Docstoc

Luisa

Document Sample
Luisa Powered By Docstoc
					                                 Luisa Miller
                                      Di
                                Giuseppe Verdi
Luisa Miller
Melodramma tragico in tre atti
Musica di Giuseppe Verdi
Libretto di Salvatore Cammarano
Cast
Il Conte di Walter, Basso
Rodolfo, suo figlio, Tenore
Federica, Duchessa d'Ostheim, nipote di Walter, Mezzo-Soprano
Wurm, Castellano di Walter, Basso
Miller, vecchio soldato in ritiro, Baritono
Luisa, sua figlia, Soprano
Laura, contadina, Mezzo-Soprano
Un contadino, Tenore
Damigelle di Federica, Paggi, Famigliari, Arcieri, Abitanti del villaggio.
L'avvenimento ha luogo nel Tirolo, nella prima metà del secolo XVII.
                                                    1:15 Fra'mortali ancora oppressa
Cast 1                                              15
                                                    I cenni miei si compiano. 16
ATTO PRIMO 2
                                                    Fulfil my orders. 16
     1:1 Overture 2
     1:2 Ti desta, Luisa, regina de'           ATTO SECONDO 17
     cori; 2                                        1:16 Ah! Luisa, Luisa, ove sei?
     1:3 Ecco mia figlia. 2                         17
     1:4 Lo vidi, e 'l primo palpito 3              1:17 Il padre tuo . . . 18
     T'amo d'amor ch'esprimere 4                    1:18 Tu puniscimi, o Signore,
     I love you with a love which                   20
     words 4                                        Qui nulla s'attenta imporre al
     1:5 Ferma ed ascolta. 5                        tuo core; 20
     1:6 Sacra la scelta è d'un                     1:20 A brani, a brani, o perfido
     consorte, 5                                    21
     1:7 Ah! fu giusto il mio                       2:1 Egli delira: sul mattin degli
     sospetto! 6                                    anni 22
     1:8 Che mai narrasti! 7                        2:2 L'alto retaggio non ho
     1:9 Il mio sangue, la vita darei 7             bramato 22
     1:10 Padre . . . 7                             2:3 O meco incolume sarai, lo
     1:11 Duchessa tu m'appelli! 9                  giuro, 24
     1:12 Dall'aule raggianti 9                     2:4 Vien la Duchessa! 24
     1:13 Sciogliete i levrieri, 11                 2:5 Il foglio dunque? 28
     1:14 Tu, signor, fra queste                    2:6 Quando le sere al placido 29
     soglie! 13                                     2:7 Di me chiedeste? 29


                                                                                   1
     2:8 L'ara, o l'avello apprestami.                 2:12 Andrem, raminghi e
     32                                                poveri, 36
                                                       2:13 Ah! l'ultima preghiera 37
ATTO TERZO 32                                          Piangi, piangi; il tuo dolore 39
   2:9 Come in un giorno solo, 32                      Weep, weep, your sorrow 39
   2:10 Pallida, mesta sei! 33                         2:14 Donna, per noi terribile 39
   2:11 La tomba è un letto sparso                     2:15 Padre, ricevi l'estremo
   di fiori, 35                                        addio, 41


ATTO PRIMO                                     ACT One
Scena I                                        Scene I
Ameno villaggio. Da un lato la modesta         A pleasant village. On one side, the
casa di Miller, dall'altro, rustico            humble house of Miller, on the other a
tempietto: in lontananza, ed a traverso        rustic church: in the distance above the
degli alberi, le cime del castello di          treetops, the top of Walter's castle. A
Walter. Un'alba limpidissima di                clear spring dawn is on the horizon: the
primavera è sull'orizzonte: gli abitanti       villagers prepare to celebrate Luisa's
del villaggio si adunano per festeggiare       birthday. Laura is among them.
il dì natalizio di Luisa. Laura è fra dessi.
1:1 Overture
LAURA, CONTADINI:                              LAURA, PEASANTS:
1:2 Ti desta, Luisa, regina de' cori;          Wake up, Luisa, the queen of hearts
i monti già lambe un riso di luce:             The mountains are already touched by a
d'un giorno sì lieto insiem                    merry light: Along with the first light of
con gli albori                                 such a happy day
qui dolce amistade a te ne conduce:            Sweet friendship has brought us to you:
leggiadra è quest'alba sorgente in aprile,     Lovely is this rising April dawn,
ma come il tuo viso, leggiadra no, non è:      But not as lovely as your face:
è pura, soave quest'aura gentile,              It is pure and gentle, this kindly breeze,
pur meno è soave, men pura è di te.            But it is less gentle, less pure than you
Scena II                                       Scene II
Luisa, Miller e Detti                          Luisa, Miller and above
MILLER:                                        MILLER:
1:3 Ecco mia figlia.                           Here is my daughter
LUISA:                                         LUISA:
O care amiche!                                 O dear friends!
CONTADINI:                                     PEASANTS:
Il cielo a te sia fausto.                      May Heaven be propitious towards you
LAURA:                                         LAURA:
In breve ad invocarlo                          Soon, to invoke it,
andrem uniti al tempio.                        Let's go together to the church.
MILLER:                                        MILLER:
Il vostro affetto dal mio ciglio esprime       Your love brings a tear of tenderness
                                                                                        2
pianto di tenerezza...                      To my eyes...
Al cor paterno è sacro                      To a father's heart the rising day
il dì che spunta....esso mi die' Luisa!     Is sacred...It gave me Luisa!
LUISA:                                      LUISA:
(Né giunge ancor!                           (He hasn't got here yet!
Da lui divisa non v'ha gioia per me!)       There is no joy for me apart from him!)
MILLER:                                     MILLER:
Figlia, ed amore, appena desto in te,       Daughter, love, only just awakened in
sì vive fiamme già spande!                  you already spreads such strong flames
Oh! mal non sia cotanto amor locato!        Oh! May such love not be misplaced
Del novello signor qui giunto nella Corte   This Carlo, who came to join
ignoto a tutti è questo Carlo.              the court of the new lord, is unknown to
Io temo!                                    everyone
                                            I'm afraid!
LUISA:                                      LUISA:
Non temer:                                  Don't be afraid:
più nobil spirto,                           A more noble spirit,
alma più calda                              A warmer heart of virtue has never
di virtù non mai vestì spoglia mortal.      assumed mortal form
M'amò, l'amai.                              He loved me, I loved him
1:4 Lo vidi, e 'l primo palpito             I saw him and my heart felt
il cor sentì d'amore;                       The first beat of love;
mi vide appena, e il core                   He had only just seen me, and the heart
balzò del mio fedel.                        of my faithful one beat for me.
Quaggiù si riconobbero                      Down here our souls
nostr'alme in rincontrarsi                  Recognised each other when they met
formate per amarsi                          God had made them in Heaven
Iddio le avea in ciel!                      To love each other!
LAURA, CONTADINI:                           LAURA, PEASANTS:
(presentandole tutti, prima le donne, poi   (first the ladies and then the men all
gli uomini, un mazzettino di fiori)         giving her a nosegay of flowers)
Luisa, un pegno ingenuo                     Luisa, accept a simple pledge
dell'amistade accetra.                      Of friendship.
LUISA:                                      LUISA:
Grata è quest'alma,                         This heart is thankful
o tenere compagne!                          O tender companions
(scorgendo un giovane cacciatore, che       (noticing a young hunter, who also,
anch'esso fra gli altri le porge i suoi     amongst the others, gives her his
fiori)                                      flowers)
Ah!                                         Ah!
Scena III                                   Scene III
Rodolfo e Detti                             Rodolfo and above
RODOLFO:                                    RODOLFO:
Mia diletta!                                My delight!

                                                                                      3
MILLER: (turbato, tra sé)          MILLER: (troubled, to himself)
Desso!                             The very person!
RODOLFO:                           RODOLFO:
Buon padre!                        Good father!
LUISA:                             LUISA:
Abbraccialo,                       Embrace him,
t'ama qual figlio.                 He loves you like a son.
RODOLFO: (salutando i contadini)   RODOLFO: (greeting the Peasants)
Amici . . .                        Friends . .
(a Luisa)                          (to Luisa)
Sei paga?                          Are you content?
LUISA:                             LUISA:
Di letizia colma son io!           I am full of happiness
LAURA, CONTADINI:                  LAURA, PEASANTS:
Felici appieno vi rende amore.     Love makes you fully happy.
LUISA, RODOLFO:                    LUISA, RODOLFO:
Appien felici? È vero!             Fully happy? It is true!
A te dappresso il cuore            Near you, my heart
non vive che al piacer.            Is alive only to pleasure
T'amo d'amor ch'esprimere          I love you with a love which words
mal tenterebbe il detto!           Would be hard pushed to express!
Il gel di morte spegnere           The cold of death
non può sì ardente affetto;        Could not extinguish such fervent love
ha i nostri cori un Dio            God has tied our hearts together
di nodo eterno avvinti,            With an eternal knot,
e sulla terra estinti              And when we are dead on earth
noi ci ameremo in ciel!            We will love each other in Heaven!
MILLER:                            MILLER:
(Non so qual voce infausta         (I don't know what ominous voice
entro il mio cor favella . . .     Speaks within my heart . . .
Misero me, se vittima              Woe is me, if she were to be
d'un seduttor foss'ella!           The victim of a seducer!
Ah! non voler, buon Dio,           Ah! good Lord, don't allow her
che a tal destin soccomba . . .    To succumb to such a fate
mi schiuderia la tomba             Such cruel distress
affanno sì crudel!)                would lead me to my grave!)
LAURA, CONTADINI                   LAURA, PEASANTS
Un'alma, un sol desio              One soul, one single desire
ad ambo avvia il petto!            Enlivens both their hearts.
Mai non si vide affetto            Never has such a warm, faithful love
più ardente, più fedel!            Been seen!
(Odesi la sacra squilla)           (The peal of church bells is heard)

                                                                            4
TUTTI:                                   ALL:
Udiste? I bronzi squillano;              Do you hear? The church bells peal;
andiam, ne invita il ciel.               Let us go, Heaven invites us.
(Da questo momento tutti abbandonano     (At that moment all leave the stage
la scena cantando, ed entrano a poco a   singing and gradually go into the church
poco nella chiesa, ad eccezione di       apart from Miller)
Miller)
Scena IV                                 Scene IV
Wurm e Detti (Entra Wurm)                Wurm and above (Enter Wurm)
WURM:                                    WURM:
1:5 Ferma ed ascolta.                    Stop and listen.
MILLER:                                  MILLER:
Wurm!                                    Wurm!
WURM:                                    WURM:
Io tutto udìa!                           I heard everything!
Furor di gelosia m'arde nel petto!       A furious jealousy burns in my breast!
Amo tua figlia,                          I love your daughter,
eppure, un anno volge,                   Yet, a year ago
io la sua man ti chiesi;                 I asked you for her hand;
non dissentisti,                         You didn't disagree,
ed or che più fortuna                    And now that better fortune
a me spira seconda,                      Breathes on me in favour
or che il novello signor                 Now that the new lord
più che l'estinto                        Offers greater favour to me
m'è largo di favor,                      Than the dead lord,
tu la promessa                           You dare to override
calpesti, ed osi!                        The promise!
MILLER:                                  MILLER:
Ah! cessa!                               Ah! Cease!
Il mio paterno assenso promisi,          I promised my paternal assent,
ove la figlia t'avesse amato.            If my daughter were to love you.
WURM:                                    WURM:
E non potevi forse                       And could you not perhaps
alle richieste nozze                     Have compelled her
astringerla?                             to the requested marriage?
Non hai dritto sovr'essa tu?             Do you not have that right over her?
MILLER:                                  MILLER:
Che dici mai?                            Whatever are you saying?
1:6 Sacra la scelta è d'un consorte,     The choice of a husband is sacred,
esser appieno libera deve;               It must be completely free:
nodo che sciorre sol può la morte        A knot which only death can untie
mal dalla forza legge riceve.            Receives dictates badly from force
Non son tiranno, padre son io,           I am not a tyrant, I am a father,

