Docstoc

la traduction technique : l'Italien et l'Espagnol

Document Sample
la traduction technique : l'Italien et l'Espagnol Powered By Docstoc
					                         la traduction technique : l'Italien et l'Espagnol

Summery:- Pourquoi le domaine de la traduction technique est-il complexe? Tout simplement
parce que le domaine de la traduction reflète la complexité des documents qu'il
traite. Et comme une traduction propre et efficace doit comprendre les sujets


Pourquoi le domaine de la traduction technique est-il complexe ? Tout simplement car le domaine de la
traduction reflète la complexité des documents qu'il traite. Et comme une traduction propre et efficace
demande de comprendre les sujets traités, une traduction technique italien ne sera réussie que si le
traducteur est à même de bien saisir le sens du document adapté. Dès lors, trouver un professionnel du
domaine traité, natif de la langue de destination du document à traduire, et bilingue dans la langue
source du même document, peut relever du parcours du combattant. Heureusement, des sociétés de
traductions spécialisées dans des domaines techniques spécifiques ou dans certaines langues - comme
la traduction technique espagnol par exemple - fournissent à leurs clients des prestations de grande
qualité. Et si leur coût est généralement plus élevé qu'en passant par un traducteur "en direct", les
étapes fastidieuses de recherche, de qualification et de mise au point avec le traducteur sont réduites à
la portion congrue. En effet, l'agence spécialisée s'occupe de tout : votre traduction technique italien
est urgente ? OT technique pourra vous donner un délai extrèmement court pour la réalisation de la
traduction. Et si votre document est important, une équipe projet spécialiste en traduction technique
espagnol par exemple peut être constituée. Le bénéfice est direct : en divisant le travail, la durée de la
traduction est divisée par deux... ou plus. Et en étant en contact les uns avec les autres, les traducteurs
membres de l'équipe évitent les différences d'interprétation vis-à-vis des termes "clé" du document, ce
qui permet un livrable traduit totalement cohérent. Chose qu'il est impossible de faire en travaillant en
direct avec un traducteur, qui se montrera réticent à transmettre les coordonnées d'un "confrère"
intervenant sur les mêmes thèmes que lui. D'où l'intérêt de tisser un véritable partenariat avec une
agence de traduction technique comme OT Technique, qui comprendra très rapidement l'avantage
qu'elle tirera de délivrer une prestation de qualité importante : car les prestations de Traduction vers
nos voisins des pays du Sud de l'Europe, Espagne et Italie, constituent une véritable spécialité.

L'italien et l'espagnol sont 2 langues latines, somme toute assez proches de la nôtre, si on se réfère à la
facilité qu'ont les Français à les apprendre et à les maîtriser. Dès lors, on pourrait en conclure que la
traduction technique Italien et la traduction technique Espagnol sont deux types de traduction assez
faciles à déléguer, mais il n'en est rien.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Stats:
views:19
posted:9/11/2011
language:French
pages:1
Description: Pourquoi le domaine de la traduction technique est-il complexe ? Tout simplement car le domaine de la traduction reflte la complexit des documents qu'il traite.