Docstoc

Culture

Document Sample
Culture Powered By Docstoc
					      TRANSLATION AND RELEVANCE
        (unit 8 A + pp. 177-180 B (Gutt) )
Equivalence is largely text-based.
Translation processes, however, imply
  cognition.
Cognitive analysis of the translation process
  has shifted the focus from TEXT to
  MENTAL PROCESSES.
One of the main features of cognition is
  INFERENCING.
Example from Newsweek, 2001:
Serge Cardin, a Canadian MP, had to apologize to the
   House for humming the theme song from The
   Godfather while Public Works Minister Alfonso
   Gagliano, who is of Italian descent, addressed
   Parliament.


Why did the MP have to apologize? Is it for ‘humming’,
  which is a breach of parliamentary formality?
What is the relevance of the reference to the Godfather?
  Is it just because this film is a classic?
Why did the author mention ‘Italian descent’?
Which are the relevant parts of this extract?
What do you infer?
INFERENCE INVOLVES CONTEXT
             RELEVANCE THEORY
           (by Sperber and Wilson)
Communication starts with a STIMULUS (verbal
  or non verbal) = humming a song
This stimulus guides the hearer (or reader)
  towards a precise meaning intended by the
  speaker (INFORMATIVE INTENTION).
Communication and relevance would be
  compromised if the interaction of stimulus
  (humming a tune), contextual assumptions
  (Godfather – Mafia – corrupt minister –
  Italian descent…) and interpretation (ethnic
  offence) were disturbed for any reason.
This is what (often) happens when we do not
  see the point of a joke or the irony of
  something.
RELEVANCE AND TRANSLATION
What is the following? What is the source language? Try to
  translate it in our ‘culture’.
Three friends - Aboriginal, Jew and Australian, spend each night together
   drinking beer in an outback (entroterra) pub.
One night as they're leaving, a road-train (AusEng autotreno) comes
   through the town and kills all three. The next day, the publican (oste)
   is surprised to see the Australian - who assumed dead - walked
   through the door.
The Australian tells him, "Well, we were all killed, but when we got to the
   pearly gates (le porte del paradiso), St. Peter said we could come back
   to earth if we pay him $20."
   "Well, obviously, you paid up, but what happened to your friends?"
   "The jew's trying to haggle him down to $10, and the aboriginal is
   trying to convince him that the government will pay for it."

TRANSLATING JOKES IS ONE OF THE MOST CHALLENGING WORKS.
JOKE TRANSLATION IS NO JOKE!!!
• Jokes are intended to be funny
• The humorous effect depends on linguistic
  epression
• Jokes depend on allusiveness, word games
  etc. rather than explicitness
As far as humour is concerned, no matter how
  well the translator knows the target
  language, cultural references and
  polysemous items may involve them in long
  and complicated explanations, after which
  the recipient rarely reacts with a laugh.
Thus, a common linguistic code is definitely not
  all that is needed in order to appreciate
  humour.
Language and culture are intertwined and
  without shared knowledge between sender
  and recipient, a common linguistic code will
  be almost of no help.
Julia Roberts, an Englishman and a Frenchman were all sitting in the
    same train compartment. Nothing much happened until the train
    went into a tunnel.
Through the darkness could be heard the sound of a loud slap and a cry
    of pain. When the train emerged from the tunnel, Julia Roberts and
    the Englishman were sitting perfectly normally, but the Frenchman
    was rubbing his cheek and nursing a swollen eye.
Julia immediately thought: “The Frenchman must have tried to kiss me
    when we went in the tunnel, but kissed the Englishman by mistake
    and got a slap for his pains.”
The Frenchman thought: “The Englishman must have tried to kiss Julia
    and she slapped me by mistake.”
And the Englishman thought: “That is great. Every time we go into a
    tunnel, I can smack that French prat!”