                                                                                  5
non si comanda de' figli al cor.            One doesn't command a daughter's heart.
In terra un padre somiglia Iddio            On earth a father is like God
per la bontade, non pel rigor.              In goodness, not in strictness
WURM:                                       WURM:
Costarti, o vecchio debole,                 Your blind affection must cost you dear
caro il tuo cieco affetto dovrà,            O weak old man
ben caro!                                   Very dear!
MILLER:                                     MILLER:
Spiegati.                                   Explain yourself.
WURM:                                       WURM:
Sotto mendace aspetto                       The favoured young man
il preferito giovine                        Shows himself to you
si mostra a voi.                            In a false guise.
MILLER:                                     MILLER:
Fia vero! E tu conosci?                     Could it be true! And do you know it?
WURM:                                       WURM:
Apprendilo: ei figlio è                     Know this: he is the son
dell'altero Walter!                         Of the lofty Walter!
MILLER:                                     MILLER:
O ciel! Dicesti figlio?                     O Heavens! You say the son?
WURM:                                       WURM:
Del tuo signor. Addio.                      Of your lord. Farewell.
MILLER:                                     MILLER:
Pur . . .                                   Just. . .
WURM:                                       WURM:
M'intendesti.                               You heard me.
(parte)                                     (leaves)
MILLER:                                     MILLER:
Ei m'ha spezzato il cor!                    He has broken my heart!
(rimane silenzioso qualche momento,         (remains silent for a while, as if
come oppresso dal dolore)                   oppressed with pain)
1:7 Ah! fu giusto il mio sospetto!          Ah! My suspicion was correct!
Ira e duol m'invade il petto!               Anger and sorrow fill my heart!
D'ogni bene il ben più santo,               Of all good, the most sacred good
senza macchia io vo' l'onor.                Honour, I wish to have unstained.
D'una figlia il don solanto,                Heaven's gift to me was just one
ciel mi festi, e pago io son,               daughter, And I am satisfied,
ma la figlia, ma il tuo dono                But keep my daughter, your gift
serba intatto al genitor.                   Whole for her father.
(Parte)                                     (Leaves)
Scena V                                     Scene V
Sala nel castello di Walter, con porta in   A room in Walter's castle, with a door at
                                                                                      6
fondo. Walter e Wurm. Alcuni familiari,     the back. Walter and Wurm, Several
che rimangono al di là della soglia.        servants, who remain beyond the
                                            threshold.
WALTER:                                     WALTER:
 (inoltrandosi seguito da Wurm).            (coming forward, followed by Wurm)
1:8 Che mai narrasti!                       Whatever are you telling me!
Ei la ragione a dunque smarrì!              He has lost his mind then!
WURM:                                       WURM:
Signor, quell'esaltato capo                 My lord, You know
voi conoscete.                              that young hothead.
WALTER:                                     WALTER:
La Duchess intanto mi segue!                Meanwhile, the Duchess follows me!
Digli ch'io lo bramo.                       Tell him that I want him.
(Wurm si ritira co' servi)                  (Wurm retires with the servants)
Ah! tutto m'arride,                         Ah! Everything smiles on me,
tu, mio figlio, tu soltanto osi!            You, my son, you alone dare!
La tua felicità                             You don't know how much
non sai quanto mi costi!                    your happiness costs me!
Oh! mai nol sappia, mai.                    Oh! May you never know it, never.
1:9 Il mio sangue, la vita darei            I would give my blood, my life
per vederlo felice, possente!               To see him happy, powerful!
E a' miei voti, agli ordini miei            And could that ungrateful heart
si opporrebbe quel cor sconoscente?         oppose my wishes, My orders?
Di dolcezze l'affetto paterno               Paternal affection is not
a quest'alma sorgente non è…                a source of sweetness to this heart…
Pena atroce, supplizio d'inferno            An indignant God has rendered him
Dio sdegnato l'ha reso per me.              Deep anguish, the torture of hell to me.
(Entra Rodolfo)                             (Enter Rodolfo)
Scena VI                                    Scene VI
Rodolfo, e Detto                            Rodolfo, and Above
RODOLFO:                                    RODOLFO:
1:10 Padre . . .                            Father. . .
WALTER:                                     WALTER:
M'abbraccia. Portator son io                Embrace me. I am the bearer
di lieto annunzio.                          of a happy announcement.
Federica in breve sarà tua sposa.           Federica will shortly be your bride.
RODOLFO:                                    RODOLFO:
(O cielo!)                                  (O Heavens!)
WALTER:                                     WALTER:
Insiem cresciuti nel tetto istesso,         Grown up together under the same roof
più di te quel core apprezzar chi potria?   Who could appreciate that heart more
Come l'offerta della tua man le feci,       than you? When the offer of your hand
ebbra di gioia mi rivelò                    to her made her drunk with joy,

                                                                                       7
ch'ella per te nudria                      she revealed to me that she nurtured
segreta fiamma,                            a secret passion for you,
pria che il paterno comando                Even before her father's command bound
al Duca la stringesse.                     her to the Duke.
RODOLFO:                                   RODOLFO:
(O me perduto!)                            (O I am lost!)
WALTER:                                    WALTER:
Fra l'armi estinto quel guerrier canuto,   The name and the heritage
il nome ed il retaggio                     of that white-haired warrior
a lei ne resta,                            Who died in battle remains hers
a lei cui man d'amica                      to whom the noble lady
porge l'augusta donna                      Who sits on the throne of Germany.
che preme il trono di Lamagna.             reaches out the hand of friendship.
Il varco s'apre a te della corte!          The path to Court opens to you!
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Ambiziose voglie non alimento              That I don't nourish ambitious desires
in cor, t'è noto!                          In my heart, is known to you
WALTER:                                    WALTER:
In questo debil core                       Tremble, lest my gaze should
trema che il guardo mio non scenda.        descend into that weak heart.
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Io voglio a te scoprirlo . . .             I want to reveal it to you . . .
WALTER:                                    WALTER:
Taci . . . È la Duchessa!                  Silence . . . It is the Duchess
RODOLFO:                                   RODOLFO:
O padre!                                   O Father!
WALTER:                                    WALTER:
Incontro ad essa moviam,                   Let us go to meet her,
quindi le nozze chiederne                  henceforth it is your concern
a te spetta.                               to request the nuptials.
RODOLFO:                                   RODOLFO:
E credi? e speri?                          And you believe this? And you hope?
WALTER:                                    WALTER:
Obbedisci . . . Son leggi i miei voleri.   Obey . . . My will is law.
(Traendolo per mano all'incontro della     (Pulling him by the hand towards the
Duchessa)                                  Duchess)
Scene VII                                  Scene VII
La Duchessa con seguito di Damigelle:      The Duchess with attendants, Ladies,
Paggi, Famigliari, Arcieri                 Pages, Servants, Archers
I COMPAGNI DELLA DUCHESSA:                 The Company of the DUCHESSE:
Quale un sorriso d'amica sorte,            Like the smile of a friendly destiny,

                                                                                    8
gentil, venite, fra queste porte.        come, gentle lady, through this door.
È senz'orgoglio in voi bellezza,         In you, beauty is without pride,
è senza fasto in voi grandezza.          Greatness is without pomp.
La pudibonda romita stella               The modest solitary star
è destinata a sfolgorar.                 Is destined to blaze
FEDERICA:                                FEDERICA:
Congiunti! amici miei!                   My relations! My friends!
WALTER:                                  WALTER:
Nobil signora!                           Noble lady!
Bella nepote,                            Beautiful niece,
il mio Rodolfo implora                   my Rodolfo begs the honour
l'onor di favellarti.                    Of speech with you.
Io la bandita caccia                     In the mean time, I will hasten
intanto affretterò.                      The announced hunt.
(piano a Rodolfo)                        (quietly to Rodolfo)
M'udisti?                                Do you heed me?
(Tutti partono,                          (All leave
 meno Federica e Rodolfo)                 except Federica and Rodolfo)
RODOLFO:                                 RODOLFO:
(È d'uopo al suo cuor generoso fidarsi   (I must trust myself fully to her generous
appien. ) Duchessa . . .                 heart ) Duchess . . .
FEDERICA:                                FEDERICA:
1:11 Duchessa tu m'appelli!              Duchess you call me!
Federica son io;                         I am Federica:
non ho cessato per te d'esserla mai!     I have never stopped being that to you!
Se cangiò la fortuna,                    Although my fortune changed,
io non cangiai.                          I did not change.
1:12 Dall'aule raggianti                 From the halls shining
di vano splendor                         with vain splendour
al tetto natio volava il desir,          my longing flew to my native home
là dove sorgea dal vergin mio cor        There where the first hope, the first sigh
la prima speranza, il primo sospir!      Of my virgin heart was raised!
RODOLFO:                                 RODOLFO:
Degl'anni primieri le gioie innocenti    The innocent joys of our early years
con me dividesti, divisi con te.         You shared with me, I shared with you.
Le pene segrete degl'anni più ardenti    Now I must fall at your feet
or deggio svelarti,                      and reveal to you
prostrato al tuo piè.                    The secret pains of more ardent years.
FEDERICA:                                FEDERICA:
Deh! sorge, Rodolfo,                     Heavens! Get up, Rodolfo,
tu sembri turbato!                       You seem troubled!
RODOLFO:                                 RODOLFO:
Non giova negarlo,                       It's no use denying it,

                                                                                  9
pur troppo lo sono.                          I am only too much so.
FEDERICA:                                    FEDERICA:
Ah! parla!                                   Ah! Speak!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
M'astringe un padre spietato                 A ruthless father compels me
di fallo non mio                             To ask pardon for a error
a chieder perdono . . .                      which is not mine..
FEDERICA:                                    FEDERICA:
Che intendo!                                 What do I hear!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Sì vaga, sì eccelsa consorte a me            Heaven has not destined
destinata il cielo non ha . . .              Such a graceful, exalted spouse for me
FEDERICA:                                    FEDERICA:
Oh! spiegati.                                Oh! Explain yourself.
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Ad altra m'avvince la sorte . . .            Fate has bound me to another. . .
FEDERICA:                                    FEDERICA:
Ad altra!                                    To another!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Pietà!                                       Have mercy!
Deh! la parola amara                         Alas! Pardon the bitter words
perdona al labbro mio!                       From my lips!
Potea seguiriti all'ara,                     Could I follow you to the altar,
mentir, dinanzi a Dio?                       Lie before God?
Pria d'offiriti un core                      Before offering you a heart
che avvampa d'altro amore,                   Which burns with another love
la destra mia traffiggerlo                   My right hand will pierce it
a' piedi tuoi saprà!                         At your feet!
FEDERICA                                     FEDERICA
Arma, se vuoi, la mano,                      Take up arms if you wish,
in sen mi scaglia il brando.                 thrust the sword into my breast
M'udrai, crudele, insano,                    You will hear me, cruel madman
a te perdonar spirando;                      pardon you as I die.
ma da geloso core                            But don't await a favour
non aspettar favore;                         From a jealous heart;
amor sprezzato è furia                       Scorned love is a fury
che perdonar non sa.                         That does not know how to forgive
(Partono)                                    (They leave)
Scene VIII                                   Scene VIII
Interno della casa di Miller. Due porte      Inside the house of Miller. Two side
laterali; una mette alla stanza di Miller,   doors, one leading to Miller's room,
l'altra a quella di Luisa; accanto alla      another to that of Luisa, by the first

