ネット類     けで一袋にしてくださ に出してください。)
このマークが ・フタ類        い。)
ついています ・緩衝材類

紙製容器包装 ・紙箱類          中をさっとゆすいでか    決められたステーション(地域の
       ・紙缶           ら,資源用指定袋に入    集積場所)に,収集日の朝,午前
       ・カップ類         れてください。       8時までに出してください。(中
       ・包装紙類         (紙製容器包装だけで    区にお住まいの方は午前7時まで
このマークが ・紙袋類          一袋にしてください。)   に出してください。)
ついています ・フタ類

ペットボトル ラベルに  マークがつ   中をさっとゆすいで,    決められたステーション(地域の
            酒,
       いた飲料, みりん類,   つぶしてから,資源用    集積場所)に,収集日の朝,午前
       しょう油,調味料,食酢   指定袋に入れてくださ    8時までに出してください。(中
       などのペットボトル     い。            区にお住まいの方は午前7時まで
                     (ペットボトルだけで    に出してください。)
このマークが               一袋にしてください。)
ついています

空きびん     飲料用,食品用,化粧品 中をさっとゆすいでく 決められたステーション(地域の
         用の空きびん      ださい。       集積場所)に,青色の収集容器を
                                設置しますので,収集日の朝,午
                                前8時までに収集容器に入れてく
                                ださい。(中区にお住まいの方は
                                午前7時までに出してください。)

空き缶      飲料用,食品用の空き缶 中をさっとゆすいでく ・決められたステーション(地域
                     ださい。   東,
                         (千種, 北, の集積場所)に,収集日の朝,
                     西,中村,中,昭和,  午前8時までに出してくださ
                     瑞穂,熱田,南,守山, い。(中区にお住まいの方は午
                     緑,名東,天白区は資  前7時までに出してください。 )
                     源用指定袋に入れてく (千種,東,北,西,中村,中,
                     ださい。)       昭和,瑞穂,   南,
                                       熱田, 守山,緑,
                                 名東,天白区)
                                ・決められたステーション(地域
                                 の集積場所)に,黄色の収集容
                                 器を設置しますので,収集日の
                                 朝,午前8時までに収集容器に
                                 入れてください。(中川,港)
※当分の間,資源用指定袋の代わりに,「中身の見える透明・半透明袋」も使用できます。




                       - 15 -
Centros de Recolección
  Tiendas convenientes (solo las botellas PET), supermercados, o en locales públicos como la municipalidad del
  distrito o en las oficinas de medio ambiente de la ciudad.
   Objetos con marca                      Descripción                                 Lugar de desecho
 Botellas PET               Botellas de refrescos, sake, mirin, soya,   Quite la etiqueta de plástico a la botella
                            condimentos, conservas, etc que tengan      PET, enjuáguela ligeramente, aplástela y
                            en la etiqueta esta marca.                  llévela en la caja con botellas PET.

 que tengan esta marca.
 Recipientes de papel       Recipientes de bebidas que no tengan        Enjuague ligeramente por dentro, recortelo
                            aluminio por dentro.                        para abrir, llevelo directamente en bolsa
                                                                        apropiada a los locales de reciclaje.
 con esta marca.


Cómo separar・Cómo tirar
Se recoge en cada hogar. En algunos casos (de acuerdo a las circunstancias) usted tiene que llevar la basura a los
sitios específicamente señalados.
La basura sera recogida inclusive en días feriados, a excepción de los feriados de fin de año.

         Tipo                       Material               Forma de tirar               Lugar de desecho
                                                             la basura
 Basura incinerable       Restos de comida, hierbas,      Coloque en una      Tirar antes de las 8 am en el lugar
 Recolección dos          ramas, trapos, pañales,         bolsa de basura     indicado. (Para los que viven en Naka-
 veces por semana         pañuelos desechables.           incinerable, de     ku sacar la basura antes de las
                          gomas, textiles, cueros,        uso doméstico.      7 am)
                          papel tissue, etc.
 Basura no incinerable    Basura menor de 30 cm,          Coloque en una      Tirar antes de las 8 am en el lugar
 Recolección una vez      como vidrios, cerámica,         bolsa de basura     indicado. (Para los que viven en Naka-
 a la semana              plásticos, objetos metálicos    incinerable, de     ku sacar la basura antes de las
                          pequeños y otros objetos no     uso doméstico.      7 am)
                          incinerables.
 Basura voluminosa.       Aparatos eléctricos,            Cuando solicite     Hacer la solicitud por teléfono y
 No es gratuito.          muebles con más de 30cm.        este servicio,      pagar la cuota que le indiquen para la
 Sistema por pedido       (Con excepción de aire          se le informará     recolección.
 y esta basura se         acondicionado, refrigerador,    el día de           Para llamar a Sodai Gomi Senta (0120–
 desecha sólo una vez     congelador, lavadora, tv.       recolección,        758–530) hagálo por intermedio de una
 al mes.                  de cristal líquido y plasma,    el lugar donde      persona que hable japonés. Si llama
 ※ El pedido debe         secador de ropas.)              debe sacarlo y      desde un lugar fuera de la provincia
 hacerse una semana                                       el valor a pagar.   o desde un teléfono celular llamar al
 antes del día de                                                             950–2581. El horario de atención es de
 recolección                                                                  9:00 a 17:00 hs. (No hay atención
                                                                              sábados, domingos y fin de año)
・Aparatos incluídos en la ley de reciclaje de aparatos electrodomésticos
 (congeladores, refrigeradores, lavadora, televisor de cristal líquido y plasma, aire acondicionado, secador de
 ropas), no son recogidos en la ciudad. Cuando compre un nuevo artefacto, consulte sobre este asunto en el local
 de compra. En caso de que no haya comprado nada nuevo, en el momento de deshacerse del aparato, pregunte
 en la tienda en dónde compró el mismo (con tasa).
・Según la reglamentación de reciclaje, la ciudad no podrá recibir computadoras a reciclar. En el caso de acsesorios
 y piezas de computadoras consultar con la marca fabricante.
・En el Ayuntamiento de Nagoya se está elaborando un manual de cómo separar y tirar la basura (en inglés, chino,
 coreano, portugués, español) Para mayor información pregunte en japonés a la División del Medio Ambiente.
・Para desechar periódicos, revistas papel de envoltorios, cartones, ropas viejas etc hay un dia fijado para cada barrio.
 El día y la hora está determinado para cada artículo en cada región. Consúltelo, por favor. Generalmente en la
 información circular de vecinos (Kairanban)se da la fecha de recolección de periódicos y papeles de propagandas.
・Además, puede ser que de acuerdo a la region la forma de separar es diferente. Por favor, respete las normas de
 cada región.
 (Correo electrónico) http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/kateishigen/wakekata/shinbun/seido/
 nagoya00018275.html (en japonés)
 En el caso de latas de aerosol tambien pueden ser desechadas en bolsas transparentes.


                                                         - 16 -
拠点回収の資源の出し方
・市内のコンビニエンスストア(ペットボトルのみ),スーパーマーケット,または区役所,環境事業
 所などの公共施設で回収をしています。

  資源の種類                            対  象                                         出 し 方
 ペットボトル ラベルに マークがついた飲料,酒,み ・中をさっとゆすいで,つぶしてくださ
        りん類,しょう油,調味料,食酢などの  い。
        ペットボトル             ・袋に入れずに直接,回収ボックスに入
                            れてください。
 このマークが
 ついています
 紙パック   飲料用に使われたもので,内側にアルミ ・中をさっとゆすいで,切り開いて乾か
        箔が張られていないもの         してください。
                           ・袋に入れずに直接,回収ボックスに入
 このマークが                     れてください。
 ついています


ごみの分け方・出し方
・原則として各戸収集です。(地域の事情によりステーション(集積場所)へ持ち出していただく場合が
     )
 あります。
・年末年始を除いて祝日も収集します。

  ごみの種類                     対  象                     使用する指定袋                      出 す 場 所
可燃ごみ    ・台所の生ごみ                                    家庭用可燃ごみ袋 決められた場所に,収集日の朝,
(週2回収集) ・草,小枝                                      に入れてください。 午前8時までに出してください。
        ・紙おむつ                                               (中区にお住まいの方は午前7時
        ・ゴム製品                                                までに出してください。)
        ・繊維製品
        ・革製品
        ・ティッシュペーパーなど
 不燃ごみ   30cm 角以下の次のようなご 家庭用不燃ごみ袋 決められた場所に,収集日の朝,
(週1回収集) み               に入れてください。 午前8時までに出してください。
        ・ガラスくず,陶磁器くず             (中区にお住まいの方は午前7時
        ・プラスチック製品                 までに出してください。)
        ・小型金属製品等で燃やすこ
          とが不適当なごみなど
 粗大ごみ           ・電化製品,家具などの30cm 申込をされたとき 電話による申込が必要で,収集
( 有 料・ 申 込       角を超える大型ごみ      に, 収 集 日, ご み は有料になります。
 制月1回)          (エアコン,ブラウン管式テ を 出 す場所, 手数 粗 大 ご み 受 付 セ ン タ ー(0120–
 ※申し込み          レビ,液晶テレビ,プラズマ 料等をお知らせし 758–530 県外・携帯からは 052–
 は,収集日の         テレビ,電気冷蔵庫,電気冷 ます。             950–2581)へ日本語のわかる方
 1週間前まで         凍庫,電気洗濯機,衣類乾燥                 を通して電話してください。
 です。            機,パソコンを除く)                    受付時間は,月~金曜日までの
                                              午前9時から午後5時までです。
                                             (土・日,年末年始を除く)
※家電リサイクル法の対象品目(エアコン,ブラウン管式テレビ,液晶テレビ,プラズマテレビ,電気冷蔵庫,電
  気冷凍庫,電気洗濯機,       衣類乾燥機)は市では収集しません。買い換えの場合は,新しく購入する小売店に収集を
  依頼してください。買い換えでない場合は,                     過去にその家電を購入した小売店に収集を依頼してください。                                    (有料)
※資源有効利用促進法によりリサイクルされるパソコン(デスクトップパソコン本体,ディスプレイ,ディスプレ
  イ一体型パソコン,ノートパソコン)は市では収集しません。パソコンメーカーに回収をお申し込みください。
※名古屋市では資源とごみの分け方・出し方一覧表(英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,スペイン語版)を
  作成しています。詳しくは環境局作業課,各環境事業所に日本語のわかる方を通してお尋ねください。
※新聞,雑誌・雑がみ,段ボール,古着などは定期的に地域での回収を行っています。回収日や時間,回収品目は
  地域によって異なりますので,地域の方にお尋ねください。回覧板や掲示板,新聞の折りこみチラシなどで広報
  しているところもあります。
※また,地域によって分け方が異なる場合があります。ルールに従って排出してください。
 (アドレス)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/kateishigen/wakekata/shinbun/seido/nagoya00018275.html 日本語)
                                                                                                         (
※スプレー缶類を出される場合は,              当分の間,                               「
                                         資源用指定袋の変わりに,中身の見える透明 半透明袋」                    ・         も使用できます。



                                                  - 17 -
Puestos de reciclaje adicionales
Reciclaje de productos naturales producidos en el hogar.
Los siguientes 69 lugares son puestos de reciclaje y periódicamente se hace la recolección de diferentes géneros de
productos naturales.

■ Para     mayores informes contactar:
 Secretaría. del Medio Ambiente, División de Medidas para la Reducción de Basura TEL 972–2398           FAX
972–4133
■ Artículos    de Reciclaje:
 Periódicos, revistas, cajas de cartón, (※1) Botellas y latas vacias, ropa vieja, ollas, pava (※2)
※1 Cajas de cartón: las cuales contenian cosas para comer, las forradas con aluminio no se puede reciclar.
※2 Ollas, pavas, etc: ollas de hierro, teteras, ollas de teflón para arroceras, sartén, etc
■ Puestos    de “Reuse”
 En algunos puestos se hará en forma simultánea el reciclaje de ropa vieja, vajillas de porcelana, olla, etc e
 intercambio de libros.
                                                    [En la actualidad, 21 de diciembre de 2009 hay 69 lugares]

 Distrito                       Lugar de recolección / Dirección                     Fecha de recolección / Horas
             Tacchi Moto-koi (en la tienda)                                         2o y 4o martes del mes
             27, Imaike 2-chome                                                     10:00~12:00 13:00~14:00
             Aeon Chikusa Shopping Center (estacionamiento en frente del Max
                                                                                    1er y 3er jueves del mes
             Value)
                                                                                    10:00~12:00 13:00~14:00
             16–13, Chikusa 2-chome
 Chikusa     Apita Chiyoda-bashi (estacionamiento sur)                              Todos los viernes
             2–1–1, Chiyoda-bashi                                                   10:00~12:00 13:00~14:00
             Yamanaka Asty (2º estacionamiento)                                     1er y 3er sábados del mes
             1–32, Kyomei                                                           10:00~12:00 13:00~14:00
             Nafco Tomida Haruoka Ten (estacionamiento para bicicletas)             Todos los viernes
             7–45, Haruoka-dori                                                     10:00~14:00
                                                                                    2o y 4o jueves del mes
             Centro de Compras AEON frente a Nagoya Domu
                                                                                    10:00~12:00 13:00~14:00
 Higashi     (estacionamiento frente a la jardinería)
                                                                                    El 4to jueves hay también
             4–102–3, Yadaminami
                                                                                    “reuse” de libros
                                                                                    Todos los jueves
             Piago, Ajima (estacionamiento del lado Oeste)                          10:00~12:00 13:00~14:00
             606, Kusunoki 3-chome                                                  El 4to jueves hay también
                                                                                    “reuse” de libros
             Ozu Mall, Centro comercial de Ozone (en la parte central)              1er y 3er viernes del mes
             10–6, Ozone 2-chome                                                    10:00~12:00 13:00~14:00
   Kita
                                                                                    1er y 3er martes del mes
             Valor Koonji ten (estacionamiento)                                     10:00~12:00 13:00~14:00
             1–47–1, Mizukusa-cho                                                   El 1er martes hay también
                                                                                    “reuse” de libros
             Feel at Heart (estacionamiento en frente de la tienda)                 Todos los sábados
             37, Tsuji-cho                                                          10:00~12:00 13:00~14:00
             Yoshizuya Nagoya Meisei ten (estacionamiento hacia el lado oeste)      2o y 4o lunes del mes
             33–8, Meisei 2-chome                                                   10:00~12:00 13:00~14:00
             Yamanaka Otai ten (estacionamiento plano al lado del mirador)          2o y 4o lunes del mes
   Nishi
             50, Kamiotai 1-chome                                                   10:00~12:00 13:00~14:00
             Hattori Kagu Center Meisei ten (estacionamiento 4)                     1er y 3er lunes del mes
             1–4, Kamihorikoshi-cho                                                 10:00~12:00 13:00~14:00




                                                      - 18 -
リサイクルステーション
家庭から出る資源をリサイクル!
下記69か所のリサイクルステーションでは,定期的に多種類の資源を回収しています。
お近くのステーションをご利用ください。

[お問い合わせ先]
  環境局ごみ減量部減量推進室 ℡ 972–2398 FAX 972–4133
[回収品目]
新聞,雑誌,段ボール,紙パック(※1),空きびん,空き缶,古着,なべ・やかん類(※2)
※1 紙パック:飲料用に使われた,内側にアルミ箔が貼られていないもの
※2 なべ・やかん類:金属製のなべ・やかん,炊飯器の内釜,フライパン
[リユースステーション]
一部のリサイクルステーションでは,古着,陶磁器製食器,なべ・やかん類,本の交換を行う「リユー
スステーション」も同時開催します。

                                          [平成 21 年 12 月1日現在:69ヶ所]
 区 名            開催場所 ・ 所在地                      開催日・受付時間

       タッチもとこい(店頭)                         第2・4火曜日
       今池二丁目27                             10:00~12:00 13:00~14:00

        イオン千種ショッピングセンター                    第1・3木曜日
       (マックスバリュ前駐車場)                       10:00~12:00 13:00~14:00
        千種二丁目16–13

 千 種 アピタ 千代田橋店(南側駐車場)                      毎週金曜日
     千代田橋2–1–1                             10:00~12:00 13:00~14:00

       ヤマナカ アスティ店(第2駐車場)                   第1・3土曜日
       京命一丁目1–32                           10:00~12:00 13:00~14:00

       ナフコトミダ 春岡店(駐輪場)                     毎週金曜日
       春岡通7–45                             10:00~14:00

        イオンナゴヤドーム前ショッピングセンター               第2・4木曜日
       (花と緑の園芸館前駐車場)                       10:00~12:00 13:00~14:00
  東
        矢田南4–102–3                         ※第4木曜日はリユースステー
                                           ション併設

       ピアゴ 味鋺店(店舗前駐車場東側)                   毎週木曜日
       楠三丁目606                             10:00~12:00 13:00~14:00
                                           ※リユースステーション併設

       オズモール 大曽根商店街(中ほど)                   第1・3金曜日
       大曽根二丁目10–6                          10:00~12:00 13:00~14:00
  北    バロー 光音寺店(駐車場)                       第1・3火曜日
       水草町1–47–1                           10:00~12:00 13:00~14:00
                                           ※第1火曜日はリユースステー
                                           ション併設

       フィール at ハート店(店舗前駐車場)                毎週土曜日
       辻町1丁目 37                            10:00~12:00 13:00~14:00

       ヨシヅヤ 名古屋名西店(平面駐車場東側)                第2・4月曜日
       名西2–33–8                            10:00~12:00 13:00~14:00

       ヤマナカ 小田井店(店舗横平面駐車場)                 第2・4月曜日
  西
       上小田井1–50                            10:00~12:00 13:00~14:00

       服部家具センター 名西店(第4駐車場)                 第1・3月曜日
       上堀越町1–4                             10:00~12:00 13:00~14:00



                           - 19 -
 Distrito                     Lugar de recolección / Dirección                      Fecha de recolección / Horas
            Pare Mercier Nakamura (final del estacionamiento sureste)               2o y 4o jueves del mes
            1, Tsurugi-cho                                                         10:00~12:00 13:00~14:00
            Hatta Yamanaka Frante (estacionamiento plano sur)                      1er y 3er sábado del mes
            1–1, Iwatsuka-cho Aza Nishieda                                         10:00~12:00 13:00~14:00
Nakamura
            Max Value Nagoya Taiko ten (estacionamiento del lado norte)            1er y 3er sábado del mes
            19–42, Taiko 1-chome                                                   10:00~12:00 13:00~14:00
            Piago Nakamura ten (estacionamiento en frente de la tienda)            2o y 4o lunes del mes
            Okado machi                                                            10:00~12:00 13:00~14:00
            Tienda Matsuzakaya de Chiyoda (estacionamiento)                        Todos los martes
            4–13–1, Chiyoda                                                        10:00~14:00
                                                                                   2o y 4o martes del mes
            “Higashibetsuin (entrada del estacionamiento Higashi sando)            10:00~12:00 13:00~14:00
  Naka
            Atención, los materiales y horarios difieren de acuerdo con el día.”    El 4to martes hay también
                                                      ※Atención con los horarios   “reuse” de libros
            8–55, Tachibana 2-chome                                                1er y 3er jueves del mes
                                                                                   10:00~14:00
                                                                                   2o y 4o miércoles del mes
            Seiyu Gokiso (estacionamiento al lado este)                            10:00~12:00 13:00~14:00
            3–1, Shiotsuke-tori                                                    El 4to miércoles hay también
                                                                                   “reuse” de libros
                                                                                   2o y 4o miércoles del mes
 Showa
            Me Tele Yagoto Housing (estacionamiento)                               10:00~12:00 13:00~14:00
            16, Yagoto-hommachi                                                    El 2do miércoles hay también
                                                                                   “reuse” de libros
            Shanpia Port (estacionamiento este)                                    Todos los miércoles
            3–6–24, Shirakane                                                      10:00~14:00
                                                                                   1er y 3er martes
            Valor Mizuho ten (estacionamiento)                                     10:00~12:00 13:00~14:00
 Mizuho
            Mameda-cho 5–2                                                         El 3er martes hay también
                                                                                   “reuse” de libros
            Konan Pro, Atsuta Yombancho (estacionamiento de arriba)                2o y 4o miércoles del mes
            21–51, Yomban 2-chome                                                  10:00~12:00 13:00~14:00
                                                                                   Todos los martes
            Aeon Atsuta Shopping Center (estacionamiento oeste y norte)            10:00~14:00
            2–11, Mutsuno 1-chome                                                  2o y 4o jueves del mes
 Atsuta                                                                            10:00~14:00
                                                                                   Todos los lunes, martes,
                                                                                   jueves, viernes, sábados y
            Centro Ecológico Re ☆ Guizuko (Puestos de Reciclaje Permanente)
                                                                                   domingos
            Hachiban 19–16
                                                                                   9:00 a 17:00
                                                                                   Hay también “reuse” de libros
            The Challenger House Daihira Dori (estacionamiento hacia Daihira
                                                                                   1er y 3er jueves del mes
            Dori)
                                                                                   10:00~12:00 13:00~14:00
            3–28, Yatsuya-cho
                                                                                   1er y 3er viernes del mes
Nakagawa Azu Park (estacionamiento F)                                              10:00~12:00 13:00~14:00
         2421, Niie 1-chome                                                        El 3er viernes hay también
                                                                                   “reuse” de libros
            Feel Ai Ai Plaza (estacionamiento al lado sureste)                     1er y 3er miércoles del mes
            250, Noda 1-chome                                                      10:00~12:00 13:00~14:00



                                                    - 20 -
                                                    - 20 -
区 名            開催場所 ・ 所在地              開催日・受付時間

      パレマルシェ 中村店(南東駐車場奥)          第2・4木曜日
      剣町1                         10:00~12:00 13:00~14:00

      ヤマナカ 八田フランテ館(平面駐車場南)        第1・3水曜日
      岩塚町字西枝1–1                   10:00~12:00 13:00~14:00
中 村
      マックスバリュ 名古屋太閤店(店舗前駐車場北側)    第1・3土曜日
      太閤1–19–42                   10:00~12:00 13:00~14:00

      ピアゴ 中村店(店舗前駐輪場)             第2・4月曜日
      大門町27                       10:00~12:00 13:00~14:00

      松坂屋ストア 千代田店(駐車場)            毎週火曜日
      千代田4–13–1                   10:00~14:00

      東別院(東参道入口駐車場)※時間注意          第2・4火曜日
 中    橘二丁目8–55                    10:00~12:00 13:00~14:00
                                  ※第4火曜日はリユースステー
                                  ション併設
                                  第1・3木曜日
                                  10:00~14:00
      西友 御器所店 (西駐車場)              第2・4水曜日
      塩付通3–1                      10:00~12:00 13:00~14:00
                                  ※第4水曜日はリユースステー
                                  ション併設
      メ~テレ八事ハウジング(駐車場)            第2・4水曜日
昭 和                               10:00~12:00 13:00~14:00
      八事本町16
                                  ※第2水曜日はリユースステー
                                  ション併設
      シャンピアポート(駐車場東側)             毎週水曜日
      白金3–6–24                    10:00~14:00

    バロー 瑞穂店(駐車場)                  第1・3火曜日
         –2                       10:00~12:00 13:00~14:00
瑞 穂 豆田町5
                                  ※第3火曜日はリユースステー
                                  ション併設
      コーナン PRO 熱田四番町店(屋上駐車場)      第2・4水曜日
      四番二丁目21–51                  10:00~12:00 13:00~14:00

       イオン熱田ショッピングセンター            毎週火曜日
      (西北側駐車場)                    10:00~14:00
       六野一丁目2–11                  第2・4木曜日
熱 田
                                  10:00~14:00
       エコロジーセンターRe ☆創庫            毎週月・水・木・金・土・日曜
      (常設リサイクルステーション)             日
       八番2–19–16                  9:00~17:00
                                  ※リユースステーション併設
      ザ・チャレンジハウス太平通(太平通側駐車場)      第1・3木曜日
      八家町3–28                     10:00~12:00 13:00~14:00

      アズパーク(F 駐車場)                第1・3金曜日
      新家一丁目2421                   10:00~12:00 13:00~14:00
中 川
                                  ※第3金曜日はリユースステー
                                  ション併設
      フィール アイアイプラザ(東南駐車場)         第1・3水曜日
      野田一丁目250                    10:00~12:00 13:00~14:00




                         - 21 -
 Distrito                     Lugar de recolección / Dirección                  Fecha de recolección / Horas
            Feel Smile Plaza (estacionamiento)                                 Todos los sábados
            306, Nagasuka 3-chome                                              10:00~14:00
            Supermercado Yaoki Higashiokoshi-ten (estacionamiento)             Todos los jueves
            2–7, Higashiokoshi-cho                                             10:00~14:00
            Supermercado Yaoki Fukuzumi-ten (estacionamiento)                  Todos los viernes
            932, Fukuzumi-cho                                                  10:00~14:00
            Hosei Danchi Edificio 3 (1er piso Pirote)                           Todos los lunes
Nakagawa
            1, Hosei-cho                                                       10:00~14:00
            Kama Home Center de Sennonji                                       2o y 4o sábado del mes
            2–1501, Nie                                                        10:00~12:00 13:00~14:00
            Supermercado Max Value de Arako (estacionamiento)                  Todos los miércoles
            138–6, Kira-cho                                                    10:00~14:00
            Supermercado Max Value de Gonyoshi (estacionamiento)               Todos los lunes
            2–32, Gonyoshi-cho                                                 10:00~14:00
            Home Center Valor Meiko (estacionamiento cerca de los artículos
                                                                               1er y 3er miércoles del mes
            de madera)
                                                                               10:00~12:00 13:00~14:00
            1–8, Aburaya-cho
                                                                               2o y 4o viernes del mes
            Apita Tokaidori (estacionamiento p/ empleados, esquina suroeste)   10:00~12:00 13:00~14:00
            10–28, Komei 1-chome                                               El 4to viernes hay también
                                                                               “reuse” de libros
            JA Nagoya, A-COOP Nanyo (estacionamiento al lado norte)            2o y 4o jueves del mes
            40, Onishi 1-chome                                                 10:00~12:00 13:00~14:00
            Aoki Super Kiba (estacionamiento)                                  Todos los sábados
            2–36, Kiba-cho                                                     10:00~14:00
            Feel Oasis Plaza (estacionamiento al lado sur)                     Todos los viernes
 Minato     8–57, Shoho-cho                                                    10:00~14:00
            Bei City Nagoya-Minato-ten (estacionamiento)                       Todos los jueves
            2–1–6, Shinagawa-cho                                               10:00~14:00
            Nafco To-chi-ten (estacionamiento al lado oeste)                   Todos los miércoles
            234, Meisho 1-chome                                                10:00~14:00
            Feel Chitose (west parking lot)                                    Todos los martes
            42–12, Chitose 2-chome                                             10:00~14:00
            Nafco Nanyo (estacionamiento norte)                                Todos los martes
            1108, Shichitanno 1-chome                                          10:00~14:00
            Valor Koei (estacionamiento)                                       Todos los lunes y sábados
            8–30, Koei 2-chome                                                 10:00~14:00
            Home Center Konan, Minamijubancho (estacionam. del lado sur)       Todos los jueves
            1–2, Minami Jubancho 1-chome                                       10:00~14:00
                                                                               1er y 3er miércoles del mes
            Apita Nagoya Minami (estacionamiento norte)                        10:00~12:00 13:00~14:00
            9–47, Toyoda 4-chome                                               El 3er miércoles hay también
                                                                               “reuse” de libros
Minami
            Aichi Life Cooperative Society (employee parking lot)              2o y 4o domingo del mes
            1–10, Kitauchi-cho                                                 10:00~14:00
            Kama Home Center Motoshio (estacionamiento nordeste)               1er y 3er martes del mes
            20–1, Motoshio-cho 4-chome                                         10:00~12:00 13:00~14:00




                                                    - 22 -
                                                    - 22 -
区 名            開催場所 ・ 所在地                  開催日・受付時間
      フィール スマイルプラザ(駐車場)               毎週土曜日
      長須賀3丁目306                       10:00~14:00
      ヤオキスーパー 東起店(駐車場)                毎週木曜日
      東起町2–7                          10:00~14:00
      ヤオキスーパー 福住店(駐車場)                毎週金曜日
      福住町932                          10:00~14:00
      豊成団地3号棟(1階ピロティ)                 毎週月曜日
中 川                                   10:00~14:00
      豊成町1
      カーマホームセンター 千音寺店(第3駐車場)          第2・4土曜日
      新家二丁目1501                       10:00~12:00 13:00~14:00
      バリューセンター 荒子店(駐車場)               毎週水曜日
      吉良町138–6                        10:00~14:00
      バリューセンター 五女子店(駐車場)              毎週月曜日
      五女子町2–32                        10:00~14:00
      ホームセンターバロー 名港店(工具資材センター側駐車 第1・3水曜日
      場)                         10:00~12:00 13:00~14:00
      油屋町1–8
      アピタ 東海通店(南西角の従業員駐輪場)            第2・4金曜日
      港明一丁目10–28                      10:00~12:00 13:00~14:00
                                      ※第4金曜日はリユースステー
                                      ション併設
      JA なごや A–COOP 南陽店(北側駐車場)        第2・4木曜日
      大西一丁目40                         10:00~12:00 13:00~14:00
      アオキスーパー 木場店(駐車場)                毎週土曜日
      木場町2–36                         10:00~14:00
      フィール オアシスプラザ(南側駐車場)             毎週金曜日
      正保町8–57                         10:00~14:00
 港
      ベイシティ 名古屋みなと店(駐車場)              毎週木曜日
      品川町2–1–6                        10:00~14:00
      ナフコ 当知店(西側駐車場)                  毎週水曜日
      明正一丁目234                        10:00~14:00
      フィール ちとせ店(西側駐車場)                毎週火曜日
      千年二丁目42–12                      10:00~14:00
      ナフコ 南陽店(北側駐車場)                  毎週火曜日
      七反野一丁目1108                      10:00~14:00
      バロー 港栄店(駐車場)                    毎週月・土曜日
      港栄二丁目8–30                       10:00~14:00
      ホームセンターコーナン南十番町店                毎週木曜日
      (駐車場南側)                         10:00~14:00
      南十番町一丁目 1–2
      アピタ 名古屋南店(北側駐車場東側出入口)           第1・3水曜日
      豊田四丁目 9–47                      10:00~12:00 13:00~14:00
                                      ※第3水曜日はリユースステー
                                      ション併設
 南
      あいち生活協同組合(職員駐車場)                第2・4日曜日
      北内町 1–10                        10:00~14:00
      カーマホームセンター 元塩店(平面駐車場北東角)        第1・3火曜日
      元塩町 4 丁目20–1                    10:00~12:00 13:00~14:00




                          - 23 -
  Distrito                      Lugar de recolección / Dirección                        Fecha de recolección / Horas
             Shimizuya, Fujigaoka (estacionamiento al lado oeste)                      1er y 3er lunes del mes
             509, Moritaka Higashi 1-chome                                             10:00~12:00 13:00~14:00
             Piago, Saijo (estacionamiento al lado oeste)                              Todos los viernes
             175, Muraai-cho                                                           10:00~12:00 13:00~14:00

Moriyama                                                                               Todos los lunes
             JUSCO, Moriyama (estacionamiento lateral al lado este)                    10:00~12:00 13:00~14:00
             559–2, Kikko Sasagane                                                     El 2do y 4to lunes hay también
                                                                                       “reuse” de libros
             Meikin Seikyo Coop, Obata ten (estacionamiento)                           1er y 3er martes
             Obata Miyanokoshi 5–40                                                    10:00~12:00 13:00~14:00
             Seiyu Narumi (estacionamiento al lado este)                               2o y 4o viernes del mes
             801, Kurosawadai 4-chome                                                  10:00~12:00 13:00~14:00
             Piago Okehazama (estacionamiento)                                         1er y 3er jueves del mes
             1113, Okehazama Kita 2-chome                                              10:00~12:00 13:00~14:00
             Odaka-kosetsu-ichiba (estacionamiento al lado este)                       2o y 4o viernes del mes
             93, Morinosato 1-chome                                                    10:00~12:00 13:00~14:00
             Apita Narumi (cerca de la entrada del estacionamiento oeste)              Todos los jueves
             3–9, Denjiyama Narumi-cho                                                 10:00~12:00 13:00~14:00
  Midori
             Piago Shikayama (estacionamiento sur)                                     Todos los sábados
             1–48, Shikayama                                                           10:00~12:00 13:00~14:00
             Piago Shimizuyama (hacia el norte, al fondo del estacionamiento)          Todos los sábados
             13–132, Shimizuyama Okehazama Arimatsu-cho                                10:00~12:00 13:00~14:00
             Sun Villege Foods Kamino Kura (estacionamiento)                           1er y 3er sábado del mes
             201, Fujizuka 1-chome                                                     10:00~14:00
             Aoki Super Naruko (estacionamiento)                                       2o y 4o sábado del mes
             101, Kamiasahi 2-chome                                                    10:00~14:00
                                                                                       Todos los sábados
             Seiyu Takabari (3rd parking lot)                                          10:00~12:00 13:00~14:00
             401, Makinosato 1-chome                                                   El 2do y 4to sábado hay
                                                                                       también “reuse” de libros
  Meito
             Daiei Nagoya-higashi-ten (1º estacionamiento)                             2o y 4o martes del mes
             1701, Inokoishihara 2-chome                                               10:00~12:00 13:00~14:00
             Max Value Kanare (estacionamiento al lado norte)                          2o y 4o miércoles del mes
             908, Kanare 2-chome                                                       10:00~12:00 13:00~14:00
             Piago Ueda (estacionamento al lado sur)                                   Todos los viernes
             302, Motoueda 1-chome                                                     10:00~12:00 13:00~14:00
             Kyoraku Kaikan Tempaku Center (estacionamiento al lado este)              2o y 4o lunes del mes
             1018, Shimada 3-chome                                                     10:00~12:00 13:00~14:00

 Tempaku Aoki Super Ueda (estacionamiento)                                             2o y 4o sábado del mes
         701, Ueda Minami 2-chome                                                      10:00~14:00
                                                                                       1er y 3er sábado
             Fanders Shimada ten (estacionamiento 2)                                   10:00~12:00 13:00~14:00
             Shimada 1-chome 902                                                       El 3er sábado hay también
                                                                                       “reuse” de libros
■ En   caso de feriados dependiendo del local se cambiará de día o se cancelará.
■ Días   de lluvia se llevará a cabo la recolección, en caso de alarma (lluvia torrencial, inundación, gran nevada)
   se cancelará la recolección.
http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/recycle/ (en japonés)



                                                       - 24 -
 区 名              開催場所 ・ 所在地                    開催日・受付時間
       清水屋 藤ヶ丘店(東側駐車場)                      第1・3月曜日
       森孝東一丁目509                            10:00~12:00 13:00~14:00
       ピアゴ 西城店(北側駐車場)                       毎週金曜日
       村合町175                               10:00~12:00 13:00~14:00

 守 山 ジャスコ 守山店(店舗東側出入口脇駐車場)                  毎週月曜日
     大字吉根字笹ヶ根559–2                          10:00~12:00 13:00~14:00
                                            ※第 2・4 月曜日はリユースス
                                            テーション併設
       めいきん生協コープ 小幡店(駐車場)                   第1・3火曜日
       小幡宮ノ腰5–40                            10:00~12:00 13:00~14:00
       西友 鳴海店(東側駐車場)                        第2・4金曜日
       黒沢台四丁目801                            10:00~12:00 13:00~14:00
       ピアゴ 桶狭間店(駐車場)                        第1・3木曜日
       桶狭間北二丁目1113                          10:00~12:00 13:00~14:00
       大高公設市場(東側駐車場)                        第2・4金曜日
       森の里一丁目93                             10:00~12:00 13:00~14:00
       アピタ 鳴海店(平面駐車場西側出入口付近)                毎週木曜日
       鳴海町字伝治山3–9                           10:00~12:00 13:00~14:00
  緑
       ピアゴ 鹿山店(南側駐車場)                       毎週土曜日
       鹿山 1–48                              10:00~12:00 13:00~14:00
       ピアゴ 清水山店(北側奥駐車場)                     毎週土曜日
       有松町大字桶狭間字清水山13–132                   10:00~12:00 13:00~14:00
       サンビレッジフーズ 神の倉店(駐車場)                  第1・3土曜日
       藤塚1丁目 201                            10:00~14:00
       アオキスーパー 鳴子店(駐車場)                     第2・4土曜日
       上旭二丁目 101                            10:00~14:00
       西友 高針店(第3駐車場)                        毎週土曜日
       牧の里一丁目401                            10:00~12:00 13:00~14:00
                                            ※第 2・4 月曜日はリユースス
                                            テーション併設
 名 東
       ダイエー 名古屋東店(第1駐車場)                    第2・4火曜日
       猪子石原二丁目1701                          10:00~12:00 13:00~14:00
       マックスバリュ 香流店(店舗北側駐車場)                 第2・4水曜日
       香流二丁目908                             10:00~12:00 13:00~14:00
       ピアゴ 植田店(南側駐車場)                       毎週金曜日
       元植田一丁目302                            10:00~12:00 13:00~14:00
       京楽会館 天白センター(東側駐車場)                   第2・4月曜日
       島田三丁目1018                            10:00~12:00 13:00~14:00

 天 白 アオキスーパー 植田店(駐車場)                       第2・4土曜日
     植田南二丁目701                              10:00~14:00
       ファンダーズ 島田店(第2駐車場)                    第1・3土曜日
       島田一丁目902                             10:00~12:00 13:00~14:00
                                            ※第3土曜日はリユースステー
                                            ション併設
■ 祝日と重なる場合など,会場により開催日を変更または中止することがあります。
 ■ 雨天は原則として実施しますが,警報(大雨,洪水,大雪等)が発令された場合などは中止します。

(アドレス)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/recycle/(日本語)




                             - 25 -
Centros de Reciclaje de Papel Usado
 Las Cooperativas de papel usado de la provincia de Aichi tienen centros de reciclaje de papel usado en
los locales mencionados abajo.
 Estos locales están funcionando todos los sábados y domingos; recomendable para las personas que
no pueden utilizar los locales de reciclaje los días de semana.

