Quechua-Spanish-English - Center for Latin American _ Caribbean

Document Sample
Quechua-Spanish-English - Center for Latin American _ Caribbean Powered By Docstoc
					         Clodoaldo
Soto
Ruiz

                  

                  

                  

                  

RUNASIMI-KASTILLANU-INLIS
 LLAMKAYMANAQ QULLQA

       Ayakuchu-Chanka
            I rakta

QUECHUA-SPANISH-ENGLISH FUNCTIONAL
           DICTIONARY
          Ayacucho-Chanka
               Vol I

  DICCIONARIO FUNCIONAL QUECHUA-
        CASTELLANO-INGLES

          Ayacucho-Chanka
               Vol I



              CSR-PARWA
                                                              2




                                            Contents
                                            Contenido




Introduction                                            3
Introducción                                            4

Symbols                                                 5
Símbolos                                                5

Abbreviations                                           5
Abreviaturas                                            5

Structure of Entry Presentation                         7
Estructura de la presentación de las entradas           9

Simi-Huñu. Dictionary. Diccionario.                     11

Business Section                                        323

Inlis-Runasimi simikuna                                 349
English-Quechua Vocabulary
Vocabulario inglés-quechua

Kastillanu-Runasimi simikuna                            357
Spanish-Quechua Vocabulary
Vocabulario español-quechua

Runasimi suwihukuna                                     370
Quechua Suffixes.
Sufijos del quechua.
                                                                                                    3




                                            Introduction



This dictionary has as its basic purpose to be       Examples of the use of the dictionary are
a didactic complement to the teaching                offered within a Quechua utterance
materials presented in the book Quechua. A           translated to English. This translation, in
Teaching Manual, by the same author. In              diverse degree, follows the order of the
addition to this basic objective, this book          words used in Quechua in as far as it does
will be equally important for readers of             not disrupt the understanding and the
different backgrounds, including native              structure of the English language. (In the
Quechua speakers in general, as well as              same manner, a translation to Spanish is
professionals interested in this language and        included as well).
those interested in the culture of Quechua-
speaking communities.                                In order to read this book easily, see below
                                                     the section Structure of each dictionary
The main entries of this book are,                   entry.
exclusively, the ones that are employed in
the lessons of the book mentioned above.             Appendices I and II present, respectively, an
Each main entry is followed by sub-entries           English-Quechua and Spanish-Quechua
that serve to form a related group of words.         listing of all entries of this dictionary. This
This cluster of terms will help the reader to        feature will help to locate the corresponding
understand the semantic field of the main            Quechua term in the main section of this
entry and, at the same time, will serve as a         book. Appendix III offers an alphabetical
reminder of the Quechua vocabulary                   list of the Quechua suffixes which is a useful
included in the textbook. These sub-entries          resource for helping to understand the
are included on the basis of the association         meaning of some entries.
of ideas, the similarity of forms, and the
complementation or contrast of meanings              The social status which Quechua has in the
between the words within each entry.                 countries where it is spoken has contributed
                                                     to the belief that it is not possible to say
The main entries comprise not only the               certain ideas and that the Quechua language
Quechua roots, but also words that have              cannot be used to describe the changes that
roots plus a suffix or suffixes that have            necessarily happen in society. This work
acquired semantic independence to stand as           attempts to overcome this perception and
autonomous entities. Thus, Rimay, ‘to talk.’         urges Quechua speakers and students to
and Rimapakuy, ‘to mumble,’ have enough              continue trying with even more energy to
semantic autonomy which allows these                 express all types of concepts in Quechua.
words to appear as main entries.                     At the same time, it is important to develop
                                                     a Quechua metalanguage in order to deal
We expect to offer, in the future, an                with academic topics with much more ease.
additional book to increase the number of            In this sense, this book is an invitation to
terms presented in this dictionary beyond            Quechua-speaking intellectuals to critically
those occurring in the textbook mentioned            evaluate these terms according to their own
above.                                               native judgements and intuitions to make
                                                     future works more exhaustive and to further
                                                                                                   4

develop an appropriate metalanguage, as             competence on the revision of the English
well as the formal regularization and               version of this book. Moreover, she
universalization of writing practices.              generously offered me valuable suggestions
                                                    which helped to improve the outcome of this
I want to express my appreciation to the            work. Thanks to Ulrich Kruse who devoted
Center for Latin American and Caribbean             so many hours to format this book with great
Studies of the University of Illinois at            patience and commitment. Thanks to Mary
Urbana-Champaign which, through the                 Kruse for her interest to see published this
attainment of CIBER award, provided                 book. However, any limitation that might be
support during the process of preparation of        found in this book remains the exclusive
this book. I especially recognize the               responsibility of the author.
contribution of Erin O’Rourke, who worked
patiently and with high professional




                                           Introducción



Este diccionario tiene, entre otros                 también palabras constituidas por raíces y
propósitos, el de servir como complemento           sufijos que forman palabras de autonomía
didáctico a los materiales de enseñanza del         semántica. De este modo, por ejemplo,
libro Quechua. Manual de enseñanza, de              Rimay, ‘hablar,’ y Rimapakuy, ‘murmurar,’
este mismo autor. A pesar de que este libro         son entradas de suficiente independencia
tiene este propósito fundamental, será              semántica que garantiza su prevalencia
igualmente útil para lectores de diferente          autónoma.
formación, desde los hablantes del quechua
en general hasta los profesionales                  Esperamos ofrecer, en el futuro, un libro
interesados en esta lengua así como los             complementario que amplíe el número de
interesados en estudiar la cultura de las           vocablos presentados en esta oportunidad.
comunidades quechuahablantes.                       Los ejemplos del uso de los vocablos están
                                                    incluidos en párrafos en quechua traducidos
En este libro el lector encontrará,                 al español. Esta traducción sigue, en
exclusivamente, el inventario de vocablos           diferente grado, la sintaxis del quechua
quechuas empleados en las lecciones del             siempre y cuando no se atente al
libro mencionado líneas arriba. Cada entrada        entendimiento y a la estructura del español.
está seguida de subentradas que en conjunto,
forman un complejo interrelacionado. Este           Para leer con facilidad este libro véase la
conjunto de vocablos explica mejor el               sección Estructura de la presentación de las
campo semántico de la entrada principal y,          entradas, páginas abajo.
al mismo tiempo, ayuda a recordar el
vocabulario en base a la asociación de unas         Los apéndices I y II ofrecen,
ideas con otras, la similaridad de las formas,      respectivamente, un listado español-quechua
la complementación o el contraste de los            e inglés-quechua de todos los vocablos
significados que se puede notar entre este          presentados en la parte central de este
grupo de palabras.                                  trabajo que facilite, al hispanohablante y
Las entradas principales no se reducen              anglohablante, la ubicación de ciertas
exclusivamente a las raíces sino recogen            palabras quechuas incluidas en este libro. En
                                                                                                    5

el apéndice III se encontrará una lista, en           metalingüístico de esta lengua, así como la
orden alfabético, de los sufijos del quechua          regularización y universalización de la
que consideramos un útil instrumento de               escritura.
consulta muy breve que ayudará a entender
el significado de algunas entradas.                   Agradecemos el apoyo del Centro de
                                                      Estudios Latinoamericanos y del Caribe de
El quechua, por el estatus social que tiene en        la Universidad de Illinois, Urbana-
los países donde es empleado, plantea la              Champaign, Institución que me favoreció, a
necesidad de romper la creencia de que                través del CIBER, con un subsidio que
algunas ideas no se pueden decir en esta              ayudó en el desarrollo de este trabajo.
lengua o no puede adecuarse a los cambios             Especial reconocimiento debo a Erin
que necesariamente se operan en el quehacer           O’Rourke, quien tuvo a su cargo la revisión
del ser humano. Consideramos que este                 de la versión inglesa del presente libro. No
trabajo busca romper este esquema mental e            solamente ella hizo la tarea mencionada con
incentiva a los quechuahablantes y                    mucha paciencia y gran solvencia
estudiantes a seguir diciendo todo tipo de            profesional sino, muy generosamente, me
conceptos en quechua. Correlativamente, es            ofreció sugerencias que mejoró el resultado
también necesario seguir con la                       de este trabajo. Agradezco a Ulrich Kruse
implementación de un metalenguaje que                 por dedicar con entrega y gran interés,
permita operar, más fluidamente, en los               muchísmas horas al formateo de este
quehaceres académicos. En este sentido el             trabajo. Agradezco también a Mary Kruse
presente libro es una invitación a los                por su constante interés en ver publicado
intelectuales quechuahablantes a someter              este libro. No obstante, toda limitación que
este trabajo a su juicio crítico para que             pudiera tener este libro es responsabilidad
trabajos futuros sean más exhaustivos, y se           exclusiva del autor.
siga desarrollando el componente




                                               Symbols.



∂       The example of an entry is                    ()      Explanatory words or phrases.
        included as a dialog.                         i.      Introduces the definition of a
≈       Sub-entries that are not directly                     term.
        related to any of the meanings of             ii.     Introduces examples of the use of
        the main entry but are useful                         a entry.
        means to help remember the                    iii.    Precedes a list of sub-entries.
        Quechua vocabulary.                           ||.     Separates sub-entries.
~       Phonetic variants of an entry.
                                                                                                      6




                                                 Símbolos.



∂         Advierte que el ejemplo del uso de             ~         Variantes fonéticas de una entrada.
          una entrada está incluido en un                ()        Palabras o frases explicativas.
          diálogo.                                       i.        Precede la definición de un término.
≈         Subentradas que no están                       ii.       Precede el ejemplo del empleo de
          directamente relacionadas con los                        una entrada.
          significados de la entrada                     iii.      Encabeza la cita de subentradas.
          principal pero que son ayuda útil en           ||.       Separa la lista de subentradas.
          el aprendizaje del vocabulario.




                                           Abbreviations.



adj.      Adjective.                                     interr. Interrogative.
adv.      Adverb.                                        n.      Noun.
aff.      Affirmative.                                   neg.    Negative.
ANT.      Antonymous.                                    NEOL. Neologism.
colloq.   Colloquial.                                    onom. Onomatopoeia.
conj.     Conjunction.                                   phr.    Phrase.
def.      Defective.                                     pron. Pronoun.
dem.      Demonstrative.                                 v.i.    Intransitive verb.
indef.    Indefinite.                                    voc.    Vocative.
interj.   Interjection.                                  v.t.    Transitive verb.




                                            Abreviaturas.



adj.      Adjetivo.                                      conj.     Conjunción.
adv.      Adverbio.                                      def.      Defectivo.
afir.     Afirmativo.                                    dem.      Demostrativo.
ant.      Antónimo.                                      indef.    Indefinido.
coloq.    Coloquial.                                     interj.   Interjección.
                                                                                               7

interrog. Interrogativo.                          pron.    Pronombre.
intr.   Verbo intransitivo.                       s.       Sustantivo.
negat. Negativo.                                  tr.      Verbo transitivo.
neol. Neologismo.                                 vocat.   Vocativo.
onomat.Onomatopeya.




                               Structure of Entry Presentation.



Each entry has the following information:         i. 1. Tuta-tutamanta inti kanchiy qallarimuy.
                                                  To start shining (the sun), in the morning.
A. The main entry is presented at the left
margin.                                           C. An example of the use of the first
                                                  meaning of the entry preceded by the
The following items complete this part: 1.        symbol: ii., and followed by an English
A numeral that indicates the page where           (and a Spanish) translation. The entry is
this entry appears for the first time in the      underlined:
text Quechua a Teaching Manual of this            ii. Kay llaqtapiqa achikyan chirillañam,
same author (178). 2. The lexical category        chaymi intipa punta chayamusqan
of the entry (v. i.). 3. A brief English          patachaman kallpanipuni quñirikuq. In this
translation of each meaning (To dawn. To          town it is very cold at dawn. Therefore, I
stay awake.):                                     run right away to the hill where the sun
                                                  rays first hit to warm up a bit.
Achikyay. (178) v.i. To dawn. To stay
awake.                                            D. Sub-entries that help to understand the
                                                  meaning or meanings of the main entry.
Some words that are followed by a suffix          They are presented preceded by the
or suffixes are included as main entries          symbol: iii. More than one entry are
based on the nature of their semantic             divided by the symbol: ||., and are
autonomy and its recurrence. Some                 followed by an English (and Spanish)
examples are: Achikyay, to down                   translation.
Chaymanta, afterwards Waqtapay, to lay
down.                                             Sub-entries have an example of its use,
                                                  preceded by the symbol: ii and followed
B. A Quechua definition of the first              by an English (and Spanish) translation,
meaning of the main entry preceded by             only if they are words that carry some
the symbol: i., and a numeral indicating          suffix or suffixes, they are phrases or if
each of them in correlative order if the          they are not self explanatory.
entry has more than one meaning. Each
definition is followed by its English (and        Sub-entries that are roots (words without
Spanish) translation:                             any suffix) appear as main entries located
in their respective alphabetic order in this      ii. Alliqyamuchkanña, pasasunña llamkaq.
Volume I or will appear in Volume II:             It is already dawning, let’s go to work.
                                                  ||Akchiy. To illuminate. (These examples
iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. To dawn.              are sub-entries of the main entry: Achikyay).
                                                                                                    8

E. Definition of the second meaning of the            awake all night long, turning in my bed
main entry. This follows the same                     from one side to the other.
structure presented for the first meaning
which is also applied to any other                    Sub-entries that do not belong to the same
meanings the entry might have:                        lexical category of the main entry are
i. 2. Tukuy tuta rikcharayay. To stay awake           presented followed with the respective
all night long.                                       information regarding its lexical category
                                                      (n., adv., etc.):
ii. Chisi tuta puñuyta atinichu, lliw
sasachakuyniykuna muyupayawaptin                      Wachiy. To project, the sun, the first rays
achikyarquni puñunaypi tikrapakustillan. I            of clarity from behind the horizon. iii.
was not able to sleep last night. Since all           Achik. n. Clarity.
my problems were bothering me, I stayed




                            Estructura de la presentación de las entradas



Cada entrada tiene la siguiente información:          definiciones si la entrada posee más de un
                                                      significado. Cada definición está seguida de
A. Al margen izquierdo está presentada la             su traducción al español:
entrada principal.
                                                      i. 1. Tuta-tutamanta inti kanchiy qallarimuy.
Los siguientes datos completan esta parte: 1.         Empezar a iluminar el Sol, en las mañanas.
Un numeral que indica la página en la que,
por primera vez, aparece la entrada en el             C. Un ejemplo del uso del primer
texto Quechua. Manual de Enseñanza de                 significado de la entrada precedido del
este mismo autor (178). 2. La categoría               símbolo ii, que está seguido de una
léxica de la entrada (intr.). 3. Una traducción       traducción al español. La entrada está
española breve de cada uno de los                     subrayada:
significados de la entrada (Amanecer.
Amanecerse):                                          ii. Kay llaqtapiqa achikyan chirillañam,
                                                      chaymi intipa punta chayamusqan
Achikyay. 178. intr. Amanecer.                        patachaman kallpanipuni quñirikuq. En este
Amanecerse.                                           pueblo amanece muy frío, por eso yo
                                                      inmediatamente corro, para calentarme un
Algunas palabras compuestas de raíz más               poco, a la lomita donde primero caen los
sufijo o sufijos, han sido incluidas como             rayos del Sol.
entradas principales en virtud de su
autonomía semántica y su grado de                      D. Subentradas que ayudan la comprensión
recurrencia. Como ejemplo citamos:                     del significado de la entrada principal. Ellas
Achikyay. Amanecer. Chaymanta. ‘Luego,                están presentadas precedidas del símbolo:
después.’ Waqtapay. ‘Echarse, tenderse.’              iii. Si existe más de una subentrada éstas
                                                      están divididas mediante el símbolo: ||. Les
B. La definición en quechua del primer                sigue la traducción al castellano.
significado precedida del símbolo: i. y un
numeral que indica cada una de las
                                                                                               9

Las subentradas tienen un ejemplo de su uso     otro significado que la entrada pudiera tener
con traducción al español, sólo en el caso de   sigue el mismo modelo:
ser palabras que llevan un sufijo o sufijos,
son una frase o cuando son consideradas no      i. 2. Tukuy tuta rikcharayay. Estar despierto
explícitas por sí mismas. Las subentradas       toda la noche. ii. Chisi tuta puñuyta
que son raíces (palabras sin sufijo alguno)     atinichu, lliw sasachakuyniykuna
aparecen como entradas principales en este      muyupayawaptin achikyarquni puñunaypi
mismo Volumen I o aparecerán en el              tikrapakustillan. Anoche no pude dormir,
Volumen II, ubicadas en su respectivo orden     puesto que todos mis problemas me
alfabético:                                     acosaban, me amanecí moviéndome en la
                                                cama de un lado al otro.
iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. Amanecer,           Las subentradas que no pertenecen a la
alborear. ii. Alliqyamuchkanña, pasasunña       misma categortía de la entrada principal son
llamkaq. Ya está amaneciendo, vamos ya a        presentadas con la especificación de su
trabajar. ||Akchiy. Iluminar. (Estos ejemplos   respectiva categoría lexical (s., adv., etc.):
son subentradas de la entrada principal:
Achikyay).                                      iii. Wachiy. Proyectar, el Sol, los primeros
                                                rayos de claridad al acercarse al horizonte.
E. Definición del segundo significado de la     ||Achik. s. Claridad.
entrada principal que tiene la misma
estructura del primer significado. Cualquier
                                                                                                10




                                                A




Achachallawya. 101. interj. What a                  dormideros. ||Kanchiy. To illuminate.
shame! Interj. ¡Qué barbaridad! i.                  Iluminar. ||Punchawyay. To become
Mancharikuyninchikmanta, llakinchikmanta            daytime. To be late. Hacerse de día.
rimarinapaq simi. Word used to express              Hacerse tarde. ii. Punchawyarqunñam, ñam
our fear or preoccupation. Palabra                  inti lluqsirqamunnña. It is already daytime,
empleada para expresar nuestro miedo o              the sun is already up. Ya es de día, el Sol
preocupación. ii. ¡Achachallawya!,                  ya salió. ¡Hikutasunchik!,
waknatamya wawallay makinta                         punchawyarquptinchikqa
kirikurqusqa. What a shame, my child has            manam huntatachu pagawasun. Let’s
wounded his hand badly! ¡Qué                        hurry! If we are late, they will not pay us
barbaridad!, mi pobre hijo se hirió la mano         in full. ¡Apurémonos!, si nos hacemos tarde
de gravedad.                                        no nos pagarán completo. ||Qaspaykuy. To
                                                    first appear (daylight). Rayar la aurora. ii.
Achikyay. 178. v.i. To dawn. To stay                Qaspaykuchkaqtam lluqsisun, manachayqa
awake. intr. Amanecer. Amanecerse. i. 1.            rupaymi lliw hapirquwasun. We will depart
Tuta-tutamanta inti kanchiy qallarimuy. To          at daybreak, otherwise the heat of the sun
start shining (the sun), in the morning.            will catch up to us. Partiremos al rayar la
Empezar a iluminar el Sol, en las mañanas.          aurora, de lo contrario el calor del Sol nos
ii. Kay llaqtapiqa achikyan chirillañam,            cogerá. ||Tutayay. To become nighttime.
chaymi intipa punta chayamusqan                     Anochecer. ii. Tutayarqun, hinaptin mana
patachaman kallpanipuni quñirikuq. In this          imatapas qawayta atirqanichu. When it got
town it is very cold at dawn. Therefore, I          dark I was not able to see anything.
run right away to the hill where the sun            Cuando se puso oscuro no pude ver nada.
rays first hit to warm up a bit. En este            ||Wachiy. To project, the sun, the first
pueblo amanece muy frío, por eso yo                 rays of clarity from behind the horizon.
inmediatamente corro, para calentarme un            Proyectar el Sol los primeros rayos de
poco, a la lomita donde primero caen los            claridad al acercarse al horizonte. ||Achik. n.
rayos del Sol. iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. To       Clarity. s. Claridad. ||Achikyaqta. adv. phr.
dawn. Amanecer, alborear. ii.                       At dawn. fr. adv. Al amanecer. ii.
Alliqyamuchkanña, pasasunña llamkaq. It is          Achikyaqta parayta qallarimun. It started
already dawning, let’s go to work. Ya está          to rain at dawn. Empezó a llover al
amaneciendo, vamos ya a trabajar. ||Akchiy.         amanecer. ||Chisi. n. Dusk. s. Penumbra
To illuminate. Iluminar. ||Chisiyay. To             previa al anochecer. ||Chisi tuta. n. Last
start getting dark. Empezar a anochecer. ii.        night. s. La noche anterior. ii. Musquyniypi
Chisiyachkanña, wallpakunapas                       chisi tuta qamwan rimachkasqani. Last
puñunankumanña pawachkanku. It is                   night, in my dreams, I was talking to you.
starting to get dark; also the chickens are         Anoche en mis sueños estaba hablando
already flying up their place to sleep. Ya          contigo. ||Kanchi. n. Light. s. Luz.
está empezando a anochecer, (también) las           ||Punchaw. n. Day. s. Día. ||Tutamanta. n.
gallinas están ya volando hacia sus                 Tomorrow. s. El día siguiente. ii.
                                                                                            11

Tutamantaña yachachisqayki imaynam kay           yapunapaq? How many people will we
yupanakuna sasachakuy paskayta.                  need to plow our field? ¿Cuántos hombres
Tomorrow I will teach you how to solve           necesitaremos para arar nuestra chacra? -
these mathematics problems. Ya mañana            Achkatam. Many. Muchos. iii. As. adj. A
te enseñaré cómo solucionar estos                few. adj. Poco. ||Pisi. adj. Not enough. adj.
problemas de matemáticas. ||Tutamantantin.       Insuficiente.
n. At the next morning. s. A la mañana
siguiente. ii. Llamkaywanmi mana allin           Adubi. 275. (See Aruwi) (Véase Aruwi).
urata puñuq rirqanichu, tutamantantinñataq
mana timpranu hatariyta atirqanichu. I was       Agustu. 131. (<Sp. Agosto) n. August.
not able to go to sleep on time because I        (<esp. Agosto) s. Agosto.
had to work, and the next morning I
could not get up early either. Con el            Aka. 235. n. Excrement. Rust. s.
trabajo, no pude ir a dormir a tiempo y a la     Excremento. Herrumbre. i. 1. Wiksapi,
mañana siguiente, tampoco pude levantarme        chunchulpi lliw kallpan suqurqusqa
temprano. ||Tuta-tuta. n. Twilight, either at    mikuykunapa wischusqa puchun. Food
the beginning or the end of the day. s.          residue expelled after digestion. Residuo
Período de penumbra durante la transición        eliminado de los alimentos digeridos. ii.
del día a la noche o de la noche al día. ii.     Wakapa akanqa allinmi waykunapaq,
Tuta-tutam paqarin hatarisunchik,                allpapa kallpan kutichinapaq ima. Cow
manachayqa manam llamkayninchikta                excrement is good for feeding a fire, and
tukusunchu. Tomorrow we will get up in           for renewing soil’s fertility. El excremento
the early morning twilight, otherwise we         del vacuno es bueno para usarlo como
will not finish our work. Mañana tenemos         combustible y para renovar la fertilidad del
que levantarnos muy de madrugada, de otro        terreno. iii. Aka kichki. Constipation.
modo no terminaremos nuestro trabajo. i. 2.      Estreñimiento. ||≈Akaru. A small type of
Tukuy tuta rikcharayay. To stay awake all        dove. Tipo de paloma pequeña. ||Aka tanqa.
night long. Estar despierto toda la noche. ii.   Dung beetle. Escarabajo. ||Aka wara.
Chisi tuta mana puñuyta atinichu, lliw           Diaper. Pañal. ||Akana wasi. Latrine.
sasachakuyniykuna muyupayawaptin                 Letrina. ||Karka. Dry cow excrement.
achikyarquni puñunaypi tikrapakustillan. I       Excremento seco de vacuno. ||Hatun ispay.
was not able to sleep last night. Since all      Excrement. Excremento. ||Ispay. Urine.
my problems were bothering me, I stayed          Orina. ||Qicha. Diarrhea. Diarrea. ||Supi.
awake all night long, turning in my bed          Fart. Pedo. i. 2. Wayrapi, ququpi saqisqa
from one side to the other. Anoche no            kaspa qillaypa utun. Rust formed on iron
pude dormir, puesto que todos mis                when left in contact with air and
problemas me acosaban, me amanecí                humidity. Oxido formado en el hierro al
moviéndome en la cama de un lado al otro.        estar en contacto con el aire y la humedad.
iii. Churmichay. v.t. To disturb someone         ii. Pikuy lliw akarqusqa, saqirqusqaku
sleeping. tr. Perturbar el sueño. ||Wilay.       chakrapi, picharqusaq akanta. My pick was
(<Sp. Velar) v.t. To hold a vigil. (<esp.        all rusted, they left it in the field, I will
Velar) tr. Velar.                                clean its rust. Mi pico se oxidó, lo dejaron
                                                 en la alquería, limpiaré su herrumbre. iii.
Achka. 60. adj. Many. adj. Muchos,               Ismu. adj. Rotten. adj. Podrido. ||Utu. adj.
numerosos. i. Yupanakuna, yuyayninchikpi         Corroded. adj. Corroído.
kasqanmanta llimpaqraq. Objects that are
more than the ones kept in mind. Objetos         Akay. v.i. To defecate. To rust. intr.
existentes en mayor número de lo                 Defecar. Oxidarse. i. 1. Wiksapi, chunchulpi
imaginado. ii. Achka llamam kapuwan. I           lliw kallpan suqurqusqa mikuykunapa
have many llamas. Tengo muchas llamas.           puchun hawaman wischuy. To eliminate
∂-¿Hayka runatataq maskasun chakranchik          food residue after digestion. Eliminar el
                                                                                            12

residuo de los alimentos digeridos. ii. Huk       and keep them in one’s mouth in order to
urpitu hanay sachamanta pampaman                  swallow the coca juice from time to time.
akaykamun. A bird from up the tree,               Masticar las hojas de coca y mantener lo
droped to the ground. Un ave, desde lo            masticado en un costado de la boca para, de
alto de un árbol, defecó al suelo. iii. Asnay.    rato en rato, pasar el jugo. ii.
v.i. To stink. intr. Heder, apestar. ||Ispay.     Llamkaqkunaqa kukata akuykuspañam
v.i. To urinate. To defecate. intr. Orinar.       llamkayta qallarinku. Workers start
Defecar. ||Qichay. v.i. To defecate with          working after they chew coca leaves. Los
diarrhea. intr. Expulsar diarrea. ||Supiy. v.i.   trabajadores empiezan a trabajar ya después
To fart. intr. Peer. i. 2. Wayrapi, ququpi        de masticar la coca. iii. Amuy. To hold
saqisqa kaspa, qillay utuy. To rust, iron,        something in one’s mouth. Mantener algo
when left in contact with air and                 en la boca. ||Pitay. (<Sp. Pitar) To smoke.
humidity. Oxidarse el hierro al estar en          (<esp. Pitar) Fumar. ||Piska. n. Purse used
contacto con el aire y la humedad. ii Pikuy       to carry coca leaves. s. Bolso pequeño para
lliw akarqusqa chakrapi saqirquptinku. My         llevar hojas de coca. ||Tuqra. n. Lime used
pick rusted because they had left it in the       to chew together with coca leaves. s. Cal
field. Mi pico se oxidó porque lo dejaron en      para mascar juntamente con las hojas de
la alquería. iii. Ismuy. To rot. Podrirse.        coca. i. 2. Ñutuy-ñutuy kutasqa mikuna
||Utuy. To corrode. Corroerse. ||≈Akapa.          mikuy. To eat finely ground food. Comer
adj. Small. adj. Pequeño.                         algún alimento finamente molido. ii.
                                                  Machkataqa allichallamantam akuna,
Akllay. 213. v.t. To choose, to select. tr.       manachayqa qiqiparqunchikmanmi. Finely-
Escoger, seleccionar. i. Imapas achka             ground, toasted cereal should be eaten
kasqanmanta, munasqa kaqkuna, rakiy. To           very carefully, otherwise one could choke.
separate what is convinient from a bigger         La harina fina de cereal tostado debe
group of entities. Separar, una parte de          comerse con mucho cuidado porque nos
entidades de la misma característica, de un       podemos atorar. iii. Aku. n. Flour. s.
grupo mayor de cosas. ii. ¿Ima llamkaytataq       Harina. ||Machka. n. Food made out of
churiyki akllanqa hatun yachay wasipi             toasted cereal flour. s. Comida hecha de
yachakuymanananpaq? What profession               harina de algún cereal tostado. ||Sanku. n.
will your son choose to study at the              Machka mixed with sugar and water. s.
university? ¿Qué profesión escogerá tu hijo       Machka mezclada con azúcar y agua.
para estudiar en la universidad?
Llaqtanchikpi kamachikuqkunatam paqarin           Alfunsu. 175. (See Alwunsu) (Véase
akllasun. We will elect the authorities of        Alwunsu).
our country tomorrow. Mañana elegiremos
a las autoridades de nuestro país. iii.           Alfunsu Ugarti. 199. (See Alwunsu Uharti)
Chaqruy. To mix. Mezclar. ||Chaqway. To           (Véase Alwunsu Uharti)
disorganize. Desordenar. ||Hukllaway. To
mix, to unite. Mezclar, unir. ||Rakiy. To         Alisya. 52. (<Sp. Alicia) n. First name of a
separate. Separar. ||Akllapa. n. Residues         woman. s. (<esp. Alicia) Nombre de pila de
that are still useful. Residuos todavía           una mujer.
utilizables. ||Akllapu. adj. Picky, choosy.
adj. Antojadizo, que escoge mucho.                Altu. 90. (<Sp. Alto). n. High. (<esp. Alto)
                                                  s. Alto. i. Imapas pampamanta chika
Akuy. 195. v.t. To chew coca leaves. To           hanayninpi kaq utaq pampa hanayninman
eat flour or flour-like food. tr. Masticar        chika wiñariq. Anything that is very high
coca. Comer harina o cualquier alimento           off the ground or that proyects greately
parecido a la harina. i. 1. Kuka kachuy, simi     from the ground. Lo que está muy por
waqtapi kachusqata amuspa, chaylla-               encima del piso o que se proyecta mucho del
chaylla yakun suquy. To chew coca leaves          piso. ii. Altupim aychataqa churanki,
                                                                                             13

manachayqa misim mikukurqunqa. You               metal top is firmly attached, by its wide
should store the meat in a high place,           end, to the handle and leans towards the
otherwise the cat will eat it. Debes guardar     inside. Herramienta de aproximadamente un
la carne en una parte alta porque si no el       metro de longitud empleada para remover la
gato se la comerá. ∂“-Altu-altu sacha            tierra, posee un mango de madera. Remata
kumuykuspa pallana.” (watuchi) A tall, tall      en un aditamento metálico pequeño y
tree that you pick bending over (riddle)         medianamente puntigudo de forma
Arbol muy alto que se coge agachándose           triangular que está fuertemente fijado al
(adivinanza) “-Altu-altu.” (A weed called        mango por su parte más ancha, y dirigido
altu-altu) (Una hierba llamada altu-altu) iii.   hacia adentro. ii. Allanakunawanqa
Hanaq ~ Hanay. n. Up. s. Arriba. ||Hanaq         kurkuykuspam papata qurqunchik. When
pacha ~ Hanay pacha. n. Sky. s. Cielo.           using a hoe, we dig up potatoes bending
||Hatun. adj. Big, tall. adj. Grande, alto.      over. Al usar una azada, extraemos las
||Uray. n. Down. s. Abajo.                       papas inclinándonos hacia adelante. iii.
                                                 Allachu. ~ Rawka. Hoe made all of wood.
Alumnu. 30. (<Sp. Alumno). n. Pupil,             Azada toda hecha de madera. ||Pala. Shovel.
student. (<esp. Alumno) s. Alumno,               Pala. ||Piku. Pick. Pico. ||Warita. Iron bar.
estudiante. i. Yachachiqwan, amawtawan,          Barreta. ||Aspi- ~ Achpiy. v.t. To dig. tr.
yachay wasipi yachakuq. A pupil that             Excavar. ||Hallmay. To bank up a plant
learns in a school under the direction of a      with a mound of soil, to back up. Aporcar.
teacher, or a professor. Persona que
aprende en un centro de enseñanza bajo la        Allay. 194. v.t. To harvest tubers. tr.
dirección de un maestro o catedrático. ii.       Cosechar tubérculos. i. Allpa ukupi ruruq
Achkam runasimi alumnuykuna. I have              mikunakuna aspispa qurquy. To dig up and
many Quechua students. Tengo muchos              pull out food that grows underground.
alumnos de quechua. iii. Amawta. n. Wise         Excavar y extraer alimentos que fructifican
man. s. Sabio. ||Mayistru. (<Sp. Maestro)        bajo tierra. ii. Iskay simanapiraqmi papata
n. Teacher. (<esp. Maestro) s. Profesor.         allasaq, manaraqmi puqusqachu kanman
                                                 kananqa. I will harvest potatoes in two
Alwirtu. 30. (<Sp. Alberto) n. First name        more weeks; they can’t be ripe just yet.
of a man. s. (<esp. Alberto) Nombre de pila      Cosecharé las papas dentro de dos semanas,
de un varón.                                     en este momento no creo que todavía estén
                                                 maduras. iii. Aspiy. To dig. Excavar.
Alwunsu. 175. (<Sp. Alfonso) n. First            ||Pampay. To bury. Enterrar. ||Tuquy. To
name of a man. (<esp. Alfonso ) s. Nombre        make a hole. Agujerear. ||Uchkuy. To make
de pila de un varón.                             a small hole. Abrir un orificio. ||Pallay. To
                                                 collect fruits. Recoger frutos.||Allana. n.
Alwunsu Uharti. 199. (See Uharti) (Véase         Hoe. s. Azada.
Uharti).
                                                 Allichakuy. 118. v.i. To get ready. intr.
Allana. ~ Lampa. 194. n. Hoe. s. Azada. i.       Alistarse. i. Imapas ruwanapaq allin
Allpa aspinapaq llamkana, yaqa huk mitru         kayman hikutapakuy. To pursue getting in
sayayniyuq, kullumanta suni hapinayuq.           adequate conditions to do something.
Uchuylla kimsa kuchu mitalmanta ruwasqa          Procurar estar en condiciones adecuadas
ñawchiniq tukuyniyuq. Kay tukuyninqa             para hacer algo. ii. Maryaqa
kinrayninmantam hapinaman qiruy-qiruy            allichakuchkanñas kasarakunanpaq. I’ve
runkusqa, ukuman siriq imataq. Tool of           heard Mary is already getting ready to
approximately one meter in size used to          get married. Dicen que María ya se está
remove earth, having a long handle made          alistando para casarse. iii. Allichay. v.t. To
out of wood. It also has a metallic and          repair, to fix. To put in order. tr. Reparar,
somewhat sharp triangular end. This              arreglar. Poner en orden.
                                                                                            14

                                                espaldas) con cuidado, es frágil. ||Mana
Allillamanta. 224. adv. Slowly, carefully.      allin. Bad. Not well. Mal-o. Mal de salud.
adv. Despacio, cuidadosamente. i. Mana          Mana allin, chiqnipakuq warmi. Bad,
utqaspalla. Without hurry. Sin prisa. ii.       hateful woman. Mala mujer, insidiosa.
Allillamanta purispanchikqa manam               Mana allinmi kachkani, umay nanawachkan,
urmachwanchu. If we walked slowly we            rupapakuchkani. I am not feeling well, my
would not fall down. Si camináramos             head aches, I have a fever. No estoy bien,
despacio no nos caeríamos. iii. Utqaylla.       me duele la cabeza, tengo fiebre. ||Unqusqa.
Quickly. Rápidamente. ii. Utqayllam             Sick. Enfermo. ii. Mamayqa unqusqam
llamkana, kawsayninchikmi utqaylla tukun.       kachkan huk killaña. It is already one
One ought to work quickly, because our          month since my mother is sick. Mi madre
lives end quickly. Debemos trabajar a prisa     está enferma ya por un mes. ||Allinllachu.
porque nuestra vida termina rápidamente.        adv. How are you? (Lit. (Are you) well?)
                                                adv. ¿Cómo está/estás? (Lit. ¿(Estás) bien?)
Allin. 57. adj. Good, well. In good health.     ii. Manwil, unayña mana tupanchikchu,
adj. Bien. Sano de salud. i. 1. Imapaqpas       ¿allinllachu? Manwil, I haven’t seen you
sumaq kaq, ima munaypaqpas kamaqlla.            in a long time, how are you? Manuel, hace
Something adequate for anything, for            tiempo que no te veo, ¿cómo estás?
any necessity. Lo que es adecuado para          ||Allinyay. v.i. To recover, to get well. intr.
cualquier cosa, lo idóneo para cualquier        Sanar, mejorar de salud. ii. Sasatam
necesidad. ii. Papanchikqa allinmi kachkan      allinyarqani chakiy kirikusqaymanta. I got
kanan wataqa. Our potatoes are good this        better with difficulty after I hurt my foot.
year. Nuestras papas están bien este año. ∂-    Mejoré con dificultad de la herida que me
Kuchikunata qatirqusaq urquman. I will          hice en el pie. ||Hawka(lla). Adv. Tranquil,
herd the pigs to the hill. Llevaré los cerdos   peacefully. Adv. Tranquilo, pacíficamente.
a la colina. -Allinmi, taytáy. That’s good,     ii. Hawka(lla)m kawsakuni kay llaqtapi. I
son. Está bien, hijo. Allinchatañam             live peacefully in this town. Vivo tranquilo
yachachkani runasimitaqa. I already know        en este pueblo. ||Qamña allinlla. Interj. Phr.
Quechua quite well. Ya sé más o menos           (Polite farewell expression). (Lit. And
bien el quechua. Tayta Manwilqa allin           now you be good) Good-bye. Fr. Interj.
runam. Mister Manwil is a good man. El          (Expresión cortés de despedida). (Lit. Y
señor Manuel es buena persona. Chay             ahora tú que estés bien) Adiós, que te vaya
quraqa allinmi uhupaq. That herb is good        bien. ii. Qamña allinlla, paqarinkama.
cough medicine. Esa hierba es buena para la     Good luck, see you tomorrow. Que te vaya
tos. i. 2. Sumaqlla kawsakuy. Healthy. Estar    bien, hasta mañana.
sano. ii. ∂-Wañukuntaqsi mama Nasarya,
¿chiqapchu? I heard Ms. Nasarya died, is        Allpa. 87. n. Land. Earth. Dust. Soil. s.
that true? Me han dicho que la Señora           Terreno. Tierra. Polvo. Tierra desmenusable.
Nasaria ha muerto, ¿es verdad? -Manam,          i. 1. Mana mama quchapa maytusqan kay
¿pitaq chayta nirqa? Chiqapmi unqusqa           pachapa rakin. Part of this world not
karqa; kananqa ancha allinñam kachkan.          covered by the ocean. Parte de este mundo
No, who said that? It is true that she was      que no está cubierta por el océano. ii.
sick, but now she is very well. Es cierto       Urpitukunaqa allpapim yachanku,
que estuvo enferma pero ahora está muy          wayrapipas pawankutaqmi. Birds live on
bien. iii. Allillamanta. adv. Slowly.           the earth, they also fly in the air. Las aves
Carefully. adv. Despacio. Cuidadosamente.       viven en la tierra y también vuelan en el
ii. Allillamanta puriy, ama kallpaychu.         aire. i. 2. Manchay mana tukuypi, inti
Walk slowly, do not run. Anda despacio,         muyuriqninpi kuyuq pacha. World that
no corras. Allillamanta kayta qipinki,          revolves around the sun in infinite space.
pakiqmi. Take this (on your back)               Mundo que gira alrededor del Sol en el
carefully, it is fragile. Carga esto (en las    espacio infinito. ii. Allpanchikpa
                                                                                          15

muyuriqnintam killa kuyun. The moon             colored background. De formas
revolves around the earth. La luna gira         redondeadas de diferente color sobre un
alrededor de la tierra. iii. Inti. Sun. Sol.    fondo de otro color. ||Tukuy rikchaq. Of
||Killa. Moon. Luna. ||Quyllur. Star.           different colors. De colores diferentes. ii.
Estrella. i. 3. Ñutullaña chaki pampamanta      Tukuy rikchaq maman llimpim akchipi kan.
imapas kuyuykachiptin, puyu hina                All types of basic colors exist in light.
quqarikuq. That which rises up from the         Todos los colores básicos existen en la luz.
ground like a cloud when something
agitates it. Lo que se eleva como nubes del     Allqu. 135. n. Dog. s. Perro. i. Ñuñuq, runa
suelo seco, cuando algo lo agita. ii. Allpam    ancha kuyakuq uywa, tawa chakiyuq, anyaq
yaykurquwan ñawiyman, anchatam                  ima. A mammal which is highly attached
rawrawachkan. Dust got in my eye, it is         to man that has four legs and barks.
burning a lot. Me entró polvo al ojo, me        Mamífero con mucho apego al hombre,
está ardiendo mucho. i. 4. Yurakunapa           tiene cuatro patas y ladra. ii. Allqukunaqa
wiñanan. Material in which vegetables           ancha sumaq wasi qawaq, yachaq masin
grow. Materia en la que crecen los              runakunapa llapa iman qawaqmi. Dogs are
vegetales. ii. Sumaq sapsa allpawanmi           wonderful house watchers, guardians of
qataykuna muhutaqa sumaqlla                     all the belongings of people that they live
ikllimunanpaq. You ought to cover the           with. Los perros son magníficos vigilantes
seeds with good quality soft soil so that       de las casas, guardianes de todas las
they germinate well. Las semillas se deben      pertenencias de las personas con quienes
cubrir con tierra suave de buena calidad para   viven. iii. Chuli. Sheep dog. Perro pastor.
que germinen bien. iii. Chakra. Land or         ||China allqu. Female dog. Perra. ||Urqu
field used for cultivation. Chacra, terreno     allqu. Male dog. Perro macho. ||Allquchay.
de cultivo. ||Pampa. Floor. Suelo. ||Mitu.      v.t. To consider or treat someone badly.
Mud. Barro. ||Wanu. Fertilizer.                 tr. Considerar o tratar a alguien en mala
Fertilizante, guano.                            forma. ||Anyay. v.t. To bark. To scold. tr.
                                                Ladrar. Resondrar. ||Chuschuchiy. v.t. To
Allqa. 291. adj. Black on a white               scare off with dogs, to incite dogs to
background. adj. Negro sobre fondo              charge. tr. Ahuyentar a alguien con perros,
blanco. i. 1. Yana llimpi yuraqpa hawanpi.      incitar a los perros a atacar. ii. Punkuykita
Of black color over a white field. De color     puriptiy, allquchaykiwan chuschuchiwanki
negro sobre un campo blanco. ii. Piñasqa        (taki). You scare me with your dog when I
allqa ñawinwan qawarayawaptinmi                 pass in front of your door (song). Me
churiytaqa qaqcharqani. I scolded my son        asustas con tu perrito cuando paso por tu
because he stared at me with his angry          puerta (canción). ||Kaniy. v.t. To bite (a
eye balls turned over to show only their        dog) tr. Morder (un perro) ||Qirqiryay. v.i.
white part. Resondré a mi hijo porque me        To growl. tr. Gruñir. ||Waqaqyay. v.i. To
miraba con sus ojos torvos volteados hacia      yelp (a dog). intr. Aullar, quejarse (el
la parte blanca. i. 2. Yuraqmanwan              perro).
yanamanwan rikchakuq. Black and white
colors. Color negro y blanco. ii. Allqa         Ama. 46. neg. Do not (prohibitory). negat.
wakaymi chinkarqun, ¿manachu kay-kaypi          No (prohibitivo). i. Imapas mana rimaqpa
qawapullawarqankichik? My black and             munasqanmanta ninapaq simi. Word used
white cow has disappeared, please, have         to talk about something the speaker
you seen it? Mi vaca de color blanco y          doesn’t like to happen. Palabra empleada
negro ha desaparecido, ¿no la han visto, por    para indicar algo no deseado por el
favor? iii. Chiqchi. Of irregular shapes        hablante. ii. Ama chayta niwaychu. Don’t
with different colors. Con formas               tell me that. No me digas eso. ii. Ama
irregulares de diferentes colores. ||Muru. Of   allquta maqaychikchu. Don’t hit (you-
certain roundish spots on a different           plural) the dog. No castiguen al perro. iii.
                                                                                           16

Ama (In sentences that express a goal.) In       Companion. Compañero. ||Riqsisqa.
order not to. (En oraciones que expresan         Acquaintance. Conocido.
una finalidad) Con el propósito de que no.
Ama kachusunaykipaq, tantata qunki               Ananaw. 226. interj. Ouch. interj. Ay. i.
allquman. So that it doesn’t bite you, you       Imapas nanawaptinchik qaparirispa
will give a piece of bread to the dog. Para      musyachikunapaq simi. Expression to
que no te muerda le darás un pedazo de pan       indicate out loud a pain that something
al perro. ||Ama + -pas. To express a             causes us. Expresión que sirve para indicar
negative wish. Para expresar un deseo            en voz alta el dolor que algo nos causa. ii.
negativo. Amapas richwanchu karqa. I wish        ¡Ananalláw, chakiyta muqarquni! Ouch, I
we had not gone. Ojalá no hubiéramos ido.        dislocated my foot! ¡Ay, me disloqué el
Amapas risaqchu. I better not go. Mejor no       pie! iii. Achachaw. How scary. Qué miedo.
voy.                                             ||Achalaw. How wonderful. Qué bueno.
                                                 ||Akachaw. What an itch. Qué escozor.
Ama hina kaspa 176. (+ optional personal         ||Akakaw. What heat. Qué calor. ||Alalaw.
marker suffix, second person singular            What cold. Qué calor. ||Añaw. How sweet.
and plural). adv. phr. Please. (+ sufijo de      Qué rico. ||Atakachaw. How beautiful. Qué
persona opcional en segunda persona              bonito. ||Atataw. How disgusting. Qué asco.
singular y plural) fr. adv. Por favor. i. Runa
masinchik, yupaychaywan, kuyakuywan              Ancha. 46. adv. Very, excessively. adv.
rimapayaykunapaq simi. Expression used           Muy, demasiado. i. Hina kaqmanta aswan-
to talk respectfully and cordially to a          aswanraq. In greater degree than normal.
fellow man. Expresión para hablar                En mayor grado de lo normal. ii. Huk ancha
respetuosa y cordialmente a un congénere.        hatun sacham wichiykusqa. A very big tree
ii. Churíy, ama hina kaspa(yki),                 has fallen down. Se ha caído un árbol muy
haywaykamuway waqtaykipi kaq qatata.             grande. iii. Pisi. adj. A few. Insufficient.
Son, please, pass me the blanket that is at      adj. Poco. Insuficiente.
your side. Hijo, por favor, pásame la
frazada que está a tu costado. Ama hina          Anchachuch. 101. adv. Maybe. adv. Tal
kaspa(ykichik), suchuriychik. Please, move.      vez. i. Ichapas. Imamantapas
Por favor, retírense. iii. Ama hinachu           manchakuywan watuylla watuy. Perhaps, to
kay/kaychik.                                     try to figure out something worrisome.
                                                 Quién sabe. Tratar de adivinar algo
Amaláy 46. Interj. I hope that, if only.         preocupante. ii. Anchachuch unqurqusaq,
interj. Ojalá. i. Imapas ancha                   hukmanyasqam kachkani. I might get sick,
munaymanasqanchikmanta rimanapaq simi.           I feel strange. A lo mejor me enfermo, me
Word to talk about something we wish for         siento raro.
deeply. Palabra para hablar sobre algo
intensamente deseado. ii. Amaláy uma             Andris. 82. (<Sp. Andrés). n. First name of
nanayniy samarqullawanman. If only my            a man. (<esp. Andrés) s. Nombre de pila de
headache would stop. Ojalá que cese mi           un varón.
dolor de cabeza.
                                                 Angil. 252. (See Anhil) (Véase Anhil).
Amigu. 68. (<Sp. Amigo). n. Friend. (<esp.
Amigo) s. Amigo. i. Ancha riqsisqa,              Anhil. 252. (<Sp. Ángel) n. First name of
kuyakuq runa masiyki. Someone you know           a man. (<esp. Ángel) s. Nombre de pila de
well, that values you. Persona muy bien          un varón.
conocida, que te aprecia. ii. Husiyqa warma
kasqaymanta amiguymi. Husiy has been my          Ankach. 351. (<Sp. Ancash) n. Name of a
friend since I was a child. José es amigo        state and city in the northern Andean
mío desde que fui un niño. iii. Masi.            region of Peru. In 1970 a very strong
                                                                                           17

earthquake happened that killed a lot of        cualquier mandato. ii. ∂-Kuchita
people. (<esp. Ancash) s. Nombre de un          watarqamuy wak sacha sikinpi, taytáy. Tie
departamento y ciudad en el norte andino        the pig under that tree, son. Amarra al
del Perú. En 1970 ocurrió un terremoto que      cerdo debajo de aquel árbol, hijo. -Anri.
causó muchísimas muertes.                       Okay. Bueno. iii. Arí. Yes. Sí. ||Aw. Yes, I
                                                agree. Sí, estoy de acuerdo. ||Awriki. Of
Anku. 235. n. Tendon. s. Tendón. i.             course. Claro que sí. ||Mana. neg. No.
Ukunchikpa ancha kallpanchasqa rakin,           negat. No. ||Manaku. neg. No, I do not
watukuna hina tullunchikkuna takyachiq.         accept, I refuse. negat. No, no quiero, no
Parts of our body that act like strong          acepto. ii. ∂-Ramuncha, yakuta aparqamuy
cords to keep our bones in their place.         wallpanchikkunapaq. Ramuncha, bring
Partes de nuestro cuerpo que como hilos         water for our chickens. Ramuncha, trae
resistentes mantienen nuestros huesos en su     agua para nuestras gallinas. -Manaku,
sitio. ii. Ankusapatam aychata                  pukllakunaymi. No, I can’t, I have to play.
rantirqamusqani, manachá kachuyta               No quiero, tengo que jugar.
atisaqchu. I didn’t realize I bought meat
with too much tendon in it, I will              Anyay. 149. v.t. To bark. To scold. To
probably not be able to chew it. No me di       insult. tr. Ladrar. Resondrar. Insultar. i. 1.
cuenta de que compré carne con mucho            Allqu qaparispa uyarichikuy imapas mana
tendón, seguro que no la podré masticar. iii.   riqsisqan kasqanta musyaspa. To make
Anku. adj. Hard like a tendon. adj. Duro        itself noticed (a dog) by making noise with
como el tendón. ||Kapka. adj. Hard like a       its mouth when it notices something
rock. adj. Duro como una piedra.                strange to him. Hacerse escuchar un perro
                                                emitiendo sonidos por la boca al notar algo
Anqas. 290. adj. Blue. adj. Azul. i.            extraño para él. ii. Allquchayqa
Kichasqa hanaq pachapa llimpin hina             musyachallañam, imatapas tuta
llimpi. Of the color of a clear sky. Del        uyarirquspanqa anyanpunim; allintam
color del cielo despejado. ii. Manam anqas      wasiyta qawan. My dear dog is very
kuchikunaqa kanchu. Blue pigs don’t exist.      sensitive. If he hears anything during the
No existen cerdos azules. iii. Asul (<Sp.       night, he barks right away; he guards my
Azul) (See Anqas) (<esp. Azul) (Véase           house well. Mi perrito es muy alerta, si
Anqas) ||Chillu. Intense black. Negro           escucha cualquier bulla de noche,
intenso. ||Chiqchi. With irregular shapes of    inmediatamente ladra; cuida bien mi casa.
different colors. Con formas irregulares de     iii. Qirqiryay. v.i. To growl. intr. Gruñir.
direrentes colores. ||Chiwanway. Of intense     ||Awllay. ~ Allway. v.i. To howl. intr.
color. De color encendido. ||Muru. With         Aullar. ||Waq. ~ Waqaq. Onomatopoeia for
spots of different colors. Con manchas de       a dog’s yell of a pain (yelp). Onomatopeya
diferentes colores. ||Paqu. Blond. Rubio.       del aullido del perro causado por un dolor
||Pillku. Of different colors. De diferentes    súbito. ||Waqaqyay. v.i. To wail, to moan.
colores. ||Puka. Red. Rojo. ||Qamya. Of a       intr. Aullar un perro repetidamente. i. 2.
pale color. De color pálido. ||Qillu. Yellow.   Runa, runa masinta piñakuspa rimapayay.
Amarillo. ||Uqi. Grey. Plomo. ||Yana. Black.    To talk to someone angrily. Hablar a
Negro. ||Yuraq. White. Blanco.                  alguien con rabia. ii. Mana allinta
                                                llamkaptinmi wak runaqa churinta
Ansilmu. 88. n. (<Sp. Anselmo). First           anyachkan. That man is scolding his son
name of a man. (<esp. Anselmo) s. Nombre        for not working well. Ese hombre está
de pila de un varón.                            resondrando a su hijo porque no trabajó
                                                bien. iii. Qaqchay. To scold. Resondrar. i. 3.
Anri. 103. aff. Okay, alright. afir. Bueno,     Millay rimapayay. To talk very badly to
sí. i. Ima kamachikuypas chaskinapaq. To        someone. Hablar a alguien muy malamente.
accept any command. Para aceptar                ii. Mana chaychalla yanapaykuptiymi wak
                                                                                               18