                                                                                      10
prima pende una spada ed una vecchia           hangs a sword and an old soldier's
assisa da soldato: nel prospetto               uniform: Through the hall can be seen a
l'ingresso, ed una finestra, da cui            window through which can be glimpsed
scorgesi parte del tempio. Odonsi per le       part of the Church. From the mountains
montagne e le vallate circostanti grida, e     and valleys around can be heard the
rimbombo di strumenti da caccia. Voci          shouts and the thudding of instruments
in lontananza.                                 of chase. Voices in the distance
CACCIATORI                                     Hunters
1:13 Sciogliete i levrieri,                    Loose the hounds,
spronate i destrieri,                          spur the horses,
allegra, gioconda la caccia sarà.              The hunt will be jolly, merry
Si cingan le selve...- snidiamo le belve...-   Let the woods be surrounded, let us
La preda è sicura, sfuggir non potrà...        unearth the wild beasts. The prey is
                                               certain, it will not be able to escape..
Scene IX                                       Scene IX
Luisa, quindi Miller                           Luisa, then Miller
LUISA: (accostandosi alla finestra)            LUISA: (approaching the window)
Nol veggo . . . allontanarsi dalla caccia      I can't see anything…he promised to
e qui venir promise.                           leave the chase and come here.
CACCIATORI:                                    CACCIATORI:
Si cingan le selve snidiamo le belve,          Let the woods be surrounded, let us
la preda è sicura,                             unearth the wild beasts. The prey is
sfuggir non potrà.                             certain, it will not be able to escape..
(Entra Miller e si getta sopra una              (Enter Miller who throws himself onto a
seggiola)                                      seat)
LUISA:                                         LUISA:
O padre mio! Che fu?                           O my father! What is it?
Sembri agitato!                                You seem agitated.
MILLER:                                        MILLER:
Il mio timore non era vano . . .               My fear was not for nothing,
sei tradita!                                   You are betrayed!
LUISA:                                         LUISA:
Io? Come? Narra . . .                          I? How? Tell me . .
MILLER:                                        MILLER:
Sembianza e nome colui mentì!                  He lied about appearance and his name!
LUISA:                                         LUISA:
Carlo? Fia ver?                                Carlo? Could it be true?
MILLER:                                        MILLER:
Del Conte di Walter figlio,                    He is the son of the Count of Walter
qual comanda il padre,                         Who is commanded by his father
egli a stringer s'appresta                     To prepare to bind himself
splendide nozze.                               to a splendid marriage.

                                                                                          11
LUISA:                                      LUISA:
Ria menzogna è questa. Esser non puote.     This is a wicked lie. It could not be…
MILLER:                                     MILLER:
Dal castello io vengo,                      I come from the castle,
giunta è la sposa.                          The bride has arrived.
LUISA:                                      LUISA:
Taci!                                       Be quiet!
Uccider vuoi tua figlia?                    Do you want to kill your daughter?
MILLER:                                     MILLER:
Un seduttore accolse dunque                 So, did my roof welcome
il tetto mio?                               a seducer?
(aggirandosi per la stanza pieno d'ira,     (Pacing around the room full of anger,
trovasi dinanzi alla sua vecchia divisa     he finds himself before his old arms
che pende dal muro)                         which hang on the wall)
Per questa d'onore assisa,                  By this livery of honour
che il mio petto un giorno coprì,           Which once covered my breast,
vendetta io giuro!                          I swear vengeance!
LUISA: (spaventata)                         LUISA: (terrified)
Padre!                                      Father!
Scene X                                     Scene X
Rodolfo, e Detti                            Rodolfo, and above
RODOLFO:                                    RODOLFO:
(ancor sulla soglia, donde ha udito         (still on the threshold where he heard
l'ultima parte del colloquio)               the last part of the speech)
Luisa, non temer.                           Luisa, do not fear. The promise made by
Non furo bugiarde le promesse di questo     these lips was not a lie. I see truly that
labbro. Il velo, ben veggo, è tolto;        the veil has been torn,
ma cangiato il nome,                        But although the name is changed
è sempre il cor lo stesso.                  My heart is always the same
MILLER:                                     MILLER:
Che intendi?                                What do you mean?
LUISA:                                      LUISA:
Ahimè!                                      Alas!
(Rodolfo pone Luisa in ginocchio a'         (Rodolfo puts Luisa on her knees at the
piedi di Miller, e prostrandosi anch'esso   feet of Miller and also prostrating
stringe nella sua                           himself, squeezes
la destra di lei)                            her right hand with his)
RODOLFO:                                    RODOLFO:
Son io tuo sposo!                           I am your husband!
Il padre testimone e Dio                    I call your father and God as
chiamo del giuramento.                      Witnesses of this oath
MILLER:                                     MILLER:
                                                                                     12
Ahi, sconsigliato!                    Ah, rash man!
E chi sottarci                        And who can keep us
all'ira potrà del Conte?              from the anger of the Count?
LUISA:                                LUISA:
Io gelo!                              I'm cold with fear!
RODOLFO:                              RODOLFO:
A me soltanto e al cielo              To me and to Heaven alone
arcan tremendo è manifesto!           Has a terrible secret been revealed
Arcano che da me rivelato             A secret which if I revealed it
a piè cadermi farebbi il Conte!       Would make the Count fall at my feet!
Alcun s'avanza . . .                  Someone is coming .
è desso! Mio padre!                   It is he! My father!
(Entra Walter)                        (Enter Walter)
LUISA:                                LUISA:
Ah! son perduta!                      Ah! I am lost!
MILLER:                               MILLER:
Egli? Egli stesso?                    He? He himself?
Scene XI                              Scene XI
Walter e detti                        Walter and above
RODOLFO:                              RODOLFO:
1:14 Tu, signor, fra queste soglie!   You, my lord, on this threshold!
A che vieni?                          Why have you come here?
WALTER:                               WALTER:
A che? Nol rese lo spavento che vi    Why? didn't the terror which strikes you
coglie assai chiaro, assai palese?    make it very clear, very evident?
Del mio dritto vengo armato           I come armed by my right
a stornar colpevol tresca.            To avert a guilty love affair.
MILLER, LUISA                         MILLER, LUISA
Che?!                                 What?!
RODOLFO:                              RODOLFO:
L'accento scellerato                  Let those villainous words
più dal labbro mai non t'esca,        Never fall from your lips again,
puro amor ne infiamma il petto,       Pure love inflames our breasts,
oltraggiarlo ad uom non lice.         No man is allowed to insult it.
WALTER:                               WALTER:
Puro amor l'amore abbietto            Pure love, the debased love
di venduta seduttrice?                Of a sold seductress?
LUISA, RODOLFO, MILLER:               LUISA, RODOLFO, MILLER:
Ah!                                   Ah!
(Rodolfo snuda la spada)              (Rodolfo draws his sword)
RODOLFO:                              RODOLFO:

                                                                              13
La vita mi donasti!                         You gave me life!
                                            (sheathing his sword)
Lo rimembra . . .                           Remember this . .
t'ho pagato ora il dono!                    I have now paid you for the gift1
MILLER:                                     MILLER:
A me portasti grave insulto!                You offered me a serious insult!
Io fui soldato! Trema!                      I was a soldier! Tremble!
LUISA:                                      LUISA:
O Dio!                                      O God!
MILLER:                                     MILLER:
Mi ribollisce nelle vene il sangue ancor.   The blood still boils in my veins.
WALTER:                                     WALTER:
Ardiresti?                                  Do you dare this?
MILLER:                                     MILLER:
Tutto ardisce padre                         A father whose honour is offended
offeso nell'onor!                           dares everything.
WALTER:                                     WALTER:
Folle, or or ti pentirai                    Madman, you will be sorry for your
dell'audacia! Olà!                          boldness right now! Hey!
Scene XII                                   Scene XII
Accorre un drappello d'arcieri, seguito     A troop of archers run up followed by
da Laura e da molti Contadini               Laura and many Peasants
ARCIERI                                     Archers
Signore?                                    My Lord
LUISA:                                      LUISA:
Giusto ciel!                                Righteous Heaven!
LAURA, CONTADINI:                           LAURA, PEASANTS:
Che avvenne mai?                            Whatever has happened?
RODOLFO:                                    RODOLFO:
E potresti, o genitore?                     How could you, o parent?
LAURA, CONTADINI:                           LAURA, PEASANTS:
Ei suo figlio!                              He is his son!
WALTER:                                     WALTER:
Arretra, insano!                            Stand back, madman!
RODOLFO:                                    RODOLFO:
Odi prima . . .                             First, listen. .
WALTER:                                     WALTER:
Udir non vo'.                               I don't want to listen.
Ambo in ceppi.                              Put them both in chains