■ Información
 Aichiken Koshi Kyoudo Kumiai TEL 533–2371 FAX 533–2372
■ Recolección
 Periódicos, revistas, cartones, cajas de papel*, ropas viejas (ropas de verano)
 *Cajas de papel: que no tengan por dentro revestimiento de aluminio

                                              [En la actualidad 1 de diciembre de 2009 hay 25 lugares]
                 Local direccion / Direccion del lugar
  Distrito                                                          Fecha de recolección / Horas
                              (Telefono)
             Ishikawa Material Oficina de Chikusa            2º domingo
  Chikusa
             1–18, Tashiro-hondori (℡ 762–5261)             13:00~16:00
             Nagoya Shigyo Nagoya Office                     2º, 3º, 4º sábado
  Higashi
             17–20, Izumi 1-chome (℡ 961–9151)              8:00~12:00
             Kamingu Nagoya                                 Todos los sábados y día 8 de cada mes
    Kita
             1–29, Hirate-cho (℡ 915–2814)                  9:00~12:00
             Daiei Shigyo Honsha                            Todos los sábados y día 8 de cada mes
             12–3, Josai 5-chome (℡ 531–2478)               9:00~12:00
             Tokai Shigen                                   Todos los sábados y domingo. Día 8 de cada mes
             156, Kimae-cho (℡ 503–1526)                    9:00~17:00
   Nishi
             Fukuda Sansho, Meisei Office                    1er, 3er domingo
             27–22, Meisei 2-chome (℡ 521–2476)             13:00~16:00
             Remaking, Meihoku Office                        2º y 4º sábado
             341, Sunahara-cho (℡ 502–2588)                 13:00~16:00
             Ota Shoten Head Office                          1er sábado y día 8 de cada mes
             2–12, Kogane-dori (℡ 452–0338)                 13:00~16:00
                                                            2º y 4º domingo
 Nakamura
             Mizutani Seishi Genryo                         9:00~12:00
             16–19, Juo-cho (℡ 471–1670)                    Dia 8 de cada mes
                                                            8:00~16:00
             Fujikawa Shigyo, Nagoya Branch (Head
                                                            Todos los sábados y día 8 de cada mes
  Showa      Office)
                                                            9:00~15:00
             11–25, Fukue 2-chome (℡ 882–0157)
             Fuji Sansho, Fukufune Office                    Todos los domingos
             1–1–2, Fukufune-cho (℡ 353–3121)               15:00~17:00

Nakagawa Miyazaki Nakagawa Recycle Center                   Todos los sábados
                                                            13:00~16:00
         1–1, Higashi Amagatsuka Senonji Tomita-
         cho (℡ 439–5411)                                   Todos los domingos. Día 8 de cada mes
                                                            9:00~12:00




                                                - 26 -
古紙リサイクルセンター
 「愛知県古紙協同組合」では,古紙リサイクルセンターが開催されています。
 土・日曜日開催で,平日にリサイクルステーションを利用できない方におすすめです。

[お問い合わせ先]
  愛知県古紙協同組合 ℡ 533–2371 FAX 533–2372
[回収品目]
                 ,古着(夏物)
新聞,雑誌,段ボール,紙パック(※)
※紙パック:飲料用に使われた,内側にアルミ箔が張られていないもの

                                          [平成 21 年 12 月1日現在:25ヶ所]

 区 名       開催場所 ・ 所在地(電話番号)                 開催日 ・ 開催時間

       ㈱石川マテリアル 千種営業所                    第2日曜日
 千 種
       田代本通 1–18(℡ 762–5261)             13:00~16:00

       名古屋紙業㈱ 名古屋営業所                     第2・3・4土曜日
  東
       泉一丁目 17–20(℡ 961–9151)            8:00~12:00

       ㈱カミング名古屋                          毎週土曜日・毎月8日
  北
       平手町 1–29(℡ 915–2814)              9:00~12:00

       大栄紙業㈱ 本社                          毎週土曜日・毎月8日
       城西五丁目 12–3(℡ 531–2478)            9:00~12:00

       東海資源㈱                             毎週土・日曜日・毎月8日
       木前町 156(℡ 503–1526)               9:00~17:00
  西
       福田三商㈱ 名西営業所                       第1・3日曜日
       名西二丁目 27–22(℡ 521–2476)           13:00~16:00

       リメイキング㈱ 名北センター                    第2・4土曜日
       砂原町 341(℡ 502–2588)               13:00~16:00

       ㈲太田商店 本社                          第1土曜日・毎月8日
       黄金通 2–12(℡ 452–0338)              13:00~16:00

       水谷製紙原料㈱ 本社                        第2・4日曜日
 中 村
       十王町16–19(℡ 471–1670)              9:00~12:00

                                         毎月8日
                                         8:00~16:00

       ㈱藤川紙業 名古屋支店                       毎週土曜日・毎月8日
 昭 和
       福江二丁目11–25(℡ 882–0157)            9:00~15:00

       富士三商㈱ 福船事業所                       毎週日曜日
       福船町 1–1–2(℡ 353–3121)             15:00~17:00

        ㈱宮崎 中川リサイクルセンター                  毎週土曜日
 中 川
        富田町大字千音寺字東尼ヶ塚 1–1                13:00~16:00
       (℡ 439–5411)
                                         毎週日曜日・毎月8日
                                         9:00~12:00




                                - 27 -
                 Local direccion / Direccion del lugar
  Distrito                                                        Fecha de recolección / Horas
                              (Telefono)
             Ishikawa Material Minato Recycle Center      Todos los domingos del mes
             3–1–2 Tsukisan-cho (℡ 659–1911)              13:00~16:00
                                                          1er y 2º domingo. Día 8 de cada mes
                                                          9:00~12:00
             Miyazaki, Konan Office                        Día 8 de cada mes (Sábado)
             10, Juichiya 2-chome (℡ 383–6201)            9:00~12:00 13:00~16:00
                                                          Todos los sábados
  Minato
                                                          13:00~16:00
                                                          3er y 4º domingo. Día 8 de cada mes
                                                          9:00~12:00
             Meiko Miyazaki                               Día 8 de cada mes (Sábado)
             2–6, Shoho-cho (℡ 382–7815)                  9:00~12:00 13:00~16:00
                                                          Todos los sábados
                                                          13:00~16:00
             Onosei Head Office                            Todos los domingos
             2–31–1, Yajie-cho (℡ 613–1221)               13:00~16:00
             Fukuda Sansho, Oficina Central de Minami      1º, 3º domingo
  Minami
             2–16–2, Chikama-dori (℡ 811–5181)            13:00~16:00
             Remaking, Meinan Center                      2º domingo
             6–16, Motoshio-cho (℡ 612–1470)              9:00~15:00
             Ishikawa Material, Moriyama Office            2º domingo
             2–3–20, Naeshiro (℡ 797–8801)                13:00~16:00
             Kaneko, Nagoya Office                         1º sábado
 Moriyama
             273, Nishi Kawahara-cho (℡ 792–3038)         9:00~12:00
             Daiko Shoji, Moriyama Office                  4º domingo, todo día 8 del mes
             3–5, Otai (℡ 794–1110)                       9:00~16:00
             Ishikawa Material, Narumi Office              Todos los domingos
             131–11, Narumi, Akatsuka (℡ 891–2729)        13:00~16:00
                                                      2º domingo
             Yamaju Head Office                        13:00~15:00
  Midori
             69–6, Odaka, Higashimasachi (℡ 621–2072) Día 8 de cada mes
                                                      10:00~12:00 13:00~16:00
             Yamaju Midori Koshi Center                   2º domingo
             45–2, Odaka, Okunakamichi (℡ 622–5531)       13:00~15:00
             Hasegawa Shoji                               1er, 3er domingo
   Meito
             1728, Kosaka (℡ 773–9650)                    9:00~16:00
Correo eléctronico: http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/recycle/ (en japonés)




                                               - 28 -
 区 名           開催場所 ・ 所在地(電話番号)                          開催日 ・ 開催時間

         ㈱石川マテリアル 港リサイクルセンター                         毎週日曜日
         築三町 3–1–2(℡ 659–1911)                       13:00~16:00
         ㈱宮崎 港南営業所                                   第1・2日曜日・毎月8日
         十一屋二丁目 10(℡ 383–6201)                       9:00~12:00
                                                     毎月8日(土曜日)
                                                     9:00~12:00,13:00~16:00
                                                     毎週土曜日
   港
                                                     13:00~16:00
         ㈱名港宮崎                                       第3・4日曜日・毎月8日
         正保町 2–6(℡ 382–7815)                         9:00~12:00
                                                     毎月8日(土曜日)
                                                     9:00~12:00,13:00~16:00
                                                     毎週土曜日
                                                     13:00~16:00
         ㈱オノセイ 本社                                    毎週日曜日
         弥次ヱ町 2–31–1(℡ 613–1221)                     13:00~16:00
         福田三商㈱ 名南営業所                                 第1・3日曜日
   南
         千竃通 2–16–2(℡ 811–5181)                      13:00~16:00
         リメイキング㈱ 名南センター                              第2日曜日
         元塩町6–16(℡ 612–1470)                         9:00~15:00
         ㈱石川マテリアル 守山営業所                              第2日曜日
         苗代 2–3–20(℡ 797–8801)                       13:00~16:00
         ㈱兼子 名古屋営業所                                  第1土曜日
 守 山
         西川原町 273(℡ 792–3038)                        9:00~12:00
         大幸商事㈱ 守山営業所                                 第4日曜日・毎月8日
         太田井 3–5(℡ 794–1110)                         9:00~16:00
         ㈱石川マテリアル 鳴海営業所                              毎週日曜日
         鳴海町赤塚 131–11(℡ 891–2729)                    13:00~16:00
         ㈱山十 本社                                      第2日曜日
         大高町字東正地69–6(℡ 621–2072)                     13:00~15:00
   緑
                                                     毎月8日
                                                     10:00~12:00,13:00~16:00
         ㈱山十 緑古紙センター                                 第2日曜日
         大高町字奥中道45–2(℡ 622–5531)                     13:00~15:00
         長谷川商事                                       第1・3日曜日
 名 東
         香坂 1728(℡ 773–9650)                         9:00~16:00
(アドレス)http://www.city.nagoya.jp/kurashi/gomishigen/recycle/(日本語)




                                      - 29 -
También se celebran “Mercado de Pulgas” (flea markets) en algunas localidades,
donde se vende ropa, libros y otras cosas de segunda mano.

Mercado de Pulgas que se celebra periódicamente en la Ciudad de Nagoya
  Zona             Local de la feria                             Fecha                          Horario
   Kita    Centro Comercial Oz Mall Ozone   1er domingo del mes                               10:00~14:00
Nakamura Nagoya Keirin                      sábado, domingo y feriado de inicio de carreras   10:00~16:00
   Kita    Apita Nagoya Kita                1er jueves del mes                                10:00~14:00
 Minami    Kasaderakannon                   día 18 del mes                                    9:00~15:00
 Chikusa   Apita Chiyodabayashi ten         2º sábado del mes                                 10:00~14:00
Moriyama Apita Shin Moriyama                4º sábado del mes                                 10:00~14:00
  Midori   AEON de Arimatsu                 2º domingo del mes                                10:00~14:00

  Sírvase referirse a la página “Homepage” de Internet respecto a la
reducción de la basura.
  Homepage: http://www.nagoya-recycle.or.jp/ (en japonés)

1-4 Salud
1-4-1 Hospitales y clínicas
   Acuda a una clínica u hospital especializado, de acuerdo a su enfermedad,
llevando consigo su tarjeta de seguro de salud y una cierta cantidad de dinero.
Como hay pocos médicos que ofrecen servicio en idioma extranjero, se
recomienda ir acompañado con una persona que hable japonés para realizar la
consulta médica. Solicite informes en el Mostrador de información del Centro
Internacional de Nagoya sobre el hospital especializado que ofrece servicio en
su idioma. Es importante tener en cuenta que el horario de examen de pacientes
externos (no internados) difiere según el hospital o clínica. En caso que se vea
afectado por una enfermedad repentina en un día festivo o en la noche, acuda a
la clínica de emergencia más próxima. (Para mayor información, sírvase ver la
sección 2-5 de esta guía “Tratamiento de emergencia en la noche y días feriados”)
1-4-2 Centros de Salud Pública
   Para mantener la salud de sus residentes, la Ciudad de Nagoya ofrece
varios servicios en sus centros de salud, tales como: entrega de la Libreta
Materno-Infantil, examen médico para niños lactantes así como orientación
sobre la salud para la madre y el niño. También se aplican vacunaciones pre-
ventivas de acuerdo a la edad del niño contra la tuberculosis y la poliomelitis,
exámenes de cáncer, conferencias sobre cómo conservar la salud, etc. Además
se realiza examen médico periódico para detectar enfermedades contagiosas, y
sida. Es decir asistencia integral para mantenerse saludables desde lactantes hasta
ancianos.

                                              - 30 -
 また,フリーマーケットでは衣類や古本など家庭の不用品の販売等を
行っていますのでご利用ください。


市内で定期開催されているフリーマーケット
 区名        開 催 場 所                 開 催 日        開催時間
  北   OZ モール 大曽根商店街一帯      毎月第1日曜日             10:00~14:00
 中村   名古屋けいりん              競輪開催日の土・日・祝日        10:00~16:00
  北   アピタ名古屋北店             毎月第1木曜日             10:00~14:00
  南   笠寺観音                 毎月 18日              9:00~15:00
 千種   アピタ千代田橋店             毎月第2土曜日             10:00~14:00
 守山   アピタ新守山店              毎月第4土曜日             10:00~14:00
  緑   イオン有松                毎月第2日曜日             10:00~14:00


 ごみの減量や資源・不用品の有効活用について,インターネットのホー
ムページを開設していますので,ご利用ください。
 〈アドレス〉http://www.nagoya-recycle.or.jp/(日本語)

1-4 健  康

1-4-1 病院・診療所
 健康保険証とお金を持って,症状に応じた診療科のある病院・診療所に
行ってください。外国語が通じる医師は少ないので,受診のときは日本語
を話す人と行った方が良いでしょう。なお,外国語の通じる医師がいる病
院・診療所については,名古屋国際センター情報カウンターにお問い合わ
せください。また,外来患者の診察時間は,病院・診療所によって異なり
ますので気をつけてください。休日や夜間の急病には,お近くの休日急
            (詳しくは 2-5 休日・夜間の救急医療の項(p.
病診療所をご利用ください。
91)をご覧ください。)
1-4-2 保健所
 保健所では,市民の健康を守るためのさまざまな保健サービスを行って
います。妊娠した方に対する母子健康手帳の発行や乳幼児健康診査の実施
など母と子の健康に関する相談指導,対象年齢を定めた結核やポリオの予
防接種,がん検診,健康づくり事業などを実施しています。また,感染症
発生時対策やエイズの定期的な検査を行うなど,乳幼児から高齢者までの
健康の保持・増進に関する事業を行っています。その他,住まいの環境を

                          - 31 -
   Estos centros ofrecen también servicios adicionales, tales como mantenimiento
de la higiene ambiental para conservar un ambiente sano, agradable y seguro.
La prevención de daños públicos tales como ruido o mal olor y control de los
alimentos, para llevar una alimentación sana y segura. Control y protección de
perros, gatos y otros animales domésticos. Consulte la lista de los Centros de
Salud en la página 116.
   Además, tenemos los siguientes folletos en diferentes idiomas:
                 Título del folleto                              Idiomas

 Información de salud para extranjeros      inglés, chino, coreano, portugués, español, filipino

 Sobre el SIDA                              inglés, chino, coreano, portugués, español, filipino

 Procedimiento de vacunación
                                            inglés, chino, coreano, portugués, español, filipino
 (vacunación de salud para niños)



1-5 Cuidado de niños
1-5-1 Embarazo y parto
   En el caso de embarazo, presente una notificación de embarazo en el centro
de sanidad pública, donde se le entregará la Libreta de Salud Materno-Infantil,
y junto a esta anexas unas boletas para otros servicios. (Hay versiones en inglés,
chino, coreano, portugués y español.) Esta libreta sirve como registro de salud de
la madre y registro de salud del niño, como ser el control médico de embarazo,
el control médico del bebé, las vacunaciones, etc y su uso garantiza el acceso a
ciertos servicios médicos gratuitos. Para mayor información, consulte el folleto
“Guía de Actividades y Servicios para las Madres e Hijos”. (Hay versiones en
inglés chino, coreano, portugués y español.)
   Los exámenes médicos periódicos para los lactantes y niños de 3 meses, 1
año y medio y 6 años pueden realizarse en los centros de salud. Además de estos
servicios se ofrece subsidio médico para niños de 0 años hasta el tercer año de
la escuela secundaria. La libreta médica de este subsidio médico debe solicitarlo
en la División de Seguros Médicos y Pensiones (Hoken Nenkin ka) de la
municipalidad del distrito o Minsei-gakari en la sucursal. (Para los niños de 0 años
no importa la renta de los padres, pero los de más de 1 año podrán recibir este
subsidio, dependiendo de los ingresos anuales de los padres.) ※Referencia 3-7-6
“Subsidios de Gastos Médicos”
1-5-2 Instituciones de cuidado de niños
   Se cuenta con servicios de cuidado de niños para los padres que no pueden
cuidar a sus niños en sus hogares por razones de enfermedad, empleo, etc. Estos
servicios son para los niños preescolares. Los honorarios para el cuidado de niños
se determinan basándose en los ingresos del año anterior de la familia. Este tipo

                                         - 32 -
快適に保つための環境衛生の業務,騒音や悪臭などに対処する公害対策の
業務,安全で安心な食生活をおくるための食品衛生の業務,犬・猫などを
適正に飼養するための動物愛護管理業務なども行っています。なお,以下
のようなパンフレットがありますのでご利用ください。(p. 117 保健所一
覧参照)
       パンフレット名            種     類
                     英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,
外国人のための健康情報
                     スペイン語,フィリピノ語
                     英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,
エイズについて
                     スペイン語,フィリピノ語
 予防接種の手引き            英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,
(予防接種と子どもの健康)        スペイン語,フィリピノ語



1-5 育  児

1-5-1 妊娠・出産
 妊娠したら,保健所に妊娠届けを出してください。保健所では,母子健
康手帳をお渡しします(英語・中国語・ハングル・ポルトガル語・スペイ
ン語で表記したものもあります)。この手帳は,母と子の健康状態を記録
するもので,併せてお渡しする別冊で妊婦健康診査や乳児健康診査,予防
接種などが受けられます。
 乳幼児健康診査は,3か月,1歳6か月,3歳のときに保健所で受けら
れます。日時については,保健所から通知がきます。
 また,0歳児から中学3年生までの児童を対象に,医療費の助成を行っ
ていますので区役所保険年金課・支所民生係にお尋ねください。(中学生
は入院のみの助成。)※3-7-6「医療費の助成」参照。
1-5-2 保育所
 子どもの親が共働きや病気などの理由で子どもを家庭で保育できない場
合,子どもを預かり保育する児童福祉施設です。0歳児から小学校入学前
までの児童が対象です。保育料は,その子どもの家庭の前年の所得を基準
にして決められます。入所手続きは,区役所民生子ども課で行っていま
す。




                 - 33 -
de trámite es recepcionado en la División de Bienestar Público e Infantil de la
municipalidad del distrito.
1-5-3 Jardines infantiles
   Es una institución educacional dirigida a niños desde 3 años completos hasta la
edad escolar. Existen en la localidad varios jardines infantiles públicos y privados.
Tanto en los jardines públicos como privados la distribución del pedido de inscripción
comienza en el mes de septiembre. La recepción y la confirmación de ingreso es en
el mes de octubre. El trámite se realiza en los mismos jardines infantiles.
   En el caso del jardín infantil público, puede obtener mayor información sobre
los trámites a seguir en el mismo jardín infantil público o en el Departamento de
Educación de la Municipalidad de Nagoya. (℡ 972–3243, Fax 972–4177)
   Además, para los padres o responsables del niño que tengan su sueldo abajo de
lo normal y se vean afectados económicamente, y cuyo niño frecuente el jardin
infantil municipal habrá una reducción al pago de la mensualidad de acuerdo al
sueldo mensual de los padres o responsables. Para el responsable del niño que
frecuente en una institución particular, hay ayuda en la mensualidad conforme al
rendimiento. Sobre el descuento de la mensualidad de la institución municipal,
pida información al jardín de infancia que va a frecuentar o llame a la División de
Asuntos Educacionales (℡ 972–3217, Fax 972–4175).
   Sobre la ayuda de la mensualidad del jardín infantil municipal, pida información
a la institución a ser frecuentada o llame a la División de Asuntos Educacionales
(℡ 972–3219, Fax 972–4175)

1-6 Educación
1-6-1 Sistema educativo del Japón
   La educación obligatoria comprende nueve años: seis de escuela primaria (de 6
a 12 años de edad) y tres de escuela secundaria (de 12 a 15 años).
   Los que desean proseguir sus estudios pueden ingresar a la preparatoria,
y posteriormente a los colegios (dos años) o a la universidad (cuatro años)
presentando y aprobando los exámenes de admisión respectivos.
   El año escolar comienza en abril y termina en marzo del siguiente año. Hay
escuelas nacionales, públicas (prefecturales o municipales) y privadas.
1-6-2 Escuelas primarias y secundarias
   Si desea que sus hijos asistan a escuelas primaria o secundaria públicas, diríjase
a las oficinas del shimin-ka de la municipalidad del distrito (en las sucursales
acercarse al shimin-gakari, en la sucursal de Shidami al shomu-gakari). Si desea
que su hijo ingrese a una escuela privada deberá hacer contacto directamente con
la escuela de su interés
   Los menores pueden asistir a las escuelas públicas sin importar su nivel de
japonés. En caso de asistir a escuelas públicas, la escuela le será designada de

                                       - 34 -
1-5-3 幼稚園
 満3歳から小学校入学前までの子どもを対象としている教育施設です。
幼稚園には,市立・私立などがあり,通例,市立幼稚園,私立幼稚園とも
に9月に入園願書の配布を行い10 月に受付と入園決定をします。入園手
続きはそれぞれの幼稚園で行っています。
 市立幼稚園の入園については,希望する幼稚園または教育委員会教職員
課(℡ 972–3243・FAX 972–4177)へ,私立幼稚園の入園については,希
望する幼稚園へ直接お問い合わせください。
 また,経済的な理由で幼児を市立幼稚園に通わせるのにお困りの保護者
に対して,所得に応じて授業料等の減免を行っています。私立幼稚園に通
            所得に応じて授業料等の補助を行っています。
う幼児の保護者に対しては,
市立幼稚園の授業料等の減免については,通園する幼稚園または教育委員
会学事課(℡ 972–3217・FAX 972–4175)へ,私立幼稚園の授業料等の補
助については,通園する幼稚園または教育委員会学事課(℡ 972–3219・
FAX 972–4175)へお尋ねください。

1-6 教  育

1-6-1 日本の教育制度
 日本の義務教育は,6歳から 12 歳までの小学校6年間と 12 歳から 15 歳
までの中学校3年間の合わせて9年間となっています。
 さらに教育を受けたい場合は受験をし,高等学校3年間,さらに大学4
年間(短大の場合は2年間)に進学することができます。
 どの学校も4月に始まり,翌年の3月に終わります。学校の種類は,国
立,公立(県立・市立)と私立があります。
1-6-2 小学校・中学校
 市立小・中学校へ子どもを通学させたい場合は,区役所市民課(支所市
民係,ただし志段味支所は庶務係)へお尋ねください。私立小・中学校や
インターナショナルスクールへ通学させたい場合は,希望先へ直接お問い
合わせください。
 市立小・中学校へは日本語の能力に関わらず入学することができます
が,居住地で通学する学校が決められているので,実際に住んでいない他
学区の市立小・中学校へ入学することはできません。
 市立小・中学校の授業は,日本語で行われます。授業料は不要ですが,

                   - 35 -
acuerdo a su domicilio. El menor no podrá asistir a otra escuela fuera de su barrio.
   Las clases en las escuelas públicas son en japonés. La enseñanza es gratuita,
pero los padres o tutores deberán pagar una parte por la comida diaria y material de
trabajo. La ciudad da una ayuda “Shu-gaku-enjo” a los hogares para los estudios
de los niños cuyos padres les sea difícil enviarlos a la escuela primaria o escuelas
secundarias medias municipales por problemas económicos. Más información
sobre esta ayuda se puede obtener en la misma escuela a la que el niño asiste o en
las oficinas del sistema educativo en la sección “Gaku-ji” (kyoiuku-iinkai gakuji-
ka) al ℡ 972–3217, Fax: 972–4175
   Para los padres de familia con hijos en edad escolar (primaria o secundaria)
pueden consultar al respecto en la guía “Yokoso Nagoya (Bienvenidos a Nagoya)”
escrito en idioma chino, coreano, portugués, filipino y español.
1-6-3 Escuelas preparatorias y universidades
   Como estos grados de educación no son obligatorios, para su ingreso se requiere
un nivel académico más alto que el necesitado para el ingreso en las escuelas
secundarias obligatorias. Para la educación universitaria, los trámites de admisión
y el currículum difieren según la institución, y cada cual tiene establecido su
propio sistema. Hay universidades nacionales, públicas y privadas.