warmiqa anyakachayta qallariwan. Because
I didn’t help her immediately, that                  Añas. 207. n. Skunk. s. Mofeta. i. Yaqa
woman started insulting me. Porque no le             misi sayay purun tawachaki, sayapakuspa,
ayudé en el instante esa mujer me empezó a           paqway asnaqllaña yakuta, ispaq hina,
insultar. iii. Tratay. (<Sp. Tratar) v.t. To         pawachin manchachiqninman. An animal
insult. (<esp. Tratar) Insultar. ||China kuchi.      about the size of a cat that defends
interj. Female pig! (insult). interj. Cerda          himself by ejecting, as if he were
(insulto). ||Karahu. (<Sp. Carajo) interj.           urinating, a very foul scent to his foe.
Hell. (<esp. Carajo) interj. Carajo. ||Mirda ~       Animal del tamaño aproximado de un gato
Ñirda. (<Sp. Mierda) interj. Shit. (<esp.            que al defenderse despide, como si estuviera
Mierda) interj. Mierda. ||Qanra. interj.             orinando, un líquido hediondo contra su
Dirty! (insult). interj. ¡Sucio! (insulto).          enemigo. ii. Añaspa asnaq yakunqa karu-
||Supaypa wawan. interj. phr. (Lit.: Child           karukamam musyakun. A skunk’s scent can
of the devil) (Insult) fr. interj. (Lit.: Hijo del   be perceived for very long distances. La
diablo) (Insulto).                                   orina de la mofeta puede ser sentida a
                                                     grandes distancias.
Añallaw. 90. interj. How wonderful, how
beautiful! How sweet. interj. Qué                    Apamuy. 46. v.t. To bring. Traer. i.
magnífico, qué hermoso. Qué rico. i. 1.              Imatapas rimaqpa kasqanman kuyuchiy. To
Imapas ancha sumaqmanta, ancha                       move something towards the speaker.
allinmanta, kusichikuqmanta rimanapaq                Mover una cosa hacia el lugar donde está el
simi. Word to talk about something very              hablante. ii. ¿Imatataq apamusaq
beautiful, very good, to talk about                  yanukunanchikpaq? What will I bring for
something that makes someone happy.                  us to cook? ¿Qué traeré para cocinar? iii.
Palabra para expresar que algo es muy                Apay. To take. tr. Llevar. ||Hayway. To
lindo, muy bien, que causa alegría.ii.               pass. Pasar, alcanzar. ||Pusay. To take
¡Añallaw!, qamllaqa tukuy tutas                      persons and animals. tr. Llevar personas y
tusukusqanki Maryapa punchawninpi. How               animales. ||Pusamuy. To bring persons and
wonderful, I envy you, they say you                  animals. tr. Traer personas y animales. ii.
danced all night long at Marya’s birthday            Pusamusaq churiyta runasimi yachananpaq.
party. ¡Qué bien!, quién como tú, dicen que          I will bring my son so he can learn
bailaste toda la noche en el cumpleaños de           Quechua. Traeré a mi hijo para que aprenda
María. Patachiykiqa sumaqllañam                      quechua. ||Suchuchiy. To move. Mover. ii.
kachkasqa, ¡añallaw!. Your patachi was               Suchuchisaq chay rumita ama
very good, just wonderful!. Tu patachi               mitkananchikpaq. I will move that rock so
estaba muy bueno, ¡qué magnífico!. i. 2.             we do not stumble. Retiraré esa piedra para
Siminchik miskichiqmanta kusikuywan                  que no nos tropecemos.
rimanapaq simi. Word to talk with joy
about something sweet to our taste.                  Apay. 88. v.t. To take, to carry. tr. Llevar.
Palabra para hablar con alegría acerca de            i. Imapas maypi kasqanmanta huk lawman,
algo dulce a nuestro paladar. ii. ¡Añallaw!,         kuyuchiy. To move anything from one
miskim kasqa apiykiqa. How wonderful!,               place to another one. Mover algo de un
your pudding was delicious. ¡Qué rico!, tu           lugar a otro. ii. Apasaq chuqlluta plasaman.
mazamorra está deliciosa. iii. Achachaw.             I will take corn to the market. Llevaré
How scary. Qué miedo. ||Akachaw. Ouch.               choclos al mercado. Wawanta apachkan
Ay (me quemé). ||Alalaw. What a cold.                yachay wasiman. She is taking her child to
Qué frío. ||Aq. Yuck, what a bad flavor!             school. Está llevando a su hija a la escuela.
Qué sabor tan feo. ||Atakachaw. ~                    iii. Apachiy. To send. Mandar. ||Apakuy. To
Atatachaw. How beautiful. Qué bonito.                take for oneself. Apropiarse, llevarse.
||Atataw. How awful. Qué feo. ||Puf. Yuck,           ||Apamuy. tr. To bring. Traer. ||Aptay. To
what a bad odor! Qué pestilencia.                    take a handful. Tomar un puñado de algo.
                                                                                           19

||Astay. To transport. Trasladar. ||Aysay.      ||Aptay ~ Aptiy. n. A handful. s. Puñado.
To take by pulling from a cord. Llevar          ||Apta. adj. Of bent fingers, claw-handed.
algo jalándolo con una cuerda. ||Chukuy. To     adj. Gafo.
carry on one’s head. Llevar algo sobre la
cabeza. ||Marqay. To carry in one’s arms.       Apu. 219. adj. Rich. adj. Rico. i.
Llevar en los brazos. ||Millqay. To carry in    Qullqisapa runa, achka kaqniyuq runa.
the lap. Llevar en la falda. ||Pusay. To lead   Possessor of lots of money and properties.
persons or animals. Llevar a personas o         Poseedor de mucho dinero y propiedades. ii.
animales. ||Putquy. To take in both hands       Tayta Husiyqa iskay wasiyuq, achka
together. Llevar algo en el espacio cóncavo     chakrayuqmi, apum payqa. Mr. Husiy has
formado por ambas manos juntas. ||Qatiy.        two houses and many fields, he is rich. El
To drive animals. Arrear animales.              señor José tiene dos casas y muchas chacras,
||Qatatatay. To drag. Arrastrar. ||Qipiy. To    es rico. iii. Wakcha. Poor. Pobre. ||Apu. n.
carry on one’s back. Llevar a las espaldas.     Spirit of the mountains. s. Espíritu de las
||Saway. To carry on the back. Llevar algo      montañas.
a las espaldas. ||Sillwiy. To carry on one’s
back. Llevar algo a las espaldas. ||Umbruy.     Aqa. 101. n. Homemade alcoholic
To carry on one’s shoulders. Llevar algo        beverage. s. Chicha. i. Saramanta, huk
sobre los hombros. ||Wallway. To carry          rurukunamantapas ruwasqa sinkachikuq
under one’s armpit. Llevar algo en la axila.    yaku, utaq huk rikchaq rurukunamanta
||Wantuy. To carry by lifting. Llevar algo      ruwasqa miski upyana. Liquor made out of
levantándolo.                                   maize or other sweet beverage made out
                                                of other fruits. Licor preparado de maíz u
Aptay. ~ Aptiy. 346. v.t. To take. To           otros frutos, o cualquier otra bebida dulce
distribute. Tomar, agarrar. Distribuir. i. 1.   preparada de otros frutos. ii. Aqa upyayqa
Imatapas huk maki hunta hapiy. To take a        manan tragu upyay hina unquchikuqchu. To
handful of something. Tomar un puñado de        drink liquor made out of maize is not as
algo. ii. ¿Imatataq chay aptachkanki?           harmful as drinking alcohol. Beber chicha
Qawachiway. What are you holding in             no es dañino como beber alcohol. iii.
your hand? Show it to me. ¿Qué tienes en        Sirwisa. (<Sp. Cerveza) n. Beer. (<esp.
la mano? Muéstrame. i. 2. Makiwan               Cerveza) n. Cerveza.
imatapas hapirikuspa apay. To take              ||Trahu ~ Rahu. (<Sp. Trago) n. Liquor,
something grabbing it by the handle.            alcohol. (<esp. Trago) n. Licor, alcohol.
Llevar algo cogiéndolo con la mano. ii.
Aptarikuy kay qullqita llamkaqman               Aqalli. 235. n. Entrails. s. Entrañas. i.
paganaykipaq. Take this money to pay to         Runapa, animalkunapa pukru ukunpi llapa
the worker. Lleva este dinero para que          ima. All the body parts people and
pagues al trabajador. i. 3. Imatapas huk maki   animals have in their internal cavities.
huntanka quy utaq haypuy. To give or            Todo lo que las personas y animales tienen
distribute something by the handful. Dar        en las cavidades internas. ii. Wakapa
o distribuir algo por puñados. ii. Aptaykuy     aqallinta rantirqamuy, chunchulninta,
kay sarata wallpakunaman. Give handfuls         kipchanninta, sunqunta. Buy the cow’s
of corn to the chicken. Dales puñados de        inners, its intestines, liver, and heart.
maíz a las gallinas. Aptaykuy llamkaq           Compra los interiores de vaca, los intestinos,
runakunaman kukata. Distribute handfuls         hígado, corazón.
of coca leaves to the workers. Distribuye
puñados de coca a los trabajadores. iii.        Aqaruway. 254. n. Locust. s. Langosta
Hapiy. To grab. Agarrar ||Putquy. To scoop      (insecto). i. Achkallataña miraspa
something with both hands together in           kawsaykunata rakraspa tukupaq; suqta,
order to distribute it. Tomar algo lleno de     qanchis sintimitru sayay pawaq uru. A
ambas manos juntas para distribuirlo.           flying insect, capable of reproducing in
                                                                                            20

great quantities and able to destroy crops      pampa. (Lit.: Field of sand) Desert. (Lit.:
by eating them, which measures about six        Campo de arena) Desierto.
or seven centimeters long. Insecto volador
que se reproduce en gran cantidad y             Araq. 215. n. A kind of potato. s. Un tipo
destruye las sementeras devorándolas, es de     de papas. i. Purun wiñaq (papa) utaq
seis o siete centímetros de longitud. ii.       pampapi saqisqa papamanta wiñaq papa.
Aqaruwaykuna mirarquspaqa, pawaspanku           Wild potatoes or potatoes that grow from
intitapas tutayachinkuraqmi, kay ñakay          potatoes remaining in the ground (after
yarqaykunaqa chakran-chakranmi                  the harvest) Papa silvestre o la que crece de
kallpasapallaña kakichunkunawan                 las papas abandonadas en el suelo (después
mikuparqunku llapa tarpuykunata. When           de la cosecha) ii. Mama Liyukaryam
locusts reproduce, they even cover the          yanupuwarqa miski chupichata, araq
sunlight when flying; this voracious            papayuqta. Mrs. Liyukarya fixed me a
plague, with their powerful jaws, eat and       wonderful soup with araq potatoes. La
destroy all crops. Cuando las langostas se      señora Leocadia cocinó para mí una rica
reproducen, hasta ensombrecen la luz del sol    sopa con papas araq. iii. Kuraw. Potatoes
al volar, esta plaga hambrienta, con sus        that are drier and more compact than
fuertes mandíbulas, devora todos los            other types. Papa más seca y compacta que
plantíos. iii. Aqaruway. adj. Evil,             las otras. ||Machka. A type of starchy
destructive. Numerous (despective). Malo,       potato that cooks easily and falls apart
destructor. Numeroso (despectivo). ||Tinti.     easily too when cooked. Papa harinosa que
(syn. See aqaruway) (sin. Véase aqaruway).      se cuece con facilidad y también de deshace
                                                fácil cuando está cocida. ||Millqus. A type of
Aqay. 77. v.i. To make aqa. intr. Preparar      curly potato. Papa de forma enroscada.
chicha. i. Miski upyana ruway, sinkachikuq      ||Ritipa sisan. Potatoes that are very white
upyana ruway. To fix a sweet beverage, to       inside. Papa muy blanca por dentro.
fix an alcoholic beverage. Preparar una         ||Runtus. Yellow potatoes. Papa amarilla.
bebida dulce o una bebida alcohólica. ii.       ||Wayru. Potatoes which are redish on the
Maniymanta aqakuchkanku, miskillataña           outside and starchy on the inside. Papa
qapamuchkan. They are fixing aqa out of         rojiza por afuera y harinosa por dentro.
peanuts, it’s smelling very good. Están         ||Yaku. Juicy potatoes. Papa más aguada.
preparando chicha de maní, despide un olor
muy agradable. iii. Aqayay. intr. To sour.      Arhintina. 155. (<Sp. Argentina) n.
intr. Avinagrarse. Atatalláw, kay mikunaqa      Argentina. (<esp. Argentina) s. Argentina.
aqarqusqa. How awful, this food has             i. Amirika Surpa urayninpi, Atlantiku mama
become sour. Qué feo, esta comida está          quchapa waqtanpi kaq llaqtapa sutin. Name
avinagrada. ||Aqa. n. An alcoholic              of a South American country located in
beverage. n. Chicha.                            the southern part and at the Atlantic
                                                Ocean. Nombre del país de Sud América
Aqu. 370. n. Sand. s. Arena. i. Ñutu rumi       ubicado en la parte meridional y a las orillas
raki, mayu waqtankunapi achka kan.              del Océano Atlántico. ii. Piruwqa
Minute parts of rocks found in great            manam Arhintinawan tupanchu. Peru does
quantities along the banks of rivers.           not share a border with Argentina. El
Partículas menudas de piedra que abundan        Perú no colinda con la Argentina.
en las riveras de los ríos. ii. Lluqllam
kayninta pawarqa, chaymi kay pampaqa            Arí. 34. aff. Yes. afir. Sí. i. “Allinmi”
aqupa pampasqan. The torrent ran in this        ninapaq simi. Word to express agreement.
place, that is why this field is covered with   Palabra para expresar acuerdo ii. ∂-
sand. Por aquí corrió un torrente, por eso      ¿Rinkichu huñunakuyman? Will you go to
este lugar está cubierto de arena. iii. Aqu     the meeting? ¿Irás a la reunión? –Arí,
                                                risaqmi. Yes, I will. Sí, iré. iii. Anrillayqa.
                                                                                               21

phr. I just remembered … (expression               lo despertó y el río se lo llevó (el hombre se
that indicates that a person remembers             ahogó) (Un cuento). iii. Mayllakuy. To
something important that has not been              wash oneself. Lavarse. ii. Mikunapaqqa
carried out). fr. Ahora que recuerdo …             makinchiktam puntata mayllakuna. To eat
(expresión empleada por una persona al             one must wash his hands first. Para comer
recordar algo importante que dejó sin hacer).      uno debe lavarse primero las manos.
ii. !Anrillayqa!, kuchiman qaranaymi karqa,        ||Naryay. (<Sp. Nadar) To swim. (esp.
qunqarqullasqani. Oh, I had to feed the            Nadar) Nadar. ||Nuyuy. To get wet.
pig, I forgot! Oh, debí haber dado de comer        Mojarse. ||Upakuy. To wash the face.
al cerdo, se me olvidó. ||Anri. aff. Yes           Lavarse la cara. ||Wampuy. ~ Tuytuy. To
(implies acquiescence). afir. Sí (implica          float. Flotar. ||Armachiy. v.t. To bathe. tr.
aquiescencia). ≈Ari. v.t. To use for the first     Bañar. ii. Asuntaqa sapa punchawmi
time. tr. Estrenar. ||As. aff. Yes, that is what   armachin wawanta. Asunta bathes her
they say. afir. Sí, es lo que dicen. ||Aw. aff.    baby every day. Asunta baña a su bebé
Yes (implies agreement). afir. Sí (implica         todos los días. ||Aywiy. v.t. To wash
acuerdo). ||¿Aw?. interr. Isn’t that right?        something that doesn’t absorb water. tr.
interrog. ¿No es cierto? ||Awá. aff. Yes           Lavar algo que no absorbe el agua.
(implies strong agreement). afir. Sí               ||Mayllay. v.t. To wash. tr. Lavar.
(implica acuerdo enfático). ||Awriki. aff. Yes     ||Nuyuchiy. v.t. To soak. tr. Remojar.
(implies complete agreement about                  ||Taqsay. v.t. To wash something that
something well-known). afir. Sí (implica           absorbs water. tr. Lavar algo que absorbe
acuerdo total sobre algo obviamente                agua.
conocido).
                                                   Aruwi. 275. (<Sp. Adobe) n. Adobe. (<esp.
Arika. 199. (<Sp. Arica) n. Chili suyu             Adobe) s. Adobe. i. Ichuwan taqrusqa,
hanayninpi suyu. Ñawpaqta 1883 watakama            mitumanta ruwasqa pusaq kuchu, yaqa 60
Piruw suyupa karqa. Chay watapi hatun              sintimitru sayaylla umanmanta sikinman;
maqanakuywan Chili qichurqa kak suyuta             pirqa ruwanapaq, wasi ruwanapaqmi
Piruwmanta. A department in the                    aruwitaqa chutanku. A block made out of
Northern part of Chile, it was a part of           mud mixed with straw of about 60
Peru until 1883 when it was annexed to             centimeters of length; these bricks are
Chile after a war between these countries.         made for building walls and houses.
s. (<esp. Arica) Un departamento del norte         Paralelepípedo hecho de barro mezclado con
de Chile, perteneció al Perú hasta 1883            paja, tiene unos 60 centímetros de longitud;
cuando fue anexado a Chile después de la           se hace los adobes para construir paredes y
guerra entre estos dos países.                     casas. ii. Aruwi allin kananpaqqa sumaqtam
                                                   mituta saruna, manachayqa, chakirquspaqa
Armakuy. 357. v.i. To take a bath. intr.           iskukurqunmanmi. To make good adobe
Bañarse. i. Yakuwan, taqsanawan ima, tukuy         bricks one should step on the mud well (to
wirpuyki mayllakuy. To clean your entire           make a compact mass), otherwise, once
body with water and soup. Limpiarse todo           they dry they will fall apart. Para que los
el cuerpo con agua y jabón. ii. Huk tutas          adobes sean buenos, el barro debe ser pisado
puñustin puriq runa mayuman yaykurquspa            muy bien (para hacer una masa compacta),
armakuchkasqa hinaptinsi warmin                    de otro modo, una vez secos pueden
rikcharirqachiptin mayu aparqusqa (Huk             desmoronarse. iii. Kullu. Wood. Madera.
willakuy). They say one night a                    ||Ladrillu. (<Sp. Ladrillo) Brick. (<esp.
sleepwalker entered a river and he was             Ladrillo) Ladrillo. ||Rumi. Stone. Piedra.
taking a bath; his wife awoke him up and
the river took him away (he drowned). (A           As. 195. aff. Yes (reportative) afir. Sí, así
story). Dicen que una noche un sonámbulo           dicen. i. Pipapas rimasqanmanta rimaq
entró a un río y se estaba bañando, su esposa      masiykiman arí ninapaq simi. An
                                                                                           22

expression of agreement to the                  Chakra. Small field used to cultivation.
interlocutor about someone else’s               Alquería, chacra.
statement. Expresión para indicar acuerdo
con el interlocutor acerca de lo que otra       Asiy. 218. v.i. To smile, to laugh. intr.
persona dijo. ii. ∂-Wak llaqtapiqa tukuy        Sonreir, reir. i. Simiwan uyawan kusi
rikchaq mikuysi kan. They say that in that      musyachiy, simi kuyuywan kusi uyarichikuy.
town there are many varieties of food.          To express happiness by means of mouth
Dicen que en ese pueblo hay muchos tipos        and facial expressions, to express
de alimento -As. Aswantaqa munayman             happiness by means of one’s voice.
tunastam. Yes, (that is what they say).         Expresar alegría con la boca y la cara, con
What I would like most are the prickly          mivimiento labial y la voz. ii. Asichikuq
pears. Así dicen. Lo que yo más quisiera        willakuyta niwaptinmi asichkani. I am
son los higos chumbo. iii. Asá. Yes             laughing because he told me a joke. Estoy
(emphatic reportative). Así dicen               riéndome porque me contó un chiste. iii.
(enfático).                                     Chaqcharayay. To show one’s teeth upon
                                                laughing very often (Despective). Mostrar
As. 364. adj. Little, not enough. adj.          los dientes al reir muy a menudo
Poco. i. Mana haypaq, hina kananman mana        (Despectivo).¿Imanasqaya wak warmiqa
haypaq. Not enough, less than the normal.       chaqcharayaspa qawamuwachakan? I
Insuficiente, menos de lo normal. ii. Asllam    wonder why that woman is looking at me
tiyanaykuna, ¿manachu                           laughing ¿Por qué será que esa mujer me
manukuykuwankiman iskay-kimsata? I do           está mirando riéndose? ||Kusi(ku)y. To be
not have enough chairs, won’t you please        happy. Alegrase. ||Llaki(ku)y. To be sad.
lend me some? No tengo sillas suficientes,      Apenarse. ||Piña(ku)y. To get angry.
¿no podrías prestarme algunas? Kay              Enojarse. ||Raqaqaqay. To make a coarse
warmaqa as watayuqllaraqmi                      sound when laughing. Emitir un sonido
llamkaypaqqa. This boy is not old enough        desagradable al reirse. ii. ¿Imanasqam
to work. Este muchacho tiene aún pocos          raqaqaqankichik?, piñachiwachkankichik.
años para trabajar. iii. Achka. Many.           Why are you laughing so hard? You are
Bastante. ||Pisi. Not enough. Insuficiente.     annoying me. ¿Por qué se rien
||Astawan. adv. More. adv. Más. Astawan         fuertemente?, me están molestando.
nanawachkan umay. My head aches more            ||Asipayay. v.t. To laugh about a person, to
(than before). Mi cabeza me duele más (que      ridicule. tr. Reirse de una persona,
antes). ||Llumpay. adv. Too much, too           ridiculizar. ii. Wak runa asipayawan
many. adv. Demasiado.                           sasachakuypi kaptiy. That man laughs at
                                                me because I have problems. Ese hombre
Asinda. 329. (<Sp. Hacienda) n. An              se ríe de mí porque tengo dificultades.
extensive property. (<esp. Hacienda) s.         ||Asipayaq. adj. Teasing, sarcastic. adj.
Hacienda. i. Tarpuypaq, animalkuna              Burlón, sarcástico. ||Asiq ñawi. (Lit.: Eyes
uywaypaq ancha hatun allpa. A large             that laugh) phr. With laughing eyes. (Lit.:
extension of land used to grow crops and        Ojos que rien) fr. De ojos risueños. ||Asiy-
to raise animals. Extensión grande de           siki. adj. Laughing too much. Reilón. ii.
terreno empleado para cultivar víveres y        Wak asiy-siki warmaqa imamantapas
criar animales. ii. Asindaymanta                asichkanmi. That laughing-too-much-boy
apamuwanku tukuy rikchaq mikuyta,               laughs about anything. Ese muchacho
sumaqllatañam mikuykuna wiñan wakpiqa.          reilón rie de cualquier cosa. ||Asiypaq. adj.
They bring me all types of food from my         Funny. adj. Cómico. ii. Asiypaq llamkaytam
asinda, crops grow very well there. Me          ruwarqusqanki. You did a funny
traen todo tipo de alimentos de mi hacienda,    (ridiculous) job. Hiciste un trabajo que
allá crecen muy bien todos los cultivos. iii.   mueve a risa.
                                                                                            23

                                                   are digging up the field to build a wall.
Asnu. 124. (<Sp. Asno) n. Donkey. (<esp.           Los hombres están excavando el suelo para
Asno) s. Burro. i. Ñuñuq tawa chaki,               levantar una pared. iii. Allay. To dig up
rinrisapa, kawallumanta uchuyniqlla,               tubers. Excavar tubérculos. ||Hallmay. To
sillakunapaq, llasaq qipi apanapaq allin. A        mound soil around the foot of some
four-legged mammal, with long ears                 plants. Aporcar. ||Tuquy. To make a hole.
which is a little smaller than a horse, good       Agujerear. ||Uchkuy. To make a small hole.
for riding on and carrying heavy loads.            Abrir un orificio pequeño. ||Utkiy. To
Mamífero cuadrúpedo de orejas largas, un           extract something that is completely
poco más pequeño que el caballo, bueno             inserted in a body. Extraer algo que está
para montar y llevar carga pesada. ii.             totalmente introducido en un cuerpo. ||Yarqa
Asnukunaqa sumaq kasukuq, ancha allin              aspiy. To clean an irrigation ditch.
llamkaypi runa yanapaqmi. Donkeys are              Limpiar una acequia.
highly obedient, they are very good at
helping man work. Los burros son muy               Astay. 117. v.t. To transport many things
obedientes, muy buenos ayudantes del               in repeated trips. tr. Transportar varias
hombre en el trabajo. iii. Kawallu. (<Sp.          cosas en viajes repetidos. i. Imakunatapas
Caballo) Horse. (esp. Caballo) Caballo.            kutirispa kutirispa apay. To transport
||Llama. Llama. Llama. ||Mula. (<Sp. Mula)         things, returning repeatedly. Llevar cosas
Mule. (<esp. Mula) Mula. ||Asnuyay. To             en viajes repetidos. ii. Sarata astasaq
become stupid. Embrutecerse. ii. Mana liyiy        chakramanta pirwaman. I will transport
munaqkunaqa asnuyankum. Those who do               corn from the field to the bin. Trasladaré
not read become stupid. Aquellos que no            el maíz de la chacra al troj. iii. Pusay. To
leen se embrutecen. ||Asnu. (<Sp. Asno)            take a person somewhere. Llevar a una
adj. Silly; ignorant. (<esp. Asno) adj.            persona. ||Saqiy. To leave, to abandon.
Tonto; ignorante. ||Hawchit, hawchit …             Dejar, abandonar. (See also Apay. Véase
Onomatopoeia of braying. Onomatopeya               también Apay.) ||Astakuy. v.i. To change
del rebuzno. ||Machu asnu. adj. Idiot. adj.        residence. intr. Trasladarse de residencia.
Idiota. ii. Machu asnu runa, ama sinkaychu.        Wasinsi tuñirqun, chaysi mamanpa
You idiot, don’t get drunk. Hombre idiota,         wasinman astakuchkan. They say his house
no te embriagues.                                  fell down, that is why he is moving to his
                                                   mother’s house. Dicen que su casa se
Aspiy. ~ Achpiy. 194. v.t. To scratch. To          derrumbó, por eso se está trasladando a la
dig. tr. Rascar, arañar. Excavar. i. 1.            casa de su madre.
Silluwan utaq ima ñawchi ruwanawanpas
imatapas kiriy. To hurt something with             Asukar. 226. (<Sp. Azúcar) n. Sugar.
one’s nails or some other sharp object.            (<esp. Azúcar) s. Azúcar. i. Huk
Herir algo con las uñas o algún otro objeto        yurakunamanta ruwasqa, yakupi chaylla
puntiagudo. ii. Ananáw, makillayta                 chulluq miskichikuna, mikunakuna
aspirquwan kichka. Ouch, a thorn                   miskichinapaq ancha munasqa. A sweet
scratched my hand. Ay, una espina me               substance that is extracted from certain
rascó la mano. iii. Rachkay. To scratch a          plants, melts quickly in water and is
person’s or animal’s body. Rascar el               preferred for sweetening foods. Sustancia
cuerpo de una persona o un un animal.              dulce extraída de ciertas plantas, que se
||Siksiy. To rub. Frotar. ||Silluy. To poke        derrite rápidamente en el agua y es muy
with one’s nails. Hincar con las uñas.             apreciada para endulzar las comidas. ii.
||Siqsiy. To itch. Picar, escocer. i. 2. Allpata   Tukuy rikchaq api ruwakunapaqmi ancha
ima llamkanawanpas tikrariy. To remove             allin asukarqa. Sugar is very good for
the soil with a tool. Remover la tierra con        preparing different types of pudding. El
una herramienta. ii. Runakuna aspichkanku          azúcar es muy buena para preparar diverso
pampata pirqa sayachinankupaq. The men             tipo de mazamorras. iii. Antimiski. Honey.
                                                                                             24

Miel de abejas. ||Añaka. Candy. Dulces.           soy más alto que tú. iii. Llumpay. adj. Too
||Kachi. Salt. Sal. ||Aña(ll)áw. interj. How      much. adj. Demasiado. ||Pisi. adj. Less. adj.
sweet! interj. Qué rico. ||Hayaq. adj. Hot.       Menos.
adj. Picante. ||Miski. adj. Sweet. adj. Dulce.
||Puchqu. adj. Salty. Sour. adj. Salado.          Ataka. 221 n. Foot or leg of an animal.
Agrio. ||Qamya. adj. Tasteless. adj.              Leg of any object. s. Pata de un animal.
Insaboro. ||Qatqi. adj. Bitter. adj. Amargo.      Pata de cualquier objeto. i. 1. Animalkuna,
                                                  urukuna, pampapi sayanankupaq,
Asuy. 163. v.i. To move away or towards           kuyunankupaq raki. Parts of the body of
something. intr. Alejarse o acercarse a algo.     animals and insects that allows them to
i. Puriy atiq kawsaqkuna, imapapas                stand and move across a surface.
waqtanmanta karunchakuy utaq imapapas             Miembros del cuerpo de los animales y los
waqtanman riy. To move, an entity of              insectos que les permiten sostenerse y
autonomous movement, away from or                 mobilizarse en una superficie. ii. Chuspipa
towards anything. Alejarse de algo o              atakachankunaqa suqtam. A fly has six
acercarse a algo, una entidad de                  legs. Las patitas de las moscas son seis. iii.
desplazamiento autónomo. ii. Waknaña              Chaki. Foot. Pie. ||Lampa ataka. Having
wayrawan sacha wichinayamuptinmi                  wide feet (insult). De pies muy anchos
sikinmanta asurqani. When the tree                (insulto) ||Kakas ataka. Having dirty feet
seemed like it was going to fall down with        (insult). De pies sucios (insulto)
the strong wind, I moved away from its            ||Ñawpaq ataka. Front legs. Patas
foot. Porque el árbol parecía caerse con el       delanteras. ||Qipa ataka. Hind legs. Patas
intenso viento me retiré de su base.              traseras. ||Tawa chaki. Four-egged.
Pirqaman asuykurqani llantukuq. I went            Cuadrúpedo. ||Yupi. Footprint. Huellas del
near the wall to shade myself. Me acerqué         pie. ||Haytay. To kick. Patear, cocear. i. 2.
a la pared para ponerme a su sombra.              Imapapas rakin, chaypa hawanpi pampapi
“Asuykamuway, asuykamusqayki.” Come               takyananpaq. Part of something that allow
to me, I will come to you. Acércate que me        it to stand on the ground. Parte de una cosa
acercaré a ti. iii. Asuykuy. To visit. Visitar.   para que sobre ésta pueda estar sostenida en
Unquchkansi tayta Hasintu, asuykusunchik.         tierra. ii. Tiyanaypa atakankunam
They say Mr. Hasintu is sick, let’s visit         pakirqusqa, ¿manachu
him. Dicen que el Señor Jacinto está              allicharqapuwankiman? The legs of my
enfermo, visitémosle ||Ayqiy. ~ Lluptiy. To       chair broke, won’t you fix them for me?
flee, to escape. Huir, escapar. ||Suchuy. To      Las patas de mi silla se rompieron, ¿no
move to another nearby location. To slide.        podrías arreglármelas?
Hacerse a un lado. Resbalarse. ||Haypay. v.t.
To meet someone who is approaching. tr.           Atiy. 75. v.t. To be able to. tr. Poder, ser
Dar alcance a alguien que viene.                  capaz de. i. Imapas ruwanapaq
                                                  kallpanchasqa kay. Ability to do things.
Aswan. 77. adv. More. adv. Más. i. 1.             Capacidad de poder hacer algo. ii. Ñuqa
Umanchikpi kasqanmanta mirarisqaraq.              atini runasimi rimayta. I can speak
More than what we keep in mind. En                Quechua. Yo puedo hablar quechua. iii.
grado mayor de lo que tenemos en mente, ii.       Atipay. To defeat, to beat. Vencer.
Suyaway, niykuptiy, aswan kallpakun.              ||Atipanakuy. To compete. Competir. ii.
When I told him to wait for me, he ran            Atipanakuchkanku sara hallmaypi. They
even faster. Cuando le dije que me esperara       are competing in hilling corn. Compiten en
empezó a correr más. 2. Imakunatapas              aporcar maíz. ||Atipakuy. v.i. To insist
tinkuchispa tupunapaq. Used to express            obstinately. intr. Insistir tercamente. Kay
comparisons. Se emplea para establecer            uywakunaqa atipakunku sara chakraman,
comparaciones. Ñuqaqa qammanta aswan              sumaqta qawaychik. These animals insist
hatunmi kani. I am bigger than you. Yo            on going to the cornfield, you (plural)
                                                                                            25

ought to watch them well. Estos animales         iskwilata rinchu. I have heard that Mary
siempre insisten en irse a las chacras de        does not go to school. Dicen que María no
maíz, deben vigilarlos bien. ||Atispa mana       va a la escuela. -Awá, Yes. Sí. (See also:
atispapas. adv. phr. Being able or not,          Anri, Arí, As, Aw, Awriki, achiki) (Véase
obligatorily. fr. adv. Se pueda o no,            también: Anri, Arí, As, Aw, Awriki, achiki).
obligatoriamente. ii. Atispa mana atispapas,
chayamusqaykim yanalláy. No matter               Awqa. 327. n. Enemy. s. Enemigo. i.
what, I will come to you, my beloved.            Chiqnikuq runa, ñakarichiq runa. A man
Como sea vendré a verte, mi amor.                that hates, or harms another person.
||Atispaqa allinchiki kanqa, mana atispaqa,      Persona que odia o que causa daño a otra. ii.
imanachwantaq. phr. If it is possible, it will   “Awqakunataqa kuyaywanmi atipanchik.”
be okay, but if not, what we can do              ninkutaq. They say: “You defeat enemies
(phrase to reject indirectly any request).       with love.” Dicen que: “Con amor se vence
fr. Si se puede con mucho gusto, pero si no,     a los enemigos.” iii. Awqanakuy. v.i. To
¿qué se puede hacer? (frase utilizada para       fight. To wage war. intr. Pelear. Guerrear.
rechazar indirectamente un pedido).
||Atipanakuy. n. Tournament. s.                  Awriki. 46. aff. Yes, of course. afir. Sí, por
Competencia. ii. Piluta haytay                   supuesto. i. Imamantapas ancha riqsisqa
atipanakuyman risaq. I will go to the soccer     kaptin, ‘chaynapunim’ ninapaq simi. Word
tournament. Iré al campeonato de fútbol.         to agree completely about something well
                                                 known. Palabra para afirmar
Atuq. 179. n. Fox. s. Zorro. i. Purun tawa       categóricamente sobre algo bien conocido.
chaki, aycha mikuq, chupasapa, ñawchi            ii. ∂-¿Kanchu urqukuna llaqtaykipi? Are
niraq usikuyuq, yaqa huk allqu sayaylla. A       there mountains in your country? ¿Hay
wild, carnivorous four-legged animal with        montañas en tu país? -Awriki, hatuchachaq
a long tail, sharp snout which is                urqukunam kan. Yes, of course, there are
approximately the size of a dog.                 very big mountains. Sí, por supuesto, hay
Cuadrúpedo salvaje y carníboro de larga          montañas enormes. (See also: Anri, Arí, As,
cola y de ocico puntiagudo                       Aw) (Véase también: Anri, Arí, As, Aw).
aproximadamente del tamaño de un perro. ii.
Atuqkunaqa waska chupa, taka rinri, wallpa       Ayakuchu. 30. n. Huk uran chawpiniq
suwam kanku. Foxes have a long tail (like a      Piruw llaqta suyupa sutin. Kay llaqtapa
rope), pointy ears, and they are chicken         hichpallanpi , 1842 watapi hatun
stealers. Los zorros tienen cola larga (como     maqanakuy karqa Piruw qispikunanpaq.
una soga), orejas paradas y son ladrones de      Name of a city and Department in South
gallinas. iii. Atuq-atuq. Scorpion. Alacrán.     Central Peru. Nearby this city on
||Atuq runa. phr. Astute man. fr. Hombre         December 9, 1824, the last battle for
asututo. ||Sakri. Astute. Astuto.                Peruvian independence took place. s.
                                                 Nombre de una ciudad y departamento al
Aw. 61. aff. Yes, I agree. afir. Sí, estoy de    sureste del Perú. Cerca a esta ciudad se llevó
acuerdo. i. Rimanakusqanchik runawan             a cabo, el 9 de diciembre de 1842, la última
chaynalla hamutayninchik kasqanta ninapaq        batalla de la independencia del Perú.
simi. Word used to express agreement
with the other speaker. Palabra usada para       Aycha. 237. n. Flesh, meat. s. Carne. i.
expresar acuerdo con el interlocutor. ii. ∂-     Runapa, animalkunapa sapsa qata
Runtu-para sarata mastarqusqa. Hail              tullunkuna wankiq; nakasqa
destroyed the cornfield. La granizada            animalkunamanta tarisqanchik mikuna.
destruyó el maizal. -Aw, waknata                 Flesh that covers the bones of man and
tukuparqusqa. Yes, it destroyed the              animals; food gotten from butchered
cornfield very badly. Sí, ha dejado al           animals. La parte que cubre los huesos del
maizal muy dañado. ∂-Maryachaqa manas            hombre y los animales; alimento
                                                                                          26

proveniente de los animales sacrificados. ii.   a woman. Hermana de una mujer. ||Pani.
Aychaqa ancha allin mikunam; manataqmi          Sister of a man. Hermana de un varón.
waka aychataqa llumpayta mikunachu;             ||Paya. An old woman. Mujer vieja. ||Piwi.
challwa aychata, wallpa aychatam aswanta        First-born. Primogénito. ||Qusa. Husband.
mikuna waka aychamantaqa. Meat is very          Esposo. ||Sullka. Younger sibling. Hermano
good food, but you should not eat too           menor. ||Tiyu. Uncle. Tío ||Turi. Brother of
much beef; fish and poultry are better          a woman. Hermano de una mujer. ||Wawa.
than beef. La carne es un buen alimento         Son/daughter of a woman. Hijo o hija de
pero no se debe comer mucha carne de            una mujer. ||Wakcha. Orphan. Huérfano.
vacuno, es mejor el pescado y carne de          ||Warmi. Wife. Woman. Esposa. Mujer.
gallina que carne de vacuno. iii. Aycha         ||Wawqi. Brother of a man. Hermano de un
kuchuq. Butcher. Carnicero. ||Aycha mikuq.      varón. ||Willka. Grandson or
Meat eater. Carníboro. ||Aycha qatu. Meat       granddaughter. Nieto o nieta. ||Yana.
stand. Puesto de venta de carne. ||Asnaq        Beloved. Amado, amada. ||Aylluchakuy. v.i.
aycha. Spoiled, rotten meat. Carne              To make oneself a member of a family.
descompuesta. ||Charki. Dried meat, jerky.      intr. Hacerse miembro de una familia. ii.
Cecina. ||Chicharu. Cooked and fried pork.      Sapallan kaptinmi kay warmawan
Carne de cerdo cocida y frita, chicharrón.      aylluchakurquniku hinaspa kuskaña
||Kiru aycha. Gums. Encía. ||Lawsa aycha.       yachaniku. Because this boy was living
Poor quality, slimy meat usually coming         alone, we have made him a member or
from skinny animals. Carne mala, babosa,        our family and now we all live together.
generalmente proveniente de animales            Nos hemos hecho parientes con este niño
flacos. ||Nakaq. Assassin. Asesino.             porque vivía solo y ahora vivimos en la
                                                misma casa.
Ayllu. 373. n. Family. A member of a
family. s. Familia. Familiar. i. 1.             Aynikuy. 76. v.t. To help. To borrow. To
Kuyanakuq, kuskanchasqa yawar masi              take revenge. tr. Ayudar. Tomar prestado.
runakuna. Persons related by blood who          Vengarse. i. 1. Mana qullqillapaq
love each other and stay together.              yanapakuy, ichaqa huk kuti chay rikchaq
Personas relacionadas consanguíneamente         llamkaylla chaskikunapaq. To help without
que se aman y se sienten unidas entre ellas.    receiving a salary but with the expectancy
ii. Ñuqapa aylluykunaqa manam achkachu,         to receive similar help in the future.
hukllam churiy. My family is not a big one,     Ayudar sin recibir paga monetaria, pero con
I only have a son. Mi familia no es             la espectativa de recibir, en ocasión futura,
numerosa, tengo sólo un hijo. i. 2. Kay         ayuda similar. ii. Qayna wata aynikurqani
yawar masi runakunamanta mayqinninpas.          tayta Maryanuta chakran llamkaypi;
Any one of these persons related by             payñataqchá kanan wata aynikuykuwanqa.
blood. Cualquiera de estas personas             Last year I helped Mr. Maryanu, and
relacionadas consanguíneamente. ii. ∂-          now hopfully he will help me. El año
¿Aylluykichu tayta Hasintu? Is Mr. Hasintu      pasado ayudé al Sr. Mariano; espero que
your relative? ¿Es tu pariente el Sr.           ahora él me ayude. iii. Yanapay. To help.
Jacinto? –Arí, taytaypa wawqinmi. Yes, he       Ayudar. ||Ayni. n. Help. Loan. s. Ayuda.
is my father’s brother. Sí, es el hermano de    Préstamo. i. 2. Imatapas kutichinallapaq
mi papá. iii. Churi. Daughter/son of a man.     mañakuy. To ask for something with the
Hija o hijo de un varón. ||Hatun mama.          intention of returning it. Pedir algo con la
Grandmother. Abuela. ||Hatun tayta.             condición de devolverlo. ii. Kutichipuypuni
Grandfather. Abuelo. ||Kaka. Uncle. Tío.        Pidruman chay llamkana aynikusqaykita,
||Kuraq. The older sibling. El mayor de los     yapallapas aynikuwananchikpaq. Give
hermanos. ||Llumchuy. Daughter-in-law.          Pidru back that tool you borrowed right
Nuera. ||Machu. An old man. Varón viejo.        away, so he can lend us it again some
||Masa. Son-in-law. Yerno. ||Ñaña. Sister of    other time. Devuélvele a Pedro esa
                                                                                             27

herramienta que te prestó, así nos prestará      ||Qari. adj. Brave. adj. Valiente. ||Waqati. ~
otra vez en alguna otra oportunidad. i. 3.       Waqali. adj. Crybaby. adj. Llorón.
Nanachisuqniykiman nanay kutichiy. To
pay back some harm done. Reciprocar              Aysay. 77. v.t. To pull. To stretch. To
algún daño recibido. ii. Llullakuspayki          take an animal or an object. To direct the
maqachiwarqanki, aynikusqaykim, manam            flow of water. To be very sleepy. tr. Jalar.
hinallachu kanqa. You make me punish by          Estirar. Llevar un animal o un objeto. Dirigir
lying, I will pay you back, I will not forget    el curso del flujo del agua. Vencer a uno el
it. Mentiste y me hiciste castigar, yo haré lo   sueño. i. 1. Imatapas maypi kasqanmanta
mismo, esto no se quedará sin venganza. iii.     suchuchiy mana pampamanta quqarispalla.
Aynilla. phr. Menace used to warn                To drag something from its place.
someone that if he does something bad, he        Arrastrar algo de su ubicación original. ii.
will, in some moment, suffer similar             Aysasunchik kay kulluta chakrapa
discomfort. fr. Amenaza para advertir que        patanman. Let’s drag this log to the edge
cualquier persona que cause un mal a otra        of the field. Arrastremos este tronco al
persona sufrirá, en algún momento, similar       borde de la chacra. iii. Kuchpay. To push
daño. ii. Suwamanta tumpawarqanki,               something so that it rolls down. Empujar
allinmi, aynillam kanqa. You accused me of       para que ruede hacia abajo. ||Tanqay. To roll
being a thief, fine, I will take my revenge.     over. Rodar. ||Chutay. To pull. Jalar. ||Sikiy.
Me culpaste de ladrón, muy bien, ya me           To pull something out from what it is
desquitaré.                                      attached to. Arrancar algo de donde está
                                                 fijado. iii. Kuchpa. n. Falling rock. s.
Ayqiy. 284. v.i. To flee. intr. Huir. i. Ima     Galga. i. 2. Imatapas wiñarichiy. To stretch
manchaymantapas, ima                             something. Estirar algo. ii. Chay pacha
sasachakuymantapas, atisqaykiman hina,           mastana watuta sumaqta aysay. Stretch
utqaylla karunchakuy. To move away from          well that clothesline. Estira bien la cuerda
any danger or difficulty as fast as              que sirve para tender ropa. iii. Chintiy. v.i.
possible. Alejarse, lo más rápido que sea        To shrink. intr. Acortarse. ii. Quysu. adj.
posible, de cualquier peligro o dificultad.      Too long. adj. Muy largo. ii. Taka. adj.
ii. Huchakunamantaqa piña allqumanta             Short. adj. Corto. i. 3. Waskawan utaq ima
hinam ayqini. I flee from vices like from a      watuwanpas animalkuna pusay; imatapas
vicious dog. Huyo de los vicios como si          makillawan rinrinmanta apay utaq
fuera de perros rabiosos. iii. Atipay. To        waskawan qatatay. To take animals with a
defeat. Vencer. ||Atipachikuy. To                rope or any other cord; to take something
surrender. Rendirse. ||Ayqichiy. To make         by its handle or drag something with a
someone flee. Hacer huir. ||Kasuy. To pay        cord. Conducir animales con una soga o
attention, to obey. Poner atención,              alguna otra cuerda; llevar un objeto
obedecer. ||Kumuy. To humble oneself, to         tomándolo del asa o arrastrarlo con una
yield. Humillarse. ||Kutiriy. To back up, to     cuerda. ii. Kuchiyta aysarqapullaway
go back. Retroceder. ||Lluptiy. To avoid, to     urquman. Please, take my pig to the hill
escape. Esquivar, escapar. ||Mana kasuy. To      (by pulling it from its rope). Por favor,
not pay attention to. No hacer caso.             lleva mi cerdo (jalándolo de la soga que
||Manchakuy. To be afraid. Asustarse.            tiene atada) al cerro. iii. Aysaku. n. Handle.
||Maqapakuy. To fight back. Responder a          A jar that can be carried by hand taking
una agresión ||Paway. To escape fast. Huir       it by its handle. s. Asa. Envase que puede
rápido. ||Qispiy. To triumph. Triunfar.          ser tomado con la mano por el asa para ser
||Sayapakuy ~ Nanachikuy. To stand               trasladado de un lugar a otro. i. 4.
against, to defend oneself. Enfrentar un         Rinantakamalla yaku pusay. To direct the
peligro o problema, defenderse. ||Apu. adj.      curse of a current of water. Dirigir el curso
Powerful. adj. Poderoso. ||Manchali. ~           de una corriente de agua. ii. Yakuta
Manchapsu. adj. Coward. adj. Cobarde.            aysachkan chakran parqunanpaq. He is
                                                                                         28

taking water (from the irrigation ditch) to    ninguna enfermedad. iii. Chumchiy. To
irrigate his field. Está conduciendo el agua   rinse the mouth. Enjuagarse la boca.
para regar su chacra. i. 5. Puñuywan           ||Chuyayachiy. To clean, to purify.
atipachikuy. To be sleepy. Ser acosado por     Limpiar, purificar. ||Mayllay. To wash.
el sueño. ii. Puñuymi llumpayta                Lavar. ||Pichay. To sweep, to clean. Barrer,
aysawachkan, ustukamusaqña. I am very          limpiar. ||Qachachay. To soil or to stain.
sleepy, I am going to bed. Me vence el         Ensuciar. ||Taqsay. To wash clothes or
sueño, ya me voy a la cama. (See also Apay)    hair. Lavar la ropa o el cabello. ||Upakuy.
(Véase también Apay).                          To wash one’s face. Lavarse la cara.
                                               ||Chuya. adj. Clean. Pure. adj. Limpio.
Aywiy. 103. tr. To wash. To wag. tr. Lavar.    Puro. i. 2. Imapas huk tukuynin sumaq
Mover, menear. i. 1. Imatapas                  takyasqa kaqta, kuyuykachachiy. To move
hawantakamalla yakuta lluchkachispa,           repeatedly in one direction or another,
pichay. To clean making water run over         something hanging. Mover algo, uno de
the surface of something. Limpiar algo         cuyos extremos está fijo, repetidamente en
haciendo correr agua por su superficie. ii.    una dirección u otra,. ii. Allquchayqa
Allintam makiyta aywirqani ama unquy           chupanta aywichkan, ancha kusisqam
ratawananpaq. I washed my hands very           kachkan. My dog is wagging its tail, it is
well so that I do not get any sickness. Me     very happy. Mi perrito está moviendo la
lavé bien las manos para no contagiarme de     cola, está muy contento.
                                                                                          29




                                             B




Birnabiy. 162 (See Wirawiy) (Véase               Vacuno entrenado para arar. ii. Allin
Wirnawiy).                                       buwiskunatam maskamunki sumaq
                                                 yapukunanchikpaq. Look for good oxen so
Buynas tardis. 146. (<Sp. Buenas tardes)         that we may plow well. Busca buenos
phr. Good afternoon. (<esp. Buenas tardes)       bueyes para que aremos bien. iii. Turu.
fr. Buenas tardes. i. Chawpi punchawmanta        (<Sp. Toro). n. Bull. (<esp. Toro) s. Toro.
chisiykuqkama rimakuykunapaq simi.               ||Uña. Calf. Becerro. ||Waka. Cattle. Cow.
Expression used to greet from noon to            Vacuno. Vaca. ||Yunta. Team of oxen.
evening. Expresión para saludar desde el         Yunta. ||Yapuy. tr. To plow. tr. Arar.
medio día hasta el atardecer. iii. Buynus
diyas. Good morning. Buenos días.                Buynus diyas. ~ Winus diyas. 87. (<Sp.
                                                 Buenos días). phr. Good morning. (<esp.
||Buynas nuchis. Good evening. Buenas
                                                 Buenos días) fr. Buenos días. i. Tutamantapi
noches. ||Chaskillayki. Good morning,
                                                 rimakuykuypaq simikuna. Words used to
good afternoon, good evening (Answer             greet in the morning. Palabras para saludar
to a greeting) Buenos días, buenas               por la mañana. iii. Buynas tardis ~ Winas
tardes, buenas noches (respuesta a un            tardis. (<Sp. Buenas tardes). Good
saludo) ||Ratukama. Until later. Hasta           afternoon. (<esp. Buenas tardes) Buenas
luego. ||Rimaykullayki. Good morning,            tardes. ||Buynas nuchis ~ Winas nuchis.
good afternoon, good evening. Buenos             (<Sp. Buenas noches). Good evening;
días, buenas tardes, buenas noches.              good night. (<esp. Buenas noches) Buenas
||Tupananchikkama. Goodbye (until we             noches ||Ratukama. (<Sp. Rato) See you
see each other again) Adiós (hasta               later. (<esp. Rato) Hasta luego.
vernos otra vez).                                ||Paqarinkama. Until tomorrow. Hasta
                                                 mañana. ||Tupananchikkama. Goodbye
                                                 (until we meet again). Adiós (hasta vernos
Buwis ~ Buyis. 29. (<Sp. Bueyes). n. Ox.
                                                 otra vez).
(<esp. Bueyes) s. Buey. i. Yapuypaq
yachachisqa waka. Cattle trained to plow.
                                                                                                    30