What sociocultural implication is in this joke?
There is the sociocultural implication of the ever lasting rivalry between the English and
    the French. To find the joke funny, you need to be aware of the never ending English-
    French mental war within an English person. In fact, there is another joke that says
    that “Sure sign that you’re English is that you’re still mentally at war with Germany,
    France, Scotland, the American colonies, the Danes, the Celts, the Vikings, and the
    Romans”.
There was an Irishman, and Englishman and Claudia Schiffer sitting
   together in a carriage in a train going through Tasmania. Suddenly
   the train went through a tunnel and as it was an old style train, there
   were no lights in the carriage and it went completely dark.
Then there was this kissing noise and the sound of a really loud slap.
When the train came out of the tunnel, Claudia Schiffer and the Irishman
   were sitting as if nothing had happened and the Englishman had his
   hand against his face as he has been slapped there.
The Englishman was thinking: “The Irish fella must have kissed Claudia
   Schiffer and she missed him and slapped me instead.”
Claudia Schiffer was thinking: “The English fella must have tried to kiss
   me and actually kissed the Irishman and got slapped for it.”
And the Irishman was thinking: “This is great. The next time the train
   goes through a tunnel I’ll make another kissing noise and slap that
   English bastard again!”
Prince Charles was out early the other day
  walking the dog. When a passerby said:
  “Morning”, Charles said: “No, just walking the
  dog.”



What kind of plays are there in this joke?
Is it easy or difficult to translate?
This joke is particularly difficult to translate because
  it plays on two levels: the linguistic and the
  cultural one. In translating such a joke, one
  needs, first of all, to understand the core of the
  joke and then try and transfer it to the target
  language.
Yet, the cultural context has to be explained first: on
  the one hand, Prince Charles is part of the
  present British Royal family, more precisely, he is
  the son of Queen Elizabeth; and on the other
  hand, it must be said that the joke describes the
  event as taking place somewhere immediately
  after his wife, Lady Di’s death.
On a linguistic level, the phonemic resemblance
  between the verb to mourn, in its continuous aspect
  – mourning and the noun morning, which belongs to
  the greeting “Good morning”, but which in familiar
  English may be left as such.
The linguistic part will be very difficult to render into
  Italian because of the obvious lack of phonemic
  coincidence of the two words.
Try to translate the joke
Yet, as far as the cultural aspect is concerned, the particular
   reference can be explained in a footnote.
Nonetheless, the footnote will merely isolate what is a part of a
   broader cultural identity (Lady Di’s relation to his husband,
   her life and her role played in the British Royal Family, her
   accident, her death etc) and while explaining what the small
   circle may signify they will still leave in the dark – take for
   granted – the general background which gives energy and
   relevance to the small details.
           Cultural relativism
• e.g. Sapir-Whorf
The way we see the world is determined by the
  language we speak

BUT

what about translatability?
                                     Ex:
Particular lexis referred to
• culture-bound phenomena (darts league, carol-singing°, A-
  levels, passeggiata*, fuori corso)
• set expressions which are rooted in the folk history of the
  culture (Boxing Day, in bocca al lupo),
• different ways of viewing the same reality (toccare ferro =
  eng. ?...)

• * trad. lett. walk, but this does not express the cultural shade of meaning
  distinguishing them
  (it is not an English habit, for meteorological as well as traditional reasons)
• ° carol as a Christmas song exists in Italian btu the act of going from door
  to door singing them does not.
             A few more examples
ITALIANO               INGLESE
• il rosso dell’uovo   • yellow
• infanzia (0-12)      • infancy (0-2)/
                         childhood (2-12)
CAFFE’        COFFEE…
• Ristretto
• Corretto
• Macchiato
• Espresso
• Lungo
SNOW
  Eskimos have six ways to refer to snow, corresponding
  to different situations (falling, on the ground, soft,
  drifting…)

LAMB OF GOD
  In Bible translation for Eskimos it was translated as the
  SEAL of God

SHAKESPEARE’S SONNET ‘Shall I compare thee to a
  summer’s day’ cannot be semantically translated into a
  language where summers are unpleasant.
Malinowski
  Context of culture (unit 11)
  CULTURE = the system of values, beliefs,
  conventions, which maintain cohesiveness
  within a particular group
Anyone communicating in their native language
  express themselves in language that reflects
  their cultural upbringing => their view of the
  world.
Awareness of cultural differences /similarities is
  essential to the interpretation of meaning =>
  is essential to translation
Newmark (1988) definition of ‘culture’ as
• "the way of life and its manifestations that are
  peculiar to a community that uses a particular
  language as its means of expression",
thus acknowledging that each language group
  has its own culturally specific features.
Peter Newmark also categorized the cultural words as follows:

1) Ecology: flora, fauna, hills, winds, plains

2) Material Culture: food, clothes, houses and towns, transport

3) Social Culture: work and leisure

4) Organizations , Customs, Activities, Procedures, Concepts:
   • Political and administrative
   • Religious
   • artistic

5) Gestures and Habits
 Some strategies introduced by Newmark for dealing with cultural gap:
• 1) Naturalization:
   A strategy when a SL word is transferred into TL text in its original form.
• 2) Couplet or triplet and quadruplet:
   Is another technique the translator adopts at the time of transferring, naturalizing
   or calques to avoid any misunderstanding: according to him it is a number of
   strategies combine together to handle one problem.
• 3) Neutralization:
   Neutralization is a kind of paraphrase at the level of word. If it is at higher level it
   would be a paraphrase. When the SL item is generalized (neutralized) it is
   paraphrased with some culture free words.
    4) Descriptive and functional equivalent:
    In explanation of source language cultural item there is two elements: one is
    descriptive and another one would be functional. Descriptive equivalent talks
    about size, color and composition. The functional equivalent talks about the
    purpose of the SL cultural-specific word.
•   5) Explanation as footnote:
    The translator may wish to give extra information to the TL reader. He would
    explain this extra information in a footnote. It may come at the bottom of the
    page, at the end of chapter or at the end of the book.
•   6) Cultural equivalent:
    The SL cultural word is translated by TL cultural word
•   7) Compensation:
    A technique which is used when confronting a loss of meaning, sound effect,
    pragmatic effect or metaphor in one part of a text. The word or concept is
    compensated in other part of the text.
                 Institutional terms
• May differ to varying degrees in form or function from
  country to country due to historical or political reasons
   – simply transcribed (Foreign Office, Serie A)
   – “translation couplet in apposition” (binomio traduttivo:
     etichetta traduttiva + traduzione) (Newmark): cassa
     integrazione (Italian redundancy fund), by-election (elezione
     suppletiva in Gran Bretagna
   – Transparent translation where possible (standardised
     translations under the influence of EU): La Camera dei Comuni,
     Italian Senate
       • Sometimes even when there is no real equivalent in the TL (Lega Nord
         Northern League)
       Risky practice in cases of conceptual gaps: certificato di
         residenza and stato di famiglia have no equivalent in English
         because the referent does not exist.
• The most difficult are individual lexical items and
  expressions that contain a potentially
  incomprehensible or misleading cultural aspect.
   Consider the cultural implications of the following:
   – Breakfast/colazione (what is eaten?)
   – Barrister/avvocato (what are their duties?)
   – Terraced house/villetta a schiera (who lives in it?)
• Once identified, strategies for dealing with such
  terms:
   – Transcription (baseball, cricket, pizza, lasagne)
   – Literal/transparent translation (pallacanestro,
     Neapolitan)
   – Provided with a couple (porcini = edible mushrooms)
   – Provided with a triplet (tiramisù= pick-me-up, Italian
     cream and coffee dessert dish)
• Where such epedients are not possible, resort to:

1) paraphrase
2) annotated explanations
3) deletion, if the term’s omission does not detract from the
   essential meaning:

     1. The boys were out playing conkers/I ragazzi erano fuori a
     giocare con le castagne d’India

     2. The boys were out playing conkers/I ragazzi erano fuori a
     giocare a ‘conkers’ (un gioco inglese nel quale i bambini stanno
     uno con una castagna d’India a penzoloni da un filo, mentre
     l’altro cerca di rompere la castagna dell’avversario con la propria
     facendola roteare nell’aria)

     3. The boys were out playing conkers/I ragazzi erano fuori a
     giocare
            Culture bound elements
They can be referred to:
• Extralinguistic elements of reality (topografia, flora e fauna,
  istituzioni sociali etc.),
    – Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR): reference that is
      attempted by means of any culture-bound linguistic expression, which
      refers to an extralinguistic entity or process, and which is assumed to
      have a discourse referent that is identifiable to a relevant audience as
      this referent is within the encyclopedic knowledge of this audience.