1-7 Vivienda
1-7-1 Búsqueda de vivienda
   El método más popular de buscar una casa es acudir a un agente de bienes
inmuebles. La información de vivienda puede lograrse también por otros medios,
tales como en el trabajo o en la universidad.
   Para alquilar una casa o apartamento se requiere establecer un contrato.
Debe usted tener también un garante. La mayoría de los contratos incluye el
pago de “reikin” (dinero no reembolsable) y “shikikin” (depósito de seguridad
reembolsable), un sistema de alquiler propio del Japón.
1-7-2 Vivienda pública
 ■ Vivienda municipal: Las personas con registro de extranjería que residan o

   trabajen en Nagoya, que cumplan con los requisitos necesarios tales como
   salario, número de familiares, etc, podrán inscribirse a las vacantes de las
   viviendas municipales. Las solicitudes se aceptan por envío postal, cuatro veces
   por año en períodos establecidos. Los formularios de solicitud se distribuyen
   durante los períodos correspondientes en la municipalidad del distrito o
   la sucursal, la Sección de Administración “Kanri-ka” (℡  523–3875) de la
   Corporación de Suministro de Vivienda de la Ciudad de Nagoya, y la Oficina
   para la Información sobre la Vivienda “Sumai no Madoguchi” (℡ 264–4683) de
   la galería comercial subterránea Mori minami yon-bangai de Sakae Minami. La
   información y solicitud de algunos conjuntos de viviendas se hace en la oficina

                                      - 36 -
給食費や教材費の一部を負担していただきます。市では,経済的な理由で
子どもを市立小・中学校へ通わせることが困難な家庭に対し,学習に必要
な費用を援助する就学援助を行っています。就学援助については,通学す
る市立小・中学校または教育委員会学事課(℡ 972–3217・FAX 972–4175)
へお尋ねください。
 なお,市立小・中学校へ子どもを通わせている保護者のために,中国語・
ハングル・ポルトガル語・フィリピノ語・スペイン語で外国人保護者用ガ
イドブック「ようこそ なごやへ」を作成しておりますので,ご利用くだ
さい。
1-6-3 高等学校・大学
 高等学校は義務教育ではなく,入学には日本の中学校卒業以上の学力が
必要となります。大学は,教育課程や選考方法がそれぞれの大学により異
なり,一定の出願資格があります。なお,高等学校も大学も,国公私立に
分かれています。

1-7 住  宅

1-7-1 住宅の探し方
 不動産業者を通して探すのが一般的です。賃貸物件の情報は,勤務先や
大学でも提供してくれることがあります。
 住宅を借りる場合には賃貸契約を結ぶことになりますが,「保証人」が
必要となります。通常,賃貸契約の内容には,礼金・敷金といった日本独
特の制度が含まれています。
1-7-2 公的住宅
■   市営住宅……外国人登録を行い名古屋市内に居住又は勤務している方
    で,世帯構成や収入等の要件を満たしている場合は,市営住宅の入居申
    込ができます。年4回の定期募集受付けを郵送により行っており,募集
    期間中,区役所・支所,
              名古屋市住宅供給公社管理課(℡ 523–3875) 栄)
                                       (
                                       ,
    森の地下街南四番街「住まいの窓口」(℡ 264–4683)で申込書を配布し
    ます。一部の団地については,「住まいの窓口」で常時受付けを行って
                        (英語,
    います。案内用チラシ「入居者募集総合案内」   中国語,ハングル,
    ポルトガル語,スペイン語)がありますので,ご覧ください。
  また,名古屋市住宅供給公社の賃貸住宅等についても,同公社管理課
 (℡ 523–3879),住まいの窓口(℡ 264–4683)で案内を行っています。

                    - 37 -
  “Sumai no Madoguchi”. Hay un folleto explicativo “Nikyuusha Boshyu Sogo
  Annai” en inglés, chino, coreano, portugués y español.
  Además, la información sobre la vivienda de alquiler de la Corporación de
  Suministro de Vivienda de la Ciudad de Nagoya es ofrecida en la Sección de
  Administración de la misma (℡ 523–3879) y la oficina “Sumai no Madoguchi”
  (℡ 264–4683).
■ Otra información sobre vivienda pública: La Corporación de Vivienda de la

  Prefectura de Aichi (vivienda prefectural) y la Corporación Habitacional de
  la Província de Aichi de Mantenimiento Fundamental de la Ciudad ofrecen
  también información sobre vivienda. Si desea conseguir vivienda a través de
  estas organizaciones, sírvase ponerse en contacto con las siguientes oficinas y
  solicite informes.
  ○ Corporación de Vivienda Prefectural de Aichi (℡ 973–1791)
  ○ Corporación de Reestructuración Urbana, Sucursal Chubu
   (℡ 968–3100 o al ℡ 264–4711)
1-7-3 “Anshin Chintai Jutaku”
■ Hay un sistema de apoyo en el caso de viviendas privadas denominadas “Anshin

  Chintai Jutaku” del cual también el extranjero puede hacer uso. Este sistema
  se ha establecido para informarse de viviendas que se pueden alquilar con
  la cooperación de inmobiliarias que dan información de lugares en donde se
  pueden encontrar viviendas para alquilar. Para tener información de este sistema
  llamado “Anshin chintai jutaku” deberá dirijirse a la Oficina de Información
  sobre Viviendas llamada “Sumai no madoguchi” que se encuentra en la galería
  subterránea de la estación de metro Sakae(℡242–4555)
 Además podrá tener más información sobre este sistema en la siguiente
homepage: http://www.anshin-chintai.jp/(solamente en japonés)

1-8 Medios de transporte
1-8-1 Reglamentos de tráfico
 En Japón, los coches, motocicletas y bicicletas circulan al lado izquierdo y
los transeúntes caminan a la derecha. Las personas a pie tienen la preferencia
en el paso para peatones. Cuando se anda en carro es obligatorio el cinturón de
seguridad tanto en el asiento del conductor como en el del acompañante. Además,
en caso de llevar a niños menores de 6 años en el carro, se debe usar el asiento
para menores “Child Seat”. Se prohibe conducir hablando por teléfono portátil y/o
ingiriendo bebidas alcohólicas.
1-8-2 Restricciones de estacionamiento de bicicletas, etc.
 Cuando estacione su bicicleta o motoneta, no se olvide de hacerlo en un área
de estacionamiento de bicicletas autorizado y no en las veredas. Las bicicletas o
motonetas estacionadas en el camino pueden molestar el paso de los transeúntes,

                                     - 38 -
■ 他の公的住宅等……愛知県住宅供給公社の住宅(県営住宅等)と都市再

 生機構の住宅(UR 賃貸住宅)があります。いずれの住宅への入居につ
 いても,一定の条件がありますので,詳しいことは次のところにお問い
 合わせください。
             (℡ 973–1791)
  ○愛知県住宅供給公社  
             (℡ 968–3100 または ℡ 264–4711)
  ○都市再生機構中部支社 
1-7-3 民間賃貸住宅
■ あんしん賃貸住宅……外国人の方の入居を受け入れることとした民間賃

 貸住宅として,「あんしん賃貸住宅」があります。住宅の情報,事業に
 協力している不動産店の情報,「あんしん賃貸住宅」に入居される方に
 対する居住についてのサポートを行う団体に関する情報の提供を,栄地
              (℡ 242–4555)で行っています。
 下街「住まいの相談コーナー」
  また高齢者住宅財団のホームページでも検索することができます。
〈アドレス〉http://www.anshin-chintai.jp/(日本語)
 

1-8 交  通

1-8-1 交通ルール
 日本では,自動車・オートバイ・自転車は左側通行,歩行者は右側通行
となっています。横断歩道では歩行者優先となっています。自動車に乗る
ときは全席シートベルトの着用が,義務づけられています。また,6歳
未満の子どもを車に乗せて運転するときにはチャイルドシートの着用が,
オートバイに乗るときはヘルメットの着用が義務づけられています。また,
携帯電話を使用しながらの運転や,酒を飲んで運転をすることは禁止され
ています。特に酒を飲んで運転することは厳しく罰せられます。
1-8-2 自転車等の放置禁止
 自転車や原動機付自転車を駐車する時は,自転車駐車場をご利用くださ
い。自転車や原動機付自転車の放置は,歩行者の通行障害のみでなく,交
通事故の原因や緊急時の活動の支障になります。
 名古屋市では,自転車等放置禁止区域(右の標識の
あるところ)を指定しており,この区域内に放置され
た自転車などは,即時撤去の対象となります。撤去し
た自転車などは,
       自転車等保管場所で保管しています。



                         - 39 -
causar accidentes e impedir la actividad en caso de emergencia.
 Si una bicicleta la deja en una zona prohibida, como la
indicada a la derecha, será retirada inmediatamente por las
autoridades. Las bicicletas y motonetas retiradas quedan
almacenadas en el centro de retención.
 Para la recuperación de su bicicleta/motoneta:
  ○ Abierto: De lunes a sábado, de 14:00–19:00
  Cerrado: Los domingos y días feriados y de 29 de
      diciembre a 3 de enero y cuando hay estado de alerta por tormentas o tifones.
  ○ Derechos: 1,500 yenes/bicicleta, 3,000 yenes/motoneta
  ○ I.D.: Debe llevar su llave y certificado de propiedad de su bicicleta.
      (Documentos de Identidad, etc.)
 *Las bicicletas estarán almacenadas durante no más de un mes a partir de la
      fecha de su depósito.
1-8-3 Autobús urbano y metro
   El medio de transporte urbano consta de autobuses y metro. La tarifa del
autobús urbano es fija, 200 yenes por adulto y 100 yenes por niño. La del
metro varía según la distancia 200 yenes/1 distrito a 320 yenes/5 distritos
por adulto y 100 yenes/1 distrito a 160 yenes/5 distritos por niño. Al subir
al autobús (en el caso del autobús de ruta principal “Kikan 2”, al bajar),
introduzca las monedas correspondientes en la caja de tarifa. En el caso del
metro, verifique la tarifa y compre su boleto en la máquina expendedora
automática. Introduzca el boleto en la ranura de inserción del portillo de
andén automático y una vez que haya pasado recójalo en la ranura de
expulsión. Introduzca su boleto en el portillo de andén automático de la
estación donde va a salir, ahí el boleto ya no saldrá por la ranura de expulsión.
   Resulta más económico comprar tarjetas prepagadas del autobús y del metro
“Yurika” o pase válido por un día. Si usa diariamente en el mismo trayecto el
autobús o el metro, es mejor comprar un pase (teikiken).
1-8-4 Línea Aonami (Aonami sen)
   La línea Aonami, une la estación de Nagoya hasta la estación de Kinjou Futou
en un tiempo apróximado de 24 minutos, parando en varias estaciones y haciendo
un trayecto de 15.2 km. EL billete para adultos es desde una zona 200 yenes a 6
zonas 350 yenes. Los niños menores pagan la mitad. Igual que el metro, antes de
entrar compre el billete en la máquina expendedora automática e introduzca en en
la ranura de inserción del portillo de recepción automático del boleto al entrar y
salir. Se puede usar tambien la tarjeta “Toranpasu Yurika” y “Aonami Kado”.
1-8-5 Linea Yutorito
   Es un sistema fusionado de autobús y tren (sistema guideway). Para los centros
de gran conglomeración de tránsito tiene un efecto positivo, ya que tiene su propio

                                      - 40 -
[自転車などの引取りについて]
○日  時 月曜日~土曜日  14:00~19:00
      ただし,祝日,振替休日,12 月 29 日~1月3日まで及び暴
        風警報発令中は,返還業務は行いません。
○返還費用 自転車 1,500 円,原動機付自転車 3,000 円
○必要なもの 鍵,               (身分証明書など)
        利用者などであることを証明するもの
※1か月を過ぎても引取りのない場合は処分します。
1-8-3 市バス・地下鉄
 市営の交通機関としては,市バスと地下鉄があります。市バスの料金は
均一制で大人200円,小児 100 円,地下鉄の料金は乗車区間により異なり
大人1区 200円~5区320 円,小児1区 100 円~5区 160 円です。市バスは
乗車時(基幹2号系統は降車時)に車内の料金箱に料金を投入します。地
下鉄は乗車前に自動券売機で切符を購入し,自動改札機を通します。この
切符は降りる駅で再度,自動改札機に通します。
 市バス・地下鉄のプリペイドカード「ユリカ」や一日乗車券などを購入
すれば割安に利用することもできます。また,毎日同じ区間を利用する人
のために定期券もあります。
1-8-4 あおなみ線
 あおなみ線は,名古屋駅から金城ふ頭駅間約 15.2km を約 24 分で結ぶ路
線です。料金は,大人1区200 円~6区 350 円で,小児は半額です。地下
鉄と同様に,乗車前に自動券売機で切符を購入して自動改札機を通し,降
りる駅で再度,自動改札機に通します。「あおなみカード」やトランパス
対応の「ユリカ」も使用できます。
1-8-5 ゆとりーとライン
 ゆとりーとラインは,鉄道とバスの利点をあわせもつガイドウェイバス
システムを取り入れた路線です。交通渋滞の激しい都心部は高架の専用走
行路を,車両の前後輪に取り付けた案内装置の誘導で走り,さらに同一車
両で一般道路を連続して走行します。
 車両の中央の扉から整理券を取って乗車し,降車時に運賃を支払って前
        「ゆとりーとカード」や「ユリカ」をご利用の場合は,
の扉から降ります。
乗車時にカードリーダに通し,降車時に再度,乗務員横のカードリーダに
カードを通して降ります。大曽根駅から中志段味駅間は,約 11.9km を約
26分で結び,料金は大人200 円~420 円で小児は半額です。

                    - 41 -
carril en vías y también puede desplazarse en un carril de autobús. También cuenta
con sistemas de información en los vagones del frente y de atrás que permiten el
movimiento del mismo.
   En el centro de este tranporte se ubica la máquina de boletos en donde usted
tiene que tomar el boleto al subir, y al bajar por el primer vagón tiene que pagar la
cantidad indicada. Si usted desea utilizar la tarjeta “Toranpasu Yurika (Yuricard)”o
“Yutorito Kado”, inserte la tarjeta al subir y al bajar vuelva a insertarla en la
maquina indicada.
   Desde la estación de Ozone hasta la estación Nakashidami, se recorre en
aproximadamente 26 minutos unos 11.9 km, con un costo para adultos de 200 a
420 yenes siendo la mitad de éste para niños.
1-8-6 Linimo
   El Linimo es el primer transporte de elevación magnética creado en Japón, en
el que el ruido y el movimiento es minimo por lo que es un transporte agradable.
Para subir debe comprar su boleto en la máquina expendedora automática.
Introduzca el boleto en la ranura de inserción del portillo de andén automático
y una vez que haya pasado recójalo. Al salir introduzca nuevamente su boleto
en el portillo de andén automático de la estación donde va a salir. Se puede usar
tambien la tarjeta “Toranpasu Yurika” o “Linimo Kado”.
   Además de estos medios de transporte, están las líneas JR, Meitetsu y Kintetsu.
Todas estas líneas tienen un precio módico, son puntuales y muy convenientes.
Con respecto a los detalles vea el “Mapa de rutas” que se da al final de esta guía.

1-9 Impuestos
1-9-1 Impuestos de Japón
   Los impuestos en Japón incluyen el impuesto del gobierno federal (nacio-nal)
y el impuesto de los gobiernos prefecturales y municipales (local). Los impuestos
nacionales incluyen el impuesto al ingreso, impuesto a empresas, impuesto sobre
herencias, impuesto al consumo, etc. Los impuestos locales comprenden los
impuestos prefecturales tales como el impuesto de residente prefectural, impuesto
por posesión de automóvil y el impuesto al consumo local; y los impuestos
municipales, que incluyen el impuesto cívico, sobre activo fijo, vehículo liviano,
etc. Para más informes, consultar en la Sección de Cobros de Impuestos de la
Municipalidad (℡972–2333).
   También, sobre los impuestos en Japón consultar la “Guía de Reglamentos de
Impuestos personales en Japón” versión en inglés.
1-9-2 Impuesto municipal y prefectural individual
   Todas las personas con residencia en Japón deben pagar el impuesto local que
incluye el impuesto de residente municipal e impuesto de residente prefectural.
Estos 2 tipos de impuestos (impuesto prefectural e impuestos municipal) reciben

                                       - 42 -
1-8-6 リニモ
 リニモは日本初の磁気浮上式リニアモーターカーで,騒音や振動が小さ
く快適な乗り心地が特徴です。乗車前に自動券売機で切符を購入して自動
改札機を通し,降りる駅で再度,自動改札機に通します。「リニモカード」
やトランパス対応の「ユリカ」も使用できます。
 その他の公共交通機関には,JR,名鉄,近鉄などがあります。こうし
た公共交通機関は,低料金で便利かつ正確な乗物です。名古屋市域の公共
交通網については,巻末の「公共交通機関網図」をご利用ください。

1-9 税  金

1-9-1 日本の税金
 日本の税金には,国が課税する国税と都道府県や市町村が課税する地方
税があります。国税としては,所得税,法人税,相続税,消費税などがあ
ります。地方税のうち,都道府県税として,県民税,自動車税,地方消費
税など,市町村税として,市民税,固定資産税,軽自動車税などがありま
す。詳しくは,財政局税制課(℡ 972–2333)にお尋ねください。
 なお,日本の税金については,
              「日本における個人税制のてびき」(英語
版)という冊子がありますので,ご覧ください。
1-9-2 個人の市民税・県民税
 地方税のうち,日本に住所がある人に負担していただく税金として,個
人の市民税と県民税があります。この二つの税は,あわせて課税・徴収さ
   これらの税
れます。               「住民税」
       (市民税と県民税をあわせて    と呼んでいます。)
は,均等の税額を課税される「均等割」と,その人の前年の所得金額に応
じて課税される「所得割」からなっています。
 詳しくは,財政局市民税課(℡ 972–2352),または最寄りの市税事務所
にお尋ねください。
 なお,個人の住民税については,英語・中国語・ハングル・ポルトガル
語・スペイン語で表記した「住民税の納税について」というパンフレット
がありますので,ご覧ください。




                   - 43 -
el nombre de impuesto a la ciudadanía “Jumin Zei”. Y vienen en un monto
formado de “impuesto per cápita” que representa un monto estandarizado para
todos los contribuyentes, y un “impuesto sobre ingresos” que se basa en el cálculo
sobre ingresos del año anterior. Estos dos impuestos, el municipal y prefectural, se
imponen y recaudan juntos.
 Para más informes, consultar en la Oficina de Impuestos Residenciales (℡972–
2352), y también en las filiales y sub-filiales de la municipalidad correspondiente
a su barrio.
   Para más informes, llamar al departamento de finanzas de la division de
impuestos a residentes, o en la Oficina de Impuesto municipal más cercana.
Los residentes extranjeros pueden solicitar folletos en inglés, chino, coreano,
portugués y español.

1-10 Vida en la comunidad
1-10-1 Relaciones con los vecinos
   En Japón suele decirse “En caso de emergencia, vale más un amigo cercano
que un pariente lejano”. Aunque no conozca bien el idioma japonés, es fácil y
beneficioso hacer amistades en su comunidad. De los intercambios de información
sobre los asuntos cotidianos, tales como el modo de sacar la basura o hacer
compras, ayuda en caso de emergencia tal como enfermedad del hijo o desastre
natural, se obtienen muchos beneficios de las relaciones vecinales.
1-10-2 “Chonai-kai”, o Asociación de vecinos
   La asociación de vecinos ofrece a los miembros de la zona la oportunidad
de participar en la ayuda mutua de la comunidad así como de fomentar la
amistad. Esta asociación es una organización voluntaria de los residentes
locales, por lo que no es obligatorio asociarse. Pero con su asociación podrá
obtener muchos beneficios, tales como información sobre la vida diaria y asuntos
locales, o participación en las actividades y eventos locales. Con su participación,
seguramente se ampliará el círculo de amigos en su comunidad.
  Como los derechos de suscripción y las cuotas mensuales varían según la
asociación de vecinos, sírvase ponerse en contacto con la asociación de vecinos de
su localidad para mayores detalles.
1-10-3 Organizaciones de intercambios
   Existen muchas organizaciones en el área de Nagoya que fomentan activamente
el intercambio mutuo entre japoneses y extranjeros. Los interesados pueden
solicitar informes al Centro Internacional de Nagoya.
1-10-4 Prohibición del hábito de fumar en la calle
   Para hacer de Nagoya una ciudad tranquila, segura y cómoda (Ordenanza
Municipal de crear una ciudad tranquila, segura y cómoda) hay una ordenanza
de no fumar caminando o andando en bicicleta en los calles públicas y si lo

                                      - 44 -
1-10 地域での生活

1-10-1 近所との交際
 日本では,いざという時大切なのは,遠い親戚よりも近くの友と言われ
ます。日本語が十分わからなくてもなんとかなるものです。買物の仕方と
かゴミの出し方などの情報交換,子どもの病気とか万一災害が発生した時
の助け合いなど,近所の人たちとの交際から得られるものはたくさんあり
ます。積極的にお付き合いをしましょう。
1-10-2 町内会
 町内会は,地域社会の助け合いや親睦の場として,住民の皆さんで自主
的に結成している自治組織です。入会は原則として任意ですが,入会すれ
ば,日常生活や地域についての情報の入手や,地域の行事や活動への参加
などに役立ち,近所の人たちとの交際の幅が広がります。
 なお,入会金や毎月の会費はそれぞれの町内会により異なりますので,
最初にきちんと確認をされるのが良いでしょう。
1-10-3 交流団体
 この地域では,日本人と外国人や外国人相互の交流を目的としたさまざ
まな団体が活動しています。関心のある方は,名古屋国際センターにお問
い合わせください。
1-10-4 路上禁煙の推進
       「安心・安全で快適なまちづくりなごや条例」に基づき,
 名古屋市では,
市内の公共の場所での歩行喫煙と,吸い殻のポイ捨てをしないよう定めて
います。
 また,名古屋駅・栄・金山・藤が丘の4地区を「路上禁煙地区」(愛称:
禁煙ロード)として指定し,この地区の道路上で喫煙した場合には,2,000
円の過料を科しています。




                 - 45 -
 hace, debe llevar consigo un recipiente portable para poner los desperdicios de
 cigarrillos. Tratemos de cumplir con esta ordenanza.
    Además en las áreas próximas a la estaciones (4 estaciones) de Nagoya, Sakae,
 Kanayama y Fujigaoka se declararon como calles en las que está prohibido fumar.
 Los infractores deberán pagar una multa de 2000 yenes.




Nagoya Station Area                                                  Sakae Area




                         Sasashima Live
                         24 E




Kanayama Area                                                        Fujigaoka Area

                Chukyo
                Univ. Center for      Chukyo
                Culture & Arts        Univ. Center for Culture & Arts N

                                      Chukyo
                                      Univ. Center for
                                      Culture & Arts




                                                                (Zonas dónde se prohibe fumar en la calle   )


                                                          - 46 -
【名古屋駅地区】      【栄地区】

                         桜通                桜通
                         大津                久屋東
                                                 桜通
                               桜通
                              久屋西               芸術文化
                    錦通                     21   センター
                    本町
                                                 錦通

                                            広小路通
                    広小路                          東新町
                    本町



                                                       41

                                                若宮大通
                    矢場町             若宮大通
                                     久屋




【金山地区】        【藤が丘地区】




                              バスターミナル
                    藤が丘
                     駅前




                     藤が丘                         藤が丘
                     駅南                           駅東




                               (        … 路上禁煙地区)


           - 47 -
1-11 Instalaciones Deportivas
1-11-1 Instalaciones Deportivas Municipales
   Las intalaciones deportivas municipales son centros, como su nombre lo indica,
en los cuales se pueden prácticar diversos deportes.
   Los registros para el uso de los mismos pueden hacerse en las recepciones de
los diversos centros deportivos o en el Centro de Información Deportiva. Una vez
que tenga el registro puede hacer la reservación para el uso del campo o cancha
por medio de internet, o acudiendo a los mismos centros deportivos (a excepción
de algunos centros deportivos en los cuales no se hacen reservas). Tanto el registro
como la comisión del registro son gratuitos.
 ■ Centro de Información de Deporte

   Lugar: Minami-ku. Higashi Matabee-cho 5–1–16
   ℡ 614–7511 FAX 614–7515
   Horario de atención: 9:00 a 17:00 hs E-mail: joho200807@nespa.or.jp
   Días de descanso: Todos los lunes y fin de año 29 de diciembre a 3 de enero
 ■ Sistema de Información de Recreaciones Deportivas

   Horario de atención: 8:00 a 24:00 hs
   URL http://www.net.city.nagoya.jp/sporec

Lista de Centros deportivos
                                                         Instaciones

               Nombre del           Pista   Pista          Local de                        Des
 Región                              de      de             entren. Piscina     Sala de            Teléfono
              Parquelaciones                       Estadio                                canso
                                   corrida corrida         De arco- térmica entrenamiento
                                      1       2             flecha
                                                            Lugar de
           Chikusa Sports Center     ○       ☆       ○       Practica   ○        ○       viernes ℡ 782–0700
 Chikusa                                                    Para Arco
           Piscina Kanarebashi                                          ○                lunes    ℡ 773–5311
 Higashi   Higashi Sports Center     ○       ☆       ○          ○       ○        ○       lunes    ℡ 723–0411
           Kita Sports Center        ○       ☆       ○          ○       ○        ○       viernes ℡ 917–0501
  Kita     Kurokawa Sports
                                                     ○                         c/sauna   lunes    ℡ 982–2770
           Training Center
           Biwajima Sports
                                     ○       ☆       ○          ○       ○        ○       viernes ℡ 532–4121
  Nishi    Center
           Piscina Yamada Nishi                                         ○                lunes    ℡ 503–5151
         Nakamura Sports
Nakamura                             ○       ☆       ○          ○       ○        ○       lunes    ℡ 413–8021
         Center
  Naka     Naka Sports Center        ○       ○       ○                  ○        ○       lunes    ℡ 232–2327
 Showa     Showa Sports Center       ○       ○       ○                  ○        ○       viernes ℡ 733–6831
           Centro Deportivo
 Atsuta                              ○                                                   lunes    ℡ 872–6655
           Municipal




                                                  - 48 -
1-11 スポーツ施設

1-11-1 市営スポーツ施設
 市営スポーツ施設は,各種スポーツ等で利用いただける施設です。
 利用登録申込は各施設またはスポーツ情報センターで受け付けておりま
す。登録後はインターネット及び各施設において予約申込をすることがで
           。登録料・年会費は無料です。
きます(一部施設を除く)
  ■ スポーツ情報センター
  住所 南区東又兵ヱ町5丁目1–16
  ℡ 614–7511 FAX 614–7515
  受付時間 9:00~17:00  Eメール joho200807@nespa.or.jp
  休業日 毎週月曜日および 12 月 29 日~1月3日
  ■ スポーツレクリエーション情報システム
  運用時間 8:00~24:00
  URL http://www.net.city.nagoya.jp/sporec

スポーツセンター等
                                   施   設

地 域      施設名                                     トレー 休館      電話番号
                   第1 第2               弓道     温水
                          軽運動室                   ニング 曜日
                  競技場 競技場             練習場等   プール
                                                  室
    千種スポーツ                          アーチェリー
                    ○    ☆     ○              ○    ○    金   ℡ 782–0700
千 種 センター                            練習場
    香流橋プール                                    ○         月   ℡ 773–5311
      東スポーツ
 東                  ○    ☆     ○         ○    ○    ○    月   ℡ 723–0411
      センター
      北スポーツ
                    ○    ☆     ○         ○    ○    ○    金   ℡ 917–0501
      センター
 北    黒川スポーツト
                                                  サウナ
      レーニング                    ○                        月   ℡ 982–2770
                                                   付
      センター
      枇杷島スポーツ
                    ○    ☆     ○         ○    ○    ○    金   ℡ 532–4121
 西    センター
      山田西プール                                  ○         月   ℡ 503–5151
    中村スポーツ
中 村                 ○    ☆     ○         ○    ○    ○    月   ℡ 413–8021
    センター
      中スポーツ
 中                  ○    ○     ○              ○    ○    月   ℡ 232–2327
      センター
      昭和スポーツ
昭 和                 ○    ○     ○              ○    ○    金   ℡ 733–6831
      センター
熱 田 市体育館            ○                                   月   ℡ 872–6655




                                - 49 -
                                                                 Instaciones

                Nombre del          Pista   Pista          Local de                        Des
 Región                              de      de             entren. Piscina     Sala de                             Teléfono
               Parquelaciones                      Estadio                                canso
                                   corrida corrida         De arco- térmica entrenamiento
                                      1       2             flecha
                                           Dojyo
                                    Pista
           Tsuyuhashi Sports                para
                                     de                                              ○          ○      viernes ℡ 362–4411
           Center                          judo y
Nakagawa                           corrida
                                           kendo
                                              Sala de
           Piscina Tomita Kita               gimnasia                                ○                 lunes      ℡ 431–8991
           Inaei Sports Center        ○        ○             ○           ○                      ○      lunes      ℡ 384–0300
 Minato
           Piscina Nanyo                                     ○                       ○          ○      viernes ℡ 303–2015
                                    Pista   Pista            Lugar de
           Nihon Gaishi Sports       de      de               entren.
 Minami                                            Vestuario                         ○          ○      (*3)       ℡ 614–3111
           Plaza                   corrida corrida             arco-
                                      2     3☆                flecha
                                    Pista
                                     de                 Sala de
Moriyama Shidami Sports Land                                                                    ○      lunes      ℡ 736–3766
                                   corrida              reunión
                                      1
           Midori Sports Center       ○        ☆             ○           ○           ○          ○      lunes      ℡ 891–7775
 Midori
           Piscina Narumi                                                            ○                 viernes ℡ 891–9314
           Meito Sports Center        ○        ○             ○                       ○          ○      lunes ℡ 705–4948
  Meito
           Kamiyashiro Creation                              ○                                         lunes      ℡ 771–0021
Tempaku Tempaku Sports Center         ○        ○             ○           ○           ○          ○      viernes ℡ 806–0551
(*) 1. La piscina y sala de entrenamiento son instalaciones de uso individual.
    2. La pista de corrida 2 y el local para entren. de arco y flecha (☆) podrán ser usados individualmente
       dependiendo del dia. Infórmese.
    3. Comuníquese antes para saber los dias de descanso del Nihon Gaishi Sports Plaza.
    4. Además de los días de descanso, pueden estar cerrados otros dias para manutención. Consulte antes de ir.

Cancha de tenis
                                                                       Instalación
                                                                 disponibilidad                                Teléfono de la
 Región      Nombre de la instalación     área en canti                                      vestua
                                                                                     noche          notas       instalación
                                           (m2)    dad           maña                          rio
                                                                          tar de
                                                                  na
   Kita    Cancha de Meijo                 17,662       15         ○         ○       ☆15      ○                ℡ 912–3321
           Cancha de tenis del Parque
 Mizuho                                      9,036      9                            ☆9       ○     ◎9         ℡ 836–8210
           Mizuho
           Shidami Sports Land
Moriyama                                   98,000       14                   ○                ○     ◎14        ℡ 736–3766
           Teikyujo
Fuera de Taketoyo Yagai Katsudo
                                          208,000       4                    ○                ○     ◎4      ℡ 0569–72–0215
Nagoya Center Teikyujo
(*) 1. Noche. Los datos de la columna de notas                           【obs.】◎ disponible independiente del tiempo
       corresponden al num. de instalaciones.                                  ☆ disponible por la noche desde marzo
    2. Las áreas de las canchas de Shidami Sports Land                           a octubre
       y Taketoyo Yagai Katsudo, son para práctica de
       tenis.




                                                        - 50 -
                                         施   設

地 域      施設名                                                  トレー 休館         電話番号
                  第1 第2                     弓道             温水
                         軽運動室                                 ニング 曜日
                 競技場 競技場                   練習場等           プール
                                                               室
    露橋スポーツ             柔道場
                 競技場                                       ○       ○    金   ℡ 362–4411
中 川 センター               剣道場
    富田北プール             体育室                                 ○            月   ℡ 431–8991
      稲永スポーツ
                  ○        ○         ○         ○                   ○    月   ℡ 384–0300
 港    センター
      南陽プール                          ○                     ○       ○    金   ℡ 303–2015
               第2 第3 選手控室 アー チェ リー
      日本ガイシスポー
 南             競技場 競技場 兼軽運動 場                              ○       ○   (注3)℡ 614–3111
      ツプラザ
                   ☆   室    弓道場
      志段味スポーツラ                      会議室兼
守 山            競技場                                                 ○    月   ℡ 736–3766
      ンド                            軽運動室
      緑スポーツ
                  ○        ☆         ○         ○           ○       ○    月   ℡ 891–7775
 緑    センター
      鳴海プール                                                ○            金   ℡ 891–9314
      名東スポーツ
                  ○        ○         ○                     ○       ○    月   ℡ 705–4948
      センター
名 東
      上社レクリエー
                                     ○                                  月   ℡ 771–0021
      ションルーム
      天白スポーツ
天 白               ○        ○         ○         ○           ○       ○    金   ℡ 806–0551
      センター
(注)1. プール,トレーニング室は個人利用施設です。
   2. 格技仕様の第2競技場(☆)及び弓道練習場等には個人利用日が設定されています。詳細は各
      施設にお尋ねください。
   3. 日本ガイシ スポーツプラザの休館については施設にご確認ください。
   4. 上記休館日以外に,工事等で臨時に休館する場合があります。各施設にご確認ください。

テニスコート
                                         施   設
                 施 設                 利用の可否                                  施設窓口
地 域      施設名
                 実面積       面 数                   ナイター 更衣室 備 考               電話番号
                 (㎡)                早 朝 薄 暮
 北    名城庭球場       17,662       15    ○     ○       ☆ 15        ○         ℡ 912–3321
    瑞穂公園テニス
瑞 穂                9,036        9                  ☆9          ○   ◎9    ℡ 836–8210
    コート
      志段味スポーツラ
守 山               98,000       14          ○                   ○   ◎ 14 ℡ 736–3766
      ンド庭球場
      武豊野外活動セン
市 外            208,000          4          ○                   ○   ◎4    ℡ 0569–72–0215
      ター庭球場
(注)1.ナイター・備考の欄の数字はそれ                     【凡例】 ◎全天候コートのもの
     ぞれの施設数です。                                ☆ナイター施設有(3月~10 月利用可)
   2.志段味スポーツランド・武豊野外
    活動センターの面積は全敷地面積
    です。




                                     - 51 -
Beisbol
                                                           Instalación
               Nombre de la                        disponibilidad
 Región                           área en canti                             vestua                    Teléfono
                instalación                        maña             noche          banca notas
                                   (m2)    dad             tar de             rio
                                                    na
           Mizuho koen
 Mizuho                            26,079    1                      ☆1       ○       ○            ℡ 836–8200
           Yakyujo
         Shidami Sports
Moriyama Land Shonen                8,900    1               ○                                    ℡ 736–3766
         Yakyujo
         Taketoyo Yagai
Fuera de
         Katsudo Center            10,000    1               ○               ○                    ℡ 0569–72–0215
Nagoya
         Yakyujo
(*) Disponible de noche. Los datos de la columna de       【obs.】☆ disponible por la noche desde abril a octubre
    notas corresponden al num. de instalaciones.


Estadio Atlético
                                                              Instalación
                                                   disponibilidad                                      Teléfono de
 Región     Nombre del Parque área en canti
                                                                    noche otros           notas       la instalación
                               (m2)    dad         maña
                                                           tar de
                                                    na
                                                                                  campo 1
           Mizuho Koen                                                      pista disponible
                                  33,387     1                       ☆
           Estadio Atlético                                                 400m independiente del
                                                                                  tiempo
                                                                                  campo 3
           Mizuho Koen
                                                                            pista disponible
           Estadio Atlético       19,821     1                       ☆
                                                                            400m independiente del
 Mizuho    Norte                                                                                   ℡ 836–8200
                                                                                  tiempo
           Mizuho Koen
                                                                            pista
           Parque de              11,327     1
                                                                            300m
           recreación
           Mizuho Koen
           Estadio Atlético        7,541     1                                      Softball
           Tanabe
(*) Con respecto al Estadio Atlético de Mizuho Koen, al Estadio Atlético Norte y a la Plaza de Recreación no
    se puede hacer reserva por el sistema de información de recreaciones deportivas. Diríjase directamente a la
    recepción de la instalación deportiva para la misma.