                                                                                    14
LAURA, CONTADINI                        LAURA, PEASANTS
Ah!                                     Ah!
MILLER:                                 MILLER:
Disumano!                               Inhuman monster!
LUISA:                                  LUISA:
(caldendo alle ginocchia di Walter)     (falling to her knees before Walter)
Al tuo piè . . .                        At your feet . . .
MILLER: (rialzandola)                   MILLER: (raising her)
Prostrata! . . . No!                    Kneeling! . . . No!
1:15 Fra'mortali ancora oppressa        Amongst mortals innocence
non è tanto l'innocenza,                is not yet so oppressed
che si vegga genuflessa                 that it must be seen kneeling
d'un superbo alla presenza.             In the presence of an arrogant man.
A quel Dio ti protra innante            Kneel before that God
de' malvagi punitor,                    Who punishes evil; not to one who looks
non a tal che ha d'uom sembiante,       like a man, but has the heart of a wild
e di belva in petto il cor.             beast in his chest.
RODOLFO:                                RODOLFO:
Foco d'ira è questo pianto . . .        These tears are the fire of anger
cedi . . . cedi all'amor mio . . .      Yield, yield to my love…
WALTER:                                 WALTER:
Tu piegarti, tu, non io,                You must bend, you, not I
devi o figlio, cieco, ingrato.          O blind, ungrateful son.
RODOLFO:                                RODOLFO:
Non voler quel nodo infranto,           Do not wish to break that knot
che tra noi formava Iddio.              Which God bound between us.
WALTER:                                 WALTER:
Il mio cenno, il voler mio              My order, my will
è immutabil come il fato!               Is as unchangeable as fate!
LUISA:                                  LUISA:
Ad immagin tua creata,                  Was I not created in your image
o Signore, anch'io non fui?             My Lord?
E perchè son calpestata                 And why am I trodden down
or qual fango da costui?                Like mud by that man?
Perchè? perchè?                         Why? Why?
Deh, mi salva . . . deh, m'aita . . .   God, save me…God, help me .
deh! non m'abbia l'oppressor!           God! Don't let the tyrant have me!
Il tuo dono, la mia vita                Rather take back your gift,
pria riprenditi, Signor!                My life, Lord!
RODOLFO:                                RODOLFO:
Cedi all'amor mio,                      Yield to my love,
ah padre, cedi!                         ah father, yield!
                                                                               15
Negro vel mi sta sul ciglio!                 A black veil covers my brow!
Ho l'inferno in mezzo al cor!                I have Hell in my heart!
Un istante ancor son figlio!                 Just for a moment, I am still your son!
Un instante ho padre ancor!                  Just for a moment I still have a father1
WALTER:                                      WALTER:
Piegarti devi, non io, o figlio ingrato.     You must bend, not I, O ungrateful son.
                                             To Luisa and Walter
Fra il suo core e il cor paterno             Between his heart and the heart of his
frapponeste                                  father, you have interposed
un turpe amor.                               an indecent love.
Non può il ciel, non può l'inferno           Neither Heaven nor Hell will be able to
involarvi al mio furor!                      bear you away from my anger now!
LAURA, ALCUNI CONTADINI:                     LAURA, PEASANTS:
Il suo pianto al pianto sforza!              Her tears force us to cry!
Il suo duolo spezza il cor!                  Her sorrow pierces the heart!
ARCIERI                                      ARCHERS
Obbedirlo a tutti è forza!                   All must obey him!
Egli è padre, egli è signor!                 He is the father, he is the lord!
WALTER:                                      WALTER: (to the Archers)
I cenni miei si compiano.                    Fulfil my orders.
RODOLFO:                                     RODOLFO:
(mettendosi avanti a Luisa col ferro         (Placing himself in front of Luisa with a
sguainato)                                   drawn sword)
Da questo acciar svenato                     Slain by this sword will the rash man fall
cadrà chi temerario s'avanza.                that comes forward.
WALTER:                                      WALTER:
Forsennato!                                  Madman!
(prende Luisa e la spinge fra gli arcieri)   (takes Luisa and pushes her towards the
                                             archers)
In me lo scaglia.                            Let the blow be hurled at me.
RODOLFO:                                     RODOLFO:
O rabbia!                                    O I burn with anger1
Se tratta è fra catene la sposa mia,         If my bride is dragged off in chains
nel carcere giuro seguirla.                  I swear to follow her into prison.
WALTER:                                      WALTER:
Ebbene, la segui.                            Well then, follow her.
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Ah! pria che l'abbiano quei vili in preda,   Ah! Before these evil men have her as
il core io le trapasso.                      their prey I will pierce her heart
(lanciandosi fra gli arcieri, e mettendo     (throws himself amongst the archers and
la punta della spada                         places the point of his sword
sul petto di Luisa)                          to Luisa's breast)

                                                                                        16
WALTER:                                  WALTER:
Uccidila. Che tardi?                     Kill her. Why delay?
RODOLFO:                                 RODOLFO:
O mio furor!                             O my fury! Ah! I have tried everything,
Ah! tutto tentai, non restami            there remains to me
che un infernal consiglio                only an infernal expedient
se crudo, inesorabile                    if cruel, inexorable
tu rimarrai col figlio.                  you remain to your son.
Trema! Svelato agl'uomini                Be afraid! It will be revealed to mankind
sarà dal labbro mio                      From my lips
come giungesti ad essere                 How you came to be
Conte di Walter!                         The Count of Walter
(Esce rapidamente)                       (exits rapidly)
WALTER                                   WALTER:
Dio! Rodolfo . . .                       God! Rodolfo . . .
m'odi . . . arrestati . . .              Listen to me. Stop . . .
costei lasciate, è libera!               Leave that woman, she is free!
LAURA, CONTADINI, ARCIERI:               LAURA, PEASANTS, Archers:
Fia ver!                                 May it be true!
LUISA, MILLER:                           LUISA, MILLER:
Pietoso ciel!                            Merciful Heaven!
(Gli Arcieri partono: Luisa cade in      (The Archers leave: Luisa falls to her
ginocchio mezzo svenuta: gli altri le    knees half fainting, the others rush to
accorrono d'intorno).                    surround her)
ATTO SECONDO                             ACT Two
Scene I                                  Scene I
Interno della casa di Miller. Laura e    Inside Miller's house. Laura and
Contadini, poi Luisa                     Peasants, then Luisa
LAURA, CONTADINI: (accorrendo agitati)   LAURA, PEASANTS: (running up agitated)
1:16 Ah! Luisa, Luisa, ove sei?          Ah! Luisa, Luisa, where are you?
LUISA: (uscendo)                         LUISA: (coming out)
Chi m'appella?                           Who is calling me?
Voi certo recate                         You certainly have
tristo annunzio!                         a sad announcement to make!
LAURA:                                   LAURA:
Pur troppo!                              Only too sad!
CONTADINI:                               PEASANTS:
E tu dei ascoltarlo.                     And you must hear it
LUISA:                                   LUISA:
Parlate, parlate.                        Speak, speak.
LAURA, CONTADINI:                        LAURA, PEASANTS:
                                                                                   17
Al villaggio dai campi tornando      To the village from the fields around
della roccia per ripido calle,       Down the steep path down the cliff
un fragor, che veniasi accostando,   A clamour which approached us,
a noi giunse dall'ima convalle;      Reached us from the deep vale
eran passi e minaccie d'armati,      There were footsteps and the threats of
cui d'ambascia una voce frammista;   armed men, amongst which was an
al ciglion della rupe affacciati     anguished voice; On the brow of the cliff
ne colpì deplorabile vista!          we were struck by a terrible sight!
Crudi sgherri traenti                Cruel assassins dragging off
un vegliardo fra catene!             an old man in chains!
LUISA:                               LUISA:
Ah! mio padre!                       Ah! My father!
LAURA, CONTADINI                     LAURA, PEASANTS
Fa cor.                              Take heart
Havvi un Giusto, un Possente         You have a righteous, powerful God
che il guardo tien rivolto           Who keeps a watch over
sui miseri ognor!                    Over all his suffering people!
LUISA:                               LUISA:
O padre, o padre mio!                O father, O my father!
(s'incammina per uscire)             (turns to leave)
LAURA:                               LAURA:
Dove?                                Where are you going?
LUISA:                               LUISA:
Al castello.                         To the castle
(Entra Wurm)                         (Enter Wurm)
LAURA, CONTADINI                     LAURA, PEASANTS
Wurm!                                Wurm!
Scene II                             Scene II
Wurm e Detti                         Wurm and above
WURM: (a Luisa)                      WURM: (a Luisa)
Ascoltarmi è d'upo.                  You must listen to me
(ai contadini)                       (to the Peasants)
Uscite.                              Get out.
LUISA:                               LUISA:
(Io gelo!)                           (I've gone cold1)
LAURA, CONTADINI                     LAURA, PEASANTS
Havvi un Giusto, un Possente, ecc.   You have a righteous, powerful God
WURM:                                WURM:
1:17 Il padre tuo . . .              Your father . . .
LUISA:                               LUISA:
Finisci.                             Go on.

                                                                           18
WURM:                                    WURM:
Langue in dura prigion.                  Languishes in hard imprisonment.
LUISA:                                   LUISA:
Reo di che fallo?                        Guilty of what crime?
WURM:                                    WURM:
Ei, del Conte vassallo,                  He, the vassal of the Count, dared to
farlo d'oltraggi                         abuse and make threatening gestures at
e di minacce segno ardì!                 him! The crime is serious and the
Grave il delitto, grave la pen fia!      punishment will be.
LUISA:                                   LUISA:
D'interrogarti io tremo!                 I fear to ask you further!
WURM:                                    WURM:
Che val tacerlo?                         What is the use of keeping quiet?
Sul canuto suo crin pende la scure.      The axe hangs over his white head.
LUISA:                                   LUISA:
Ah! Taci, taci!                          Ah! Quiet, quiet!
WURM:                                    WURM:
Eppure, tu puoi salvarlo.                Nevertheless, you can save him.
LUISA:                                   LUISA:
Io? Come?                                I? How?
WURM:                                    WURM:
A te m'invia l'offesa Conte:             The offended Count sent me:
un foglio vergar t'impone,               To get you to write a letter,
e prezzo ne fia                          And the reward will be
lo scampo di tuo padre.                  the escape of your father.
LUISA:                                   LUISA:
Un foglio?                               A letter?
WURM:                                    WURM:
(accennando a Luisa una tavola, su cui   (indicating a table to Luisa, on which
v'ha l'occorrente per scrivere)          were writing implements)
Scrivi!                                  Write!
"Wurm, io giammai Rodolfo non amai"      "Wurm, I never loved Rodolfo "
(Luisa scrive)                           (Luisa writes)
"Il suo lignaggio erami noto,            "His lineage was known to me,
e volli stringerlo fra mie reti . . ."   And I wanted to bind him in my nets."
LUISA:                                   LUISA:
E deggio?                                And must I do this?
WURM:                                    WURM:
Dei salvar tuo padre.                    You must, to save your father.
(Luisa scrive)                           (Luisa writes)

                                                                                  19
"Ambizion mi vinse…tutto svanì             "Ambition won me over. It has all faded
perdona.                                   away, forgive me,
Ritorno al primo affetto,                  I return to my first love,
e di Rodolfo ad evitar gli sdegni,         And in order to avoid Rodolfo's anger
come la notte regni,                       When night has come,
vieni, ed insieme fuggirem."               Come and we will flee together."
LUISA:                                     LUISA:
Che!                                       What!
WURM:                                      WURM:
Scrivi.                                    Write.
LUISA:                                     LUISA:
E segnar questa mano                       And could this hand
potrebbe l'onta mia?                       Sign my shame?
Lo speri invano.                           You hope it in vain.
1:18 Tu puniscimi, o Signore,              Punish me o lord, if I have offended you
se t'offesi e paga io sono                 and I will be contented
ma de' barbari al furore                   But don't abandon me
non lasciarmi in abbandono.                To the fury of barbarous men.
A scampar da fato estremo                  To let my innocent parent
innocente genitor                          Escape his deadly fate
chieggon essi, a dirlo io fremo,           They ask, I tremble to say it,
chieggon essi                              They ask for
della figlia il disonor!                   the dishonour of his daughter
WURM:                                      WURM:
Qui nulla s'attenta imporre al tuo core;   No one here is trying to impose
tu libera sei.                             on your heart. You are free.
Ti lascio.                                 I'm leaving you.
LUISA:                                     LUISA:
Spietato! E il misero vecchio?             Heartless man! And the poor old man
WURM:                                      WURM:
L'udisti: egli muore.                      You heard. He dies.
LUISA:                                     LUISA:
E libera io sono!                          And I am free!
(dando il foglio a Wurm)                   (giving the paper to Wurm)
Il foglio è vergato.                       The paper is written.
WURM:                                      WURM:
Sul capo del padre,                        On the head of your father, swear to me
spontaneo lo scritto,                      that if necessary, you will say
Luisa, mi giura                             that it was written
 che all'uopo dirai.                       of your own free will
LUISA:                                     LUISA:
Lo giuro.                                  I swear it.

