MA Medical or Legal Translation by pengxiuhui

VIEWS: 15 PAGES: 6

									MA Medical or Legal Translation
Introduction
Since the 1980s, translation has developed into a complex discipline in its own right, as opposed
to a branch of contrastive linguistics or a specific area in comparative literary studies. The 1990s
in particular witnessed the growth of undergraduate and postgraduate programs of translation
around the world. Until recently, however, specialized domains of translation were taught only
as components of general programs. This state of affair is now changing to meet the increasing
demand on specialized translators and interpreters. More and more, master programs in
specialized domains like legal translation, medical translation, and media translation are being
established. In the USA, for example, the universities of New York, Minnesota, Boston and
Massachusetts Amherst, to name but a few, offer various programs on medical and health care
translation/interpreting. The universities of Boston, Charleston, Florida International, New York,
and Minnesota also offer programs in legal translation.

Need in the Arab World and UAE
In the Arab world, however, such specialized programs are still few. In the UAE, only Ajman
University of Science and Technology offers a BA in English Language and
Translation/Translation for Media. At the same time, the intercultural society of the UAE is
growing. Even though English is largely used as the language of communication among the
different nationalities in the country, in the fields of law and medicine, an urgent need for
translation and interpreting arises simply because of the specialized nature of the languages
used in those fields. For example, in the area of health care, nurses and doctors often
communicate with Emirati and Arab patients in a mixture of Arabic, English and some other
Eastern language (Urdu, Bengali, etc.). An interpreter who can fully understand the medical
language of the doctors and nurses and who can accurately communicate information from/to
patients is, therefore, highly needed. In the area of law, different legal documents including
certificates, contracts, policies, laws and decrees require translation from Arabic to English and
vice versa every day all over the country, which again require the skills of a competent and
reliable translator/interpreter.

The MSc in Medical/Legal Translation is intended to fill the gap in the market and meet the
increasing demand for the professional skills of specialized translators/interpreters by imparting
knowledge about and providing training in two important fields in translation: the medical and
the legal. In other words, this MSc program will be the first in the region as no other master
program specialized in legal/Medical translation exist in the Arab World.

Program Rationale
The UAE is a multicultural society, and a master degree in legal/medical translation will provide
society with professional translators needed in two large sectors in the country. Courts,
governmental agencies, international and regional organizations, as well as private multinational
companies can all benefit from the skills of legal translators. Hospitals, health authorities and
private patients are also in need of the skills of medical translators who are capable of providing
accurate and professional translations of all kinds of medical documents. Also, the Department
has received so many emails inquiring about a Master in Medical or Legal Translation, and these
emails were sent to the Dean and his Assistant Dean for Research and Graduate Studies.

Why Would Students Take the Course?
       To further qualifications and competencies in Legal/Medical Translation
       Eligibility for master’s level license in Legal/Medical Translation
       Increased chances of employment and salary enhancement
       Increased chances of admission into a PhD program

Program Mission
The mission of the MSc in Medical/Legal Translation is to educate and develop translators and
interpreters with excellent skills in the fields of medical and legal translation by developing
competencies and skills needed to be productive professionals who serve the translation needs
of diverse national and international populations in the UAE. These competencies and skills
include the ability to perform academic research and deliver translation services in order to
enhance communication in two big and important sectors in the country.

Program Objectives
The objectives of the proposed program are:

       To help students develop their research skills and prepare them for pursuing a PhD
        degree in the field of translation studies.
       To advance translators’ linguistic competences and technical training in the field of
        legal/medical translation.
       To develop a range of professional skills appropriate to legal/medical translation.
       To provide participants with the practical training in the fields of legal/medical
        translation that would help them further their careers.

Program Outcomes
Upon completion of the program, students should be able to:

       understand the most important theories and the salient problems and approaches to
        them within translation studies.
       identify potential research problems and suggest solutions to them, formulate testable
        research hypotheses himself/herself, and demonstrate an adequate ability to analyze
        various methodological approaches to given types of sets of data.
       understand the relationships between translation studies and its neighboring fields such
        as linguistics, psychology and cognitive studies as well as of the possibilities these other
        fields offer as regards potential solutions to professional problems.
       understand the salient concepts and terms in the fields of legal translation and medical
        translation.
       demonstrate qualities that are required of a professional translator working in the field
        and that make him or her employable in the market.

Distinct Features of the Program
The MSc in Medical/Legal Translation offers prospective students with a choice of two tracks:
medical and legal. The program also offers two plans to accommodate the different needs for
following a master program. In Plan I, students study translation theory and research
methodology as mandatory courses and they have to write a thesis dissertation in the final
semester. This option is for those students who would like to follow an academic career. In Plan
II, on the other hand, students do not have to write a thesis dissertation and they have a wider
range of elective courses for those who would like to focus on professional translation skills.
While there is only one language pair offered at present (Arabic and English), the Department
may offer French as a third language in the future.