                                                      - 52 -
野球場
                                     施   設

地 域      施設名     施 設    利用の可否                                          電話番号
                                       ダッグ
                 実面積 面数       ナイター 更衣室     備考
                        早朝 薄暮          アウト
                 (㎡)

瑞 穂 瑞穂公園野球場      26,079   1                 ☆1     ○     ○          ℡ 836–8200

      志段味スポーツラ
守 山               8,900   1          ○                              ℡ 736–3766
      ンド少年野球場

      武豊野外活動セン
市 外            10,000     1          ○             ○                ℡ 0569–72–0215
      ター野球場

(注)ナイターの欄の数字は,それぞれの施                     【凡例】☆ナイター施設有(4月~10 月利用可)
   設数です。


陸上競技場
                                      施   設
                 施 設              利用の可否                                 施設窓口
地 域      施設名
                 実面積      面数                ナイター   その他        備 考       電話番号
                 (㎡)              早朝 薄暮

      瑞穂公園                                         トラック 第1種公認
                 33,387       1              ☆
      陸上競技場                                         400m (全天候)


      瑞穂公園                                         トラック 第3種公認
                 19,821       1              ☆
      北陸上競技場                                        400m (全天候)
瑞 穂                                                                   ℡ 836–8200
      瑞穂公園
                                                   トラック
      レクリエーション   11,327       1
                                                    300m
      広場

      瑞穂公園                                                   ソフトボー
                  7,541       1
      田辺陸上競技場                                                ル可

(注)瑞穂公園陸上競技場,北陸上競技場,レクリエーション広場についてはスポーツレクリエーショ
   ン情報システムでの予約等ができません。施設窓口へお尋ねください。




                                   - 53 -
Campos deportivos
                                                             Instalación
                                                  disponibilidad                                        Teléfono de
 Región     Nombre del Parque área en canti
                                                                                     notas             la instalación
                               (m2)    dad        maña
                                                           tar de
                                                   na
           Mizuho Koen                                              De abril a octubre se puede usar
                                  26,000     1
           Campo de rugby                                           por la noche

 Mizuho    Mizuho Koen                                                                                 ℡ 836–8200
           Campo de
                                   2,400     1
           entrenamiento de
           rugby
           Campo de futbol de                                       De abril a octubre se puede usar
 Minato                           36,722     1                                                       ℡ 384–0550
           Minato                                                   por la noche
(*) Con respecto al Campo de Rugby y campo de entrenamiento de rugby de Mizuho Koen y el campo de futbol
    de Minato no se puede hacer reserva por el sistema de información de recreaciones deportivas. Diríjase
    directamente a la recepción de la instalación deportiva para la misma.


Sumo
                                                                    Instalación
                                                                                                        Teléfono de
 Región         Nombre del Parque          área en canti
                                                                                  notas                la instalación
                                            (m2)    dad
           Arena de Sumo
 Mizuho                                     123      1                                                 ℡ 836–8200
           del Parque de Mizuho
(*) No se puede hacer reserva por el Sistema de información de Recreaciones Deportivas.Diríjase directamente a
    la recepción de la instalación deportiva para la misma.


1-11-2 Parques Deportivos con costos
   Los Parques Deportivos con costos son parques situados dentro de la ciudad
de Nagoya que tienen campos de beisbol, canchas de tenis, etc, de las cuales se
pueden hacer uso pagando una determinada tasa.
   Para hacer el registro del uso debe dirigirse a las diferentes oficinas de control
de parques de la ciudad o al Centro de Información y Guía de Parques. Una vez
hecho el registro puede hacer la reserva mediante el uso de internet. El registro y
la comisión del mismo es gratuita.
 ■ Centro de Información y guía de Parques

   Lugar: Showa-ku. Tsurumai 1–1–166 Dentro del Parque Tsurumai
          ℡ 732–4398 FAX 732–4330
   Horario de Atención: 9:00 a 12:00 hs 12:45 a 16:30 hs
   Días de descanso: sábado, domingo, feriados y del 29 de diciembre al 3 de
enero.




                                                   - 54 -
球技場
                                  施   設
                施 設           利用の可否                       施設窓口
地 域     施設名
                実面積      面数                  備   考        電話番号
                (㎡)           早朝 薄暮

      瑞穂公園
                26,000   1              4~10 月はナイター利用可
      ラグビー場
瑞 穂                                                      ℡ 836–8200
      瑞穂公園
                 2,400   1
      ラグビー練習場


 港    港サッカー場    36,722   1              4~10 月はナイター利用可   ℡ 384–0550

(注)瑞穂公園ラグビー場,ラグビー練習場,港サッカー場についてはスポーツレクリエーション情報
   システムでの予約等ができません。施設窓口へお尋ねください。




相撲場
                                  施   設
                施 設                                       施設窓口
地 域     施設名
                実面積      面数              備   考            電話番号
                (㎡)

瑞 穂 瑞穂公園相撲場       123    1                               ℡ 836–8200

(注)スポーツレクリエーション情報システムでの予約等ができません。施設窓口へお尋ねください。



1-11-2 有料公園施設
 有料公園施設は,名古屋市内にある公園を野球・テニスなどのスポーツ
施設として有料で利用していただける施設です。
 利用登録申込は各土木事務所または公園案内センターで受け付けており
ます。登録後はインターネットから予約申込をすることができます。登録
料・年会費は無料です。
  ■ 公園案内センター
  住所 昭和区鶴舞一丁目1–166 鶴舞公園内
     ℡ 732–4398 FAX 732–4330
  受付時間 9:00~12:00 12:45~16:30
  休業日 土曜・日曜・祝日および 12 月 29 日~1月3日




                               - 55 -
Campos de beisbol
                                                      Instalaciones
              Nombre del             cantidad disponibilidad                    banco         Teléfono de
 Región                      área en
                Parque           2      de                      noche vestuario de     notas la instalación
                              (m )
                                     campos mañana atardecer                   reserva
           Chikusa Koen       7,500     1               ○
                                                                                               Chikusa
         Chayagasaka
                              8,000     1               ○                                      Doboku
 Chikusa Koen
                                                                                               Jimusho
           Chiyodabashi                                                                        ℡ 783–4111
                              9,900     2       ○       ○
           Ryokuchi
                                                                                               Higashi
                                                                                               Doboku
 Higashi   Taiko Koen        13,700     3                                               S(1)
                                                                                               Jimusho
                                                                                               ℡ 933–1110
           Shiga Koen         5,000     1       △       △                        ◇
           Kusunoki Koen      8,000     1       △       △*      ☆1               ◇             Kita Doboku
  Kita                                                                                         Jimusho
           Araizeki Ryokuchi 17,800     2       △       △                                      ℡ 912–6011
           Meijo Koen        13,800     2       △       △*      ☆2
           Shonai Koen       11,400     2       ○       ○                               S(1)
           Oshikiri Koen      6,300     1       ○       ○
           Shinpukuji Koen    5,900     1       ○       ○                                      Nishi
                                                                                               Doboku
  Nishi    Araizeki Ryokuchi 22,500     3       ○       ○*      ☆1                             Jimusho
           Nishihara Koen     6,800     1               ○                                      ℡ 522–4911
           Shonaigawabashi
                              8,200     2       ○       ○                               S(2)
           Kita
           Inabaji Koen       6,400     1                                        ◇
           Taishobashi                                                                         Nakamura
                             10,600     2       ○       ○
           Ryokuchi                                                                            Doboku
Nakamura
           Biwajimabashi                                                                       Jimusho
                              9,100     1       ○       ○                                      ℡ 412–7302
           Ryokuchi
           Hibitsu Koen       6,000     1                       ☆1               ◇
           Tsurumai Koen      6,100     1       ○       ○*      ☆1      □        ◇             Showa
                                                                                               Doboku
 Showa
           Fukiage Koen       8,300     1       ○       ○               □        ◇             Jimusho
                                                                                               ℡ 751–3401
           Matsuba Koen       5,000     1       ○       ○
           Tsuyuhashi Koen    3,500     1       ○       ○                               S
           Yatsuya Koen       4,500     1               ○                               S      Nakagawa
         Manba Ohashi                                                                          Doboku
Nakagawa                      5,000     1       ○       ○
         Ryokuchi                                                                              Jimusho
           Arako Koen         5,900     1       ○       ○                                      ℡ 361–4611

           Noda Koen          4,600     1       ○       ○*      ☆1               ◇
           Takabata Koen      5,900     1       ○       ○




                                               - 56 -
野球場
                                  施   設
               施 設           利用の可否                             施設窓口
地 域    公園名                                       ダッグ
               実面積      面数            ナイター 更衣室       備 考       電話番号
                             早朝 薄暮               アウト
               (㎡)
      千種公園      7,500   1        ○
                                                             千種土木事務所
千 種 茶屋ヶ坂公園      8,000   1        ○
                                                              ℡ 783–4111
      千代田橋緑地    9,900   2    ○   ○

                                                             東土木事務所
 東    大幸公園     13,700   3                             ソ(1)
                                                             ℡ 933–1110

      志賀公園      5,000   1    △   △                ◇

      楠公園       8,000   1    △   △注    ☆1         ◇          北土木事務所
 北
      洗堰緑地     17,800   2    △   △                           ℡ 912–6011

      名城公園     13,800   2    △   △注    ☆2

      庄内公園     11,400   2    ○   ○                    ソ(1)

      押切公園      6,300   1    ○   ○

      新福寺公園     5,900   1    ○   ○                           西土木事務所
 西
      洗堰緑地     22,500   3    ○   ○注    ☆1                    ℡ 522–4911

      西原公園      6,800   1        ○

      庄内川橋北     8,200   2    ○   ○                    ソ(2)

      稲葉地公園     6,400   1                         ◇

      大正橋緑地    10,600   2    ○   ○                           中村土木事務所
中 村
      枇杷島橋緑地    9,100   1    ○   ○                            ℡ 412–7302

      日比津公園     6,000   1              ☆1         ◇

      鶴舞公園      6,100   1    ○   ○注    ☆1   □     ◇          昭和土木事務所
昭 和
      吹上公園      8,300   1    ○   ○          □     ◇           ℡ 751–3401

      松葉公園      5,000   1    ○   ○

      露橋公園      3,500   1    ○   ○                     ソ

      八家公園      4,500   1        ○                     ソ
                                                             中川土木事務所
中 川 万場大橋緑地      5,000   1    ○   ○
                                                              ℡ 361–4611
      荒子公園      5,900   1    ○   ○

      野田公園      4,600   1    ○   ○注    ☆1         ◇

      高畑公園      5,900   1    ○   ○




                                 - 57 -
                                                         Instalaciones
               Nombre del               cantidad disponibilidad                    banco         Teléfono de
 Región                         área en
                 Parque             2      de                      noche vestuario de     notas la instalación
                                 (m )
                                        campos mañana atardecer                   reserva
            Kohoku Koen           8,000     1      ○       ○*      ☆1               ◇
            Koyo Koen             4,800     1      ○       ○                               S
            Zennan Koen           8,100     1      ○       ○                                     Minato
                                                                                                 Doboku
 Minato     Donko Koen            7,800     1      ○       ○*      ☆1               ◇            Jimusho
            Shin Chayagawa                                                                       ℡ 661–2981
                                  7,000     1      ○       ○*      ☆1
            Koen
            Inaei Koen          57,000      6      ○       ○*      ☆2      □        ◇
            Yobitsugi Koen        8,500     1      △       △*      ☆1               ◇
            Dotoku Koen           8,400     1      △       △                        ◇
            Hosho Koen            7,200     1      △       △*      ☆1                            Minami
                                                                                                 Doboku
 Minami     Chudo Koen            6,400     1      △       △*      ☆1               ◇
                                                                                                 Jimusho
            Akatsubo Koen         4,600     1      △       △                               S     ℡ 614–6022
            Tango Koen            6,000     1      △       △*      ☆1               ◇
            Hakusui Koen          9,400     1      △       △
            Shimoichiba Koen      6,000     1              ○
            Omori Chuo Koen       7,700     1      ○       ○*      ☆1                            Moriyama
                                                                                                 Doboku
Moriyama Matsukawabashi
                                14,400      2      ○       ○                                     Jimusho
         Ryokuchi                                                                                ℡ 793–5411
            Kawada Koen           6,000     1      ○       ○
            Urasato Koen          6,625     1      ○       ○*      ☆1                            Midori
            Ninomiike Koen        9,000     1      ○       ○*      ☆1               ◇            Doboku
 Midori
            Ubakoyama Chuo                                                                       Jimusho
                                  7,700     1                                                    ℡ 625–4945
            Koen
            Akegaoka Koen         3,600     1      ○       ○                                     Meito
            Basama Koen           3,600     1                                              S     Doboku
  Meito
            Nishi Issha Chuo                                                                     Jimusho
                                  6,200     1                                                    ℡ 701–9411
            Koen
            Nonami Koen           7,500     1                      ☆1               ◇            Tempaku
                                                                                                 Doboku
Tempaku Togasa Koen               6,700     1              ○                        ◇
                                                                                                 Jimusho
            Horo Koen             4,800     1              ○                               S     ℡ 805–1320
(*) 1. No será posible utilizar todas los campos        【obs.】○ podrá usar de mañana temprano/por la tarde
       de arriba.                                                (no estará disponible en el periodo de uso
    2. Campos disponibles para uso nocturno.                     noturno)
    3. Teléfono para reserva de cada instalación              △ disponible de mañaña temprano/por la tarde
       horario de funcionamiento 9:00~12:00 y                    con excepción de domingo
       12:45~16:30 hs.                                        S disponible solamente para softball
    4. Los campos de Kohoku Koen están                        ☆ disponible el uso por la noche durante (4~
       cerradas por re-construcción.                             10 hs)
                                                            El campo Nonami y el campo Tango están
                                                              disponibles durante todo el año
                                                              ◇ banco de reserva
                                                              □ vestuario



                                                   - 58 -
                                   施   設
                施 設           利用の可否                           施設窓口
地 域    公園名                                        ダッグ
                実面積      面数            ナイター 更衣室       備 考     電話番号
                              早朝 薄暮               アウト
                (㎡)
      港北公園       8,000   1    ○   ○注    ☆1         ◇
      港陽公園       4,800   1    ○   ○                    ソ
      善南公園       8,100   1    ○   ○                         港土木事務所
  港
      土古公園       7,800   1    ○   ○注    ☆1         ◇        ℡ 661–2981

      新茶屋川公園     7,000   1    ○   ○注    ☆1
      稲永公園      57,000   6    ○   ○注    ☆2   □     ◇
      呼続公園       8,500   1    △   △注    ☆1         ◇
      道徳公園       8,400   1    △   △                ◇
      宝生公園       7,200   1    △   △注    ☆1
                                                            南土木事務所
  南   忠道公園       6,400   1    △   △注    ☆1         ◇
                                                            ℡ 614–6022
      赤坪公園       4,600   1    △   △                    ソ
      丹後公園       6,000   1    △   △注    ☆1         ◇
      白水公園       9,400   1    △   △
      下市場公園      6,000   1        ○
      大森中央公園     7,700   1    ○   ○注    ☆1                  守山土木事務所
守 山
      松川橋緑地     14,400   2    ○   ○                          ℡ 793–5411

      川田公園       6,000   1    ○   ○
      浦里公園       6,625   1    ○   ○注    ☆1
                                                            緑土木事務所
  緑   新海池公園      9,000   1    ○   ○注    ☆1         ◇
                                                            ℡ 625–4945
      姥子山中央公園    7,700   1
      明が丘公園      3,600   1    ○   ○
                                                            名東土木事務所
名 東 廻間公園         3,600   1                             ソ
                                                             ℡ 701–9411
      西一社中央公園    6,200   1
      野並公園       7,500   1              ☆1         ◇
                                                            天白土木事務所
天 白 戸笠公園         6,700   1        ○                ◇
                                                             ℡ 805–1320
      保呂公園       4,800   1        ○                    ソ
(注)1. 硬式野球は,上記の全ての野球場で行う 【凡例】         ○ 早朝又は薄暮の利用が可
      ことができません。                        (ナイター期間は利用不可)
    2.ナイターの欄の数字は,それぞれの施設              △ 早朝・薄暮の利用が日祝日を除き可
      数です。                            ソ ソフトボールのみ利用可
    3.各施設窓口電話番号は,利用受付専用で              ☆ ナイター施設有(4月~10 月利用可)
      す。                                ただし,野並公園及び丹後公園は通
     受 付 時 間 は9:00~12:00及 び12:45~       年利用可
     16:30です。                         ◇ ダッグアウト
    4.港北公園野球場は工事のため,当分の間     □ 更衣室
      利用できません。




                                  - 59 -
Cancha de Tenis
                                                     Instalaciones
              Nombre del               cantidad disponibilidad                             Teléfono de la
 Región                        área en
                Parque                    de                     noche vestuario notas      instalación
                                (m2)
                                       canchas mañana tarde
         Chiodabashi                                                                     Chikusa Doboku
                                1,500     2                ○               □      ◎
 Chikusa Ryokuchi                                                                        Jimusho
           Chikusa Koen         1,600     2                ○               □      ◎      ℡ 783–4111

                                                                                         Higashi Doboku
 Higashi   Kigasaki Koen        1,600     2      ○                   ☆2    □             Jimusho
                                                                                         ℡ 933–1110
           Meijo Koen           1,300     2      △         △               □      ◎      Kita Doboku
  Kita                                                                                   Jimusho
           Kusunoki Koen        1,700     2      △                   ☆2    □      ◎      ℡ 912–6011
           Oshikiri Koen        1,700     2      ○                   ☆2    □      ◎      Nishi Doboku
                                                                                         Jimusho
           Araizeki Ryokuchi    1,800     2                          ☆2    □             ℡ 522–4911
  Nishi
                                                                                         Shonai Ryokuchi
           Shonai Ryokuchi      4,900     6      ○                   ☆6    □      ◎      Green Plaza
                                                                                         ℡ 503–8211
           Yokoiyama
                                1,000     1                          ☆1    □      ◎      Nakamura Doboku
           Ryokuchi
Nakamura                                                                                 Jimusho
           Biwajimabashi                                                                 ℡ 412–7302
                                2,000     3      ○         ○               □      ◎
           Ryokuchi
                                                                                         Naka Doboku
           Wakamiya Odori
  Naka                          2,100     3      △         △               □      ◎      Jimusho
           Koen
                                                                                         ℡ 242–5211
           Tsurumai Koen        7,200     4      ○                   ☆4    □      ◎      Showa Doboku
 Showa                                                                                   Jimusho
           Fukiage Koen         2,820     4      ○         ○               □      ◎      ℡ 751–3401
           Nanko Koen           1,500     2                          ☆2    □             Atsuta Doboku
 Atsuta
           Jingu Higashi Ken    2,050     3                          ☆3    □      ◎      ℡ 889–3225

           Matsuba Koen         1,600     2      ○                   ☆2    □
                                                                                         Nakagawa Doboku
Nakagawa Arakoshi Ken           1,600     2      ○                   ☆2    □      ◎      Jimusho
           Tomita Koen          2,300     3                                              ℡ 361–4611
                                                                     ☆3    □      ◎
           Inae Koen           14,080    16      ○                   ☆16   □     ◎14
           Arakogawa Koen       1,400     2      ○         ○               □
           Kohoku Koen          1,600     2      ○                   ☆2    □      ◎      Minato Doboku
 Minato    Shinchayagawa                                                                 Jimusho
                                1,700     2      ○                   ☆2    □      ◎      ℡ 661–2981
           Koen
           Zennan Koen          1,500     2      ○                   ☆2    □      ◎
           Nanko Koen           1,500     2                          ☆2    □      ◎
           Motoshio Koen        1,600     2                          ☆2    □
                                                                                         Minami Doboku
 Minami    Tango Koen           1,300     2      ○                   ☆2    □      ◎      Jimusho
                                                                                         ℡ 614–6022
           Dotoku Koen            840     1                                □      ◎



                                                 - 60 -
テニスコート
                                   施   設

               施 設           利用の可否                           施設窓口
地 域    公園名
               実面積      面数             ナイター   更衣室   備 考      電話番号
               (㎡)           早朝   薄暮

      千代田橋緑地    1,500   2         ○           □      ◎     千種土木事務所
千 種
      千種公園      1,600   2         ○            □     ◎      ℡ 783–4111

                                                           東土木事務所
 東    木ケ崎公園     1,600   2    ○          ☆2     □
                                                           ℡ 933–1110

      名城公園      1,300   2    △    △            □     ◎     北土木事務所
 北
      楠公園       1,700   2    △          ☆2     □     ◎     ℡ 912–6011

      押切公園      1,700   2    ○          ☆2     □     ◎     西土木事務所
      洗堰緑地      1,800   2               ☆2     □           ℡ 522–4911
 西
                                                             庄内緑地
      庄内緑地      4,900   6    ○          ☆6     □     ◎     グリーンプラザ
                                                            ℡ 503 - 8211

      横井山緑地     1,000   1               ☆1     □     ◎     中村土木事務所
中 村
      枇杷島橋緑地    2,000   3    ○    ○            □     ◎      ℡ 412–7302

                                                           中土木事務所
 中    若宮大通公園    2,100   3    △    △            □     ◎
                                                           ℡ 242–5211

      鶴舞公園      7,200   4    ○          ☆4     □     ◎     昭和土木事務所
昭 和
      吹上公園      2,820   4    ○    ○            □     ◎      ℡ 751–3401

      南郊公園      1,500   2               ☆2    □            熱田土木事務所
熱 田
      神宮東公園     2,050   3               ☆3     □     ◎      ℡ 889–3225

      松葉公園      1,600   2    ○          ☆2     □
                                                           中川土木事務所
中 川 荒越公園        1,600   2    ○          ☆2     □     ◎
                                                            ℡ 361–4611
      富田公園      2,300   3               ☆3     □     ◎

      稲永公園     14,080   16   ○         ☆16     □    ◎ 14

      荒子川公園     1,400   2    ○    ○            □

      港北公園      1,600   2    ○          ☆2     □     ◎     港土木事務所
 港
      新茶屋川公園    1,700   2    ○          ☆2     □     ◎     ℡ 661–2981

      善南公園      1,500   2    ○          ☆2     □     ◎

      南郊公園      1,500   2               ☆2     □     ◎

      元塩公園      1,600   2               ☆2     □
                                                           南土木事務所
 南    丹後公園      1,300   2    ○          ☆2     □     ◎
                                                           ℡ 614–6022
      道徳公園       840    1                      □     ◎




                                  - 61 -
                                                             Instalaciones
                Nombre del                  cantidad disponibilidad                                    Teléfono de la
  Región                          área en
                  Parque                       de                        noche vestuario notas          instalación
                                   (m2)
                                            canchas mañana tarde
            Asahide Koen             703       1                             ☆1      □          ◎    Midori Doboku
  Midori                                                                                             Jimusho
            Torigane Koen          1,600       2                             ☆2      □          ◎    ℡ 625–4945
            Issha Koen             2,000       2                             ☆2      □               Meito Doboku
  Meito                                                                                              Jimusho
            Idaka Ryokuchi         1,500       2                                     □          ◎    ℡ 701–9411
            Togasa Koen              900       1                   ○                 □               Tempaku Doboku
 Tempaku Hosoguchi Ike                                                                               Jimusho
                                   1,400       2                             ☆2      □          ◎    ℡ 805–1320
         Koen
                                                                                                     Higashiyama Koen
Higashiyama
            Higashiyama                                                                              Tenis Center
Koen Tenis                        15,450      20                             ☆18     □          ◎
            Koen                                                                                     ℡ 832–1115
   Center
                                                                                                     (direto)
(*) 1. Noche, los números corresponden a cada 【obs.】 vestuario
                                                    □
       instalación.                                 ○ podrá usarlo de mañana temprano/por la tarde
    2. Teléfonos de reservas de cada instalación    △ disponible desde abril ~noviembre de mañana
        horario de funcionamiento 9:00~12:00           temprado/por la tarde
        y 12:45~16:30 hs (con excepción de          ◎ podrá ser usado independiente del tiempo
        Higashiyama Tenis Center).                  ☆ instalaciones disponibles de (marzo~noviembre)
                                                    El campo Tango no atiende domingod ni feriados?
                                                       A excepción de Higashiyama Tenis Center, disponible
                                                       durante todo el año.



Carrera
                                                             Instalaciones
                Nombre del                cantidad disponibilidad                                      Teléfono de la
  Región                          área en
                  Parque                     de                          noche otros         notas      instalación
                                   (m2)
                                          campos mañana tarde
                                                                                           disponible Nishi Doboku
                                                                                   pista
            Oshikiri Koen          6,800       1         ○         ○                     para        Jimusho
                                                                                   200m
                                                                                           softbal   ℡ 522–4911
  Nishi
                                                                                                     Shonai Ryokuchi
                                                                                   pista
            Shonai Ryokuchi       13,700       1         ○         ○                                 Green Plaza
                                                                                   400m
                                                                                                     ℡ 503–8211
                                                                                                    Showa Doboku
                                                                                   pista disponible
  Showa     Tsurumai Koen         14,800       1                             ○                      Jimusho
                                                                                   400m para futbol
                                                                                                    ℡ 751–3401
                                                                                                     Minato Doboku
            ShinChayagawa                                                          pista
  Minato                           8,800       1         ○         ○                                 Jimusho
            Koen                                                                   300m
                                                                                                     ℡ 661–2981
(*) el área de las instalaciones incluye el vestuario.




                                                         - 62 -
                                    施   設

                施 設           利用の可否                                 施設窓口
 地 域    公園名
                実面積      面数             ナイター     更衣室     備 考        電話番号
                (㎡)           早朝 薄暮

       旭出公園        703   1               ☆1        □      ◎       緑土木事務所
  緑
       通曲公園      1,600   2               ☆2        □      ◎       ℡ 625–4945

       一社公園      2,000   2               ☆2        □              名東土木事務所
 名 東
       猪高緑地      1,500   2                         □      ◎        ℡ 701–9411

       戸笠公園        900   1         ○               □              天白土木事務所
 天 白
       細口池公園     1,400   2               ☆2        □      ◎        ℡ 805–1320

 東山公
                                                                  東 山 公 園
 園テニ
     東山公園       15,450   20             ☆ 18       □      ◎       テニスセンター
 スセン
                                                                  ℡ 832–1115 ㈹
  ター

(注)1. ナイター・備考の欄の数字はそれ              【凡例】 □       更衣室
      ぞれの施設数です。                         ○       早朝又は薄暮の利用が可
    2.各施設窓口電話番号は,利用受付                           ただし,丹後公園は日祝日を除き利用可
      専用です。                            △        4月~9月のみ早朝・薄暮の利用が可
     受 付 時 間 は9:00~12:00 及 び           ◎        全天候コートのもの
     12:45~16:30です。                    ☆        ナイター施設有(3月~11 月利用可)
     (東山公園テニスセンターを除く)                           ただし,東山公園テニスセンターは通年利
                                                用可




陸上競技場
                                    施   設
                施 設           利用の可否                                 施設窓口
 地 域    公園名
                実面積      面数             ナイター     その他      備考        電話番号
                (㎡)           早朝   薄暮

                                                 トラック ソ フ ト ボ ー   西土木事務所
       押切公園      6,800   1    ○    ○
                                                  200m ル可         ℡ 522–4911
  西
                                                                    庄内緑地
                                                 トラック
       庄内緑地     13,700   1    ○    ○                              グリーンプラザ
                                                  400m
                                                                   ℡ 503–8211

                                                 トラック サ ッ カ ー 場 昭和土木事務所
 昭 和 鶴舞公園       14,800   1                  ○
                                                  400m と兼用       ℡ 751–3401

                                                 トラック             港土木事務所
  港    新茶屋川公園    8,800   1    ○    ○
                                                  300m            ℡ 661–2981

(注)施設面積は,スタンド,更衣室などを含んだ面積をいう。




                                   - 63 -
Gateball
                                                   Instalaciones
             Nombre del                                                              Teléfono de la
 Región                     área en   canti
               Parque                                              Nota               instalación
                             (m2)      dad
                                                                                  Shonai Ryokuchi
  Nishi   Shonai Ryokuchi    8,400     10                                         Green Plaza
                                                                                  ℡ 503–8211


Beisbol
                                                 Instalaciones
             Nombre del                       dsiponibilidad                       Teléfono de la
 Región                     área en   canti
               Parque                                                     Nota      instalación
                             (m2)      dad Mañana por la
                                                  tarde
                                                                                 Minato Doboku
 Minato   Inaiei Koen       14,600     1       ○       ○                         Jimusho
                                                                                 ℡ 661–2981




                                               - 64 -
ゲートボール場
                                 施   設
             施 設                                     施設窓口
地 域    公園名
             実面積      面数                 備   考       電話番号
             (㎡)
                                                     庄内緑地
 西    庄内緑地   8,400    10                           グリーンプラザ
                                                    ℡ 503–8211



球技場
                                 施   設
             施 設           利用の可否                     施設窓口
地 域    公園名
             実面積      面数                   備   考     電話番号
             (㎡)           早朝   薄暮
                                                   港土木事務所
 港    稲永公園   14,600   1    ○    ○
                                                   ℡ 661–2981




                                - 65 -
                        2 Emergencia
2-1 Incendios y enfermedades o heridas repentinas
2-1-1 Incendios
   Tome las medidas preventivas adecuadas para evitar el inicio de un incendio,
ya que el fuego no solo trae serios daños a usted mismo, sino también afecta
a sus vecinos. Cuando ocurra un incendio, marque inmediatamente el número
“119” para comunicarse con el cuerpo de bomberos al Centro de Prevenciones de
Accidentes. Por favor, informe también a sus vecinos a grandes voces diciendo
“Kaji” (¡Incendio!).
2-1-2 Enfermedades o heridas repentinas
   Sírvase llamar una ambulancia marcando el “119” cuando se requiere un
tratamiento urgente por una enfermedad repentina o serio accidente. Por favor,
cuando el grado de herida o enfermedad del paciente no sea grave absténgase de
llamar a una ambulancia y vaya por si mismo al hospital.
2-1-3 Llamadas de emergencia al cuerpo de bomberos (119)
   Cuando haga una llamada al cuerpo de bomberos, trate de dar a conocer en
japonés detalles como: el tipo de emergencia, el lugar, su nombre, etc. Si no puede
hablar japonés, pida ayuda a alguna persona que se encuentre cerca.
   Como hacer una llamada de emergencia
    ¿Qué ocurrió?           Kaji desu. (Hay un incendio.)
                            Kyuukyuu desu. (Es una emergencia.)
    ¿Dónde?                 …ku…cho…chome.…banchi
                            (La dirección es distrito de …, sector ……….)
                            ……koosaten no hokusei-kado desu.
                            (Estoy en la esquina noroeste del cruce …….)
    Circunstancias          Ie ga moeteimasu.
                            (La casa está en llamas.)
                            Keganin ga imasu. (Hay heridos.)
    Nombre                  …… desu. (Me llamo …….)
    Teléfono                …… desu. (Es………)
2-1-4 Preparación contra incendios
 Para prevención contra incendios es necesario poner el sensor para incendio en
los alrededoresdela casa, living, cocina, escaleras, etc.