                                                                                  20
WURM:                                 WURM:
Un sol cenno ancor                    There is only one more thing
t'è prescritto.                       you have to do.
LUISA:                                LUISA:
Io t'odo.                             I'm listening to you.
WURM:                                 WURM:
Al castello venirne dovrai,           You must come to the castle,
ed ivi al cospetto di nobil signora   And there the presence of the noble lady
accesa mostrati . . . di Wurm.        You must show passion for Wurm.
LUISA:                                LUISA:
Di te?                                For you?
WURM:                                 WURM:
Acerba è la prova!                    It is a harsh trial!
LUISA:                                LUISA:
No.                                   No.
WURM:                                 WURM:
Duolmi!                               You pain me!
LUISA:                                LUISA:
Ed allora?                            And then?
WURM:                                 WURM:
Allora . . .                          Then. . .
LUISA:                                LUISA:
Mio padre?                            My father?
WURM:                                 WURM:
Fia salvo.                            Will be saved
LUISA:                                LUISA:
Mercè.                                Mercy
1:20 A brani, a brani, o perfido      Into pieces o wicked man
il cor tu m'hai squarciato!           You have torn my heart into pieces
Almen t'affertta a rendermi           At least hasten to give me back
il padre, il padre sventurato.        My father, my unfortunate father.
Di morte il fero brivido              The quiver of death's sword
tutta m'invade omai.                  Now completely invades me.
Mi chiuda almeno i rai                At least let the hand of my father
la man del genitore!                  Close my eyes!
WURM:                                 WURM:
Coraggio: il tempo è farmaco          Courage: Time is the healer
d'ogni cordoglio umano.               Of every human affliction
Di stringer la tua mano               I still nourish the hope
speranza nutro ancor.                 Of obtaining your hand.

                                                                            21
Scene III                                Scene III
Il castello: appartamento di Walter.     The castle: Walter's apartment. Walter,
Walter, Wurm, Federica                   Wurm, Federica
WALTER:                                  WALTER:
2:1 Egli delira: sul mattin degli anni   He is deluded: In the morning
vinta da cieco affetto                   of one's years, reason is often
spesso è ragion!                         vanquished by blind affection!
Del senno empia il difetto               Let the father make up for
pel figlio il padre!                     the lack of sense in his son.
L'opra mia si compia,                    Let my task be completed
nulla cangiar mi debbe:                  Nothing must change me:
esser pietoso crudeltà sarebbe.          it would be cruel to be kind.
Scene IV                                 Scene IV
Wurm e detti                             Wurm and above
WALTER:                                  WALTER:
Ebben?                                   Well?
WURM:                                    WURM:
Tutte apprestai della trama le fila.     I have prepared all the details of the plot.
WALTER:                                  WALTER:
Oh! di': Luisa?                          Oh! Tell me, Luisa?
WURM:                                    WURM:
Come previdi già, vinta,                 As you foresaw, vanquished
conquisa da crudelo spavento,            Conquered by cruel fear,
alle minaccie s'arrendea;                She surrendered to the threats. She is
per calle recondito qui tratta verrà.    being brought here by a hidden path
WALTER:                                  WALTER:
Ma il foglio?                            But the letter?
WURM:                                    WURM:
Compra man recar lo deve                 A paid henchman must give it
a Rodolfo;                               to Rodolfo
la vittoria è certa!                     Victory is certain!
Eppur dal primo assalto                  Nevertheless I don't understand
qual poter vi respinse                   what power pushed you back
io non intendo!                          from the first assault!
WALTER:                                  WALTER:
Inatteso periglio!                       Unexpected danger!
Del figlio una minaccia!                 A threat from my son!
Ingrato figlio!                          My ungrateful son!
2:2 L'alto retaggio non ho bramato       I wanted the noble heritage
di mio cugino, che sol per esso!         of my cousin only for my son!
Ad ottenerlo, contaminato                To get it, I contaminated myself with
mi son pur troppo di nero eccesso!       only too dark a violent crime.


                                                                                  22
WURM:                                     WURM:
In punto feci del mio signore             I put an end to my lord
nel palesarvi la mente ascosa!            by revealing his hidden thoughts to you!
A me, cui sempre fidava il core,          To me, to whom he always entrusted his
scovrì la scelta ei d'una sposa.          heart, he revealed his choice of a wife.
WALTER:                                   WALTER:
Timori nacquero in me ben tristi!         Such sad fears are born in me!
WURM:                                     WURM:
Aver quel nodo figli potea!               That bond could have had sons
WALTER:                                   WALTER:
Ad acquetarmi tu suggeristi               You suggested a horrible means
orribil mezzo!                            To reassure me!
WURM:                                     WURM:
Varcar dovea l'irta foresta notturno il   The Count had to cross the rugged forest
Conte. Noi l'appostammo, e . . .          at night. We ambushed him and . . .
WALTER:                                   WALTER:
Non seguir . . .                          Don't continue .
Sento dizzarsi le chiome in fronte!       I can feel the hair on my head standing
Tutto il mio sangue rabbrividir!          up. All my blood runs cold!
WURM:                                     WURM:
È ver, che giova parlar d'evento          Is it true, what use is it to speak of the
cui notte eterna fra' suoi misteri,       event which eternal night has already
ha già sepolto?                           buried amongst its secrets?
WALTER:                                   WALTER:
Sepolto?                                  Buried?
WURM:                                     WURM:
Spento il sire antico da' masnadieri,     The ancient lord was killed by bandits,
qual noi spargemmo, tutti han creduto.    Thus we spread the word, all believed it.
WALTER:                                   WALTER:
No, tutti! Al rombo mio figlio accorse    Not all! At the noise of our armies,
dell'armi nostre . . . non era muto       my son came running up...those lips
ancor quel labbro!                        are not yet silent
WURM:                                     WURM:
Che intendo! Ah! forse? . . .             What do I hear! Ah! Perhaps?
WALTER:                                   WALTER:
In quel supremo, terribil punto           In that final, terrible moment
Walter nomava . . .                       He named Walter.
WURM:                                     WURM:
Chi?                                      Who?


                                                                                       23
WALTER:                                   WALTER:
Gli assassin!                             The murderers!
WURM:                                     WURM:
O me perduto!                             O I am lost!
WALTER:                                   WALTER:
Sol tu? Congiunto                         Only you? Hasn't Satan joined
non t'ha Satanno a' miei destini?         your fate To mine?
2:3 O meco incolume sarai, lo giuro,      Either you will be unhurt with me, I swear
o sul patibolo verrò con te.              it, or I will come to the scaffold with you.
WURM:                                     WURM:
(Più questo capo non è sicuro!            (My head is no longer safe!
Potria del ceppo cadere a piè!)           I might fall at the foot of the block!)
WALTER:                                   WALTER:
2:4 Vien la Duchessa!                     The Duchess is coming
Scene V                                   Scene V
Federica, e Detto                         Federica, and Above
FEDERICA:                                 FEDERICA:
Conte!                                    Count!
(Ad un segno di Walter, Wurm si ritira)   (At a sign from Walter, Wurm
                                          withdraws)
WALTER:
Il detto mio confermo:                    WALTER:
di Rodolfo nel sen,                       I confirm my words:
qual d'un infermo il delirio,             Like the ravings of a sick man
s'apprese amor che spento fia.            a love seized Rodolfo's heart
                                          which will be extinguished.
FEDERICA:
Spento?                                   FEDERICA:
                                          Extinguished?
WALTER:
Ed in breve.                              WALTER:
                                          And soon.
FEDERICA:
Io temo!                                  FEDERICA:
                                          I'm afraid!
WALTER:
Indarno; di Luisa il core                 WALTER:
mai Rodolfo non ebbe;                     No need; Rodolfo never had
d'altri è colei.                          Luisa's heart;
                                          She belongs to another.
FEDERICA:
Fia vero? E chi potrebbe attestarlo?      FEDERICA:
                                          Could it be true? And who may be able
                                          to certify this?
WALTER:
Ella stessa.                              WALTER:
                                          She herself.

                                                                                    24
FEDERICA:                                FEDERICA:
Ella!                                    She!
WALTER:                                  WALTER:
Qual tu chiedesti qui fu condotta.       Just as you asked she was brought here
FEDERICA:                                FEDERICA:
Già:!                                    Already!
WALTER:                                  WALTER:
Non lo volesti?                          Don't you want it?
Scene VI                                 Scene VI
La Duchessa siede, cercando ricomporsi   The Duchess sits, seeking to recover
dal suo turbamento. Walter apre una      from her perturbation. Walter opens a
porta segreta, donde esce Luisa,         secret door from which comes Luisa,
accompagnata da Wurm.                    accompanied by Wurm.
WALTER:                                  WALTER:
Presentarti alla Duchessa                Luisa, you must present yourself
Puoi Luisa - Intendi?                    To the Duchess - Do you understand?
DUCHESSA: (Con sussiego)                 DUCHESSE: (haughtily)
Appressa.                                Come closer
WURM: (Piano a Luisa)                    WURM: (Quietly to Luisa)
Ti rammenta in qual periglio             Remember what danger
È tuo padre!                             your father is in.
LUISA:                                   LUISA:
(O mio terror!)                          (O my fear!)
FEDERICA:                                FEDERICA:
(Dolce aspetto!                          (A gentle appearance!
Il volto, il ciglio,                     Her face, her brow
tutto spira in lei candore!)             All breathes of her innocence!)
LUISA:                                   LUISA:
(A costei sarà concesso,                 (To her will be granted
quanto il ciel m'avea promesso!)         all that Heaven had promised to me!)
FEDERICA:                                FEDERICA:
Mi par che manchi in te coraggio         It seems that you lack the courage
d'erger gl'occhi al mio sembiante!       To raise your eyes to my face!
WALTER:                                  WALTER:
Ella nata in un villagio!                She was born in a village!
WURM:                                    WURM:
D'alta dama or tratta innante!           Now brought before a noble lady!
LUISA:                                   LUISA:
(Rea fucina d'empie frodi                (those people are the false forgers

                                                                                 25
son costor!)                         of wicked fraud)
FEDERICA:                            FEDERICA:
Luisa, m'odi.                        Luisa, listen to me.
Far mi puote un sol tuo detto        A single word from you
sventurata, o appien felice!         Can make me unhappy or completely
Non mentir! Ma no, l'aspetto         happy! Don't lie! But no, you don't
tu non hai di mentitrice!            Look like a liar!
LUISA:                               LUISA:
(Chi soffrì maggior affanno!)        (Whoever suffered greater distress!)
FEDERICA:                            FEDERICA:
Ami tu?                              Do you love?
LUISA:                               LUISA:
(Destin tiranno!)                    (Tyrant fate!)
FEDERICA:                            FEDERICA:
Ami tu?                              Do you love?
LUISA:                               LUISA:
Amo.                                 I love.
FEDERICA:                            FEDERICA:
E chi? Chi?                          And who? Who?
LUISA:                               LUISA:
Wurm!                                Wurm!
(Indegno!)                           (Unworthy man!)
FEDERICA:                            FEDERICA:
Ma Rodolfo?                          But Rodolfo?
LUISA:                               LUISA:
Fra noi venne sconosciuto.           He came amongst us as a stranger
A qual disegno io lo ignoro.         For what scheme I don't know.
FEDERICA:                            FEDERICA:
E non ottenne mai d'amor lusinghe,   And did he ever obtain a false promise
accenti da Luisa?                    of love, From the words of Luisa?
LUISA:                               LUISA:
(Quai momenti!)                      (What terrible times!)
FEDERICA:                            FEDERICA:
Di'.                                 Speak.
LUISA:                               LUISA:
No! Mai.                             No! Never.
FEDERICA:                            FEDERICA:
(La speme in cor mi si avviva!)      (Hope revives in my heart!)