                                                 Ch




Chakatay. 283. v.t. To crucify. To fix. To            punkunchikta kutimunanchikkama, yanqataq
cross. To torment. tr. Crucificar.                    pipas yaykurqunman wasinchikman. Cross
Inmovilizar. Cruzar. Atormentar. i. 1. Makin          our door (with poles) until we come back,
waqtankunaman quqarisqata, runata                     somebody might try to enter our house.
kaspikunapi sayanpata takyachispa                     Crucen nuestra puerta (con dos palos) hasta
ñakarichiy. To make a man suffer by                   que volvamos, no vaya a ser que alguien
immobilizing him on logs in standing                  entre a nuestra casa. i. 4. Ñakarichiy. To
position with the arms extended outword               torture. Atormentar. ii. Wawalláy, amañayá
horizontally. Torturar a un ser humano,               chakatawaychu kaynataña upyaspayki. My
fijándolo sobre maderos, en posición vertical         dear son, don’t torment me by drinking
y con los brazos extendidos                           too much. Hijo mío, no me atormentes
horizontalmente. ii. Wisuristuta                      bebiendo tanto (licor).
chakatarqaku. Christ was crucified.
Crucificaron a Jesucristo. iii. Chakay. To            Chaki. 29. n. Foot. Leg. Foot of anything.
cross rods, sticks, etc. Cruzar varillas,             s. Pie. Pierna. Parte en que se sustentan los
palos, etc. ||Chaqnay. To tie up hands or             objetos, pata. i. Runapa purinan, llapa
feet. Atar las manos o los pies. ||Kachariy.          imapa sayanan. Part of the body man
To liberate. Liberar. ||Qillpuy. To wrap up           walks on, the part anything stands on.
a baby from shoulders to feet. Envolver a             Parte del cuerpo humano que le sirve para
un bebé desde los hombros a los pies.                 caminar, parte de las cosas sobre la que se
||Paskay. To untie. Desatar. ||Wankiy. To             sustentan. ii. Alliq chakiymi nanawachkan.
bundle up. Vendar. i. 2. Kawsaqkuna ama               My right foot hurts. Me duele el pie
ayqinanpaq, kaspikunaman qiruy-qiruy                  derecho. Chaki sinqanpi haytarqun, chayqa
watay. To tie living beings firmly to logs to         nanaqllañam. He hit him in his shin, that
prevent them from escaping. Atar                      is very painful. Le dio un puntapié en la
firmemente sobre maderos a entes vivientes            espinilla, eso es muy doloroso. Misaypa
para evitar que se escapen. ii. Kuchita               chakinqa sumaq llaqllasqa kullumantam.
qaparkachachkaqta chakatarquspa lasaman               The feet of my table are made out of very
aparqaku rantikuq. They tied a squealing              well carved wood. Las patas de mi mesa
pig to wooden poles and took it to the                están hechas de madera bien labrada. iii.
market to sell it. Ataron a unos palos a un           Ataka. Foot of an animal. Pata. ||Chanka.
cerdo chillando y lo llevaron al mercado              Leg. Step. Pierna. Paso. ||Chaki ñan. Foot
para venderlo. iii. Watay. To tie. Atar. i. 3.        path. Camino de herradura, sendero. ||Chaki
Iskay kaspikunata utaq imakunatapas                   pampa. The sole of the foot. La planta del
kaspiman rikchakuqta kinraychay, ama                  pie. ||Chaki sinqa. Shinbone. Parte anterior
pipas hawanta ichinanpaq. To cross two                de la canilla, la tibia, espinilla. ||Tawa chaki.
logs or any other things similar to logs so           Four-legged. Cuadrúpedo. ||Chaki. adj.
that no one can pass. Cruzar dos palos o              Dry. adj. Seco. ||Kaspi chaki. adj. Spindly
cualesquiera otras cosas similares para que           legged, usually employed as an insult. adj.
nadie los traspase. ii. Chakataykuychik               De piernas delgadas, generalmente
                                                                                             31

empleado como insulto. ||Puriy. v.i. To          persons or animals. Debilitarse las
walk. intr. Caminar. ||Tusuy. v.i. To dance.     personas o los animales. Wak warmaqa
intr. Bailar.                                    kuyaywansi chakichkan, tulluyarqusqa.
                                                 They say that that young man is getting
Chakitaklla. 75. n. Foot plow. s. Arado de       consumed by love, he has gotten thin.
pie. i. Runapa chakillanwan haytana taklla.      Dicen que ese joven se está consumiendo
Plow able to be driven only with the leg.        por amor, se ha adelgazado. iii. Tulluyay.
Arado capaz de ser hincado solamente con         To become thin. Adelgazar. i. 4. Yarqa,
un impulso de la pierna. ii. Chakitakllawan      mayu, qucha mana yakuyuq kay. To lose
haytayqa sasam. It is difficult to break the     water ditches, rivers or lakes. Perder el
ground with a foot plow. Es difícil hincar       agua las acequias, ríos o lagos. ii. Manam
la tierra con el arado de pie. iii. Taklla. n.   waytayta atisunchikchu, chakirqunmi mayu,
Plow. n. Arado. ||Haytay. v.t. To thrust the     chay mayuqa paramuptillanmi yakuyuq. We
chakitaklla into the ground. tr. Hincar la       will not be able to swim, the river has
chakitaklla en la tierra. ||Tarpuy. v.t. To      dried up, that river only has water when
sow. To plant. tr. Sembrar. Plantar.             it rains. No podremos nadar, el río se secó,
                                                 ese río sólo tiene agua cuando llueve. iii.
                                                 ≈Chaki. n. Foot . s. Pie. ||≈Chumay. v.t. To
Chakiy. 253. v.i. To dry. intr. Secarse. i. 1.
                                                 drain. tr. Colar.
Yurapa yakun waspirquptin kawsaqmanta
mana kawsaqman tukuy. To turn itself (a
                                                 Chakra. 45. n. Cultivated field of small
plant) into something inert by losing the
                                                 size. Countryside. s. Terreno cultivado de
water it contains. Convertirse una planta,
                                                 pequeña extensión. Área rural. i. 1.
en algo inerte debido a la pérdida de su
                                                 Uchuyniq tarpunapaq allpa. Rather samll
componente líquido. ii. Mana parquptinchik
                                                 piece of land to plant crops. Terreno de
utaq mana paramuptinqa, rupaywanmi
                                                 cultivo más o menos pequeño. ii. Chakraypi
yurakuna chakirqunku. If we do not
                                                 tarpuniku sarata sapa wata. We plant corn
irrigate or if it doesn’t rain, plants dry
                                                 every year in my field. En mi chacra
out with the heat of the sun. Si no se riega
                                                 cultivamos maíz cada año. i. 2.
o si no llueve, las plantas se secan con el
                                                 Chakrakunapa kasqan suyu. Countryside.
calor del Sol. iii. Qawiy. To whither.
                                                 Zona rural. ii. Chakrakunapi purikuytam
Marchitarse. ||Usyay. To stop raining.
                                                 gustani, urpituchakunata, sachakunata
Dejar de llover ||Chaki. adj. Dry. adj. Seco.
                                                 qawakustin. I like to walk in the
i. 2. Imapas ququ kasqanmanta mana
                                                 countryside looking at the birds and the
yakuyuqman kutiy. To become dry,
                                                 trees. Me gusta caminar en el campo
something that was wet. Secarse algo que
                                                 mirando las aves, los árboles. iii. Chakra
estuvo húmedo. ii. Pachayta
                                                 runa. Countryman, farmer. Campesino,
taqsarquspaymi hatun rumipa hawanman
                                                 chacarero. ||Llaqta. Urban area. City. Area
masaykurqani hinaptin mana chakirqachu
                                                 urbana. Ciudad. ||Papa chakra. Potato field.
tutayaykunankama mana inti kanchimuptin.
                                                 Campo de papas, papal. ||Chakrachay. v.t.
After washing my clothes I spread them
                                                 To make a field suitable to cultivate. tr.
out over a stone but they didn’t dry until
                                                 Convertir un terreno baldío en cultivable. ii.
nightfall because the sun didn’t shine.
                                                 Yunkata rispaymi chakrachamusaq inchik
Luego de lavar mi ropa la tendí sobre una
                                                 tarpunaypaq. I will go to the jungle and
piedra pero no se secó hasta la noche porque
                                                 clear a field to plant peanuts. Iré a la selva
el Sol no brilló. iii. Qapiy. v.t. To squeeze
                                                 y haré una chacra para cultivar maní.
something to get the water/liquid out of it.
Exprimir. ||Chakichiy. v.t. To dry. tr. Secar.
                                                 Chalanyay. ~ Chanlanyay. 237. v.i. To
||Nuyu. adj. Wet. adj. Mojado. ||Ququ. adj.
                                                 sound a bell. intr. Sonar una campana. i.
Wet. adj. Mojado. i. 3. Runa utaq
                                                 Chaqway, imapas mitalmanta ruwasqa
animalkuna iquyay. To become weak,
                                                                                            32

chaqway, yaqa lliw kutiqa kampana kaq,           ||Qatatatay. To make a sound, an object
qullqi kaq chaqway. To sound randomly,           that is dragged. Producir sonido un objeto
to sound randomly something made out             arrastrado. ||Qichichyay. ~ qichichichiy. To
of metal, especially a bell or money. Sonar      creak. Crujir. ||Qirqiryay. To growl. Gruñir.
desordenadamente, sonar desordenadamente         ||Qitititiy. To make sound, air escaping
algo que está hecho de metal, en especial        through a narrow, elastic opening.
campanas o dinero. ii. Suwakunas huk             Producir sonido el aire que escapa a través
sachapa sikinpi qullqita yupaspa,                de una abertura elástica muy estrecha.
chalanyachichkasqaku, hinaptinsi                 ||Rapapapay. To make sound, an object
wayrawan llaqta kampana chalanyarin;             such as wings or a flag when agitated.
chayllas suwakunaqa mancharikuspa                Sonar un objeto, como las alas o una
lluptinku. They say thieves, under the foot      bandera, al agitarse. ||Raqaqaqay. To
of a tree, were making noise counting            guffaw, to burst with laughter. Carcajear.
money when with the wind the town’s bell         ||Saqaqaqay.To rustle. Hacer sonido algo
started sounding, so the thieves, scared,        que se mueve dentro de cosas como hojas
started running away. Dice que unos              secas. ||Talanyay. To sound repeatedly, a
ladrones estaban haciendo bulla, al contar       bell. Sonar, más de una vez, una campana.
dinero debajo de un árbol, cuando con el         ||Tunrururuy. To thunder. Tronar.
viento, la campana del pueblo empezó a           ||Taqlalalay. To make a sound, metallic
sonar; dicen que los ladrones, espantados,       objects like cans when falling or hitting
emprendieron la fuga. iii. Challpuqyay. To       each other. Causar sonido objetos metálicos
splash. Chapotear. ||Chaqlaqyay. To              como las latas al caerse o chocar entre ellas.
produce a dull sound, objects made out of        ||Taqrararay. To make a sound, objects
metal. Sonar desagradablemente los objetos       made out of wood when falling down.
hechos de metal. ||Chitititiy. To make a         Sonar objetos de madera como cajas al
sound, something fried, or something             chocar con otros objetos. ||Waqaqaqay. ~
escaping repeatedly by a very narrow             Waqaqyay. To emit repeated cries, a dog
passage like a syringe. Sonar algo frito o       in pain. Dar repetidamente sonidos de
algo que escapa repetidamente por una            lamento un perro en dolor ||Wisikyay. To
abertura muy angosta como la de una              squeak. Chillar un ratón, un cuy.
jeringa. ||Kutututuy. To sound like
something gnawing. Hacer un sonido como          Challwa. 297. n. Fish. s. Pez. Pescado.i. 1.
el del acto de roer. ||Lapapapay. To sound       Yakullapi yachaq, tukuy sayay animal,
like wings flapping. Hacer un sonido como        uchuylla anku raprachakunawan kuyuq,
cuando se agitan las alas. ||Lipipipiy. To       ancha sumaq mikunapaq. Animals of all
make a sound, something thick when               sizes that live only in water, move by
boiling. Hacer sonido algo espeso al hervir.     means of small fins, and are very good
||Luqluqyay. To make a not too melodious         food. Animales de todos los tamaños que
sound, as in a wind instrument. Dar un           viven sólo en el agua, se mueven por medio
sonido poco melodioso un instrumento de          de aletas y son muy buen alimento. ii.
viento. ||Pullchiqyay. To make a sound,          Challwakunaqa yachanku mayupipas,
something falling into the water. Hacer          quchapipas, mama quchapipas. Fishes live
sonido algo que cae en el agua. ||Pullpullyay.   in rivers, lakes or the ocean. Los peces
To make a sound, water boiling. Sonar el         viven en los ríos, lagos o el océano. iii.
agua al hervir. ||Punpunyay. To make a           Challwana. Instrument or gear used to
sound like the heart when beating. Sonar         fish. Instrumento o aparejo para pescar.
como el corazón al palpitar. ||Qapapapay. To     ||Challwaq. Fisherman. Pescador. ||Chuqi.
sound like branches breaking. Sonar un           A type of fresh-water fish. Un tipo de pez
objeto como una rama al quebrarse o dar un       de agua dulce. ||Suchi. A type of fresh-
sonido las coyunturas de los huesos.             water fish, it is especially found in Lake
                                                 Titicaca. Barbo, pez de agua dulce, se
                                                                                            33

encuentra especialmente en el lago Titicaca.     earth. Terrón. ||Champa. adj. Disheveled
i. 2. Challwa aycha. Fish meat. Pescado. ii.     hair or objects similar to hair. adj. Cabello
Rantiramusaq challwata kanan punchaw             u otro objeto similar, desordenado.
mikunanchikpaq. I will buy fish to eat
today. Voy a comprar pescado para comer          Chamqay. 237. v.t. To throw. To discard.
hoy día. iii. Challwa qatu. Fish market, fish    tr. Tirar, arrojar. Descartar, botar. i. 1.
stant. Pescadería. ||Challway. v.t. To fish.     Imatapas makiwan hapiykuspa kallpawan
tr. Pescar. ||≈Challwamayu. Proper name of       karuman pawachiy. To take something
a river in the jungle of Peru. Nombre            with one hand or both hands and impel it
propio de un río en la selva del Perú.           with strength up to a certain distance.
                                                 Tomar algo con una mano o ambas manos
Chamchay. 331. v.t. To crumble. tr.              para impulsarlo con fuerza hasta cierta
Desmenuzar. i. Imatapas, takaspa utaq            distancia. ii. Rumi chamqaypi
tunaywan maraypi ñitispa chiqichiy; hina         llallinakurqusunchik, pitaqsi aswan
kasqanmanta, uchuy rakichakunapi                 karukama chamqarqunqa. Let’s compete in
tukuchiy. To split something by hitting it       stone throwing, let’s see which one of us
or grinding it in a stone mill; to turn a        will throw a stone farther. Compitamos en
whole into small parts. Dividir algo en          tirar piedras, veámos quién las arrojará más
partes golpeándolo o machacándolo en un          lejos. iii. Chuqay. To throw coca leaves in
batán, dividir un todo en pequeñas partes. ii.   the air to tell a person’s fortune by the
Sarata chamchaykuychik chay                      way they land. Arrojar hojas de coca al aire
chiwchikunaman qaranapaq. Crumble up             para adivinar la suerte de las personas por la
the corn to feed it to the chickens.             forma en que caen las hojas. ||Kururay. To
Machaquen el maíz para alimentar a los           roll away something heavy, To roll up.
pollitos. iii. Chillpiy. To tear something       Rodar algo pesado para hacerlo mudar de
into small pieces. Hacer pequeñas tiras.         lugar, enrollar. ||Hapiy. To catch. Atrapar.
||Chiptiy. To pull out a small piece of          ||Quqariy. To pick something up. Recoger
something with two fingernails of one’s          algo. i. 2. Imapas manaña allin kaptin
hand. Arrancar un pequeño pedazo de algo         wischuy. To toss out something useless.
con dos de las uñas de la mano. ||Chiqtay.       Botar algo inútil. ii. Chamqarqusaqña kay
To divide something lengthwise. Dividir          utu sarataqa, manam pipas
algo longitudinalmente. ||Hukllaway. To          mikunmanñachu. I will discard this worm-
unite. Unir. ||Huñuy. To gather. Reunir.         eaten corn, no one can eat it any more. Ya
||Kuchuy. To cut. Cortar. ||Kutay. To grind.     desecharé este maíz mascado por los
Moler. ||Laqay. To glue. Colar, pegar.           gusanos, ya nadie puede comerlo. iii.
||Llikiy. To tear. Rasgar. ||Pakiy. To break.    Wikapay. To throw a long object. Arrojar
Romper.                                          algo de forma alargada.
                                                 ||Wischuy. To toss. To misplace. Botar.
Champa. 213. n. Sod. s. Terrón de césped.        Extraviar algo.
i. Lliwa raki, sapintin, wiñasqan allpantin
ima. A section of sod including the roots        Chanin. 237. adj. Expensive. Abundant.
and the earth that it grows in. Un pedazo        n. Value. adj. Caro, costoso. Abundante. s.
de césped conjuntamente con sus raíces y la      Valor, costo. i. 1. Kaynin llumpay
tierra donde crece. ii. Champakunata             mirachisqa kasqanmanta rimanapaq simi.
qurqurqamusaq watya tullpanchik sumaq            Word to talk about the excessive value of
kirparqunanchikpaq. I will cut pieces of         something. Palabra para mencionar el
sod to completely cover the oven (made           excesivo valor de algo. ii. Ancha allinmi
out of stones) of our watya. Extraeré            chay unkuqa, ichaqa llumpay chanin. That
pedazos de grama (raíces y tierra incluidas)     shirt is very good but very expensive. Esa
para cubrir bien el horno (hecho de piedaras)    camisa es muy buena pero muy cara. iii.
de nuestra watya. iii. Kurpa. A lump of          Chaninnaq. Useless. Sin valor. ||Manaña
                                                                                            34

haypana. (Lit.: Not possible to reach) Very     away. Las ramas secas son muy buenas para
expensive. (Lit.: Imposible de alcanzar)        encender el fuego, empiezan muy
Muy caro. ||Pisi chanin ~ Waratu. Cheap.        rápidamente a echar llamas. iii. Chaki rapi.
Barato. ||Chaninchay. v.t. To evaluate, to      Dry leaves. Hojas secas. ||Kallma. Branch.
price. tr . Evaluar, poner precio. i. 2.        Rama. ||Chamisu. Dry retama plant.
Imapas achkallaña kasqanmanta rimanapaq         Retama seca. ||Kaspi. Stick. Palo. ||Kullu.
simi. Word to talk about the abundance of       Log. Tronco. ||Chapray. v.t. To trim, to
something. Palabra para hablar acerca de la     prune. tr. Podar.
cantidad de algo. ii. Chanin mikunata
qaraykamuwarqa, chaymi saksasqa                 Chaqllay. 298. v.t. To build a fence. To
kachkani. She served me large amounts of        stack sticks together. tr. Construir una
food, so I am full. Me sirvió comida            cerca. Adosar barillas o palos. i. 1.
abundante, por eso estoy lleno. i. 3.           Urayninmanta pampapi takyachisqa,
Imapapas allin kaynin. The just value of        waqtantakama siqilla tinkisqa
something. La utilidad justa de algo. ii.       kullukunawan, utaq kaspikunawan, utaq
¿Haykataq chay wasipa chanin? What is           suquskunawan harkana ruway. To make a
the cost of that house? ¿Cuánto cuesta esa      fence out of logs, sticks, or canes joined
casa?                                           together at their sides one after the other
                                                and fixed to the ground by their lower
Chanka. 221. n. Leg. s. Pierna. i. Runapa       end. Construir una cerca de troncos, palos,
utaq animalpa ukunpa purinapaq suni ura         carrizos unidos por sus lados colocados unos
rakin. The long lower extremity of the          después de otros, y fijados en el suelo por el
body of a man or an animal used to walk         extremo inferior. ii. Chakraypa lliw
with. Extremidad inferior larga del cuerpo      muyuriqnintam chaqllachkaniku, ama
de una persona o un animal con la que           animalkuna yaykurquspa tarpuyniykuna
camina. ii. Wak urquta wicharquptiymi           mikunanpaq. We are fencing all around
chankaykuna pasaypaqta pisiparqurqa.            my field so animals don’t enter and eat
When I climbed that mountain my legs            my crops. Estamos haciendo una cerca
got completely tired. Cuando subí esa           alrededor de mi chacra para que los
montaña mis piernas se cansaron                 animales no entren y se coman mis plantíos.
completamente. iii. Chaka. Hip. Cadera.         iii. Pirqay. To build a wall. Construir una
||Chaki. Foot. Pie. ||Paka. Groin. Ingle.       pared. ||Qinchay. To build a fence with
||Chankay. v.i. To walk fast in long strides.   stakes or thorny plants. Construir una
intr. Caminar rápido a trancos largos.          cerca con estacas o plantas espinosas.
||Chankaykachay. v.i. To walk with              ||Chaqlla. n. Fence. Thatch, palisade. s.
unsteady steps. intr. Caminar                   Cerca. Varillas atadas unas al lado de otras
vacilantemente. ii. Sinka runakunaqa            para cualquier uso. i. 2. Imapaqpas,
chankaykachaspam, wichiykunku. Drunk            kullukuna, kaspikuna, suquskuna
people walk with unsteady steps and fall        waqtantakama siqilla tinkichiy. To tie
down. Los borrachos caminan con pasos           together logs, sticks or canes side-by-side
vacilantes y se caen. ||Puriy. v.i. To walk.    one after the other, for any use. Unir
intr. Andar.                                    troncos, palos o carrizos por sus costados y
                                                unos después de otros, para cualquier uso. ii.
Chapra. 269. n. Dry branches. s. Ramas          Sumaq raku suquskunatam chaqllarqani
secas. i. Yurakunapa llañuniq chakisqa          chaywan wasiy qatachanaypaq. I tied
kallmankuna. Dry and somewhat thinner           together good, thick reeds and used them
branches of plants. Ramas secas y un poco       to roof my house. Adocé buenos y gruesos
delgadas de las plantas. ii. Chaprakunaqa       carrizos para techar con ello mi casa.
ancha allinmi nina ratachinapaq, chayllam
ratan. Dry brances are very good for            Chaqway. 300. v.i. To make noise. v.t. To
starting a fire, they start burning right       disorder. intr. Hacer bulla. tr. Desordenar. i.
                                                                                               35

1. Uyariyninchikman imapas piñachikuq              greeting). fr. Buenos días, buenas tardes,
pawaykamuy. To impact upon our                     buenas noches (Respuesta a un saludo). i.
hearing, something bothersome. Impactar            Rimakuykuy kutichinapaq simi. Word used
a nuestros oídos algo desagradable. ii.            to answer a greeting. Palabra empleada
Kawsasqanchik pachapiqa, hatun                     para contestar un saludo. ii. ∂-
llaqtakunapiqa lliwmi chaqwan, karukunam           Rimaykullaykichik, taytaykuna, mamaykuna.
sisi hina achka tukuyniqpi ratatatanku, wasi       Good evening ladies and gentlemen.
ukukunapim tiliwisyun qaparkachan, hanaq           Buenas noches, señores y señoras. -
pachapim, awyunkuna, ilikuptirukuna                Chaskillaykiku, taytáy (mamáy). Good
tunrururun. In this time of our lives, in big      evening, Sir (Madam). Buenas noches, Sr.
cities, everything makes noise; cars, as           (Sra.). iii. Rimaykullayki. Good
numerous as ants roar, everywhere,                 morning/afternoon/evening (Greeting).
inside houses the television screams, in           Buenos/buenas días/tardes/noches (Saludo).
the air, planes and helicopters thunder.
En esta época de nuestra vida, en las              Chaskiy. 104. v.t. To receive, to take. To
ciudades grandes, todo hace bulla, los             accept. tr. Recibir, tomar. Aceptar. i. Imapas
carros, numerosos como las hormigas, en            qususqayki hapikuy. To take anything that
todas partes roncan, dentro de las casas la        is offered to you. Recibir lo que se te da. ii.
televisión grita, en los aires los aviones y los   Sumaq hatun apachikuta chaskirqani qayna
helicópteros truenan. iii. Chin niy. To be         punchaw. Yesterday I received a beautiful
silent. Estar en silencio. ||Upallay. To keep      big package. Ayer recibí una encomienda
silent. Callarse. ||Chaqwa. n. Noise. s. Bulla.    grande y bonita. Chaskirqani pachak intita
i. 2. Imakunatapas mana allinta churay,            pirqa ruwasqaymanta. I accepted one
imakunatapas mana kananpi saqiy. To put            hundred intis for building a wall. Recibí
out of place. Colocar cosas mal, dejar las         cien intis por la construcción de una pared.
cosas fuera de su sitio. ii. Sarallaytam           iii. Apachiy. To send. Mandar, enviar.
allqukuna chaqwaparqusqaku, chuqllukuna            ||Hapiy. To hold. To catch. Agarrar. ||Quy.
kachunankupaq. Dogs destroyed my                   To give. Dar. ||Chaski. n. Messenger.
cornfield (they trampled the corn plants)          Someone that buys stolen goods. s.
to eat the ears of corn. Los perros han            Mensajero. El que compra cosas robadas.
destruído mi maizal (echando las plantas al
suelo) para comer los choclos. iii. Allichay.      Chawa. 377. adj. Raw. adj. Crudo. i. Mana
v.t. To put things in order. tr. Poner en          yanusqa. Uncooked. No cocido.
orden las cosas. ||Akllay. v.t. To sort. To        ii. Ullaskukunaqa chawa aychatam mikunku.
classify. tr. Escoger. Clasificar.                 Vultures eat raw meat. Los gallinazos
                                                   comen carne cruda. iii. Apya. Mushy,
Charki. 149. n. Jerked meat. s. Cecina.i.          overcooked. Deshecho, sobrecocido.
Hawapi, wayrawan, rupaywan, kachiyuq               ||Chayasqa. Cooked. Cocido. ||Hamkasqa.
chakichisqa llaspaniq aycha raki. Slices of        Toasted grain. Grano tostado. ||Kankasqa.
salted meat dried outside by the wind and          Roasted. Asado. ||Kapka. Hard, uncooked;
the sun. Tajadas de carne con sal y secadas        duro, aún no cocido. ||Timpusqa. Boiled
en la intemperie con el viento y el Sol.           (food). Hervido. ||Yanusqa. Cooked.
Kankasqa charkiqa ancha sumaqmi                    Cocido. ||≈Chaway. v.t. To milk. tr.
quqawpaq. Roasted jerked meat is very              Ordeñar.
good to take as cold food. La cecina asada
es muy buena para fiambre. iii. ≈Charki.           Chawpi. 59. n. Center. Middle. Between.
adj. Skinny. adj. Flaco. ||Matay. v.t. To          s. Centro. Medio. Entre. i. 1. Muyupa ukunpi
slice meat. tr. Tajar carne.                       kaq, ruyrupa ukunpi kaq, chaynalla muyupa,
                                                   ruyrupa mayninmanpas karunchasqa. The
Chaskillayki. 57. phr. Good                        point that is inside a circle or sphere
morning/afternoon/evening (Answer to a
                                                                                             36

equally distant to any exterior point of          hamusaq. I will go there. Vendré allí.
them. El punto interior de una                    Chaymanta rimamuy. Talk from there.
circunferencia o una esfera igualmente            Habla de allí. Chaykama chamqamusaq. I
equidistante a cualquier parte de su exterior.    will throw (it) up there. Tiraré hasta allí.
ii. Ñawinchikpa chawpinpim ñawi-ruruqa.           ||Chaymi chay. phr. Phrase used to blame
The pupil is in the center of our eye. La         someone for a mistake made in spite of
pupila está en el centro del de nuestro ojo. i.   warnings. fr. Frase empleada para asignar
2. Imapapas qallariyninmanta tukuyninkama         culpabilidad a alguien que cometió un error
chaynalla karunchasqa kaq raki, chaynalla         a pesar de haber sido advertido. ii. Chaymi
unaq kaq raki. Part of something that is          chay, ama huktawan asnuman
an equivalent distance from its beginning         sillakunaykipaq. You deserve it, so do not
to its end or has the same duration from          ride the donkey any more. Lo tienes
its beginning to its end. Parte de algo que       merecido, para que no vuelvas a montarte en
está a igual distancia entre el principio y el    el burro. ||Chay-chay+ case suffixes. phr.
fin o que está a igual duración entre el          Around there. Somewhere. fr.
principio y el fin. ii. Chawpi punchawta          Aproximadamente por allí. Algún lugar.
samasun.We’ll rest at noon.                       ii.Chay-chaypim kachkan siquyniykiqa,
Descansaremos a medio día. i. 3.                  maskapaykuy. Your sandals are around
Imakunawanpas muyurisqa kaq. That what            there, look for them again. Tus sandalias
is surrounded by other things. Lo que está        están por ahí, búscalas mejor. Chay-
rodeado por otras cosas. ii. Llaqtayqa            chayllamanmi awhataqa churaykurqani. I
urqukunapa chawpinpim kachkan. My town            put the needle just around there. Puse la
is located between mountains. Mi pueblo           aguja por ahí nada más. ¿Pitaq chay-
está entre montañas. iii. Chawpi didu ~           chaymanta qaparimuchkan? Who is
Chawpi rukana ~ Chawpi maki pallqa.               screaming from there? ¿Quién grita de por
Middle finger. Dedo cordial. ||Chawpi             allí? Manam lluptiwankichu, chay-chay
punchaw. Noon. Medio día. ||Chawpi tuta.          kichki ñanpim tupasun. You will not escape
Midnight. Media noche. ||Muyuriqnin.              from me, we will meet somewhere on a
Perimeter. Perímetro. Plasa muyuriqninpim         narrow road. No te me escaparás, nos
achka wasikuna kan. There are many                encontraremos en algún camino estrecho.
houses around the perimeter of the public         ||Chaymanta. phr. After that. fr. Después,
square. Hay muchas casas en el perímetro          seguidamente. ii. Qayna punchaw
de la plaza. ||Pata. Edge. Borde. ||Waqta.        pararqamurqa nisyuta huk ratuchalla,
The edge. Un costado, el borde.                   chaymanta inti sumaqllataña kanchiyta
                                                  qallarimun. Yesterday it rained a lot for a
Chay. 44. dem. pron. That (Next to the            little while, after that the sun started to
listener) pron. dem. Eso, esa. i. Rimaq           shine brightly. Ayer llovió intensamente
masikipa waqtallanpi kaqmanta rimanapaq           sólo por unos ratos y luego el Sol empezó a
simi. Word used to mention something              brillar intensamente. ||Chayna. adv. That
located next to the interlocutor. Vocablo         way. adv. De ese modo, así. ii. Amas
usado para mencionar algo que está cerca          lluqsisunchikchu, chaynatam nin taytay. He
del interlocutor. ii. Chay liwruqa ñuqapam.       says we can’t go out, that is what my
That book is mine. Ese libro es mío.              father says. Dice que no salgamos, así dice
Chayta munani. I like that one. Quiero ése.       mi papá. ||Chaynalla. adv. In only that way.
iii. Kay. This. Este. ||Wak. That. Aquel.         adv. Sólo en esa forma. ii. Chaynallata
||≈Chay. adj. Ready. adj. Listo. ||≈-             ruwayta atini. I can only do it that way.
¿Chaychu? Ready? ¿Listo? –Chaymi.                 Sólo puedo hacer así. ||Chayraq. adv.
Ready. Listo. ||Chay+case suffixes. phr.          Lately, newly. adv. Recién. ||Chay rikchaq.
There (There, next to the listener) Chay+         phr. Similar; of the same kind or quality.
sufijos de caso. fr. Ahí. ii. Chaypim tiyasaq.    fr. Parecido; de la misma clase o calidad. ii.
I will sit there. Me sentaré allí. Chayman        Wak runakunaqa chay rikchaqlla, wawqichá
                                                                                           37

kanku. Those men look alike, they must be        word to talk about the fact that follows
brothers. Esos hombres se parecen, serán         something. Palabra usada para hablar acerca
hermanos. Papayqa chay rikchaqllam, ama          del punto de donde se inicia un movimiento;
akllaychu rantiyta munaspaqa. My potatoes        el hecho siguiente. ii. Wantaman
are all the same quality, do not be picky if     illachkaptiy qunqayta tutayaykamun,
you want to buy them. Mis papas son de la        chaymanta llipyayta qallaykamun
misma calidad, no las escoja si desea            chaymanta para taqtakaykamun. When I
comprarlas. ||Chay sayay. phr. Of the same       was traveling to Huanta, suddenly it got
height, of the same size. fr. De la misma        dark and then it started to lightening,
estatura, del mismo tamaño. ii. Ñuqawan          thereafter rain started pouring down.
taytaywanqa chay sayayllam kaniku. My            Cuando viajaba a Huanta, repentinamente se
father and I are the same height. Yo y mi        oscureció, luego empezó a relampaguear y
padre somos de la misma estatura.                después cayó una lluvia torrencial. iii.
                                                 Chayna. adv. Thus, in that way. adv. Así,
Chayay. 88. v.i. To arrive. To get cooked.       de esa manera.
intr. Llegar. Cocerse. i. 1. Huklawmanta
kuyuspa huklawpi tukuy. To end up in one         Chaymi. 133. conj. For that reason. conj.
place by moving from another. Terminar           Por eso. i. Huk rimanaman huk qatiqnin
en un lugar luego de moverse desde otro          rimana tinkiq simi. Word that links one
punto. ii. Tutayaqtañam chayasaqku               sentence to its consequence. Palabra que
wasiykutaqa. We will arrive to our house         une una oración con su consecuencia. ii.
already at night fall. Llegaremos a nuestra      Manam chayllachu kutimurqani, chaymi
casa ya al anochecer. iii. Chinkay. To get       mamay piñakurqa. My mother got mad
lost. Perderse. ||Illay. To travel. Viajar.      because I didn’t come back right away.
||Lluqsiy. To get out, to go out. Salir. i. 2.   Mi madre se enojó porque no volví pronto.
Imatapas ninawan, chawamanta mikunapaq
allinman tikrachiy. To change, by means of       Chayna. 196. adv. In that way. adv. De esa
heating, something raw into something            manera. i. Ñawpaqpi nisqaman hinalla
ready to eat. Convertir, mediante el calor,      ruway. To do something in the way
algo crudo en apto para ser comido. ii.          previously expressed. Hacer algo en la
Purutuqa ancha sasatam chayan kaypiqa.           manera previamente expresada. ii.
Here, beans take a long time to cook. Aquí       “Chaynam kay kawsay, taytáy” nirqani
los frijoles se cuecen con mucha dificultad.     sasachakuyninkunamanta willakuwaptin.
iii. Chawa. adj. Raw. adj. Crudo. ||Apyasqa.     “That is the way life is, friend,” I told him
adj. Overcooked. adj. Sobrecocido,               when he complained about his problems.
deshecho.                                        “Así es la vida, amigo,” le dije cuando se me
                                                 quejó acerca de sus problemas. iii. Kayna.
Chaylla. 162. adv. Right away. adv.              In this way. De esta manera. ||Wakna. In
Rápidamente. i. Utqaylla, mana unaq.             that manner. En esa manera.
Quickly, in a short lasting maner.
Rápidamente, fugazmente. ii.                     Chaynalla. 240. adj. Equal. adj. Igual. i.
Llaqtamantaqa chayllam kutirqamusaq. I           Mana qawasqa kayninpi kaqlla. Equal in its
will come back immediately from town.            abstract characteristics. Igual en cuanto a
Regresaré inmediatamente del pueblo.             sus características abstractas. i. Chaynallam
iii. Allillamanta. Slowly. Lentamente.           churiykunaqa, lliwmi llamkaysapakama,
                                                 sumaq umayuqkama. My chidren are the
Chaymanta. 103. adv. phr. From there. fr.        same, all are hardworking and intelligent.
adv. De ahí. i. Kuyuypa qallariyninmanta         Mis hijos son iguales, todos son trabajadores
rimanapaq simi. Imamanpas qatiqninmanta          e inteligentes. iii. Hukman. Different.
rimanapaq simi. Word to talk about the           Diferente. ii. Kay yakuqa hukmanmi. This
point of departure of any movement;              water is different. Esta agua es diferente.
                                                                                           38

                                               “chayqa chikim, piraq wañukunqa” nispay.
Chay rikchaq. 237. adj. Equal. adj. Igual.     Last night an owl hooted. I was very
i. Qawasqa kayninpi kaqlla. Equal in its       afraid, “that is bad omen, I wonder who
concrete characteristics. Igual en cuanto a    will die,” I said. Anoche graznaba un búho.
sus características concretas. ii. Wak         Me asusté mucho, “eso es de mal agüero,
runakunaqa chay rikchaqllam, hatun karay,      quién se morirá,” dije.
wasasapa. Those men are both equal, tall
and broad-shouldered. Esos hombres son         Chilina. 236. n. Marrow. s. Tuétano. i.
iguales, altos y de espalda ancha. iii. Mana   Imam tullu ukupi, tullu chawpinpi kaq,
rikchakuy. v.i. To be different. intr. Ser     wirallaña, llampu, qapya. Substance inside
diferente. Kay wutillaqa manam                 a bone, found in the center of the bone,
rikchakunchu kay hukninman. This bottle is     which is greasy, smooth and soft.
different from this other one. Esta botella    Sustancia que está dentro del hueso, que está
no se parece a esta otra.                      en el centro del hueso, que es grasosa, suave
                                               y blanda. ii. Raku tullukunata chiqtaspam
Chikachachaq. 300. adj. Huge. Big              achka chilinata mikunapaq tarinchik.
quantity. adj. Enorme. Gran cantidad. i. 1.    Breaking thick bones we find a lot of
Hatunsullaña, hatunllaña tiyayniyuq; Very      marrow to eat. Rompiendo huesos gruesos
big, voluminous. Muy grande, voluminoso.       encontramos bastante tuétano para comer.
ii. Chikachachaq urqupa hawantam kay
ñanqa richkan. This road goes over an          Chillu. 291. n. Black. Bright color. s.
enormous mountain. Este camino corre           Negro. Color intenso. i. 1. Yanay-yanay.
sobre una inmensa montaña. iii. Akapa.         Very black. Muy negro. ii. Yana chillum
Small. Pequeño. ||Chika. Size. Tamaño.         chiwilluqa. The thrush is very black. El
||Hatun. Big. Grande. ||Hatun karay ~ Hatun    tordo es muy negro. i. 2. Kallpayuq llimpi. A
sayay. Tall. Alto. ||Llaspa. Thin (something   bright color. Color intenso. ii. Qillu chillu
bi-dimensional). Delgado (algo                 walitam paniyqa munan. My sister wants a
bidimensional) ||Mana qaway atina.             bright yellow skirt. Mi hermana quiere una
Microscopic. Micoroscópico. ||Mayna. How       falda amarilla intensa. iii. Chiwanway.
big? ¿Qué grande, de qué tamaño? ||Ñutu.       Bright red. Rojo vivo. ||Qamya llimpi. Pale
Minute. Menudo. ||Pisi. Not enough.            color. Color pálido.
Insuficiente. ||Rakta. Thick (something bi-
dimensional). Grueso (algo bidimensional).     Chimpa. 120. n. In front of, across from.
||Raku. Thick (something tri-dimensional)      s. Frente a. i. Imapapas ñawpaqninpi kaq.
Grueso (algo tridimensional) ||Tullu. Thin     Whatever is located in front of some point
(people or animals) Delgado (personas o        of reference. Lo que está delante de un
animales) ||Taksa. ~ Uchuy. Small. Pequeño     punto de referencia. ii. Wasiypa chimpanpi
||Muquti. n. Dwarf. s. Enano. i. 2.            sachaqa ancha sumaqmi. The tree in front
Achkasullaña. Extremely numerous.              of my house is very beautiful. El árbol que
Numerosísimo. ii. Chikachachaq runam           está frente a mi casa es muy bello. iii. Alliq.
huñunakurqusqa lasapi. A large crowd           Right hand side. Lado derecho. ||Hanay.
gathered in the main square. Se ha reunido     Above. Arriba. ||Ichuq. Left hand side.
una muchedumbre en la plaza. ||As. Little,     Lado izquierdo. ||Kinray. Perpendicular in
scanty. Poco.                                  direction to the front-back axis of the
                                               referent. Dirección transversal al eje
Chiki. 285. n. Bad omen. s. Mal agüero. i.     anterior-posterior. ||Ñawpaq. Position ahead
Imapas hatun llaki willakuq. Something         of. Adelante. ||Qipa. Behind. Atrás. ||Uray.
that announces a misfortune. Algo que          Below. Abajo. ||Chimpay. v.i. To cross, to
anuncia una desgracia. ii. Chisi tutam tuku    pass to the other side. intr. Cruzar, pasar a
waqarqa. Anchatam mancharikurqani,             la otra banda u orilla. ||Chimpa-chimpalla.
                                               adv. Face to face. adv. Frente a frente. ii.
                                                                                           39

Wasinchikqa chimpa-chimpalla. Our                monkey meat. Los hombres de la selva
houses are face to face. Nuestras casas          comen carne de mono. iii. Makisapa. A type
están una frente a la otra.                      of monkey. Cierto tipo de mono.

China. 28. adj. Female (animal). adj.            Chipipipiy. ~ Llipipipiy. 329. v.i. To shine.
Hembra. i. Wachakuy utaq runtuq                  intr. Destellar, brillar. i. Imapas kayman
animalmanta rimanapaq simi. Word used            wakman nina hina kanchiq. To irradiate
to talk about an animal that gives birth or      light to different sides as a fire does.
lays eggs. Palabra usada para hablar acerca      Irradiar luz, como la del fuego, en diversa
de un animal que pare o pone huevos. ii.         dirección. ii. Inti kanchimuptinqa
China asnuyqa chichum kachkan. My                quchakunam sumaqllataña chipipipin.
(female) donkey is pregnant. Mi burra está       When the sun shines, lakes sparkle
preñada. iii. Qari. Male (person). Varón.        beautifully. Cuando el sol brilla, los lagos
||Urqu. Male (animal). Macho. ||Warmi.           destellan muy lindo. iii. Llipipyay. To spark
Woman. Mujer.                                    intensly. Destellar intensamente.

Chinkay. 101. v.i. To disappear, to get          Chiqchi. 291. adj. Speckled. adj.
lost, to be lost. intr. Desaparecer, perderse.   Manchado. i. Huk rikchaq llimpi
i. Imapas qayllanchikmanta, hina                 rakikunawan pachasqa. Covered by
kasqanmanta, mana musyachkaptinchik              different-colored spots. Cubierto por
mayniqmanpas suchuy. Qawayninchikmanta           manchas de diferentes colores.
suchuy. To move something from our               ii. Wallpaykunaqa wakin lliw yana, wakin
presence or from its place without being         puka. Wakinqa chiqchi, pukaraq, yanaraq,
noticed. To disappear from our sight.            yuraqraq; ancha sumaq kanku. Some of my
Moverse algo de nuestra presencia o de su        chickens are completely black, some red.
ubicación habitual, sin ser notado.              Some of them are spotted, red in some
Desaparecer de nuestra mirada. ii.               parts, black in other parts, white in other
Punchuchaymi chinkarqun, kay tiyanallapim        parts, they are very beautiful. Una parte
saqiykurqani pukllarinaypaq. ¿Pitaq              de mis gallinas son completamente negras,
suwarqullawan? My poncho was lost, I left        otras son rojas. Una parte son manchadas,
it on this chair to play a little. Oh!, who      tienen partes rojas, partes negras, partes
stole it from me? Desapareció mi poncho,         blancas; son muy bonitas. iii. Allqa. Black
lo había dejado sobre esta silla para jugar un   spots on a white background. Negro en
poco. ¡Ay!, ¿quién pudo robárselo? Urqu          campo blanco. ||Muru. Having roundish
wasanpim chinkaykun pisquqa. The bird            shaped spots of different colors on
disappeared behind the mountain. El              different backgrounds. Con manchas
pájaro desapareció detrás de la montaña.         redondeadas de diferentes colores en fondo
iii. Rikuriy. To appear. Aparecer. ||Maskay.     de otro color. ||Pillku. Having mixed colors.
v.t. To look for. tr. Buscar. ||Tariy. v.t. To   De diferentes colores.
find out. tr. Encontrar. ||Wischuy. v.t. To
lose. tr. Perder. ||Chinkana. n. Tunnel. s.      Chiqta. 240. n. Unit of measurement. s.
Túnel.                                           Unidad de medida. i. Tawa chunka kiluniq
                                                 llasaq papa utaq huk rikchaq mikuna. An
Chipi. 363. n. Monkey. n. Mono. i. Yunkapi       amount of potatoes, or other type of food,
yachaq animalkuna, sachakunapi kawsanku,         of approximately forty kilo’s. Cantidad de
pawakachaqllaña kanku. Animals that              papas u otro tipo de alimentos de un peso
dwell in the jungle, live in the trees and       aproximado de cuarenta kilos. ii. Qayna
they are used to pirouette. Animales de la       wataqa, tawa chunka chiqta papatam
selva que viven en los árboles y les gusta dar   huñurqani sallqapi, qichwapiñataq pachak
piruetas. ii. Yunkapi runakunaqa mikunkum        sara chiqtata. Last year I harvested forty
chipi aychata. People in the jungle eat          chiqtas (1.600 kilos) of potatoes in the
                                                                                             40

high lands and in the land of softer             ||Rupay. To make someone hot, to burn.
climate, one hundred chiqtas (4.400 kilos)       Quemar. ||Chirichiy. v.t. To cool off. tr.
of corn. El año pasado coseché cuarenta          Enfriar. ||Alalaw. interj. How cold! interj.
chiqtas (1,600 kilos) de papas en la puna y      Qué frío hace. ii. ¡Alaláw, alalalláw!, kay
cien chiqtas (4,400 kilos) de maiz en la         llaqtapiqa anchatam chirisqa. It’s so cold,
zona de clima templado. iii. Aku. One            oh, it’s so cold!, it is very cold in this
fourth of a day. Cuarta parte de un día.         town. ¡Qué frío, oh, qué frío, en este pueblo
||Kullu. Unit used to measure capacity.          hace mucho frío! ||Chiri mita. ~ Qasa mita.
Unidad de medida de capacidad. ||Tupuna.         n. Winter. s. Invierno. ||Chiri sunqu. adj.
Measurement. Medida. ||≈Chiqtay. v.t. To         Indifferent. adj. Indiferente, insensible.
cut lengthwise. tr. Cortar a lo largo.           ||Nina. n. Fire. s. Candela, fuego. ||Sansa.
||Tupuy. v.t. To measure. tr. Medir.             n. Red-hot coal. s. Brasa. ||Qasa. n. Frost. s.
                                                 Escarcha.
Chiqtay. 119. v.t. To split wood
lengthwise. To break anything                    Chirli. 328. adj. Watery. adj. Aguado. i.
completely. tr. Partir madera a lo largo.        Aswan yakusapa kay, qamya kay. To be
Romper algo completamente. i. 1.                 more watery than normal and tasteless.
Umanmanta sikinkama nisyuta hachawan             Ser más aguado que lo normal e insípido. ii.
utaq hachaman rikchakuq llamkanawan              Kawitaqa chirlillatam upyana, manachayqa
takaspa kullu rakiy. To split wood in the        taspirirquwachwanmi. One ought to drink
direction from top to bottom by hitting          weak coffee only, otherwise it could make
with an ax or ax like tool. Rajar madera a       us shaky. El café se debe beber solamente
lo largo, de un extremo al otro, dando golpes    ralo, de otro modo puede ponernos
de hacha u otro instrumento parecido a la        nerviosos. Miski. Delicious. Sabroso. iii.
hacha. Wak kulluta chiqtarqusaq                  Pipu. Thick. Espeso.
yanukunanchikpaq. I will cut that log
(lengthwise) in order to cook. Voy a partir      Chita. 161. n. Young animal that is very
(a lo largo) ese tronco para cocinar. iii.       attached to his owner. s. Animal tierno
Chillpiy. To tear into small pieces. Romper      muy domesticado. i. Uywaqninpa aswan
en pequeños pedazos. ||Llikiy. To tear.          kuyasqan qatikachakuy yachaq uña animal;
Rasgar. i. 2. Imatapas paqwayta pakipay. To      kay rikchaq uña uwiha. A young animal
brake anyting completely in many pieces.         especially preferred by its owner,
Romper algo completamente en muchos              accustomed to following him around; a
pedazos. ii. Mankachayta chiqtarqun wak          lamb of this type. Animal tierno preferido
chikachachaq rumiwan. He destroyed my            por su dueño y que está acostumbrado a
cooking pot with that huge rock. Destrozó        estar siempre junto a éste; cordero de este
mi olla con esa tremenda piedra. iii.            tipo. ii. Chitachayqa ñuqapa qipallaytam
Kallmay. To snatch a branch from a tree;         maytapas rin, waqtallaypim puñunpas. My
to prune. Arrancar. una rama; podar.             little lamb follows me everywhere, it even
||Kuchuy. To cut. Cortar. ||Llikiy. To tear.     sleeps by my side. Mi pequeña oveja me
Rasgar. ||Pakiy. To brake. Romper.               sigue a donde fuera que voy, incluso duerme
||≈Chiqta. n. Measurement unit of volume.        a mi lado. iii. Chiwchi. A chick. Pollito.
s. Unidad volumétrica.                           ||Malta. Well-grown young animal. Animal
                                                 joven casi completamente crecido. ||Mallqu.
Chiriy. 58. v.i. To be cold. intr. Hacer frío.   Baby bird. Pichón. ||Machu. Old male
i. Mana quñi kay . To have a low                 animal. Animal viejo. ||Paya. Old female
temperature. Tener baja temperatura. ii.         animal. Hembra vieja.
Urqukunapiqa anchatam chirin. It is very
cold in the mountains. En las montañas           Chiwanway. 291. n. Vermillion. s.
hace mucho frío. iii. Quñiy. To warm up.         Bermellón. i. Pukay-pukay puka. Intense
Calentar. ||Ritiy. To snow. Nevar.               red. Rojo intenso. ii. Kuchinillaqa
                                                                                               41

chiwanway ukuyuqmi. The cochineal insect          but it also grows on our chest and arms.
is an intense red on the inside. La               El pelo nos crece más en la cabeza pero
cochinilla es muy roja por dentro. iii. Chillu.   también tenemos en el pecho y los brazos.
Intense black. Negro intenso. ||Paquy-            iii. Achallku ~ chuqllu chukcha ~ sara
paquy. Intense gold. Dorado intenso.              chukcha. Silk of corn. Cabello de la
||Qamya. adj. Pale.adj. Pálido. ||Qilluy-         mazorca de maíz. ||Millma. Wool. Lana.
qilluy. Intense yellow. Amarillo intenso.         ||Qichipra. Eyelashes. Pestañas. ||Tiksi.
||Yanay-yanay. Very black. Muy negro.             Uselless wool. Deperdicio de lana. ||Pisla.
||Yuraq-yuraq. Very white. Muy blanco.            adj. Not having much hair. adj. De cabello
                                                  escaso. ||Paqla. adj. Bald. adj. Calvo.
Chiwchi. 370. n. Chick. (colloq.) Child s.        ||Tampa. adj. Frazzled, tangled. adj.
Pollito. (coloq.) Niño. i. 1. Uña wallpacha,      Greñudo.
tuqyasqamanta huk killa imankama. A
chicken approximately up to one month             Chukchu. 101. n. Malaria. s. Paludismo. i.
of age. Gallinácea doméstica tierna,              Katatatachikuq, rupachikuq unquy, paqway
aproximadamente hasta un mes de edad. ii.         uchuy millay urucha yawarninchikman
Chirimuptinqa chilakyaspam                        yaykuspa unquchiwanchik, anupilis nisqa
chiwchichakuna mañakunku mamanta                  wanwapa kachuyninwan ratakuq. Sickness
uqllachikunankupaq. When it’s cold,               that causes shivers and fever, caused by a
chickens ask chirping to their mother to          microbe that enters the blood stream by
be covered up under her wings. Cuando             way of an anopheles mosquito bite.
hace frío, los pollitos piando piden a sus        Enfermedad que ocasiona temblores y
madres para ser calentados bajo sus alas. iii.    fiebre; causada por micorobios que penetran
Mallqu. Baby bird. Pichón. ||Chilakyay. v.i.      en nuestra sangre por medio de la picadura
To chirp due to some discomfort or fear.          del mosquito anófeles. ii. Chukchuqa
intr. Piar debido a alguna necesidad o            manchaymi quñi yunkakunapi kan. There is
miedo. ||Uqllay. v.t. To incubate. tr.            a lot of malaria in the hot jungle. Hay
Incubar. ||Uquqyay. v.i. To cluck (a hen          mucha malaria en las cálidas selvas. iii.
with chickens). intr. Cloquear una gallina        Wanwa. n. Mosquito. s. Mosquito.
con pollitos. i. 2. Qari warmacha pusaq           ||Chukchuy. ~ Katatatay. v.i. To shiver. intr.
watankama hina. A child up to                     Temblar.
approximately eight years of age. Niño
hasta aproximadamente los ocho años.              Chukuy-chukuy. 134. adj. phr.
ii. Yaw chiwchi, ama kaypi                        Completely full. fr. adj. Completamente
kallpakachaychu. Listen, child. Don’t keep        lleno. i. Huntay-huntay, usurichkaqraq.
running around here. Oye niño, no                 Completely full, even overflowing.
corretees por aquí.                               Completamente lleno, hasta el punto de
                                                  derramarse. ii. Chay anqarapi chukuy-
Chufir. 30. n. (<Sp. Chofer) Driver. s.           chukuytam sarataqa tupuwanayki, tunasniy
(<esp. Chofer) Chofer. i. Karu purichiq. A        qunayta munaspaqa. You have to measure
car dirver. Conductor de un carro.                me that big bowl completely full of
                                                  kernels of corn if you want me to give you
Chukcha. 120. n. Hair. s. Pelo, cabello. i.       my prickly pears. Tienes que medirme una
Runapa, animalpa qaranmanta llañu qaytu           porción de maíz que llene completamente
hina wiñaq. Thin thread-like outgrowths           ese tazón grande si deseas que te dé mis
from the skin of people and animals.              tunas. iii. As. adj. Few. adj. Poco.
Prolongaciones delgadas como hilos que            ||Llumpay. adj. Too much. adj. Demasiado.
crecen de la piel del hombre y los animales.      ||Hunta. adj. Full. adj. Lleno. ||Pisi. adj. Not
ii. Chukchaqa umanchikpim aswanta wiñan,          full. adj. No lleno. ||Llimpay. v.i. To
qasqunchikpipas, marqananchikpipas                overflow. intr. Derramarse. ||Tasnuy. v.i. To
kantaqmi. Hair grows most on our head,            boil over. intr. Rebosar un líquido al hervir.
                                                                                           42

                                                 rather thick; it sucks the nutrients from
Chuli. 153. n. Sheep dog. s. Perro pastor. i.    the food that passes through it. Entraña
Uñachanmanta, animalkuna qawananpaq              que se encuentra en el estómago de forma
yachachisqa allqu. A dog trained to watch        alargada como una cuerda, parte un poco
animals since it was a small puppy. Perro        delgada, parte un poco gruesa; absorve los
entrenado desde cachorro para cuidar             nutrientes de los alimentos que se desplazan
animales. ii. Allquchakunataqa                   por su interior. iii. Simi. Mouth. Boca.
uñachanmantapunim uwihata ñuñuchina              ||Tunquri. Esophagus. Esófago. ||Uchkiti.
sumaq chuli kananpaq. Dogs have to suckle        Anus. Ano. ||Wiksa. Stomach. Estómago.
sheep right since they are very young to
be good sheepdogs. Los perros tiene que          Chunka. 72. num. Ten. num. Diez. i.
mamar ovejas desde que son muy tiernos           Isqunman qatiq yupana. The number after
para que sean buenos perros pastores. iii.       nine. El número que sigue a nueve. ii.
Anyay. v.t. To bark. tr. Ladrar. Chapu.          Chunka hukniyuq. Eleven. Once. Chunka
Shaggy dog. Perro lanudo. ||China allqu.         iskayniyuq. Twelve. Doce. Chunka
Female dog. Perra. ||Kachuy. ~ Kaniy. v.t.       kimsayuq. Thirteen. Trece. Chunka
To bite.tr. Morder. ||Musya. Watch dog.          tawayuq. Fourteen. Catorce. Chunka
Perro alerto. ||Pichi. Small dog. Perro          pichqayuq. Fifteen. Quince. Chunka
pequeño. ||Urqu allqo. Male dog. Perro.          suqtayuq. Sixteen. Dieciseis. Chunka
||Chus chus. interj. Words or sounds used        qanchisniyuq. Seventeen. Diecisiete.
to incite a dog to charge something. interj.     Chunka pusaqniyuq. Eighteen. Dieciocho.
Voces con las que se incita al perro a           Chunka isqunniyuq. Nineteen. Diecinueve.
perseguir algo. ||Chuschuchiy. v.t. To scare     iii. Chunka ñiqin. ~ Chunka kaq. Tenth.
off with dogs. tr. Hacer perseguir algo con      Décimo. ||Hunu. ~ Unu. A million. Un
perros. ||Kis kis. interj. Expression used to    millón. ||Pachak. A hundred. Cien.
call a dog. interj. Expresión para llamar a un   ||Waranqa. A thousand. Mil. ||≈Chunkay.
perro.                                           v.i. To play. To beg. intr. Jugar. Rogar,
                                                 suplicar.
Chumpi. 211. n. Belt. Brown. s. Cinturón.
Marrón. i. 1. Millmamanta awasqa wiqaw           Chunniq. 59. adj. isolated, lonely. adj.
wincha, pacha allin takyachinapaq. A belt        Aislado, solitario. i. Mana runayuq
woven out of wool, used to secure clothing       pachamanta rimanapaq simi. Word to talk
to the body. Cinto tejido de lana para           about a place without human inhabitants.
ajustar el vestido a la cintura. ii. Yanaymi     Palabra para hablar acerca de un lugar sin
awapuwarqa kay sumaq chumpita. My                habitantes humanos. ii. Chunniq ñankunapis
beloved wove this belt for me. Mi amada          nakaq kan. They say there are murderers
tejió este cinturón para mí. iii. Waska. Rope.   on lonely roads. Dicen que en caminos
Soga. ||Watu. Cord. Cuerda. ||Wincha.            solitarios hay asesinos. iii. Chaqwa. n.
Ribbon. Cinta. i. 2. Yananiq paqu utaq           Noise. s. Bulla. ||Sapa. ~ Sapalla. pron.
pukaniq llimpi. A dark blond or red color.       Alone. pron. Persona sola o animal solo, sin
Rubio oscuro o color rojizo. ii. Ñuqaqa          compañía. ||Watway. v.i. To crowd
chumpi punchutam munani. I like brown            together. intr. Aglomerarse, amontonarse.
ponchos. Yo quiero un poncho marrón.
                                                 Chuñu. 367. n. Dehydrated potato. s. Papa
Chunchul. ~ Chunchuli. 234. n.                   deshidratada. i. Yakun qapisqa, sumaq
Intestines. s. Intestinos. i. Wakin llañuniq,    chakichisqa papa. Potatoes with its liquid
wakin rakuniq, watu hina wiksapi aqalli,         extracted and well-dried. Papa cuyo
ukuntakama mikusqa kawsay puririsqanman          líquido ha sido extraído y ha sido bien
hina kallpan suquq. Long, string like            secada. ii. Chuñu ruwanapaqqa papata
entrail located in the stomach, part of          kimsa punchaw saqina qasapi hinaspa
which is rather thin and part of which is        yakun qapina, chaymanta chakichina. To
                                                                                            43

make chuñu you have to expose potatoes            chupanpim kachkan wawachallay. My child
to the frost for three days, then they have       is at the end of this line of people. Mi hijo
to be pressed to extract the liquid, and          está al fin de esta hilera de hombres. iii.
finally they have to be dried. Para hacer         Ñawpaqpi kaq. The first one. El primero.
chuño hay que exponer las papas a la helada
durante tres días, luego hay que exprimir el      Chupi. 314. n. Soup. s. Sopa. i. Achka
jugo y, finalmente, hacerlas secar. iii.          rikchaq yakusapa yanusqa mikuna,
Chullqi. Dehydrated ulluku. Olluco                papayuq, aychayuq, yuyuyuq utaq
deshidratado. ||Kaya. Dehydrated oca. Ocas        imapas kay hina miskichiqniyuq. A kind of
deshidratadas. ||Muray. Dehydrated                cooked liquid food often containing
potatoe of very high quality. Chuño de            potatoes, meat and vegetables or some
calidad superior. ||Pasi. Steamed chuñu.          other ingredients like these. Un tipo de
Chuno cocido al vapor.                            comida preparada con bastante líquido, que
                                                  a veces contiene papa, carne, verduras o
Chupa. 87. n. Tail. Calf. The very last           algún otro ingrediente de este tipo. ii. Sapa
one. s. Cola, rabo. Pantorrilla. El último. i.    achikyaytam quñi chupichata upuykuspa
1. Wasa tullupa tukuyninpi suni wiñapa,           runakunaqa chakrankuta pasanku llamkaq.
utaq pawaqkunapa qipanpi wiñaq hatun              Every morning the men go to their field to
purukuna. Long prolongation at the end of         work, after eating a warm soup. Todas las
the back-bone or long feathers that grow          mañanas, los hombres van a sus chacras a
at the back part of birds. Prolongación           trabajar luego de tomar una sopa caliente.
larga al fin de la columna vertebral o plumas     iii. Api. Starchy gelatine-like desert.
largas que crecen en la parte posterior de las    Mazamorra. ||Lawa. A thick soup. Sopa
aves. ii. Wakakunaqa ckupankuwanmi                espesa. ||Lukru. Dish made out of
manchachinku chuspikunata wasankupi               pumpkin, corn and potatoes. Plato
tiyarquspa churmichaptinku. Cows scare            preparado de zapallo, choclo y papas.
flies away with their tails when they land        ||Pikanti. A piquant hot. Un plato picante.
on their back and bother them. Las vacas          ||Tiqti. Kind of stew. Guiso.
espantan con la cola a las moscas cuando se
posan en su lomo y las molestan.                  Chuqllu. 134. n. Corn on its cob. s.
Chupankuwanmi urpitukunaqa pawaspa,               Choclo. i. Quruntallantinraq llullu sara,
alliqman, ichuqman, muyuyta atinku. The           yanurquspa miskillaña mikunapaq. Tender
tail enables birds to turn right or left          corn on its cob, very good to eat once
when flying. Al volar, la cola permite a las      cooked. Mazorca de maíz tierno, saborosa
aves, girar a la derecha o a la izquierda. iii.   para comer una vez cocida. ii. Yuranmanta
Qarachupa. Opossum. Zarigüeya. ||Siki.            qiwiykuspalla, panqanta chutuykuspa,
Buttocks. Nalgas. ||Siki chupa. Coccyx, tail      chukchanta chutapaykuspapunilla
bone. Coxis. ||Uma. The top, tip, head. La        timpuykachisqa chuqlluqa ancha sumaqtam
punta, cabeza. ||Kutu chupa. adj. Having          qapan, ancha sumaqtaq kachuykunapaq.
short tail. adj. De cola corta. i. 2. Chaki       Right after being picked from the plant,
sinqapa qipanpi kaq chankapa rakin. Part          after removing the husk, cleaning the silk
of the leg in back of the shin. Parte de la       and boiling it, corn on the cob smells very
pierna detrás de la espinilla. ii. Alliq          good and is wonderful to eat. El choclo,
chupaypim allqu kachurquwarqa hinaptin            inmediatamente después de ser cosechado
qiyayarqun. A dog bit me in my right calf         de su planta, quitado la panca, limpiado los
and it got infected. Un perro me mordió en        pelos y hervido, huele muy bien y es
la pantorrilla derecha y se me infectó. i. 3.     magnífico para comer. ii. ∂“-Tiqu walicha /
Imakunapapas paqway qipanpi kaq. The              kirusapacha, / paqu chukchacha” (watuchi)
very last one. La que está en última              “(Wearing) tight skirt / having many
posición entre cierto número de cosas. ii.        teeth, / of blond hair” (riddle) “De falda
Kay lliw siqilla sayaq runakunapa
                                                                                              44

ajustada / con numerosos dientes, / de             Mr. Ransisku’s daugther and son are
cabellera rubia” (adivinanza) “-Chuqllu.”          Marya and Husiy. Los nombres de la hija y
Corn on its cob. Choclo./elote. iii. Sara          el hijo del Sr. Francisco son María y José.
hamka/kamcha. Roasted corn. Maíz                   iii. Kuraq churi. Older son or daugther.
tostado. ||Muti. Boiled corn. Maíz cocido.         Hijo o hija mayor. ||Piwi churi. ~ Ñawpaq
||Qurunta. Corn cob. Zuro, coronta. ||Sara.        churi. First-born child. Primogénito. ||Qari
Corn. Maíz.                                        churi. Son. Hijo ||Sapan churi. The only
                                                   child. Unigénito/a. ||Sullka churi. Younger
Churay. 135. v.t. To put. To save. To keep         son. Hijo menor. ||Wakcha. Orphan.
something temporarily. tr. Poner. Guardar.         Huérfano. ||Warmi churi. Daugther. Hija.
Conservar algo temporalmente. i. 1.                ||Wawa. Son or daughter in relationship to
Imatapas maypipas takyaykachispa                   the mother. Hijo o hija en relación a la
saqiykuy. To leave something placed in a           madre ||Churichakuy. ~ Uywakuy. v.t. To
certain location. Dejar algo, puesto en            adopt a son. tr. Adoptar a un hijo.
algún sitio. ii. Misa hawanmanmi                   ||Churiyay. ~ Yumay. v.t. To beget,
churarqani liwruyta, ¿pitaq kuyurqachin? I         engender. tr. Engendrar. ||Churiyapakuy.
put my book on the table. Who took it?             v.t. To have children out of wedlock. tr.
Puse mi libro sobre la mesa, ¿quién lo             Engendrar hijo ilícitamente.
retiró? iii. Churakuy. v.t. To put on
clothing. tr. Ponerse prendas de vestir. i. 2.     Churkuy. 178. v.t. To place something
Imapas munasqanchik huk punchaw                    over something else. tr. Colocar algo sobre
maskarinapaq waqaychay. To keep                    otra cosa. i. Imatapas quqariykuspa,
something needed in order to get it in the         imapapas hawanman tiyachiy. To place
future. Guardar algo necesario para tenerlo        something over some other thing. Colocar
en el futuro. ii. Kay wakin mikunaytam             algo sobre alguna otra cosa. ii. Utqayman
churakusaq ratuman mikukunaypaq. I will            chay kullukunata churkuychik rumikunapa
save part of my food so I can eat it later.        hawanman, pampapi saqirquptinchikqa
Guardaré parte de mi comida para comerla           ismurqunqam parawan. Quickly put those
más tarde. iii. Chinkay. v.i. To get lost. intr.   logs over the rocks; if we leave them on
Perderse. i. 3. Hukpa kapuynin                     the ground, they will rot in the rain.
kutichipunallapaq waqaychariy. To keep             Coloquen rápido esos troncos sobre las
somebody’s belongings to return them to            piedras, si los dejamos en el suelo se
its owner. Guardar algo ajeno para                 pudrirán con la lluvia. iii. Quqariy. To lift
devolverselo oportunamente. ii. Qullqiykita        something. Levantar algo. ||Suchuchiy. To
churasaq hamuq killa pacha                         move something aside. Retirar algo a un
rantikunaykipaq. I will save of your money         lado. ||Urachiy. To bring something down.
so you can buy your clothes next month.            Hacer bajar algo.
Guardaré tu dinero para que el próximo mes
te compres tu ropa. iii. Churapakuy. To            Chusaq. 73. num. Zero. num. Cero. i.
leave something in someone else’s care.            Mana ima. Nothing. Nada. ii. ∂-¿Haykataq
Dejar algo encargado. ||Kuyuchiy. To move          tawamanta tawata qichuptiyki? -How much
something to some other place. Mover               is four minus four? -¿Cuánto es cuatro
algo a otro lugar. ||Suchuchiy. To move            menos cuatro -Chusaq. -Zero. -Cero.
something aside. Retirar algo a un lado.           Paquqa chusaqmanta rikurichin
                                                   urpaykunata. The magician makes pigeons
Churi. 196. n. Son, daugther. s. Hijo, hija.       appear out of nowhere. El mago hace
i. Taytamanta chayna sutichasqa runa.              aparecer palomas de la nada.
Person named in this way in relation to
the father. Persona llamada así, en relación       Chusika. 159. n. Name of a place near
al padre. ii. Tayta Ransiskupa churinkunapa        Lima, the capital city of Peru. s. Nombre
sutinqa Maryawan Husiymi. The names of             de un lugar cerca a Lima, la capital del
                                                                                             45