The Curriculum
Plan I (27 credit hours + Thesis) Legal Track
TRS 500 Advanced Contrastive Analysis
TRS 510 Introduction to Specialized Translation
TRS 520 Comparative Legal Concepts and Terms
TRS 530 Legal Translation Practice (1)
TRS 540 Research Methodology
TRS 560 Translation Theory
TRS 600 Legal Translation Practice (2)
TRS 620 Legal Interpreting
TRS 630 Practicum- MSc
TRS 640 MSc Thesis

Plan I (27 credit hours + Thesis) Medical Track
TRS 500 Advanced Contrastive Analysis
TRS 510 Introduction to Specialized Translation
TRS 525 Comparative Medical Concepts and Terms
TRS 535 Medical Translation Practice (1)
TRS 540 Research Methodology
TRS 560 Translation Theory
TRS 610 Medical Translation Practice (2)
TRS 625 Medical Interpreting
TRS 630 Practicum- MSc
TRS 640 MSc Thesis
Plan II (30 credit hours)

Core Courses (21 credit hours) Legal Track
TRS 500 Advanced Contrastive Analysis
TRS 510 Introduction to Specialized Translation
TRS 520 Comparative Legal Concepts and Terms
TRS 530 Legal Translation Practice (1)
TRS 600 Legal Translation Practice (2)
TRS 620 Legal Interpreting
TRS 630 Practicum- MA

Core Courses (21 credit hours) Medical Track
TRS 500 Advanced Contrastive Analysis
TRS 510 Introduction to Specialized Translation
TRS 525 Comparative Medical Concepts and Terms
TRS 535 Medical Translation Practice (1)
TRS 610 Medical Translation Practice (2)
TRS 625 Medical Interpreting
TRS 630 Practicum- MSc

Electives for both tracks (9 credit hours)
TRS 540 Research Methodology
TRS 545 Computer Tools for Translators
TRS 550 Revising and Editing for Translators
TRS 560 Translation Theory

Course Descriptions
TRS 500 Advanced Contrastive Analysis (3 CH)
Although students who are admitted into the program should meet minimal requirements of
language competency, this course is designed to enhance students’ understanding of
differences and similarities between English and Arabic. The course will survey the common
linguistic, grammatical and stylistic features in Arabic and English and examine how the
differences and similarities are reflected in translation.

TRS 510 Introduction to Specialized Translation (3 CH)
This is an introductory course to familiarize students with the different specialized genres and
the basic skills of analyzing specialized texts and identifying translation problems found in such
texts.

TRS 520 Comparative Legal Concepts & Terms/ Comparative Medical Concepts & Terms (3 CH)
This is an essential course that introduces students to specialized concepts and terms in their
field of choice (law or medicine). It enables the student to gain a general understanding of the
concepts underlying the subject field of law/medicine, a necessary knowledge to comprehend
such specialized texts and be able to translate them accurately. It also helps students build their
vocabulary in their chosen subject field. These courses will be taught by highly specialized
faculty from the Faculties of Law and Medicine.

TRS 530 Legal Translation Practice (1) (3CH)
In this course, students practice translating legal discourse between Arabic and English in
various contexts and genres. Authentic as well as well prepared sample texts are used in training
students on these varieties of legal translation.

TRS 535 Medical Translation Practice (1) (3CH)
In this course, students practice translating medical discourse between Arabic and English in
various contexts and genres. Authentic as well as well prepared sample texts are used in training
students on these varieties of medical translation.

TRS 540 Research Methodology (3CH)
The course familiarizes students with the different methods of research and trains them on how
to write research papers. This course is obligatory for those who want to follow the research
path and write a thesis dissertation.

TRS 545 Computer Tools for Translators (3CH)
This course introduces students to electronic tools that help them in managing terminology and
fulfilling their translation projects efficiently. Students will learn how to use translation memory
programs and other computer resources that are helpful to the specialized translator.

TRS 550 Revising and Editing for Translators (3CH)
This course develops students’ skills of revising and editing with the aim of enhancing their
awareness of the importance of quality assurance in translation work. It introduces them to the
different revision parameters and proofreading skills they have to apply to ensure no translation
errors exist in the final translation draft.

TRS 600 Legal Translation Practice (2) (3CH)
In this course, students continue to practice translating legal discourse between Arabic and
English in various contexts and genres. The sample texts used in this course will be more
challenging than those in TRS 530, although the guiding principles and methodologies will be as
practical. The course also explores problems and ethical and professional issues in legal
translation.

TRS 610 Medical Translation Practice (2) (3CH)
In this course, students continue to practice translating medical discourse between Arabic and
English in various contexts and genres. The sample texts used in this course will be more
challenging than those in TRS 535, although the guiding principles and methodologies will be as
practical. The course also explores problems and ethical and professional issues in medical
translation.
TRS 620 Legal Interpreting (3CH)
Although this is a MSc in legal translation, a working knowledge and skill in legal interpreting are
essential. Thus, the course introduces students to legal interpreting between Arabic and English
in various contexts and situations with the aim of developing their interpreting skills, and
engages them in interpreting role-play activities where they practice those skills and refine their
interpreting decision-making capabilities.

TRS 625 Medical Interpreting (3CH)
Although this is a MSc in medical translation, a working knowledge and skill in medical
interpreting are essential. Thus, the course introduces students to medical interpreting between
Arabic and English in various contexts and situations with the aim of developing their
interpreting skills, and engages them in interpreting role-play activities where they practice
those skills and refine their interpreting decision-making capabilities.

TRS 560 Translation Theory (3CH)
This course introduces students to the current issues and the different approaches explored by
different theories in translation studies. This course is obligatory for students who want to
follow the research path and write a thesis dissertation.

TRS 630 Practicum- MSc (3CH)
In this course, students are placed at various private as well as governmental and non-
governmental organizations and institutions where there is an obvious demand on legal/medical
translation so that they have the opportunity to practice their knowledge and skills in real-life
contexts and situations. Their work is evaluated by a supervisor from the department as well as
a field supervisor.

								
To top