                                                                              26
LUISA:                             LUISA:
(Esulta!)                          (She rejoices!)
FEDERICA:                          FEDERICA:
Parmi - sì -                       It seem to me, yes,
cangiasti di colore!               You have changed colour!
Ah! che fia? Non ingannarmi!       Ah! What is happening? Don't deceive
Non tradir te stessa!              me! Don't betray yourself!
LUISA:                             LUISA:
(O cielo!)                         (O Heavens!)
WALTER:                            WALTER:
(Oserebbe?)                        (Would she dare?)
FEDERICA:                          FEDERICA:
Parla.                             Speak.
WURM:                              WURM:
(Io gelo!)                         (I'm cold with fear!)
FEDERICA:                          FEDERICA:
Dell'arcano squarcia il manto      Tear the cloak of secrecy
se un arcano in sen tu chiudi.     If you hide a secret in your breast.
LUISA:                             LUISA:
Io . . .                           I…
FEDERICA:                          FEDERICA:
Favella.                           Speak.
WALTER:                            WALTER:
Sì, per quanto ami il padre!       Yes, by the love you bear your father!
LUISA:                             LUISA:
(Il padre! O crudi!)               (My father! O cruel men!)
WURM:                              WURM:
Via, che tardi?                    Come, what's the delay?
FEDERICA:                          FEDERICA:
Ebben?                             Well?
LUISA: (accennando Wurm)           LUISA: (indicating Wurm)
Lo stesso da Luisa udrete ognor,   You will hear always hear the same from
che alimento sol per esso          Luisa, That I nurtured only for him
fido, immenso, ardente amore!      A faithful, immense, ardent love!
(Come celar le smanie              (How can I hide the longings
del mio geloso amore?              Of my jealous love?
Ahimé, l'infranto core             Alas, I can no longer bear
più reggere non può!               my broken heart!
Se qui rimango, esanime            If I remain, I will fall

                                                                            27
a' piedi suoi cadrò!)                      Lifeless at her feet!)
FEDERICA:                                  FEDERICA:
(Un sogno di letizia                       (I seem to see and hear
par quel ch'io veggo e sento! . . .        A dream of joy! . . .
No, mai sì gran contento                   No, This soul has never felt
quest'alma non provò!                      Such great happiness!
Frena, mio core, i palpiti,                My heart, slow you beatings
o di piacer morrò)                         Or I will die of happiness)
WALTER E WURM:                             WALTER WURM:
(Pinto ha di vivo giubilo                  (Lively rejoicing has painted on her
il sorridente viso!                        A smiling face!
Fortuna in quel sorriso                    Fortune shines propitious
propizia balenò!                           In that smile!
Ben io fermarla, e stringerne              I well know how to stop her and grasp
l'infido crin saprò)                       her faithless hair)
(La Duchessa si ritira, seguita da         (The Duchess withdraws followed by
Walter; Wurm riconduce Luisa per           Walter; Wurm leads Luisa out by the
l'uscio segreto).                          secret door).
Scene VII                                  Scene VII
Giardino pensile del castello. Rodolfo     The hanging garden of the castle.
viene precipitoso da un appartamento.      Rodolfo comes rushing from the
Ha il foglio di Luisa tra le mani; un      apartment. He has Luisa's letter in his
contadino lo segue.                        hands, a peasant follows him.
RODOLFO:                                   RODOLFO:
2:5 Il foglio dunque?                      What of the letter?
CONTADINO:                                 PEASANT:
Io tutto già vi narrai!                    I have already told you everything
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Mi giova udirlo ancor.                     It will help me to hear it again.
CONTADINO:                                 PEASANT:
Segreta e viva prece a man giunte mi fe'   Luisa begged me secretly and strongly,
Luisa,                                     with joined hands
onde recarlo a Wurm . . .                  so I brought it to Wurm
RODOLFO:                                   RODOLFO:
E d'evitar la mia presenza . . .           And to avoid my presence. . .
CONTADINO                                  PEASANT
Mi repeté più volte.                       She repeated it several times.
Sospetto incerto di non so qual trama,     An uncertain suspicion of I know not
e speme di mercede                         what plot and hope of reward
a voi m'han tratto.                        has brought me to you.
RODOLFO: (gettandogli una borsa)           RODOLFO: (throwing him a purse)
Esci.                                      Go.

                                                                                     28
(Il contadino esce)                         (The peasant goes)
Olà?                                        Hey?
(Comparisce un servo)                       (A servant appears)
Wurm.                                       Wurm.
(Il servo parte)                            (The servant leaves)
Oh! fede negar potessi                      Oh! If only I could deny faith
agl'occhi miei!                             in my own eyes!
Se cielo e terra, se mortali ed angeli      If Heaven and earth, if mortals and
attestarmi volesser ch'ella non è rea,      angels wanted to bear witness to me that
mentite! io risponder dovrei, tutti         she is not false, "you lie!" I would have
mentite.                                    to reply, "you are all lying".
(mostrando il foglio)                       (Showing the letter)
Son cifre sue! Tanta perfidia! Un'alma      That is her handwriting! Such treachery!
sì nera! sì mendace!                        Such a black soul! So mendacious
Ben la conobbe il padre!                    My father knew her well! But then, the
Ma dunque i giuri, le speranze, la gioia,   promises, the hopes, the joy
le lagrime, l'affanno?                      The tears, the anguish?
Tutto è menzogna, tradimento, inganno!      All is a lie, treachery, deception!
2:6 Quando le sere al placido               When, in the evenings,
chiaror d'un ciel stellato                  in the peaceful glimmer of a starry sky,
meco figgea nell'etere                      With me she fixed
lo sguardo innamorato,                      her loving glance towards the heavens
e questa mano stringermi                    and I felt this hand of min
dalla sua man sentia . . .                  pressed by her hand….
ah! mi tradia!                              ah! She betrayed me!
Allor, ch'io muto, estatico                 Then, When I silent and ecstatic
da' labbri suoi pendea,                     Hung on her every word,
ed ella in suon angelico,                   And with angelic tones she said,
"amo te sol" dicea,                         "I love only you"
tal che sembrò l'empireo                    so that it seemed that Paradise
aprirsi all'alma mia!                       Opened to my soul!
Ah! mi tradia!                              Ah! She betrayed me
Scene VIII                                  Scene VIII
Wurm e Detto                                Wurm and Above
WURM:                                       WURM:
2:7 Di me chiedeste?                        You asked for me?
RODOLFO:                                    RODOLFO:
Appressati.                                 Come here.
(gli porge il foglio)                       (gives him the paper)
Leggi.                                      Read it.
(Wurm lo legge)                             (Wurm reads it)
Ad entrambi è questa ora di morte.          To both is this the hour of death.
WURM:                                       WURM:
Oh!                                         Oh!
RODOLFO:                                    RODOLFO:

                                                                                   29
(presentandogli due pistole)            (offering him two pistols)
Scegliere tu dèi.                       You must choose.
WURM:                                   WURM:
(cercando di allontanarsi)              (trying to get away)
Signor . . .                            Sir . . .
RODOLFO:                                RODOLFO:
T'arresta . . .                         Stop . . .
Meco ad un punto solo                   You and I must fall to the ground dead
spento cader al suolo t'è forza . . .   On the same time
WURM:                                   WURM:
(Inferno aiutami!)                      (Hell help me!)
(Scarica la pistola in aria).           (Fires the piston in the air)
Scene IX                                Scene IX
Accorrono d'ogni parte armigeri e       Armed soldiers and attendants run up
famigliari, seguiti da Walter. Wurm     from every side, followed by Walter.
confondendosi tra i sopravvenuti,       Wurm mingling with the new comers
sparisce                                disappears.
SERVI                                   SERVANTS
Che avvenne? O ciel!                    What has happened? O Heavens!
RODOLFO:                                RODOLFO:
Codardo! L'ali ha viltade!              Weakling! Cowardice has wings!
SERVI                                   SERVANTS
Orribile d'ira vi splende il guardo!    Your gaze blazes terribly with anger.
WALTER:                                 WALTER:
Rodolfo!                                Rodolfo!
RODOLFO:                                RODOLFO:
Padre!                                  Father!
WALTER:                                 WALTER:
O Dio! Calmati!                         O God! Calm down!
RODOLFO: (cadendo ai piedi del padre)   RODOLFO: (falling at the feet of his father)
Ah! padre mio!                          Ah! My father!
WALTER:                                 WALTER:
Deh! sorgi! M'odi.                      Goodness! Get up! Hear me.
Abbomino il mio rigor crudele.          I hate my cruel strictness.
Abbia virtude un premio.                Virtue should have a reward.
Cedo; alla tua fede                     I yield; offer your hand
le porgi la man                         to your faithful girl
RODOLFO:                                RODOLFO:
Che ascolto! Tu vuoi . . . ?            What do I hear! You want . ?
WALTER:                                 WALTER:

                                                                                   30
Gioisci!                               Rejoice!
RODOLFO:                               RODOLFO:
Ah! stolto diverrò!                    Ah! I will be a fool!
WALTER:                                WALTER:
Qual smanie!                           What madness!
Figlio! Né pago sei?                   Son! Aren't you pleased?
RODOLFO:                               RODOLFO:
Pago?                                  Pleased?
WALTER:                                WALTER:
Sperai . . .                           I hoped
RODOLFO:                               RODOLFO:
Compiangimi!                           Pity me!
Tradito m'ha colei!                    She has betrayed me!
WALTER:                                WALTER:
Tradito!                               Betrayed!
RODOLFO:                               RODOLFO:
A me t'affretta, o morte!              Hasten to me, o death!
WALTER:                                WALTER:
No . . . vendetta!                     No . . . revenge!
RODOLFO:                               RODOLFO:
Come?                                  How?
WALTER:                                WALTER:
Altre nozze attestino                  Another marriage will bear witness
il tuo disprezzo ad essa!              Of your scorn for her!
RODOLFO:                               RODOLFO:
Che intendi?                           What do you mean?
WALTER:                                WALTER:
All'ara pronuba conduci la Duchessa.   Lead the Duchess to the marriage altar.
RODOLFO:                               RODOLFO:
Io? Sì, lo vo', lo deggio . . .        I? Yes, I want to, I must. . .
Che parlo? Ahimé, vaneggio!            What am I saying? Alas, I'm delirious.
WALTER:                                WALTER:
Rodolfo, non pentirti.                 Rodolfo, don't repent.
RODOLFO:                               RODOLFO:
Ove mi sia non so!                     I don't know where I am!
WALTER:                                WALTER:
T'arrendi a me,                        Surrender to me
tradirti il padre tuo, no, non può.    Your father, no, could not betray you