Perú. i. Lima, Piruw suyu umalliq llaqtapa        them out in rows. Hacer adobes y
hichpallanpi kaq huk llaqtapa sutin. A town       extenderlos en hileras ii. Hatun pirqatas
located very close to Lima, the capital city      hatarichinqaku, chaypaqsi waranqa aruwita
of Perú. Nombre de un pueblo ubicado muy          chutarqunku. They say they will build a
cerca a Lima, la capital del Perú.                big wall; to do that, they have made a
                                                  thousand adobe bricks. Dicen que van a
Chutay. 240. v.t. To pull. To stretch. To         levantar una pared grande, para eso han
walk quickly and vigorously. To make              hecho mil adobes.
adobes. tr. Jalar. Estirar. Caminar rápida y
vigorosamente. Hacer adobes. i. 1. Imatapas       Chutu. Chuta. 331. n. Indian. s. Indio.
sumaq takyasqa kasqanmanta                        India. i. Sallqapi yachaq runa, mistikuna
kallpallawanña kuyuchiy, utaq kuyuchiy            kaynata sutichanku chiqnipakuspanku.
munay. To move or intend to move, with            People that live in the highlands, mestizo
strength, something from the place where          people call them this way out of contempt.
it was firmly attached. Remover o intentar        Gente que vive en las punas, los mestizos la
remover algo, con fuerza, del lugar donde         llaman así por desprecio. ii. “Chutu” nispa
estuvo sólidamente fijado. ii. Chutarqusaq        tratawaptinmi llakipayaniraq, asipayaniraq
wak qurata manachayqa lliwmi                      wak runata. When that man insults me
tarpuyninchikta mikurqunqa. I will pull out       saying “chutu,” I feel sorry for him and,
that weed, otherwise it will cover all our        at the same time, I laugh at him. Cuando
plants. Sacaré esa hierba, de lo contrario va     ese hombre me insulta llamándome “chutu,”
a cubrir todo nuestro plantío. iii. Aysay. To     siento pena por él y, al mismo tiempo, me
pull. Jalar. ||Sikiy. To pull violently. Jalar    río de él. iii. Chutki. Indian. (Highly
violentamente. i. 2. Imatapas tukuyninmanta       pejorative term) Indio. (Término muy
qallariyninmantawan hapiykuspa kallpawan          despectivo) ||Maqta. Adolescent man.
kayman wakman wiñachiy. To increase the           Varón adolescente. ||Niñu. Niña. (<Sp.
length of something by holding it from            Niño. Niña) (Term applied to persons of
both ends and applying force in opposite          higher social status) (<esp. Niño. Niña.)
directions. Aumentar la longitud de algo          Señorito/a. (Término de respeto aplicado a
fijando sus extremos y aplicando fuerzas          personas de nivel social más alto.) ||Pasña.
opuestas. ii. Chumpintam chutachkan iskay         Adolescent woman. Mujer adolescente.
kutita wiqawninman arwikuykunanpaq. He            ||Wiraqucha. Gentleman. (Highly
is stretching his chumpi to wrap it around        respectfull term) Caballero. (Término que
his waist twice. Está estirando su chumpi         expresa alto grado de respeto).
para ponérselo en la cintura en doble vuelta.
iii. Chintiy. v.i. To shrink. intr. Acortarse.    Chutuy. 211. v.t. To undress. To skin. To
||Mastay. To spread out. Extender. i. 3.          snatch dress. tr. Desvestirse. Despellejar,
Hatunmanta ichispa maytapas riy. To go            Desollar. Arranchar el vestido. i. 1. Pacha
somewhere by taking vigorous steps.               utaq imapas churakusqayki qurqukuy,
Dirigir a algún sitio a paso largo. ii.           pipapas churakusqan pacha qichuy utaq
Karuraqmi wasin kachkan, chaymi                   imapas churakusqan qurquy. To undress
utqayman chutachkan, param hamukuchkan.           oneself, undress forcibly someone else’s
His house is still far away. That is why he       dress. Quitarse la ropa u otra prenda, quitar
is taking long strides, since rain is about       violentamente la ropa u otra posesión de
to fall. Su casa está todavía lejos, por eso va   alguien. ii. Chutukurquni siquyniyta, siwiyta
a trancos largos, la lluvia está próxima a        ima chakiy makiy aywikunaypaq. I took off
caer. iii. Kallpay. v.i. To run. intr. Correr.    my sandals and my ring to wash my feet
||Puriy. v.i. To walk. intr. Caminar.             and my hands. Me quité las sandalias y mi
||Tampiy. v.i. To walk slowly. intr. Caminar      anillo para lavarme los pies y las manos. iii.
lentamente. i. 4. Aruwita ruwaspa, siqillata      Churachiy. To make someone put on
pampapi mastay. To make adobes and lay            dress. Ponerle el vestido a alguien.
                                                                                           46

||Pachachiy. To dress. Vestir. ||Qurquy. To      poncho if you do not give me back the
take out. Sacar. ||Churakuy. v.i. To put on      money I lent you. Oye, hombre
clothes. intr. Ponerse vestido. ||Pachakuy.      sinvergüenza. Te voy a arrebatar el poncho
v.i. To dress oneself. intr. Vestirse. i. 2.     si no me devuelves el dinero que te presté.
Qara qurquy. To remove the skin. Sacar el
pellejo, la piel. ii. Kawrakunapa qarantas       Chuya. 103. adj. Clean liquid. adj. Líquido
chutunku udri ruwanankupaq. They say             limpio. i. Mana imawanpas chaqrusqa,
they skin goats (take of goats’ skin) to         mana qachachasqa. Not mixed, without
make wine bags. Dicen que desuellan a las        any dirt. Sin mezcla, sin suciedad. ii.
cabras para fabricar (de su piel) odres. i. 3.   Pukyukunapiqa chuyallañam yaku
Pipapas pacha churakusqan qichuy. To             pullpumun. In springs, water flows very
take away by force the clothing someone          cleanly. En los manantiales el agua mana
is wearing. Arrebatar la vestimenta llevada      muy limpia. iii. Chuya sunqu. Honest,
puesta. ii. Yaw, qara uya runa.                  chaste. Honesto, casto. ||Putka. Muddy.
Punchuykitam chuturqusqayki mana qullqiy         Turbio. ||Qacha. Dirty. Sucio. ||Chuyanay.
qusqayta kutichiwaptiykiqa. Hey you,             v.t. To rinse. tr. Enjuagar.
shameless man. I will take away your
                                                                                          47




                                              D




Damyan. 330. n. (<Sp. Damián) First
name of a man. (<esp. Damián) s. Nombre           Dumingu. 118. (<Sp. Domingo) n. Sunday.
de pila de un varón.                              (<esp. Domingo). s. Domingo. i. Simanatpi
                                                  samana punchaw. Day to rest within a
Didu. ~ Riru ~ Rukana. 29. (<Sp. Dedo).           week. Día de descanso semanal.
n. Finger. (<esp. Dedo). s. Dedo. i.
Makinchikpi, chakinchikpi llañuniq                Dusi. 215. (<Sp. Doce) n. Noon. Meal
wiñarisqa pallqakuna. Bifurcated                  taken at noon. (<esp. Doce) s. Medio día.
somewhat thin members that grow on our            Comida de medio día. i. 1. Chawpi
hands and feet. Miembros bifurcados               punchaw, llamkaymanta samana pacha.
medianamente delgados que crecen en               Half day, time to rest from the day’s
nuestras manos y pies. ii. Chakinchikpi           work. Medio día, momento de descanso en
chunka riruyuq, makinchikpi chunka                la jornada del día. ii. Dusiñam,
riruyuqmi runaqa kanchik. People have ten         samarisunchikña. It is already noon, let’s
fingers on their feet and ten fingers on          take a rest. Ya son las doce, tomemos un
their hands. La gente tiene diez dedos en         descanso. i. 2. Chawpi punchaw mikuy.
los pies y diez dedos en las manos. Wakin         Food taken at noon. Comida del medio día.
uywakunapas riruyuqmi kanku. Some                 ii. Dusinchikta mikuykusunchik. Let’s eat
animals also have digits. También algunos         our noon meal. Comamos nuestro alimento
animales tienen dedos. iii. Chawpi didu.          de medio día. iii. Aku. A fourth of a day.
Middle finger. Dedo cordial. ||Maman              Rest after a fourth of a day’s work. Cuarta
didu. Thumb. Pulgar. ||Siwi didu. Ring            parte del Día. Descanso después de una
finger. Anular. ||Sillu. Finger nail. Uña.        cuarta parte de la jornada del día.
||Tuksiq didu. Index finger. Indice.
||Uñan/sullka didu. Little finger. Meñique.
                                                                                     48




                                        F




Fasil. (See Wasil). (Véase Wasil).          Filis. 175. (See Wilis) (Véase Wilis).

Filipi. (See Wilipi). (Véase Wilipi).       Fransis. 245. (See Ransis) (Véase Ransis).
                                                                                                49




                                                  G




Gastay. 90. (<Sp. Gastar). v.t. To spend.             Authority in Quechua-speaking
(<es. Gastar). tr. Gastar. i. Imatapas rantispa       communities. (<esp. Vara) Autoridad de
qullqi mirmachiy. To diminish money by                una comunidad quechuahablante.
buying something. Disminuir el dinero
comprando algo. ii. Llumpaytañam                      Gustay. 46. (< Sp. Gustar) v.t. To like, to
gastarqunchik, manañam imatapas                       want. (Usually used with transitional
rantisunñachu. We have already spent too              suffixes). (<esp. Gustar) tr. Gustar, desear.
much, we cannot buy anytihng else. Ya                 (Por lo general se usa con sufijos
hemos gastado demasiado, ya no podemos                transicionales). i. Imapapas malliynin
comprar nada más. iii. Hapiy. To buy. To              musyay; imapapas allin
earn. Comprar. Ganar. ||Mañay. To charge.             rikchakapuwayninchik To percieve the
Cobrar. ||Rantiy. To buy. Comprar.                    flavor of something; something that looks
||Waqaychay. To save. Ahorrar. ||Qullqi. n.           good to us; Percibir el sabor de algo;
Money. s. Dinero. ||Wachaynin. n. The                 considerar que algo es bueno. ii. ∂-
profit. s. La ganancia.                               ¿Gustasunkichu chuqllu? Do you like corn?
                                                      ¿Te gusta el choclo? -Arí, anchatam
Gubyirnu. 29. (<Sp. Gobierno). n.                     gustawan. Yes, I like it very much. Sí, me
Government. (<esp. Gobierno). s.                      gusta mucho. Anchatam gustawan chay
Gobierno. i. Kamachikuspa, runakunapa                 takicha, ¿yacharqachiwankimanchu?
allin kawsaynin qawaq. An entity that                 /Anchatam gustani chay takichata,
rules the well-being of a society. La                 ¿yacharqachiwankimanchu? I like that
entidad que norma en favor del bienestar de           song very much, would you teach it to
la gente. ii. “Qawachkankichu wardiya                 me? Me agrada mucho esa canción, ¿me la
siwilta, gubyirnu pachachallawan                      podrías enseñar? iii. Millakuy. To be
pachakuykuspa runa waqachiqta.” (Taki)                disgusted (with), to loathe. Tener asco,
See the police officer, dressed as a                  repugnar. ||Wischupakuy. To despise, to
government representative, make the                   scorn. Despreciar. Sumaq chuñu pasita
people suffer (Song).Ve al policía, vestido           qaraykuptiy, wischupakun mikunayta,
con el uniforme del gobierno, hacer sufrir al         “chaytaqa manam mikunichu”, nispa.
pueblo (Canción). iii. Alwasil. (<Sp.                 When I served a wonderful boiled chuñu,
Alguacil) Authority in Quechua-speaking               s/he scorned it, saying that s/he wouldn’t
communities. (<esp. Alguacil) Autoridad de            eat it. Cuando le invité un magnífico chuñu
una comunidad quechuahablante.                        cocido, lo despreció y dijo que no comía tal
||Warayuq. ~ Barayuq. (<Sp. Vara)                     cosa.
                                                                                                  50




                                                  H




Haku ~ Hakuchik. 179. def. v. Let’s go. v.
defect. Vamos. i. Chaylla maymanpas riy               Hampiy. 244. v.t. To heal. To poison. To
mañakunapaq simi. Term used to tell                   bewitch. tr. Curar. Envenenar. Embrujar. i.
someone to go somewhere, immediately.                 1. Unqusqakuna hampiwan allinyachiy. To
Vocablo para exhortar a ir a algún sitio              heal sick people with medicine. Curar con
inmediatamente. ii. ∂-Hakuchik wasinchikta,           medicinas a personas enfermas. ii. Kay
pararqamunqañam. Let’s go home, it is                 wiksa unquyniytam hampiwachkanku tukuy
going to rain. Vamos a casa, ya va a llover.          rikchaq timpu qurawan. They are curing
-Arí, hakuña, nuyurquwachwanmi. Yes, let’s            me of my stomach illness with tea made
go right away, we might get drenched. Sí,             from different types of boiled herbs. Me
vámonos ya, nos podemos mojar. iii.                   están curando la enfermedad del estómago
¿Hakuchu? Shall we go? ¿Podemos ir?                   con infusión de diferentes tipos de hierbas. i.
||Hakuwá. Let’s go (emphatic) Okay, let’s             2. Imapas wañuchikuq mikurqachiy utaq
go. Sí, vamos. Bueno, acepto, vamos. ||Ma.            rataykachiy. To make someone eat
(Expression used to incite someone to do              something that kills or to contaminate
something) (Voz que sirve para incitar a              with something lethal. Hacer comer algo
alguien a hacer algo).                                que causa la muerte o contaminar con algo
                                                      letal. ii. Qarachupakunatam hampirqusaq
Hamkay. 266. v.t. To toast corn, to toast.            ama tuta wallpanchik wañuchinanpaq. I will
tr. Tostar maíz, tostar. i. Chaki sara, tuqtupi       poison the opossums so they do not kill
yanuy, sara hina mikuykunata mana                     our chickens during the night. Voy a
yakuyuqlla yanuy. To cook corn in a                   envenenar a las zarigüeyas para que no
roaster, to toast grains as with corn. Cocer          maten a nuestras gallinas por las noches. iii.
maíz en una tostadora, cocer sin agua granos          Sipiy. To kill viciously. Matar con saña.
del tipo del maíz. ii. Sarata hamkarqusaq             ||Wañuchiy. To kill. Matar. i. 3. Imapas
quqawninchikpaq, rihutapas hamkasaq                   chikikunata ruwaspa runaman llaki
chamcharquspa chupikurqunapaq. I will                 chayachiy. To cause someone harm by
roast corn for our sack lunch, I will also            means of doing evil acts. Causar daño a las
roast wheat to break it up to make soup.              personas practicando actos maléficos. ii.
Tostaré maíz para nuestro alimento de                 Wak runallataqa chiqnikuspankus
camino (fiambre), también trigo para partirlo         hampirqunku suchu kananpaq. They say
y hacer sopa. iii. Kamchay. To toast corn.            they bewitched that poor man out of
Tostar maíz. ||Kankay. To roast. Asar carne.          hatred to make him cripple. Dicen que han
||Harwiy. To toast lightly. Tostar                    embrujado por odio a ese pobre hombre para
ligeramente. ||Qaspay. To singe; to brown.            hacerlo inválido.
Chamuscar; tostar ligeramente. ||Kamcha. n.
Roasted corn. s. Maíz tostado. ||Kanka. n.            Hamuy. 103. v.i. To come. intr.Venir. i.
Roast. s. Asado. ||Harwi. n. Lightly                  Maymantapas rimaqpa kasqanman kuyuy.
roasted. s. Ligeramente tostado.                      To move from anywhere towards where
                                                      the speaker is located. Moverse de algún
                                                                                            51

lugar hacia el lugar donde está el hablante.     myself? Me cogió el resfriado, ¿con qué me
ii. Llaqtaymanta hamurqani qayna wata. I         curo? ||Hampiy. To heal. Curar. ||Hampi. n.
came from my town last year. Vine de mi          Medicine. s. Medicina. ||Allinyay. v.i. To
pueblo el año pasado. Chunka watañam             get better. intr. Sanar. i. 4. Umanchikpi
llaqtaymanta hamusqay. It has already            sumaqta hamutaspa ima yuyaypas
been ten years since I came from my              takyachiy. To retain ideas through the
town. Hace diez años que vine de mi              reasoning process in one’s mind,
pueblo. iii. Chayay. To arrive. Llegar.          understand. Retener ideas en la mente
||Kutiy. To return. Volver. ||Qipay. To stay.    mediante el raciocinio, ententer. ii. Manam
Quedarse. ||Riy. To go. Ir. ||Ripuy. To leave,   chay nisqaykita sumaqtachu hapini,
to move. Partir, irse a otro lugar.              manachu kutipaykuwaq. I did not
                                                 understand what you said, could you
Hanaq. ~ Hanay. 282. n. The upper part.          repeat it? No he entendido bien lo que
s. La parte de arriba. i. Maypas wichaypi        dijiste, ¿podrías repetir? iii. Qunqay. To
kaq. A place that is located in the upper        forget. Olvidarse. ||Yachay. To know.
part. Lugar ubicado en la parte alta. ii.        Saber.
Wasiytaqa hanaqpim ruwakusaq mana
lluqlla apananpaq. I will build my house in      Qarawiy. 89. v. i. To sing. intr. Cantar. i.
the upper part so floods don’t destroy it.       Chakra llamkaypi, huk quchukuy
Construiré mi casa en la parte alta, de modo     punchawkunapipas takiy. To sing while
que los torrentes no la destruyan.               working in the fields or also on other days
iii. Hanaq pacha. Sky. Cielo. ||Kinray. The      of joy. Cantar durante el trabajo de campo o
side (right of left). Lado (derecho o            también durante otros días de alegría. ii.
izquierdo). ||Ñawpaq. The front part. La         Paniykunam harawinqaku chakraykita
parte delantera. ||Qipa. Behind. Atrás.          tarpuchiptiyki. My sisters will sing when
||Uray. The lower part. La parte de              you plow your field. Mis hermanas
abajo.||Waqta. Slope. Ladera.                    cantarán cuando hagas sembrar tu chacra.
                                                 ¿Pikunataq harawinqaku kasarakuptiyki?
Hapiy. 119. v.t. To take, to catch. To buy.      Who will sing when you get married?
To get some sickness. To understand. tr.         ¿Quienes cantarán cuando te cases? iii.
Asir, Atrapar. Comprar. Coger una                Qachway. To sing at an infant’s burial.
enfermedad. Entender. i. 1. Makipi imatapas      Cantar en el entierro de infantes. ||Takiy. To
takyachiy. To hold something. Tomar algo         sing. Cantar. ||Waqay. To sing the birds; to
en las manos. ii. Hapiykuy kay wayaqata          sound the musical instruments. Cantar las
siminta kicharispa, papa hinanaypaq.             aves; sonar los instrumentos musicales.
Please, hold this sack open so I can put         ||Warpiy. To chirp. Gorjear. ||Qarawi. n.
potatoes in it. Agarra, por favor, este saco y   The name of a type of song. s. El nombre
ábrelo para poner papas en él. Urpayta           de un tipo de canción.
hapirqamuni, kankakurqusun. I caught a
pigeon, let’s roast it. Atrapé una paloma,       Harkay. 150. v.t. To impede. To detain. tr.
vamos a asarla. iii. Kachariy. To free.          Impedir. Detener. i. 1. Ima ruwaypas
Liberar. ||Kachaykuy. To drop. Soltar. i. 2.     michakuy utaq michakuy munay. To impede
Rantiy. To buy. Comprar. ii. Chay papata         or attempt to keep some action from
hapiyta munaspaykiqa, pagawayña. If you          happening. Impedir que alguna acción
want to buy those potatoes, pay me now.          ocurra o intentar que una acción no ocurra.
Si desea compar esas papas, págame ya.           ii. Harkarqani chay takanakuqkunata
iii. Rantikuy. To sell. Vender. i. 3.            hinaptin ñuqatapas takaparquwanku. I tried
Unquywan ñakariy qallaykuy. To get a             to stop a fistfight and they also hit me.
sickness. Coger una enfermedad. ii. Uhu          Traté de impedir una pelea a puños y resulta
hapirquwan, ¿imawantaq hampikusaq? I             que también a mí me golpearon. i. 2.
caught a cold, what can I use to cure            Kuyuyta takyachiy. To stop a motion.
                                                                                             52

Detener un movimiento. ii. Qapaq                ||Muchuy. To lack. Hacer falta. ||Usuchiy.
arariwaqa, qapaq makinwansi huk                 To waste. Desperdiciar.
chikachachaq wikapakamuchkaq kuchpata
harkarqusqa mikuykuna ñuturqunanmanta.          Hatariy. 46. v.i. To get up, to stand up. To
They say a powerful arariwa with his            liberate oneself, to rebel. tr. Levantarse
powerful arms stopped a huge rock from          después de haber estado echado, pararse.
tumbling down and prevented it from             Liberarse, rebelarse. i. 1.
destroying the crops. Dicen que un              Waqtapasqanchikmanta utaq
poderoso arariwa, con sus poderosos brazos      tiyasqanchikmanta, chakinchikpi
detuvo una enorme galga que caía y así          takyaparikuy. To get back on our feet after
salvó las sementeras de ser destruidas. iii.    lying down or sitting. Ponerse de pie luego
Qatiy. To kick out. Desalojar.||Tanqay. To      de haber estado sentado o acostado. ii. Gallu
push. Empujar.                                  punta waqayninwanmi ñuqaqa hatarini
                                                llamkaq rinaypaq. I get up to go to work
Harwiy. 266. v.t. To toast. tr. tostar. i.      with the first crow of the rooster. Me
Imatapas hawallanta hamkaykuy. To toast         levanto para ir a trabajar con el primer canto
something superficially. Tostar algo            del gallo. Hatariykuy tiyanaykimanta, ama
ligeramente. ii. Rihuta harwiykusaqku,          hina kaspayki. Stand up from your chair,
chupicha yanuykapuwanaykikupaq,                 please. Por favor, levántese de su silla.
¿allichu? We will toast wheat lightly so        “Hatariy, Ilmi, puñunkiraqchu, / wañuy
you can fix some soup for us, is that all       puñuychu hapillasunki” (taki) Get up, Ilmi,
right? Tostaremos ligeramente trigo para        do you still sleep, / Do you sleep the sleep
que nos prepares sopa, ¿está bien?              of death? (song) Levántate, Elme, ¿todavía
iii. Hamkay. To toast. Tostar. ||Kañay. To      duermes? / ¿te ha dado el sueño de la
burn. Quemar. ||Qaspay. To singe.               muerte? (canción) iii. Chuychuy. In a
Chamuscar.                                      squatting position. Acuclillarse. ||Tiyay. To
                                                sit down. Sentarse. ||Waqtapay. ~ Siriy.
Hasintu. 88. (<Sp. Jacinto) n. First name       Echarse. To lie down. ||Hatarichiy. v.t. To
of a man. (<esp. Jacinto) s. Nombre de pila     make someone get up. To build. tr. Hacer
de un varón. i.Qari sapanchaq suti. Proper      que alguien se levante. Construir i. 2.
name of a male peson. Nombre propio de          Hukkunapa sarusqan kasqanchikmanta
un varón.                                       kikinchikpa munayninchikman kutiy. To
                                                recover our own will after being under
Hatalliy. 61. v.t. To raise, to take care of    the domination of other people. Recuperar
someone. To hold something. tr. Criar,          nuestra propia libertad después de sufrir la
mantener. Tener algo guardado. i. 1.            dominación ajena. ii. Tupaq Amaru
Pipapas allin kawsaynin sumaq qaway. To         hatarirqa llaqta masinkuna qispichinanpaq.
take care of someone’s well being. Velar        Tupaq Amaru rebelled to liberate his
por el buen vivir de alguien. ii.               people. Tupac Amaru se rebeló para liberar
Churinchikkunataqa sumaqtam hatallina.          a su pueblo. iii. Kumuy. ~ Ullpuy. To
We ought to support our children well.          humiliate oneself. Humillarse.
Debemos mantener bien a nuestros hijos.
Sunquypim hatalliyki. I hold you in my          Hatun. 59. adj. Big, great. Long, tall. adj.
heart. Te llevo en el corazón. iii. Saqiy. To   Grande. Largo, alto. i. 1 Sayaypi, utaq allin
abandon. Abandonar. ||Usuchiy. To               kaypi hukkunata atipaqmanta rimanapaq
abandon. Descuidar. ||Uyway. To raise.          simi. Word to talk about the entity that
Criar. i. 2. Imatapas allinllata waqaychay.     surpasses other entity in size or
To save. Guardar algo en parte segura. ii.      importance. Palabra empleada para hablar
Piskaypim qullqiyta hatallini. I keep my        de una entidad que sobrepasa en tamaño o
money in my purse. Gurardo mi dinero en         importancia a otras entidades. ii. Wak hatun
mi cartera. iii. Chinkachiy. To lose. Perder.   rumitam qurqusunchik chakranchikmanta.
                                                                                            53

We will remove that big rock from our             Volveré el siguiente mes/la siguiente
field Vamos a sacar esa piedra grande de          semana. ||Uku. Inside. Adentro.
nuestra chacra.. Tupaq Amaruqa hatun
runam karqa. Tupaq Amaru was a great              Hayay. 120. v.t. To burn (with spicy
man. Tupac Amaru fue un gran hombre. i.           food). tr. Picar (la comida con ají). i.
2. Suni kayninpi utaq pampamanta                  Rawray musyachiy. To cause (to feel) a
quqarikuyninpi hukkuna llalliqmanta               burning sensation. Hacer sentir un ardor. ii.
rimanapaq simi. Word to talk about the            Chay tiqtiykiqa qalluytam pasaypaqta
entity that surpasses others in length or in      hayarqun, ¿ima rikchaq uchuwantaq
height. Palabra empleada para hablar de una       yanukurqanki? That stew of yours
entidad que sobrepasa a otros en longitud o       completely burned my tongue. What kind
estatura. ii. Hatun sachatam kuchurqusqaku.       of hot pepper did you use? Ese guiso tuyo
They cut a big tree. Cortaron un árbol            me picó mucho la lengua, ¿qué tipo de ají
grande. Ñuqamanta aswan hatunmi                   usaste? iii. Miskiy. To sweeten. Endulzar.
wawqiyqa. My brother is taller than I am.         ||Puchquy. To salt. Salar. ||Rupay. To burn
Mi hermano es más alto que yo. iii. Chikan        (with heat). Quemar.
karay. adj. phr. Very big. fr. adj. Enorme.
Ukumarikunaqa, chikan karay,                      Hayka. 61. interr. How many, what
manchakuypaqmi kanku. Bears are very              number. interrog. Cuánto, qué número. i.
big, and scary. Los osos son enormes,             Imapas yupay atinamanta tapukunapaq
temibles. Chikan karay urqu                       simi. A word used to ask about countable
wichikaykamun. A huge mountain                    enties. Palabara empleada para preguntar
collapsed. Un cerro enorme se cayó. ||Hatun       sobre entidades contables. ii. ¿Hayka
karay. adj. phr. Tall. fr. adj. Alto. ii. Tayta   runataq kay llaqtapi kan? How many
Tiwursiyuqa hatun karay runam. Mr.                people are there in this city? ¿Cuántas
Tiwursiyu is a tall man. El señor Tiburcio        personas hay en esta ciudad? ¿Haykataq
es un hombre alto. ||Hatuchaq. ~                  qatin tawaman? What number follows
Hatuchachaq. adj. phr. Very big. fr. adj.         four? ¿Qué sigue a cuatro? iii. Haykapi.
Muy grande, enorme. Hatuchachaq qucham            When?; how much (money)? Cuándo; en
Titikakaqa. Titicaca is a very big lake. El       cuánto (dinero). ||Haykaq. When? Cuándo.
Titicaca es un lago muy grande. ||Muquti.         ||Haykayna. Approximately how many?
Small person; dwarf. Persona muy                  ¿Cuánto más o menos? ||Maychika. How
pequeña; enano. ||Qapaq. Powerful,                much? ¿Qué cantidad?
glorious. Excellent. Poderoso, glorioso.
Excelente. ||Taksa. ~ Uchuy. ~ Uchuk.             Haykapi. 77. interr. When? How much
Small. Pequeño.                                   (money)? interrog. Cuándo. Cuánto dinero.
                                                  i. 1. Imapas, ima pachapi kananmanta
Hawa. 77. adv. Outside. adv. Afuera. i.           tapukunapaq simi. Term used to ask about
Mana ukupi kaq. That what is not inside.          the moment in which something happens.
Lo que no está adentro. ii. Hawapiqa              Vocablo empleado para preguntar acerca del
llumpaytam chirin. Its very cold outside.         momento en que ocurre algo. ii.
Afuera hace mucho frío. ∂ -“Hawan                 ¿Haykapitaq chanka runakuna
akakaw, ukun añallaw.” (Watuchi) Thorny           kawsakurqaku kay llaqtakunapi? When did
on the outside, delicious inside (Riddle)         the Chanka people live in these towns?
Espinoso por fuera, delicioso por dentro          ¿Cuándo vivieron los chancas en estos
(Adivinanza) -Tunas. Prickly pear. Higo           pueblos? iii. Chaylla. adv. Immediately.
chumbo, tuna. iii. Hawan. adj. The next           adv. Inmediatamente. ||Killa. n. Month. s.
(week, month). adj. La siguiente (semana),        Mes. ||Haykapipas. adv. Whenever. adv. En
el siguiente (mes). ii. Hawan killa/simana        cualquier momento. ||Kanallan. adv. Soon.
kutimusaq. I will return next month/week.         adv. Pronto. ||Kanachallan. adv. Very soon.
                                                  adv. Muy pronto. ||Mana haykapipas. adv.
                                                                                              54

Never. adv. Nunca. ||Mincha. n. Day after         Sachallanpiraq sumaq lukmatam ñakayta
tomorrow. s. Pasado mañana. ||Paqarin. n.         hayparquni sachaman lluqarquspa. By
Tomorrow. s. Mañana. ||Simana. (<Sp.              climbing to it I reached with great
Semana) n. Week. s. (<esp. Semana).               difficulty a wonderful lukma (fruit) that
Semana. ||Wata. n. Year. s. Año.                  was still in its tree. Logré alcanzar con
||Wiñaypaq. adv. Forever. adv.                    mucha dificultad, subiéndome al árbol, una
Eternamente. i. 2. Pachamanta tapukunapaq         lúcma magnífica. i. 2. Munasqa hinalla
simi. Word used to ask about time. Palabra        achka kay, hatun kay. To have the number
empleada para preguntar acerca del tiempo.        or size as required. Ser de la cantidad o
ii. ¿Haykapitaq kutichiwanki sara muhu            tamaño requerido. ii. Unkuykiqa
manusqayta? When are you going to give            ñuqamanpas haypawanmi, kamasllaymi
me back the corn seed I lent you?                 kasqa. Your shirt also fits me, it turned
¿Cuándo me devolverás la semilla de maíz          out to be my size. Tu camisa, también a mí
que te presté? i. 3. Imapapas chaninmanta         me queda, resultó ser de mi tamaño. Chay
tapukunapaq simi. Word used to ask about          puyñupiqa as yakullam haypanqa, aswan
the price of something. Palabra empleada          achkatam munanchik. That jar will hold
para preguntar acerca del precio de las           only a small amount of water, we need
cosas. ii. ¿Haykapitaq (hayka sulispitaq)         much more. Ese cántaro será suficiente sólo
rantikuyta munanki chay punchuta? How             para una cantidad pequeña de agua,
much do you want for that poncho? ¿Qué            necesitamos mucho más. iii. Kamay. v.i. To
precio pides por ese poncho? iii. Chanillan.      fit. intr. Caber. ||Llimpay. v.i. To overflow.
adj. Having a fair price. De precio justo.        Desbordarse. ||Pisiy. v.i. To be insufficient.
||Chaninllaña. adj. Very expensive. adj.          intr. Ser insuficiente. ||Puchuy. v.i. To
Muy caro. ||Waratu. (Sp. Barato) adj.             remain. intr. Restar. intr. ||Taripay. v.t. To
Cheap. adj. (<esp. Barato). Barato.               reach someone who is coming. tr. Dar
                                                  alcance a alguien que viene. ||Usuy. v.i. To
Haykayna. 248. interr. Approximately              waste. intr. Desperdiciarse.
how many? interrog. Cuánto
aproximadamente. i. Achka kaymanta,               Haypuy. 254. v.t. To distribute. tr.
watullapi kutichita munaspa tapukunapaq           Distribuir. i. Sapakamaman imapas quy. To
simi. Term used to ask about quantity,            give something to each one. Dar algo a
expecting only an approximate answer.             cada uno. ii. Tayta Ansilmuqa
Palabra usada para preguntar sobre                animalninkunatas haypunqa
cantidades en espera de una respuesta             churinkunaman, payqa manañas hatalliyta
solamente aproximada. ii. ¿Haykaynataq            munanchu. They say that Mr. Ansilmu will
runakuna kanan kachkan kay pachanchikpi?          distribute his animals to his children
Approximately how many people are                 because he doesn’t want to take care of
there now in our world? ¿Cuánta gente             them anymore. Dicen que el Sr. Anselmo
aproximadamente existe hoy en nuestro             va a distribuir sus animales entre sus hijos
mundo? iii. Achka. Many. Muchos. ||As.            porque él ya no los quiere criar. iii. Chaskiy.
Few. Poco. ||Hayka. How many? Cuánto.             To receive, to accept. Recibir, aceptar.
||Manchay achka. Too many. Muchísimos.            ||Qaray. To serve food. Servir comida.
                                                  ||Rakiy. To separate. Separar.
Haypay. 177. v.t./v.i. To reach. To be
enough for. tr./intr. Alcanzar. Ser suficiente.   Haytay. 75. v.t. To kick. To push with the
i. 1. Imapas karupi kachkaqta hapirquy utaq       foot. To stumble. To kick (an animal with
karupi kaqman chayarquy. To get                   its hind legs). To feel a sudden sensation
something that is far away or to reach            of fullness. tr. Patear. Empujar con el pie.
something/somebody that is far away.              Tropezar. Cocear. Tener una sensación
Obtener algo que está lejos o dar alcance a       repentina de llenura. i. 1. Chakiwan utaq
alguien o algo que está lejos. ii.                atakawan takay. To kick with the foot.
                                                                                          55

Golpear con el pie o la pata. ii. Wak runa       suyaspalla ima kawsaypas rakiriy. To share
allquchayta haytarqun. That man kicked           something freely without expecting
my dog. Ese hombre pateó a mi perrito. i. 2.     repayment. Ofrecer una parte de un bien sin
Imatapas chakiwan takaspa tanqay. Push           esperar retribución. ii.¿Haywaykurqankichu
something kicking with the foot. Empujar         chicharuta mama Asuntaman? Pay
algo con un golpe del pie. ii. ¿Yachankichu      apachimuwarqanchik qacha yakuta sapa
chakitaklla haytayta? Do you know how to         punchaw. Did you share the roasted pork
push the foot plow? ¿Sabes cómo hincar           with Mrs. Asunta? She sent us food for
con el pie el arado? i. 3. Purisqanchikpi        the pig every day. Compartiste el
qunqayta chakinchikwan imatapas                  chicharrón con la Sra. Asunta? Ella nos
waqtarquspa tampikachariy utaq urmay. To         mandó diariamente comida para el cerdo. iii.
kick something with the foot while               Quy. v.t. To give. tr. Dar.
walking and stumble or fall down.
Golpear algo inadvertidamente con el pie y       Hikutay. 179. v.t. To urge. tr. Apremiar. i.
trastabillar o caer al suelo. ii. Rumita         Chaylla imatapas ruwanapaq mañay,
haytarquni hinaspa urmarquni. I tripped          kamachiy. To order or ask someone to do
over a rock and I fell down. Tropecé con         something right away. Ordenar o pedir
una piedra y me caí. i. 4. Qipa kaq              para hacer algo inmediatamente. ii. Sapa
atakankuwan animalkuna waqtay. (for              punchawmi hikutani wak runata pirqa
animals) to kick with their hind legs.           ruwapuwananpaq, manataq kanankama
Golpear los animales con las patas traseras.     llamkayta qallarinchu. Every day I ask
ii. Asnukunaqa nisyutam haytakunku.              that man to build a wall for me but he
Donkeys kick hard. Los burros cocean             still hasn’t started working. Exijo todos
ferozmente i. 5. Qunqayta,                       los días a ese hombre para que me construya
saksaparqusqaman tikrakuy. A sudden              una pared pero no ha empezado a trabajar
sensation of fullness. Súbita sensación de       hasta este momento. iii. Kasuy. To obey.
llenura. ii. Papa haytarquwan. The potatoes      Obedecer. ||Mañay. To ask. Pedir. ||Qipay.
filled me up. La papa me ha empalagado iii.      To fall behind. Retrasarse. ||Qunqay. To
Haytapay. To kick a person or an animal          forget. Olvidarse. ||Ruway. To do. Hacer.
violently. tr. Moler a puntapiés o a coces.      ||Suyay. To wait. Esperar.
Asnukuna haytapanakuchkanku, wañu
imanarqachikunqaku. Donkeys are kicking          Hina. 90. adv. Like. Thus. adv. Como,
each other, they might even kill each            parecido. Así. i. 1. Imamanpas rikchakuq.
other. Los burros se están dando de coces a      Something like another. Parecido a otra
lo mejor se matan. ||Haytakachay. v.i. To        cosa. ii. Runakunaqa sisi hinam
kick one’s legs violently and quickly in a       mirachkanku. Men are reproducing like
situation of danger or pain. intr. Patalear.     ants. Los hombres se reproducen como
||Haytana. n. Foot of the bed. s. Extremo        hormigas. i. 2. Chaynalla kaq. To be a
opuesto a la cabecera de una cama.               certain way by nature. Lo que es así por
                                                 natauraleza. ii. Hinam allqukunqa
Hayway. 104. v.t. To put within reach, to        anyakachanku. Dogs are like that, they
pass. To invite, to share. tr. Alcanzar,         bark a lot. Así son los perros, ladran
poner al alcance de. Invitar, compartir. i. 1.   bastante. Hinam payqa, ama manchakuychu
Imatapas haypanallaman churay. To put            yanqallam chayta rimachkan. He is like
something in a place within reach. Poner         that, do not worry, he is saying that in
algo en un lugar alcanzable. ii. Kay             vain. El es así, no te preocupes dice eso en
llamkanata haywaykuy paykunaman. Pass            vano. iii. Ama hina kaspa. ~ Ama hina
this tool to them. Alcanza esta herramienta      kaychu. phr. Please. fr. Por favor. Ama hina
a ellos. iii. Asuchiy. ~ Suchuchiy v.t. To       kaspa(ykichik), ¿manachu kay kulluta
remove, to place out of reach. tr. Retirar,      wanturqapuwankichikman. Please, won’t
poner fuera del alcance. i. 2. Mana kutichita    you move this log for me? No podrían
                                                                                             56

hacerme el favor de mover este tronco? Ama         I am not here. Quiero que estés aquí, no
hina kaychu, yacharichiway runasimi                vayas a salir mientras yo esté fuera.
rimayta. Please, teach me how to speak             ||Hinapas kachun. phr. I don’t care, it is
Quechua. Por favor, enséñeme a hablar              not that important. fr. No me importa, no
quechua. ||-chus hina. phr. I think, I             es tan importante. ii. Hinapas kachun mana
believe. fr. Pienso, creo. ii. Risaqchus hinam     kuyawaptiykiqa. I don’t care, let it be like
quchukuyman. I think I will go to the              that if you do not love me. No me importa
party. Creo que iré a la fiesta. ||Hina            si no me quieres. ||Hinapuni. phr. It is like
(before a noun or adjective) phr. In spite         that, it will be like that, no doubt. fr. Eso
of the fact. (precediendo a un nombre o            es o será así sin duda. ii. ∂-¿Achikyaqtachu
adjetivo) fr. A pesar de que. ii. Hina tuta        llamkaq rinayku? Do we have to go to
tupani huk qariwan, huk warmiwan. In spite         work at dawn? ¿Tenemos que ir a trabajar
of the fact that it was night, I met a man         al alba? -Hinapunim. Certainly. Sin duda.
and a woman. A pesar de que era de noche           ||Hinata. phr. Anyways (expression used to
me encontré con un hombre y una mujer.             insist). fr. De todos modos (expresión que
Hina hatunta atipani. In spite of the fact         sirve para exigir algo). ii. Hinata
that he was big, I defeated him. A pesar           rantikurquway chay kuchiykita, qullqi
de que era grande lo vencí. ||Hina (before an      qusqaywan hukta maskakarqamunki.
imperative) phr. To accept something that          Anyway, sell me your pig, with the money
is not convenient for the speaker. (Delante        I pay, you will get another one. Pues
de un imperativo) fr. Aceptar algo poco            véndame su cerdo, con el dinero que le
conveniente para el hablante. ii. Hina             pague, conseguirá otro. ||-man hina. phr. In
pasachun, hina ripuchun chay urpi,                 accordance with. fr. A medida que.
Paychum yacharqa, kuyachikuyta ñuqawa.             ii. Yachasqaykiman hina yachachiwanki.
(Taki) Let that dove go, let that dove go,         You will teach me according to what you
was she able to inspire love in me? (Song)         learn. Me enseñas a medida que aprendas.
Dejen que se vaya esa paloma, dejen que se         ||-manpas hina. phr. As if. fr. Como si. ii.
vaya esa paloma, ¿Fue ella capaz de hacerse        Chakiy nanawachkan
querer conmigo? (Canción) ||Hinallam               waqtarquwankumanpas hina. My foot is
(kachkan). phr. It is just like it was. fr. Está   aching as if someone had hit me. Me está
igual. ii. Mikunaykiqa hinallam kachkan,           doliendo el pie como si me hubieran
manam pipas tupaykunchu. Your food is              golpeado. ||Nisqapi hina. phr. According to
intact, no one touched it. Tu comida está          what has been said. fr. De acuerdo a lo
intacta, nadie la ha tocado.                       dicho, como lo que fue dicho. ii. Nisqaykipi
||Hinallañachuqaya. ~ Hinallañachumya. ~           hina, paramuchkan. In accordance with
Manam hinallañachu. phr. To be able to do          what you said, it is raining. De acuerdo a
anything. fr. Ser capaz de hacer lo que sea.       lo que dijiste, está lloviendo. ||-paq hina.
Wak maqtaqa hinallañachuqaya; uchuy                phr. Something suitable for. fr. Algo
wawachayta maqarqusqa. That boy                    adecuado para. ii. Chay pachaqa ñuqapaq
(derogatory) is capable of anything; he hit        hina kasqa. That dress seems like
my small child! Ese cholo (despectivo) es          something suitable for me. Esa ropa es
capaz de todo; ¡pegó a mi pequeño hijo!            como para mí. ||-q hina. By way of. A modo
||Hina(lla)pi. phr. In the same place. fr. En      de ii. Qawaykacharikuq hina, sacha sikinpi
el mismo sitio. ii. Hinallapim puñuchkasqa         samaykusaq. As a way of taking in the
misinchikqa, manam kuyurisqachu. Our cat           scenery, I will rest under this tree. A
is still sleeping in the same place, he            modo de contemplar el panorama,
hasn’t moved at all. Nuestro gato está aún         descansaré debajo de este árbol. ||-sqa -man
durmiendo en el mismo sitio, no se ha              hina. phr. In equal amount or measure. fr.
movido. Hinapi kanki, yanqataq                     En igual cantidad o medida.
lluqsirquwaq mana kaypi kanaykama. I               ii. Llamkasqanman hinam mañan. He
want you to stay here, do not go out while         charges according to how much he works.
                                                                                            57

Cobra de acuerdo a la duración de su            empinándote ni saltando puedes alcanzar la
trabajo. ||Tukuy hinasninpi. phr.               comida guardada en la canasta colgante. iii.
Everywhere. fr. En todas partes. ||≈Hinay.      Chuychuy. To squat. Ponerse de cuclillas.
v.t. To put. tr. Poner.                         Puytiy. To bend over to show the butucks.
                                                Inclinarse para mostrar las nalgas.
Hinaspa. 104. adv. Then. adv. Luego,            ||Qunquray. To kneel. Arrodillarse. ||Sayay.
entonces. i. Kikillan ruwaqniyuq                To stand up. Pararse. ||Tiyay. To sit down.
rimanakuna tinkinapaq simi. Word used to        Sentarse. ||Siriy. To lie down. Echarse.
connect sentences that have the same            ||Waqtapay. To lie down on one’s side, to
subject. Palabra empleada para unir             lie down. Echarse de costado, echarse.
oraciones que tienen el mismo sujeto. ii.
Rimanakurqaku manchapakuymanta                  Huk. 29. num. One. num. Uno. i.
hinaspa qawaykachinakurqaku imaynam             Ñawpaqpi kaq yupana. The first number.
harkapakuymanta. They talked about the          El primer número. iii. Huk. adj. A. Another.
dangerous situation and they agreed on          adj. Un. Otro. ||Hukchu. adv. Hardly. adv.
how to deal with it. Hablaron sobre la          Difícilmente, casi imposible. ii. Hukchu
situación peligrosa y se pusieron de acuerdo    llamkayta atinki wawayuqqa. You will
cómo enfrentarla. iii. Hinaptin. Then.          hardly be able to work with a baby.
Luego, entonces.                                Apenas si podrás trabajar con tu bebé. ||Huk-
                                                hukllamanta. phr. One by one. fr. Uno por
Hinay. 120. v.t. Insert. Add. tr. Introducir.   uno. ii. Huk-hukllamanta yaykumuychik.
Añadir. i. 1. Imatapas ukuman yaykuchiy.        Come in one by one. Entren uno por uno.
To introduce something to something else.       ||Huk law. phr. Another place. fr. Otro
Colocar algo dentro de otra cosa. ii. Mituta    sitio. ii. Manam llaqtaykitachu, huk lawtam
kaklluman hinasunchik ama chiri wayra           richkani. I am not going to your town, I
yaykumuwananchikpaq. Let’s insert mud           am going someplace else. No voy a tu
to the crevice so the cold wind does not        pueblo, voy a otro lugar. ||Hukllataña. phr.
blow inside. Metamos barro a la rajadura        Once and for all. fr. De una vez por todas.
para que el viento frío no penetre hasta        ii. Hukllataña rimariy, amaña pakawaychu
nosotros. iii. Churay. To put. Poner.           ruwasqaykita. Speak once and for all,
||Qurquy. To take out. Sacar. ||Runkuy. To      don’t hide what you did any more. Habla
introduce tightly and forcibly. Introducir      de una vez por todas, no me escondas más lo
ajustada y forzadamente. ||Satiy. To            que hiciste. ||Hukllaway. v.t. To join. tr.
introduce. Insertar. i. 2. Imatapas             Juntar. ii. Hukllawarqusun llamaykikunata,
hatunyachiy, sinchiyachiy, chaqruy. To          llamaykunawan. Let’s join your llamas
increase the size or amount, to mix.            with my llamas. Juntemos tus llamas con
Incrementar en cantidad o tamaño, mezclar.      las mías. ||Hukman. adj. Different, distinct,
ii. Qillu uchuta hinaykuy tiqtiykiman. Add      strange. adj. Diferente, distinto, extraño. ii.
yellow hot pepper to your cooking. Pon ají      Hukmanmi kachkani. I am feeling strange.
amarillo a tu guiso.                            Me siento extraño. ||Huknin. adj. The other
                                                one. adj. El otro. ii. Huknin buwistam
Hinkiy. 370. v.i. To stand on tiptoes. intr.    ñuqaqa munani, manam kay machutachu. I
Empinarse. i. Chutaparikuspa chakinchikpa       like the other ox, not this old one. Quiero
umachallanpi sayay. To stretch oneself and      el otro buey, no este viejo. Huknin
stand only on the tips of one’s feet.           warmakunaqa manam munankuchu
Estirarse y mantenerse parado solamente en      hamuyta. The other youngsters do not
las puntillas de los pies. ii., Hinkispa,       want to come. Los otros jóvenes no quieren
pawaspapas manam haypawaqchu                    venir.
wayuchipi mikuytaqa. Neither standing on
tiptoes nor jumping can you reach the           Huk. 45. indef. A, an. Another. indef. Un,
food in the hanging storage basket. Ni          una. Otro. i. 1. Imapas mana allin
                                                                                           58

riqsisqamanta rimarinapaq simi. Word            chayta yachaykachiwankiman huktawan,
used to talk about something not well-          ama hina kaspa? Won’t you please explain
known. Palabra empleada para mencionar          that topic to me one more time? ¿No
algo no claramente conocido. ii. Huk runam      podría, por favor, explicarme una vez más
hamuchkan. A man is coming. Viene un            ese tema? iii. Achka kutita. Many times.
hombre. Manam paytachu munani, huktam.          Muchas veces. ii. Achka kuti rirqani
I don’t need him, I need someone else. No       wasiykita. I went many times to your
necesito a él, necesito a otro. Huk sallqa      house. Fui mucha veces a tu casa ||Hukllata.
wasipi yachani. I live in a house in the        Only one time. Una sola vez. Hukllatam
highlands. Vivo en una casa, en la puna. i.     chayta nisaq. I will say that for only one
2. Imapas rimasqanchikman mana                  time. Diré eso sólo por una vez.
rikchakuq. Something different from what        ||Hukllataña. Once for all. De una vez por
was talked about. Algo distinto de aquello      todas. ii. Hukllataña rantirquway wasiyta,
que se menciona. ii. Kaytaqa manam              amaña llumpayta suyaychu. Buy my house
munanichu, huktam munani. I do not like         once for all, do not wait too much. Compra
this one, I want another one. No quiero         mi casa de una vez por todas, no esperes
esto, quiero otro.                              mucho.