                                      - 66 -
               2 緊急の場合
2-1 火事・病気やケガの時

2-1-1 火事の場合
 火事を起こすと自分だけではなく近所の人たちにも被害を与えることに
なりますので,火の取扱いには,十分注意してください。もし,火事になっ
た時には,大きな声で隣近所に火事を知らせ,消防局防災指令センターに
電話で通報してください。電話番号は119 番です。
2-1-2 病気やケガの場合
 急病や大けがで急いで手当が必要な時は,119 番に通報して,救急車を
呼んでください。ただし,病状やけがの程度が軽く,ご自分で病院へ行く
ことができるようでしたら,救急車を利用することは控えてください。
2-1-3 119 番通報について
 119 番への通報については,通報の内容・場所・氏名などをできるだけ
           日本語を話すことができる人が近くにいる時は,
日本語で伝えてください。
通報をお願いしてください。
 通報要領は以下のとおりです。
  何があったか
        「救急です」
   「火事です」
  場所はどこか
   「○区○町○丁目○番地」
   「○○交差点の北西角です」
          「家が燃えています」
  どのような状況か 
          「けが人がいます」
           
          「○○です」
  名前は      
          「……です」
  電話番号は    
2-1-4 火事への備え
 日頃の火事に対する備えとして,お住まいの寝室,台所,階段には,住
宅用火災警報器の取り付けが必要です。




                    - 67 -
2-2 Accidentes de tráfico y delitos
2-2-1 Accidente de tráfico
   En caso de un accidente de tráfico, lo primero que debe hacer es poner el carro
en un lugar seguro (borde de la calle, terreno desocupado, etc) y apagar el motor.
Si hay alguna persona herida en primer lugar se debe prestar auxilio a la persona
herida.
   Si es necesario llamar una ambulancia, primero marque el “119” Luego marque
el “110” para avisar también a la policía.
2-2-2 Delitos
   En caso de ser Ud víctima de un atentado criminal, denuncie el hecho lo más
pronto posible; por más insignificante que le parezca. Si deja pasar este acto, se
puede extender y agravar, y puede volver a ser víctima de una desgracia mayor.
   Si Ud tiene algún dato que colabore con la aclaración del caso, no dude en
comunicarlo llamando al 110, número central de la policia.
2-2-3 Llamadas de emergencia a la policía “110”
   Cuando haga una llamada de emergencia a la policía marque el número 110,
tiene que explicar en japonés los detalles, tales como el tipo del caso, lugar y su
nombre. Si no habla japonés, pida a alguna persona que se encuentre cerca para
dar la explicación del caso de emergencia.
 Forma eficiente de llamar por teléfono:
  Que ha pasado?
   “Contestar si ha habido un incidente o un accidente” Trate de explicar lo
        más correctamente posible.
  Además, decir el momento que ocurrió el mismo
   “Referirse lo más correcto posible la hora y el minuto en que ocurrió”
  Le preguntarán el lugar
   “Diga el lugar, si sabe la dirección (estación o edificio de referencia) lo
        más correcta posible”
  Autor del incidente
   “cantidad de personas responsables del suceso, sexo, altura aproximada,
        constitucuón, edad, vestimenta, instrumento, hacia donde fué, etc.”
  Detalles del daño
   “Si fue heridio o qué le fué robado”
  Su dirección y nombre, etc.
   “Dirección, nombre, teléfono, nacionalidad, idioma que habla”




                                      - 68 -
2-2 交通事故・犯罪にあった時

2-2-1 交通事故にあった時
           安全な場所
 交通事故が起きた場合,    (路肩,空き地など)に車を移動させ,
エンジンを切ります。負傷者があれば最初に負傷者を救護しなければなり
ません。救急車を呼ぶ必要がある時は,電話で 119 番に通報してください。
その後,警察に電話で110 番通報してください。
2-2-2 犯罪にあった時
 犯罪にあった時には,必ず警察に被害の届出をしてください。「被害額
     」
が少ない。「面倒だ。」等という理由で被害を届け出ないと,あなた自身
が再び被害を受けたり,犯罪被害が広がる恐れがあります。
 また,事件を目撃したり,犯罪に関する情報を聞いたりした場合は,
110 番へ通報するか,最寄りの警察署・交番に積極的に通報してください。
犯人を早く捕まえて事件を解決するために皆さんのご理解とご協力をお願
いします。
2-2-3 110 番通報について
 110 番への通報については,通報の内容・場所・氏名などをできるだけ
           日本語を話すことができる人が近くにいる時は,
日本語で伝えてください。
通報をお願いしてください。
 通報要領は以下のとおりです。
  何があったのか
   「事件なのか,事故なのか」内容を簡単にわかりやすく
    
  それは,いつなのか
   「何時ごろの出来事か,何分位前のことか」
    
  その場所はどこなのか
   「現場の所在地や目標(駅,交差点名など)となるもの」
    
  犯人は
   「犯人の数,性別,身長,体格,年齢,服装,逃亡手段,
    
     逃亡方向など」
  被害の状況
   「けがの程度や盗まれた物はなにか」
    
  あなたの住所,氏名など
   「住所,氏名,電話番号,国籍,話せる言語」
    

                    - 69 -
○ Lista   de Delegacias de Policía
                 Policia                 Dirección                    Teléfono
          Chikusa          8–6, Kakuozan-tori, Chikusa-ku          (052) 753–0110
          Higashi          1–9–23, Tsutsui, Higashi-ku             (052) 936–0110
          Kita             2–15–18, Tabata, Kita-ku                (052) 981–0110
          Nishi            3–25, Tenjinyama-cho, Nishi-ku          (052) 531–0110
          Nakamura         17–9, Tsubaki-cho, Nakamura-ku          (052) 452–0110
          Naka             2–23–18, Chiyoda, Naka-ku               (052) 241–0110
          Showa            5–11, Hiroji-tori, Showa-ku             (052) 852–0110
          Mizuho           2–22, Mizuho-tori, Mizuho-ku            (052) 842–0110
          Atsuta           1–1–20, Yokota-cho, Atsuta-ku           (052) 671–0110
          Nakagawa         1–4, Shinoharabashi-tori, Nakagawa-ku   (052) 354–0110
          Minami           2–20, Terabe-dori, Minami-ku            (052) 822–0110
          Minato           2–4–16, Irifune, Minato-ku              (052) 661–0110
          Nagoya Suijo     1–9, Minato-machi, Minato-ku            (052) 653–0110
          Midori           3–20, Aoyama, Midori-ku                 (052) 621–0110
          Meito            2–1009, Itakadai, Meito-ku              (052) 778–0110
          Tempaku          1–401, Uedaminami, Tempaku-ku           (052) 802–0110
          Moriyama         401, Wakita-cho, Moriyama-ku            (052) 798–0110


Q: Ultimamente, cuál es el delito que ocurre más frecuentemente?
A: El delito de robo de automóviles y autopartes, sistemas de navegación ha ido
en aumento desde hace dos años en toda la provincia, incluyendo la ciudad de
Nagoya. El robo de vehículos, en particular, se ha convertido desde hace 2 años
en primer lugar dentro de todo el país la provincia de Aichi. El esfuerzo para
reducir este delito se ha convertido en uno de los temas más importantes en la
actualidad.
 Están siendo robados autos de lujo, de tipo RV o camiones. No sólo son
robados los que son nuevos sino también los que han sido usados hasta unos 10
años. Además, con mayor frecuencia, se roban también bolsos que están dentro
del auto. Tome las siguientes medidas para evitar el robo de su auto:
  ・Cuando se aparte del auto, aunque sea un rato, cierre con llave.
  ・Estacione el auto en un estacionamiento seguro y con sistema de
     alumbrado.
  ・Coloque el sistema “immobilizer (inmobilizador del motor)” en su auto.
  ・Utilice aparatos para la prevención de robos como el sistema de alarma.
  ・No deje equipajes o cosas personales dentro del auto.
   No hay medida perfecta para la prevención contra robos. Tenga en cuenta
   las medidas mencionadas arriba.
    Home page de la Policia Prefectural de Aichi: http://www.pref.aichi.jp/police/


                                           - 70 -
○警察署一覧
 警察署名            住    所              電話番号
   千種     名古屋市千種区覚王山通 8–6         (052) –0110
                                       753
   東      名古屋市東区筒井 1–9–23         (052) –0110
                                       936
   北      名古屋市北区田幡 2–15–18        (052) –0110
                                       981
   西      名古屋市西区天神山町 3–25         (052) –0110
                                       531
   中村     名古屋市中村区椿町 17–9          (052) –0110
                                       452
   中      名古屋市中区千代田 2–23–18       (052) –0110
                                       241
   昭和     名古屋市昭和区広路通 5–11         (052) –0110
                                       852
   瑞穂     名古屋市瑞穂区瑞穂通 2–22         (052) –0110
                                       842
   熱田     名古屋市熱田区横田 1–1–20        (052) –0110
                                       671
   中川     名古屋市中川区篠原橋通 1–4         (052) –0110
                                       354
   南      名古屋市南区寺部通 2–20          (052) –0110
                                       822
   港      名古屋市港区入船 2–4–16         (052) –0110
                                       661
 名古屋水上    名古屋市港区港町 1–9            (052) –0110
                                       653
   緑      名古屋市緑区青山3–20            (052) –0110
                                       621
   名東     名古屋市名東区猪高台 2–1009       (052) –0110
                                       778
   天白     名古屋市天白区植田南 1–401        (052) –0110
                                       802
   守山     名古屋市守山区脇田町 401          (052) –0110
                                       798



Q 最近,どんな犯罪が多発していますか?
A 一昨年から自動車やカーナビゲーションなどの自動車部品を盗む犯
  罪が,名古屋市内をはじめ県内で多発しています。特に自動車の盗
  難被害は,愛知県が2年連続して全国ワーストワンとなっており,
  この犯罪を減少させることは,最重要課題の一つとなっています。
   盗難被害にあった自動車の車種は,ミニバン,SUV,軽自動車な
  ど様々で,新しい車だけでなく,10 年以上経過した車も多数盗ま
  れています。
   大切な愛車を守るため次のことを実践しましょう。                      「車から少し
  でも離れるときは,必ずキーを抜きロックする」                      「車は明るく管理
  された駐車場に駐車する」        「盗難防止に高い効果のあるイモビライ
  ザ(電子キー)を装備する」          「警報機などの防犯装置を積極的に活
  用する」などです。また,車内からカバンなどが盗まれる被害も多
  発していますので,  「荷物を車内に置かない」を実践してください。
  こうした対策を行うことで被害にあう可能性は減少します。さらに
  複数の対策を組み合わせると,より安心です。
  愛知県警ホームページ http://www.pref.aichi.jp/police/



                         - 71 -
2-3 Desastres naturales
2-3-1 Medidas contra desastres
 La temporada de lluvias torrenciales y tifones ocurre en Japón de acuerdo a la
estación y hay riesgo de que se produzcan daños a causa de tormentas masivas y
fuertes vendavales. Aunque es fácil de pronosticar la inminencia de tifones y lluvias
torrenciales, eso no significa que uno puede estar tranquilo y no preocuparse de
que ocurran estos fenómenos. La colosal fuerza que encierran las tempestades y los
ventarrones es imposible de calcular. Es por eso que le recomendamos que jamás
se descuide y tome siempre las medidas adecuadas contra este tipo de situaciones.
 También Japón es conocido como uno de los países con un gran número de
terremotos.
 Un terremoto se origina por el deslizamiento de la plataforma terrestre. Luego
de un terremoto de gran escala hay posibilidades de derrumbamiento de edificios y
casas, además de incendios. Para prevenirse deje una mochila con los preparativos
para ser llevados consigo y tenga verificado los lugares para refugios.
 Hay previsiones de que ocurrirá un terremoto de gran escala en un futuro
próximo en la Región Tokai. Según estimaciones los terremotos ocurren una
vez cada 100 años. El útimo terremoto ocurrió en 1854 o sea más de 150 años
atrás por lo tanto hay gran posibilidad de ocurrencia en cualquier momento. Es
posible de preveer la ocurrencia del terremoto . Cuando haya estado de alerta el
primer ministro hará un comunicado a la población por intermedio de la radio y la
televisión. Debemos escuchar el comunicado con mucha atención.
 En la Ciudad de Nagoya, el 24 de abril de 2002, fueron designadas las áreas que
serán reforzadas con medidas en relación al terremoto de la región del Tokai, para
esto necesitamos la colaboración de todos los miembros de la comunidad. Como parte
de las precauciones en caso de que suceda un desastre, le rogamos que lea sin falta el
folleto titulado “Incendios, Emergencias, Terremotos, Tormentas e Inundaciones” que
hemos preparado en inglés, chino, coreano, portugués, español, indonesio y tailandés.
Informes en el Centro de Prevenciones de Accidentes del Cuerpo de Bomberos.
2-3-2 Preparativos contra lluvias torrenciales masivas y tifones
   El 11 y 12 de septiembre del 2000, la Región de Tokai sufrió daños sin
precedentes a causa de lluvias torrenciales que se precipitaron sobre esta región
y se denominaron “Tokai gou”. Las lluvias del 28 y 29 de agosto de 2008
también fueron lluvias torrenciales que afectaron la región y pasaron a llamarse
“Heisei niju nen hachigatsu matsu gou”. Las lluvias torrenciales masivas son
precipitaciones de enormes cantidades de lluvia sobre una zona estrecha de terreno
durante un corto período de tiempo. Debido a que suceden en zonas estrechas y
en forma repentina, es extremadamente difícil poder pronosticarlas. Por eso, le
rogamos que tenga precaución con el tipo de lluvia.

                                       - 72 -
2-3 自然災害

2-3-1 災害対策
 日本は春夏秋冬の四季が明瞭に現れる国で,大雨や台風など,季節に応
じて様々な災害が発生します。春から夏にかけては,梅雨前線の影響で大
雨が降りやすく,夏から秋にかけては,毎年数個の台風が接近又は上陸し
ます。
 これらの大雨や台風は,土砂災害や洪水など,様々な災害を引き起こし
ます。事前に危険箇所の確認や避難場所の確認をし,日頃から十分な対策
を立てておきましょう。
 また,日本は世界でも有数の地震多発国です。地震とは,普段は固着し
ている地下の岩盤が,一定の部分を境目にして急にずれ動くことなどに
よって引き起こされる地面の震動のことをいいます。
 ひとたび大きな地震が起きれば,そのゆれで建物の倒壊や,火災の発生
など,大きな被害が発生します。被害を最小限に抑えるよう,日頃から対
策をたてておきましょう。
 さらに,近い将来,東海地方を中心に広い地域で大地震が起こると予想
       「東海地震」です。この「東海地震」は過去には,おお
されているのが,
むね 100年に一度の割合で起こっており,前回の 1854 年の地震からすでに
150 年以上経過しています。「東海地震」は,今いつ起こってもおかしく
ない時期を迎えています。
                     「東海地震」については,
 一般に,地震の予知は困難とされていますが,
予知できる可能性がある地震です。「東海地震」の発生を予知すると,内
閣総理大臣が「警戒宣言」を発令して注意を呼びかけます。テレビやラジ
オなどでもこの「警戒宣言」       注意して聞くようにしましょ
             は流れますので,
う。災害に備えるための注意点については,英語・中国語・ハングル・ポ
ルトガル語・スペイン語・インドネシア語・タイ語の7ヶ国語で表記した
                  (消防局予防課発行)というパン
「火災・救急・地震・風水害にそなえて」
フレットがあります。
2-3-2 集中豪雨・台風に備えて
 2000 年9月11,12 日には東海豪雨,2008 年8月28 日,29 日には平成 20
年8月末豪雨という集中豪雨に見舞われ多くの被害を受けました。
       短時間のうちに狭い地域に集中して降る豪雨のことです。
 集中豪雨とは,

                     - 73 -
   Del mismo modo, hay bastantes riesgos de daños provocados tanto por
la lluvia como por los fuertes vientos que arrastran los tifones, ya que,
dependiendo de su trayectoria, existe el peligro de inundaciones y destrucción
de edificios. Por eso, le rogamos que ponga bastante atención a los informes
meteorológicos durante la temporada de lluvias y se prevenga de la siguiente forma
en cuanto se entere de que se aproxima un tifón al lugar en donde usted se encuentra.
(1) Tenga preparada una lámpara portátil, radio de transitores y baterias nuevas
     para repuestos por si hay interrupción de la electricidad.
(2) Preste bastante atención a los informes meteorológicos de la radio y la
     televisión.
(3) Refuerce las puertas de cristal y cierre sin falta las “amado” (ventanas de
     lluvia) en caso de haberlas.
(4) Las macetas y los palos para colgar la ropa son bastante peligrosos. Por eso
     guárdelos dentro de casa o bien afianzarlos para que no se los lleve el viento.
(5) No salga si no tiene motivo para hacerlo.
(6) En los sitios donde hay riesgo de inundación, translade sus objetos de valor y
     muebles a lugares altos.
(7) Acuda al sitio de refugio que fue decidido por la familia previamente!
(8) Tenga preparados sus objetos de valor y otras cosas que deba llevar consigo
     en caso de que se vea en la necesidad de acudir a un sitio de refugio.
(9) En caso de vivir en una zona peligroso, manténgase siempre en estado de
     alerta para refugiarse.
(10) Verificar anticipadamente en la municipalidad del distrito de emergencias
     correspondientes a su barrio.
2-3-3 Preparativos contra terremotos
   Nunca se sabe cuándo va a ocurrir un terremoto. Por eso, es vital estar siempre
preparado, tomar las medidas de seguridad apropiadas y actuar en forma correcta
y sin precipitaciones en el momento en que ocurra un percance imprevisto.
   Manténgase siempre preparado de la siguiente manera:
(1) Para el caso de dejar mensajes a su propia familia utilice el dial de
     Comunicación en caso de Desastres 171.
(2) Tome medidas para evitar que se vuelquen los muebles, fijándolos, por
     ejemplo, con refuerzos metálicos contra caídas.
(3) Tener siempre preparado en la casa provisiones para por lo menos 7 días. En
     la mochila de emergencia tener reservas para tres días. También dentro de
     ésta radio, linternas, etc.
(4) Investigue la situación en que han sido construidos los cimientos del edificio.
(5) No coloque cerca de la estufa objetos que se puedan quemar con facilidad.
(6) Tenga siempre a mano un extintor de incendios y una cubeta con arena, así
     como otros artículos para contra el fuego.

                                       - 74 -
狭い地域に限られ突発的に降ることから,その予測は比較的難しいため,
雨の降り方に注意してください。
 また台風による雨や強風は,進路によっては浸水や建物の損壊など想像
以上の被害をもたらす可能性があります。台風シーズンには気象情報に十
分注意し,台風が近づいていることがわかったら次のようなことに注意し
てください。
 1 停電に備えて懐中電灯やトランジスタラジオ(新しい電池も用意)
  の準備をする。
 2 ラジオやテレビなどで気象情報にはくれぐれも注意をする。
 3 ガラス戸は補強し,雨戸がある場合は必ず閉める。
 4 植木鉢や物干し竿など飛散の危険が高いものは室内へ入れるか,風
  で飛ばないように固定する。
 5 むやみに外出しない。
 6 浸水などの恐れがあるところでは,家財道具などは高い場所へ移動
  する。
 7 食料,飲料水,医薬品を用意しておく。
 8 避難に備えて貴重品などの非常持出品の準備をする。
 9 危険な地域ではいつでも避難できる準備態勢をとる。
 化 避難所の位置を区役所などで事前に確認しておく。
2-3-3 地震に備えて
 地震はいつ発生するかわかりません。だからこそ,日頃からの安全対策
と,いざというときあわてずに的確な行動ができるようにしておくことが
大切です。
 普段から次のような備えをしておきましょう。
 1 避難先や連絡手段(災害用伝言ダイヤル171 の利用など)について
  家族で話し合っておく。
 2 家具類は転倒防止金具などで固定し,転倒防止策を図っておく。
 3 食料などの備蓄品は7日分程度を備えておき,避難する場合に備え
  て,その内3日分程度をリュックサックなどに非常持出品(貴重品,
  ラジオ,懐中電灯など)として準備しておく。
 4 建物が建っている地盤の状況を調べておく。
 5 コンロなどのまわりには燃えやすいものを置かないようにする。
 6 消火器や三角バケツなど消火用具の用意をしておく。

                  - 75 -
(7) Compruebe de antemano la ruta de evacuación al sitio de refugio.
(8) En los casos de llamados de evacuación se hará la señal de advertencia para
      refugiarse. Verifique anticipadamente en la municipalidad del distrito si en el
      lugar donde usted vive es necesario o no el refugiarse.
(9) Participe activamente en los ejercicios en caso de desastre de las organi-
      zaciones autónomas de prevención de desastres y de las asociaciones de
      vecinos.
2-3-4 En caso de que ocurra un terremoto
   A pesar de que el día haya estado transcurriendo tranquilamente, todo se vuelve
confusión en los momentos de emergencia. Para poder actuar con calma haga el
favor de acostumbrar a su cuerpo a “actuar en situaciones de emergencia.”
(1) Proteja su cabeza con un casco o cojín y refúgiese en un lugar seguro, como
      por ejemplo, debajo de una mesa.
(2) Abra la puerta para garantizar una vía de escape.
(3) Apague cuanto antes los posibles principios de incendio.
(4) Tenga mucho cuidado con los cristales rotos dentro de la habitación.
(5) No salga a la calle precipitadamente; actúe con calma.
(6) Piense en diversas formas de llegar al sitio de refugio y escape caminando
      por la ruta más segura.
(7) Obtenga la información más certera de la radio y la televisión.
(8) Tenga mucho cuidado con avalanchas, desprendimientos de terreno y tsunami
      (olas gigantes).
2-3-5 Sitio de refugios
   Tanto los refugios en escuelas primarias y secundarias como los sitios de
refugio de área amplia se establecen de antemano para los casos en los que
las viviendas han quedado destruídas o sea imposible habitarlas a causa de
terremoto, inundación o tifón, o bien, en caso
de que exista un alto riesgo de que resulten
dañadas. Compruebe en forma anticipada la ruta
de evacuación, teniendo en cuenta los lugares
peligrosos que puede haber hasta el sitio de
refugio. Verifique con anticipación si hay mapas
de refugio de su ciudad o barrio.     Ahora bien,
para obtener información detallada sobre la
ubicación de los refugios en escuelas primarias y
secundarias o los sitios de refugio de área amplia,
haga el favor de acudir a la municipalidad del
distrito o al Centro Internacional de Nagoya.
                                                       Señal que india la localización
                                                         de áreas de evacuación


                                       - 76 -
 7 避難場所,避難経路を確認しておく。
 8 警戒宣言時には,避難対象地区に避難勧告又は指示が発表されます。
  事前に自分の住んでいる地域が避難対象地区に該当するのか,区役所
  などで確認しておく。
 9 自主防災組織や町内会などの防災訓練に積極的に参加する。
2-3-4 地震が発生した場合
 どんなに日頃冷静でも,非常時には動揺してしまうものです。落ち着い
          「いざというときの行動」を体で覚えておいてく
て行動がとれるように,
ださい。
 1 ヘルメット,座布団などで頭を守り,机の下などの安全な場所へも
  ぐり込む。
 2 ドアを開けて出口を確保する。
 3 すばやく火の始末をする。
 4 室内のガラスの破片などに気をつける。
 5 外へ逃げるときはあわてず,落ち着いて行動する。
 6 避難先までは複数の経路を考えておき,
                    安全な経路を歩いて避難する。
 7 ラジオやテレビなどで正しい情報を得る。
 8 山崩れ,がけ崩れ,津波に注意する。
2-3-5 避難場所
 地震,風水害などにより,住宅が壊れたり,失われるなどして生活がで
きなくなったとき,あるいは,災害に見舞わ
れる可能性が高く,事前に避難が必要になっ
たときなどに,避難所(小・中学校など)や
広域避難場所が開設されます。事前に避難
コースを下見して,避難場所までの危険箇所
をチェックしておいてください。
 なお,避難所や広域避難場所の位置などを
掲載した「あなたの街の避難所マップ」を作
成しています。詳しいことにつきましては,
最寄りの区役所または名古屋国際センターに
お尋ねください。                   広域避難場所標識柱




                  - 77 -
2-3-6 Reglas de comportamiento durante la evacuación
   Refugiarse es vital. En caso de que reciba indicaciones de la municipalidad
del distrito, la policía, los bomberos o la organización autónoma de prevención
de desastres, o bien, en caso de que exista algún peligro debido a tsunami,
desprendimiento de terreno, inundaciones o incendio de las viviendas, etc.,
trate de refugiarse en un lugar seguro, respondiendo al tipo de situación que se
presente.
(1) Antes de evacuar, compruebe una vez más si no hay brotes de incendios.
      Cerrar la válvula de gas y desconectar también la llave general de gas.
(2) Escriba sin falta en un cuaderno de notas el lugar donde se encuentra el
      refugio y la información relacionada con la seguridad.
(3) Use prendas de vestir que le permitan moverse con facilidad y no olvide
      proteger su cabeza en caso de temblor.
(4) Guarde los objetos de emergencia en una mochila (tener reserva de comida) y
      evacue llevándola sobre su espalda.
(5) Evacúe a pie. Está estrictamente prohibido hacerlo en coche o motocicleta.
(6) Sujete firmemente de la mano a ancianos y niños.
(7) Acuda al sitio de refugio que fue decidido por la familia previamente!
(8) Al evacuar rumbo al sitio de refugio, evite caminar por calles estrechas, junto
      a los muros o a lo largo de ríos.
(9) Si siente algún temblor de tierra, apártese lo más pronto posible de la costa
      del mar.
(10) Si hay boletín de cuidado de “tsunami” aunque aparentemente no haya
      peligro, aléjese de la costa!
(11) Los “tsunamis” vienen en forma alternadas, por lo que por más que se retire
      el estado de alerta y cuidado a “tsunami” no se acerque a la costa del mar
      hasta que totalmente no haya pasado el peligro.
2-3-7 Servicio telefónico en caso de desastres
   Si acontece algún desastre, para verficar la situación de ese lugar seguramente
se producirán una gran cantidad de llamados telefónicos. Estos llamados pueden
interferir en los trabajos de rescate, restauración de la vida diaria, etc. realizados
por la División de Prevención de Desastres, por lo que pedimos que traten en lo
posible de no hacer llamados telefónicos innecesarios.
   Habrá casos en que la comunicación con teléfonos residenciales será imposible
por lo que se recomienda el uso de teléfonos públicos, tanto los de color verde
como los grises.
   Cuando no pueda comunicarse con la zona de desastre haga uso del Sistema de
grabación de mensajes para casos de emergencia utilizando el número [171].




                                       - 78 -
2-3-6 避難行動の原則
 避難の備えは大切です。区役所,警察,消防,自主防災組織などから指
示があったとき,また,洪水や津波,土砂崩れ,家屋の倒壊や火災による
             状況に応じて安全な場所に避難しましょう。
延焼などの危険があるときは,
 1 避難する前に,もう一度火を確かめて!
                     )
   (ガスは元栓を締めてブレーカーも切る。
 2 避難先や安否情報などの連絡メモを忘れずに!
 3 服装は活動しやすいもので,地震に備える場合は頭の保護も忘れず
   に!
 4 非常持出品(食料など)はリュックサックなどで背負って避難!
 5 避難は徒歩で,自動車やオートバイは厳禁!
 6 お年寄りや子供の手はしっかり握って!
 ⑺ 避難所は家族防災会議などであらかじめ決めておく!
 8 避難所へ移動するとき,狭い道・塀ぎわ・川べりなどは避ける!
 9 地震を感じたら,急いで海岸から離れる!
 化 津波注意報でも海水浴や磯釣りはやめ,海岸から離れる!
 仮 津波は繰り返し襲ってくる。津波警報や津波注意報が解除されるま
  で,安全なところで様子をみる!
2-3-7 災害時の電話
 災害が発生した際は,被災地への問い合わせ,お見舞いの電話が殺到す
ることが予想されます。防災機関などが行なう救助・復旧活動に必要な電
話に影響を与えることが予想されますので,不用,不急の電話は控えるよ
うにしてください。
 一般の電話が通話できないときでも,グレー,緑の公衆電話はかかりや
すくなっています。
 被災地と連絡がとれない場合は,以下に記載しています災害用伝言ダイ
ヤル「171」をご利用ください。




                   - 79 -
2-3-8 Número de Emergencia [171] para grabación de mensajes en casos de
        emergencia.
   En caso de terremoto o algún otro tipo de desastre, habrá una gran
afluencia de llamados telefónicaos a la zona de desastre para la verificación
del estado de la familia o amigos, por lo que seguramente habrá problemas de
comunicación. En este caso, se recomienda usar el Dial de Mensajes [171] para
poder saber noticias de familiares o amigos. (La guía sobre la utilización del
mismo está dada solamente en idioma japonés)
○ Cuando usarlo:

   En caso que quiera comunicarse con familiares y amigos que se encuentran en
   la zona de desastre.
   En caso que quiera informarse sobre la seguridad de familiares o amigos que se
   encuentran en la zona de desastre.
   En caso de encontrarse también en la zona afectada y quiera comunicarse con
   familiares y amigos que se encuentran al mismo tiempo en zonas afectadas.
   Por encontrarse tambien en zona afectada y quiera saber sobre la seguridad de
   familiares y amigos que se encuentren también en zona de desastre.
   Este servicio de Dial de Mensajes [171] sólo puede utilizarlo en caso
de desastres, y siguiendo la guía de utilización grabar su mensaje o hacer
reproducción (escuchar) de un mensaje grabado.
   La guía del uso del Dial de Mensajes [171] en inglés puede verlo en la siguiente
página: http://www.ntt-west.co.jp/info/saigai_e/E81z171 (Página electrónica en inglés)

   Para acceder a informaciones detalladas puede utilizar el número de
teléfono 116 o en el correo electrónico@west.ntt.co.jp (e-mail).
[Forma de Utilización]
Tipos de teléfono que pueden ser utilizados: teléfonos residenciales,
   teléfonos públicos, celulares, PHS (hay algunos que no se pueden utilizar).
Costo del uso: solamente el tiempo de grabación o reproducción del mensaje.
Cuando se puede usar: cuando ocurra un terremoto de más de 6 grados
   probablemente se verán afectadas las comunicaciones en la zona dónde ocurrió
   el mismo. En ese momento empezará a funcionar el sistema del Dial de
   Mensajes [171]. Confirmar a partir de qué momento será factible su uso por los
   medios de comunicación (televisión, radio, etc.)
Tiempo de grabación: por cada grabación aproximadamente 30 segundos.
Tiempo de reproducción: se podrá escuchar el mensaje hasta 2 días después
   de la grabación (48 hs). Luego de pasado este tiempo, la grabación se borrará
   automáticamente.
Cantidad de grabación: por cada teléfono se podrá hacer de 1 a 10 grabaciones.


                                       - 80 -
2-3-8 災害用伝言ダイヤル「171」
 地震などの大災害発生時には,被災地に安否確認,お見舞いなどの電話
が殺到し,電話がつながりにくくなる状況が数日間続きます。
 このような場合に家族,親類,知人などの安否確認や情報連絡に利用で
きるのが災害用伝言ダイヤル「171」です。被災地への電話がかかりにく
い状態になった場合に,安否確認等の伝言を災害用伝言ダイヤルセンター
で蓄積し,伝言の録音及び再生により,被災地内の家族や知人等と連絡を
とることができるボイスメールサービスです。
ボイスメール:電話により届先(録音先:メールボックス)に伝達情報(用
 件)を録音できます。受取側は,電話でこの録音先にアクセスし,自分
 あての用件を再生して確認できます。ガイダンスは日本語で流れます。
  ○ 想定される利用例:
  被災地にいる家族,知人に安否確認のために連絡がとりたい場合
  被災地にいる家族,知人からの無事の知らせを確認する場合
  自らも被災したが,被災地にいる家族と離れているため,互いに連絡
 をとりたい場合
  自らも被災したが,被災地にいる家族知人に無事であることを知らせ
 る場合等
「災害用伝言ダイヤル」 災害時のみ提供されるサービスで, 「171」
           は,               まず
をダイヤルし,流れてくるガイダンスに従って,伝言の録音・再生を行い
ます。英語での災害用伝言ダイヤル「171」の概要については,こちらを
ご覧ください。http://www.ntt-west.co.jp/index.html(NTT 西日本 HP)の最
上段「English」より


 以下におもな操作方法などを記載しますが,詳細な設定や操作について
     (電話)または saitai@west.ntt.co.jp(e-mail)へお問い合わせくだ
は「116」
さい。
〈利用方法〉
                   ダイヤル回線とも)公衆電話,
利用できる電話 一般電話(プッシュ回線,        ,
             携帯電話,PHS(ただし,PHS は利用ができないもの有)
利用料金         伝言の録音・再生時の通話料のみ
提供開始         震度6弱以上の地震発生時及び災害等の発生により通話
             がつながりにくい状況になった場合,速やかに提供開始

                          - 81 -
[Forma de reproducción de mensajes]
 [Forma de reproducción de mensajes] (sin necesidad de código secreto) [171] → (2) → (cuando quiera
 comunicarse desde un teléfono de fuera de la ciudad de dónde ocurrió el desastre). Dial → (# 1 para los que
 tienen línea analógica “push”)
 → se reproduce el mensaje (para los que tienen línea analógica “push”)
    # 8 (para escuchar nuevamente el mensaje)
    # 9 (si hay varios mensajes, para escuchar el siguiente mensaje)


Detalles del uso:
(1) Marque el número [171]
    Voz de la guía: “Este es el Centro de Dial de Comunicaciones en casos de
    Desastres. si desea grabar un mensaje marque el 1. Si desea escuchar una
    grabación el número 2. Cuando desea grabar con número secreto marque el
    número 3 y si desea escuchar una grabación con código secreto el marcar el
    número 4”.
(2) Marque el número [2]
    Voz de la guía: “Si fuera en la zona de desastre, marcar su número de
    teléfono o el número de teléfono en donde se quiere comunicar y marcarlo
    desde el correspondiente al numero de la ciudad. Para los que no estén en la
    zona de desastre, igualmente marcarlo a partir de número correspondiente a
    la ciudad”. # No se aplica para telefonos celulares.
(3) Marque sin falta el número de teléfono a partir del número correspondiente a
    la ciudad. Los correspondientes a los teléfonos que se nombran abajo:
    En la zona de desastre: desde el teléfono de su residencia o el teléfono en
    donde se quiera comunicar.
    Fuera de la zona de desastre: teléfono con el que se quiere comunicar.
    Voz de la guía: “Le informamos el mensaje del número de teléfono
    ○○–○○○○–○○○○. Para los que tienen teléfono de línea
    analógica despues de marcar 1 marque signo numeral # o sea [1 #]. Para
    los que tienen sistema Dial espere un momento. En el caso de haberse
    equivocado llame nuevamente, por favor”. Luego hace un tono de “pit” y se
    termina la voz de guía.
(4) Se escucha la grabación (para los que tienen línea analógica “push”
    8# (para escuchar nuevamente la grabación)
    9# (para escuchar el siguiente mensaje, en el caso que haya varios mensajes)
(5) Finalización




                                                    - 82 -
          しますが,提供条件については,テレビ・ラジオ・イン
          ターネット等で案内
伝言録音時間    1伝言あたり 30 秒以内
                      〈保存期間経過後自動削除〉
伝言保存期間  録音してから2日(48 時間)
伝言蓄積数     1電話番号あたり1~10 伝言(提供開始時に案内)
〈伝言の再生方法〉
伝言の再生方法(暗証番号無し)「171」→「2」→「市外局番から連絡をとりたい被災地の
電話番号」ダイヤル→(「1#」プッシュ回線の人のみ)→伝言が再生されます
→プッシュ回線の人のみの機能 「8#」 (繰り返して聞く場合)
               「9#」 (次の伝言を聞く場合(複数の伝言あるときのみ))

詳細:
 1 「171」をダイヤルする
  ガイダンス:こちらは災害用ダイヤルセンターです。録音される方は
  1(いち)再生される方は2(に)暗証番号を利用する録音は3(さ
        ,         ,
  ん),暗証番号を利用する再生は4(よん)をダイヤルしてください。
 2 「2」をダイヤルする
  ガイダンス:被災地の方は,ご自宅の電話番号,または連絡を取りた
  い被災地の方の電話番号(※携帯電話番号不可)を市外局番からダイ
  ヤルしてください。被災地以外の方は連絡を取りたい被災地の方の電
  話番号を市外局番からダイヤルしてください。
 3 電話番号を市外局番からダイヤルする(必ず市外局番からダイヤル
  してください。)以下の電話番号のみが対象です。
  被災地の方:自宅の電話番号または連絡をとりたい被災地の方の電話
  番号
  被災地以外の方:連絡をとりたい電話番号
  ガイダンス:電話番号○○ – ○○○○ – ○○○○の伝言をお伝えし
  ます。プッシュ式の電話機をご利用の方は数字の1(いち)のあと
  #(シャープ)を押してください。ダイヤル式の方はそのままお待ち
  ください。
   なお,電話番号が誤りの場合, もう一度おかけ直しください。 「ピッ」
 (録音開始合図音)
 4 伝言を聞く(プッシュ式電話機の人は     (
                     「8#」繰り返して聞く場合) ,
 「9#」                       )
     (次の伝言を聞く場合(複数の伝言あるときのみ))
 5 終了


                   - 83 -
[Forma de grabación de mensajes]
 [Forma de grabación de mensajes] (sin necesidad de código secreto) [171] → (1) → (cuando quiera comunicarse
 desde un teléfono de fuera de la ciudad de dónde ocurrió el desastre). Dial → (# 1 para los que tienen línea
 analógica “push”)
 → se graba el mensaje (para los que tienen línea analógica “push”) *1
    # 9 (para escuchar nuevamente el mensaje que grabó)
    # 8 (para grabar nuevamente un mensaje)
   *1 se puede cortar el teléfono directamente.