                                                                                31
RODOLFO:                                     RODOLFO:
2:8 L'ara, o l'avello apprestami.            Prepare the altar or the tomb for me.
Al fato io m'abbandono.                      I abandon myself to fate.
Non temo . . . Non desidero . . .            I'm not afraid. I do not desire,
Un disperato io sono!                        I am a desperate man!
Or la mia brama volgere                      Now I couldn't even turn my longings
nemmeno al ciel potrei,                      Towards Heaven,
ché inferno senza lei                        As Heaven would be
sarebbe il ciel per me!                      Hell without her!
WALTER:                                      WALTER:
Quell'empio cor dimentica,                   Forget that wicked heart,
quell'alma ingannatrice.                     that deceitful spirit.
Che un dì sarai felice                       Your father promises you
promette il padre a te.                      That you will be happy one day
T'arrendi a me, ecc.                         Give in to me, etc.
SERVI                                        SERVANTS
Del genitor propizio                         Trust in the benign good sense
al senno v'affidate.                         Of your father.
Nell'avvenir sperate;                        Hope in the future;
eterno il duol non è.                        Sorrow is not eternal.
(Walter seco tragge Rodolfo: tutti li        (Walter draws Rodolfo off with him, all
seguono).                                    follow him)
ATTO TERZO                                   ACT TERZO
Scene I                                      Scene I
Casa di Miller. La finestra è aperta, ed a   Miller's house. The window is open and
traverso di essa vedesi il Tempietto         through it can be seen the Church lit
internamente illuminato. Luisa scrive        from within.. Luisa writes at a table on
presso una tavola su cui arde una            which burns a lamp: On the same table
lampada: havvi sulla tavola medesima         is a hamper of fruit, and a cup full of
un cesto con frutta, ed una tazza colma      milk; in one corner of the room Laura
di latte; in un canto della stanza Laura     and other Peasants who sadly
ed altre paaesane, che mestamente            contemplate Luisa.
contemplano Luisa.
LAURA, CONTADINE:                            LAURA, Peasant girls
2:9 Come in un giorno solo,                  How, in a single day
come ha potuto il duolo                      How has sorrow been able
stampar su quella fronte                     To stamp its gloomy imprint
così funeste impronte?                       Thus on her forehead?
Sembra mietuto giglio                        She's like a lily furrowed
da vomere crudel . . .                       By a cruel plough
CONTADINE:                                   Peasant Girls
Un angiol che in esilio                      An angel who Heaven
quaggiù mandava il ciel.                     Sent down here in exile
LAURA:                                       LAURA:
                                                                                     32
Ahimè!                                    Alas! O sweet friend, don't you wish
O dolce amica, e ristorar non vuoi        To heal the frailty of your limbs with
di qualche cibo le affralite membra?      some food?
LUISA:                                    LUISA:
No.                                       No.
CONTADINE:                                Peasant girls
Cedi; all'amistà cedi, Luisa.             Yield, yield to friendship Luisa.
LUISA:                                    LUISA:
La ripugnanza mia                         Respect my aversion
rispettate . . . lo imploro.              I beg you.
(A questo labbro più non s'appresserà     (No earthly food will come near these
terreno cibo!                             lips any more!
Già col pensier delibo le celesti         In my thoughts, I already sample the
dolcezze!)                                sweetness of Heaven!)
Il tempio, amiche, perchè splende così?   The church, friends, why is it shining
Tacete?                                   like that? Why are you silent?
CONTADINE:                                Peasant Girls
Ignare siam.                              We don't know
LAURA:                                    LAURA:
La novella signoria con pompa sacra       The Count inaugurates his new lordship
inaugura il Conte.                        with a sacred ceremony.
(Luisa torna a scrivere)                  (Luisa returns to writing)
Ah! l'infelice ignori                     Ah! May the unhappy girl never know
quale rito nuzial s'appresta,             What nuptial ceremony is being
e qual esser lo sposo debbe!              prepared and who the groom is. At such
A sì crudele annunzio ella morrebbe!      a cruel announcement she would die!
Scene II                                  Scene II
Miller e Detta                            Miller and above
MILLER:                                   MILLER:
Luisa! figlia mia!                        Luisa! My daughter!
LAURA:                                    LAURA:
Qual casto amplesso                       Let us not disturb
deh! non turbiam;                         Alas! Such chaste intimacy
sia testimon soltanto                     Let God alone be the witness
tra figlia e padre Iddio!                 Between father and daughter!
(Si ritira colle compagne)                (She withdraws with the company)
MILLER:                                   MILLER:
2:10 Pallida, mesta sei!                  You are pale, sad!
LUISA:                                    LUISA:
No, padre mio, tranquilla io son.         No, my father, I am calm.
MILLER:                                   MILLER:
Del genitore, oh quanto caro              O how dearly the escape
                                                                                   33
Lo scampo a te costava!                     Of your father cost you!
Io tutto da Wurm appresi.                   I learnt everything from Wurm.
LUISA:                                      LUISA:
Tutto!?                                     Everything?
MILLER:                                     MILLER:
All'amor tuo per me rinunziasti.            You gave up your love for me.
LUISA:                                      LUISA:
È ver.                                      It is true.
(Ma in terra!)                              (But only on earth!)
MILLER:                                     MILLER:
(Quella calma è funesta!                    (How calm and sorrowful!
Il cor mi serra non so                      I know not what evil foreboding
qual rio presagio!)                         clutches at my heart!
(prende in mano il foglio)                  (takes the letter in his hand)
Che foglio è questo?                        What letter is this?
LUISA:                                      LUISA:
Al suo destin prometti,                     If you love me, O father
se m'ami, o padre,                          Promise that it will be brought
che recato ei fia.                          to its destination
(Miller apre il foglio e legge)             (Miller opens the letter and reads it)
MILLER:                                     MILLER:
"Orribil tradimento                         "A terrible betrayal
ne disgiunse, o Rodolfo;                    parted us, O Rodolfo
un giuramento                               an oath holds me back
più dir mi toglie;                          from saying more;
havvi dimora, in cui né inganno può,        There is a place where neither deception
né giuro aver possanza alcuna;              nor oath can have any power;
ivi t'aspetto; come di mezzanotte           There I await you, when at midnight
udrai la squilla, vieni . . ."              You hear the bells, come. . ."
(Gli cade il foglio di mano)                (The letter falls from his hand)
Sotto al mio piè il suol vacilla!           The ground sways beneath my feet!
(Resta un momento ambasciato e              (He remains a moment anguished and
silenzioso, indi volgesi a Luisa con voce   silent , then he turned to Luisa with a
tremula)                                    trembling voice)
Quella dimora . . .                         What place . . .
Mancarmi sento!                             I feel faint!
Quella dimora saria? . . .                  What place will it be? . .
LUISA:                                      LUISA:
La tomba.                                   The grave
Perché t'invade sì gran spavento?           Why are you filled with such great terror
MILLER:                                     MILLER:
Ah! sul mio capo un fulmin piomba!          Ah! A thunderbolt falls on my head!


                                                                                     34
LUISA:                                      LUISA:
2:11 La tomba è un letto sparso di fiori,   The grave is a bed scattered with flowers
in cui del giusto                           In which the remains
la spoglia dorme;                           of the righteous sleep;
sol pei colpevoli, tremanti cori            Only for the guilty, trembling hearts
veste la morte                              Does death clothe itself
orride forme;                               in a terrible form;
ma per due candide alme fedeli              But for two pure faithful souls
la sua presenza non ha terror . . .         Her presence has no fear . . .
è dessa un angelo che schiude i cieli,      She is an angel who opens up Heavens,
ove in eterno sorride amor.                 Where love smiles for eternity
MILLER:                                     MILLER:
Figlia? Compreso d'orror io sono!           Daughter? I am seized with horror!
Figlia . . .                                Daughter Could you do that against
potresti contro te stessa? . . .            yourself?. . .
Pel suicida non v'ha perdono!               There is no forgiveness for suicide!
LUISA:                                      LUISA:
È colpa amore?                              Is love a sin?
MILLER:                                     MILLER:
Cessa, deh! cessa!                          Stop, alas! stop!
Di rughe il volto, mira, ho solcato,        Behold my face is furrowed with lines,
il crin m'imbianca l'età più greve.         The weight of age turns my hair white.
L'amor che un padre ha seminato             The love which a father has sown
ne' suoi tardi anni raccoglier deve.        He should reap in his later years.
Ed apprestarmi, crudel, tu puoi             And could you , cruel girl,
messe di pianto                             Get me ready for a harvest of tears
e di dolor?                                 and pain?
Ah! nella tomba che schiuder vuoi           Ah! Into the grave which you want to
fia primo a scendere il genitor!            open
                                            Let your father descend first!
LUISA:                                      LUISA:
Quanto colpevole, ahimè! son io.            How guilty I am, alas!
Ah! no, ti calma, o padre mio.              Ah! no, calm yourself, O my father
Non pianger . . . m'odi!                    Don't weep. Listen to me!
MILLER:                                     MILLER:
Luisa . . .                                 Luisa . . .
LUISA:                                      LUISA:
(facendo in pezzi il foglio)                (tearing the paper into pieces)
Il foglio lacero, annullo.                  I tear up the letter, destroy it.
MILLER:                                     MILLER:
Vuoi dunque? . . .                          What do you want then?
LUISA:                                      LUISA:

                                                                                   35
Io voglio per te, buon padre,         I want to remain alive
restare in vita.                      For you good father
MILLER:                               MILLER:
Figlia?                               Daughter?
LUISA:                                LUISA:
La figlia, vedi, pentita              Behold your daughter, penitent
al piè ti cade.                       Falling at your feet.
MILLER:                               MILLER:
No, figlia mia,                       No, my daughter
sorgi, qui sul mio cor.               Get up, come here to my heart.
LUISA:                                LUISA:
Padre, ah, mio padre!                 Father, Ah, my father!
LUISA, MILLER:                        LUISA, MILLER:
Ah! in quest'amplesso l'anima oblia   Ah! in this embrace the soul forgets
Quanti martiri provò finor.           the many sorrows it felt before.
LUISA:                                LUISA:
Però fuggiam,                         Nevertheless let us flee
qui rio periglio                      Here, treacherous danger
ne cingerebbe.                        may surround us
MILLER:                               MILLER:
Sano consiglio!                       Sound advice!
LUISA:                                LUISA:
I lumi al sonno chiudi brev'ora,      Close your eyes in sleep for a short time
ancor lontano è troppo il dì.         The day is still too far away
Come s'appressi la nuova aurora       When the new dawn approaches
noi partiremo.                        We will leave.
MILLER:                               MILLER:
Sì, figlia, sì.                       Yes daughter, yes.
MILLER, LUISA:                        MILLER, LUISA:
2:12 Andrem, raminghi e poveri,       We will go wandering and poor
ove il destin ci porta.               Where ever destiny carries us.
Un pan chiedendo agli uomini          Begging people for our bread
andrem di porta in porta.             We will go from door to door.
Forse talor le ciglia                 Perhaps at times our eyes
noi bagnerem di pianto,               We will bathe with tears
ma sempre al padre accanto            But always next to her father
la figlia sua starà.                  The daughter will stand.
Quel padre e quella figlia            A father and daughter like that
Iddio benedirà!                       God will bless!
Al nuovo albore noi partirem.         At the first light, we will leave.
Come s'appressi la nuova aurora noi   When the new dawn approaches, we will
partirem.                             leave.
                                                                             36
(Miller si ritira)                           (Miller retires)
(Si ode il suono d'organo dalla chiesa)      (The sound of the church organ can be
                                             heard
LUISA:                                       LUISA:
2:13 Ah! l'ultima preghiera                  Ah! The last prayer
in questo caro suolo                         On this beloved land
dove felice trassi la vita!                  Where I led a happy life!
E dove "T'amo" ei mi disse!                  And where he said "I love you" to me!
(Intanto ch'ella è tutta immersa in tacita   (While she is completely absorbed in
preghiera, un uomo avvolto in lungo          silent prayer, a man wrapped in a long
mantello si è fermato sulla porta, un        cloak has stopped on the threshold, a
famigliare lo segue)                         servant follows him)
Altrove domani pregherò!                     Tomorrow I will pray elsewhere!
Scene III                                    Scene III
Rodolfo e Detta                              Rodolfo and above
RODOLFO: (al servo)                          RODOLFO: (to the servant)
Riedi al castello, e sappia il padre mio     Return to the castle and let my father
che, presto il rito,                         know that when the ceremony is ready
io qui l'attendo.                            I await him here.
(Il servo parte)                             (The servant leaves)
Prega!                                       She prays!
Ben di pregare è tempo!                      It certainly is time to pray!
(Si trae dal seno un'ampolla, e ne versa     (He draws from his breast an ampoule
il liquore in una tazza. Luisa sorge, e      and tips the liquid into the cup. Luisa
vistosi Rodolfo dinanzi trusalisce.          gets up and seeing Rodolfo before her
Rodolfo le spiega sott'occhio la lettera     starts. Rodolfo lays before her eyes the
scritta a Wurm)                              letter written to Wurm)
Hai tu vergato questo foglio?                Have you written this letter?
Ebbene? L'hai tu vergato?                    Well? Did you write it?
LUISA:                                       LUISA:
Sì.                                          Yes.
RODOLFO:                                     RODOLFO:
M'ardon le vene, le fauci, orrido fuoco.     In my blood, in my mouth the terrible
Una bevanda . . .                            fire burns. A drink . . .
(Accenna verso la coppa; Luisa la porge      (Gestures towards the cup. Luisa hands
ad esso. Rodolo beve)                        it to him and Rodolfo drinks)
Amaro è questo nappo.                        This goblet is bitter.
LUISA:                                       LUISA:
Amaro?                                       Bitter?
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Bevi.                                        Drink
(Luisa beve)                                 (Luisa drinks)
(Tutto è compiuto!)                          (Everything is finished!)