Hukchu. 315. phr. With difficulty,              Hulyu. 110. (<Sp. Julio) n. A person’s
hardly. fr. Difícilmente. I”Manapascha          name. (<esp. Julio) s. Nombre de una
ruwayta atinkichu” nispa, piñarikuspa ima       persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
tumpanapaq simi. Word used to blame             name of a male person. Nombre propio de
someone about his hability to carry out         un varón. iii. Hulya. First name of a
something. Palabra usada para acusar con        woman. Nombre de pila de una mujer.
enojo a alguien sobre su posible inabilidad
de hacer algo. ii. Kiruyki nanasuptiykiqa       Hunta. 378. Adv. Full. adv. Lleno. i.
hukchu mikuyta atinki; mana mikuspaykiqa        Imapapas ukunpi, manaña imapas
hukchu llamkanki. If you have a toothache,      kamananmanta rimanapaq simi. Term used
you will hardly be able to eat; if you don’t    to express that a container is not able to
eat, you will hardly be able to work. Si te     hold anything more. Término empleado
duele el diente difícilmente podrás comer; si   para expresar que un envase no puede
no comes difícilmente trabajarás.               contener más. ii. Wasi huntam runakuna
                                                quchukuypi kachkanku, sapakama qiru
Huk lawllaman. ~ Huk lawllapi. ~ Huk            huntata aqata upyanku kusisqallaña.
lawllamanta. 237. phr. To ~ in ~ from           People, full of the house, are in a party,
only one place. fr. A ~ en ~ de un solo         each one of them are drinking glasses full
lugar. ii. Huk lawllaman apankichik chay        of aqa. Gente, repleta en la casa, está en una
yantata. Take the fire wood to only one         fiesta, cada una bebe vasos llenos de chicha.
place. Lleven la leña a un solo sitio. Huk      Makin huntata kukata quwarqa. She gave
lawllapi huñunakunkichik. Meet in one only      me a handful of coca leaves. Me dio una
place. Reúnanse en un solo sitio. Huk           mano repleta de coca. iii. Chukuy-chukuy.
lawllamantam chay miskitaqa apamunku.           Completely full. Completamente lleno.
They bring that candy from only one             ||Chusaq. ~ Mana imayuq. Empty. Vacío.
place. Esos dulces traen de un solo lugar.      ||Wiksayuq hunta. Fully pregnant (in the
                                                last months of pregnancy). Grávida en sus
Huktawan. 257. adv. phr. One more time.         últimos meses. ||Llimpay. v.i. To become
fr. adv. Una vez más. i. Imatapas yapa          filled to the point of overflowing. intr.
ruwaymanta rimanapaq simi. Word used to         Llenarse hasta desbordar. ||Huntay. v.i. (See
talk about doing something one more             below) intr. (Véase abajo.).
time. Palabra usada para hablar acerca de
hacer algo una vez más. ii. ¿Manachu
                                                                                               59

Huntay. 226. v.i. To be full. intr. Llenarse.       suchuchiy. To move something from its
i. Churana lliw kamayninman imayuqpas               place of rest, holding it in the air. Mover
kay. A container to be full of anything.            algo de su lugar de reposo, levantándolo. ii.
Estar, un envase, lleno en toda su capacidad.       Ñakayta huqarirqaniku wak kulluta wasi
ii. Chay maqmaqa achka yakuwanmi                    qatachanaykupaq. We lifted that log with
huntan. That big jug needs a lot of water           great difficulty to roof the house.
for it to be full. Ese tinojón necesita             Levantamos ese tronco con mucha dificultad
bastante agua para estar lleno. iii.                para techar la casa. iii. Hapiy. To grasp, to
Chusaqchay. v.t. To empty. tr. Vaciar.              hold. Agarrar. ||Kachariy. To drop. Soltar.
||Hillpuy. v.t. To fill. tr. Llenar. ||Huntachiy.   ||Pallay. To pick up. Recoger. ||Kumuy. v.i.
v.t. To fill. tr. Llenar. ||Llimpachiy. v.t. To     To bend over. intr. Inclinarse. i. 2. Imatapas
overflow. tr. Desbordar. ||Talliy. v.t. To          hina kasqallanpi, hanayman kuyurichiy. To
empty of liquids. tr. Echar líquidos.               move something upwards while in its own
||Taqtay. v.t. To empty of solids or liquids.       place of rest. Mover algo hacia arriba sobre
tr. Echar sólidos o líquidos. ||Wischuy. v.t.       su punto de reposo. ii. Huqariy umaykita,
To throw out the contents of something.             ama pampata qawaychu. Lift your head,
tr. Botar el contenido de algo.                     don’t look down. Levanta la cabeza, no
                                                    mires el suelo.
Huñuy. 212. v.t. To gather. To
congregate. To harvest. tr. Reunir.                 Hurhi. 202. (<Sp. Jorge) n. Neme of a
Congregar. Cosechar. i. 1. Chiqisqa, rakisqa        person. (<esp. Jorge) s. Nombre de una
kaqta kuskanchay.To place together things           persona. i. Qari sapaqchaq suti. First name
that were scattered and/or separated.               of a man. Nombre propio de un varón.
Juntar cosas que estuvieron esparcidas,
separadas. ii. Chay pampapi wischurayaq             Hurquy. 102. v.t. To take out. tr. Sacar. i.
rumikunata huñusunchik. Let’s gather                1. Imatapas ukupi kasqanmanta hawaman
those rocks scattered on the ground.                suchuchiy. To move something from inside
Reunamos las piedras que están tiradas en el        to outside. Retirar algo de adentro hacia
campo. iii. Huñunakuy. v.i. To gather. intr.        afuera. ii. Kichka yaykurquwan
Reunirse. ||Rakiy. v.t. To separate. tr.            makillayman, hurqurqullaway. A thorn got
Separar. i. 2. Animalkuna utaq runakuna             stuck in my hand, take it out, please. Una
kuskanchay. To bring animals or people              espina se me metió en la mano, sácamela,
together. Juntar animales o personas. ii.           por favor. iii. Chutay. To pull, to pull out.
Tayta Nawaruqa huñun uwihankunata                   Sacar, extraer. ||Hinay. To introduce. Meter
qaparispallam. Mr. Nawaru rounds up his             ||Qaykuy. To herd inside. Meter animales a
sheep just by shouting at them. El señor            un recinto. ||Runkuy. To insert forcibly.
Navarro junta a sus ovejas solamente                Introducir a la fuerza. ||Satiy. To introduce.
gritándoles. iii. Rakinakuy. v.i. To take           To stuff. Introducir. Embutir ||Sikiy. To pull
different routes. intr. Tomar diferentes            out something that is strongly attached to
caminos. ||Sapanchakuy. v.i. To isolate             something else. Arrancar algo que está
oneself. intr. Aislarse. i. 3. Tarpuykuna           fuertemente adherido a algo. ||Tuksiy. To
quqariy. To gather crops. Recoger los               poke, to stab. Hincar, punzar. ||Utkiy. To
frutos de los sembríos. ii. ¿Haykapitaq             take out with a sharp device something
huñusunchik saranchikta?, ñam chakiña               small that is introduced in a body. Sacar
kachkan. When will we harvest our corn?,            algo pequeño, introducido en un cuerpo, con
the crop is already dry. ¿Cuándo                    un instrumento puntiagudo. ||Lluqsiy. v.i. To
cosecharemos nuestro maíz?, la plantación           leave. intr. Salir. ||Yaykuy. v.i. To enter.
ya está seca.                                       intr. Entrar. i. 2. Imatapas hinapi
                                                    kasqanmanta kuyuchiy. To move something
Huqariy. 226. v.t. To lift. tr. Levantar. i. 1.     from its place. Mover algo de su lugar. ii.
Imatapas maymi tiyasqanmanta wantuspa               Chay rakta pachaykita hurqukuy, hinaspa
                                                                                      60

churakuy llaspa kaqta, anchatam                Husiy. 82. (<Sp. José). n. Neme of a
rupamuchkan. Take off your heavy clothes       person. (<esp. José) s. Nombre de una
and put on thin ones, it’s very hot. Quítate   persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
la ropa gruesa y ponte la delgada, está        name of man. Nombre propio de un varón.
haciendo mucho calor.
                                               Husiy Ulaya. 364. (See Ulaya) (Véase
                                               Ulaya
                                                                                             61




                                               I




Icha. 120. conj. Or. adv. Perhaps. conj. O.        Ika. 30. n. A city. Una ciudad. i. Piruw
adv. Tal vez. i. 1. Kayta, utaq ukkta              urayniqninpi, mama quchapa waqtanpi kaq
yachayta munaspa tapukunapaq simi. Word            llaqtapa sutin. Name of a city in the
used to ask when wanting to know this or           southern coastal region of Peru. s. Nombre
the other. Palabra empleada para preguntar         de una ciudad ubicada en la costa sur del
cuando se desea saber una cosa u otra. ii.         Perú.
¿Qamchu icha ñuqachu aswan hawka sunqu
kanchik? Am I or are you more patient?             Ikitus. 30. n. A city. Una ciudad. i. Piruw
¿Tú o yo es más paciente? iii. Utaq. Or            hanaq inti lluqsimunan suyupi llaqtapa sutin.
(used to link affirmative statements.) O           Name of a city located in the northeast
(usado para unir enunciados afirmativos). i.       jungle of Peru. s. Nombre de una ciudad
2. Iskay sunqurayaspa munayninchikmanta            ubicada en la selva del noreste del Perú.
rimanapaq simi. Word to talk with doubt
about our wish. Palabra para hablar, con           Ilina. 68. (<Sp. Elena). n. Name of a
duda, acerca de nuestros deseos. ii. Kanan         person. (<espl. Elena) s. Nombre de una
punchawqa runakuna anchata                         persona. i. Warmi sapanchaq suti. Proper
chiqninakunchik, icha munaysapa                    name of a woman. Nombre propio de una
kayninchik llumpayta sunqunchikpi                  mujer.
wiñakuchkan. Nowadays people hate each
other too much, perhaps our selfishness            Ilsa. 145. (<Sp. Elsa) n. Name of a person.
grows too much in our hearts. Hoy día la           (<esp. Elsa) s. Nombre de una persona. i.
gente se odia mucho, tal vez nuestro               Warmi sapanchaq suti. Proper name of a
egoísmo crece demasiado en nuestros                woman. Nombre propio de una mujer.
corazones.

Ichaqa. 312. conj. But. conj. Pero. i.             Illay. 342. v.i. To travel. intr. Viajar. i.
Imapas nisqanchikwan mana tinkuqmanta              Maymanmi chayayta yachakuspa runakuna
rimanapaq simi. Word used to talk about            karuman riy. To go far away people with a
the opposite of what has been said.                precise goal. Ir lejos los hombres, con un
Palabra que sirve para hablar acerca de algo       conocido punto de llegada. ii. Wak
opuesto a lo expresado anteriormente. ii.          warmakunaqa huk hatun karu llaqtatas
Runakunaqa manam chay rikchaqllachu                illachkanku, mana llaqtankupi llamkay
kanchik ichaqa kuyaparinakunanchikmi. We           kaptin. They say those young men are
people are different but we have to                traveling to a big, faraway city because
understand each other. Los hombres no              there is no work in their town. Dicen que
somos iguales pero tenemos que                     esos jóvenes están viajando a una ciudad
comprendernos.                                     grande y lejana porque no hay trabajo en su
                                                   pueblo. iii. Pasay. To spend one’s life.
                                                                                        62

Pasar la vida. ||Riy. To go. Ir. ||Ripuy. To   indicate deep worry. fr. Expresión usada
move. Irse, mudarse.                           para indicar una honda preocupación. ii.
                                               Imapitaq rikukuykuni, lliw qullqiyta
Ima. 42. interr. pron. What. pron. interrog.   wischurquni. What a problem I have, I lost
Qué. i. Sutikunapa rantinpi rimaspa            all my money. Qué gran problema, perdí
tapukunapaq simi. Interrogative pronoun.       todo mi dinero. ||Imayna manaqa. ~
Pronombre interrogativo. ii. ¿Imataq chay      Imanasqa manaqa. phr. Why not (polite
chaqway? What is that noise? ¿Qué es esa       expression to accept a request). fr. Por qué
bulla? iii. Ima + person marker suffix. Word   no (expresión cortés para aceptar un
used to ask about parts of the body. Ima +     pedido). ii. ∂-¿Wawayta
sufijo de persona. Palabra empleada para       qawaykapullawankimanchu, mayuman
preguntar sobre las partes del cuerpo. ii.     kallpaykunaykama? Would you please take
¿Imaykitataq hampisaq?. What part of           care of my child while I go to the river?
your body will I cure? ¿Qué parte de tu        ¿Podrías, por favor, cuidar a mi niño
cuerpo curaré? ||Ima. voc. How                 mientras voy por un momento al río? -
(exclamation). vocat. Qué (exclamativo).       Imayna manaqa. Why not. Por qué no.
||Ima. n. Thing. s. Cosa. ||Ima. adv. Also.
adv. También. ||Imalla(sá) haykallasá. phr.    Ima. 90. n. Thing. s. Cosa. i. Llapa qaway
An idiomatic expression used to start          atina, llapa musyay atina. All that we can
asking a riddle. fr. Frase que sirve para      see, all that we can feel. Todo lo que se
anunciar la formulación de una adivinanza.     puede ver, todo lo que se puede sentir. ii.
ii. ∂“-Imalla haykallasá.” “-Asá” (word        Llapa imam, runa hina tukuqlla. All things,
used to accept the challenge posed to          like man, are perishable. Todas las cosas,
answer a riddle). (Palabra empleada para       como el ser humano, son temporales. iii.
aceptar el reto de responder un acertijo)“-    Mana ima. phr. Nothing. fr. Nada.
Wiñasqanman hina mana qaway
atina”(Watuchi). Somethting that is            Imanay. 201. v.t. What to do? tr. Qué
harder to see the more it grows (Riddle).      hacer. i. 1. Imapas ruwaymanta tapukuy. To
Algo que es imposible de ver a medida que      ask about an occurrence or event.
crece (Adivinanza). “-Tutayay.” The night.     Preguntar acerca de un suceso. ii.
La noche. ||Imanay. v.t. To do what. tr.       ¿Imanawaqtaq pacha kuyuyta qallariptin?
Hacer qué. ii. ¿Imanawankitaq mana             What would you do if an earthquake
kasuptiy? What will you do to me if I do       starts? ¿Qué harías si empieza un temblor?
not obey you? ¿Qué me vas a hacer si no te     i. 2. Imapas mana yachasqamanta rimay. To
abedezco? ¿Imanachkankitaq wawata,             talk about something unknown. Hablar
imanasqataq qaparimuchkan? What are            acerca de algo desconocido. ii. Wak allquqa
you doing with the baby, why is he             manam imanawarqachu. That dog didn’t
screaming? ¿Qué le estás haciendo al bebé,     do anything to me. Ese peroo no me hizo
por qué está gritando?                         nada. iii. Manam imananchu. It doesn’t
                                               matter. No importa.
Ima. 59. adv. Also, and. adv. También, y. i.
Nisqanchikman huk rimay qatichinapaq           Imanasqa. 200. interr. Why. interrog. Por
simi. ?Word used to add some other idea        qué. i. Imaraykum kayna wakna imapas
to what has already been mentioned.            kasqanmanta tapukunapaq simi. Word used
Palabra que sirve para anunciar una idea       to ask about the reason that something is
después de otra. ii. Papata, uqata, maswata    one way or another. Palabra para preguntar
ima munan. S/he likes potatoes, uqa and        por la causa que determina que una cosa sea
maswa. Ella/él quiere papas, ocas y masuas.    de este o de otro modo. ii. ¿Imanasqataq
Takin, tusun, taqllakun ima. She sings,        rumita hanaymanta kachaykuptiyki
dances and claps. Canta, baila y aplaude.      pampaman wichinpuni? Why is it that
||Imapi rikukuykuy. phr. Expression to         when you drop a rock, it necessarily falls
                                                                                              63

to the ground? ¿Por qué es que cuando una          something. Palabra empleada para
piedra se suelta de una altura cae,                preguntar sobre el precio de alguna cosa. ii.
necesariamente, al suelo?                          ∂-¿Imaynapitaq munanki papata? How
                                                   much of potatoes do you want? ¿Cuánto
Imanasqa manaqa. 176. adv. phr. Why                de papa quieres? -Iskay sulispi. Two soles
not. fr. adv. Por qué no. i. Imapas                worth. En dos soles.
mañakuypa allin kayninmanta “anri”
ninapaq simi. Phrase used to express               Imaynanpi. 130. interr. How is it?
approval of some request. Expresión para           interrog. Cómo así. i. Mancharirikuspa
aprobar algo solicitado. ii. ∂-                    imamantapas tapukunapaq simi. Word used
¿Yacharqachiwankimanchu runasimita,                to ask about something with surprise.
mamáy Marya? Would you teach me                    Palabra para preguntar con sorpresa sobre
Quechua, Ms. Marya? ¿Me podría enseñar             algo. ii. ¿Imaynanpitaq watukarqamuwanki?
quechua, Sra. María? -Imanasqa(taq)                “Qunqarquwanñach” nirqanitaq ñuqaqa.
manaqa. Why not. Por qué no.                       How is it you are visiting me now. I
                                                   thought you had forgotten me. ¿Cómo así
Imay. 247. interr. What? interrog. Qué. i.         me has visitado? Yo pensé que ya me habías
Pachamanta, llimpimanta tapukunapaq                olvidado. iii. Ima. What? Qué. ||Imayna.
simi. Word used to ask about time and              How? Cómo.
about colors. Voz para preguntar acerca del
tiempo y de los colores. ii. ¿Imay uratataq        Imay sunqu. 223. interj. Poor man! interj.
chayamunqa illaqkuna? What time will the           ¡Pobre! i. Runa utaq animal llakipayanapaq
travelers arrive? A qué hora llegarán los          simi huñu. Phrase used to express sadness
viajeros? ¿Imay kulurtaq chukchayki? What          about a person or an animal. Frase para
color is your hair? ¿De qué color es tu            expresar pena acerca de una persona o un
cabello?                                           animal. ii. ¡Imay sunqu tayta Tiwursiyulla!,
                                                   chakintas pakirqullan. Poor Mr.
Imayna. 247. interr. How? interrog. Cómo.          Tiwursiyu!, they say he broke his leg.
i. Imapapas kayninkunamanta tapukunapaq            ¡Pobre Sr. Tubursio!, dicen que se ha
simi. Word used to ask about the                   quebrado la pierna. ¡Imay sunqu
characteristics of something. Palabra para         allquchallata wak warma haytarqun! That
preguntar sobre las características de algo. ii.   boy kicked that poor dog! ¡Ese muchacho
¿Imaynataq wasiyki? How is your house?             pateó al pobre perro!
¿Cómo es tu casa? ¿Imaynataq kachkanki?
How are you? ¿Cómo estás?                          Inis. 110. (<Sp. Inés) n. Neme of a person.
                                                   (<esp. Inés) s. Nombre de una persona. i.
Imaynalla. 57. interr. How are you?                Warmi sapanchaq suti. Proper name of a
interrog. ¿Cómo está(s)? i. Runapa                 woman. Nombre propio de una mujer.
kawsayninmanta tapurikuspa rimakuykuy.
To greet someone asking about his/her              Inka. 187. n. Inca. Ram. s. Inca. Carnero. i.
well being. Saludar preguntando acerca de          1. Tawantinsuyu pachapi, kamachikuq
la salud. ii. ¿Imaynallataq kachkankichik,         lliwmanta hatunnin kaq apu. The highest
taytaykuna? Unayña mana tupanchikchu.              powerful authority in the time of
How are you, friends? We have not seen             Tawantinsuyu. Poderosa y más grande
each other in a long time. ¿Cómo están             autoridad en tiempos del Tahuantinsuyu. ii.
amigos? Hace tiempo que no nos vemos.              Pachakutikqa ancha hatun yachaysapallaña
                                                   inkas kasqa. They say Pachakutik was a
Imaynapi. 129. interr. In how much                 wonderful and wise Inca. Dicen que
(money)? interrog. En cuánto (dinero). i.          Pachacutec fue un magnífico y sabio inca. i.
Imapapas chaninninmanta tapukunapaq                2. Kimsa, tawa waqrayuq uwiha. A ram of
simi. Word used to ask about the price of          three or four horns. Carnero de tres o
                                                                                            64

cuatro cuernos. ii. Huk hatun karay inkatam       have horseshoes put on. Llevaré a mi
rantirqamuni, sumaq uwihakuna                     caballo donde el herrero para que le ponga
mirapuwananchikpaq. I bought a big, four-         los herrajes.
horned ram so we can reproduce good
sheep. Compré un carnero grande de cuatro         Iskay. 60. num. Two. num. Dos. i. Hukman
cuernos para que procree buen ganado              qatiq yupana. Number that follows one.
ovejuno.                                          Número que sigue al uno. ii. Hukman hukta
                                                  yapaptiykiqa iskaymi. One plus one is two.
Inriki. 109. (<Sp. Enrique) n. Neme of a          Uno más uno son dos. iii. Iskay kaq. ~ Iskay
person. s. (<esp. Enrique) Nombre de una          ñiqin. Second. Segundo. ||Iskaychay. v.t. To
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper           pair. tr. Aparear, hacer pareja. ii.
name of a man. Nombre propio de un                Iskaychakuytam munachkanku, Wilipiwan
varón.                                            Santusaqa. Wilipi and Santusa want to be
                                                  a couple. Felipe y Santusa quieren formar
Inti. 88. n. Sun. Monetary unit of Peru. s.       pareja. Huk sultam manukurqayki,
Sol. Unidad monetaria del Perú. i. 1.             iskaychaykullawayña, chayllam
Kanchiqllaña quyllur, pachanchikpa                kutichipusqayki. I borrowed one sol, would
muyusqanpa chawpin. Bright star, center           you please make it two, I will pay you
of rotation of our revolving planet.              right away. Me diste prestado un sol;
Estrella muy brillante, centro de la rotación     añádeme la deuda a dos que pronto te
de nuestro planeta. ii. Intipa muyuriqninpim      pagaré. ||Iskayrayay. v.i. To doubt. intr.
huk pachakuna kuyun kikinkupa                     Dudar. Paqwayta iskayrayarquni mana
ñannintakama. Around the sun, other               rimasqaykita yachaspa. I was completely
planets rotate following their own orbits.        confused because I did not understand
Alrededor del Sol giran otros planetas            what you said. Estuve completamente
siguiendo su propia órbita. iii. Killa. Moon.     confundido porque no entendí lo que dijiste.
Luna. ||Intipa lluqsinan. East. Este. ||Inti      ||Iskay uya. adj. Hypocrite. adj. Hipócrita.
wañuy. Sun eclipse. Eclipse de sol. ||Inti        ii. Iskay uya runakunaqa manam iñinachu.
watana. Sundial. Reloj solar. ||Intipa            Hypocrites should no be trusted. No debe
yaykunan. West. Oste. ||Intiyay. v.i. To be       confiarse en los hipócritas.
late. intr. Hacerse tarde. i. 2. Piruw llaqtapi
qullqi rakinkunapa tupun. Unit of reference       Iskwila. ~ Iskuyla. 68. (<Sp. Escuela) n.
of the monetary fractions of Peru. Patrón         Elementary school. (<esp. Escuela) s.
de las fracciones monetarias del Perú. ii.        Escuela primaria. i. Wawakunapaq yachay
Pichqa iskayralmi huk sulman haypan. Five         wasi. School for children. Escuela para
coins of twenty cents make one sol. Cinco         niños.ii. Iskwilata tukurquspaqa
monedas de veinte centavos hacen un sol.          kulihyumanñam rinchik. Once you finish
                                                  elementary school, you go to high school.
Irnistu. 202. (<Sp. Ernesto) n. Name of a         Una vez terminada la escuela uno va al
person. (<esp. Ernesto) s. Nombre de una          colegio.
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
name of a man. Nombre propio de un                Ispañul. 327. (<Sp. Español) n./adj.
varón.                                            Spaniard. (<esp. Español) s./adj. Español. i.
                                                  1. Ispaña llaqtapi paqariq runamanta
Irriru ~ Iriru. 29. (<Sp. Herrero) n.             rimanapaq simi utaq huklawpi
Blacksmith. (<esp. Herrero) s. Herrero. i.        paqarichkaspa Ispañapa
Wirumanta imapas llamkana ruwaq. The              kamachikuyninkunata riqsikuykuspa, chay
one that makes utensils out of metal. El          llaqtapi kawsaq runamanta rimanapaq simi.
que hace utensilios de metal. ii. Irirupatam      Word used to talk about people born in
apasaq kawalluyta irahin churamunanpaq. I         Spain or about people that were born in
will take my horse to the blacksmith, to          some place else but, recognizing the laws
                                                                                          65

of Spain, live there. Palabra para referirse a   Istir. 110. n. (<Sp. Ester) Name of a
personas nacidas en España o a personas          person. s. (<esp. Ester) Nombre de una
que, reconociendo las leyes españolas, viven     persona. i. Warmi spanchaq suti. Proper
allí. ii. Achka ispañulkunatam riqsini. I        name of a woman. Nombre propio de una
know many Spaniards. Conozco a muchos            mujer.
españoles. i. 2. Imapas kay llaqtapi
rikuriqmanta rimapaq simi. Word used to           Istudyay. 159. (<Sp. Estudiar) v.t. To
refer to anything originated in this             study. (<esp. Estudiar) tr. Estudiar. i.
country. Palabra para referirse a lo             Yuyaymanaspa, qillqakunata qawaspa,
originario de este país. ii. Ispañul             imaymanatapas llamkaspa, yachay tariy. To
runakunaqa hukmanniqtam rimanku                  gain knowledge by means of thinking,
kastillanuta pirwanukunamantaqa.                 reading, and working in different
Spaniards speak the Spanish language a           manners. Lograr conocimientos mediante el
little differently from Peruvians. Los           pensamiento, la lectura y realizando
españoles hablan el castellano un poco           diferentes tipos de trabajo. ii. Runasimitam
diferentemente a los peruanos. Isqun. 61.        istudyachkani, yacharquspa runasimi
num. Nine. num. Nueve. i. Pusaqman qatiq         rimaqkunawan llamkanaypaq. I am
yupana. Number that follows eight.               studying Quechua so that I can work with
Número que sigue al ocho. ii. Chunkamanta        Quechua-speaking people after learning
hukta qichuptiykiqa isqunmi. Ten minus           it. Estoy estudiando quechua para luego de
one is nine. Diez menos uno es nueve. iii.       aprenderlo, trabajar con los
Isqun kaq. ~ Isqun ñiqin. Ninth. Noveno.         quechuahablantes. iii. Hamutay. To think.
                                                 Pensar. ||Qunqay. To forget. Olvidar.
                                                 ||Yuyay. To understand. To remember.
                                                 Entender. Recordar.
                                                                                                  66




                                                   K




Kabra. 148. (See Kawra) (Véase Kawra).
                                                       Kachi. 103. n. Salt. s. Sal. i. Mama-
Kachay. 315. v.t. To send. tr. Enviar. i. 1.           quchapi, allpa ukupi kaq, yuraqtaq anqas
Runata maymanpas richiy. To make a man                 niraqtaq; mikunapa malliyninta
go somewhere. Enviar a una persona a                   sumaqyachiq, munayninchikman
algún sitio. ii. Churiyta kachasaq huk sumaq           purchqurichispa. Something found either
hatun yachay wasiman. I will send my                   in the ocean or underground, it is white
son/daughter to a good university. Enviaré             or light blue; it improves the taste of food
a mi hijo/hija a una buena universidad. i. 2.          making it salty to our taste. Lo que está en
Imatapas apachiy. To send (somewhere)                  el mar o en el subsuelo, es blanco o azulado,
something (with somebody). Enviar algo                 mejora el sabor de la comida salándola a
(con alguien). ii. Kay chuqllukunata kachay            nuestro gusto. ii. Mana kachiyuq mikunaqa
lasaman rantikamunankupaq. Send these                  mana malliy atinam. Food without salt is
ears of corn to the market to sell them                inedible. La comida sin sal es impasable.
there. Manda estos choclos al mercado para             Allpa ukumanta qurqusqa kachiqa hatun
que los vendan. iii. Apay. To take. Llevar.            rumikuna hinam; chaytam sumaqllataña
||Apamuy. To bring. Traer. ||Apachiy. To               wakakuna llaqwan. Salt extracted from
make someone take something. Hacer                     underground is like big pieces of rock,
llevar. ||Chayachiy. To make something                 cows lick it eagerly. La sal extraída del
arrive somewhere. Hacer llegar. ||Kachariy.            subsuelo son como pedazos grandes de
To let loose. Soltar. ||Kutichiy. To send              piedra, el ganado vacuno los lame con
back. Devolver. ||Qipachiy. To make                    mucho gusto. iii. ≈Kachi-kachi. Dragonfly.
something stay. Hacer quedar. ||Willachiy.             Libélula ||Kachipa. Cheese soaked in brine.
To send a message. Enviar recado.                      Queso remojado en salmuera. ||≈Kachi-
                                                       takana. adj. Bald (usually used as an
Kachariy. 312. v.t. To let loose. tr. Soltar. i.       insult). adj. Calvo (por lo general usado
Imapas takyachisqa kaqta manaña hapiy.                 como un insulto). ||Miski. adj. Sweet. adj.
To release something that was being held.              Dulce. ||Puchqu. adj. Salty. Sour. adj.
Dejar de sujetar algo que estaba detenido. ii.         Salado. Agrio. ||Puchquy. v.i. To become
Kacharirquyña chay kulluta,                            sour. intr. Avinagrarse. ||Qamya. adj.
kumpakuchunña. Drop that log, let it roll.             Tasteless, not fully seasoned. adj. Insípido,
Ya suelta ese tronco, déjalo que ruede.                falto de sazón adecuado. ||Qatqi. adj. Bitter.
Uwihakunam watasqa kachkanku,                          adj. Amargo.
kacharirqamusaqña. The sheep are tied up,
I will let them loose now. Las ovejas están            Kachuy. 162. v.t. To bite. To chew. To
atadas, ya las soltaré. iii. Chutay. To pull.          sting. tr. Morder. Masticar. Picar. i. 1.
Jalar. ||Hapiy. To hold. Agarrar. ||Harkay.            Kiruwan kiriy. To wound with the teeth.
To impede. Impedir. ||Paskay. To unknot.               Herir con los dientes. ii. Qalluyta
Desatar. ||Watay. To tie. Atar. ||Wichqay. To          kachukurquni. I bite my tongue. Me mordí
enclose. Encerrar.                                     la lengua.Allqum kachurquwarqa warma
                                                                                            67

kaptiy, chaymi kay sirakuna kan uyaypi. A      outside of a man’s jawbone grows the
dog bit me when I was a child, that is why     beard. En la parte exterior de la mandíbula
I have these scars on my face. Un perro me     de los varones crece la barba. iii. Kakikllu.
mordió cuando era niño por eso tengo en la     Jawbone of an animal. Mandíbula de un
cara estas cicatrices.                         animal.
iii. Chuschuchiy. To incite dogs to charge.
Azuzar a los perros a atacar. ||Kachkay. To    Kalinturay. ~ Rupapakuy. 101. (<Sp.
gnaw. Roer. ||Kaniy. To bite (used with an     Calentura) v.i. To have a fever. (<esp.
animal). Morder, un animal. ||Kachupakuy.      Calentura) int. Estar afiebrado. i. Mana allin
To bite the lip when in anger or under         kaspa wirpunchikpi ancha rupay musyay.
strain. Morderse el labio al estar enojado o   To feel excessive heat in our body when
al hacer un esfuerzo. i. 2. Mikuyta kiruwan    not feeling well. Sentir calor excesivo en
ñutuy millpunapaq. To grind food with the      nuestro cuerpo al no sentirnos bien. ii. Chisi
teeth to swallow. Desmenuzar con los           tutam rupapakurqa, kalinturarqa
dientes los alimentos para deglutirlos. ii.    wawachallay, chaymi hampiqwan
“Allinta kachunki mikunaykita,” nipayawan      qawachimusaq. I will take my child to the
mamay. “Chew your food well,” my               doctor because last night he had a fever.
mother repeats to me. “Mastica bien tu         Llevaré a mi niño al médico porque anoche
comida,” me repite mi madre. iii. Mullmuy.     tuvo fiebre. iii. Chiriy. To be cold. Hacer
To chew with difficulty (persons or            frío. ||Chulli. n. Cold (illness). s. Resfriado.
animals) without teeth. Masticar con           ||Katatatay. n. Chill. s. Escalofrío. ||Uhu.
dificultad, personas o animales sin dientes.   Cough. Tos. Uma nanay. Headache. Door
||Qaqchiy. To devour voraciously. Morder       de cabeza.
vorazmente. ||Suquy. To suck. Chupar. i. 3.
Pawaq urukuna llañullaña wachinkuwan           Kalli. 368. (<Sp. Calle) n. Street. (<esp.
kiriy. To sting (flying insects). Picar, los   Calle) s. Calle. i. Llaqtakunapi ñankuna,
insectos voladores. ii. Wanta llaqtapiqa,      waqtankunapi siqilla wasiyuq. City road
mikuy quqariy pacha, achkallañam puka          that has houses on both sides. Camino de
uchuy chuspichakuna kachusunki                 la ciudad que tiene casas a ambos costados.
yawarniyki suqunanpaq. In Huanta, during       ii. Llaqtaypa kallinkunaqa waqtankunapi
the harvest season, many little red flies      waytayuq, sachayuqmi. The streets of my
bite you to suck blood. En Huanta, durante     city have flowers and trees at their sides.
la época de la cosecha, muchos moscos          Las calles de mi ciudad tienen flores y
pequeños y rojos te pican para chuparte la     árboles a sus costados. iii. Chaki ñan. Path.
sangre. iii. Tuksiy. To prick. Pinchar.        Sendero. ||Hawan kalli. A street on the
||Ulluy. To sting. Aguijonear. ||Waqsay. To    outskirts of a city. La calle de las afueras de
attack with the tusk. Atacar con el            la ciudad. ||Karu ñan. Highway. Carretera.
colmillo.                                      ||Ñan. Road. Camino. ||Runa ñan. Path.
                                               Sendero. ||Ñanchay. v.t. To make a road. tr.
Kafiy. 266. (See Kawiy) (Véase Kawiy)          Hacer camino.

Kakichu. 221. n. Jawbone. s. Mandíbula         Kallpa. 75. n. Strength, vigor. s. Fuerza,
inferior. i. Uyanchikpa uray tukuynin,         vigor. i. 1. Atiyniyuq kay, sinchi kay.
siminchik kicharichiq, wakin kirunchikkuna     Vigor, strength. Tener vigor, fuerza. ii.
sapinchaq ima. The lower part of our face,     Unquywanmi kallpay chinkarqun. I lost my
which is capable of making our mouth           strength with the illness. Perdí mis fuerzas
open and which also holds part of our          con la enfermedad. Ñam kallpayuqña kanki,
teeth. Parte inferior de nuestra cara que      kananqa llamkanaykiñam. You are already
permite abrir la boca y también sostiene       strong, so now you have to work. Ya tienes
parte de nuestos dientes. ii. Qarikunapa       fuerzas, por lo tanto ya tienes que trabajar.
kakichun hawanpim sunka wiñan. On the          iii. Iqu. adj. Weakling. Enfermizo.
                                                                                          68

||≈Kallpay. v. i. To run. intr. Correr.
||Kallpasapa. adj. Very strong. adj. Muy        Kamcha. ~ Hamka. 151. n. Toasted corn
fuerte. ||Mana kallpayuq. adj. Weak. adj.       or other toasted cereal. s. Maíz u otro
Débil. i. 2. Ima sasachakuypas atipaq kay.      cereal tostado. i. Chaki sara, huk sara
Ability to overcome difficulties. Capacidad     rikchaq mikunakuna ima, mana yakuyuqlla
de vencer dificultades. ii. Sunqunchikpi        yanusqa. Dry corn and other food similar
kallpam aswan allin marqayninchikpi             to corn cooked without water. Maíz y
kallpamantaqa. The strength of our heart        otros alimentos parecidos al maíz, cocinados
is greater than the strength of our arms.       sin agua. ii. Chay miski uqi sara kamchata
La fuerza del corazón es mejor que la fuerza    apasun quqawninchikpaq. Let’s take that
de los brazos. iii. Kallpantillan. phr.         wonderful grey toasted corn for our sack
Something not fully cooked, especially          lunch. Llevemos ese rico tostado de maíz
grains. fr. Alimentos, especialmente los        plomo para nuestro almuerzo frío. Hawas
granos, no totalmente cocidos. ii. Ñuqaqa       hamkata ruwakurqusun kachukunanchikpaq.
kallpantillantam mutitaqa mikuyta munani. I     Lets make broad beans toast to chew it.
want to eat semi-cooked muti (cooked            Hagamos tostado de habas para masticar. iii.
corn). A mí me gusta el mote no totalmente      Harwi. Lightly toasted grains. Granos
cocido.                                         ligeramente tostados. ||Kanka. Roast.
                                                Asado. ||Kaputu. Toasted broad beans.
Kallpay. 103. v.i. To run. intr. Correr. i.     Habas tostadas. ||Hamkay. ~ Kamchay. v.t.
Chakillawan utqayllamanña suchuy. To            To toast. tr. Tostar. ||Harwiy. v.t. To toast
move quickly by foot. Desplazarse               lightly. tr. Tostar ligeramente.
velozmente a pie. ii. Runakunaqa manam
kawallukuna hina utqayllachu kallpanku.         Kanallan. 135. adv. Right now. adv. En
People don’t run as fast as horses. Los         este momento. i. Imatapas chaylla
seres humanos no corren tan velozmente          ruwarquymanta rimanapaq, utaq chaylla
como los caballos. iii. Paway. To fly. Volar.   ruwasqa kasqanmanta rimanapaq simi.
||Puriy. To walk. Andar. ||Puririy. To take a   Word used to talk about doing something
walk. Pasearse. ||Riy. To go. Ir. ||Sayay. To   immediately or about something that has
stand up. To stop (oneself). Estar parado.      just be done. Palabra para hablar acerca de
Detenerse. ||≈Kallpa. n. Strength. s. Fuerza.   hacer algo inmediatamente o de algo que
                                                acaba de ser hecho. ii. Kanallanmi
Kamachiy. 298. v.t. To command. tr.             kutirqamusaq, ama waqaychu. I will be
Mandar. i. Pitapas rimapayay imapas             back soon, do not cry. Volveré pronto, no
ruwananpaqpuni, wakin kutiqa                    llores. ∂-¿Imay uratataq chayamunqa
piñaririkusparaq. To talk to someone,           taytayki? What time will your father
sometimes severely, in order to                 arrive? ¿A qué hora llegará tu padre?
necessarily carry out what has been             -Kanallanmi chayarqamunña. He has just
indicated. Hablar a alguien, a veces con        arrived right now. Ya acaba de llegar en
severidad, para que necesariamente, lleve a     este momento. iii. (Yupana) + punchawña.
cabo algo. ii. Yachachiqniymi                   (Number) + days + -ña. Certain time
kamachiwarqa lliw yaku chaqruykuna,             before. (Número) + días + -ña.. Cierto
llamkay wasiman apanaypaq. My teacher           tiempo antes. ii. Chunka punchawña. Iskay
ordered me to take all the mixtures of          punchawña. Ten days ago.Two days ago.
liquid to the laboratory. Mi profesor me        Hace diez días. Hace dos días. ||Mincha.
ordenó que llevara todas las combinaciones      Day after tomorrow. Pasado mañana.
líquidas al laboratorio. iii. Kasuy. To obey.   ||Paqarin. Tomorrow. Mañana. ||Qayna. The
Obedecer. ||Mana kasuy. To disobey.             time before. La vez pasada. ||Qayna
Desobedecer. ||Kamachikuq. Authority.           punchaw. Yesterday. Days before. Ayer.
Autoridad. ||Kamachiymana. Law, rule.           Hace días. ||Sapa punchaw. Every day.
Ley, precepto.                                  Todos los días. ||Unay. Long time. Mucho
                                                                                         69

tiempo. ||Wamaqlla. ~ Maynillanpi. Seldom.
Rara vez. ||Wiñaypaq. Forever. Por siempre,   Kanchiy. 370. v.t. To illuminate. tr.
para siempre.                                 Iluminar. i. Akchi rikurichiy. To produce
                                              light. Producir luz. ii. Quyllurkuna kanchin
Kanan. ~ Kunan. 90. adv. Now. adv.            sumaqllataña sapa tuta. Stars shine
Ahora. i. Kay pachallapipuni kaq.             beautifully every night. Las estrellas brillan
Whatever is in the present time. Lo que       fantásticamente cada noche. iii. Achikyay.
está en el presente. ii. Kananqa              v.i. To become day light. intr. Amanecer.
paramunqam, ñuqaqa puyukuna qawaytam          ||Akchi. n. Light. s. Luz. ||Chipipipiy. To
yachani. It will rain today, I know how to    shine. Brillar. ||Llantuy. To shade.
read the clouds (predict). Hoy va a llover,   Ensombrecer. ||Rampa-rampa. n. Twilight.
yo sé mirar las nubes (predecir el tiempo).   s. A dos luces. ||Tutayay. v.i. To become
iii. Asniqlla. Short time. Tiempo corto.      night. intr. Oscurecerse. ||Yanayay. v.i. To
Asniqllatam llamkaykusaq hinaspa              become dark. intr. Ennegrecerse,
kutirimusaq. I will work for a short time     oscurecerse.
an then I will be back. Trabajaré por un
corto tiempo y volveré. ||Kanallan. ~         Kaniy. 165. v.t. To bite. tr. Morder. i. 1.
Chaylla. Rigth now. Muy pronto.               Kiruwan animalkuna kiriy. To attack,
ii. Kanallan/chaylla aparqamusayki            animals, with the teeth. Atacar con los
pukllanachaykita, ama waqaychu wawáy. I       dientes los animales. ii. Huk purun misim
will bring right away your toy, do not cry    hapiykuptiy, achpirquwan, kanirquwan ima.
my baby. En este momento te traeré tu         A wild cat scratched me and bit me when
juguete, no llores mi niño. ||Hamuq pacha.    I touched him. Un gato salvaje me arañó y
Future. Futuro. ||Hayka unay. How long?       me mordió cuando le toqué. iii. Chiptiy. To
¿Cuánto tiempo? ii. ¿Hayka unaytaq kaypi      pinch. Pelliscar. ||Silluy. To hurt with the
qipanki? How long are you going to stay       finger nails. Herir con las uñas. i. 2. Imapas
here? ¿Cuánto tiempo te vas a quedar aquí?    wichqakuspa utaq wichispa nisyuta kiriy. To
||Mincha. n. Day after tomorrow. s. Pasado    wound seriously with something that
mañana. ||Mita. n. Time; season. s. Tiempo;   closes or falls over. Herir fuertemente un
estación. ||Ñawpa. adj. Remote past.          objeto al cerrarse o caer encima. ii.
Pasado remoto. ||Ñawpaq. n. Ancient times.    Qunqayta wichqarqamuptinkum, punku
s. Tiempos antiguos. ii. Ñawpa-ñawpaqsi       makillayta kanirquwan. When they
kay pachanchik kunununuq ninalla kasqa.       suddenly closed the door it caught my
They say that very long time ago this         fingers. Cuando inesperadamente cerraron
world of ours was all a roaring fire. Se      la puerta, me cogió los dedos. (See also
dice que en tiempos muy antiguos este         Kachuy). (Véase también Kachuy).
nuestro planeta fue todo fuego tremendo.
||(Pacha)-manta. phr. In (time). (tiempo)     Kanka. 149. n. Roast. s. Asado. i.
-manta. fr. En (tiempo) ii. Iskay             Ninallawan, mana yakuyuq yanusqa aycha.
simanamanta kutimusaq. I will be back in      Meat cooked only with fire, without
two weeks. Volveré en dos semanas.            water. Carne cocida solamente con fuego,
||(Pacha)-ña … -manta. phr. Already…          sin agua. ii. Wallpa aychatam kankarqaniku
since. fr. Ya … desde. ii. Iskaky wataña      wawaypa punchawninpaq. We roasted
kaypi hatun quchukuy kasqanmanta. It has      chicken for my son’s birthday. Asamos
already been two years since there was a      carne de gallina para el cumpleaños de mi
great party here. Hace dos años hubo aquí     hijo. iii. Kankana. Roaster. Asador. ||Urpitu
una gran fiesta. ||Paqarin. n. Tomorrow. s.   kanka. phr. My dear. fr. Querido (expresión
Mañana ||Qayna. adv. The time before.         para rogar) ||Watya. Potatoes cooked by
adv. La vez pasada. ||Qayna punchaw. n.       covering them with hot rocks and with
Yesterday. s. Ayer. ||Unay. adv. Long time    earth. Papas cocidas bajo tierra
ago. adv. Hace mucho tiempo.                  cubriéndolas con piedras candentes y tierra.
                                                                                             70

||≈Kankanyay. v.i. To pulsate one’s face or       Rotten. Podrido. ||Puquy pacha. Harvest
feet when very hot. intr. Palpitar la cara o el   time. Tiempo de cosecha.
pie al estar muy caliente.
                                                  Kapural. 343. (<Sp. Caporal) n. Foreman.
Kañay. 196. v.t. To burn. tr. Quemar. i. 1.       (<esp. Caporal) s. Capataz. i. Asindapi
Munaymanaspa imatapas ninawan tukuchiy.           yachaq runakunapa masin, asindayuq misti
To set fire on purpose in order to destroy        patrunpa akllasqan kamachikuq, patrunpa
something. Prender fuego a propósito a algo       rantinpi llapa ima qawaq. Man of the same
para destruirlo, incendiar. ii. Urqukunapi        class as the men who live in the asinda,
chaprakunata kañachkanku paramunanpaq             who is chosen to be the boss by the
(niylla) They are burning branches on the         landowner and oversees all business on
hills to make it rain (a belief). Están           behalf of the landowner. Persona de la
quemando ramas en los cerros para que             misma clase de la gente que vive en la
llueva (un decir, creencia) ||Kañakuy. To         hacienda, jefe elegido por el patrón mestizo,
catch fire, by itself. Incendiarse, quemarse.     vigilante de todas las cosas en nombre del
||Rupachiy. To set fire. Prender fuego.           patrón. ii. Kapuralkunaqa asindapi
||Killimsa. n. Coal. s. Carbón. ||Sansa. n.       runakunatam llamkachinku patrun sumaq
Red coal. s. Braza. ||Uchpa. n. Ash. s.           animalniyuq, sumaq kawsayniyuq
Ceniza. i. 2. Ninawan kiriy. To hurt by fire.     kananpaq; piñallañam kanku. Foremen
Herir con el fuego. ii. Wawallaymi kañarqun       make the people work on the farm so the
makinta. My daugther burned her hand.             patron has good animals and good crops;
Mi hija se quemó la mano. iii. Supullu. n.        they are very strict. Los caporales hacen
Blister. s. Ampolla.                              trabajar a la gente de la hacienda para que el
                                                  patrón tenga buenos animales y buenas
Kapka. 353. adj. Hard. Unripe. adj. Duro.         sementeras; son muy severos. iii. Punguq. ~
Verde. i. 1. Sasa pakiy, sasa chiqichiy           Simanaq. A person who, by living on the
atiymanta rimanapaq simi. A word to talk          land of the hacienda owner, has to work
about something difficult to break or             for free in the owner’s house for one
divide. Palabra empleada para hablar acerca       week. Persona que por vivir en las tierras de
de algo difícil de romper o dividir. ii.          un hacendado tiene que trabajar gratis en la
Rumiqa ancha kapkam. A rock is very               casa de éste durante una semana. ||Runa.
hard. La piedra es muy dura. iii. Anku.           People that live on a large farm. Personas
Hard but pliable. Duro como el tendón.            que viven en una hacienda. ||Warayuq.
||Chiqiq. Easily broken. Fácil de                 Authority in the community. Autoridad de
despedasarse. ||Kapka sunqu. phr.                 la comunidad.
Indifferent. fr. Indiferente. ||Pakina.
Fragile. Frágil. ||Qapya. Soft. Blando.           Karahu. 252. (<Sp. Carajo) interj. Hell.
||Sapsa. Soft. Fofo. i. 2. Mana allin             (<esp. Carajo) interj. Carajo. i. Ancha hatun
yanusqa. Not fully cooked.                        pinqachinapaq simi utaq imapas mana allin
Insuficientemente cocido. ii. Kapkallaraqmi       ruwasqanchikmanta piñaripakunapaq simi,
papaqa kasqa, yanupaykuychik. The                 munasqanchik mana allin kamusqanmanta
potatoes are still not well cooked, cook          piñarikuspa rimanapaq simi. A word used
them more. La papa está todavía dura,             to cause great embarrasment, to express
cocínenla más. iii. Chayasqa. Cooked.             our discomfort with something we did not
Cocido. i. 3. Manaraq puqusqa. Not ripped         do well, or to express anger about
yet. Todavía inmaduro. ii. Kapka                  something that did not happen as
lukmakunawanmi karnawalpi runakuna                expected. Palabra empleada para causar
chamqanakunku. People throw unripe                mucha vergüenza o para expresar nuestra
lukma at each other. En carnaval la gente         incomodidad por algo que hicimos mal, para
se arroja con lucmas verdes. iii. Ismusqa.        expresar enojo por algo que no salió como
                                                  queríamos. ii. Huk runam mana
                                                                                              71

imanachkaptiy takarquwan hinaptin                 well with wood, a person that makes
ñuqapas kutichini, “¡yaw karahu,!                 objects out of wood. Aquél que trabaja bien
¿imanasqam takawanki?” nispay. A man              con madera, aquel que hace objetos de
hit me with his fist without cause, so I hit      madera. ii. Huk tiyanatam ruwachikuyta
him back, and said: “What the hell! Why           munachkani, ¿kay llaqtapi karpintiru
did you hit me? Un hombre me apuñeteó             kanchu? I need someone to make a chair
sin motivo y yo le devolví el golpe, y le dije:   for me, is there a carpenter in this town?
“¿¡ oye carajo, por qué me golpeaste!?”           Quiero mandar hacer una silla, ¿hay un
Manachus hinam kananpas paramunqachu,             carpintero en este pueblo? iii. Iriru. (<sp.
karahu. Aw hell, I believe it will not rain       Errero). Blacksmith. (<esp. Errero).
today either. Caramba, creo que ahora             Errero.
tampoco va a llover. iii. Mirda. (<Sp.
Mierda) Shit! (<esp. Mierda) Mierda.              Karu. 29. adj. Distant, far away. Adj.
||Supay Damn. Maldito. ||Supaypa                  Lejano, distante. i. Ñawi chinkaypi
wachasqan. Son of the devil. (insult). Hijo       kaqmanta, sasa haypana kaqmanta
del Diablo (insulto).                             rimanapaq simi. Word used to talk about
                                                  something that is beyond one’s eyesight,
Kargay. 124. (<Sp. Cargar) v.t. To load.          to talk about something difficult to reach.
(<esp. Cargar) tr. Cargar. i. Qipita animalpa     Palabra empleada para hablar acerca de algo
wasanman churay, ima apanamanpas                  que está fuera del alcance de la vista, difícil
churay. To place a load on the back of an         de alcanzar. ii. Karu urqukunaman pusasaq
animal or on top of any vehicle. Poner una        animalniykunata michiq. I will take my
carga sobre las espaldas de un animal o           animals to far away hills to pasture them.
cualquier vehículo. ii. Awyunman                  Llevaré a mis animales a cerros lejanos para
kargachkanku waknaña mikuyta, karu                pastorearlos. Llaqtaymanta llaqtaykimanqa
llaqtapi usyawan ñakariqkunamansi                 karum. It is a long way from your town to
pawachinqaku. They are loading the plane          my town. Tu pueblo es distante de mi
with a lot of food; they say they are going       pueblo. Karutam pawanku pisqukunaqa.
to fly it to those that are suffering with        Birds fly very far. Los pájaros vuelan
the drought. Están cargando al avión              largas distancias. iii. Kaylla. ~ Hichpa(lla).
mucho alimento, dicen que lo llevarán a los       Near. Cercano. ||Muyuykunallapi. Near,
que están sufriendo la sequía. iii. Urachiy.      just around the corner. Cerca, a la vuelta
To unload. Descargar. (See also apay,             de la esquina. ii. Wak urqu
qipiy) (Véase también apay, qipiy).               muyuykunallapim wasiyqa kachkan. My
                                                  house is nearby, just around the corner of
Karlus. 141. (<Sp. Carlos) n. nName of a          that hill. Mi casa está cerca, solamente a la
person. (<esp. Carlos) n. Nombre de una           vuelta de ese cerro.
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
name of a man. Nombre propio de un                Karu. 140. (<Sp. Carro) n. Car. (<esp.
varón.                                            Carro) s. Carro. i. Runapa ruwasqan hatun
                                                  tawa ruydayuq apana. A large man-made
Karmin. 110. (<Sp. Carmen) n. nName of            vehicle with four wheels. Vehículo grande
a person. (<esp. Carmen) s. Nombre de una         de cuatro ruedas, hecho por el hombre. ii.
persona. i. Warmi sapanchaq suti. Proper          Hatun llaqtakunapiqa, sisi hinañam
name of a woman. Nombre propio de una             karukuna muyunku. In big cities, cars
mujer.                                            circulate like ants. En ciudades grandes los
                                                  carros ruedan como hormigas. iii. Asnu.
Karpintiru. 30. (<Sp. Carpintero). n.             Donkey. Burro. ||Chakana. Litter (used to
Carpenter. s. (<esp. Carpintero) Carpintero.      carry persons). Litera. ||Kawallu. Horse.
i. Kullu sumaq llaqllaq, kulluwan                 Caballo. ||Llama. Llama. Llama. ||Mula.
imakunatapas ruwaq. A person that works
                                                                                           72