Detalles del uso:
(1) Marque el número [171]
    Voz de la guía: “Este es el Centro de Dial de Comunicaciones en casos de
    Desastres, si desea grabar un mensaje marque el 1. Si desea escuchar una
    grabación el número 2. Cuando desea grabar con número secreto marque el
    número 3 y si desea escuchar una grabación con código secreto el marcar el
    número 4”.
(2) Marque el número [1]
    Voz de la guía: “Si fuera en la zona de desastre, marcar su número de
    teléfono o el número de teléfono en donde se quiera comunicar y marcarlo
    desde el correspondiente al número de la ciudad. Para los que no estén en la
    zona de desastre, igualmente marcarlo a partir de número correspondiente a
    la ciudad”. #No se aplica para teléfonos celulares.
(3) Marque sin falta el número de teléfono a partir del número correspondiente a
    la ciudad. Los correspondientes a los teléfonos que se nombran abajo:
    En la zona de desastre: desde el teléfono de su residencia o el teléfono en
    donde se quiera comunicar.
    Fuera de la zona de desastre: teléfono con el que se quiere comunicar.
    Voz de la guía: “Le informamos que haremos la grabación del mensaje del
    número de teléfono ○○–○○○○–○○○○. Para los que tienen teléfono
    de línea analógica despues de marcar 1 marque signo numeral # o sea [1 #].
    Para los que tienen sistema Dial espere un momento. En el caso de haberse
    equivocado llame nuevamente, por favor”. Luego hace un tono de “pit” y se
    termina la voz de guía.
    Para los que tienen línea analógica “push” marque 1# por favor.
    Voz de la guía: “Grabaremos su mensaje”. Luego hace el tono de “pit” y en
    un tiempo de 30 segundos diga el mensaje que quiera dejar.
(4) Se graba el mensaje (si no va a verificar su grabación puede cortar el
    teléfono)
(5) Para los que tienen sistema lineal analógica con el 9# pueden verficar su
    grabación y con el 8# pueden realizar una nueva grabación.
(6) Finalización


                                                  - 84 -
〈伝言の録音方法〉
伝言の録音方法(暗証番号無し) 「171」→「1」→「市外局番から連絡をとりたい被災地の
電話番号」ダイヤル→( 「1#」プッシュ回線の人のみ)
           プッシュ回線の人のみの機能(  「9#」で録音メッセージを確認,「8
→伝言を録音します→
           #」で再録音)
           このまま電話を切ることも可能
         →
詳細:
 1 「171」をダイヤルする
  ガイダンス:こちらは災害用ダイヤルセンターです。録音される方は
  1(いち)再生される方は2(に)暗証番号を利用する録音は3(さ
        ,         ,
  ん),暗証番号を利用する再生は4(よん)をダイヤルしてください。
 2 「1」をダイヤルする
  ガイダンス:被災地の方は,ご自宅の電話番号,または連絡を取りた
  い被災地の方の電話番号(※携帯電話番号不可)を市外局番からダイ
  ヤルしてください。被災地以外の方は連絡を取りたい被災地の方の電
  話番号を市外局番からダイヤルしてください。
 3 電話番号を市外局番からダイヤルする(必ず市外局番からダイヤル
  してください。)以下の電話番号のみが対象です。
  被災地の方:自宅の電話番号または連絡をとりたい被災地の方の電話
  番号
  被災地以外の方:連絡をとりたい電話番号
  ガイダンス:電話番号 ○○ – ○○○○ – ○○○○ の伝言を録音します。
  プッシュ式の電話機をご利用の方は数字の1(いち)のあと#(シャー
  プ)を押してください。ダイヤル式の方はそのままお待ちください。
   なお,電話番号が誤りの場合,  もう一度おかけ直しください。   「ピッ」
  (録音開始合図音)
   プッシュ式の人は「1#」をダイヤルしてください。
  ガイダンス:伝言をお預かりします。   「ピッ」という音のあとに 30 秒
   以内でお話ください。
 4 伝言を録音する(録音した伝言を確認しないでいいのであれば,電
   話を切ります)
 5 プッシュ式電話機の人は,伝言を「9#」で録音した伝言を確認し
   た後「8#」で再録音ができます。
 6 終了



                    - 85 -
<Con respecto a los días de ensayo>
◇Días en que se pueden hacer ensayos
  ○ Semana dedicado a Prevenciones a Desastres (Del 30 de agosto; 9:00 hs al 5
    de septiembre, 17:00 hs) 24 hs
  ○ Semana de voluntarios en caso de desastres (Del 15 de enero, 9:00 hs al 21
    de enero, 17:00 hs) 24 hs
  ○ El primer día de cada mes y en enero los días 1, 2 y 3 (24 hs del día)
◇Condiciones de uso
                               Ensayo del uso de grabaciòn
                                                                    En el momento de ocurrir realmente algùn
                               en la semana dedicada a Prevenciòn
                                                                    desastre.
                               de Desastre (30/Ag a 5/Sept.)
 Zona donde puede utilizarlo   Todo el pais                         Todo el pais
 Telèfonos de donde puede
                               Todo el pais                         En el lugar de desastre o zona afectada
 utilizarlo
 Tiempo de grabación           30 segundos                          30 segundos
 Tiempo de conservación de
                               6 hora                               48 horas
 grabación
 Cantidad de mensajes
                               10 mensajes                          De 1 a 10 mensajes
 que puede acumular
   *Puede usar teléfono celular o PHS (éste puede ser usado dependiendo de la compañía)
◇Costo del uso
   La tarifa es la usualmente pagada, correspondiente a la región donde se hizo el
llamado al teléfono que marcó* (por ej. el de su propia casa).
※Cuando se marca a un teléfono la voz de guía anuncia que se introduzca el
   número de teléfono de la zona de desastre con la cual desea comunicarse.
2-3-9 Centro de Antidesastres de Minato
   En el distrito de Minato de la Ciudad de Nagoya, hay un centro de antidesastres
donde puede experimentar los temblores sísmicos que han ocurrido anteriormente
y los que se preveen en la zona de Tokai y el tifón del Golfo de Ise, tifón que hizo
mucho daño en esta zona.
   Para mayor información, póngase en contacto con el Centro de Antidesastres de
Minato.
   Dirección: 12–20, Komei 1-chome, Minato-ku, Ciudad de Nagoya
      (℡ 651–1100, FAX 651–6220)

2-4 Defensa Nacional
2-4-1 Que es el Plan de Defensa Civil
 Si existiera la probablilidad de algún ataque armado en el país por parte
de algún país extranjero o un acto terrorista u ocurriera cualquiera de estas
situaciones, los organos nacionales y regionales unirán sus fuerzas para proteger
la vida, salud y posesiones de los ciudadanos de Nagoya, dando auxilio y ayuda
para el refugio de los mismos.

                                                  - 86 -
〈体験利用日について〉
◇お試し体験利用の運用期間
  ○ 防災週間(8月 30 日9:00~9月5日17:00)期間中 24 時間
  ○ 防災とボランティア週間(1月 15 日 9:00~1月 21 日 17:00)
  期間中24時間
 「毎月1日と正月三が日00:00~24:00」24 時間運用
 ○
◇利用条件
            お試し利用体験の
                            実際の災害等発生時の提供条件
           提供条件(防災週間等)
利用可能地域         全国                     全国
登録可能電話番号       全国                 被災地域及びその周辺
伝言録音時間         30 秒                   30 秒

伝言保存時間         6時間                   48 時間

蓄積伝言数          10 伝言                1~10 伝言
 *携帯電話・PHS(一部の事業者を除きます)からも利用できます。

◇ご利用料金
 発信地域から「キーとする電話番号※(自宅電話番号等)」までの通話
料金(通常,電話をおかけになる場合と同様の料金)がかかります。
※「キーとする電話番号」とは,音声ガイダンスに従って入力する『ご自
      または
宅の電話番号』  『連絡を取りたい被災地の方の電話番号』のことです。
2-3-9 港防災センター
 本市には,過去に発生した地震や,発生すると考えられている東海地震
の揺れや,伊勢湾台風の疑似体験をすることのできる名古屋市港防災セン
ターがあります。
 詳しくは,港防災センターまでお問い合わせください。
 所在地 名古屋市港区港明一丁目12番20号
    (℡ 651–1100,
                FAX 651–6220)

2-4 国民保護

2-4-1 国民保護とは
 国民保護とは,万が一,日本国内で武力攻撃や大規模テロが起きそうな
とき,または起きたとき,国,地方公共団体,関係機関が連携して避難住
民の誘導や救援などを行い,住民の皆さまの生命,身体,財産を守ること
です。

                         - 87 -
2-4-2 En caso de alerta y necesidad de refugio, se tomarán las siguientes
       medidas
(1) En caso de sonar la sirena de alerta
    Se dará a conocer la información de la situación a través de la radio y la
    televisión.
(2) En caso darse la alerta de refugio
    ①En caso de ser necesario el refugiarse en casa.
   a) En caso de refugio bajo propio techo, cerrar las ventanas y puertas, no
          salga hasta no tener indicaciones.
   b) En caso de refugiarse fuera de su propio techo, vaya a un lugar de
          construcción segura o lugares subterráneos, etc.
    ②En caso de refugiarse en los centros de refugios de Nagoya.
  Por favor, siga las instrucciones del ayuntamiento de Nagoya para evacuar a
      los refugios.
    ③En caso de refugiarse en centros de refugio que se encuentran situados fuera
       de Nagoya.
     Por favor, siga las instrucciones del ayuntamiento de Nagoya para evacuar
       a los refugios. Para llegar a esos lugares utilice servicios habituales de
       autobús, tren u otro medio de transporte (no utilize carros).
    ④Con respecto al uso de carros
     En este caso no utilice en ningún momento el carro. Las rutas estarán
       prohibidas de ser usadas. Los carros probablemente crearán un gran
       congestamiento y dificultarán el acceso para movilizarse hasta los lugares de
       refugio.
2-4-3 Debemos prepararnos en momentos de paz
(1) Dejemos preparados los artículos de emergencia: (alimentos, agua, documentos
    y objetos personales importantes, radio, linterna, etc.)
(2) Debemos ponernos de acuerdo con la familia una manera de comunicación en
    una situación de emergencia.




                                      - 88 -
2-4-2 警報や避難に関する情報が発表された場合の対応
 1 サイレンなどにより警報が発表された場合
  ただちにテレビやラジオをつけ情報を集めてください。
 2 避難に関する情報が発表された場合
  ①屋内避難が必要な場合
   ア 屋内にいる場合は,ドアや窓を閉めて,指示があるまで屋外に
      出ないでください。
   イ 屋外にいる場合は,近くにある丈夫な建物や地下街などに避難
      してください。
  ②市内の避難施設に避難する場合
   名古屋市の指示に従って避難施設に避難してください。
  ③市域外の避難施設に避難する場合
   鉄道やバスなど,名古屋市の指示に従って避難施設に避難してくだ
   さい。
  ④車の使用について
   車は使用しないでください。道路は警察により,交通規制が行われ
   ます。車を使用すると渋滞になり,避難ができなくなります。
2-4-3 平時からの備え
 1 非常持ち出し品(食料,水,貴重品,ラジオ,懐中電灯など)の準
   備をしましょう。
 2 非常時の連絡方法などについて家族で話し合いましょう。




                  - 89 -
2-5 Tratamiento médico de emergencia en la noche y días feriados
2-5-1 Clínicas de emergencia en los días feriados
   Puede recibir tratamiento médico en las siguientes clínicas cuando las
instituciones médicas regulares están cerradas, o en domingos, fiestas nacionales,
de fines del año hasta principios del año nuevo, y en la noche.
                                                                                Horario de Número de
         Nombre de las Clínicas             Servicio             Clase
                                                                                  servicio  Teléfono
                                             domingo,                           9:30~12:00
                                                             Oftalmología,
                                            día feriado,                       13:00~16:30
                                                          Otorrinolaringología
                                         30/dic.~3/enero                       17:30~20:30
                                         lunes ~ viernes
                                          (menos en día
Clínica de Emergencia                   feriado, 30/dic.~
                                                                               19:30~ 6:00
en los días feriados・Centro de                3/enero)
Emergencia                                                                                 937–7821
                                               sábado
Nocturna de la Asociación de Médicos                        Clínica general,
                                          (menos en día
(*1)                                                          y Pediatría      17:30~ 6:00
                                        feriado, 30/dic.~
                                              3/enero)
                                           domingo, día                         9:30~12:00
                                        feriado, 30/dic.~                      13:00~16:30
                                              3/enero                          17:30~ 6:00
Centro de Emergencia Nocturna en los     lunes ~ viernes
Días Laborales                            (menos en día     Clínica general,
                                                                               20:30~23:30 611–0990
(Clínica de Emergencia de               feriado, 30/dic.~     y Pediatría
Minami-ku en los Días Feriados)              3/enero)
Clínica de Emergencia de                                                                   733–1191
Chikusa-ku en los Días Feriados
Kita-ku                                                                                    915–5351
Nishi-ku                                                                                   531–2929
Nakamura-ku                                                                                471–8311
Showa-ku                                                                                   763–3115
Mizuho-ku                                                                                  832–8001
                                          domingo, día
Atsuta-ku                                                   Clínica general,    9:30~12:00 682–7854
                                        feriado, 30/dic.~
                                                              y Pediatría      13:00~16:30
Nakagawa-ku                                  3/enero                                       361–7271
Minato-ku                                                                                  653–7878
Minami-ku                                                                                  611–0990
Moriyama-ku                                                                                795–0099
Midori-ku                                                                                  892–1133
Meito-ku                                                                                   774–6631
Tempaku-ku                                                                                 801–0599
Centro de Dentistas de Nagoya-kita        domingo, día                                        –
                                                                                9:00~11:00 915 8844
                                        feriado, 30/dic.~    Odontología
Centro de Dentistas de Nagoya-minami                                           13:00~15:00 824–8844
                                             3/enero
                                          domingo, día
Centro de Dentistas de Aichi (*2)        feriado, 8/13~      Odontología       9:00~12:00 962–9102
                                        8/15, 12/29~1/4
*1 – Horario de abajo es para atención infantil.
  Diario:20:30~23:00
  Sábado: 17:30 ~23:00
  Domingos e feriados (30/12 a 3/1) das 9:30~12:00, 13:00~16:30, 17:30~20:30
*2 – Horario de funcionamiento (29/12 a 4/1) 9:00~11:00, 13:00~15:00


                                              - 90 -
2-5 休日・夜間の救急医療

2-5-1 休日急病診療所
 日曜や祝日,年末年始,夜間に急に病気になったときは,次表の休日急
病診療所などで診療を受けることができます。
    診 療 所 名         診 療 日          診 療 科   受 付 時 間       電 話 番号
                      日曜日                   9:30~12:00
                                   眼   科   13:00~16:30
                      祝 日
                    12/30~1/3      耳鼻咽喉科   17:30~20:30
                    月~金曜日
                  (祝日,12/30~               19:30~ 6:00
 市医師会              1/3 を除く)
 休日急病診療所
                     土曜日                                  937–7821
 夜間・深夜急病センター
                  (祝日,12/30~
(注1)                              内科,小児科   17:30~ 6:00
                   1/3 を除く)

                      日曜日                   9:30~12:00
                      祝 日                  13:00~16:30
                    12/30~1/3              17:30~ 6:00
                    月~金曜日
平日夜間急病センター
                  (祝日,12/30~      内科,小児科   20:30~23:30    611–0990
(南区休日急病診療所)
                   1/3 を除く)
                      日曜日
                                            9:30~12:00
 千種区休日急病診療所           祝 日         内科,小児科                  733–1191
                                           13:00~16:30
                    12/30~1/3
 北区休日急病診療所                                                915–5351
 西区休日急病診療所                                                531–2929
 中村区休日急病診療所           日曜日                                 471–8311
                      祝 日         内科,小児科
 昭和区休日急病診療所         12/30~1/3                             763–3115
 瑞穂区休日急病診療所                                               832–8001
 熱田区休日急病診療所                                               682–7854
                                            9:30~12:00
 中川区休日急病診療所                                               361–7271
                                           13:00~16:30
 港区休日急病診療所                                                653–7878
 南区休日急病診療所                                                611–0990
 守山区休日急病診療所                       内科,小児科                  795–0099
                      日曜日
 緑区休日急病診療所            祝 日                                 892–1133
                    12/30~1/3                             774–6631
 名東区休日急病診療所
 天白区休日急病診療所                                               801–0599
 名古屋北歯科医療センター                              9:00~11:00     915–8844
                                   歯   科
 名古屋南歯科医療センター                              13:00~15:00    824–8844
                      日曜日
 愛知歯科医療センター           祝 日
                                   歯   科   9:00~12:00     962–9102
(注2)                8/13~8/15
                    12/29~1/4
(注1)下記の受付時間では,通常の医師のほか,小児科専門医も診療に当たっています。
   (平 日)20:30~23:00
   (土曜日)17:30~23:00
   (日曜日・祝日・12/30~1/3)9:30~12:00,13:00~16:30,17:30~20:30
(注2)12/29~1/4の受付時間は9:00~11:00,13:00~15:00



                                - 91 -
2-5-2 Centro de información sobre tratamiento de emergencia de Aichi
   Este Centro ofrece un servicio ininterrumpido de información sobre las
instituciones médicas abiertas a quienes necesitan urgentemente un tratamiento
médico en caso de un accidente de tráfico, enfermedad repentina, etc. El número
telefónico es 263–1133. Además se puede utilizar el Servicio de Guía FAX en
5 idiomas, el cual informa el horario de atención de las diferentes instituciones
médicas.
   Inglés 249–9799
   Chino 249–9499
   Portugués     249–3299
   Español       249–9699
   Francés       249–9899
   También puede informarse por medio de Internet en idioma japonés e inglés.
(http://www.qq.pref.aichi.jp/)




                                     - 92 -
2-5-2 愛知県救急医療情報センター
 救急医療情報センターでは,急病・事故などでどこの医療機関で受診し
たらよいかわからない時,24 時間体制で受診できる医療機関への案内を
しています(℡ 263–1133)。外国語で利用できる音声 FAX 自動案内シス
テムは以下の5ヶ国語に対応しており,それぞれの言語で対応可能な医療
機関を音声又は FAX で自動的に案内します。
 英 語    249–9799
 中国語    249–9499
 ポルトガル語 249–3299
 スペイン語  249–9699
 フランス語  249–9899
 またインターネットによりご自身で検索することもできます。表記は日
       (http://www.qq.pref.aichi.jp/)
本語・英語です。




                           - 93 -
               3 Trámites importantes
3-1 Trámites para el registro de extranjería
3-1-1 Registro inicial
   Desde su llegada a Japón hasta 90 días después, todos los extranjeros y
todas las personas que han optado por una nacionalidad extranjera, los recién
nacidos dentro de los 60 días a partir de su nacimiento deben registrarse en la
División de Asuntos Cívicos de la municipalidad del distrito (o la sucursal) para
el registro inicial, se requiere presentar el pasaporte y dos fotos 4,5 cm × 3,5 cm
(los menores de 16 años no las necesitan). Para el registro de recién nacidos se
requiere presentar el certificado de notificación de nacimiento.
3-1-2 Cambio de registro
   En el caso de cambio de domicilio, nombre, nacionalidad, profesión, tipo de
permiso de residencia, período de estadía y lugar de trabajo, deberá registrarse el
cambio dentro de los 14 días a partir de la fecha del cambio. (Las personas que
obtuvieron la residencia permanente o residencia permanente especial, no tendrán
necesidad de registrar su ocupación o nombre de la empresa donde trabajan.)
3-1-3 Solicitación de confirmación (renovación) de resistro
   Por regla general se requiere renovarlo después de la quinta vez (Las personas
que adquirieron la residencia permanente o residencia permanente especial,
después de la séptima vez) de su fecha de nacimiento hasta dentro de los
siguientes 30 días.
3-1-4 Certificado de registro de residencia de extranjeros
   Para obtenerlo, debe presentarse ante la División de Asuntos Cívicos de la
municipalidad del distrito o la sucursal. (Puede hacer también el registro en una
municipalidad que no pertenece a su zona de residencia).

 Q: ¿Tengo que portar siempre mi pasaporte o carné de extranjería?
 A: Cuando salga de casa, no olvide de llevar consigo su carné de extranjería
    (GAIKOKUJIN TOROKU) o su pasaporte. En caso de que la policía se lo
    requiera en algún momento, debe mostrarselo. Respete los límites que le
    concede su permiso de residencia y de acuerdo a ello realice sus actividades
    laborales. Tenga en cuenta el período de validez de su permiso de residencia.
    El permanecer sin autorización (visa) es un delito penado por las leyes
    japonesas igualmente el realizar trabajos fuera de los límites permitidos por
    su permiso de residencia. En caso de tener algún problema o sea víctima de
    algún crimen, comuníquese lo más rápido posible con el puesto policial o la
    comisaría más cercana. Para llevar una vida sin problemas respete las reglas
    de este país.
    Home page de la Policia Prefectural de Aichi: http://www.pref.aichi.jp/police/

                                           - 94 -
             3 重要な手続き
3-1 外国人登録の手続き

3-1-1 新規登録
 日本に在留する外国人は,入国した場合はその日から 90 日以内に,日
本国内において外国人となった場合又は子どもが生まれた場合はこれらの
日から 60日以内に,それぞれ外国人登録をしなければなりません。お住
まいの区の区役所市民課(支所管内は支所)に申請してください。入国の
場合は旅券と写真(縦 4.5cm ×横 3.5cm,16 歳未満の者は不要)2枚,出
生の場合は出生届出証明書が必要になります。
3-1-2 変更登録
 居住地,氏名,国籍,職業,在留の資格,在留期間,勤務先に変更があっ
た場合は,14 日以内に変更の申請をしなければなりません(永住者及び
特別永住者については「職業」及び「勤務先」を登録しませんのでこれら
               )
の登録変更の申請はありません。。
3-1-3 確認(切替)申請
 原則として登録または前回の確認(切替)を受けた日の後,5回目(永
住者及び特別永住者については7回目)の誕生日から 30 日以内に確認(切
替)の申請をしなければなりません。
3-1-4 外国人登録原票記載事項証明書
 外国人登録原票記載事項証明書が必要な方は区役所市民課または支所
               )に申請してください。
(お住まいの区以外でも結構です。

Q 旅券や外国人登録証明書等は必ず携帯していなければいけない
  の?
A 外出する時には旅券または外国人登録証明書等を必ず携帯してく
  ださい。警察官から旅券等の提示を求められた時は,必ず提示し,
  警察官にご協力ください。決められた在留資格以外の活動をした
  り,在留期間を超えて日本に滞在することは法律違反です。日本
  滞在中,困り事や犯罪被害に遭った場合などは,近くの交番また
  は警察署に連絡してください。
  愛知県警ホームページ http://www.pref.aichi.jp/police/


                    - 95 -
3-2 Trámites de residencia
3-2-1 Procedimientos para permanencia
   El período de estadía varía según el permiso de residencia. Para los respectivos
trámites, solicite informes al Centro de Información de Inmigración.
 ■ Oficina de Inmigración de Nagoya

   Información general sobre permanencia de extranjeros.
   El Centro de Información de Inmigración ofrece consultas sobre entrada y
permanencia de extranjeros en Japón, por medio de llamadas telefónicas o yendo
personalmente. (Puede hacerse la consulta en forma anónima.)
   Horario de atención de lunes a viernes de 9:00~16:00
   Descanso: sábados, domingos, días festivos y del 29 de diciembre al 3 de enero
   Información: ℡ 559–2151 / 2152
   Se ofrece el servicio en los idiomas inglés, chino, coreano, portugués, filipino y
español.
   La atención en coreano y filipino a veces, no puede ser dada, por falta de
personal.
 ■ Autorización para renovar el período de residencia

   Todos los extranjeros pueden permanecer en Japón durante el período
concedido a la entrada en Japón. Además, si desea extender el período de estadía,
deberá realizar los trámites correspondientes, desde 2 meses antes del vencimiento
hasta el día de vencimiento de la misma.
 ■ Autorización para cambiar de permiso de residencia

   Si un extranjero desea dedicarse únicamente a otras actividades que no
pertenecen a su tipo de visa, será necesario hacer el trámite para el cambio de la
misma. Una vez terminado el trámite del nuevo tipo de visa recién podrá realizar
la nuevas actividades correspondientes a la misma.
 ■ Autorización para actividades no reconocidas

   Un extranjero que desee dedicarse también a otras actividades además de
las actuales, en que obtendrá ingresos o remuneraciones adicionales, no podrá
realizarlas hasta obtener el permiso correspondiente. Por lo que debe tramitar la
licencia correspondiente.
 ■ Autorización para obtener el permiso de residencia

   En el caso de niños que nacieran en Japón y permanecerán más de 60 días, debe
hacer el trámite de permiso de residencia en un lapso de tiempo menor de 30 días
luego del nacimiento del niño.
3-2-2 Registro familiar
   Todos los extranjeros que residen en Japón tienen la obligación de hacer
las debidas declaraciones ante las autoridades locales en caso de nacimiento o
fallecimiento, de conformidad con la Ley de Registro Familiar del Japón. Puede

                                       - 96 -
3-2 在留等の手続き

3-2-1 在留手続き
 在留資格に応じて在留期間が異なります。在留資格に関する問い合わせ
については,名古屋入国管理局内の外国人在留総合インフォメーションセ
ンターにお尋ねください。
■ 外国人在留総合インフォメーションセンター・名古屋

 名古屋入国管理局内にあるインフォメーションセンターでは,入国・在
留に関する手続案内・相談を電話,来庁で受け付けています。
 相談時間:月曜日~金曜日 9:00~16:00
 休  み:土曜日,日曜日,祝日,12/29~1/3
 連 絡 先:℡ 559–2151/2152
 言  語:英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,フィリピノ語,ス
ペイン語で対応していますが,ハングル,フィリピノ語については職員不
在となることもあります。
■ 在留期間更新許可……外国人は入国時等に決定された在留期間内に限っ

    て日本に滞在することができますが,その期間を超えて在留を希望する
    場合は,在留期限の2ヶ月前から在留期限の満了日までに在留期間更新
    許可申請を行う必要があります。
■ 在留資格変更許可……外国人が現に有する在留資格に属する活動を中止

    して,専らそれ以外の在留資格に属する活動を行う場合には,あらかじ
    め在留資格変更許可申請を行う必要があります。許可されてから,新し
    い在留資格で活動することができます。
■   資格外活動許可……外国人が現に有する在留資格に属する活動のほか
    に,それ以外の収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を
    行う場合には,あらかじめ資格外活動許可申請を行い,その活動を行う
    許可を受けなければなりません。
■ 在留資格取得許可……出生子が,出生後 60 日を超えて日本に滞在する

    場合は,出生の日から 30 日以内に,在留資格取得許可申請を行う必要
    があります。
3-2-2 戸籍関係の届出
 日本国内に居住する外国人は,日本の戸籍法の規定に基づいて,出生,
死亡の際には届け出をする義務があり,婚姻,離婚の際には届け出をする

                  - 97 -
hacerse también la declaración de matrimonio y divorcio. En estos casos, debe
estar al día el registro de extranjería en la municipalidad del distrito, o la sucursal
así como los trámites necesarios en la Oficina de Inmigración Regional de
Nagoya.
 ■ Nacimiento

   El registro de nacimiento debe realizarse en la División de Asuntos Cívicos de
la municipalidad del distrito en donde vive o en el lugar del nacimiento del niño
(o la sucursal). El registro de extranjero inicial debe hacerse en la División de
Asuntos Cívicos de la municipalidad del distrito o la sucursal en donde tiene su
dirección. La declaración del nacimiento debe presentarse al Centro de Sanidad
Pública de la zona donde vive. La solicitud de subsidio por gastos médicos para
niños o inscripción en el Seguro Nacional de Salud (este último es sólo para
aquellos que están inscritos en el Seguro de Salud), debe efectuarse en la División
de Seguro y Pensión de la municipalidad del distrito o la sucursal.
 ■ Fallecimiento

   La declaración de fallecimiento debe efectuarse en la División de Asuntos
Cívicos de la municipalidad del distrito o la sucursal del lugar de residencia o en
la oficina sucursal del lugar donde falleció. Deberán notificar del fallecimiento
de la persona que estaba afiliada al Seguro Nacional de Salud o al Seguro de
Salud para la Tercera Edad ante la División de Seguro de Salud Nacional de
la municipalidad del distrito o la sucursal de la zona residencial del difunto, y
deberá ser devuelto el “Gaikokujin Toroku” dentro de los 14 días posteriores al
fallecimiento (la devolución deberá hacerse en la municipalidad del distrito o la
sucursal donde se registró el fallecido).
 ■ Matrimonio

   La declaración de matrimonio y cualquier subsiguiente alteración en el registro
de extranjería como cambio de domicilio deben realizarse en la División de
Asuntos Cívicos de la municipalidad del distrito (o la sucursal donde vive).
Aquellas personas que estén suscriptas en el Seguro Nacional de Salud, deben
hacer los trámites para alterar la cobertura del mismo en la División de Seguro y
Pensión de la municipalidad del distrito o la sucursal.
 ■ Divorcio

   La declaración de divorcio y cualquier subsiguiente alteración en el registro
de extranjería como cambio de domicilio deben realizarse en la División de
Asuntos Cívicos de la municipalidad del distrito (o la sucursal). Aquellas personas
que estén suscriptas en el Seguro Nacional de Salud, deben hacer los trámites
para alterar la cobertura del mismo en la División de Seguro y Pensión de la
municipalidad del distrito o la suscursal.
3-2-3 Registro del sello “Inkan”
   En Japón, los sellos en que están inscriptos el nombre y/o apellido se usan como

                                        - 98 -
ことができます。(なお,婚姻届・離婚届については,国籍により手続き
の内容が異なる場合がありますので,詳しいことは区役所市民課または支
所にお問い合わせください。)このような場合には外国人登録や入国管理
局への手続きも必要となります。
■ 出生の場合

 出生届(お住まいの,または出生したところの区役所市民課(支所管内
   )
は支所),外国人登録の新規登録(お住まいの区役所市民課(支所管内は
   )
支所),出生報告(お住まいの保健所),子ども医療費助成・国民健康保
険の加入手続き(お住まいの区役所保険年金課または支所,国民健康保険
は加入者のみ)
■ 死亡の場合

 死亡届(お住まいの,または死亡したところの区役所市民課(支所管内
   )国民健康保険または後期高齢者医療制度の死亡届(加入者のみ,
は支所),
お住まいの区役所保険年金課または支所),登録証明書の返納(死亡した
日から14日以内に死亡した者の居住地の区役所市民課(支所管内は支所))
■ 婚姻の場合

 婚姻届・外国人登録の変更登録(お住まいの区役所市民課(支所管内は
支所)                    ,国民健康保険の変更
   ,外国人登録は居住地などが変更になる場合)
手続き(加入者のみ,お住まいの区役所保険年金課または支所)
■ 離婚の場合

 離婚届・外国人登録の変更登録(お住まいの区役所市民課(支所管内は
支所)                    ,国民健康保険の変更
   ,外国人登録は居住地などが変更になる場合)
手続き(加入者のみ,お住まいの区役所保険年金課または支所)
3-2-3 印鑑登録
 日本ではサインと同じような意味で,自分の姓や名を彫った印鑑による
押印が用いられています。公に登録してある印鑑を「実印」といい,実印
の押印とその登録証明書とをあわせることによって,その所有者の行為が
法的に確認されます。
 印鑑の登録は,登録する印鑑と外国人登録証明書をお持ちの上,お住ま
いの区役所市民課(支所管内は支所)で手続きをしてください。なお,印
鑑によっては登録できないことがあります。詳しいことはお住まいの区の
区役所市民課または支所にお問い合わせください。ご本人の申請であるこ
とが確認できれば,その場で印鑑登録手帳をお渡しいたします。

                  - 99 -
firmas. Los sellos que se registran en la municipalidad se denominan “Jitsuin” que
significa “Sello registrado”. En transacciones en que se utilizan el “Jitsuin” y su
certificado de registro (el cual se usa para verificar la autenticidad del “Jitsuin”),
se consideran legales.
   Para el registro mencionado, acuda a la División de Asuntos Cívicos de la
municipalidad del distrito (o la sucursal) con el sello que desea registrar y su
tarjeta de registro de extranjería. Hay tipos de “Inkan” que no pueden registrarse.
Para los detalles, consulte con la División de Asuntos Cívicos arriba mencionada.
   Después de confirmar la autenticidad de la persona que presenta el sello, se
procede al registro del sello, y se le expide la tarjeta de registro del sello en el
acto.
   Para obtener el certificado de registro del sello, presente dicha tarjeta de registro
ante la Divisíon de Asuntos Cívicos de la municipalidad del distrito o la sucursal.
Se perciben derechos por expedición del certificado.