• Pragmatic and intralinguistic elements (such as idioms, proverbs,
  slang and dialects)

• both
                 More examples…
Necrologio                             Obituary
E’ mancata all’affetto dei suoi cari   On September 30°, XXXX
                                       YYY, aged 89 years, beloved
       XXXXX XXXXXX                    wife of ZZZZ, much loved
                                       mother of KKKK.
La ricordano a quanti l’hanno          Funeral service in (place) on
conosciuta e amata i figli X con Y,
Z con K, e i nipoti tutti.             (date) at (time)
I funerali avranno luogo il giorno
… alle ore … presso la chiesa…
• A merenda mangiavano castagne, o pane con
  olio e aceto, e poi se avevano finito i compiti
  potevano scendere a giocare in piazzetta…
  (I.SVEVO)
• At tea-time they ate chestnuts, or bread with
  oil and vinegar, and then, if they had finished
  their homework, they could go and play in the
  small piazza (TRANSLATION)
• Translator has to be:
• Bilingual / bicultural

To catch
Allusion (cultural reference):
  tacit reference to another literary work, to
  another art, to history, to contemporary
  figures, or the like .
possibili strategie:
• ricorso a una traduzione “standard”;

•   ricorso a una traduzione letterale, senza curarsi del significato connotativo o
    contestuale;

•   nota aggiunta all’interno del testo, in cui il traduttore aggiunge in maniera non
    intrusiva informazioni (sulle fonti etc.) che l’autore, dal suo punto di vista della LP,
    non ha ritenuto necessarie;

•    ricorso a note a piè di pagina, nota introduttiva o altre spiegazioni non inserite nel
    testo, ma fornite a parte come informazioni aggiuntive;

•   inserimento di marche interne al testo per segnalare attraverso strutture marcate
    dal punto di vista sintattico la presenza di prestiti;

•   sostituzione con un elemento della LA;

•   spiegazione dell’allusione tramite parafrasi;

•   ricreazione dell’allusione, tramite una fusione di più tecniche: costruzione creativa
    di un passaggio che suggerisca le connotazioni dell’allusione o altri effetti da essa
    creati;

•   omissione dell’allusione.
Allusion 1
• Sally Brown’s parting remark to the
  playground bully is undoubtedly meant to
  evoke Theodore Roosevelt’s timeless
  utterance:
“Speak softly and carry a big stick; (you will go
  far)”. (not everybody knows this historical
  reference but it has now the force of a
  saying/proverb)
• The most creative strategy for the translator is
  that of replacing allusion with an element of
  the TL
• It is vital that this element is for the addressee
  of the TL what the original was for the
  addressee of the SL, so a reproduction of an
  allusion of the same lexical field should be
  attempted and the theme/topic and the
  fundamental characteristics should be
  preserved.
      How to translate this strip?
• Stick a sentence into Sally’s bubble to make
  the cultural assumption explicit (“… as T.
  Roosvelt once said…” ? It would ruin the joke
• Put an eplanatory note? The effect wouldn’t
  be achieved (intellectual recognition but not
  emotive response)
            Robin Lakoff observes:
“The difference between telling a joke right and
  ruining it by eplaining the punch line. The
  hearer of a ruined joke can still see that it was
  funny, but it is not funny to him”.
                  Allusion 2
Headline:
Prince takes arms against bad English

Can you see allusion here?
‘Prince’ here refers to the prince of Wales, but
  what follows are references to Shakespeare’s
  Hamlet (“to take arms against a sea of
  troubles”)
• There have been a few studies of how cultural
  elements are translated, from general
  translation studies, such as Hatim (1997), to
  studies dealing with culture in audio-visual
  translation, such as Nedergaard Larsen (1993)
  and Orrevall (2004).
• The best-known investigation of the
  translation of cultural elements to date is
  probably Leppihalme’s studies of allusions and
  how they cause “culture bumps” (1994, 1997,
  2000).
To sum up...

    Translatability depends on the degree to which the
   source text is embedded in its own culture. The
   more culture-bound a text is, the more difficult it is
   to translate.
   The less culture bound a text is, the less it needs to
   be adapted to suit the TL readership.
   We should speak of a sliding scale of translatability,
   largely depending on the degree to which a text is
   embedded in SL culture.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:11
posted:9/5/2011
language:English
pages:36