Mule. Mula. ||≈Karu. adj. Far away. adj.        Spanish? ¿Cómo se diría “el quechua es
Lejano.                                         bonito” en castellano? iii. Inlis. (<Sp.
                                                Inglés) English. (<esp. Inglés) Inglés.
Karritira. 158. (See Karitira) (Véase
Karitira).                                      Kasuy. 300. v.t. To obey. tr. Obedecer. i.
                                                Imapas kamachikuy ruway. To carry out
Karru. 140. (See Karu) (Véase Karu).            any order. Llevar a cabo cualquier
                                                mandato. ii. Tayta-mamaytaqa
Kaspi. 147. n. Stick. n. Palo. i. Suni          kasukunipunim, imatapas allin
llañuniq kullu imapaqpas aptapaslla. A          kawsakunaypaqmi kamachiwan. I obey my
long and rather thin piece of wood that is      parents, they give me any order on behalf
easy to handle. Madera larga poco delgada       of my future well-being. Obedezco sin
y fácil de manipularla. ii. Huk kaspita         dudas a mis padres, cualquier orden me dan
kallmaykusaq kay sachamanta, chaywan            para mi bienestar. iii. Mana kasuy. To
takyapakukspa purinaypaq. I will break a        disobey. Desobedecer. ||Uyariy. To pay
stick from this tree to walk with. Quebraré     attention. Poner atención. ||Yupaychay. To
un palo de este árbol, para caminar             respect. Respetar.
apoyándome en él. iii. Chapra. Thin, dry
branches. Ramas secas y delgadas.               Katatatay. ~ Katatay. 346. v.i. To
||Kallma. Branch. Rama ||Kullu. Trunk,          tremble. intr. Temblar. i. Ukunchik,
log. Tronco. ||Maqana. Club. Garrote.           utqaychalla hukmanta hukmanta kuyuy. To
||Puchka tullu. Spindle made from a stick.      move (our body) quickly and repeatedly.
Varilla de hilar. ||Tanwa. Cane. Bastón         Moverse nuestro cuerpo rápidamente una y
||Wiru. Corn stalk. Tallo del maíz. ||Yanta.    otra vez. ii. Tuta purichkaspa sacha-sacha
Firewood. Leña.                                 ukupi huk llantuta qawarquni hinaspa
                                                katatatani chayllapi mana lluptiyta atispay.
Kastilla, Ramun. (<Sp. Castilla, Ramón)         Walking at night, I saw a shadow in the
n. i. Qapaq waminqa iskay kuti Piruw llaqta     woods, started trembling and I couldn’t
umanchaq (1845-1851. 1854-1862).                move from that place. Al caminar de noche
Tukuchirqa Puruwpi millay runa kumuyta.         miré una sombra en el bosque y empecé a
Paymi paqarirqa 1797, wañukurqa 1867.           temblar sin poder moverme del sitio. iii.
Name of a General who was president of          Hawka kay. To be calm. Estar tranquilo.
Peru from 1845 to 1851 and from 1854 to         Qasi kay. To be still. Estar quieto.
1862. He abolished the slavery in Peru
and lived from 1797 to 1867. (<esp.             Kawallu. 329. (<Sp. Caballo) n. Horse.
Castilla, Ramón) s. Nombre de un General        (<esp. Caballo) s. Caballo. i. Hatunnin kaq
que fue presidente del Perú de 1845 a 1851      runa apaq, karga apaq uywa. The largest of
y de 1854 a 1862. El abolió la esclavitud en    the beasts of burden. El más grande de los
el Perú y vivió entre 1797 y 1867. ii. Ramun    animales de carga. iii. Asnu. (<Sp. Asno)
Kastillaqa kumusqa runakunatam                  Donkey. (<esp. Burro) Burro. ||Llama.
qispichirqa. Ramun Kastilla liberated the       Llama. Llama. ||Mula. (<Sp. Mula) Mule.
slaves. Ramón Castilla liberó a los esclavos.   (<esp. Mula) Mula. ||Sillakuy. (<Sp. Silla)
                                                v.i. To ride (a horse). (<esp. Silla) intr.
Kastillanu. 114. n. (<Sp. Castellano).          Montarse (en un caballo).
Spanish. (<esp. Castellano) s. Castellano,
español. i. Huk Ispaña llaqtapi rikuriq simi.   Kawiy. 266. (<Sp. Café) n. Coffee. (<esp.
A language originated in Spain. Un              Café) s. Café. i. 1. Uchuy rurucha,
lenguaje originario de España. ii.              hamkarquspa, kutarquspa, yaku timpuwan
¿Imaynatataq “runasimiqa ancha                  suturqachispa imawanpas chaqruykuspa
sumaqmi”ninkiman kastillanupi? How              yakun upyana. A small fruit the juice of
would you say “Quechua is beautiful” in         which, mixed with something, is drunk
                                                                                             73

after having been toasted, ground and             ||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir. ||Wañuchiy.
brewed with hot water. Fruto pequeño              v.t. To kill. tr. Matar.
cuyo zumo se bebe mezclado con otra cosa,
luego de haber sido tostado, molido y             Kay. 31. v.i. To be. To exist. intr. Ser;
goteado con agua caliente. ii. “Kawiyta           estar. Existir, haber. i. 1. Imam, imaynam
upyaspaykiqa manam puñuyta atinkichu”             imapas. What, how is anything. Qué, cómo
ninkum. Some people say: “If you drink            es una entidad. ii. Ñuqaqa runasimi
coffee, you will not be able to sleep.”           mayistrum kani. I am a Quechua teacher.
Algunas personas dicen que no se puede            Yo soy profesor de quechua. i. 2. Imapapas
dormir cuando se bebe café. iii. Qura timpu.      karquynin. The existence of something. La
Any kind of boiled aromatic herb tea.             existencia de algo. ii. Llaqtaypiqa sumaq
Infusión de diverso tipo de hierba aromática.     papam kan. There are good potatoes in my
||Tiy. (<Sp. Té) Tea. (<esp. Té) Té. i. 2. Kay    town. Hay buenas papas en mi pueblo. iii.
rurupa yuran. Plant of this fruit. Planta de      Kapuy. To have (always with –pu and a
este fruto. ii. Payqa kawiytam tarpun             transitional suffix). Tener (siempre
yunkapi. He cultivates coffee in the jungle.      conjuntamente con el sufijo –pu y un sufijo
El cultiva café en la selva.                      transicional). ii. Pachak llamam kapuwan. I
                                                  have a hundred llamas. Tengo cien llamas.
Kawsay. 76. n. Crops, fruit produced              ||Hina kachun. phr. Let it be like that, it is
from the land. Life. s. Sementeras,               not my concern. fr. Que quede así, que sea
alimentos producidos por la tierra. Vida. i. 1.   así, no me interesa. ii. Ama pachayta
Imapas mikuypaq runapa tarpusqan. Any             taqsankichu, hina kachun. Don’t wash my
food cultivated by man. Lo cultivado por el       clothes, let them stay like that. No laves
hombre para su sustento. ii. Sumaqllatañam        mis ropas, que se queden así. ¿Manachu
kanan wataqa kawsaykuna wiñachkan. The            mikuyta munanki? Nispachaqa, hina
crops are growing very well this year. Los        kachun. Don’t you want to eat? Then, it is
sembríos están creciendo muy bien este año.       not my problem. ¿No quieres comer?
iii. Mikuna. Food (used in a more concrete        Entonces, no me importa. ||Hinallataq
sense). Alimento (empleado en sentido más         kachun. phr. Amen. fr. Amén.
concreto). ii. Mikunatam qarakuchkanña            ||Kanmanchá. It is probably as amazing as
mamayqa. My mother is already serving             they say. Probablemente es así de
the food. Mi mamá ya está sirviendo la            sorprendente como se dice. ∂-Ukumariqa
comida. ||Mikuy. Food (used in an abstract        wakatapas qipirqunmansi. They say a bear
sense). Alimento (empleado en sentido más         is even able to carry a cow. Dicen que un
abstracto). ii. Mikuy chinkarisqanmantam          oso es aun capaz de llevarse una vaca. -
kay huñunakuypi rimanqaku. They will              Kanmanchá. Probably so. Sí,
discuss the scarcity of food in this              probablemente. ||Kasqallanta rimay/niy phr.
meeting. En esta reunión discutirán acerca        To speak/tell the truth. fr. Hablar/decir la
de la escasez de alimentos. ||Tarpuy. v.t. To     verdad. Tapusuptiykiqa kasqallanta ninki,
plant. To sow. tr. Plantar. Sembrar.              ama llullakunkichu. If they ask you, tell the
||Quqariy. v.t. To harvest. tr. Cosechar.         truth, do not lie. Si te preguntan, di la
||Kusichay. (<Sp. Cosechar) To harvest.           verdad, no mientas. ||(Yupana) + kaq. phr.
(<esp. Cosechar) tr. Cosechar. i. 2.              This expression indicates an ordinal
Paqariymanta wañuy punchawkama imapas             number. fr. Expresión que sirve para formar
ruway. To performa activities from birth          números ordinales. ii. Kimsa kaq warma,
until death. Practicar actividades desde el       asuykamuway. You, the third boy, come
nacimiento hasta la muerte. ii. Kusim             here. Joven que está en tercer lugar,
kawsayniy qampa waqtaykipi kaspa. My life         acérquese.
is wonderful at your side. Mi vida es feliz a
tu lado. iii. Kawsay. v.i. To live. tr. Vivir.    Kay. 44. dem. pron. This. pron. dem. Este,
                                                  esta, esto. i. Rimaqpa waqtallanpi kaq.
                                                                                          74

What is close to the speaker. Lo que está      vive en todas partes, aumenta en número y
cerca al hablante. ii. Kay pisquqa sumaqtam    mata animales, tala árboles. iii. Kawsariy.
waqan. This bird sings nice. Este pájaro       To recover one’s health, to recover
canta bonito. ¿Kaytachu munanki? Do you        consciousness. Recuperar la salud, el estado
want this? ¿Quieres esto? iii. Chay. That.     consciente. ||Wañuy. To die. Morir.
Ese. ||(Kay + case suffixes). (Kay + sufijos   ||Wañuchiy. v.t. To kill. tr. Matar. ||Kawsaq
de caso). Here. Aquí. ii. Kaypi yachani. I     masi. Companion with whom one shares
live here. Vivo aquí. Kayman hamuy. Come       daily life. Persona íntima con la que se
here. Ven aquí. Kaymanta qallarisaq. I will    comparte la vida diaria. ||Kawsay. n. Crops.
start from here. Comenzaré de aquí.            s. Cementeras. ||Wañuy-kawsay. phr. To do
Kaykama hamurqani qamrayku. I came for         something with extra special care. fr.
you up to here. Vine por ti hasta aquí.        Hacer algo con mucho interés.
||Kay-kay+case suffixes. Around here.
Kay-kay+sufijos de caso. Aproximadamente       Kichay. 239. v.t. To open. tr. Abrir. i. 1.
por aquí. ii. Kay-kaypi pukllakuy. Play        Ima kanchapapas punkun kuyurichiy,
around here. Juega por aquí. Kay-kayman        lluqsiy, yaykuy atinapaq. To move the door
churaykuy. Place it about here. Colócalo       of an enclosure in order to go out or to
por aquí. Kay-kaymantam asnamuchkan.           come in. Mover la puerta de cualquier
The smell is coming from around here. El       recinto para salir o entrar en él. ii. Wasiypa
olor proviene de por aquí. ||Wak. That.        punkuntam sumaqta kicharqani wayra
Aquel.                                         yaykurimunampaq. I opened the door of
                                               my house completely to let fresh air enter.
Kaypi. 152. adv. Here. adv. Aquí. i.           Abrí bien la puerta de mi casa para que entre
Rimaqpa waqtallanpi kasqan. The place          aire fresco. iii. Ñawi kichay. To make
near to the speaker. El lugar que está junto   someone aware of something. Poner algo
al hablante. ii. Kaypiqa manam llaqtaypi       frente a la consciencia. ||Simi kichachiy. To
hinachu rimanku. Here people do not            make someone ‘open the mouth’ of those
speak like they do in my country. Aquí la      children that start speaking late. Hacer
gente no habla como en mi país. iii. Chaypi.   que alguien ‘abra la boca’ de aquellos niños
There. Allí. ||Wakpi. Over there. Allá.        que tardan en empezar a hablar. ||Kichay.
                                               v.i. To clear up [the sky]. intr. Despejarse
Kawra. 148. (<Sp. Cabra) n. Goat. (<esp.       la atmósfera. ||Sunqu kichay. phr. To
Cabra) s. Cabra. i. Runapa uywakusqan          change one’s attitude or the attitude of
tawa chaki, qipaman siriq waqrayuq. A          another person in a positive direction. fr.
four-legged domestic animal with horns         Cambiar de actitud, uno mismo, o cambiar
leaning back. Cuadrúpedo doméstico, tiene      la actitud de otra persona en sentido
cuernos inclinados hacia atrás. ii. Kawrapa    positivo. i. 2. Huntachinapa qatan
lichinqa ancha sumanqmi runapaq. Goat’s        kuyurichiy. To move the cover of a
milk is very good for men. La leche de la      container. Mover la cubierta de un embase.
cabra es muy buena para el hombre. iii.        ii. Sumaqtam chay puyñutaqa kichanki, aqa
Kuchi. Pig. Cerdo. ||Uwiha. Sheep. Oveja.      hillpusqayki usuchkan. Open that jar all
                                               the way, the aqa you are pouring into it is
Kawsay. 169. v.i. To live. intr. Vivir. i.     spilling out. Abre bien la jarra, la chicha
Kallpayuq kay, musyakuq kay. To have           que viertes se está derramando. iii. Tapay.
energy, to be sensitive. Tener energía, ser    (<Sp. Tapar.) v.t. To cober. tr. (<esp.
sensitivo. ii. Runakunaqa kawsanku tukuy       Tapar.) Tapar. i. 3. Imapas hukpa ukunpi
hinasnimpim, anchata miraspanku,               hinasqa kaqta qurquy. To take something
animalkunatapas wañuchinku,                    out that is inside to some other thing.
sachakunatapas kuchurparinku. People live      Sacar algo que está introducido en otra cosa.
everywhere; growing in number, they kill       ii. Misa kahunta kichay, chaypim kachkan
animals, they cut down trees. La gente         kichanakuna. Open the drawer in the
                                                                                         75

table, the keys are there. Abre el cajón de    something enters the windpipe. Tener
la mesa, allí están las llaves. i. 4. Imapas   dificultades de respirar o morir cuando algo
kirparirayasqa kaq pichay. To clean            extraño penetra en la tráquea. ii. Manam
something that is obstructed. Limpiar algo     allinchu mikustin asiyqa,
que está obstruido. ii. Rinriy kichakurqun     kichkipakurquchwanmi. It is not good to
simiyta hatunmanta kicharquptiy. My ears       laugh when eating, we could choke. No es
popped when I opened my mouth wide.            bueno reirse al comer porque nos podemos
Mis oídos se abrieron cuando abrí              atorar. iii. Qiqipay. To choke with a liquid.
ampliamente la boca. i. 5. Ima qatapas         Atorarse con líquido. ||Kichki. n. Narrow. s.
kuyurichiy. To move any cover. Mover           Estrecho.
cualquier cubierta. ii. Puñuysiki misiqa,
yanqachallatam ñawinta kicharin qayaptiy.      Kiki. 314. (+person marker suffix) pron.
This sleepyheaded cat barely opens his         Oneself. (+sufijo de persona). pron. Uno
eyes when I call him. Este gato dormilón       mismo. i. Imapas ruwaqpamanta
apenas abre los ojos cuando le llamo.          rantinpipunilla rimanapaq simi, mana
                                               hukpa rantinpiqa. Word used to replace
Kichka. 374. n. Thorn. s. Espina. i. Wakin     only the actor excluding any other person.
yurakunapi wiñaq ñawchillaña uchuy kapka       Palabra usada para reemplazar
kaspichakuna. Little hard, pointy sticks       exclusivamente a la persona que ejecuta una
that grow on certain plants. Palitos duros,    acción, excluyendo cualquier otra persona.
pequeños y muy puntiagudos que crecen en       ii. Kikiymi kanan punchaw yanukusaq allin
ciertas plantas. ii. Tunas yuraqa              mikukunaypaq. Today I myself will cook in
kichkasapallañam. Cactuses have a lot of       order to eat well. Hoy cocinaré yo mismo
thorns. La penca de tuna tiene muchísimas      para comer bien. iii. (Number + person
espinas. iii. Kichkachi. (See below) (Véase    marker suffix) Expresses a group of
abajo) ||Pusuquy kichka. A kind of cactus      entities indicated by the respective
with a lot of very white thorns. Cierto tipo   number. (número + sufijo de persona)
de cactus con muchas espinas muy blancas.      Expresa un grupo de entidades indicada por
                                               el número respectivo. ii. Iskayninchik. We,
Kichkachi. 374. n. Incitement. s.              both us. Nosotros los dos. ||Llapa. (+person
Incitación. i. Harkapakustin yaykupaku         marker suffix) All. (+sufijo de persona)
chaskiy, imapas hatun rimay qallarinapaq.      Todos ||Lliw. (+person marker suffix) All.
Acceptance of an offer, after several          (+sufijo de persona) Todos. ||Sapa. (+person
refusals, in order to start discussing an      marker suffix) Alone. (+sufijo de persona)
important business. Aceptación de una          Solo. ||Waki. (+person marder suffix) A
oferta, luego de repetidos rechazos, para      part of. (+sufijo de persona) Una parte de.
empezar la discusión de un asunto
importante. ii. Tayta Ransiskuqa               Killa. 179. n. Month. Moon. s. Mes. Luna.
sasallatañam kichkachita chaskirqun warmi      i. 1. Kinsa chunka punchaw. Thirty days.
churin kasarachiymanta rimanaykupaq. Mr.       Treinta días. ii. Huk watapiqa chunka
Ransisku accepted the offering with great      iskayniyuq killam kan. In one year there
difficulty in order to start talking about     are twelve months. En un año hay doce
the marriage of his daughter. El Sr.           meses. iii. Aku. A fourth of a day. Cuarta
Francisco aceptó muy difícilmente la oferta    parte de un día. ||Chawpi punchaw. Noon.
para empezar a conversar sobre el              Medio día. ||Punchaw. Day. Día.
matrimonio de su hija.                         ||Qaspaykuy. v.i. Daybreak. intr. Rayar la
                                               aurora. ||Qayna. The other time. Vez
Kichkipakuy. 297. v.i. To choke. intr.         pasada. ||Qayna punchaw. The other day.
Atorarse. i. Imapas tunquriman pawaykuptin     Yesterday. El otro día. Ayer. ||Simana.
samay sasachakuy utaq wañuy. To have           (<Sp. Semana) Week. (esp. Semana)
difficulty breathing or to die when            Semana. ||Wata. Year. Año.
                                                                                            76

i. 2. Pachanchikpa hawantakama muyuq             yananiq puka, hayaq pawachiq. The insides
uchuyniq pacha. Smaller planet that              of vertebrates, it is dark red in color,
revolves around our world. Planeta algo          which segregate bile. Entraña de los
pequeño que gira por encima de nuestro           vertebrados, de color rojo oscuro que exuda
mundo. ii. Tuta killa kanchimuptinqa             bilis. ii. Kipchanninchikqa wiksanchikpa
chakrapi llamkayta atichwanmi. If the            waqtallanpim. Our liver is located by the
moon shines at night we can work in the          side of our stomach. El hígado está ubicado
field. Podríamos trabajar durante la noche       al costado de nuestro estómago. iii. Aqalli.
en la chacra si la luna alumbrara. iii. Achik.   Entrails. Entrañas.
Day light. Luz del día. ||Chaska. Star of the
morning, Venus. Estrella de la mañana,           Kiri. 356. n. Wound. s. Herida. i. Runapa
Venus. ||Chisi. Dusk. Last night.                utaq animalpa mayninpipas lliki. Tear of
Anochecer. Anoche. ||Inti. Sun. Sol.             some part of a person’s or an animal’s
||Quyllur. Star. Lucero, estrella.               body. Desgarramiento de una parte del
                                                 cuerpo de una persona o un animal. ii.
Kimsa. 60. num. Three. num. Tres. i.             Chakiypi hatun kiriywanmi mana llamkayta
Iskayman qatiq yupana. Number that               atinichu. I am not able to work because of
follows two. Número que sigue al dos. ii.        a big wound on my foot. No puedo trabajar
Tawamanta hukta qichuptiykiqa kimsam.            porque tengo una herida grande en el pie. iii.
Four minus one is three. Cuatro menos uno        Qarapa qaran. Scab. Costra. ||Sira. Scar.
es tres. iii. Kimsa kaq. ~ Kimsa ñiqin.          Cicatriz. ||Mata. Wound on the back of an
Third. Tercero.                                  animal. Herida de un animal en la espalda.
                                                 ||Kiriy. (See below. Véase abajo)
Kinray. 103. n. Side. Width. s. Costado.         ||Kuchukuy. v.i. To cut oneself. intr.
Anchura. i. 1. Ichuq-alliq waqtaman riq siqi.    Cortarse. ||Muqakuy. v.i. To dislocate. int.
The left-right axis. La dirección en el plano    Dislocarse. ||Nanay. v.t. To ache. tr. Doler.
izquierda-derecha. ii. Kinrayllapim yachani.
I live near, just by the side. Vivo cerca, al    Kiriy. 356. v.t. To wound. tr. Herir. i.
costado (de aquí) nada más. i. 2.                Runapa utaq animalpa ukun llikiy. To harm
Waqtamanta waqtaman tupu. The distance           the body of a person or of an animal.
between two sides. La dimensión entre los        Rasgar el cuerpo de una persona o un
extremos en el plano horizontal. ii.             animal. ii. Kapututa kachuchkaspam
Chakraypa kinrayninqa pachak kimsa               qalluyta kachurqullani, yawarchakurquni,
chunka mitrum. The width of my field is          nisyuta kirikurquni. I bit my tongue while
hundred and thirty meters. El ancho de mi        chewing toasted broad beans, it’s
chacra es ciento treinta metros. iii. Alliq.     bleeding, I seriously hurt myself. Me
Right-hand side. Lado derecho. ||Hanay.          mordí la lengua al masticar habas tostadas,
Above. Arriba. ||Hawa. Outside. On top.          está sangrando, me herí gravemente. iii.
Afuera. Encima. ||Ichuq. Left-hand side.         Kuchuy. To cut. Cortar. ||Takay. To hit.
Izquiera. ||Lluqi. Left-hand side. (Less         Golpear. ||Tuksiy. To stab. Hincar, punsar.
often used than ichuq). Izquierda. (Menos        ||Allinyay. v.i. To get better. intr. Mejorar.
frecuentemente usado que ichuq). ||Ñawpaq.
In front. Delante. ||Paña. Right-hand side.      Kiru. 163. n. Tooth. s. Diente. i. Simipi,
(Less often used than alliq). Izquierda          tullu rikchaq uchuylla rakikuna; ñawpaq
(Menos frecuentemente usado que alliq).          simi hanayninmanta urayninmanta ima
||Qipa. Behind. Atrás. ||Uku. Deep.              wiñaq, mikuy kaptanapaq, kachunapaq,
Profundo. ||Uray. Lower part. Below. Parte       kirinapaq ima. Small bone-like pieces that
baja. Abajo. ||Waqta. Side. Lado, costado.       grow from the upper and lower front part
                                                 of the mouth and are used to break up
Kipchan. ~ Kichpan. 234. n. Liver. s.            food and to chew it, or to attack. Piezas
Hígado. i. Wasa tulluyuqkunapa aqallin,          pequeñas parecidas a huesos que están en la
                                                                                            77

boca; crecen de la parte anterosuperior e        chicharrón se prepara de carne de cerdo, es
inferior de la boca, sirven para dividir y       muy bueno. iii. China kuchi. Female pig.
masticar los alimentos o también para herir.     Insult to a woman. Cerda. Insulto a una
ii. Kimsa chunka iskayniyuq kiruyuqmi            mujer. ||Kuchi aycha. Pork. Carne de cerdo.
runakunaqa kanchik. We men have thirty-          ||Kuchi michi. Pig herder. Pastor de cerdos.
two teeth. Nosotros los hombres tenemos          Porquerizo. ||Kuchi wasi. ~ Kuchi kancha.
treintidós dientes. iii. Kiru aycha. Gums.       Pigpen. Chiquero. ||Kuchi wira. Lard.
Encías. ||Parqa kiru. A tooth that grows         Manteca. ||Munti kuchi. Wild bear. Jabalí.
over another. Sobrediente. ||Waqsa. Tusk.        ||Kuchi. adj. Dirty. adj. Sucio ||Kuchka,
Colmillo. ||Challa kiru. adj. Having             kuchka, kuchka. phr. (Word to call pigs).
separated teeth. adj. De dientes separados.      fr. (Palabras para llamar a los cerdos). ||Uq,
||Laqu. adj. Toothless. adj. Desdentado.         uq, uq … ONOM (Characteristic sound
||Qasa kiru. adj. Lacking a tooth. adj. Falto    pigs always make). onomat. (Sonido
de algún diente. ||Qimi kiru. adj. Having        característico que los cerdos siempre
teeth close together. adj. De dientes            producen). ||Wikik, wikik, wikik ONOM.
apretados. ||Utu kiru. adj. Having cavities      (Pig’s squeal). onomat. (Chillido de los
in one’s teeth. adj. De dientes cariados.        cerdos).

Kirusin. 226. (<Sp. Queroseno) n.                Kuchillu. 356. (<Sp. Cuchillo) n. Knife.
Kerosene. (<esp. Queroseno) s. Queroseno.        (<esp. Cuchillo) s. Cuchillo. i. Huk mital
i. Pitrulyumanta rakisqa yaku rikchaq,           rakimanta ruwasqa makillawan kuchunapaq
kanchikunapaq maskasqa kaq. Liquid like          llamkana, hapinanman hatun kinrayniyuq,
matter coming from petroleum which is            tukunanmantaq llañuchallaña. Instrument
useful for illumination. Sustancia parecida      used to cut by hand, made out of a piece
al líquido proveniente del petróleo, útil para   of metal, which is wide towards the
iluminar. ii. Kirusinqa manam yakuwan            handle and very thin at the other end.
chaqrukuqchu. Kerosene doesn’t mix with          Instrumento para cortar a mano hecho de un
water. El queroseno no se mezcla con el          pedazo de metal, ancho hacia el mango y
agua.                                            muy agudo por el otro extremo. ii. Musuq
                                                 kuchillukunaqa ñawchillañam, chaymi
Klasi. 30. (<Sp. Clase). n. Class. (<esp.        yanukuspa imatapas kuchuspaqa suma-
Clase) s. Clase, lección. i. Imapas              sumaqta qawakuna. New knives are very
amawtakunapa, yachachiqkunapa yachay             sharp, you have to be very careful when
wasipi rimaymanasqan. The teaching               cutting something while cooking. Los
conducted by instructors or professors in        cuchillos nuevos son muy filudos, uno debe
a school. La enseñanza de sabios o               tener mucho cuidado al cortar algo, mientras
profesores impartida en un centro de             cocina. iii. Tipa. Pin. Alfiler. ||Tumi. An
estudios.                                        instrument for scraping. Instrumento para
                                                 raspar. ||Hacha. (<Sp. Hacha) Ax. (<esp.
Kristubal. 141. (See Ristuwal) (véase            Hacha) Hacha. ||Tihiras. (<Sp. Tijeras)
Ristuwal).                                       Scissors. (<esp. Tijeras) Tijeras.

Kuchi. 61. (<Sp. Cochino) n. Pig. (<esp.         Kuchpa. 302. n. A large rolling stone. s.
Cochino) s. Cerdo. i. Uchuychalla raku           Galga. i. Urqukunamanta pawarispa
kunkayuq, untiq tawa chaki. A four-legged        pawarispa kumpakuq hatun rumi. A
animal with a small thick neck that has          boulder that rolls down tumbling from
the habit of rooting. Cuadrúpedo de              the mountains. Piedra grande que dando
pequeño y grueso cuello, tiene el hábito de      tumbos, cae desde los cerros. ii. Kuchpaqa
hozar. ii. Chicharutaqa kuchi aychamanta         manchakuypaqmi hana-hanaymanta
ruwanku, miskillañam. They make                  kumpakamuspanmi animalkunata,
chicharu out of pork, it is very good. El        runatapas wañuchin. Large tumbling rocks
                                                                                            78

are dreadful, falling down from high up,          Kuchuy. 102. v.t. To cut. tr. Cortar. i.
they kill animals and people too. Las             Imatapas kuchilluwan, tumi rikchaq
galgas son temibles, al caer de las alturas       llamkanawan huklla kasqanmanta huk
matan animales y también gente. iii.              rakikunapi tukuchiy; kuchilluwan kiriy. To
Kuchpay. ~ Kumpay. v.t. To knock down.            divide something with a knife or knife-
tr. Tumbar. ||Kuchpay. v.t. To roll over. tr.     like instrument; to wound with a knife.
Revolcar. ||Kuchpakuy. v.i. To fall of a cliff.   Dividir algo con un cuchillo o un
To roll oneself over. intr. Desbarrancarse.       instrumento parecido al cuchillo; herir con
Revolcarse. ||Kuchparayay. v.i. To lie down.      un cuchillo. ii. Runakunaqa llumpa-
intr. Estar tirado, echado.                       llumpaytam kuchuchkanchik sachakunata.
                                                  We men are cutting down too many trees.
Kuchu. 315. n. Corner. s. Esquina. i. Huk         Nosotros los hombres estamos talando
kanchapi iskay tarinakuq pirqapa sikin,           demasiados árboles. Warmachay
mayniqpas kayman rikchakuq. The lower             kuchukurqun makinta papata
part where two walls of an enclosure              mundachkaspa. My child cut herself her
meet, any other similar place. El sitio           hand when peeling potatoes. Mi hijita se
inferior de dos paredes que se encuentran, en     cortó la mano al estar pelando papas. iii.
un recinto cerrado; cualquier otro lugar          Chiqtay. To cut lengthwise. Cortar
similar. ii. Iskay killamanta kutimuptiymi        longitudinalmente. ||Hampiy. To cure.
huk wasiy kuchupi qampu wasichakurqusqa.          Curar. ||Ikiy. To cut something in two
When I came back home after one month,            without separating it completely. Cortar
a big spider made his home in one corner.         algo para dividirlo en dos partes sin
Cuando volví a mi casa después de un mes,         separarlas totalmente. ||Kaptay. To cut
descubrí que una tarántula había construido       cloth, paper, branches. Cortar telas, papel,
su nido en una esquina. Huk kalli kuchunpim       ramas. ||Rutuy. To cut straw or straw-like
tarikamuni qullqita. I found money at the         things. Cortar paja o cosas como la paja.
corner of a street. Me encontré dinero en el      ||Wankiy. To bandage. Vendar. ||Wiptiy. To
rincón de una calle. Hanay alliq panqapa          cut completely in a blow. Cortar totalmente
kuchunpi sutiykita qillqaykuy. Write your         de un solo golpe. ||Kuchuna. n. Knife. s.
name in the upper right corner of the             Cuchillo. ||≈Qiya. n. Pus. s. Pus ||Tumi. n.
paper. Escriba su nombre en el esquina            Tool used to cut or scrape. s. Herramienta
superior derecha de la hoja de papel. iii.        para cortar o raspar. ||Yawar. n. Blood. s.
Kuchun-kuchun. All over, from corner to           Sangre.
corner. Por todas partes, de rincón a rincón.
||≈Kuchuy. v.t. To cut. tr. Cortar.               Kuka. 77. n. Coca leaves. Coca plant. s.
                                                  Coca. La planta de la coca. i. 1. Huk rikchaq
Kuchus. 221. n. Elbow. s. Codo. i. Rikra          akuna rapi. A type of leaf that is chewed.
chawpinniqmanta kuyuchinapaq tinkipa              Cierto tipo de hoja para masticar. ii.
hawan. External part of the arm joint that        Aptaykamuway kukaykita. Give me a
allows it to move from approximately the          handful of your coca leaves. Dame un
middle. Parte exterior de la coyuntura del        puñado de tus hojas de coca. iii. Kuka
brazo que permite moverlo de                      chuqay. The act of throwing coca leaves
aproximadamente la parte media. ii.               over some surface to predict events by
Pukllachkaspa kuchusniyta takakurquni             studying the way they land on the surface.
rumiman. I hit my elbow on a rock while           Soltar hojas de coca sobre alguna superficie,
playing. Al jugar golpeé mi codo en una           para poder predecir acontecimientos,
piedra. iii. Maki. Hand. Mano. ||Marqay. ~        examinando la forma en que las hojas
Rikra. Arm. Brazo. ||Pallqa. Finger. Dedo.        quedan en la superficie. ||Kuka kintu. Big,
||Rikra. Shoulder. Hombro.                        select leaves of coca. Hojas grandes selectas
                                                  de coca. ||Kuka qawaq. A diviner that can
                                                  tell events of the past or the future by
                                                                                            79

means of looking at coca leaves. Adivino         descubrió América. ii. Kulunqa waranqa
capaz de decir cosas del pasado o futuro         tawa pachak isqun chunka iskayniyuq
examinando las hojas de la coca. ||Tuqra.        watapis tarirqusqa Amirikata. They say
Lime used to mix with coca leaves when           Columbus dicovered America in fourteen
chewing them. Cal con la que se mezcla la        hundred ninety-two. Dicen que Colón
coca al mascarla. ||Akuy. v.t. To chew coca      descubrió América en mil cuatrocientos
leaves. tr. Masticar hojas de coca. i. 2. Chay   noveinta y dos.
rapipa yuran, uchuy sacha, quñi suyupi
wiñaq. The plant of that leaf, a shrub that      Kullu. 251. n. Wood. s. Madera. i. Sacha
grows in tropical regions. La planta de esa      takyachiq raku rakin. The thick part that
hoja, un arbusto que crece en zonas              supports a tree. La parte gruesa que
tropicales. ii. Kukaqa wiñan yunkapim. The       sostiene al árbol. ii. Kulluqa allinmi wasi
coca plant grows in the jungle. La coca          qatachanapaq, chakakuna ruwanapaq,
crece en la selva.                               punku ruwanapaq. Wood is good to roof
                                                 houses, to build bridges, and to make
Kulis. 102. n. (<Sp. Coles) Cabbage.             doors. La madera es buena para techar las
(<esp. coles) s. Col. i. Hatun rapiyuq,          casas, para construir puentes, para fabricar
runapa tarpusqan mikuna yuyu, wakinqa            puertas. iii. Chapra. Dry branch. Rama
qiruy-qiruy maytunakusqa rapiyuq. Edible         seca. ||Kallma. Branch. Rama. ||Qara.
vegetable with big leaves and cultivated         Bark. Corteza. ||Rapi. Leaf. Hoja. ||Sapi.
by man; some have the leaves tightly             Root. Raíz. ||Kullu uya. adj. Shameless
wrapped, one on top of the other. Verdura        person. Adj. Sinvergüenza.
de hojas grandes y cultivada por el hombre,
algunas tienen las hojas fuertemente             Kumuy. 358. v.i. To bend down. To bow.
envueltas unas sobre las otras. ii. Kulistaqa    To humiliate oneself. intr. Doblarse hacia
manan llumpaytachu yanuna, sumaq                 abajo. Inclinarse. Humillarse. i. 1. Pampa
kallpantillan mikunapaq. Cabbage should          lawman patararikuy. To bend down.
not be cooked too much, so it can be eaten       Doblarse. ii. Wak kallmaqa rurusapa kaspan
with all its nutrients. La col no debe ser       anchata kumurqusqa. That branch is
cocida mucho para comerla con todas sus          bowing because it bears many fruits. Esa
sustancias alimenticias. iii. Sallqa kulis.      rama está doblada por tener muchos frutos.
Cabbages grown in the highlands have             i. 2. Unanchaspa umanchik ñawpaqman
big loose leaves. Coles cultivadas en las        kuyuchiy. To bow our heads as a symbol of
punas, tienen las hojas sueltas. ||Yuyu.         respect. Mover la cabeza hacia abajo como
Vegetables. Verduras.                            signo de respeto. ii. Kumuykuspam
                                                 rimakuykunaqa. One ought to greet by
Kulumbya. 202. (See Kulumya) (Véase              bowing one’s head. Se debe saludar
Kulumya).                                        inclinando la cabeza. i. 3. Hucha
                                                 tumpawaqninchik manchapakuy, ullpuykuy.
Kulumya. 202. (<Sp. Colombia) n.                 To be afraid of someone that blames us
Colombia. s. Colombia. i. Urin Amirikapi         for something, to humiliate oneself. Temer
llaqta. Country in South America. País en        a quien nos inculpa faltas, humillarse. ii.
Sudamérica. ii. Kulumyaqa Piruw hanay            Una-unay kumusqa kasqankumantam
waqtallanpim. Colombia is just by the            wakcha runakuna hatarirqaku. After being
North of Peru. El Perú colinda con               humiliated for a very long time, the poor
Colombia por el norte.                           people rebelled. Después de estar
                                                 humillados por muchísimo tiempo los
Kulun. 141. (<Sp. Colón) n. Columbus.            pobres se rebelaron. iii. Manchakuy. To be
(<esp. Colón) s. Colón. i. Amirika tariqpa       afraid of. Estar asustado.
sutin. Name of the person that discovered
America. Nombre de la persona que
                                                                                           80

Kunka. 221. n. Neck. Throat. Any neck-           animals enclosed. Recinto para animales. ii.
like part of an object s. Cuello. Garganta.      Wasiy waqtallanpim kuralniy, atuqmanta
Parte de un objeto parecido al cuello. i. 1.     animalniykuna qawanaypaq. I have my
Runakunapa, animalkunapa ukunpa                  corral just a the side of my house to watch
llañuniq rakin, umapawan rikrapa                 my animals from the fox. Tengo mi corral
chawpinpi. A somewhat thin part of the           al lado de mi casa para vigilar bien a mis
body of people and animals, between the          animales del acecho de los zorros.
head and the shoulders. Parte un poco
delgada del cuerpo de las personas y los         Kuraw. 215. n. A type of potatoes. s.
animales, está entre la cabeza y los hombros.    Cierto tipo de papas. i. Chakiniq, kapkaniq
ii. Llamakunapa kunkanqa aswan hatunmi           rakta qarayuq papa. A somewhat dry and
runakunapa kunkanmantaqa. Llamas’                slightly hard potato with thick skin. Papa
necks are much longer than people’s              sin muchu jugo, un poco dura y de cáscara
neck. El cuello de las llamas es mucho más       doble. ii. Kurawtaqa aswantaqa mikuni
largo que el cuello de las personas. iii.        chupipim. I eat kuraw more in soup. Como
Matanka. Nape. Nuca. i. 2. Simi ukupa            más el kuraw en sopa. (See also Papa)
qatiqnin. The prolongation of the inside of      (Véase también Papa).
the mouth. La prolongación interna de la
boca. ii. Hatunmanta aychata millpurquptiy       Kuru. 74. n. s. i. Ayllu sapanchaq suti. Last
kunkay nanarirquwan. When I swallowed a          name of a person. Apellido de una persona.
big piece of meat, my throat hurt a bit.
Cuando pasé un bocado grande de carne, mi        Kusa. 87. (<Sp. Cosa) adj. Good, very
garganta me dolió un poco. iii. Millputi.        good. (<esp. Cosa) adj. Bien, muy bien. i.
Esophagus. Esófago. ||Tunquri. Larynx.           Ancha allin. Very good. Muy bien. ii. Chay
Windpipe. Laringe. Tráquea. i. 3. Imapas         waskaqa kusallañam kuchi aysanapaq. That
kunkaman rikchakuq. Something that               rope is very good for taking a pig. Esa
resembles a neck. Cualquier cosa parecida        soga es muy buena para jalar a un puerco.
al cuello. ii. Puyñuypa kunkanqa                 Kusatam wak warmikunaqa takinku. Those
uchuychallam. The neck of my jug is very         women sing very well. Esas mujeres cantan
short. El cuello de mi cántaro es muy corto.     muy bien. iii. Allin. Good. Bien. ||Mana
                                                 allin. Bad. Malo.
Kuntur. 268. n. Condor. s. Cóndor. i.
Llapallan pawaq pisqukunamanta aswan             Kusikuy. 74. v.i. To be happy, to be glad,
hatunnin, wañusqa animalkuna mikuq. The          to enjoy. intr. Estar alegre, estar contento,
biggest flying bird of all, it is a scavenger.   gozar. i. Imapas ancha allin kasqanta
El ave voladora más grande de todas, es          musyaykuspa quchukuy. To enjoy by
carroñera. ii. Kunturkunaqa Antis nisqa          feeling good about something. Gozar por
urqukunapim yachanku, purunkunaqa                algún sentimiento grato. ii. Anchata kusikuni
yanam; kunkanku, umanku qala. Condors            inti kanchimuptin. I am very happy when
live in the Andes mountains, their               the sun shines. Me siento muy alegre
feathers are black, and their head and           cuando brilla el Sol. Kusikuni puka pikantita
neck are featherless. Los cóndores viven en      mikuspa. I enjoy eating puka pikanti. Gozo
Los Andes, su plumaje es negro; tienen el        comiendo el puka pikanti. iii. Asiy. To
cuello y la cabeza sin plumas. iii. Anka.        laugh. Reirse. ||Llakikuy. To be sad, to
Hawk. Gavilán. ||Chusiq. A type of small         worry. Estar triste, preocuparse. ||Piñakuy.
owl. Lechuza. ||Killinchu. Small hawk.           To be angry. Enojarse. ||Quchukuy. To
Cernícalo. ||Tuku. Owl. Búho.                    celebrate. Celebrar, festejar. ||Waqay. To
                                                 cry. Llorar. ||Kusi. n. Joy. s. Alegría.
Kural ~ Kurral. 61. (<Sp. Corral) n.             ||≈Kusi-kusi. n. A fast-running small
Corral. (<esp. Corral) s. Corral. i. Uywa        spider. s. Araña pequeña y veloz.
hatallina kancha. Place for keeping
                                                                                           81

Kuska. 134. adv. pron. Together pron.            especifica el tipo de alimento al que se
adv. Juntos. i. Ruwaq masikunapa rantinpi        refiere). i. Sumaq kutasqa sara, rihu, siwara
rimanapaq simi. Term used instead of             rikchaq mikuykuna; imapas kutasqa mikuy.
those that share the same activity.              Well-ground foods like corn, wheat,
Término empleado para referirse a quienes        barley; any ground food. Alimentos como
comparten una misma actividad. ii. Kuska         el maíz, trigo, cebada, bien molidos;
allquwan misi mikuchkanku. The dog and           cualquier alimento molido. ii. Huk wayaqa
cat are eating together. Perro y gato, están     akuta rantirqamusaq tanta
comiendo juntos. Kuskaykichikmi llamkaq          masararqunapaq. I will buy a sack of flour
rinkichik yanapanakunaykichikpaq. Go to          to make bread. Compraré un saco de harina
work together so you can help each other.        para hacer pan. Ñuqaqa uchu kutayuqllatam
Vayan a trabajar juntos para que se ayuden.      imatapas mikuni. I always eat anything
iii. Llapa. ~ Lliw. All. Todos. ||Sapa. Alone.   with ground hot pepper. Yo como
Solo. ||Waki. A part. Una parte.                 cualquier cosa siempre con ají molido iii.
                                                 Chamcha. Lightly ground. Ligeramente
Kusku. 30. n. s. Ñawpaq inkakunapa               molido.
Tawantinsuyu umanchaq llaqta, Piruw ura
chkawpinpi kaq. Name of a city in south          Kutay. 120. v.t. To grind. tr. Moler. i.
central Peru, the capital city of the            Imatapas ñutuman tikrachiy. To change
ancient Inca Empire. Nombre de una               anything into something small, or minute.
ciudad en el sureste del Perú, fue ciudad        Convertir cualquier cosa en menuda. ii.
capital del antiguo Imperio inca.                Mamayqa suma-sumaqtam kutan sarata
                                                 lawakunanpaq, chaymi yanukusqanqa
Kusu. 251. n. Place to enclose unwanted          miskillaña. My mother grinds corn very
domesticated animals. s. Lugar de encierro       well to prepare soup, that is why her
para animales domésticos indeseados. i.          cooking is wonderful. Mi madre muele
Dañukuq, llaqtapi saqisqa purikachaq             muy bien el maíz para preparar sopa, por eso
animalkuna wichqana kural. Corral used to        lo que cocina es muy delicioso. iii.
enclose animals that walk free in town           Chamchay. To grind into large pieces.
and damage private or public property.           Moler grueso. ||Kuta. n. Flour. s. Harina.
Corral para encerar animales que caminan         ||Maray. n. Millstone. s. Batán, piedra lisa
abandonados en el pueblo y causan daños a        para moler. ||Muchka. n. Mortar to grind.
la propiedad particular o pública. ii.           s. Mortero. ||Qulluta. n. Pestle, muller. s.
¿Piparaq wak kawrakuna?,                         Mano, piedra oblonga pequeña de mortero.
chutakachachkanku, kachukachachkanku             ||Tunay. ~ Tunaw. n. Roller for grain
sumaq plasanchikpi yurakunata.                   milling. s. Piedra oblonga para pasar encima
Hapirqamuychik hinaspa wichqarqamuychik          del batán cuando se muele.
kusupi. I wonder whose those goats are?
They are pulling and chewing those               Kutichiy. 177. v.t. To convert back. To
beautiful plants of our main square.             turn back. Reply. tr. Devolver. Cambiar un
Catch them and close them in the kusu.           estado. Responder, replicar. i. 1. Imatapas
¿De quién serán esas cabras?, están jalando      kaqniyuqninman qupuy. To give something
y comiendo las bonitas plantas de nuestra        back to the owner. Retornar algo a su
plaza de armas. Agárrenlas y enciérrenlas en     propietario. ii. Llamkananchikkunatam tayta
el kusu. iii. Karsil. Jail. Cárcel.              Husiy kutichiwachkanchik. Mr. Husiy is
                                                 giving us back our tools. El señor José nos
Kuta. ~ Aku. 135. n. Flour. Ground food          está devolviendo nuestras herramientas. iii.
(usually used modified by another noun           Apakuy. ~ Hapikuykuy. To take possession
specifying the type of food). s. Harina.         of. Apropiarse. ||Pakay. To hide. Esconder.
Alimento molido (generalmente esta palabra       ||Suway. To steal. Robar. i. 2. Imatapas
es usada modificada por otro sustantivo que
                                                                                         82

imaynam ñawpaq kasqanman tikray. To             Kututu. 120. n. Guinea pig. s. Cuy. i. Urqu
change something back to its original           quwi. Male guinea pig. Cuy macho.
state. Cambiar algo a su estado original. ii.   ii. Kututukunaqa wañuchinakunankukaman
Ritita yakuman kutichichkan upyananpaq.         maqanakunku hukllawasqa kaspaqa. Male
He is converting ice back into water so he      guinea pigs fight until they kill each other
can drink it. Está volviendo a convertir        if they are kept together. Los cuyes
hielo en agua para que la beba. i. 3.           machos pelean hasta matarse si se los
Rimapayaq rimapayay. To talk to the             mantiene juntos. iii. China quwi. Female
person who talked to you. Hablarle a quien      guinea pig. Cuy hembra. ||Kutututuy. v.i. To
te habló. ii. Wak taytaqa sumaqllatañam         make the characteristic sound of a male
kutichisunki rimakuykuptiyki. That              guinea pig when courting. To grumble.
gentleman responds courteously when             intr. Producir, el cuy macho, un sonido
you greet him. Ese señor contesta muy           característico cuando busca a la hembra.
cortesmente cuando le saludas.                  Refunfuñar.

Kutipakuy. 147. v.t. To talk back. tr.          Kuyay. 161. v.t. To love. tr. Amar. i.
Replicar. i. Pipapas imapas nisqanwan,          Sunqunchikpi pitapas hatalliy; warmi qari
piñaririkuspa, kutichiy. To reply angrily to    sunqunchikpi hatallinakuy. To keep
what someone said. Responder con enojo a        someone in our heart; to keep (a man and
lo que alguien dijo. ii. Pitapas ñuqaqa         a woman) in each other’s hearts. Tener a
kutipakunim, mana kikin imatapas ruwayta        alguien en el corazón; tenerse mutuamente
munaspa kamachikuqllaña kaptinqa. I talk        en el corazón varón y mujer. ii. Payqa
back to anyone who doesn’t want to do           anchatam kuyan churinkunata. He loves his
something and is bossy. Yo protesto si          children a lot. El ama mucho a sus hijos.
alguna persona no quiere hacer algo y es        Wak runaqa anchatam kuyan warminta.
muy mandona. iii. Kasuy. To obey.               That man loves his wife a lot. Ese hombre
Obedecer. ||Upallay. To be silent. Callar.      ama mucho a su mujer. iii. Chikiy. To envy.
                                                Envidiar. ||Chiqniy. To hate. Odiar.
Kutiy. 177. v.i. To go back. intr. Volver. i.   ||Llakipayay. To feel sorry for. Tener
Maymantapas, maymi kuyuy                        compasión ||Munay. To desire. Desear.
qallarisqallaykiman riy. To go from any         ||Waylluy. To caress. Acariciar
place, to the same point where you started      ||Yupaychay. To respect. Respetar.
moving. Ir, desde cualquier lugar, al mismo
punto desde donde uno empezó a moverse.         Kuyuy. 300. v.i. To move. intr. Moverse. i.
ii. Paqarinmi kutisaq llaqtayman,               Imapas takyasqa kasqanmanta huk lawman
¿imaynaraq kachkan wasiy? Tomorrow I            suchuy. To move something that was still.
will go back to my town, I wonder how           Desplazarse a otro lugar algo que estaba
my home is. Mañana volveré a mi pueblo,         detenido. ii. Sachakunam kuyun wayrawan.
me pregunto ¿cómo estará mi hogar? iii.         Trees move with the wind. Los árboles se
Chayay. To arrive. Llegar. Hamuy. To            mueven con el viento. iii. Kallpay. To run.
come. Venir. ||Ñawpay. To go first.             Correr. ||Muyuy. To rotate. Rotar. ||Paway.
Adelantarse. ||Qipay. To stay behind.           To fly. Volar. ||Puriy. To walk. Andar.
Quedarse. ||Ripuy. To go away. Irse (por        ||Takyay. To become still. Detenerse.
siempre o por largo tiempo) ||Riy. To go. Ir.   ||Wichiy. To fall. Caerse.
Suyay. To wait. Esperar.
                                                Kwadirnu. (See Wadirnu). (Véase
                                                Wadirnu).
                                                                                               83




                                               L




Ladrillu. 124. (<Sp. Ladrillo) n. Brick.           pencil. (Lit.: Instrumento para escribir)
(<esp. Ladrillo) s. Ladrillo. i. Llinkimanta       Lapicero, lápiz. ||Panqa. ~ Rapi.~ Papil.
ruwasqa, kañasqa ima uchuy aruwi, wasi             Paper. Papel.
ruwanapaq, pirqa ruwanapa ancha allin.
Small adobe made out of clay and burned,           Laptay. 145. v.t. To lap up. tr. Comer o
is good to build houses and walls. Adobe           beber vorazmente. i. Imatapas wañuyllaña
pequeño hecho de arcilla y cocido, es bueno        rakrarquy utaq upurquy. To gobble up or
para construir casas y paredes. ii.                slurp food desperately. Comer o beber
Ladrillumanta ruwasqa pirqakunaqa aswan            desesperadamente. ii. Wak runaqa manach
allin takyaqmi. Walls made out of brick            achka punchaw mikurqachu, chupita
are more stable. Las paredes hechas de             quykuptiy laptarqun samayninpas
ladrillos son más estables. iii. Aruwi.            chinkasqa. Probably that man hadn’t
Adobe. Adobe. ||Chiqu. Workable stone.             eaten for many days; he voraciously
Piedra labrable. ||Rumi. Stone. Piedra.            slurped up the soup I gave him.
                                                   Probablamente ese hombre no habría
Lampa. 384. (See Allana) (Véase Allana).           comido por varios días, devoró,
                                                   desesperadamente la sopa que le di. iii.
Lani. 235. n. Penis. s. Pene. i. Yumanapaq,        Chapchapyay. ~ Chapchay. To eat noisily.
ispakunapaq runapa qari kaynin utaq                Comer haciendo bulla al masticar.
animalpa urqu kaynin,. The organ of a man          ||Lupupupuy. To eat soup noisily. Tomar la
or a male animal to have sexual                    sopa bulliciosamente. ||Mikuy. To eat.
intercourse, or eliminate urine. Órgano del        Comer. ||Qaqchiy. To bite into food
varón o un animal macho para copular o             voraciously. Arrancar la comida con los
eliminar orina. iii. Runtu. ~ Quruta.              dientes vorazmente. ||Upyay. To drink.
Testicles. Testículos. ||Ullu. Stinger.            Beber. ||Winquy. To drink desperately.
Aguijón. ||Warmi kay. ~ Raka. Female               Beber desesperadamente.
genital. Genital femenino.
                                                   Laqichuy. ~ Laqyay. 314. v.t. To slap. tr.
Lapis. 68 (<Sp. Lápiz). n. Pencil. (<esp.          Sopapear. i. Maki taqllawan uyapi
Lápiz) s. Lápiz. i. Suni llañu kaspichapa          piñakuywan takay. To hit, by anger, with
chawpinpi qillimsayuq qillqana A tool used         the palm of the hand in the face. Golpear
to write that has carbon in the middle of a        con cólera en la cara con la palma de la
thin long stick. Instrumento para escribir         mano. ii. “Huknin uyaykipi
que tiene carbón en el medio de un madero          laqichusuptiykiqa hukninta munaykachiy,”
largo y delgado. ii. Yachakuq rispanchikqa         ninkutaq. ¿Allinchu chay? They say: “If
manam qunqanachu lapisninchik apayta.              they slap you in one cheek, offer the other
Going to study one should not forget to            one.” Is that good? Se dice:“Si te dan un
take a pencil along. Si se va a estudiar no        sopapo en una mejilla muéstrale la otra.”
se debe olvidar de llevar un lápiz. iii.           ¿Es esto aceptable? iii. ||Takay. To hit with
Qillqana. (Lit.: Instrument to write) Pen,         the fist. Puñetear.
                                                                                             84