3-3 Seguro de salud (Kenko-hoken)
3-3-1 Calificación
   Japón adopta un sistema de seguro de tratamiento médico que permite recibir
tratamientos médicos a un bajo costo. Por regla general, todas las personas con
domicilio en Japón deben inscribirse en el seguro nacional de salud. Todos los
residentes extranjeros que llenen todos los requisitos indicados a continuación
deben inscribirse en el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya. La
solicitud de inscripción debe presentarse ante la División de Seguro y Pensión de
la municipalidad del distrito o la sucursal.
   Condiciones: ① ser residente de la Ciudad de Nagoya. ② estar registrado como
residente extranjero. ③ tener visa válida y con perspectiva de vivir en Japón
por más de un año. ④ no estar inscrito en el seguro social (Shakai hoken) de la
empresa donde trabaja. ⑤ personas de tercera edad que no están inscriptos en el
Seguro de Salud. ⑥ no ser beneficiario de la asistencia social.
3-3-2 Beneficios
   Aquellas personas aseguradas por el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad
de Nagoya recibirán una tarjeta de seguro de salud. Con la presentación
de la tarjeta de seguro de salud en el hospital o clínica, al recibir un tratamiento
médico, al jefe de la familia sólo se le carga el 20 % del costo total y a los demás
miembros de la familia, el 30 % (20% para niños hasta antes de entrar a la escuela
primaria, y 10% a 30% para aquellos mayores de 70 años de edad). Además, debe
pagar una parte del gasto de medicinas cuando va al hospital sin ser internado o
del gasto de la comida durante el período en que está internado. La institución de
seguro asigna también una compensación en caso de nacimiento o fallecimiento.


                                        -100-
 印鑑登録証明書が必要な場合には,印鑑登録手帳と手数料を持って区役
        (お住まいの区以外でも結構です)
所市民課または支所              に申請してください。

3-3 健康保険

3-3-1 加入者の資格
 日本では病気やけがをした時に安心して医療を受けられるようにするた
めに公的医療保険の制度があり,次の要件全てに該当する人は名古屋市国
民健康保険に加入しなければなりません。お住まいの区役所保険年金課ま
たは支所で手続きをしてください。
 ①名古屋市内に住んでいること ②外国人登録をしていること ③適格
 な査証を持ち,1年以上日本国内に滞在する見込みがあること ④職場
 の公的な医療保険に加入していないこと ⑤後期高齢者医療に加入して
 いないこと ⑥生活保護を受けていないこと
3-3-2 保険給付
 名古屋市国民健康保険に加入された方には,保険証をお渡しします。保
険証を提出して病院や診療所で診療を受けられた場合は,被保険者の負担
は医療費の 30%(未就学児は20%,70 歳以上の方は 10%または 30%)及
び入院時の食費の標準負担額になります。また,負担額が高額になった時
は高額療養費が支給されます。この他,被保険者が出産した場合や死亡し
た場合などにも給付があります。




                  -101-
3-3-3 Primas de seguro
   Todas las personas aseguradas deben pagar las primas de seguro. El monto de
las primas de seguro se calcula basado en el impuesto de residente del jefe de
familia y el número de miembros de la familia. Para los detalles sobre el sistema
de Seguro Nacional de Salud, sírvase consultar la guía redactada en inglés, chino,
coreano y portugués “Guía del Programa de Seguro Nacional de Salud”.

3-4 Sistema de Seguro Médico para Ancianos de la Segunda Etapa Senil
3-4-1 Condición para afiliarse
 Tendrán condición de afiliarse todas las personas que cumplan los puntos del ①
~⑤.
① Todas las personas mayores de 75 años o las personas entre 65 a 74 años que
    tengan alguna deficiencia fija o constante.
② Vivan dentro de la ciudad de Nagoya.
③ Que tengan el registro de extranjero.
④ Tener visa por más de un año.
⑤ No tenga la Ayuda de Bienestar Social (Seikatsu Hogo).
3-4-2 Subsidio del seguro
 Se otorgará una Libreta de Seguro a todos los afiliados al Sistema de Seguro
para Ancianos de la Segunda Etapa. Cuando haga una consulta en alguna
Institución Médica deberá mostrar la Libreta del Seguro para poder hacer uso
de este subsidio. Sin embargo, el afiliado deberá pagar el 10% (las personas que
tienen renta o entradas de dinero alto pagarán el 30%) y en el caso de internación,
la alimentación y otros gastos corre por cuenta del afiliado.
3-4-3 Tasa del seguro
 Los afiliados a este seguro deberán pagar una tasa divida en varias partes. El
valor del mismo depende de la renta del afiliado.

3-5 Sistema de seguro para el cuidado de los ancianos
3-5-1 Personas que pueden ingresar al seguro
  Este sistema de seguro para los ancianos fue establecido para las personas que
se encuentran postrados en cama y personas con demencia senil. Las personas
que cumplen con los requisitos del ①~④ pueden inscribirse en el seguro de la
Ciudad de Nagoya.
① Estar viviendo en la Ciudad de Nagoya.
② Tener su registro de extranjería.
③ Tener su visa en regla y tener intenciones de residir en Japón por más de un
  año.
④ Ser mayor de 40 años (en caso de ser menor de 65 años, será necesario estar
  inscrito en algún seguro de salud de Japón).

                                      -102-
3-3-3 保険料
 被保険者は保険料を納付しなければなりません。保険料額は世帯を単位
として,その世帯の市民税・県民税の額と人数に応じて計算されます。

3-4 後期高齢者医療制度

3-4-1 被保険者の資格
 次の①~⑤の要件に全て当てはまる方が対象になります。
①75 歳以上の方または65 歳から 74歳で一定の障害のある方 
②名古屋市内に住んでいること 
③外国人登録をしていること 
④適格な査証を持ち,1年以上日本国内に滞在する見込みがあること 
⑤生活保護を受けていないこと
3-4-2 保険給付
 後期高齢者医療制度の被保険者には保険証をお渡しします。病院などで
受診するときに保険証をお見せいただくと医療の給付が受けられます。た
だし,一部負担金として医療費の1割(一定以上の所得のある方は3割)
と入院時には食事代(標準負担額)が必要になります。
3-4-3 保険料
 後期高齢者医療制度の被保険者は保険料を納付しなければなりません。
保険料は所得に応じて算定されます。

3-5 介護保険

3-5-1 加入者の資格
      疾病等で介護や支援が必要となった場合に,
 介護保険は,                   必要な介護サー
ビスが利用できる制度です。次の①~④の要件に全て当てはまる方は,名
古屋市の介護保険に加入していただきます。
①名古屋市内に住んでいる方
②外国人登録をしている方
③適格な査証を持ち,1年以上日本国内に滞在予定の方
④ 40 歳以上の方    65
         (ただし, 歳未満の方については,日本の公的医療保険に
              )
 加入していることが必要です。




                  -103-
   Las personas mayores de 65 años deberán hacer sus trámites en la sección de
Bienestar Social, seguro para los ancianos de su distrito.
3-5-2 Solicitud y evaluación de cuidados u otros
   Para poder recibir los servicios de este seguro u otros, es necesario solicitarlo
en la Sección de Bienestar Social en la municipalidad de su distrito, y recibir la
aprobación de esta. La solicitud y evaluación de cuidados u otros se hace con la
finalidad de determinar si realmente es necesario la atención, así como el grado de
cuidados que requiere.
   El grado de cuidados necesarios tiene una escala que se mide del 1 al 5,
categoría 1y 2. Si la persona fue evaluada como alguien que puede cuidarse por si
mismo, no podrá recibir este servicio. Sin embargo, los ancianos que se encuentran
en estado de empeoramiento (ancianos especiales) y tienen la posibilidad de entrar
en las calificaciones de ayuda por prevención, pueden hacer el servicio del mismo.
3-5-3 Pedido del servicio del Seguro de asistencia para ancianos
   El servicio de seguro para ancianos ofrece asistencia domiciliaria o servicio en
una institución de asistencia, el tipo de servicio puede elegirlo de acuerdo a sus
necesidades. El paciente tendrá que abonar por regla el 10% del valor total por
atención.
3-5-4 Valor del seguro
   El asegurado tendrá que abonar el valor del seguro. Las personas mayores de
65 años tendrán que abonar el seguro de acuerdo al ingreso anual propio o los
ingresos de la familia serán evaluados para definir el valor a pagar.
   Para las personas de 40 a 64 años, se definirá el valor a pagar, haciendo una
evaluación dentro de los reglas básicas del seguro salud.
   Ver los boletines del “Sistema de seguro de Asistencia a la Tercera Edad” en los
idiomas inglés, chino, coreano, portugués y español.

3-6 Pensiones
3-6-1 Calificación
   Todos los residentes incluyendo los extranjeros registrados mayores de 20
años y menores de 60 años deben inscribirse, por regla general, en el sistema
de pensión pública. Los empleados de empresas afiliadas a la Institución
de Pensión se inscriben en la pensión de empleados; los funcionarios se
inscriben en la Cooperativa de Ayuda Mutua. Otros empleados deben
inscribirse en la Pensión Nacional. Los trámites de inscripción en la Pensión
Nacional deben realizarse en la División de Seguro y Pensión “Hoken Nenkinka”
de la municipalidad del distrito o la sucursal.
3-6-2 Beneficios
   El Sistema de Pensión Nacional incluye: pensión de ancianidad, pensión de
incapacidad y pensión para familia sobreviviente. Pensión de ancianidad es la

                                      -104-
3-5-2 要介護認定等の申請
 介護サービスを利用するためには,あらかじめお住まいの区の区役所福
祉課へ申請し,要介護認定等を受けていただく必要があります。要介護認
    「介護が必要かどうか」
定等とは,          「どの程度の介護が必要か」の判定を行
    「要介護1~5,要支援1・2,非該当」のいずれかの区分に
うもので,
決定します。なお,非該当と判定された方は,介護保険のサービスを利用
           要介護状態になるおそれのある方(特定高齢者)
することはできませんが,
は介護予防事業を利用することができます。
3-5-3 保険給付
 介護保険のサービスには在宅系サービスと施設居住系サービスがあり,
その中から希望するサービスを選択し利用していただくことになります。
サービスを利用したときは,原則としてかかった費用の1割を負担してい
ただきます。
3-5-4 保険料
 介護保険の加入者は保険料を納付しなければなりません。65 歳以上の
方の保険料額は本人の所得や本人を含めた世帯の市町村民税の課税状況な
どに応じて決定されます。40 歳から64 歳までの方の保険料額は加入して
いる医療保険の算定ルールに基づき計算されます。
 なお,英語・中国語・ハングル・ポルトガル語・スペイン語で表記した
「介護保険制度」というパンフレットがありますのでご利用ください。

3-6 年  金

3-6-1 加入者の資格
 外国人登録を行っている 20 歳以上 60 歳未満の方は,原則として公的年
金制度に加入しなければなりません。厚生年金適用事業所で雇用されてい
る方は厚生年金,公務員の方は共済組合に加入し,それ以外の方はお住ま
いの区の区役所保険年金課または支所で,国民年金の加入手続きをしてい
ただくことになります。
3-6-2 年金給付
 国民年金の給付は,原則として 25 年以上の保険料納付済期間(免除期
間を含む)がある65 歳以上の人に支給される老齢基礎年金をはじめ障害
基礎年金,遺族基礎年金がありますが,年金保険料を支払ったが年金を受
給できない外国人が帰国した時には,脱退一時金が支給される場合があり

                  -105-
que se asigna a las personas mayores de 65 años quienes han contribuido a este
programa durante 25 años (inclusive el tiempo que estuvo exento de pago).
 Los extranjeros que han estado pagando las primas de pensión, pero no podrán
recibir esta pensión por tener que regresar a su país, pueden recibir devolución
parcial de sus pagos al salir de Japón.
 ■ Reembolso Parcial de Jubilación

   Para las personas que retornan a su país de origen y que pagaban seguro de
jubilación de Japón, pueden solicitar el reembolso parcial de jubilación.
Requisitos: Hacer una solicitud de reembolso dentro de los 2 años de su salida de
Japón.
   ・No debe tener la nacionalidad japonesa
   ・Haber pagado su seguro por más de 6 meses
   ・No vivir en Japón
   ・No haber recibido nunca jubilación (incluye jubilación por incapacidad)
   Valor del Reembolso: será conforme al período que se pagó, (ejemplo 175,920
yenes si pagó durante 24 meses).
   Pasos a seguir para el reembolso: Solicitar el formulario (“Dattai Ichiji-kin
Saitei Seikyu-sho”) en la Sección de Seguros y Pensión de la municipalidad
del distrito o en la Oficina de Seguro Social. Presentar o enviar la libreta de
jubilación, pasaporte (copia de la página en donde aparezca la fecha que salió de
Japón, su nombre completo y fecha de nacimiento), nombre del Banco, su número
de cuenta bancaria para hacer la transferencia del reembolso.
   Enviar todos los documentos a la siguiente dirección:
  Oficina de Pensiones de Japón
  〒168–0071 Tokyo-to, Suginami-ku, Takaido Nishi 3–5–24,
        Shakai Hoken Gyoumu Center, ℡ 03–5843–9318
        (Encargado de Prestaciones Extranjeras)
3-6-3 Primas de pensión
   Todas las personas suscriptas a la Pensión Nacional deben pagar las primas
determinadas. Hay dos tipos de primas. El primero comprende una prima fija
que es obligatoria para todos los inscriptos a la Pensión Nacional. El segundo
comprende una prima adicional, o que se paga a la prima obligatoria de acuerdo al
deseo del asegurado. El monto de ambos tipos de prima es fijo.

3-7 Otros
3-7-1 Subsidios para niños “Kodomo Teate”
  Hay un subsidio para niños hasta el final de la escuela secundaria básica “chu-
gakko” (15 años cumplidos hasta el 31 de marzo del año fiscal correspondiente).
Los interesados deberán realizar los trámites correspondientes para solicitar este
subsidio.

                                     -106-
ます。
■ 脱退一時金

 日本で年金に加入していた人で,次の条件にあてはまる人は,日本を出
                「脱退一時金」が受けられます。
国後2年以内に請求することにより,
 ・日本国籍を有していない人
 ・保険料を6か月以上納めた人
 ・日本に住所を有していない人
 ・年金(障害年金を含む)を受ける権利を有したことのない人
 一時金の額:保険料納付期間に応じた金額が受給できる。
      (例)保険料を24 か月納めていた場合,175,920 円
       
 請求方法:脱退一時金裁定請求書を区役所保険年金課または社会保険事
  務所で入手し,年金手帳,旅券(出国年月日,氏名,生年月日が確認
  できるページ)の写し,銀行名と口座番号を確認できるもの,を添え
  て送付する。
 送付先:東京都杉並区高井戸西3丁目5番 24 号 〒 168–0071
     日本年金機構
     ℡ 03–5843–9318(外国給付担当)
3-6-3 保険料
 国民年金に加入した方(被保険者)は保険料を納めなければなりません。
保険料には被保険者全員が納付しなければならない定額保険料と希望によ
り納付する付加保険料があり,それぞれ一律になっています。

3-7 その他

3-7-1 子ども手当
 中学校修了前の子ども(15 歳になった最初の3月 31 日までの子ども)
を養育している方に,子ども手当を支給しますので,請求手続きをしてく
ださい。
 名古屋市外から転入された方は,新たに請求の手続きが必要ですので,
速やかに手続きをしてください。(転入の翌日から 15 日以内に請求されま
                   )
すと転入した月の翌月分から支給されます。
                         ・
 なお,在留資格のない方及び在留資格が「短期滞在」「興行」などの方
は除きます。
 詳細については,区役所民生子ども課・支所民生係へお尋ねください。

                    -107-
    Las personas que se mudaron de otra ciudad a Nagoya y que ya recibían este
subsidio, deberán realizar una nueva solicitud del mismo lo más rápido posible
(plazo de 15 días desde el día de la mudanza, el subsidio podrá ser dado a partir
del mes siguiente de la mudanza).
    Serán excluidos aquellas que no posean permisión de permanencia o que los
que tengan visa de corta permanencia, etc.
    Para más detalles sobre este subsidio, consulte en la Sección Infantil (“Minsei
Kodomo-ka”) de la municipalidad del distrito o la sucursal.
3-7-2 Asignación de ayuda para crianza del niño
 En la ciudad, existe un sistema de Ayuda para la Crianza de niños, destinadas
a familias con 3 ó más hijos incluyendo por lo menos uno menor de 3 años (3
años completados hasta el 31 de marzo del periodo que cumplió esa edad). Sin
embargo, si el niño menor de 3 años frecuenta la guardería, en lugar darle la
asignación, la mensualidad de la guardería pasará a ser gratuita. Haga el pedido e
infórmese en la Sección Infantil de la municipalidad del distrito o la sucursal.
3-7-3 Tarjeta de identificación para ancianos y pase especial de
        transporte colectivo para ancianos
    Para las personas de 65 años en adelante, podrán requerir la Libreta de Ancianos
y el Pase Libre de Transporte para Ancianos.
    Al presentar esta Libreta podrá tener entrada con descuento del pago del
boleto de entrada en algunas instituciones públicas, como ser el Zoológico de
Higashiyama o el Castillo de Nagoya, etc.
    El Pase Libre de Transpote para Ancianos puede ser usado en Metros, autobuses
de la ciudad, “Guideway Bus” de la línea Shidami (desde Ozone a Nakashidami-
kan) o también de la línea Aonami y la línea Yutorito. Presentando este pase tendrá
transporte gratuito.
    La Libreta para Ancianos y el Pase Libre de Transporte puede ser solicitado
por todas las personas a partir de los 65 años y ser otorgado a partir del dia 1 del
mes de su nacimiento (en caso que cumpla años el día 1, a partir del mes anterior
a su nacimiento) y debe gestionarlo en la Sección de Bienestar Social de la
municipalidad del distrito.
※ En los siguientes casos no podrá hacer el pedido de Pase Libre:
  - Las personas que no tiene visa vigente. (y por supuesto no tienen la Libreta de
    Tercera edad)
  - Los que tienen alguna deficiencia y poseen Subsidio de la Sección de Asistencia
    Social al Impedido y están recibiendo billetes de transporte como ser para uso
    de autobús o taxis.
3-7-4 Asistencia Pública
    La asistencia es ofrecida para los extranjeros que se encuentran en dificultades
y que residen en Japón con visa permanente (eijuusha) y sus dependientes, o

                                      -108-
3-7-2 子育て支援手当
 市内で,3歳未満児(3歳になった最初の3月 31 日までの児童)を1
人以上含む3人以上の児童を養育している方に子育て支援手当を支給しま
す(所得制限あり)ので,申請手続きをしてください。ただし,手当支給
対象児童(3人目以降3歳未満児)が保育所に入所中の場合は子育て支援
手当は支給されません。詳細については,区役所民生子ども課・支所民生
係へお尋ねください。
3-7-3 敬老手帳・敬老パス
 65 歳以上の方に「敬老手帳」と「敬老パス」を交付しています。
 敬老手帳は,提示することにより東山動植物園や名古屋城などの施設へ
減額された料金で入場することができます。
 敬老パスは,地下鉄・市バス,ゆとりーとライン及びあおなみ線を無料
                敬老パスの交付を希望される場合は,
で利用することができる乗車証です。
負担金をお支払いいただく必要があります。
 敬老パスは,65歳の誕生月の初日から(ただし,誕生日が1日の場合
は前月の初日から)交付することができますので,お住まいの区の区役所
福祉課(社会福祉事務所)へお問い合わせください。
※次の場合は敬老パスの交付ができませんのでご了承ください。
  ○ 在留資格が「短期滞在」の場合(敬老手帳も含む)
  ○ 障害者の方の制度である福祉特別乗車券,福祉タクシー利用券又はリ
  フト付タクシー利用券をご利用の場合
3-7-4 生活保護
 生活に困窮している在日外国人の方にも,人道上の観点から,日本に居
住していて永住資格を得たなど,永住やその配偶者,定住者などの資格で
在留する場合には,日本国民に準じた保護を行っています。
 保護を受給する場合は,資産など各種の要件がありますので,お住まい
の区役所民生子ども課にご相談ください。(ただし,外国人登録をお住ま
いの区で行っていない場合,別の相談窓口をご案内することがあります。)




                  -109-
con extensión de visa (teijuusha) o visa de dependiente de ciudadano japonés
(haigusha). Para las personas que no tengan bienes y requieran de esta ayuda
especial acuda a la Sección Infantil (“Minsei Kodomo-ka”) en la municipalidad de
su distrito. (Dependiendo de su situación, tal vez será derivado a otra sección de la
filial correspondiente al domicilio que figura en su carné de extranjero.)
3-7-5 Servicio de Asistencia Social a Discapacitados
 Las personas con deficiencia física, deficiencia mental y deficiencia psicológica
(Libreta de Portador de Deficiencia, Libreta de Portador de Deficiencia Mental
y Libreta de Tratamiento de Deficiencia Psicológica) reciben sus respectivas
Libretas de Portadores de Deficiencia. Las personas portadores de esta Libreta
reciben varios beneficios y exenciones de impuestos.
   Además, los portadores de alguna deficiencia fija o constante tienen varios
tipos de beneficios y servicios de enfermería en casa.
   Para más detalles, infórmese en la Sección de Bienestar Social de la
municipalidad del distrito (deficiencia física y deficiencia mental) y en el Centro de
Salud, Sección de Prevención de la Salud (portadores de tratamientos psicológicos).
3-7-6 Subsidios de Gastos Médicos
   Los que están afiliados al Seguro de Salud ① Niños hasta el 6to grado dela
escuela primaria ② Niños de la secundaria, del 1er a 3er curso (subsidio de
internación) ③ Familias que tienen ayuda de padres o madres que cuidan de sus
hijos solos (hay restricción de acuerdo a la Renta) ④ Portadores de Deficiencia
(deficiencia fija o constante, con restricción de acuerdo a la renta), podrán recibir
Subsidio de Gastos Médicos. Los beneficiarios recibirán la “Libreta de Gastos
Médicos” realizando los debidos trámites en la Sección de Seguro Nacional de
Salud y Pensiones de la municipalidad del distrito o la sucursal.
   Además, las personas que tienen el Seguro Médico para Ancianos de la segunda
etapa senil o las personas mayores de 70 años afiliadas al Seguro de Salud que
tengan alguna deficiencia constante o fija, o que están postrados en cama o tengan
demencia senil, etc (con restricción de acuerdo a la renta) podrán hacer uso de
ese Subsidio Médico cubriendo una parte de los gastos (10% ó 30% de acuerdo al
caso). Los beneficiarios recibirán una “Libreta de Subsidio de Asistencia Social”
y los trámites deberán hacerlo en la Sección de Seguro Nacional de Salud y
Pensiones de la municipalidad del distrito o la sucursal.
   Cuando vaya al hospital presente, la “Libreta de Seguro de Salud de Ancianos
de la Segunda Etapa Senil” o la “Libreta de Salud” o “Libreta de Subsidios para
Ancianos” o “Libreta de Subsidio de Asistencia Social” al realizar una consulta
en la ventanilla de atención gratuita (para gastos extras o comidas en caso
de internación, tendrá que hacer el pago por cuenta propia (cantidad de pago
estandar)) y tendrá derecho de recibir este subsidio.


                                       -110-
3-7-5 障害者福祉
 身体障害,知的障害又は精神障害のある方に,それぞれの障害を有する
ことを認定されたことを証明する手帳(身体障害者手帳・愛護手帳・精神
障害者保健福祉手帳)を交付しています。手帳制度に基づいた各種優遇措
置や減免制度があります。
 その他,一定の要件を満たす方への各種手当や,ホームヘルプサービス
等の福祉サービスもあります。
        区役所福祉課(身体障害のある方・知的障害のある方)
 詳細については,
又は保健所保健予防課(精神障害のある方)へお問い合わせください。
3-7-6 医療費の助成
 医療保険に加入し,①小学6年生までの児童,②中学1年生から3年生
        ,                   ,
(入院のみの助成) ③ひとり親家庭等の方(所得制限あり) ④障害者(障
害が一定以上の方。所得制限あり)のいずれかに該当する方は,医療費の
                  「医療証」をお渡ししますので,
助成が受けられます。対象となる方には,
区役所保険年金課または支所で手続きをしてください。
 また,後期高齢者医療制度の被保険者または医療保険に加入している
70歳以上の方のうち,一定の条件(障害者(障害の程度が一定以上で後
期高齢者医療制度の被保険者)または寝たきり・認知症の状態にある方な
ど。所得制限あり)に該当する方には,医療費の一部負担金(1割または
3割)を助成する福祉給付金制度があります。対象となる方には,「福祉
給付金資格者証」をお渡ししますので,区役所保険年金課または支所で手
続きをしてください。
         「
 病院などの窓口で,後期高齢者医療制度の保険証」または「健康保険証,
高齢受給者証」と福祉給付金資格者証を一緒にお見せいただくと,窓口無
料(健康保険適用外のものや入院時の食事代(標準負担額)などは自己負
担)で受診することができます。




                  -111-
                 4 Servicios informativos
4-1 Servicios de consulta
4-1-1 Centro Internacional de Nagoya (NIC)
  Si se le presenta algún problema que no puede resolver por su cuenta, se
sugiere acudir al Servicio de Consulta Cívica para los Residentes Extranjeros (℡ 
581–0100, Trio-fon ℡  581–6112) en la Oficina de Información del NIC, o a la
Consulta Legal Gratuita para Residentes Extranjeros (℡  581–6111). y también
Consulta sobre Educación (tel 581–5692).
4-1-2 Servicios de consultas públicas

   Consulta disponible               Nombre de              Número            Horario e idiomas
                                    organización           telefónico
Visa                           Centro de                                Lun.~Vie.
(Oficina de Inmigración         Información                559–2151~2    9:00~16:00
Regional de Nagoya)            de Inmigración                           I, C, Co, P, Fi, E
                                                                        Lunes. y Jueves.
                               Consulta para                            10:00~12:00 13:00~16:00
Asuntos laborales              trabajadores                972–0253     Inglés
(Oficina Laboral de Aichi)      extranjeros                              Lunes, martes y miércoles
                                                                        10:00~12:00 13:00~16:00
                                                                        Portugués
Orientación profesional        Centro de Servicio de                    Lun.~Vie., a excepción de
de la Oficina Pública de        Empleos para                264–1901     feriados y fin de año
Empleos (Agencia de            Extranjeros                              9:00~12:00 13:00~17:00
Empleos Nagoya Naka)                                                    I, C, P, E
Derechos humanos               Centro de consulta de                    Segundo Martes.
(Oficina de Asuntos             derechos humanos para       952–8111     13:00~16:00
Legales de Nagoya)             extranjeros                              I, P
                                                                        Martes
Consulta legal                                                          13:30~16:20
(Asociación de Abogados        Consultas legales para                   Con tasa (5250 yenes por 30
de Aichi, Centro de            extranjeros                 252–0044     minutos)
consultas legales de                                                    *Venir acompañada por una
Nagoya)                                                                 persona que hable japonés.
Educación                                                               Lun., Mié. y Vie.
(Comité de Educación de        Konnichiwa Nagoya           961–0418     13:00~16:00
la Ciudad de Nagoya)           (!Aló! Nagoya)                           C, Co, P, Fi, E
                                                                        Martes, Miércoles,
Problemas de la Mujer                                                   ViernesSábados y Domingos
(familiares, maltratos, etc)   Consultas generales para                 10:00~12:00 13:00~16:00
Centro de Promoción de         la mujer                    241–0325     Jueves
Igualdad del Hombre y la                                                10:00~12:00 18:00~20:00
Mujer
                                                                        *Solamente en japonés

Código: I (Inglés), C (Chino), Co (Coreano), P (Portugués), Fi (Filipino) y E
(Español)
  Para mayores informes sobre otras organizaciones que ofrecen servicios de
consulta, pregunte al Centro Internacional de Nagoya.