                                                                                    37
LUISA:                                     LUISA:
No . . .                                   No . . .
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Fuggir tu devi.                            You must flee.
Altr'uomo t'attende per seguirti;          Another man waits to follow you
attende per seguirmi agli altari altra     Another lady waits to follow me to the
donna.                                     altar.
LUISA:                                     LUISA:
Che parli? Ah dunque! . . .                What are you saying? Ah then
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Invano attendon essi!                      They will wait in vain!
(Si strappa la sciarpa e la spada, e le    (tears off his scarf and his sword and
getta lungi da sé)                         throws them far from him)
Addio spada su cui                         Farewell sword on which
difender l'innocente                       I swore to defend
e l'oppresso giurai!                       The innocent and the oppressed
LUISA:                                     LUISA:
O giusto ciel! Che hai?                    O merciful Heaven! What is the matter?
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Mi si chiude il respir!                    My breathing is choked!
LUISA:                                     LUISA:
Deh! qualche stilla ne suggi ancor . . .   Alas! Drink a drop more . . .
ti fia ristoro . . .                       It will restore you.
(volendo nuovamente offirigli la tazza)    (wishing to offer him the cup again)
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Ah! quel che m'offre par che sappia        Ah! The vile girl seems to know what
l'infame!                                  she offers me!
LUISA:                                     LUISA:
Rodolfo, e puoi scagliar sì rea parola     Rodolfo, how can you hurl such wicked
contro la tua Luisa?                       words at your Luisa?
RODOLFO:                                   RODOLFO:
Ah! lungi, lungi quel volto lusinghier,    Ah! take far, far away that beguiling face
quel'occhi in cui splende                  Those eyes in which shines a ray
degli astri raggio più vivo e terso.       brighter and clearer than the stars.
Fattor dell'universo,                      Creator of the universe
perchè vestir d'angeliche sembianze        Why clothe a soul from hell
un'anima d'inferno?                        With such an angelic appearance.
LUISA:                                     LUISA:
E tacer deggio?                            And must I be silent?
RODOLFO:                                   RODOLFO:
T'arretra . . .                            Stop! In these anguished moments
                                                                                    38
In questi angosciosi momenti              At least have pity on an unhappy man,
pietade almen d'un infelice, ah! senti.   ah listen.
LUISA:                                    LUISA:
Piangi, piangi; il tuo dolore             Weep, weep, your sorrow
più dell'ira è giusto,                    Is more righteous than your anger, ah
ahi quanto!                               how much more.
Piangi, piangi, o discenda                Weep, weep, O may those tears descend
sul tuo core come balsamo quel pianto.    Like balm on your heart.
Ah! Se concesso al prego mio              Ah! If it is granted that my prayer
è d'alzarsi fino a Dio,                   Reach right up to God,
otterrò che men funesto                   I will make the horrors of your ills
de' tuoi mali sia l'orror.                Less deadly.
RODOLFO:                                  RODOLFO:
Allo strazio ch'io sopporto               God leaves me, abandoned,
Dio mi lascia, in abbandono.              To the torture which I bear.
No, di calma, di conforto                 No, these are not tears
queste lagrime non sono.                  Of calm, of comfort.
Son le stille, il gel che piomba          They are the drops, the ice which falls
dalla volta d'una tomba!                  From the vault of a tomb!
Goccie son di vivo sangue                 They are drops of living blood
che morendo sparge il cor!                Which the heart sheds when dying.
(L'oriuolo del castello batte le ore)     (The castle clock strikes the hour)
2:14 Donna, per noi terribile             Woman, for us the terrible last hour
ora squillò suprema!                      has struck!
LUISA:                                    LUISA:
Rodolfo!                                  Rodolfo!
RODOLFO:                                  RODOLFO:
Nel mendacio che non ti colga,            Don't let it catch you in a lie
oh, trema! Amasti Wurm?                   oh, fear! Did you love Wurm?
LUISA:                                    LUISA:
Oh! calmati.                              Oh! Calm yourself
RODOLFO:                                  RODOLFO:
Guai, se mentisci! Guai!                  Beware, if you are lying! Beware!
Pria che questa lampada si spenga,        Before this lamp has gone out,
tu starai dinanzi a Dio!                  You will stand before God!
LUISA:                                    LUISA:
Che! Spiegati . . . parla . . .           What! Explain yourself. Speak .
RODOLFO:                                  RODOLFO:
Con me bevesti la morte!                  You drank death with me!
Al ciel rivolgiti, Luisa.                 Turn to Heaven, Luisa.
LUISA:                                    LUISA:
Tu dicesti la morte?                      You say death?

                                                                                    39
Ah! d'ogni vincolo sciolta per lei son io!   Ah! I am loosened by it from every
Il ver disvelo . . . apprendilo.             bond! I reveal the truth. Learn it.
Moro innocente!                              I die innocent!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
O Dio!                                       O God
LUISA:                                       LUISA:
Avean mio padre i barbari                    The cruel men had my father
avvinto fra ritorte                          Tied in chains
ed io . . .                                  And I . . .
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Finisci.                                     Finish.
LUISA:                                       LUISA:
Ahi, misera . . .                            Alas, unhappy girl
onde sottrarlo a morte . . .                 to take him from death. .
come quel mostro . . . intendimi . . .       as that monster,...understand me..
Wurm imponeva a me…                          Wurm made me…
il foglio scrissi.                           I wrote the letter.
RODOLFO:                                     RODOLFO:
O fulmine! Ed io t'uccisi!                   O damnation! And I have killed you!
LUISA:                                       LUISA:
Ahimè!                                       Alas!
RODOLFO                                      RODOLFO
Ah! Maledetto, il dì che nacqui,             Ah! Accursed be the day that I was born
il mio sangue, il padre mio!                 My blood, my father!
Fui creato, avverso Iddio,                   I was created, adverse God,
nel tremendo tuo furor.                      In your terrible fury.
LUISA                                        LUISA
Per l'istante in cui ti piacqui,             For the sake of the time when I pleased
per la morte che s'appressa,                 you, For the death which draws near,
d'oltraggiar l'Eterno, ah! cessa . . .       Ah cease to offend the Eternal one…
mi risparmia un tanto orror . . .            Spare me from so great a horror …
Scene IV                                     Scene IV
Miller e Detti                               Miller and above
MILLER:                                      MILLER:
Quai grida intesi?                           What cries did I hear
Chi veggo? O cielo!                          Whom do I see? O Heavens!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Chi? L'assassino, misero,                    Whom? You see the murderer, wretch,
vedi del sangue tuo!                         Of your flesh and blood!
MILLER:                                      MILLER:
Che disse? Io gelo!                          What did he say? I'm cold with fear!

                                                                                    40
LUISA:                                       LUISA:
Padre!                                       Father!
MILLER:                                      MILLER:
Luisa!                                       Luisa!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Ma voglio a' piè colui svenarti . . .        But I want kill myself at his feet
LUISA:                                       LUISA:
Rodolfo . . . arresta . . .                  Rodolfo . . . Stop . . .
già mi serpeggia la morte in sen . . .       Already death is snaking into my breast.
MILLER:                                      MILLER:
La morte! Ah! dite!                          Death! Ah! Tell me!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Scampo non resta! Un velen bevve!            There is no escape! She drank a poison!
MILLER:                                      MILLER:
Figlia! Un velen!                            Daughter! A poison.
LUISA:                                       LUISA:
2:15 Padre, ricevi l'estremo addio,          Father, receive my final farewell,
mi benedici, o padre mio.                    Bless me, O my father.
La man, Rodolfo . . . sento mancarmi . . .   Your hand, Rodolfo, I feel faint . .
più non ti scerno . . .                      I can't discern you any more,
mi cinge un vel . . .                         a veil surrounds me…
Ah! vieni meco, deh!                         Ah! Come with me, alas!
non lasciarmi,                               Don't leave me,
insieme accogliere ne deve il ciel.          Together Heaven must receive us.
MILLER:                                      MILLER:
O figlia, o vita del cor paterno!            O my daughter, o life of a father's heart!
Ci separiamo dunque in eterno?               Are we to be parted then forever?
Di mia vecchiezza promesso incanto,          You were the enchanting promise
sogno tu fosti,                              Of my old age, a dream you were,
sogno crudel!                                a cruel dream!
No, non è più mio quest'angel santo,         No, This holy angel is no longer mine,
me lo rapisce invido il ciel!                An envious Heaven steals her from me!
RODOLFO:                                     RODOLFO:
Ah! tu perdona il fallo mio,                 Ah! Forgive my sin,
e perdonato sarà da Dio,                     And I will be forgiven by God,
ambo congiunge un sol destino,               Both bound to a common destiny,
me pure investe di morte il gelo.            I too am invaded by the chill of death
Sì vengo teco, spirito divino,               Yes, I go with you, divine spirit,
insieme accogliere ne deve il ciel.          Together Heaven must receive us.
(Luisa muore)                                (Luisa dies)
Scene Ultima                                 Final Scene
Entrano i contadini                          Enter the Peasants with Walter and
                                                                                      41
con Walter e Wurm                      Wurm
CONTADINI:                             PEASANTS:
Profondi gemiti fra queste porte!      Deep groans come from this door!
Che avvenne?                           What happened?
WALTER:                                WALTER:
Spenta!                                Dead!
CONTADINI:                             PEASANTS:
Dio di pietà!                          God of mercy!
(Rodolfo scorge Wurm, ch'è rimasto     (Rodolfo notices Wurm who has
sulla soglia, afferra velocemente la   remained on the threshold, he swiftly
spada, e lo trafigge)                  grabs the sword and stabs him)
RODOLFO:                               RODOLFO:
A te sia pena,                         May death be your punishment,
empio, la morte.                       evil man.
(a Walter)                             (to Walter)
La pena tua mira!                      Behold the pain you have caused!
(Cade morto accanto a Luisa)           (Falls dead next to Luisa)
WALTER:                                WALTER:
Figlio!                                Son!
TUTTI:                                 ALL:
Ah!                                    Ah!
FINE                                   FINE




                                                                               42

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:6
posted:8/8/2011
language:Italian
pages:42