                                                  Lawa. 178. n. Soup. s. Sopa. i. Akusapa
Las dis. 251. (<Sp. Las diez) phr. Ten            pipu chupi. A thick soup with lots of flour.
o’clock. (<esp. Las diez) fr. Las diez. ii. Las   Sopa espesa con mucha harina. ii. Lawataqa
distam kutimusaq. I will come back at ten.        yanukuniku sara akuwan utaq huk rikchaq
Volveré a las diez. iii. La una. One o’clock.     akuwanpas, aychayuqta, papayuqta, imapas
La una. ||Las dus. Two o’clock. Lad dos.          miski qurachayuqta. We cook lawa out of
||Las tris. Three o’clock. Las tres. ||Las        corn flour or any other type of flour, with
watru. Four o’clock. Las cuatro. ||Las sinku.     meat, potatoes and any type of aromatic
Five o’clock. Las cinco. ||Las sayis. Six         herb. Cocinamos la lawa con harina de maíz
o’clock. Las seis. ||Las siti. Seven o’clock.     o cualquier otro tipo de harina, con carne,
Las siete. ||Las uchu. Eight o’clock. Las         papas y cualquier hierba aromática. iii. Api.
ocho. ||Las nuywi. Nine o’clock. Las nueve.       Type of gelatinous starchy dessert.
||Las unsi. Eleven o’clock. Las once. ||Las       Mazamorra. ||Laway. v.t. To fix a lawa. tr.
dusi. Twelve o’clock. Las doce.                   Preparar lawa. (See also Chupi) (Véase
                                                  también Chupi).
Lastay. 59. v.i. To snow. int. Nevar. i.
Hanaq pachamanta, llaspa chiri yuraq              Lima. 63. n. Name of the capital city of
rapichakuna hina, tikayasqa yaku wichimuy.        Peru. s. Nombre de la ciudad capital del
To fall from the atmosphere, flakes of            Perú. i. Piruw umanchaq, Piruwpi aswan
cold white solidified water. Caer desde las       hatunnin kaq llaqta. The capital of Peru
alturas, agua solidificada en forma de finas      and the biggest city of this country.
hojuelas blancas y frías. ii. Kay llaqtapiqa      Capital del Perú y la más grande ciudad de
anchatam lastamun. It snows a lot in this         este país.
town. Nieva mucho en este pueblo. iii.
Chikchiy. To sleet. Cellisquear. ||Chiriy. To     Limachi. 192. n. s. i. Ayllu sapanchaq suti.
be cold. Hacer frío. ||Ipuy. To drizzle.          Last name of a person. Apellido de una
Lloviznar. ||Llipyay. To flash (lightning).       persona.
Relampaguear. ||Paray. To rain. Llover.
||Tunruruy. To thunder. Tronar. ||Wayray.         Liryay. 240. (<Sp. Lidiar) v.i. To argue.
To blow (the wind). Hacer viento. ||Riti. n.      (<esp. Lidiar) intr. Discutir. i. Piñarikuspa
Ice. s. Hielo. ||Runtu para. Hail. Granizo.       imamantapas rimay, rimapayasuqniykita
                                                  qampa hamutayniyki munananpaq. To talk
Latapa. 226. n. Rag. adj. Used. s. Trapo.         about something angrily, in order to
adj. Usado. i. 1. Tukupasqa uchuy awasqa.         convince the other person of your ideas.
A small piece of worn-out fabric. Pedazo          Hablar con enojo acerca de algo con el
pequeño de tela usada. ii.                        propósito de convencer al interlocutor
Latapachakunataqa churanam imallapas              acerca de las propias ideas. ii. “Kay
ruwanapaq. Small pieces of fabric should          llaqtapiqa manam sinchichu llamkay kan”
be kept to use them for something. Los            nispam wak runakunaqa liryachkanku
pedacitos de tela se debe guardar para            kamachikuqkunawan. Those people are
usarlos en alguna cosa. i. 2. Tukupasqa           arguing with the authorities about the
pachamanta rimanapaq simi. Term used to           scarcity of jobs in town. Esas personas
talk about used clothing. Término usado           están discutiendo con las autoridades acerca
para hablar acerca de ropa gastada. ii.           de la falta de trabajo en el pueblo. iii.
Pachayqa latapañam kachkan, huk                   Rimakachay. To gossip. Chismear.
musuqtaña rantikarqamusaq. My clothes             ||Rimanakuy. To talk to each other.
are all worn out, I will buy some new             Conversar. ||Rimapayay. To talk to
clothes. Mi ropa está ya toda vieja, me           someone for the purpose of getting
compraré una nueva. iii. Musuq. New.              something. Hablar con alguien para lograr
Nuevo.                                            algo. ||Rimapakuy. To grumble. Murmurar.
                                                  ||Rimaykuy. To greet. Saludar.
                                                                                           85

                                                qatiq punchaw. Day that follows Sunday.
Liwiy. 87. v.t. To throw a long and             Día que sigue al domingo. ii. Lunispim
flexible object over someting. tr. Tirar        watukamusqayki. I will visit you on
sobre alguna superficie, un objeto              Monday. Te visitaré el lunes.
generalmente largo y flexible. i. Imam suni
kaqta, pataraykachakuq kaqta, imapapas          Luqluqyay. 268. v.i. To sound (a horn)
hawanman wikutiykuy. To throw down              intr. Sonar (una corneta). i. Runa pukuptin
something long and flexible over some           waqra puku waqay. To sound, a waqra
surface Tirar algo largo y flexible sobre una   puku, when a man blows into it. Sonar el
superficie. ii. Liwiykuy chay waskata rumi      waqra puku cuando una persona lo toca. ii.
hawanman, chakirqunanpaq. Throw that            Taytaypa waqra pukunqa sumaqtam
rope over that rock to dry it. Tira la soga,    luqluqyan. My father’s waqra puku sounds
sobre esa piedra, para que se seque. Wayra      nice. El waqra puku de mi padre suena bien.
liwirqusqa lliw sarata. Wind toppled down       iii. Ranranyay. onom.To sound a guitar.
all the corn plants. El viento tiró al suelo    onomat. Sonar una guitarra. ||Tiwtiwyay.
todo el maizal. iii. Chamqay. To throw.         onom. To sound an harp. onomat. Sonar
Tirar. ||Wikutiy. To throw. To discard.         un arpa. ||Antara. n. Panpipe. s. Zampoña.
Tirar. Desechar. ||Liwi. n. Device used in      ||Pinkullu. n. Transverse flute. s. Flauta que
hunting or in war. It is a cord that has at     se toca tomándola en posición horizontal.
its ends thinner cords with round rocks or      ||Pututu. n. Instrument made from a conch
metal spheres attached to each one. It is       shell.. s. Instrumento hecho de concha
used to throw at the legs of animals to         marina. ||Qina. n. Small flute. s. Flauta
catch them. s. Instrumento de caza o            pequeña.
Guerra. Consiste en una cuerda que termina
en ambos extremos en cuerdas más delgadas       Luwichu. ~ Luychu. n. Deer. s. Venado. i.
donde se anudan piedras redondas o esferas      Uchuyniq purun uywa, kaspi chakicha
de metal. Es usado para arrojarlo a las patas   quralla mikuq, waqrayuq ima. A smaller
de los animales que al entrecuzarse impiden     wild animal, herbivorous with thin legs
la huida de la presa.                           and also with horns. Animal salvaje un
                                                poco pequeño, hervíboro con piernas
Liwru. 43. n. (<Sp. Libro). s. Book. Libro.     delgadas y con cuernos.
i. Huknin tawa waqtanmanta allin tinkisqa       ii. Luwichukunaqa (luychukunaqa) ancha
panqakuna, tukuy rikchaq yuyaymanasqa           sumaqmi kanku. Deers are very beautiful.
qillqayuq. Sheets of paper, well–bound on       Los venados son muy bonitos. iii. Taruka.
one of their four sides, that contain all       Smaller type of deer. Venado de menor
sorts of well-thought out writings. Hojas       tamaño.
de papel encuadernadas por uno de sus
cuatro lados, con escritos bien pensados de     Luwis. 82. n. (<Sp. Luis). Name of a
toda índole. ii. Runasimi liwruyta              person. (<esp. Luis) s. Nombre de una
qawachkani. I am reading my Quechua             persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
book. Leo mi libro de quechua. ||Panqa.. ~      of a man. Nombre propio de un varón
Rapi. ~ papil. Sheet. Hoja. ||Qillqa. A
writing. Escritura. ||Warirnu. (<Sp.            Luwisa. 87. n. (<Sp. Luisa). Name of a
Cuaderno). Notebook. (<esp. Cuaderno).          person. (<esp. Luisa) s. Nombre de una
Cuaderno.                                       persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
                                                name of a woman. Nombre propio de una
Lunis. 158. (<Sp. Lunes) n. Monday.             mujer..
(<esp. Lunes) s. Lunes. i. Duminguman
                                                                                                 86




                                                Ll




Llakikuy. 310. v.i. To be sad. intr.                 defeated. intr. Ser vencido. ||Qipa kay. v.i.
Apenarse. i. Imamantapas sunqunchik,                 To be the last one. intr. Ser el último.
yuyayninchik mancharisqa kay, kusi
chinkasqa kay. To have a feeling or a sense          Llañu. 298. adj. Thin. adj. Delgado. i.
of fear for some reason, to be in a state of         Imapas pisichalla kinrayniyuqmanta
unhappiness. Tener el sentimiento y el               rimanapaq simi. Word used to talk about
juicio en un estado de temor; estar en un            anything having very short width.
estado de infelicidad. ii. Huk runakuna,             Vocablo empleado para hablar acerca de
aswan qapaqyanankurayku, runa masinkuta              aquello que tiene muy poco ancho. ii.
llullakuspa ñakariyman qaqapaptinku                  Chumpiqa llañullam, chukchañataq ancha
anchata llakikuni. When some men deceive             llañuchalla. A belt is thing and a hair is
other men to cause them hardship with                very thing. Un cinturón es delgado y un
the purpose of becoming more powerful, I             cabello es muy delgado. iii. Raku. Thick.
feel very sad. Cuando unos hombres, en               Grueso.
base al engaño, abisman a sus congéneres al
sufrimiento para lograr mayor poderío, me            Llama. 29. n. Llama. s. Llama (>Q.
entristezco mucho. iii. Asiy. To laugh.              Llama). i. Kunkasapa hatunkaray uywa,
Reirse. ||Hawka kay. To be tranquil. Estar           mancharisqa utaq piñasqa kaspan tuqakuq,
tranquilo. ||Kusikuy. To be happy.                   runakuna anchata munanku allin qipi apaq
Alegrarse ||Quchukuy. To enjoy. Gozar.               kaptin, millmasapa kaptin. A big animal
||Waqay. To cry. Llorar. ||Chiqniy. v.t. To          with a long neck that spits when afraid or
hate. tr. Odiar.                                     mad, appreciated by man because they
                                                     are good beasts of burden and produce
Llalliy. 239. v.t. To win. To defeat. tr.            wool. Animal grande de cuello largo que
Ganar. Vencer. i. 1. Imapipas ñawpaqpi kay.          escupe cuando está asustado o enojado, es
To be first in anything. Sobresalir en               apreciado por el hombre debido a que es
cualquier hecho. ii. Kay llaqtapi lliw               animal de carga y produce lana. ii. Llamapa
runakunata ñuqa llallini yupaychaypi. I am           aychanmanta charkita ruwanku. They make
the most courteous of all in this town. Soy          jerky out of llama’s meat. Hacen charqui
el más cortés de todos en este pueblo. i. 2.         de la carne de llama. iii. Alpaka. Andean
Imapipas hukwan tinkuspa atipay. To defeat           camelid. Camélido andino. ||Millma. Wool.
someone in a competition. Vencer en                  Lana. ||Paku. Andean camelid. Camélido
alguna competencia. ii. Qayna punchaw                andino. ||Wikuña. Andean camelid.
Marya llalliwarqanchik puñunamanta                   Camélido andino.
hatariypi. Yesterday, Marya was the first
to get up from bed. Ayer María nos ganó              Llamkay. 46. v.t. To work. tr. Trabajar. i.
en levantarse de la cama. iii. Atipay. To win        Allin kawsakuypaq imapas ruway. To do
in any difficulty. Vencer en cualquier               something in order to live well. Ejercer una
dificultad. ||Llallinakuy. To compete.               actividad para vivir bien. ii. Llamkay,
Competir. ||Atipachikuy. v.i. To be                  llamkay, wayna runa / Llamkaspallam
                                                                                            87

hatunyasun (Taki). Work, work, young            big. La ciudad de Lima es muy grande. i. 3.
man/ Only by working will we progress           Hatun suyu achka runayuq, huk hatunnin
(Song). Trabaja, trabaja, joven / Sólo con el   kaq kamachikuqniyuqlla. A big region
trabajo progresaremos (Canción).                where many people live and have only one
 iii. Llamkapakuy. To work for somebody         principal authority. Una extensión grande
else. To work temporarily in an unskilled       donde viven muchas personas y tienen una
job. Trabajar en beneficio de otro. Trabajar    sola autoridad central. ii. Piruw llaqtapiqa
temporalmente en alguna tarea no                achka runam runasimita rimanku. In Peru
especializada. Lliw kawsaykunata                many people speak Quechua. En el Perú
kusicharquspaqa, Wantatam ripusaq,              mucha gente habla quechua. iii. Chakra.
llamkapakamusaq imallapipas qullqi              Farm. Country side. Granja, chacra.
hapirinanchikpaq. Tarpuy pachañam               Campiña, campo. ||Llaqta masi. Fellow
kutimusaq. After harvesting all crops, I        countryman. Compatriota. ||Llaqtay. v.i. To
will move to Huanta to work and earn            go to town. tr. Ir al pueblo, ir a la ciudad.
some money. I will back for planting time.
Luego de la cosecha, me iré a Huanta para       Llasaq. 200. adj. Heavy. adj. Pesado. i.
trabajar en algo y ganar algún dinero.          Imapas allpaman hapipakusqa kayninmanta
Volveré ya para la siembra. ||Ruway. To do.     rimanapaq simi. Word used to talk about
To make. Hacer. Fabricar. ||Samay. v.i. To      the characteristic of anything to be
rest. intr. Descansar. ||Llamkaq. n. Worker.    attached to earth. Palabra empleada para
s. Trabajador. ||Llamkay. n. Job. s. Trabajo.   hablar acerca de la característica de las cosas
                                                de estar unida a la tierra. ii. Ancha llasaqmi
Llapa. ~ Lliw. 318. pron. All (Followed by      chikachachaq rumiqa. A huge rock is very
a person marker suffix). pron. Todos            heavy. Una enorme piedra es pesada. iii.
(Seguido de un sufijo de persona). adj. All.    Sampa. ~ Mana llasaq. ANT. Light. ant.
Adj. Todo/a. i. Mana mayqinnintapas             Ligero, no pesado.
qunqarispa, achkamanta rimanapaq simi.
Word used to talk about many entities           Llasay. 120. v.i. To weight. intr. Pesar. i.
without exception to any of them. Palabra       Imapas allpa chawpinman atipakuy utaq
usada para hablar acerca de un grupo de         pampamanpuni wichiy mana imapas
entidades sin exceptuar a ninguna de ellas.     harkarquyta atiptinqa. Tendency of
ii. Llapanchikmi risunchik llaqta               anything to move to the center of earth or
huñunakuyman. We will all go to the town        to fall to earth if something doesn’t
meeting. Todos iremos a la reunión de la        prevent it. Porfiar las cosas en dirigirse al
comunidad. Lliwninkum kaypiqa warmi             centro de la tierra o caer a tierra si no hay
kasqaku. Here, all of them were women.          fuerza que las detenga. ii. Kay rumiqa
Aquí, todas son mujeres. (See also Kiki.)       anchatam llasan, manam pipas quqariyta
(Véase también Kiki.)                           atinchu. This rock weigths a lot, no one
                                                can lift it. Esta piedra pesa mucho, nadie la
Llaqta. 29. n. Town. City. Country. s.          puede levantar.
Pueblo. Ciudad. País. i. 1. Maymi pisi
runakunapa wasichakusqan. Place where           Llatanay. 327. v.t. To snatch someone’s
little number of people make their homes.       dress. To despoil. tr. Arranchar la ropa
Lugar donde poca gente tiene sus hogares.       puesta. Despojar. i. 1. Churakusqanchik
ii. Wayllay llaqtaqa waranqa runayuqllam.       pacha qichuy. To snatch clothing being
Wayllay has only a thousand people.             worn. Arranchar el vestido puesto. ii.
Huayllay tiene sólo mil personas. i. 2.         Asuntaqa huk runa mana manukusqanta
Maymi achkallaña wasikunapa, runakunapa         kutichiptinsi, huk ñanpi tuparquspa ruqunta
kasqan. Place where a lot of people live.       punchunta ima llatanarqusqa. Because a
Lugar donde vive muchísima gente. ii. Lima      man didn’t return what she had
llaqtaqa llumpay hatunmi. Lima city is very     borrowed, Asunta when she ran into him
                                                                                           88

on a path, snatched his hat and poncho.          luz del día. iii. Tunrururu. Thunder.
Porque un hombre no le devolvió lo que le        Trueno.
prestó, Asunta, al encontrarse con él en un
camino, le arranchó al hombre el sombrero y      Llipyay. 267. v.i. To flash with lightning.
el poncho. iii. Pachachiy. To dress. Vestir.     intr. Relampaguear. i. Hanaq puyukunapi,
||Qalatuy. To undress. Desnudar.                 ñawi qimchiylla, paqway akchiy. To shine
||Sayachiy. To compensate. Compensar. i.         intensely on the clouds, for a moment, like
2. Imapas qichuy. To take away any               the blink of an eye. Brillar en las nubes
belongings. Despojar cualquier pertenencia.      intensamente y por breve momento como el
ii. Wakin supay runakunaqa mana                  parpadeo de un ojo. ii. Llipyamuptinqa wasi
yachaqkunatam llullakuspa llatananku.            ukupim llantukuna, manachayqa
Some evil men through deceit, dispossess         wañurqachiwachwanmi. When it is
naive people of their belongings. Algunos        lightning out, one ought to look for cover
hombres abusivos, engañándolos, despojan         inside a house, otherwise it can kill us. Si
de sus pertenencias a la gente ingenua.          relampaguea, se debe buscar cubierta dentro
                                                 de una casa, de otro modo puede matarnos.
Lliklla. 240. n. Woven cloth used for            iii. Tunrururuy. To thunder. Tronar.
carrying s. Manta para cargar cosas. i. Huk
awasqa raki, imapas qipinapaq, utaq              Lliw. 60. pron./adv. All. Completely.
qatakunapaq. A piece of weaving used to          pron./adv. Todo. Completamente. i. Mana
carry something on one’s back or to cover        ima rakin qichusqa. Without any of its
oneself. Un pedazo de tejido usado para          parts substracted. Sin disminución de
cargar algo en las espaldas o para cubrirse.     ninguna de sus partes. ii. Lliwmi risun
ii. Imatapas apayta munaspaqa llikllapim         llamkaq. All of us will go to work. Todos
wankiykuna hinaspa wasanchikman                  iremos a trabajar. Lliw yakum
churakuykunchik, llikllapa iskay                 taqtakurqusqa. All the water was spilled.
kuchuntañataq wataykunchik qasqunchik            Toda el agua se echó. Lliw rupasqam
ñawpaqninpi, sumaq takyananpaq. If we            tantaqa kachkan. The bread is completely
want to carry something, we fold it in a         burned. El pan está totalmente quemado.
lliklla and then we put it on our back; two      iii. As. A few. Poco. ||Llapa. All. Todo.
of the corners or the lliklla we tie in front    ||Llapa ima. Everything. Todas las cosas. ii.
of our chest to keep it in place. Si se quiere   Llapa imam wañuywan tukunqa.
llevar algo, lo envolvemos en una manta y        Everything ends in death. Todo terminará
luego lo ponemos a nuestras espaldas, dos        con la muerte. ||Puchu. Remaining. Resto.
de las esquinas de la manta las anudamos         ||Raki. A part. Una parte. ||Tukuy. Whole.
frente al pecho para asegurarla. Chirimuptin     Todo, entero. ||Waki. A fraction, a part.
utaq paramuptinqa llikllawanmi qatakuni. If      Una fracción, una parte.
it is cold or if it rains, I cover myself with
a lliklla. Cuando hace frío o cuando llueve,     Lliwa. 61. n. Grass, pasture. Grassy place.
yo me cubro con una liklla. iii. Llikllita.      s. Grama, pasto. Gramal. i. 1. Pampaman
Small shawl. Pequeño mantón.                     laqasqa wiñaq qura. Weed that grows
                                                 stuck to the ground. Hierba que crece
Llipya. 267. n. Lightning. s. Relámpago i.       pegada al suelo. ii. Wakakunaqa lliwatam
Hanaq puyukunapi, ñawi qimchiylla, ancha         mikukuchkanku. The cows are eating
hatun rupaq akchi. An intense and very           grass. Las vacas están comiendo grama. iii.
brief flash of hot light in the clouds. Luz      Alwa. (<Sp. Alfa) Alfalfa. (<esp. alfa)
muy intensa, quemante y breve que se             Alfalfa. ||Ichu. A kind of thick grass or
produce en las nubes. ii. Llipyaqa               straw. Paja. ||Qiwa. Any grass or plant
punchawmantapas aswantaraqmi kanchin.            eaten by animals. Cualquier hierba o planta
A flash of lightning shines even more than       que los animales pueden comer. ||Qura.
daylight. El relámpago brilla aún más que la     Weed. Hierba. i. 2. Lliwayuq pampa. A
                                                                                             89

place covered by this weed. Campo                  as you can see, without listening to me,
cubierto de esta hierba. ii. Haku, wak lliwapi     s/he came and was caught by a big storm.
haytakamusun pilutata. Let’s go, we will           Le aconsejé mucho que no viniera pero he
play soccer in that grassy place. Vamos,           ahí que, sin tener en cuenta mis consejos,
jugaremos al fútbol en ese gramal.                 vino y fue cogido por una terrible tormenta.

                                                   Lluptiy. ~ Ayqiy. 163. v.i. To escape. To
Lluchkay. 300. v.i. To slide. intr. Resbalar.
                                                   avoid. intr. Escapar. Evitar. i. Imapas
i. 1. Imapas, llampu pampanta utqaylla
                                                   manchakuymanta utqaylla suchuy. To move
kuyuy utaq mana musyakuchkaspa
                                                   quickly away from anything dangerous.
qunqaymanta imapas llampupi kikinchik
                                                   Retirarse rápidamente de algo peligroso. ii.
kuyurquy. To move quickly or to move
                                                   Liwamanta lluptirqani urqukunaman. I
suddenly without being aware of it on a
                                                   escaped from the draft to the mountains.
smooth surface. Desplazarse rápidamente o
                                                   Escapé de la leva, a las montañas. Allinlla
moverse repentinamente sin darse cuenta, en
                                                   kawsakuq runakunaqa, rahumanta,
una superficie lisa. ii. Urqu waqtapi miskita
                                                   pitaymanta, ayqinku. People that live
lluchkakuni lastamuptin. When it snows, I
                                                   healthily avoid liquor and smoking. Las
slide joyfully on the hill’s slope. Cuando
                                                   personas que viven saludables huyen del
nieva gozo resbalándome por la falda del
                                                   licor y del fumar. Liryaymantam
cerro. Huk warmim lluchkarqun latanus
                                                   lluptirqamuni. I avoided an argument.
qarapi hinaspa muqakurqun chakinta. A
                                                   Evité una discusión. iii. Chinkay. To get
woman slid on a banana peal and
                                                   lost. Perderse. ||Kallpay. To run. Correr.
dislocated her foot. Una mujer se resbaló
                                                   ||Pakakuy. To hide. Esconderse. ||Hapiy. v.t.
en una cáscara de plátano y se dislocó el pie.
                                                   To catch. tr. Atrapar. ||Haypay. v.t. To
i. 2. Mana allin kawsayman wischukuy. To
                                                   reach. tr. Alcanzar. ||Maskay. v.t. To look
fall to a vice. Caer en el vicio. ii. Rahu
                                                   for. tr. Buscar. ||Qatiy. v.t. To follow. tr.
upyayman lluchkaykun wak waynallaqa.
                                                   Perseguir. ||Tariy. v.t. To find. tr.
That poor young man fell to drinking. Ese
                                                   Encontrar.
pobre joven se ha dejado arrastrar por la
bebida. iii. Mitkay. ~ Haytay. To stumble.
                                                   Lluqlla. 299. n. Torrent. s. Torrente, riada.
Tropezar. ||Takyay. To stop oneself.
                                                   i. Llumpayta paramuptin urqukunamanta
Detenerse. ||Wichiy. To fall. Caerse.
                                                   wikapakuq manchay mayu. A frightful
                                                   torrent that runs downhill when it rains a
Llumpay. 60. adj. Very, too (much). adj.
                                                   lot. Riada terrible que se precipita de los
Muy, demasiado. i. Hina kananmanta aswan
                                                   cerros cuando llueve mucho. i. Lluqlla
chikanraq. Much more than normal.
                                                   urqukunamanta wischukamuspaqa,
Mucho más de lo normal. ii. Llumpay
                                                   wasikunata, sachakunata, chakrakunata,
unqusqam kachkani. I am very sick. Estoy
                                                   chaqwapan, tukupan; animalkunatapas,
muy enfermo. Wak walinqa llumpay hatun,
                                                   runakunatapas wañuchin. When an
quysullaña. That skirt of hers is too long,
                                                   avalanche rushes down from the
it’s loose-fitting. Esa su falda es demasiado
                                                   mountains, it causes damage, destroys
grande, muy larga. iii. As. A little, few.
                                                   houses, trees, farms; it also kills animals
Poco. ||Pisi. Few, a little. Poco, insuficiente.
                                                   and people. Cuando un torrente se precipita
||Sinchi. A lot of. Bastante. ||Chunkay-
                                                   de los cerros, daña, destruye casas, árboles,
chunkay. adv. Especially, rigorously. adv.
                                                   chacras; también mata animales y personas.
Especialmente, rigurosamente. ii. Chunkay-
                                                   iii. Mayu. River. Río. ||Qapariy. Roar.
chunkaytam kunarqani ama hamunanpaq
                                                   Estruendo. ||Usya. Drought. Sequía.
hinaptin, waqaya mana kasuwaspan
                                                   ||Wayqu. Ravine. River. Cañada. Río.
hamurqa hinaspan manchay parawan,
                                                   ||Yarqa. Ditch. Acequia.
llipyawan, tunrururuwan tuparqusqa. I
advised him/her strongly not to come, but
                                                                                    90

Lluqsiy. 88. v.i. To leave. To become        something in front of our eyes. Aparecer
noticeable. To flow (from). intr. Salir.     algo ante nuestra vista. ii. Qayna simana
Mostrarse. Manar. i. 1. Runa utaq animal     tarpusqanchik saraqa llusimuchkanña
ukumanta hawaman kuyuy. To move a            allpamanta. The corn we planted last week
person or an animal, from inside to          is already coming up from the ground. El
outside. Moverse, una persona o un animal,   maíz que plantamos la semana pasada ya
de adentro hacia afuera. i. Wasiymanta       está apareciendo de la tierra. i. 3. Yaku
lluqsini sapa punchaw ancha timpranu         maymantapas paway. To burst, a liquid
llamkaq rinaypaq. Every day I leave my       from something. Manar un líquido de
house very early to go to work. Todos los    alguna cosa. ii. Wak ranra urqumantam
días salgo de mi casa muy temprano para ir   yaku lluqsimuchkasqa. Water is flowing
a trabajar. iii. Qaykuy. To drive animals    from that rocky mountain. Está manando
inside. Arrear animales hacia adentro.       agua de esa montaña rocosa. iii. Puqpuy. ~
||Yaykuy. To enter. Entrar. i. 2. Imapas     Pullpuy. To bubble up. Borbotar. ||Taniy.
ñawinchikman rikurimuy. To appear            To stop flowing. Cesar de manar
                                                                                             91




                                                M




Ma. 61. adv. Let’s see, well. adv. Veamos,          chayaq uywamanta rimanapaq simi. Word
bien. i. Imapas ruwaypi hikutachinapaq              to talk about an animal not yet reaching
simi. Word used to incite someone into              adulthood. Palabra para hablar acerca de un
doing something. Palabra empleada para              animal que no está totalmente desarrollado.
incitar a hacer algo. ii. Ma, yachankichus          ii. Malta asnuchaymanqa amaraqmi
yupayta, ¿haykataq chunkaman qatin? Let’s           sillakunkichikraqchu. Do not ride my
see if you know how to count, what                  young donkey yet. Todavía no monten mi
follows ten? Veamos, a ver si sabes contar,         burrito joven. iii. Machu. Old (men or male
¿qué sigue a diez? Ma, ripukusunchikña,             animals). Viejo (varón o animal macho)
ñam pararqamunqaña. Well, it’s time to              ||Mawka. Old (objects). Viejo, vieja
leave, it is going to rain soon. Bien, ya           (objetos) ||Paya. Old (women or female
tenemos que irnos, va a llover pronto. iii.         animals) Vieja (persona o animal hembra).
Chay. Ready! ¡Listo!, ¡bien! ii. Chay,              ||Sipas. Young girl. Joven mujer. ||Uña.
churkusunña papa wayaqakunata                       Baby mammal. Cría de los mamíferos.
llamakunaman, manachayqa                            ||Chiwchi. Chick. Pollito. ||Mallqu. Baby
punchawyarqusunmi. Well, let’s put the              bird, chick. Pichón ||Wawa. Baby. Bebé.
potato bags on the llamas, otherwise we             ||Wayna. Young man. Varón joven.
will be late. Bien, carguemos ya los costales
de papas a las llamas, de otro modo nos             Machu. 274. adj. Old. adj. Viejo. i. Ancha
haremos tarde. || Mapas. Now, we will see.          unay kawsaqmanta rimanapaq simi. Word
Bewere. Vermemos que sera así. ¡Cuidado!            used to talk about something that lives for
ii. Kirikurunkim, mapas. You will hurt              a very long time. Palabra para hablar acerca
yourself, yo will see. Te vas a herir, ya           de seres que viven por mucho tiempo. ii.
verás. ¡Mapas! Ama rawyachiwaychu.                  Huk machu runas huk machu asnupi sillasqa
Beware! Don’t bother me. ¡Cuidado, no               illachkaspa, samarqusqa huk machu
me molestes!                                        sachapa sikinpi. They say that an old man
                                                    was traveling, riding on an old donkey,
Machka papa. 215. n. phr. Starchy                   and took a rest at the foot of an old tree.
potatoes. fr. s. Papa harinosa. i. Yanusqa          Dicen que un hombre viejo viajaba montado
kaspa chaylla simipi chiqiriq papa. Potatoes        en un burro viejo y se puso a descansar
that, when cooked, fall apart easily in the         debajo de un árbol viejo. iii. Mawka. Old
mouth. Papa que cuando está cocida se               (object). Viejo (objeto). ||Musuq. New
deshace fácilmente en la boca. iii. Yaku            (object). Nuevo (objeto). ||Paya. Old
papa. Watery potatoes. Papa aguada. (See            woman or old female animal. Mujer vieja
also Papa) (Véase también Papa).                    o animal hembra viejo. ||Chiwchi. n. Chick.
                                                    s. Pollito. ||Llullu wawa. n. New-born baby.
Malta. 77. adj. Young (used to refer to             s. Bebé recién nacido. ||Malta. n. Young
animals). adj. Joven (al hablar acerca de           animal. s. Animal joven. ||Mallqu. n. Baby
animales). i. Manaraq hunta kallpayuqman            bird. s. Pichón. ||Runa. n Adult man. s
                                                                                            92

Varón adulto. ||Sipas. n. Adolescent
woman. s. Mujer adolescente. ||Uña. n.            Malliy. 314 .v.t. To taste. tr. Probar. i.
Offspring of a four-legged animal. s. Cría        Imatapas siminchikman churaykuspa allin
de los cuadrúpedos. ||Warma. n. Young             mana allin kasqanta musyaykuy.To feel if
person. s. Persona joven. ||Warmi. n. Adult       something is good or not by placing it in
woman. s. Mujer adulta. ||Wawa. n. Baby.          the mouth. Sentir si algo es bueno o no
s. Bebé. ||Wayna. n. Young man. s. Varón          colocándolo en la boca. ii. Yanusqayki
joven. ||Machuyay v.i. To become old. intr.       mikunata malliykuptiy, puchqullaña kasqa,
Envejecer.                                        chaymi mana mikurqanichu. When I tasted
                                                  the food you cooked it was too salty so I
Maki. 221. n. Hand. s. Mano. 1. i. Pichqa         did not eat it. Cuando probé la comida que
pallqayuq, hapinapaq, wirpunchikpa rakin.         cocinaste, estaba muy salada, por eso no la
Part of our body that has five fingers, and       comí. Aqayta malliykuy, miskillañam
is useful for holding things. Parte de            kachkan. Taste my aqa, it is wonderful.
nuestro cuerpo con cinco dedos, útil para         Prueba mi chica, está muy rica. iii. Llaqway.
agarrar. ii. Mana makinchik kaptinqa              To lick. Lamer. ||Mikuy. To eat. Comer.
manam llamkayta atichwanchikchu. If we            ||Muskiy. To smell. Oler. ||Upyay. To drink.
did not have hands, we would not be able          Beber.
to work. Si no tuviéramos manos no
podríamos trabajar. iii. Alliq maki. Right        Mallqu. 281. n. Baby bird. n. Pichón. i.
hand. Mano dercha. ||Ichuq maki. Left             Manaraq paway atiq uña urpitucha. A
hand. Mano izquierda. ||Makisapa. Type of         young bird that is not able to fly yet.
monkey with long arms. Tipo de mono de            Pichón que todavía no puede volar. ii.
brazos largos. ||Maki taqlla. ~ Maki pampa.       Mallqucha kasqanmantam kay
Palm of the hands. Palma de las manos.            chiwakuchataqa uywarqani. I kept this
||Rikra. Arm. Shoulder. Brazo. Hombro.            thrush since it was a baby bird. Crié este
||Aptay. v.t. To hold some small things in        zorzalito desde que fue un pichón. iii.
one hand. tr. Tomar una porción de                Chiwchi. Chick. Pollito.
cosas menudas en la mano. ||Kurpa maki.
adj. Useless. adj. Inútil. ||Laqichuy. v.t. To    Mama. 101. n. Mother. Mrs. Woman. s.
slap. tr. Sopapear. ||Pitukuy. v.i. To put        Madre. Señora. Mujer. i. 1. Wachaqninchik
both hands together as a sign of prayer or        warmi. Woman that gave birth to us.
begging. intr. Poner las manos juntas como        Mujer que nos parió. ii. Mamaypa sutinqa
signo de ruego. ||Putquy. v.t. To hold some       Wanam. My mother’s name is Wana. Mi
small things in both hands. tr. Tomar una         madre se llama Juana. i. 2. Qusayuq warmi.
porción de cosas menudas en ambas manos           Married woman. Mujer casada. ii. Mama
juntas. ||Takay. v.t. To hit with the fist. tr.   Rufinaqa llamkaysapa warmim, qusampas
Golpear con el puño. ||Taqllay.~ Laqyay. v.t.     chaynallataq. Mrs. Rufina is a hard-
To hit with the hands open. tr. Golpear           working woman, her husband is the same
algo con la palma de las manos. 2. i.             way. La señora Rufina es muy trabajadora,
Umrunchikmanta sillunchikkama suni                también lo es su esposo. i. 3. Warmi. A
llañuniq wirpunchikpa rakin. Long and             woman. Mujer. ii. Huk mamam ñanpi
rather thin part of our body from the             waqachkan. A woman is crying in the
shoulders to the finger nails. Parte larga y      street. Una mujer está llorando en la calle
un poco delgada de nuestro cuerpo que se          iii. Sipas. Miss. Señorita. ||Tayta. Mister.
prolonga desde los hombros hasta las uñas.        Man. Señor. Hombre.
ii. Huk aswan hatun makiyuq chipim
“makisapa” sutichasqa. A monkey that has          Mamalláy. 226. (Lit.: My mother!) interj.
a long arms is called makisapa. A un mono         My goodness! (Lit.: ¡Oh, madre!) interj.
que tiene brazos largos se le llama               Carámba. i. Imamantapas mancharirikuspa
makisapa.                                         rimarikunapaq simi. Word used to express
                                                                                             93

concern about something. Palabra para              course. af. Sí, por supuesto. ||Manachayqa.
expresar preocupación causada por algo. ii.        conj. Otherwise. conj. De otro modo.
¡Mamalláy!, kananpas manachus hinam                ||Manaku. I do not accept. No lo acepto.
paramunqachu, imanaykusuntaq. Oh my, I             ||Mana ñawiyuq. Illiterate. Analfabeto.
think it will not rain either now, what            ||Mana piniyuq. Orphan. Huérfano.
shall we do? ¡Qué terrible!, creo que
tampoco ahora va a llover, ¿qué haremos?           Manachayqa. 46. conj. Otherwise. conj.
iii. Achachalláw. What a shame. Qué                De otro modo. i. Imakunapas mana tinkuq
barbaridad. ||Taytalláy. Oh, God. Dios mío.        tinkinapaq simi. Word used to tie
                                                   contradictory ideas. Vocablo para enlazar
Mamáy. 56. voc. Mrs. Madam. Dear.                  ideas contradictorias. ii. Amaláy
vocat. Señora, dama. Hija, querida. i.             paraqamullanman, manachayqa
1.Yupaychaywan, warmiwan rimanapaq                 saranchikmi chakirqunqa. I hope it rains,
simi. Word used to address a woman                 otherwise our cornfield will dry out. Ojalá
politely. Vocablo empleado para hablar             llueva, de otro modo, nuestro maizal se
respetuosa y/o cariñosamente con una mujer.        secará.
ii. Mamáy, ama hina kaspayki
samaykachillaway wasiykipi. Madam,                 Mancha(ku)y. 46. v.t. To fear, to worry.
please provide me shelter in your house.           tr. Tener miedo, preocuparse. i.
Señora, por favor, déme posada en su casa. i.      Imamantapas iskayrayasqa sunquyuq kay,
2. Kuyakuywan, yupaychaywan,                       katatatarisqa sunquyuq kay. To be in a
warmaniraq warmiwan, mana llumpay                  state of emotional doubt or shock. Estar en
riqsisqa warmiwan rimanapaq simi. Word             un estado emocional de duda o impresión. ii.
used to address politely or cordially a            Manchakunim chunniq urqukunapi puriyta.
jounger woman or a woman of lower                  I am afraid to walk in isolated mountains.
social status. Vocablo empleado para hablar        Tengo miedo de caminar por montañas
cariñosa o cortesmente a una mujer de              solitarias. Ama sarayki chakinanmantaqa
menor edad o de menor condición social. ii.        manchakuychu, paqarinmi parqurqusunchik.
Hakuña lasata, mamáy. Allintam                     Don’t worry about your cornfield drying
qawaysiwanki llapa imanchikta, wakpiqa             out, we will irrigate it tomorrow. No
suwa imawanchikmanmi. Now, let’s go to             temas que tu maizal se seque, lo irrigaremos
the market, dear. I want you to help me to         mañana. iii. Manchachiku. n. Ghost. s.
watch all our belongings. Over there, we           Fantasma. ||Manchali. adj. Timid. adj.
might be robbed. Es ya hora de irnos al            Tímido. ||Manchay. adj. Very, awesome.
mercado, querida. Espero que me ayudes a           adj. Muy, espectacular. ii. Manchay hatun
tener cuidado de todas nuestras cosas. Allá        rumim wichiykamun urqumanta. An
pueden robarnos. iii. Taytáy. Sir. Señor.          enormous rock fell down from the
                                                   mountain. Una inmensa piedra cayó de la
Mana. 31. neg. No, not. negat. No. i.              montaña. ||Manchapsu/Manchali. adj.
Imapas sunqunchikpa, umanchikpa                    Timid; coward. adj. Tímido; cobarde.
wischupakusqanmanta rimanapaq simi.                ||Qari. adj. Brave. adj. Valiente.
Word used to talk about what is rejected
by our feelings or our thought. Palabra            Manchay. 179. adv. Extremely. adj. Very
empleada para hablar acerca de algo                much, very many. adv. Demasiado. adj.
rechazado por nuestro sentimiento o nuestro        Muchísimo. i. 1. Imapas paqway
pensamiento. ii. Manam hamusaqchu. I will          kayninmanta rimanapaq simi. Word used to
not come. No vendré. ∂-¿Yachankichu                talk about a superlative characteristic.
runasimita? Do you know Quechua?                   Palabra usada para hablar sobre una
¿Sabes quechua? -Manam. No. No. iii. Arí.          característica en grado sumo. ii. Manchay
aff. Yes. afir. Sí. ||Aw. aff. Yes, I agree. af.   hatun rumi wichikaykamusqa urqumanta. A
Sí, estoy de acuerdo. ||Awriki. aff. Yes, of       very big rock has fallen from the
                                                                                           94

mountain. Una piedra muy grande se cayó          night. Noche muy oscura. ||Manka
de un cerro. i. 2. Hina kasqanmanta aswan        chuñu/sinqa. adj. Wide nostrils (Insult).
achkaraq kasqanmanta rimanapaq simi.             adj. De fosas nasales amplias (Insulto).
Much more than the normal in quantity.           ||Manka ñawi. adj. Eye like a pot (Insult).
Mucho más numeroso que de lo ordinario.          adj. De ojos como la olla (Insulto).
ii. Manchay runa huñunakurqusqa wak
pampapi. An extremely large number of            Manukuy. 90. v.t. Borrow. Indebt
people gathered in that open space. Una          oneself. tr. Tomar prestado. Endeudarse.
gran cantidad de personas se ha reunido en       i. 1. Kutichinallapaq imapas mañakuy. To
esa pampa. iii. As. A few. Poco. ||Manchay       ask for something with the promise of
pisi. phr. Extremely few. fr.                    giving it back later. Pedir algo con el
Extremadamente poco.                             compromiso de devolverlo más tarde. ii.
                                                 Manukarqamusaq kukanta tayta
Manka. 119. n. Cooking pot. s. Olla. i.          Husiymanta. I will borrow some coca
Mikuy yanuna. Object used to cook food.          leaves from Mr. Husiy. Voy a tomar
Utensilio para cocinar los alimentos. ii.        prestado coca del Sr. José. i. 2. Imapas
Llaqtaypiqa mankataqa ruwanku sumaq              mañakuy, chaymantaña rantinpi qullqi
puka llinki mitumantam, kañayta                  qunapaq. To indebt oneself to pay later.
tukurquptinku takaykuptiyki, sumaqta             Tomar algo al fiado para pagarlo más tarde.
“chiiin” nin. In my town they make               ii. Mana qullqiy kaptin manukuni imatapas.
cooking pots out of wonderful red clay;          When I do not have money, I ask for
once they are burned they make a                 credit for anything that I need (i.e. put it
beautiful sound, “chiiin”when hitted. En         on a tab). Cuando no tengo dinero pido al
mi pueblo hacen las ollas de una buena           crédito cualquier cosa (que necesito). iii.
arcilla roja; cuando la terminan de quemar y     Manuy. To give in credit. Dar fiado.
se las golpea, emiten un sonido hermoso,         ||Manu. n. Debt. s. Deuda.
“chiiin” ∂-Huk yuraq mankachapi iskay
rikchaq mikunacha (Watuchi). Two types of        Manuyla. 344. (<Sp. Manuela) n. Name of
food in a little white cooking pot (Riddle).     a person. (<esp. Manuela) s. Nombre de
Dos tipos de comida en una ollita de color       una persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
blanco (Adivinanza). -Runtu. Egg. El huevo.      name of a woman. Nombre propio de una
iii. Kallana. Broken piece of earthenware        mujer.
to roast grains. Pedazo de una pieza de
cerámica que sirve para tostar granos, tiesto.   Manwil. 68. n. (<Sp. Manuel) Name of a
||Mankay. v.t. To make a very wide hole          person. (<esp. Manuel) s. Nombre de una
(like the mouth of a pot). Hacer un hueco        persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
muy ámplio (como la boca de una olla). ii.       of a man. Nombre propio de una mujer.
“Uchkurapuway kay pirqata kay llañu
kaspichata satiykuspa chaypi pachay              Mañay. 77. v. t. To ask for. To pray, to
warkunaypaq” nirqani Husiychata hinaptin         beg. To charge. tr. Pedir. Rezar, rogar.
waknata mankarqusqa pirqallayta. “Please,        Cobrar.i. 1. Mana imallapaq imam
make a hole in this wall in order to insert      munasqaykita minkakuy. To ask for what
a thin stick in it so I can hang my clothes”     you want, free of payment. Pedir lo
I said to Husiycha, but then he made an          deseado sin necesidad de retribución. ii.
enormous hole (and ruined my wall). “Por         Mañakarqamusaq tantata mamaymanta. I
favor, haz un agujero en esta pared para         will ask bread from my mother. Voy a
insertar un palo delgado y colgar allí mi        pedir pan de mi madre. iii. Chaskiy. To
ropa” le dije a José, pero él hizo un            take. Recibir. ||Kutichiy. To give back.
tremendo hueco (y malogró mi pared).             Devolver. ||Qichuy. To take away. Quitar,
||Mati. Dish. Plato. ||Tuqtu. Roasting pot.      arrebatar. ||Quy. To give. Dar. i. 2.
Tostadora. ||≈Yana manka. Extremely dark         Apukunaman, Taytachaman imapas
                                                                                        95

minkakuy. To beg the Spirits of the            carried on one’s back. Envase grande para
mountains or God. Rogar a los espíritus de     cargar a la espalda. ||Tuqtu. Roasting pot.
las montañas o a Dios. ii. Mañakusun           Olla para tostar. ||Urpu. A large container
Apunchikta paramunanpaq. Let’s pray to         with a small spout. Envase grande con
our Apu for rain. Recemos a nuestro Apu        abertura pequeña.
para que llueva. i. 3. Imapapas rantinpi
qullqi quchikuy. To demand money in            Maray. ~ Maran. 120. n. Millstone. s.
payment of something. Pedir dinero en          Piedra para moler, batán. i. Hatun rumi, huk
retribución de algo. ii. Wak runaqa            pampa waqtayuq, chaypa hawanpi imapas
llumpaytam mañan, ama paymanta                 kutakunapaq. Big stone with one flat side
rantiychu. That man charges too much,          for grinding things. Una piedra grande con
don’t buy from him. Ese hombre es carero,      un lado plano sobre el que se muele algo.
no le compres. iii. Mañapakuq. adj. Begging    ii. Maraykunataqa manam chayllaqa
person. adj. Pedigüeño.                        kuyurqachichwanchu, ancha llasaqmi. One
                                               cannot move millstones easily, they are
Maqay. 147. v.t. To hit, punish. tr. Pegar,    very heavy. No se pueden mover fácilmente
castigar. i. Runata utaq animalta piñakuspa    los batanes, son muy pesados. iii. Tunay. ~
wirpun nanachiy, ñakarichiy. To make a         Tunaw. Roller. Mano, rodillo. ||Maray siki.
person or animal suffer or to cause bodily     Big buttocks (insult) Nalgas grandes
harm out of anger. Por enojo, hacer sufrir o   (insulto). ||Maray wasa. Big back (insult)
causar dolor corporal a una persona o un       Espalda grande (insulto).
animal. ii. Wak runaqa, llumpayta churin
kutipaptin maqarqusqa. That man hit his        Marsilina. 45. n. (<Sp. Marcelina). Name
son because he talked back to him too          of a person. (<esp. Marcelina) s. Nombre de
much. Ese hombre castigó a su hijo porque      una persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
le respondia mal demasiado. iii. Chiptiy. To   name of a woman. Nombre propio de una
pinch. Pelliscar. ||Haytay. To kick. Dar       mujer.
puntapiés. ||Laqichuy. To slap. Sopapear.
||Panyay. To beat up. Castigar duramente.      Marsilu. 141. (<Sp. Marcelo) n. Name of a
||Siqulluy. To whip. Dar latigazos. ||Takay.   person. (<esp. Marcelo) s. Nombre de una
To hit with the fist. Dar puñetazos.           persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
||Tanqay. To push. Empujar. ||Waqtay. To       of a man. Nombre propio de un varón.
hit with a stick. Golpear con un palo.
                                               Marsu. 129. (<Sp. Marzo) n. March. (<esp.
Maqma.119. n. A large ceramic container.       Marzo) s. Marzo. i. Kimsa kaq killa. The
s. Un envase grande de arcilla. i. Llinki      third month of the year. El tercer mes del
mitumanta ruwasqa hatun yaku churakuna,        año.
huk rikchaq mikuykuna ima churakuna. A
big ceramic container used to store water      Marya. 31. n. (<Sp. María). First name of
or to keep any other kind of food. Un          a woman. (<esp. María) s. Nombre de pila
envase grande de arcilla para depositar agua   de una mujer. i. Warmi sapanchaq suti.
o algún otro alimento. ii. Maqmapi aqata       First name of a woman. Nombre propio de
ruwakurqusun lliw llamkaqkunaman               una mujer.
haypananpaq. Lets prepare aqa (home
made alcoholic beberage) in a big
container so it will be enough for all the     Maryanu. 82. n. (<Sp. Mariano). First
workers. Preparemos chicha en un gran          name of a man. (<esp. Mariano) s. Nombre
envase de tal modo que alcance para todos      de pila de un varón.
los trabajadores. iii. Manka. Cooking pot.
Olla. ||Puyñu. Small ceramic jar. Pequeña
jarra de arcilla. ||Qipirina. Big container
                                                                                         96

Masi. 179. n. Companion, fellow (always        board a plane they search you very well.
preceded by another noun). s. Compañero,       Para abordar el avión, te registran muy bien.
colega (siempre usado precedido de otro        Kanachallanmi siwiy chinkarqun, chay
sustantivo). i. Huk runapa ruwasqan ruwaq      runata maskaychik, pachan ukupi imam
runa, huk runapa paqarisqampi paqariq          pakarqun. I just lost my ring right now,
runa. A person that has the same               search that man, he might have hidden it
occupation as another person, a person         in his clothing. Mi anillo se ha perdido en
that was born in the same place as             este momento, registren a ese hombre, pueda
another. Persona que se ocupa en la misma      ser que lo ha escondido dentro de su ropa.
actividad que otra, persona nacida en el
mismo lugar que otra. ii. Husiyqa llaqta       Mastay. 103. v.t./v.i. To spread. tr. Tender.
masiymi, karpintiru masiy ima. Husiy is my     intr. Extenderse. i. 1. Imapa hawanpipas
fellow citizen, he is also my fellow           sumaqllata imatapas chutariy, chiqichiy. To
carpenter. José es mi coterráneo, es           extend or spread something over a
también mi colega carpintero.“Chullalla        surface. Extender o esparcir algo sobre una
rihuchamanta, chullalla sarachamanta           superficie. ii. Sapa punchawmi mastana
mikuq masichallay ¿maypiñaraq kanki?”          puñunanchikta. We ought to make our bed
(Taki) “My companion that used to share        every day. Hay que tender la cama todos los
only one grain of wheat, only one kernel       días. Chay sarata mastarqusaq wak
of corn, where are you now?” (Song)            pampapi sumaq chakinanpaq. I will spread
“Querido/a que compartías conmigo un solo      the corn in that field so that it may dry
granito de trigo, un solo granito de maíz,     well. Voy a extender el maíz en aquel llano
¿dónde estarás ahora?” (Canción) ||Hawa        para que se seque bien. iii. Chaqway. To
runa. Foreigner. Extranjero.                   upset. Desordenar. ||Chapuy. To upset.
                                               Desordenar. ||Pataray. To fold. Doblar. i. 2.
Maskay. 77. v.t. To look for. To search, to    Tukuyniqman chutarikuy. To stretch itself
inspect. tr. Buscar. Registrar. i. 1. Imapas   in all directions. Extenderse en todas las
mana riqsisqa kaqta utaq chinkasqa kaqta       direcciones.ii. Paypa allpanqa urqun-
tariy munay. To intend to get something        urqunmi mastarikun. His land spreads
that is not known yet or something that is     across the mountains. Su tierra se extiende
lost. Intentar conseguir lo que no se conoce   a través de las montañas.
o está perdido. ii. Rikchaypi, musquypi,
maskayki sunqulláy, ¿maypiñataq kanki?         Maswa. 60. n. An edible Andean tuber.
Either awake or in my dreams I look for        The plant of this tuber. s. Un tubérculo
you, my beloved. Where are you?                comestible andino. La planta de este
Despierto o en sueños te busco, adorada,       tubérculo. i. Suniniraq, qatqiniraq allpa
¿dónde estás? iii. Chinkay. To disappear, to   ukupi yurapa sapinmanta puquq mikuna.
get lost. Desaparecer, perderse. ||Pakay. To   Kay mikunapa yuran. A longer and rather
hide. Esconder. ||Tariy. To find. Encontrar.   bitter food that grows from the roots of a
||Maskapa. n. Remain of crops left behind      plant. The plant of this food. Alimento que
after harvesting. s. Residuos de frutos        tiene una forma alargada y gusto un poco
dejados en el campo después de la cosecha.     amargo y que crece de las raices de una
i. 2. Imatapas “paqta pakasqa kanman”          planta. Nombre de esta planta. iii. Maswa
nispa, alli-allinta maypipas, runapa           yura. Maswa plant. Planta de la maswa.
pachanpipas, tariy munay. To carefully         ||Papa. Potato. Papa. ||Ulluku. An Andean
look for something in any place or in the      tuber. Un tubérculo andino. ||Uqa. An
clothing of a person, believing that it is     Andean tuber. Un tubérculo andino.
hidden. Buscar algo detenidamente, en
algún lugar o en la ropa de las personas, lo   Matanka. 89. n. Nape. s. Cerviz. i.
que se cree escondido. ii. Awyunman            Kunkanchikpa qipan. The back of the neck.
siqanaykipaqqa sumaqtam maskasunki. To         La parte posterior del cuello. ii.
                                                                                          97

Buwiskunapa mantankanqa kallpasapam.             acerca de la ubicación de algo. ii. ¿Maymi
Oxen’s necks are strong. La nuca de los          qullqi?, qumuway kuchiyta rantiyta
bueyes es fuerte. ||Kunka. Neck. Cuello.         munaspaykiqa. Where is the money? Pay
                                                 me if you want to buy my pig. ¿Dónde está
Mati. 134. n. Bowl, dish. s. Taza, plato. i.     el dinero?, págueme si quiere comprar mi
Huk rikchaq ruyru kalawasata                     cerdo. iii.Maychika. How much?. Cuánto.
chawpinmanta chiqtaykuspa mikunapaq              ||May law. Which side?. Qué lado.
ruwasqa pukru. Bowl used to eat out of,          ||Mayman. Towards where? Hacia dónde.
made from a certain type of squash. Un           ii. ¿Maymantaq richkanki? Where are you
tazón hecho dividiendo en dos cierto tipo de     going to? ¿A dónde vas? ||Maymanta. From
calabaza redonda. ii. Wasiypiqa mikuniku         where? De dónde. ii. ¿Maymanta
hawanpi kañaykusqa sumaq qillqayuq               hamuchkanki? Where are you coming
matikunapim. In my house we eat in bowls         from? ¿De dónde vienes? ¿Maymantataq
that has in the exterior beautiful burned        kanki? Where are you from? ¿De dónde
figures. En mi casa comemos en platos que        eres? ||Mayna. How big?. De qué tamaño.
tienen en el exterior bonitos pirograbados.      ||Mayñaya. How bothersome. How
iii. Anqara. Big mati. Mate grande.              difficult. Qué molestoso. Qué difícil. ii.
||Kuchara. (<Sp. Cuchara) Spoon. (<esp.          Mayñaya kay runawan rimayqa. How
Cuchara) Cuchara. ||Kullu kuchara. Wooden        bothersome it is talking to this man! Qué
spoon. Cuchara de madera. ||Latu. (<Sp.          aburrido es hablar con este hombre.
Plato) Dish. (esp. Plato) Plato. ||Wislla.       Mayñaya chay llaqtaqa, manaña chayay.
Ladel. Cucharón.                                 How far away is that city, I have not
                                                 reached it yet! (complaining about the
Mawka. 276. adj. Old. adj. Viejo. i. Imapas      distance that seems to be excessive) ¡Cuán
unay llamkachisqamanta utaq ancha                lejos es esa ciudad que no puedo llegar!
llamkachisqamanta rimanapaq simi. Word           (queja de quien considera que la distancia
used to talk about something used for            es demasiada grande) ||Maypas. Wherever.
long time or about something very worn.          Donde sea. Maypipas tarisqaykim. I will
Vocablo empledo para hablar acerca de algo       find you wherever (you are). Te encontraré
usado por mucho tiempo o acerca de algo          donde sea. ||Maypi. Where? Dónde, en qué
muy gastado por mucho uso. ii.                   punto. ||Mayta. Towards where? (Only
“Musuqniyki nanachisuptiyki, mawka               with motion verbs) ¿(Hacia) dónde?
sapatuykita maskawanki.” (Rimay) “When           (Solamente con verbos de movimiento) ii.
your new one (shoe) makes you ache, you          ¿Maytataq richkanki? Where are you
look for me, your old shoe.” (A saying)          going? ¿A dónde vas?
“Cuando tu (zapato) nuevo te hace doler, me
buscas a mí, tu zapato viejo.” (Un dicho) iii.   Maychika. 247. interr. How much?
Kapka. Unripe. Verde. ||Latapa. Rag.             interrog. Qué cantidad. i. Imapas achkallaña
Trapo. ||Machu. Old man or old male              mana yupay atina huñumanta tapukunapaq
animal. Varón viejo o animal macho viejo.        simi. Word used to ask about something
||Musuq. A new object. Cosa nueva. ||Paya.       very numerous but that cannot be
Old woman or female animal. Mujer vieja          counted, mass nouns. Palabra empleada
o animal hembra vieja. ||Puqusqa. Ripened.       para preguntar acerca de cosas muy
Maduro.||Warma. A young person. Persona          numerosas que no se pueden contar, cosas
joven.                                           masivas. ii. ¿Maychika akutataq rantiyta
                                                 munanki? How much flour do you want to
May. 46. interr. Where?. interrog. Dónde,        buy? ¿Qué cantidad de harina quieres
en qué lugar. i. Imapapas maypim                 comprar? ¿Maychikataq quyllurkuna hanaq
tiyasqanmanta tapukunapaq simi. Word             pachapi? How many stars are there in the
used to ask about the location of                sky? ¿Cuántas estrellas existen en el
something. Palabra usada para preguntar
                                                                                         98

firmamento? iii. Hayka. How many?              the size of something. Plabra empleada para
Cuántos.                                       preguntar acerca del tamaño de las cosas. ii.
                                               ¿Maynataq taytaykipa chakran? How big is
Mayistru. 30. (<Sp. Maestro). n. Teacher,      your father’s farm? ¿De qué tamaño es la
instructor. Skilled laborer. s. Maestro,       alquería de tu padre? iii. Maynanaq. How
profesor. Trabajador experimentado. i. 1.      enormous? How great in number? Cuán
Iskwila wasipi yachachiq. Teacher of a         enorme, cuán numeroso.
school. Profesor de escuela. ii. Iskuylapi
kaptiy achkam mayistruykuna karqa. I had       Maypi. 120. interr. Where in? interrog.
many teachers when I was in elementary         Dónde. i. Imapapas tiyasqanmanta
school. Tuve muchos maestros cuando            tapukunapaq simi. Word used to ask about
estuve en la escuela i. 2. Ima mana llumpay    the place something is located. Palabra
sasa ruwaykuna ancha allin yachaq. A           para preguntar sobre la ubicación de las
skilled laborer. Trabajador no especializado   cosas. ii. ¿Maypim qullqi kachkan? Where
pero experimentado. ii. Mayistru               is the money (kept)? ¿Dónde está el dinero
Wayllaqawawanqa sumaq pirqakuna                (en qué punto específico)? ¿Maypitaq
hatarichiytam yachanki. With Mr.               paqarirqanki? Where were you born?
Wayllaqawa you learn to build good             ¿Dónde naciste? iii. Mana maypipas.
walls. Con el maestro Wayllaqawa se            Nowhere. En ninguna parte. ii. Manam
aprende a construir buenas paredes. iii.       maypipas tarinichu siquyniyta. I do not find
Alumnu. < Sp. Alumno) Student. (<esp.          anywhere my sandals. No encuentro mis
Alumno) Alumno. ||Amawta. Scholar.             sandalias en ninguna parte.||Maypipas. pron.
Sabio. ||Arawiku. Poet, minstrel. Poeta,       Whichever (one). pron. En cualquier sitio.
juglar. ||Piyun. (<Sp. Peón) Unskilled         ii. Kuchikunaqa allintam kawsakunkum
laborer. (<esp. Peón) Peón.                    maypipas. Pigs live well anywhere. Los
                                               cerdos viven bien en cualquier sitio.
May law. 247. (<Sp. Lado) interr. Which
side? interrog. (<esp. Lado) Qué lado. i. 1.   Mayqin. 77. interr. Which? interrog. Cuál.
Imapas kaypichuch wakpichuch                   i. Imatapas akllayta munaspa tapukunapaq
kasqanmanta tapukunapaq simi Word used         simi. Word used to ask when someone
to ask about the location (either here or      wants to choose something. Vocablo
there) of something. Palabra para preguntar    empleado para preguntar cuando se quiere
el lugar donde se encuentra (aquí o allá)      escoger algo. ii. ¿Mayqintaq wasiyki?
algo. ii. ¿May lawpitaq yachanki? Where        Which one is your house? ¿Cuál es tu
do you live? ¿Dónde vives?. 2. Pipapas         casa? ¿Mayqin churiykitaq yanapawanqa?
paqarisqan llaqtamanta tupukunapaq simi,       Which one of your children will help me?
imapas rikurimusqan pachamanta                 ¿Cuál de tus hijos me ayudará? iii.
tapukunapaq simi. Word used to ask about       Mayqinpas. pron./adj. Whichever (one),
the place where a person was born or to        any (one). pron./adj. Cualquiera, cualquier
ask about the place of origin of               cosa. ii. Mayqinpas allinmi. Whichever one
something. Palabra para preguntar acerca       is good. Cualquiera es bueno. Mayqin
del lugar de nacimiento de una persona, del    mikunapas allinmi ñuqapaqqa. Any food is
lugar de origen de una cosa. ii.¿May lawtaq    good for me. Cualquier comida es buena
wak runaqa? Where is that man from?            para mí. ||Mana mayqinpas. Neither (one),
¿De dónde es ese hombre? ¿May lawtaq kay       no (one); nobody. Ninguno, nadie ii.
papaqa? Where does this potato come            Manam mayqinpas hamunchu. No one
from? ¿De qué lugar procede esta papa?         came. Nadie vino. Manam mayqintapas
                                               munanichu. I don’t like any. No quiero
Mayna. 247. interr. How big? interrog. De      ninguno.
qué tamaño. i. Imapapas sayayninmanta
tapukunapaq simi. Word used to ask about
                                                                                           99

Mayu. 29. n. River. s. Río. i. Hatunllaña        animales, por eso los pastoreo todos los días
yarqapi, wayqupi chikan yaku puririq. A          en los cerros. iii. Qatiy. To drive animals.
large amount of water that flows in a wide       Arrear animales.
ditch or a ravine. Mucha agua que fluye en
un lecho ancho o una quebrada. ii.               Midiku ~ Miriku. 31. (<Sp. Médico) n.
Mayukunaqa urqukunapiqa                          Doctor. (<esp. Médico) s. Médico. i.
qaparillawanñam rin. Rivers flow noisily         Hampiy yachayniyuq runa. Person that
in the mountains. Los ríos fluyen                knows how to cure. Persona que sabe curar.
bulliciosamente en las montañas. iii. Lluqlla.   ii. Miriku kanapaqqa achka watas isturyana
Torrent. Avenida de agua ||≈Mayu. (<Sp.          hatun yachay wasipi. To be a Doctor they
Mayo) May. (<esp. Mayo) Mayo. ||Para.            say one has to study many years at the
Rain. Lluvia. ||Putumayu. Name of a river        university. Dicen que para ser médico hay
that runs along the border of Peru and           que estudiar muchos años en la uniersidad.
Ecuador. Nombre de un río que corre en la        iii. Hampi. Medicine. Medicina. ||Hampina
frontera entre Perú y Ecuador. ||Qucha.          wasi. Hospital. Hospital ||Unquy. Sickness.
Lake, Lago. ||Riti. Ice. Hielo. ||Wayqu.         Enfermedad.
Ravine, river. Quebrada, río. ||Yaku.
Water. Agua.                                     Midyu. 233. (See miryu) (Véase miryu).