                                                -112-
           4 インフォメーション
4-1 相談窓口

4-1-1 名古屋国際センター
 ご自身で解決できない問題が生じた場合には,名古屋国際センターの情
報カウンターや市政相談(℡ 581–0100 トリオホン ℡ 581–6112),法律相
            ,教育相談(℡ 581–5692)をご利用ください。
談(℡ 581–6111)
4-1-2 公的相談窓口
   相 談 内 容                                         相 談 日 時
                     名    称       電 話 番 号
  (実 施 機 関)                                        対 応 言 語
                   外国人在留総合                   月曜日~金曜日
 在留資格関係
                   インフォメーション   559–2151~2    9:00~16:00
(名古屋入国管理局)                                   英,中,ハ,ポ,フィ,ス
                   センター
                                             月曜日・木曜日
                                             10:00~12:00
                                             13:00~16:00
                                             英
 労働関係              外国人労働者相談      972 –0253   月曜日・火曜日・水曜日・木曜
(愛知労働局)            コーナー                      日
                                             10:00~12:00
                                             13:00~16:00
                                             ポ
                                             月曜日~金曜日
職業相談・紹介                                     (祝日,年末年始を除く)
                   外国人雇用サービス     264–1901    9:00~12:00
(名古屋中公共職業安
                   センター                      13:00~17:00
定所)
                                             英,中,ポ,ス
                                 952–8111    第2火曜日
 人権相談              外国人のための                   13:00~16:00
(名古屋法務局)           人権相談所      (内線 1455/1460) 英,ポ

 法律相談                                        火曜日
                                             13:30~16:20
( 愛 知 県 弁 護 士 会 
                   外国人法律相談       252–0044    有料(30 分以内¥5,250)
 名古屋法律相談セン
                                             ※日本語を話せる人を同伴する
 ター)                                         こと
                                             月曜日・水曜日・金曜日
 教育                             961–0418     13:00~16:00
                   こんにちは なごや
(市教育委員会)
                                             中,ハ,ポ,フィ,ス
                                             火曜日,水曜日,金曜日,
家族関係・暴力など家                                   土曜日,日曜日
                                             10:00~12:00
庭や職場,地域で女性
                                             13:00~16:00
が直面する問題(名古         女性のための総合相談   241–0325
                                             木曜日
屋市男女平等参画推進                                   10:00~12:00
センター)                                        18:00~20:00
                                             ※日本語での対応のみ。

 対応言語の「英」は英語,       「ハ」はハングル,
             「中」は中国語,        「ポ」は
      「フィ」はフィリピノ語,
ポルトガル語,           「ス」はスペイン語になります。
 なお,この他に民間団体による相談窓口もありますので,詳しくは名古
屋国際センターにお問い合わせください。

                              -113-
4-2 Organismos de Administración Pública de Nagoya
4-2-1 Teléfono de información sobre Nagoya (Nagoya Oshiete Dial)
   Da información de trámites de la municipalidad del distrito, eventos, y guía de
instituciones relacionadas.
 ℡ 953–7584 FAX 971–4894
   Horario de atención: de 8:00 a 21:00hs (sin descanso)
4-2-2 Lista de Municipalidad, Municipalidades de los Distritos y Sucursales
        de Nagoya
                    Nombre                                     Dirección                 Teléfono        Fax
Municipalidad de Nagoya                         1–1, Sannomaru 3-chome, Naka-ku          961–1111
Municipalidad del distrito de Chikusa-ku        8–37, Kakuozan-dori, Chikusa-ku          762–3111      762–5044
Municipalidad del distrito de Higashi-ku        7–74, Tsutsui 1-chome, Higashi-ku        935–2271      935–5866
Municipalidad del distrito de Kita-ku           17–1, Shimizu 4-chome, Kita-ku           911–3131      914–5752
Sucursal de Kusunoki                            974, Kusunoki 2-chome, Kita-ku           901–2261      902–1840
Municipalidad del distrito de Nishi-ku          18–1, Hananoki 2-chome, Nishi-ku         521–5311      522–5069
Sucursal de Yamada                              358–2, Yasuji-cho, Nishi-ku              501–1311      503–3986
Municipalidad del distrito de Nakamura-ku       36–31, Takehashi-cho, Nakamura-ku        451–1241      451–7639
Municipalidad del distrito de Naka-ku           1–8, Sakae 4-chome, Naka-ku              241–3601      261–0535
Municipalidad del distrito de Showa-ku          3–19, Ayuchi-dori, Showa-ku              731–1511      733–5534
Municipalidad del distrito de Mizuho-ku         3–32, Mizuho-dori, Mizuho-ku             841–1521      851–3317
Municipalidad del distrito de Atsuta-ku         1–15, Jingu 3-chome, Atsuta-ku           681–1431      682–1496
Municipalidad del distrito de Nakagawa-ku       223, Takabata 1-chome, Nakagawa-ku       362–1111      362–6562
Sucursal de Tomita                              215, Haruta 3-chome, Nakagawa-ku         301–8141      301–8657
Municipalidad del distrito de Minato-ku         12–20, Komei 1-chome, Minato-ku          651–3251      651–6179
Sucursal de Nan-yo                              1801, Harutano 3-chome, Minato-ku        301–8118      301–8399
Municipalidad del distrito de Minami            3–10, Maehama-dori, Minami-ku            811–5161      811–6360
Municipalidad del distrito de Moriyama-ku       3–1, Obata 1-chome, Moriyama-ku          793–3434      794–2256
                                                1390–1, Shimoshidami Yokozutsumi,
Sucursal de Shidami                                                                      736–2000      736–4666
                                                Moriyama-ku
Municipalidad del distrito de Midori-ku         15, Aoyama 2-chome, Midori-ku            621–2111      623–8191
                                                18–41, Aza Tokushige, Narumi-cho,
Sucurusal de Tokushige                                                                   875–2202      878–3766
                                                Midori-ku
Municipalidad del distrito de Meito-ku          50, Kamiyashiro 2-chome, Meito-ku        773–1111      773–7864
Municipalidad del distrito de Tempaku-ku        201, Shimada 2-chome, Tempaku-ku         803–1111      801–0826

4-2-3 Lista de Oficinas de Recepción al Usuario del Servicio de Agua y
       Desagüe
                                          Nominación                                        Teléfono      Fax
Centro de Recepción al usuario (atención exclusiva por teléfono y fax)                      884–5959 872–1296
Horario: días hábiles de 8:00 a 19:00 hs. Sáb, Dom y Feriados 8:00 a 17:00 hs (sin días de descanso)
Oficina que le corresponde                               Dirección                           Teléfono      Fax
                             Chikusa-eigyo-sho 118 Shikannon dori higashi, Tashiro-cho
Chikusa-eigyo-sho                                                                           722–8750 722–8756
                             Torre de Bomba de agua Higashiyama Higashi
Higashi-eigyo-sho            2–32, Aoi 1-chome, Higashi-ku                                  931–4511 931–8073



                                                       -114-
4-2 市の機関・施設等

4-2-1 名古屋おしえてダイヤル
 市役所や区役所での手続き,イベントや施設のご案内など市政に関する
簡単なお問い合わせにお答えします。
 ℡ 953–7584 FAX 971–4894 受付時間:8:00~21:00(年中無休)
4-2-2 市役所・区役所・支所一覧
      名  称                  所  在  地          電話番号         FAX
 名 古 屋 市 役 所          中区三の丸三丁目1–1            961–1111
 千    種   区   役   所   千種区覚王山通8–37            762–3111   762–5044
 東    区       役   所   東区筒井一丁目7–74            935–2271   935–5866
 北    区       役   所   北区清水四丁目 17–1           911–3131   914–5752
 楠        支       所   北区楠二丁目974              901–2261   902–1840
 西    区       役   所   西区花の木二丁目18–1           521–5311   522–5069
 山    田       支   所   西区八筋町358–2             501–1311   503–3986
 中    村   区   役   所   中村区竹橋町36–31            451–1241   451–7639
 中    区       役   所   中区栄四丁目1–8              241–3601   261–0535
 昭    和   区   役   所   昭和区阿由知通3–19            731–1511   733–5534
 瑞    穂   区   役   所   瑞穂区瑞穂通3–32             841–1521   851–3317
 熱    田   区   役   所   熱田区神宮三丁目1–15           681–1431   682–1496
 中    川   区   役   所   中川区高畑一丁目223            362–1111   362–6562
 富    田       支   所   中川区春田三丁目215            301–8141   301–8657
 港    区       役   所   港区港明一丁目12–20           651–3251   651–6179
 南    陽       支   所   港区春田野三丁目1801           301–8118   301–8399
 南    区       役   所   南区前浜通3–10              811–5161   811–6360
 守    山   区   役   所   守山区小幡一丁目3–1            793–3434   794–2256
 志    段   味   支   所   守山区大字下志段味字横堤1390–1     736–2000   736–4666
 緑    区       役   所   緑区青山二丁目15              621–2111   623–8191
 徳    重       支   所   緑区鳴海町字徳重18–41          875–2202   878–3766
 名    東   区   役   所   名東区上社二丁目50             773–1111   773–7864
 天    白   区   役   所   天白区島田二丁目201            803–1111   801–0826

4-2-3 上下水道局お客さま受付センター・営業所一覧
                      名     称                電話番号         FAX
 お客さま受付センター(電話・FAX での受付のみ)                   884–5959   872–1296
受付時間:平日 8:00~19:00 土曜,日曜,休日 8:00~17:00(年中無休)
     営 業 所 名                所  在  地          電話番号         FAX
                      千種区田代町字四観音道東 118(東山給
 千    種   営   業   所                          722–8750   722–8756
                      水塔東)
 東    営       業   所   東区葵一丁目2–32             931–4511   931–8073




                                   -115-
 Kita-eigyo-sho            4–5, Tabata 2-chome, Kita-ku                                 981–2556 981–2558
 Nishi-eigyo-sho           11–23, Josai 3-chome, Nishi-ku                               531–5336 531–0483
 Nakamura-eigyo-sho        1–20–7, Ogon-dori, Nakamura-ku                               483–1411 483–1441
 Naka-eigyo-sho            4–3, Fujimi-cho, Naka-ku                                     322–7760 322–5075
 Showa-eigyo-sho           1–20, Ishibotoke-cho, Showa-ku                               852–9501 852–9500
 Mizuho-eigyo-sho          1–39, Maki-cho, Mizuho-ku                                    841–7146 842–0592
 Atsuta-eigyo-sho          2–44, Ichiban 3-chome, Atsuta-ku                             682–1267 682–2944
 Nakagawa-eigyo-sho        5–43, Yaguma-dori, Nakagawa-ku                               352–2511 352–2514
 Minato-eigyo-sho          10–13, Komei 1-chome, Minato-ku                              661–5226 651–2269
 Minami-eigyo-sho          133, Sakura-hommachi, Minami-ku                              811–9261 811–9263
                           3–15, Obata 1-chome, Moriyama-ku
 Moriyama-eigyo-sho                                                                     791–6311 791–8590
                           (lado este de la Municipalidad del distrito de Moriyama)
                           16, Aoyama 2-chome, Midori-ku
 Midori-eigyo-sho                                                                       621–6161 621–6163
                           (lado norte de la Municipalidad del distrito de Midori)
 Meito-eigyo-sho           48, Kifune 1-chome, Meito-ku                                 703–1181 703–5237
 Tempaku-eigyo-sho         713, Yokomachi, Tempaku-ku                                   802–7361 802–7363
Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:45 a 17:15 (A excepción de feriados y fin de año)

4-2-4 Lista de Centros Públicos de Salud (Hokenjo)
            Distrito                                  Dirección                       Teléfono    Fax
 Centro de Salud Chikusa          8–37, Kakuozan-dori, Chikusa-ku                     753–1951 751–3545
 Centro de Salud Higashi          7–74, Tsutsui 1-chome, Higashi-ku                   934–1205 937–5145
 Centro de Salud Kita             17–1, Shimizu 4-chome, Kita-ku                      917–6541 911–2343
 Kita (Subdivisión Kusonoki)      967, Kusunoki 2-chome, Kita-ku                      902–6501 902–6502
 Centro de Salud Nishi            18–1, Hananoki 2-chome, Nishi-ku                    523–4601 531–2000
 Nishi (Subdivisón Yamada)        161–1, Yasuji-cho, Nishi-ku                         504–2216 504–2217
 Centro de Salud Nakamura         4–7–18, Meiraku-cho, Nakamura-ku                    481–2216 481–2210
 Centro de Salud Naka             13–28, Osu 4-chome, Naka-ku                         251–4521 251–4524
 Centro de Salud Showa            3–19, Ayuchi-tori, Showa-ku                         735–3950 731–0957
 Centro de Salud Mizuho           45–2–3 Tanabe doori, Mizuho-ku                      837–3241 837–3291
 Centro de Salud Atsuta           1–15, Jingu 3-chome, Atsuta-ku                      683–9670 681–5169
 Centro de Salud Nakagawa         1–223, Takabata, Nakagawa-ku                        363–4455 361–2175
 Nakagawa
                                  3–215, Haruta, Nakagawa-ku                          303–5321 303–5438
 (SubdivisiónTomita)
 Centro de Salud Minato           2–1, Koei 2-chome, Minato-ku                        651–6471 651–5144
 Minato (Subdivisión Nanyo)       1806, Harutano 3-chome, Minato-ku                   302–8161 301–4674
 Centro de Salud Minami           5–1–1, Higashimatabe-cho, Minami-ku                 614–2811 614–2818
 Centro de Salud Moriyama         3–1, Obata 1-chome, Moriyama-ku                     796–4610 796–0040
 Moriyama                         1390–1, Shimoshidami Yokozutsumi,
                                                                                      736–2023 736–2024
 (Subdivision Shidami)            Moriyama-ku
 Centro de Salud Midori           715, Aibarago 1-chome, Midori-ku                    891–1411 891–5110
 Centro de Salud Meito            50, Kamiyashiro 2-chome, Meito-ku                   778–3104 773–6212
 Centro de Salud Tempaku          201, Shimada 2-chome, Tempaku-ku                    807–3900 803–1251



                                                  -116-
 北    営       業   所    北区田幡二丁目4–5             981–2556      981–2558
 西    営       業   所    西区城西三丁目11–23           531–5336      531–0483
 中    村   営   業   所    中村区黄金通一丁目20–7          483–1411      483–1441
 中    営       業   所    中区富士見町4–3              322–7760      322–5075
 昭    和   営   業   所    昭和区石仏町一丁目20            852–9501      852–9500
 瑞    穂   営   業   所    瑞穂区牧町一丁目39             841–7146      842–0592
 熱    田   営   業   所    熱田区一番三丁目2–44           682–1267      682–2944
 中    川   営   業   所    中川区八熊通五丁目43            352–2511      352–2514
 港    営       業   所    港区港明一丁目 10–13          661–5226      651–2269
 南    営       業   所    南区桜本町133               811–9261      811–9263
 守    山   営   業   所    守山区小幡一丁目3–15(守山区役所東)   791–6311      791–8590
 緑    営       業   所    緑区青山二丁目16(緑区役所北)       621–6161      621–6163
 名    東   営   業   所    名東区貴船一丁目48             703–1181      703–5237
 天    白   営   業   所    天白区横町713               802–7361      802–7363
営業時間:月~金曜日 8:45~17:15(休日および年末年始を除く)
4-2-4 保健所一覧
     保 健 所 名                 所   在   地           電話番号          FAX
 千種保健所                千種区覚王山通8–37                753–1951   751–3545
 東保健所                 東区筒井一丁目 7–74               934–1205   937–5145
 北保健所                 北区清水四丁目 17–1               917–6541   911–2343
 楠分室                  北区楠二丁目 967                 902–6501   902–6502
 西保健所                 西区花の木二丁目 18–1              523–4601   531–2000
 山田分室                 西区八筋町161–1                 504–2216   504–2217
 中村保健所                中村区名楽町四丁目 7–18             481–2216   481–2210
 中保健所                 中区大須四丁目13–28               251–4521   251–4524
 昭和保健所                昭和区阿由知通 3–19               735–3950   731–0957
 瑞穂保健所                瑞穂区田辺通3丁目 45–2             837–3241   837–3291
 熱田保健所                熱田区神宮三丁目 1–15              683–9670   681–5169
 中川保健所                中川区高畑一丁目 223               363–4455   361–2175
 冨田分室                 中川区春田三丁目 215               303–5321   303–5438
 港保健所                 港区港栄二丁目 2–1                651–6471   651–5144
 南陽分室                 港区春田野三丁目 1806              302–8161   301–4674
 南保健所                 南区東又兵ヱ町 5–1–1              614–2811   614–2818
 守山保健所                守山区小幡一丁目 3–1               796–4610   796–0040
 志段味分室                守山区大字下志段味字横堤 1390–1        736–2023   736–2024
 緑保健所                 緑区相原郷一丁目 715               891–1411   891–5110
 名東保健所                名東区上社二丁目 50                778–3104   773–6212
 天白保健所                天白区島田二丁目 201               807–3900   803–1251



                                   -117-
4-2-5 Lista de Agencias de Medio-Ambiente
          Agencias                                Dirección                      Teléfono    Fax
Chikusa                   1–77, Kanare-bashi 1-chome, Chikusa-ku                771–0424 771–5113
Higashi                   16–16, Dekimachi 3-chome, Higashi-ku                  723–5311 723–5320
Kita                      39, Tsuji-hondori 1-chome, Kita-ku                    981–0421 981–5399
Nishi                     4–70, Minami Horikoshi 2-chome, Nishi-ku              522–4126 522–8376
Nakamura                  10–9, Sakomae-cho, Nakamura-ku                        481–5391 471–5043
Naka                      20–8, Shinsakae 3-chome, Naka-ku                      251–1735 251–1736
Showa                     10–12, Fukue 2-chome, Showa-ku                        871–0504 871–0505
Mizuho                    6–29, Futano-cho, Mizuho-ku                           882–5300 882–5305
Atsuta                    30–6, Temma 2-chome, Atsuta-ku                        671–2200 671–2290
Nakagawa                  150, Kamitakabata 1-chome, Nakagawa-ku                361–7638 354–4389
Minato                    70–3, Juichiya 1-chome, Minato-ku                     382–3575 384–0562
Minami                    8–6, Motoshio-cho 6-chome, Minami-ku                  614–6220 614–6223
Moriyama                  606, Bentengaoka, Moriyama-ku                         798–3771 798–3772
Midori                    90, Tempaku, Narumi-cho, Midori-ku                    891–0976 891–0276
Meito                     101, Fujisato-cho, Meito-ku                           773–3214 773–3215
Tempaku                   5–231, Moto Yagoto, Tempaku-ku                        833–4031 833–6823
Tipos de Consulta:
・Modo de clasificar y desechar la basura para reciclar.
・Horarios de colección de la basura.
 Para cualquier información entrar en contacto con la División de Medio Ambiente del ayuntamiento
(excepto: sábados, domingos, 31 de diciembre y del primero al 3 de enero) o con el Departamento de
Medio ambiente.
Teléfono: 052–972–2394 Fax: 052–972–4133
4-2-6 Lista de Oficinas de Medio Ambiente
Lista do Doboku Jimusho (Oficinas de Medio Ambiente)
          Nombre                                  Dirección                     Teléfono   FAX
Chikusa Doboku Jimusho    16, Sakuragaoka, Chikusa-ku                           781–5211 781–2974
Higashi Doboku Jimusho    8–15, Dekimachi 2-chome, Higashi-ku                   935–8846 937–6392
Kita Doboku Jimusho       6–2, Shimizu 5-chome, Kita-ku                         911–8165 913–3986
Nishi Doboku Jimusho      16–33, Josai 3-chome, Nishi-ku                        522–8381 532–6188
Nakamura Doboku Jimusho 1–87, Katori-cho, Nakamura-ku                           411–8106 412–5976
Naka Doboku Jimusho     5–8, Chiyoda 1-chome, Naka-ku                           261–6641 252–0742
Showa Doboku Jimusho      4–10, Kawahara-tori, Showa-ku                         751–5128 751–5129
Mizuho Doboku Jimusho     3–45–2, Tanabe-dori, Mizuho-ku                        831–6161 833–9649
Atsuta Doboku Jimusho     5–19, Mutsuno 2-chome, Atsuta-ku                      881–7017 881–7022
Nakagawa Doboku Jimusho 2–88, Mitsuya-cho, Nakagawa-ku                          361–7581 352–5089
Minato Doboku Jimusho     96, Chikumori-cho, Minato-ku                          661–1581 661–9154
Minami Doboku Jimusho     5–10–1, Arahama-cho, Minami-ku                        612–3211 614–3516
Moriyama Doboku Jimusho 828, Midorigaoka, Moriyama-ku                           793–8531 792–7279
Midori Doboku Jimusho   3027–1, Sakyoyama, Midori-ku                            625–4940 625–4946
Meito Doboku Jimusho      1101, Kamiyashiro 5-chome, Meito-ku                   703–1300 703–8452
Tempaku Doboku Jimusho    714, Yoko-machi, Tempaku-ku                           803–6644 805–1594




                                               -118-
4-2-5 環境事業所一覧
  事 業 所 名           所   在   地        電話番号         FAX
 千種環境事業所    千種区香流橋一丁目1番 77号          771–0424   771–5113
 東環境事業所     東区出来町三丁目 16 番16 号        723–5311   723–5320
 北環境事業所     北区辻本通1丁目39 番地            981–0421   981–5399
 西環境事業所     西区南堀越二丁目4番 70号           522–4126   522–8376
 中村環境事業所    中村区佐古前町10 番9号            481–5391   471–5043
 中環境事業所     中区新栄三丁目20番8号             251–1735   251–1736
 昭和環境事業所    昭和区福江二丁目10 番 12号         871–0504   871–0505
 瑞穂環境事業所    瑞穂区二野町6番29 号             882–5300   882–5305
 熱田環境事業所    熱田区伝馬二丁目 30番6号           671–2200   671–2290
 中川環境事業所    中川区上高畑一丁目 150番地          361–7638   354–4389
 港環境事業所     港区十一屋一丁目 70 番地の3         382–3575   384–0562
 南環境事業所     南区元塩町6丁目8番地の6            614–6220   614–6223
 守山環境事業所    守山区弁天が丘 606番地            798–3771   798–3772
 緑環境事業所     緑区鳴海町字天白 90番地            891–0976   891–0276
 名東環境事業所    名東区藤里町 101番地             773–3214   773–3215
 天白環境事業所    天白区元八事五丁目 231 番地         833–4031   833–6823
問い合わせ内容
・資源とごみの分け方,出し方
・収集日の問い合わせ
問い合わせは,各区環境事業所(土曜,日曜,12月 31日,1月1日~3日は除く)
又は環境局作業課 ℡ 052–972–2394,FAX 052–972–4133 まで

4-2-6 土木事務所一覧
                                     電話番号
  土木事務所名               所  在  地                    FAX
                                     (代表)
 千種土木事務所    千種区桜が丘 16                781–5211   781–2974
 東土木事務所     東区出来町二丁目 8–15            935–8846   937–6392
 北土木事務所     北区清水五丁目 6–2              911–8165   913–3986
 西土木事務所     西区城西三丁目 16–33            522–8381   532–6188
 中村土木事務所    中村区香取町1丁目87              411–8106   412–5976
 中土木事務所     中区千代田一丁目 5–8             261–6641   252–0742
 昭和土木事務所    昭和区川原通 4–10              751–5128   751–5129
 瑞穂土木事務所    瑞穂区田辺通 3丁目45–2           831–6161   833–9649
 熱田土木事務所    熱田区六野二丁目 5–19            881–7017   881–7022
 中川土木事務所    中川区三ツ屋町 2–88             361–7581   352–5089
 港土木事務所     港区築盛町96                  661–1581   661–9154
 南土木事務所     南区荒浜町 5丁目 10–1           612–3211   614–3516
 守山土木事務所    守山区緑ヶ丘 828               793–8531   792–7279
 緑土木事務所     緑区左京山3027–1              625–4940   625–4946
 名東土木事務所    名東区上社五丁目 1101            703–1300   703–8452
 天白土木事務所    天白区横町714                 803–6644   805–1594



                          -119-
4-2-7 Lista de Oficina Fiscales de la ciudad
Nombre de la Oficina                               Dirección                          Teléfono   FAX
                       13–3, Higashisakura 1-chome, Higashi-ku
Sakae                                                                                959–3300 959–3317
                      (NHK,Centro de Radiodifusión,piso 8)
                       27–2 Meieki minami 1-chome, Nakamura ku
Sasashima                                                                            588–8000 588–8017
                      (Edif. Sasajima Nihon, piso 8)
                       5–33, Masaki 3-chome, Naka-ku
Kanayama                                                                             324–9800 324–9824
                      (Edificio Principal Masaki Meitetsu)



4-3 Organizaciones internacionales
4-3-1 Consulado General/Consulado en Nagoya
            Nombre                     Teléfono                   Nombre                    Teléfono
Consulado General de la                586–9221      Consulado de Canadá en Nagoya         972–0450
República de Corea en Nagoya
Consulado General de                   222–1077      Consulado de China                    932–1098
Brasil en Nagoya
Consulado de los Estados               581–4501                                            209–7851
Unidos de América en Nagoya                          Consulado de Perú


4-3-2 Otras organizaciones internacionales
            Nombre                     Teléfono                   Nombre                   Teléfono
 Centro de Naciones Unidas                          Estado de Virginia Occidental,
                                      561–9377                                             953–9798
 para el Desarrollo Regional                        Oficina de EE.UU. en Japón
                                                    Centro de Comercio de Corea en
 Centro Americano de Nagoya           581–8631                                             561–3936
                                                    Nagoya
 Asociación Francesa de Aichi                       Compañía Turística Coreana
                                      781–2822                                             223–3211
 Alianza Francesa                                   Sucursal Nagoya
 Centro de Intercambio                          Oficina de VCA en Japón
 Internacional Provincial             586–5669 (Departamento de Transporte del             683–8831
 de Jiangusu                                    Reino Unido)


4-4 Información de transportes
4-4-1 Información
                                       Nombre                                            Teléfono
 Centro de Información Telefonica Centrair                                             0569–38–1195
 Centro de información telefónica de autobuses urbanos y metros                            522–0111
 Centro de información de Kintetsu, Nagoya                                                 561–1604
 JR Tokai, Centro de información                                                     050–3772–3910
 Centro de información al usuario Meitetsu                                                 582–5151
 Centro de autobuses Meitetsu, Oficina de información                                       561–6381




                                                  -120-
4-2-7 市税事務所一覧
  市税事務所名                所  在  地              電話番号         FAX
                東区東桜一丁目 13–3
 栄 市 税 事 務 所                                959–3300    959–3317
               (NHK 名古屋放送センタービル8階)
                中村区名駅南一丁目 27–2
 ささしま市税事務所                                  588–8000    588–8017
               (日本生命笹島ビル8階)
 金山市税事務所       中区正木三丁目 5–33(名鉄正木第一ビル)       324–9800    324–9824


4-3 国際機関
4-3-1 総領事館,領事館
    名     称         電話番号          名     称              電話番号

大韓民国総領事館            586–9221   カナダ領事館                  972–0450

ブラジル連邦共和国総領事館       222–1077   中国総領事館                  932–1098

アメリカ合衆国領事館          581–4501   ペルー総領事館                 209–7851


4-3-2 その他の国際機関
    名     称         電話番号          名     称              電話番号

                               米国ウエスト・ヴァージニア
国際連合地域開発センター        561–9377                           953–9798
                               州政府日本代表事務所

名古屋アメリカン・センター       581–8631   韓国貿易センター(名古屋)           561–3936

アリアンス・フランセーズ
                    781–2822   韓国観光公社名古屋支社             223–3211
愛知フランス協会

中国江蘇省国際交流センター
                    586–5669   VCA 日本事務所(英国運輸省)        683–8831
駐日連絡事務所


4-4 交通案内
4-4-1 交通情報
                名       称                         電話番号
セントレアテレホンセンター                                    0569–38–1195
市バス・地下鉄テレホンセンター                                        522–0111
近鉄名古屋テレホンセンター                                          561–1604
JR 東海テレフォンセンター                                 050–3772–3910
名鉄お客さまセンター                                             582–5151
名鉄バスセンター案内所                                            561–6381




                          -121-
4-4-2 Objetos perdidos y encontrados
                                    Nombre                                       Teléfono
 Agencia de Transporte de la Ciudad de Nagoya                                 972–3847・3848
 Centro de información de objetos de perdidos. Oficina de Kintetsu de Nagoya      541–1094
 Centro de objetos perdidos y encontrados, etc de la estación de Nagoya JR       564–2442
 Centro de información al usuario de Meitetsu                                    582–5151


 Q: ¿Qué tengo que hacer cuando pierde un objeto?
 A: Cuando pierda algún objeto en este pais, diríjase a la comisaría o puesto
    de policia más cercano para denunciarlo. Al presentar la denuncia,
    dé los siguientes datos a la policia: ・su nombre, dirección y número
    de teléfono ・ la fecha, hora y lugar donde el objeto fue extraviado
    ・ Las características del (de los) objeto(s) como: color, forma, marca,
    etc. Estos datos facilitarán la entrega inmediata del objeto, en caso de ser
    encontrado. También se puede presentar la denuncia a la comisaría más
    cercana a través de teléfono. En caso de ser perdido el pasaporte, recurra al
    consulado o embajada de su país para sacar uno nuevo.
     Home page de la Policia Prefectural de Aichi: http://www.pref.aichi.jp/police/


4-5 Informaciones de la vida diaria

4-5-1 Lista de oficinas de la Compañía de Electricidad Chubu
                          Región                                Oficina          Teléfono

  Atsuta, Showa, Mizuho                                          Atsuta       0120–985–710

  Nakagawa, Minato                                              Minato        0120–985–711

  Tempaku                                                      Tempaku        0120–985–713

  Meito, Moriyama                                             Asahi-Meito     0120–985–717

  Kita, Nishi                                                     Kita        0120–985–720

  Nakamura (Lado este de la línea del Tokaido)                 Nakamura       0120–985–723

  Chikusa, Naka, Nakamura (lado oeste de la línea del
                                                                 Naka         0120–985–729
  Tokaido), Higashi

  Midori, Minami                                                Midori        0120–985–760
Los teléfonos dados arriba tambien pueden marcarse con celular y PHS




                                                 -122-
4-4-2 忘れ物
                    名       称                           電話番号
名古屋市交通局お忘れ物取扱所                                       972–3847・3848
近鉄名古屋駅遺失物情報センター                                         541–1094
JR 名古屋駅お忘れ物等取扱所                                         564–2442
名鉄お客さまセンター                                              582–5151


 Q 落し物をした時はどうすればいいの?
 A 最寄りの警察署・交番に届け出てください。「住所,氏名,連絡先」
  「落とした日時,場所」「落としたものの色,形,ブランド名など
   の細かな特徴」を届け出れば,該当する拾い物があったとき,速
   やかにお返しできます。最寄りの警察署へ電話で届け出ることも
   できます。但し,パスポートを落とされた場合は,自国の大使館・
   領事館などへ問い合わせてください。
   愛知県警ホームページ http://www.pref.aichi.jp/police/



4-5 生活情報

4-5-1 中部電力営業所一覧
             地     域                       担当営業所       電話番号

 熱田区・昭和区・瑞穂区                                熱 田      0120–985–710

 中川区・港区                                          港   0120–985–711

 天白区                                        天 白      0120–985–713

 名東区・守山区                                    旭名東      0120–985–717

 北区・西区                                           北   0120–985–720

 中村区(東海道線以西)                                中 村      0120–985–723

 千種区・中区・中村区(東海道線以東)・東区                           中   0120–985–729

 緑区・南区                                           緑   0120–985–760

上記の電話番号は,携帯電話・PHS からもご利用いただけます。




                                -123-
4-5-2 Lista de oficinas de la Compañía de Gas Toho
                   Áreas de Utilización                     Nombre de la oficina        Teléfono

 Distritos de Chikusa, Showa, Meitoku y Tempaku              Hoshigaoka             052–781–6131

 Distritos de Kita, Higashi y Moriyama                       Kita                   052–902–1111

 Distritos de Naka, Minato, Nakagawa Nakamura y Nishi        Nakamura               052–471–1151

 Distritos de Mizuho, Minami, Atsuta y Midori                Kasadera               052–821–7141

○Cualquier consulta dirígase a “Okyakusama Senta” (Centro de Clientes). Con cualquiera de los
 teléfonos dados arriba se comunicará con el Centro de Clientes. “Okyakusama Senta” tiene el servicio
 de “Number Display” (su número de teléfono será reconocido).

4-5-3 Lista de Servicios Telefónicos
Servicios de NTT
           Instalación o traslado de línea                 116
           Inconvenientes con la línea                     113
           Información de números telefónicos (con costo)  104
           Llamados a cobrar (con pago del lugar llamado)  106
           Telegramas (con costo)                          115
           Información horaria (con costo)                 117
           Información del pronóstico (con costo)          177
           Recomendaciones, quejas (en portugués, otros)   0120–364463
4-5-4 Información sobre la Vida Diaria para Extranjeros
 Página de la Ciudad de Nagoya por internet
 Información sobre la vida diaria de la ciudad pueden verse en inglés, chino,
coreano, portugués, filipino, español e italiano.
 Muchas informaciones podrán ser obtenidas en varios idiomas, en nuestro.
  Correo electrónico: http://www.city.nagoya.jp/global/

 Programa de Radio dirigido a Extranjeros
■ GLOBAL VOICE (Sábado y Domingo de 6:00 a 6:10)

  ZIP-FM (77.8MHz)
  (El idioma de difusión es de acuerdo al día)
  Inglés, chino, coreano, portugués, español




                                                -124-
4-5-2 東邦ガス営業所一覧
             ガスのご使用場所                      担当営業所      電話番号

 千種区・昭和区・名東区・天白区                           星ヶ丘営業所   052–781–6131

 北区・東区・守山区                                 北営業所     052–902–1111

 中区・港区・中川区・中村区・西区                          中村営業所    052–471–1151

 瑞穂区・南区・熱田区・緑区                             笠寺営業所    052–821–7141

○お問い合わせは「お客さまセンター」で承ります。上記の電話番号にお電話いただきますと
 「お客さまセンター」につながります。「お客さまセンター」ではナンバーディスプレイを利
  用しています。

4-5-3 電話に関する問合せ先等一覧
 NTT電話サービス  新設・移転等  116
           故障      113
           番号案内(有料)104
           コレクトコール(料金先方払い)106
           電報(有料)    115
           時報(有料)    117
           天気予報(有料)177
           ご意見・ご要望(ポルトガル他)0120–364463
4-5-4 外国人のための生活情報
 名古屋市公式ウェブサイト
 名古屋市公式ウェブサイトでは,英語・中国語(簡体字)・ハングル・
ポルトガル語・フィリピノ語・スペイン語・イタリア語で名古屋市の市政
や生活に関すること等の情報を掲載しています。
 多言語での情報は,以下の URL で言語を選択して,ご覧いただけます。
 名古屋市公式ウェブサイト多言語情報
 〈アドレス〉http://www.city.nagoya.jp/global/


 外国人向けラジオ放送番組
 以下のラジオ放送番組で,外国語で生活情報等が提供されています。
■ GLOBAL   VOICE(土曜・日曜 6:00~6:10) ZIP-FM(77.8MHz)
 (曜日により言語が異なります)
 英語,中国語,ハングル,ポルトガル語,スペイン語のうち1回2言語
ずつ

                              -125-
■ Servicio de Anuncios Públicos (lunes a viernes 6:56–7:00, 12:56–13:00, 23:56–
  24:00)
  RADIO-i (79.5MHz)
  (El idioma de difusión es de acuerdo al día)
  Dentro de estos idiomas, cada 1 vez dos idiomas: Inglés, portugués, chino,
  español y coreano
※RADIO-i (79.5MHz) Las transmisiones se cerrarán a finales de Septiembre de
  2010.




                                    -126-
■ Public   Service Announcements
 (月曜~金曜 6:56~7:00,12:56~13:00,23:56~24:00)
 RADIO-i(79.5MHz)
(曜日により言語が異なります)
 
 英語㈪,ポルトガル語㈫,中国語㈬,フィリピノ語㈭,ハングル㈮
       (79.5MHz) 2010 年9月末日をもって放送を終了いたします。
※ RADIO-i       は,




                                   -127-

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:44
posted:9/11/2011
language:Japanese
pages:129