Mayu. 128. (<Sp. Mayo) n. May. (<esp.            Miguil Graw. 158. (See Raw) (Véase Raw).
Mayo) s. Mayo. i. Pichqa kaq killa. The
fifth month. El quinto mes. ii. Mayu killaqa     Mikaniku. 129. (<Sp. Mecánico) n.
mikuy quqariy pacham. The month of May           Mechanist. (<esp. Mecánico) s. Mecánico.
is the time to harvest. El mes de mayo es el     i. Makinakuna allichaq runa. Person that
tiempo de la cosecha.                            fixes machines. Persona que arregla
                                                 máquinas. ii. Huk allin mikanikutam
Michakuy. 61. v.t. To impede. tr. Impedir,       maskachkani, karuymi mana purinchu. I am
prohibir. i. Runakuna, utaq uywakuna             looking for a good mechanist, my car is
imapas ruwananmanta harkay. To keep              not working. Busco un buen mecánico, mi
persons or animals from doing something.         carro no funciona. iii. Iriru. Blacksmith.
Oponerse a que personas o animales hagan         Herrero.
algo ii. Amam chay kuchikuna
yaykumunqachu, michakunki. Do not let            Mikuchiy. 58. v. t. To feed. tr. Alimentar,
those pigs enter. Que no entren esos cerdos,     dar de comer. i. Mikuna quy, mikuna
los impides. Mamaymi michakuwan paywan           simiman churay. To keep someone
rimanayta. My mother doesn’t let me talk         furnished with food, to feed in the mouth
to him. Mi madre me prohibe hablar con él.       or. Mantener a alguien con alimentos.
iii. Harkay. To stop. Impedir. ||Micha. adj.     Alimentar en la boca. ii. Muruchu saratam
Greedy. adj. Avaro.                              mikuchini wallpaykunaman. I feed
                                                 muruchu corn to my chickens. Alimento a
Michiy. 149. v.t. To pasture. tr. Pastorear.     mis gallinas con maíz muruchu. Rusaqa
i. Animalkuna hawa pampakunaman pusay,           runtus papa qapitam mikuchin
chaypi sumaqta qawaspa qura mikuchiy. To         wawachanman. Rose feeds mashed yellow
take animals to the open fields and let          potatoes to her baby. Rosa le da de comer a
them eat weeds watching them well.               su bebé puré de papas amarillas. iii. Qaray.
Llevar a los animales a los campos abiertos      To serve, to offer food. Servir, ofrecer
donde vigilándolos bien dejarles comer           comida. ||Umiy. To feed beak to beak.
hierba. ii. Achkam animalniykuna, chaymi         Hacer comer de pico a pico. ||Upyachiy. To
sapa punchaw michini urqukunapi. I have          make (a person or animal) drink. Hacer
many animals, therefore I pasture them           beber.
every day on the hills. Tengo muchos
                                                                                        100

Mikuy. 46. v.t. To eat. tr. Comer. i. Ima       millpuna mikuytaqa, manachayqa
kawsaytapas kachupaykuspa millpuykuy. To        kichkipakurqunchikmanpasmi. We ought to
swallow any food after chewing it well.         swallow food carefully, otherwise we
Pasar cualquier alimento luego de ser bien      might even choke. Se debe pasar los
masticado ii. Chawallaraq humintata             alimentos cuidadosamente, de otro modo
mikurquptin wiksan nanachkan. His               uno puede hasta atorarse. iii. Kachuy. To
stomach is aching because he ate badly          chew. Masticar. ||Upyay. To drink. Beber. i.
cooked huminta (a dish made out of              2. Mana kachuspa mikuyta utqayllaña
dough prepared from corn, seasoned, and         simimanta wiksaman tanqaykuy. To push
wrapped in a cornhusk) Le duele el              food, not chewed, eagerly from the mouth
estómago porque comió humita (cocimiento        to the stomach. Impulsar anciosamente
preparado de pasta de choclo, condimentado      comida no masticada de la boca al
y envuelto en hojas del choclo) mal cocida.     estómago. ii. Yarqay allqukunaqa imatapas
iii. Akuy. To chew coca leaves To eat           mana kachuspam millpurqunku. Hungry
floury food. Masticar hojas de coca. Comer      dogs gulp down anything without
cosa molida ||Chapchay. To eat noisily.         chewing. Los perros hambrientos tragan
Comer bulliciosamente. ||Chapllay. To eat       cualquier cosa sin masticarlas. iii. Rakray.
with the hands. Comer con las manos.            To eat voraciously. Comer vorazmente.
||Kachuy. To eat, to chew. Comer, masticar.     ||Wiqyay. To drink desperately. Beber
||Laptay. To gobble up (Usually talking         desesperadamente. ||Qiqipay. v.i. To drown.
about animals). Devorar (Por lo general         intr. Ahogarse.
hablando de los animales). ||Lluspiy. To lick
dishes or cooking pots, to eat all the small    Mincha. 255. n. Day after tomorrow. s.
remainings of the plate or the cooking          Pasado mañana. i. Paqarinman qatiq
pot. Lamer los residuos del plato o la olla,    punchaw. The day that comes after
comer todos los pequeños restos del plato o     tomorrow. El día que sigue a mañana. ii.
la olla. ||Mikupakuy. To eat without            Paqarinqa manam hamusaqchu, minchaña
paying. Comer gratis. ii. Sumaqllatañam         suyawanki. I will not come tomorrow, wait
mikupakurqani Ransiskupa punchawninpi. I        for me the day after tomorrow. Mañana no
ate very well at Ransisku’s birthay party.      vendré, espérame (ya) mañana. iii.
Comí muy bien en el cumpleaños de               (Yupana)+ punchaw + -pi/-manta. In/after
Francisco. ||Millpuy. To swallow. Tragar.       (numeral) days. En/después (numeral) días.
||Mullmuy. To chew with difficulty as old       ii. Chunka punchawpi/punchawmanta
people do. Masticar con dificultad como lo      kutimusaq. I will come back in/after ten
hacen los ancianos. ||Qaray. To serve, to       days. Volveré en/después de diez días.
offer food. Servir, invitar comida. ||Rakray.
To devour. Devorar. ||Umiy. To feed beak        Minka(ku)y. 358. v.t. To ask help. tr. Pedir
to beak. Alimentar de pico a pico. ||Yarqay.    ayuda. i. Llamkaypi yanapakuy mañakuy
To be hungry. Tener hambre. ||Mikuy. n.         utaq imatapas mañaparikuy. To ask help in
Food. s. Comida. ||Saksay. v.i. To be full      a job or to ask some other favor. Pedir
(of food). intr. Estar lleno (de comida).       ayuda en el trabajo o pedir cualquier otro
                                                favor. ii. Saray rutuypaqmi minkakurqani
Millpuy. 297. v.t. To swallow. To gulp          tayta Hirunimuta ichaqa unqurqusqam. I
down. tr. Deglutir. Tragar. i. 1. Mikunata      asked Mr. Hirunimu to help me in the
kachurquspa wiksaman tanqariy utaq yakuta       harvest of my corn field but he got sick.
simimanta wiksaman lluchkaykachiy. To           Le pedí al Sr. Jerónimo que me ayudara en
impel food to the stomach after chewing         la siega de mi maizal pero se ha enfermado.
it, or to slide water from the mouth to the     Maryas richkan yunkata, minkakusunchik
stomach. Impulsar alimentos al estómago         latanusta, aparquy qullqita
luego de haberlos masticado o deslizar agua     rantipuwananchikpaq. They say Marya is
de la boca al estómago. ii. Allillamantam       going to the low lands, lets ask her to buy
                                                                                         101

bananas for us, take her the money. Dicen
que María va a a la selva, pidámosle el favor   Miski. 90. adj. Sweet. Good. n. Candy,
que nos compre plátanos, llévale el dinero.     sugar. adj. Dulce. Bueno. s. Durlce, azúcar i.
iii. Mañay. To ask. Pedir.                      1. Imapas malliykuptiyki kusichikuqmanta,
                                                munachikuqmanta rimanapaq simi. Word to
Miray. 254. v.i. To reproduce. To               talk about something that causes pleasure
increase. intr. Reproducirse. Aumentar. i. 1.   and desire when tasted. Palabra para hablar
Kawsaqkuna achkayay; To increase in             acerce de lgo que causa placer y deseo
number living beings. Aumentar en número        cuando es probado. ii Waytakunapa
los seres vivientes. ii. Quwiykunaqa ratulla    yakuchanqa miskim. iii. Antimiski. Honey.
mirarqun, rantikarqamusaq kututukunata.         Miel de abejas. ||Añaka. Candy. Dulce.
My guinea pigs reproduce quickly, I am          ||Hayaq. Burning. Picante. ||Miskipa.
going to sell the male ones. Mis cuyes se       Condiment. Condimento. ||Puchqu. adj.
han reproducido rápidamente, voy a vender       Salty. Sour. adj. Salado. Agrio. ||Qamya.
los machos. iii. Qulluy. To stop                Tasteless, not fully seasoned. Insípido,
reproducing. Dejar de reproducirse. i. 2.       falto de sazón. ||Qatqi. Bitter. Amargo.
Imapas wiñay. To grow something. Crecer         ||Miski. n. Candy. Sugar. s. Caramelo.
alguna cosa. ii. Mayupi yakuqa mirachkan        Azúcar. i. 2. Imapas ancha allin
llumpayta, anchachuch llimparqunqa. The         kasqanmanta rimanapaq simi. Word used
water of the river is growing very much,        to talk about something that is good.
it might flood. El agua del río está            Palabra usada para hablar acerca de algo que
creciendo mucho, tal vez se desborde. iii.      es bueno. ii. Miskillañam puka pikanti
Pisiyay. To diminish. Disminuir.                yanukusqayki kasqa. The puka pikanti you
                                                cooked was very good. El puka pikanti que
Miryu. 233. (<Sp. Medio) n. Five cents.         cocinaste fue muy bueno. iii. Mana allin.
(<esp. Medio) s. Medio, cinco centavos. i.      Bad. Malo.
Huk sulpa iskay chunka ñiqin raki. A
twentieth of a sol. Una veinteava parte de      Mitu. 226. n. Mud. s. Barro. i. Yakuwan
un sol. ii. Miryuwanqa manañam imatapas         chaqrusqa allpa. Earth combined with
rantiyta atinchikchu. With five cents we        water. Tierra mezclada con agua. ii.
are not able now to buy anything. Con           Mitumantam aruwita ruwanku wasi
cinco centavos ahora ya no podemos              sayachinapaq. They make adobes out of
comprar nada. iii. Ralmiryu. (<Sp. Real.        mud to build houses. Se hace adobes de
Medio) Fifteen cents. (<esp. Real. Medio)       barro para contruir casas. iii. Chapuy. v.t.
Quince centavos. ||Riyal. (<Sp. Real) Ten       To mix something with water. tr. Mezclar
cents. (<esp. Real) Diez centavos. ||Tustun.    alguna cosa con agua.
Forty cents. Cuarenta centavos. ||Warku.
Eighty cents. Ochenta centavos.                 Muchay. 378. v.t. To kiss. To touch with
                                                the lips. tr. Besar. Tocar con los labios.
Misi. 310. n. Cat. s. Gato. i. Tawa chaki       i. 1. Chipuykusqa siminchikwan pitapas,
ñuñuq animal, runawan kuska yachaq, huk         imatapas kuyakuywan tupaykuy. To
uchuy animalkuna hapiq. A four legged           lovingly touch someone or something with
domestic mammal, hunter of other small          the lips pursed. Tocar amorosamente a
animals. Mamífero cuadrúpedo doméstico          alguien o algo con los labios fruncidos. ii.
que caza otros animales pequeños. ii. ∂-        Sumaq yana ñawiy muchaykuwaptinmi
“Tiyaykun qipiyuq, hatarin mana qipiyuq.”       umaymanta siki chupaykama katatatarini
(Watuchi) Sits with a backpack, stands up       kusikuymanta. When my beautiful
without a backpack. (Riddle). Se sienta         (beloved) with black eyes kisses me I
con una carga, se levanta sin carga             tremble from joy from my head to the end
(Adivinanza) -Misi. Cat. Gato. iii. Allqu.      of my backbone. Cuando mi hermosa
Dog. Perro.                                     (amada) de ojos negros me besa, tiemblo de
                                                                                           102

alegría desde la cabeza hasta el extremo de      sus pequeños frutos cuelgan en grandes
mi columna vertebral. i. 2. Imatapas             racimos, preparan chicha de estos frutos.
simiwan tupaykuy. To touch something             ii. Mullipa rurun pukayarquptinqa,
with the lips. Tocar algo con los labios.        sachaman lluqarquspam huk simpiwan
ii. Wak warmaqa manam mikuy qarasqayta           huñukunata wichichina, chaymanta
munanchu, muchayllam muchaykun hinaspa           qaqurquspa qarachanta pukurquspa, huk
saqirqun. That girl doesn’t like the food I      hatun maqmapi nuyuchina aqa ruwanapaq.
served, she only touched it with her lips        When the fruit of the mulli becomes red,
and left it. A esa joven no le gusta la          you climb to the tree and, with a hook,
comida que le he servido, apenas la ha           you make the clusters fall. Then you rub
tocado con los labios y la ha dejado. iii.       and blow the thin skin, and place the
Muchanakuy. v.i. To kiss each other. intr.       fruits in a big container and soak them to
Besarse.                                         prepare aqa. Cuando el fruto del molle está
                                                 ya rojo, se sube al árbol y con una caña que
Muchuy. 90. v.i. To lack. intr. Faltar. i.       remata en un gancho se hace caer los
Imapas munasqanchik mana kay, imapas             racimos, se frota la cáscara fina y se la
pisilla kay. To not exist something needed;      ventea y luego se coloca los frutos en una
to be insufficient. No existir algo que          vasija grande para remojarlos y preparar la
necesitamos; ser insuficiente alguna cosa. ii.   chicha. i. 2. Mullipa rurun. The fruit of this
Uchum muchuchkan kay mikuna sumaq                tree. El fruto de este árbol. ii. Mulliqa
kananpaq. This food lacks hot pepper in          uchuychalla ruyru rurucham, piminta
order for it to be excellent. Falta ají para     sayaycha. Mulli is a small, round fruit,
hacer magnífica esta comida. iii. Puchuy. To     just the size of a pepper. El molle es un
be left over. Restar. iii. Achkallaña kay. To    fruto pequeñito y redondo del tamaño de la
exist in abundance. Haber en abundancia.         pimienta..

Muhu. 75. n. Seed. s. Semilla. i.                Munay. 129. v.t. To want. To like. To
Tarpunapaq ruru. Fruits used for sowing.         need. tr. Querer. Gustar. Necesitar. i. 1.
Frutos que sirven para ser sembrados. ii.        Sunqunchik, yuyayninchik imamanpas
Muhupaqmi chay sarataqa waqaychachkani,          atipakuy. To desire something our heart
ama mikunkichikchu. I keep that corn for         or our mind. Desear algo nuestro corazón o
seed, don’t eat it. Guardo ese maíz para         nuestra mente. ii. “Mikuyta munachkani”
semilla, no lo coman. iii. Muhuchiy. ~           nirqa unquq wawayqa hinaptin
Muhuchachiy. To let a plant produce              kusirikurqani. “I want to eat” said my sick
seeds. Dejar que una planta produzca             child and I got happy. “Quiero comer” dijo
semillas. ii. Ama alwata rutunkichu,             mi hijo enfermo y me alegré. iii. Munachiy.
muhuchisunmi/muhuchachisunmi. Do not             To invite. Invitar. ||Munapayay. To cover.
cut down the alfalfa, we will let it produce     Codiciar. ||Munaysapa. adj. Greedy. adj.
seeds. No siegues la alfalfa, la haremos         Codicioso. i. 2. Runata utaq imatapas
producir semillas. iii. Qulluchiy. v.t. To       imapaqpas maskay. To look for a person or
cause to stop reproduction.tr. Hacer que la      object for some need. Buscar a una persona
reproducción termine.                            o una cosa para algo. ii. Hatun wasitam
                                                 munani, pichqa wawayuqmi kani. I need a
Mulli. 133. n. A big tree. s. Un árbol           big house, I have five children. Necesito
grande. i. 1. Hatun kallmasapa sacha,            una casa grande, tengo cinco hijos.
uchuychalla rurunkuna warkurayan hatun
huñukunapi, aqatam ruwanku kay                   Munday. 356. (<Sp. Mondar). v.t. To peel.
rurunmanta. A big, wide tree, whose small        (<esp. Mondar). tr. Pelar. i. Kuchunawan,
fruits hang in big clusters, from which          imapapas qaran qurquy. To take off the
they make aqa. Un árbol grande y frondoso,       skin of something with a knife. Quitar la
                                                 cáscara de algo con un cuchillo. ii. Sumaq
                                                                                           103

yanukuy yachaq warmikunaqa                       i. Muqukunaqa manam urqukuna hina
llaspachallatam papata mundanku. Women           hatunchu, manataq llumpay sasachu muqu
that know how to cook well peel the              siqayqa. Hills are not as big as mountains,
potatoes very well. Las mujeres que saben        nor are they difficult to climb. Las colinas
cocinar muy bien, pelan las papas muy            no son grandes como los cerros, tampoco
delgadito (mondar una cascara fina). iii.        son muy difíciles de subir. iii. Pata. A small
Ikiy. To peel prickly pears with the             elevation. Una pequeña elevación de
fingers. Pelar tunas con los dedos. ||Tipllay.   terreno. ||Qasa. Mountain pass. Abra.
To peel with the fingers. Pelar con los          ||Sallqa. Highland. Puna. i. 2. Ruyruniq
dedos ||Ukunay. To peel broad beans with         runapa, animalpa chankan patarana raki.
the fingers. Pelar habas con los dedos.          Roundish part where people and animals
                                                 can bend their legs. Parte redondeada y
Muntuy. 211. (<Sp. Amontonar) v.t. To            donde se dobla la pierna de las personas y
pile up. (<esp. Amontonar) tr. Amontonar.        los animales. ii. Wichiykuspaymi muquyta
i. Hukkunapa hawanman imakunatapas               takakurquni hinaspa wiqrustin purichkani. I
churay. To place something over some             fell down and hit my knee, so now I am
other thing. Colocar algunas cosas sobre         limping. Me caí y me golpeé la rodilla,
otras cosas. ii. Rumikunata munturqusunchik      ahora ando cojeando. ||Kuchus. Elbow.
kay mayupa waqtanpi ama yaku                     Codo.
yaykurqamuwananchikpaq. Let’s pile up
stones by the side of the river so it doesn’t    Muru. 291. adj. Spotted. n. Smallpox. Pit.
flood us. Amontonemos piedras a la ribera        adj. Moteado. s. Viruela. Pepa. i. 1. Huk
del río para que no nos inunde. iii. Churkuy.    llimpipa hawanpi achka huk rikchaq ruyru
To lift something to put on top of some          llimpiyuqmanta rimanapaq simi. Word
other thing. Levantar algo para colocarlo        used to talk about something with many
encima de otra cosa. ||Chiqichiy. To scatter.    colored circles on another color. Palabra
Desparramar. ||Mastay. To spread.                empleada para hablar acerca de algo con
Extender.                                        muchas manchas redondas sobre otro color
                                                 diferente. ii. Muru wakaytam maskachkani,
Muña. 384. n. Herb. s. Hierba. i. Sumaq          may urqutach ripurqun. I am looking for
qapaq qura, chupi miskichinapaq. An              my spotted cow, I wonder to which
aromatic herb used to season soups.              mountain it went. Estoy buscando mi vaca
Hierba aromática para condimentar sopas. ii.     moteada, no sé a qué cerro se fue. iii. Allqa.
Chaki muñachata qaquykuspa hinana                Having black spots on a light or white
chupiman miski kananpaq. You ought to            background. adj. Color negro en fondo
add dry crumbled muña to a soup so it is         claro o blanco. ||Chiqchi. Irregularly
good. Se debe echar muña seca y                  spotted. Manchado irregularmente. i. 2. Huk
desmenusada a la sopa para que tenga buen        unquy; lliw wirpupi uchuy qiyayuq
gusto. iii. Pirihil. (< Sp. Perejil) Parsley.    puslluchkuna rikurichiq, rupapachikuq ima,
(<esp. Perejil) Perejil. ||Urihanu. (< Sp.       anchallaña ratakuq. A sickness which
Orégano) Oregano. (<esp. Orégano)                causes an outbreak of small blisters all
Orégano. ||Watakay. A type of mint. Tipo         over the body; it also causes fever and is
de menta.                                        very contagious. Una enfermedad que
                                                 produce pústulas en todo el cuerpo, también
Muqu. 199. n. Hill. Knee. s. Loma, colina.       causa fiebre y es muy contagiosa. ii. Muru
Rodilla. i. 1. Quqarikurqusqa allpa,             hapirquwaptinchikqa aman
tiyasqanpi hatun kinrayniyuq, umanpiñataq        pusulluchakunata rachkanachu,
uchuyniq kinrayniyuq. An elevation of            manachayqa uyaykim chipru rikurirqunman.
land, very wide at the base and less wide        If you catch smallpox you shouldn’t
on the top. Elevación del terreno, muy           scratch the blisters, or your face will
ancho en la base y poco ancho en la cumbre.      become full of scars. Si nos da la viruela no
                                                                                        104

se debe rascar las pústulas, pues de lo        no entendí nada. Machasqakunaqa hinam
contrario la cara quedará picada. iii. Hatun   muspanku. Drunk persons are normally
muru unquy. Measles. Sarampión. i. 3.          confused. Las personas embriagadas
Sachakunapa rurunkunapa ukunpi hatun           normalmente están aturdidas. iii. Mallaq.
muhu. A big seed of fruit trees. Semilla       adj. Sober. adj. Ecuánime. ||Musquy. To
grande del fruto de ciertos árboles. ii.       dream. Soñar. ||Puñuy. v.i. To sleep. intr.
Paqaypa murunqa paltam, paltaspañataq          Dormir. ||Riqsiy. ~ Yachay. To
ruyru. The paqay’s pit is flat and the         understand. Entender. ||Rikchariy. v.i. To
avocado’s is round. La pepa del pacae es       wake up. intr. Despertarse. ||Sinka. ~
achatada y la de la palta (aguacate), es       Machasqa. adj. Intoxicated. adj. Beodo.
redonda. iii. Muya. Seed of smaller plants.
Semilla de plantas pequeñas.                   Muspay. 346. n. Confusion. s. Confusión. i.
                                               Yuyayninchik pantachiq, tutayachiq. That
Muskiy. 298. v.t. To smell. tr. Oler. i. 1.    which confuses and darks our mind. Lo
Imapas qapaq, asnaq, musyay. To perceive       que confunde y oscurece nuestra mente. ii.
something that is aromatic or foul. Sentir     Llakiwanmi muspaypi kani. I am confused
algo aromático o maloliente. ii. Allqu         because of my sorrow. Estoy confundido
atipakuchkan wak wasi ukuman, imataraq         debido a la tristeza.
muskirqun. That dog is insisting on going
into that house, I wonder what it smelled.     Musyay. 284. To perceive. To realize, to
Ese perro porfía entrar a esa casa, me         become aware of. To guess. Percibir. Darse
pregunto qué habrá olido. iii. Llaqway. To     cuenta de. Adivinar. i. 1. Imapas
lick. Lamer ||Malliy. To taste. Degustar. i.   muyuriqninchikpi kaqta yuyayninchikman
2. Muskiyninchikwan imatapas allin mana        churay. To perceive phenomena in our
allin kasqan tantiyay. To calculate with       surroundings. Percibir lo que está en
one’s sense of smell if something is in a      nuestro alrededor. ii. Tayta Simunqa
good or bad state. Calcular con el olfato si   manañas imatapas musyanchu,
alguna cosa está en buen o mal estado. ii.     wañunayachkanñas. They say Mr. Simun
Muskiykuy chay pachamankata,                   doesn’t feel anything, he is about to die.
chayarqunñachuch mikuna icha                   Dicen que el Sr. Simón ya no siente nada,
manaraqchu. Smell that pachamanka, to          está por morirse. iii. Hapiy. To touch.
see if the food is ready or not. Huele esa     Palpar. ||Malliy. To taste. Degustar.
pachamanka para ver si la comida ya está       ||Muskiy. To smell. Oler. ||Qaway. To see.
cocida o todavía. iii. Mullkay. To touch.      Ver. ||Uyariy. To listen. Oir. i. 2. Imatapas
Palpar. ||Muskikachay. To sniff. Olfatear.     yuyayninchik hapirquy. To notice
||Qaway. To see. Ver. ||Uyariy. To listen.     something. Darse cuenta de algo. ii.
Escuchar. ||Asnariy. v.i. To start smelling    Churichaymi musyarqusqa upallalla
bad. intr. Oliscar.                            yaykumusqaykita. My young son noticed
                                               that you entered quietly. Mi hijito se dio
Muspay. 240. v.i. To be confused. intr.        cuenta que entraste silenciosamente. i. 3.
Estar confundido. i. Yuyayninchik ancha        Mana yachasqata, manaraq riqsisqata
pantasqa kay. To have our mind in a state      qaway atiy. To be able to foresee
of confusion. Tener nuestra mente en un        something unknown, something one is not
estado de confusión. ii. Runakuna hukllata     acquainted with yet. Ser capaz de anticipar
qaparkacharispa rimapayawaptinkum              algo no sabido o algo aún no conocido. ii.
musparqurqani hinaspa mana imatapas            Hakuchik tayta Ansilmupata, paymi kukata
hapirqanichu. When people talked to me         qawaspa imaynan qusayki kasqanta
loudly and at the same time, I got             musyanqa. Let’s go to Mr. Ansilmu’s, he
confused and I did not understand              will tell you how your husband is by
anything. Cuando las personas me hablaron      looking at the coca leaves. Vamos donde el
en voz alta y al mismo tiempo, me turbé y      Sr. Anselmo, él adivinará, mirando las hojas
                                                                                         105

de coca, cómo está tu esposo. iii. Musyaq. n.    preñada solamente girando (adivinanza) -
Diviner. s Adivino.                              Puchka. Manual spinner. Hilador manual.
                                                 “Muyuy, muyuy” niwan ama ruwasqan
Muti. 149. n. Cooked corn. s. Maíz cocido.       qawanayrayku. “Turn around, turn
i. Chaki, iskusqa, mikunapaq yanusqa sara.       around” she told me so I wouldn’t see
Dry corn, shelled and cooked to eat. Maíz        what she was doing. “Voltéate, voltéate”
seco, desgranado y cocido para comer ii.         me dijo porque no quería que viera lo que
Sarataqa manam llumpaytachu timpuchina,          hacía. i. 2. Maymi kuyuy qallarisqaykimanta
tumpa kapkachallam mutiqa allin. Corn            chayllamantaq kutiy. To move, returning
shouldn’t be boiled too much, muti is            to the same starting point. Moverse para
good a little bit hard. El maíz no debe ser      volver al punto de partida. Hawan killam
cocido demasiado, el mote es bueno si está       muyumusaq. I will return next month.
un poco duro. iii. Chuqllu. Ear of not fully     Volveré el próximo mes. Wayra muyuyllam
ripened corn. Choclo. ||Huminta. Certain         muyuykamuchkani / sambuchallaykiqa,
type of food made out of ground corn.            nigruchallaykiqa (taki) I am coming, just
Cierto tipo de pasta hecha de maíz molido.       like the visit of the wind/ your beloved,
||Kamcha. Roasted dry corn. Maíz seco            your beloved (song). Vengo sólo como la
tostado. ||Kuta. Flour. Harina.                  visita del viento/tu amado, tu amado
                                                 (canción) i. 3. Imapaqpas ruwasqa
Muyuriq. 193. n. Surroundings. The               kasqallanta ruway. To perform the
perimeter. s. Todos los lados, los               functions that something was designed
alrededores. El perímetro. i. 1. Imapapas        for. Efectuar las funciones para las que una
lliw waqtankuna. All the sides of                cosa fue creada. ii. Allicharqachisqañam
something. Todos los lados de algo. ii.          karunta, muyuchkañam. She has already
Muyuriqniykita allinta qawakunki,                fixed her car, it is already running. Ya
llaqtapiqa achkas suwa kan. Watch all            hizo arreglar su carro, ya está funcionando.
sides well, they say that there are many         iii. Muyu. n. Circumference. A sharp turn.
thieves in the city. Mira bien todos los         s. Circunferencia. Curva cerrada.
lados, dicen que en la ciudad hay muchos         ||Muyuchiy. v.t. To take merchandise or
ladrones. i. 2. Imapapas patantakama riq         any other thing from place to place to sell
muyu siqi. Curved line that runs along the       it or show it. tr. Invitar mercadería en
edge of something. Línea curva que corre a       distintos sitios o llevar alguna otra cosa
lo largo del borde de algo. ii. Chakraypa        como para mostrarla en distintos sitios. ii.
muyuriqninpim yukalituta tarpurqani. I           Tantatam muyuchichkan. S/he is selling
planted eucalyptus around my farm.               bread door to door. Vende panes a
Planté eucaliptos alrededor de mi chacra. iii.   domicilio. Mamacha Kucharkastam
Chawpi. The center. In between. El centro.       muyuchichkan. S/he is taking the Virgen of
Entre. ||Kuchu. Corner. Esquina. ||Waqta.        Cocharcas from place to place. Lleva a la
Side. Lado.                                      Virgen de Cocharcas de lugar en lugar.
                                                 ||Takyay. To stop. Detenerse. ||Uma muyu.
Muyuy. 60. v.i. To spin. Come back. To           Dizziness. Mareo. ii. ¿Imanasqaraq uma
run. intr. Rotar, girar. Volver el camino        muyuwan kachkani? I wonder why I am
andado. Funcionar. i. 1. Imapapas                dizzy. ¿Por qué tendré mareos? ||Uma
chawpintakamapuni riq siqinpi sayaspa,           muyuy. v.i. To be dizzy. tr. Estar mareado,
kuyuy. To move about the central axis.           darle vueltas la cabeza a uno. ii. Umay
Moverse sobre el eje central. ii. ∂-             muyuwachkan, wichiykusaqchus hinam. My
Muyuspalla, muyuspalla chichukuq                 head is spinning, I think I am going to
(watuchi). Something that gets pregnant          fall. Me da vueltas la cabeza, creo que me
just by spinning (riddle). Algo que queda        voy a caer.
                                                                                            106




                                               N




Na. 61. Generic word used to replace               me vendes una pierna. iii. Sipiy. To kill.
actual word (e.g. thingamabob). Word               Matar. ||Runa nakay. To assassin. Asesinar.
used in hesitation (e.g. um, uh). Muletilla        ||Wañuchiy. To kill. Matar. ||Kawsay. v.i.
que representa cualquier palabra. Palabra          To live. intr. Vivir. ||Nakaq. n. Butcher. s.
empleada cuando el hablante tiene duda             carnicero. ||Paqariy. v.i. To be born. intr.
(e.g., este, este…). i. 1. Mana umaykiman          Nacer. ||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir.
chaylla ima yachaypas panchirimuptin,
imallapas rimakachakunapaq, utaq imapas            Nanachikuy. 345. v.i. To defend oneself.
mana munasqayki umallaykipi                        intr. Defenderse. i. Imapas ñakariymanta,
pakarinaykipaq simi. Word used to utter            kumuymanta, sayariy, qispikuy. To free
something when ideas do not flow                   oneself, to defend oneself from any
immediately or something you don’t want            humiliation or suffering. Liberarse,
to express. Palabra empleada para balbucear        defenderse de la humillación o el
algo cuando las ideas no fluyen con                sufrimiento. ii. Maqarquwaptiykiqa
prontitud a la mente o para evitar mencionar       nanachikusaqmi kamachikuqkunaman
algo no deseado. ii. Na … qarachupa                willaspay. If you hit me, I will defend
yaykurqamusqa. Uh … a possum entered.              myself by telling the authorities. Si me
Este … una zarigüeya entró. Taytayki na..          castigas, me defenderé quejándome a las
nasuptiyki… qaqchasuptiyki, ima ninkitaq?          autoridades. iii. Willakuy. To tell, to
When your father uh…does something…                complain. Decir, quejarse.
when he scolds you, what do you say?
Cuando tu padre este… te hace… te llama la         Nanay. 29. v.i. To ache. intr. Doler. i.
atención, ¿qué dices? i. 2. Rimanapi mayqin        Imanchikpas mana allin kaptin llakiy,
simipapas rantinpi rimakacharikunapaq              ñakariy. To worry or to suffer when some
simi. Word that can be used instead of             part of our body is sick. Sentir molestia o
any word in a sentence. Palabra para               sufrimiento por alguna parte del cuerpo en
reemplazar cualquier palabra en la oración.        estado de mala salud. ii. Umay
ii. Nata nani napi. I do something to              nanawachkan, unqurqusaqchus hinam. My
something in some place. A algo o a                head is aching, it looks like I am going to
alguien hago algo en algún sitio                   get sick. Me duele la cabeza, parece que me
(retruécano).                                      enfermaré. iii. Awllay. (<Sp. Aullar) To
                                                   howl. (<esp. Aullar) Aullar. ||Kusikuy. To
Nakay. 120. v.t. To butcher. To kill. tr.          be fine. Estar bien. ||Nanachikuy. To defend
Descuartizar. Matar. i. Ima uywatapas              oneself, to complain. Defenderse, quejarse.
wañuchispa kuchupay. To kill an animal             ii. Mana pagawaptiykiqa, nanachikusaqmi.
and divide its body in pieces. Matar a un          If you don’t pay me, I will complain. Si no
animal y dividir el cuerpo en pedazos. ii.         me pagas, me quejaré. ||Ñakariy. To suffer.
Kuchiykita nakaspayki pirnanta                     Sufrir ||Nanayta waqay. Phr. To cry
rantikuwanki. When you butcher your pig,           movingly. fr. Llorar conmovedoramente. ii.
sell me one leg. Cuando degüelles tu cerdo         Nanaytam waqarqa taytan wañukuptin. He
                                                                                            107

cried movingly when his father died.               Como se dice. i. Pipapas rimasqanman
Lloró conmovedoramente cuando murió su             hinalla susidiy. To happen in the same
padre.                                             way as someone had predicted. Ocurrir
                                                   algo en conformidad a lo que alguien lo
Nawaru. 74. (<Sp. Navarro) n. (<esp.               predijo. ii. Kayqaya, musyaqpa nisqanpi
Navarro) s. i. Ayllu sapanchaq suti. Last          hinalla, pararqamullan. There you have it
name of a person. Apellido de una persona.         just as the diviner had said, it rained. He
                                                   aquí, exactamente como lo dijo el adivino,
                                                   llovió.
Nina. 213. n. Fire. s. Fuego. i. Anchallaña
rupaq, imamanpas rataykuspaqa, killimsapi,
                                                   Nisyu. 252. adv. Hard, intense, very
uchpapi tukuchin. Something very hot that
                                                   dificult. adv. Mucho, intenso, con dificultad.
converts what it touches into coal or into
                                                   i. Kallpanchakuykuspa imapas ruway. To
ash. Algo que quema mucho y convierte en
                                                   do something with commitment. Hacer
carbón, en cenizas a las cosas en las que
                                                   algo con determinación. ii. Nisyutam
pega. ii. Ninawanmi yanukunchik. We cook
                                                   kuyayki, urpilláy, amayá saqirqullawaychu.
with fire. Cocinamos con fuego. iii. Llipya.
                                                   I love you intensely, oh beloved, don’t
Lightening. Relámpago. ||Riti. Ice. Hielo.
                                                   leave me, please. Te quiero intensamente,
||Sansa. Red-hot coal. Brasa. ||Kañay. v.t.
                                                   oh mi adorada, no me abandones, por favor.
To burn. tr. Quemar. ||Rupay. v.i. To get
                                                   Nisyutam haytarquwan wak asnu. That
burned. intr. Quemarse. ||Rupapakuy. v.i.
                                                   donkey kicked me very hard. Ese burro me
To have a fever. intr. Afiebrarse. ||Tasnuy.
                                                   pateó muy fuerte. iii. Paqway. Extremely
v.t. To put out a fire with water. tr. Apagar
                                                   intense. Extremadamente intenso. ii.
el fuego con agua. ||Wañuchiy. v.t. To put
                                                   Paqwaytam kiruy nanarquwan. I had an
out a fire. tr. Apagar el fuego.
                                                   extremely strong toothache. Tuve un
                                                   terrible dolor de dientes. ||Tumpalla. Just a
Nispachaqa. ~ Nispaqa. 104. adv.
                                                   little bit. Un poco nada más. ii. Tumpallata
Therefore, in that case, consequently. adv.
                                                   qaramuway, manam yarqawanchu. Serve
Entonces, en ese caso, consecuentemente. i.
                                                   me just a little bit, I am not hungry.
Chayrayku, chayna kaptinqa. For that
                                                   Sírveme un poco nada más, no tengo
reason, if it is like that. Por esa razón, si es
                                                   hambre.
así. ii. ∂-Runasimitas kaypi yachachinqaku.
I’ve heard they will teach Quechua here.
                                                   Niy. 120. v.t. To say. To think. To explain.
Dicen que van a enseñar quechua aquí. -
                                                   tr. Decir. Pensar. Explicar. i. 1. Imapas
Nispachaqa sutiyta qillqachimusaq
                                                   yachasqanchik, imapas musyasqanchik,
yachakunaypaq. In that case I will register
                                                   simikunaman churarquy. To put into words
to study it. Entonces me matricularé para
                                                   something we know or something we feel.
estudiarlo. ∂-Kanan tutaqa pararqamunqam.
                                                   Poner en palabras lo que sabemos, lo que
It will rain tonight. Esta noche lloverá.
                                                   sentimos. ii. “Wak llaqtapiqa sumaq
-Nispachaqa sumaqta yarqata kichasun,
                                                   mikuykunam wiñan” nirqa yachachiqniy.
manachayqa wasinchikmanmi yaku
                                                   My teacher said that that country
pasaykamunqa. Then we have to clean the
                                                   produces good food. Mi profesor dijo que
ditch well, otherwise it will flood our
                                                   aquel país produce buen alimento. i. 2.
house. -Entonces hay que limpiar bien la
                                                   Imatapas yuyayllanchikpi hatalliy. To keep
acequia porque si no, va a inundar nuestra
                                                   something only in our thoughts. Mantener
casa. iii. Chaynaqa. (See Nispachaqa)
                                                   algo solamente en nuestro pensamiento. ii.
(Véase Nispachaqa) ||Manachayqa.
                                                   ¿Ima nichkankitaq wasiykimanta,
Otherwise. De otra manera.
                                                   rantikunkichu icha manachu? What are
                                                   you thinking about your house, are you
Nisqapi hina. (+ person marker suffix) (+
                                                   going to sell it or not? ¿Qué piensa acerca
sufijo de persona) 130. phr. As it is said. fr.
                                                   de su casa, la va a vender o no? i. 3. Imapas
                                                                                            108

umanchikpi kasqanta simikunapi churay,
hukkuna uyariwaspanchik imam                      Nuyuy. 267. v.t./v.i. To wet. tr./intr. Mojar.
hamutasqanchik yachanankupaq. To put              i. 1. Imamanpas yaku chayaspa hawanta
into words what we have in our thoughts           lluchkariy utaq ukunman yaykuriy. To
so that others listening to us know what          penetrate or to run water over something
we are thinking. Expresar en palabras lo          when coming into contact. Resbalar o
que tenemos en la mente para que otros al         penetrar el agua al ponerse en contacto con
escucharnos sepan qué es lo que pensamos.         algo. ii. Para nuyuwan sapa wasiykita
ii. Kuyasqay yachakuqkuna, kananmi                hamuptiy. The rain gets me wet every time
nisqaykichik imanasqam rumi siqakuykun            I come to your house. La lluvia me moja
yakuman chamqaykuptinchik, chayta. Dear           cada vez que vengo a tu casa. i. 2. Yakuwan
students, I will explain to you today why a       tupachikuy. To come in contact with
rock sinks when it is thrown in the water.        water. Entrar en contacto con el agua. ii.
Queridos estudiantes, ahora les explicaré por     Nuyurquni mayuta chimpaspay. I got wet
qué una piedra se hunde cuando se la tira en      crossing the river. Me mojé al cruzar el río.
el agua. iii. Willay. To tell. Contar, avisar.    iii. Nuyuchiy. To soak. Causar que algo se
||Qapariy. v.i. To scream. intr. Gritar.          moje. ||Chakiy. v.i. To dry. intr. Secarse.
||Rimay. v.i. To talk. intr. Hablar. ||Upallay.   ||Chaki. adj. Dry. adj. Seco. ||Ququ. adj.
v.i. To keep quiet. intr. Callarse.               Wet. adj. Mojado.
                                                                                               109




                                                 Ñ




Ña. 77. adv. Already. adv. Ya. i. Imapas             difficult. Palabra para hablar acerca de algo
chaychalla kasqanmanta rimanapaq utaq                muy difícil. ii. Ñakay(ta) chayarqamuni,
imapas musuqmanta rimanapaq simi. Word               ancha llasaqmi kay qipi apamusqay kasqa. I
used to talk about something that has                arrived with great difficulty, the pack I
recently happened or about something                 carried was very heavy. Llegué con gran
new. Vocablo empleado para hablar acerca             dificultad, la carga que traía a las espaldas
de algo acabado de pasar o acerca de algo            fue muy pesada. iii. Wasilllata. (<Sp. Fácil)
nuevo. ii. Ñam tukurqunikuña llamkayta.              Easily. (<esp. Fácil) Fácilmente.
We finished working already. Ya                      ||Sasachakuy. v.i. To have difficulties. intr.
terminamos de trabajar. Turiytañam                   Tener dificultades. ||Ñakay. v.t. To curse. tr.
yanapsaq. And now, I will help my                    Maldecir.
brother. Y ahora ayudaré a mi hermano. iii.
-ña. (Suffix that has the same function as           Ñan. 29. n. Road. s. Camino. i.
ña) Already. (Sufijo que tiene la misma              Chaynintakamalla purinapaq suni pampa.
función que ña) Ya. ||Manaraq. Not yet.              Long ground used to walk only along it.
Todavía. ||-raq. (Suffix that has opposite           Piso para caminar solamente a través de él.
functions than –ña) Still, yet. (Sufijo que          ii. Kay ñannintam chayanki utqaylla
tiene función opuesta a –ña) Todavía.                llaqtataqa. You will arrive quickly in town
                                                     by this road. Por este camino llegarás
Ñakariy. 158. v.i. To suffer. intr. Sufrir. i.       rápidamente al pueblo.“Suyaylla suyaykuy,
Anchallaña sasachakuy. To have a very                kichki ñanpim tupasun” (willakuy) “Don’t
hard time. Tener dificultades grandes. ii.           you worry, we will meet sometime on a
Urmarquspaymi chakiyta pakirqurqani                  narrow path.” (a saying) “Espérate, ya nos
hinaspa ñakarirqani iskay killa. I broke my          encontraremos en un camino estrecho.” (Un
leg when falling and I suffered for two              dicho). iii. Hatun ñan. Main road, highway.
months. Rompí mi pierna al caerme y sufrí            Camino real, carretera principal. ||Runa ñan.
durante dos meses. iii. Asiy. To laugh.              Path. Camino de herradura.
Reirse. ||Kusikuy. To be happy. Alegrarse.
||Muchuy. To lack. Faltar. ||Nanay. To ache.         Ñaña. 161. n. Sister. s. Hermana. i.,
Doler. ||Waqay. To cry. Llorar. ||Ñakarichiy.        Kikillan tayta-mamayuq warmikunamanta,
v.t. To make someone suffer. tr. Hacer               huknin kaq warmi. One woman of those
sufrir a alguien. ||Maqay. v.t. To hit,              who have the same parents. Una de las
punish. tr. Pegar, castigar.                         mujeres de aquellas que tienen los mismos
||Panyay. v.t. To beat. tr. Castigar                 padres. ii. “Ñañaypaqmi kay walita
severamente.                                         rantirqani” nirqam Maryaqa. Mary said:
                                                     “I bought this skirt for my sister.” María
Ñakay. 284. adv. With great difficulty.              dijo: “Compré esta falda para mi hermana.”
adv. Con mucha dificultad. i. Ancha                  iii. Hichpa pani. Cousin (in relation to a
sasachakuymanta rimanapaq simi. Word                 man) Prima (en relación a un varón).
used to talk about something very                    ||Hichpa ñaña. Cousin (in relation to a
                                                                                         110

woman) Prima (en relación a una mujer).        Órgano de visión de humanos y animales. ii.
||Hichpa turi. Cousin (in relation to a        Ñawiykiqa quyllur hina kanchikuqmi. Your
woman) Primo (en relación a una mujer).           eyes are as bright as stars. Tus ojos son
||Hichpa wawqi. Cousin (in relation to a             muy brillantes como las estrellas. iii.
man) Primo (en relación a un varón). ||Pani.   Chimsi. adj. Sleepy-eyed. adj. De ojos poco
Sister (in relation to a man). Hermana (en     abiertos. ||Chulla ñawi. adj. One-eyed. adj.
relación a un varón). ||Turi. Brother (in      Tuerto. ||Mana ñawiyuq. adj. Illiterate. adj.
relation to a woman) Hermano (en relación         Analfabeto. ii. Mana ñawiyuqmi kallani,
a una mujer). ||Wawqi. Brother (in relation     qawaykapullaway kay kartachallayta, ama
to a man) Hermano (en relación a un               hina kaspayki. I am illiterate. Read this
varón).                                              letter for me, please. Soy un pobre
                                                 analfabeto, le suplico que se sirva leer esta
Ñaqcha. 178. n. Comb. s. Peine. i.                  carta, por favor. ||Ñawi qara. Eyelids.
Achkallaña llañu ñawchikuna, siqilla huk          Párpados. ||Ñawi rikuna Mirror. Espejo.
tukuynin sumaq takyasqa, arwitasqa              ||Ñawi-ruru. Pupil. Pupila. |||Ñawiyuq. adj.
chukcha, chapu chukcha allinyachinapaq.           Literate. adj. Alfabeto, persona que sabe
Many thin prongs, arranged in line and            leer. ||Ñawsa. adj. Blind. adj. Ciego. i. 2.
fixed at one end, used to put in order               Maymantam papakunapa ikllimunan.
tangled, disheveled hair. Dientes delgados         Budding sprouts of tubers.. Puntos de
numerosos, dispuestos unos al lado de otros    donde germinan las yemas de los tubérculos.
y fijos por uno de sus extremos, empleados     ii. Ñawisapa papaqa ancha sasa mundaymi.
para componer pelos enredados o                  Potatoes full of eyes are very difficult to
desordenados. ii. Ñaqchataqa wakapa                  peel. Las papas con muchos ojos son
waqranmantam ruwaniku. We make combs                difíciles de pelar. i. 3. Yurapa tullunpa
out of a cattle’s horns. Hacemos peines de       kallma ikllimunan. Part of a plant where
los cuernos del ganado vacuno. iii. Ñaqchay.     branches grow. Parte del tallo o tronco de
v.t. To comb. tr. Peinar.                          una planta de donde brotan las ramas. ii.
                                                 Kullukunapa ñawinqa ancha kapkam. The
Ñawchi. 311. adj. Sharp. adj. Aguzado,          knots of logs are very hard. Los nudos de
afilado. i. Huknin waqtan llañuy-llañuy                    los troncos son muy duros.
kuchuqmanta utaq huknin tukuynin llañuy-
llañuy tuksiqmanta rimanapaq simi. Word        Ñawi-ruru. 234. n. Pupil. s. Pupila. i.
to tal about something having one side         Ñawipa chawpinpi yana ruyru qasa. A
razor sharp or one end piercingly sharp.       round black opening in the center of the
Palabra para hablar acerca de algo que tiene   eye. Una abertura negra redonda en el medio
un lado afilado cortante o un extremo          del ojo. ii. Misikunapa ñawirurunqa
aguzado penetrante. ii. Musuq                  hatunyanmi tuta. A cat’s pupils grow at
kuchunakunaqa ancha ñawchim. New               night. Las pupilas de los gatos crecen en las
knives are very sharp. Los cuchillos           noches. iii. Ñawi. Eye. Ojo. ||Ñawiyuq. The
nuevos son muy filudos. Misikunapa             one who knows how to read. Sharp.
sillunqa ñawchillañam. Cat’s claws are         Alfabeto. Puntiagudo. ||Ñawsa. adj. Blind.
very sharp. Las garras delgato son muy         adj. Ciego. ||Qaway. v.t. To see. tr. Ver.
aguzadas. iii. Laqu. Dull. Sin filo. ||Quru.   ||Qimchiy. v.i. To blink. intr. Pestañear.
With the end cut off. Despuntado.              Cerrar los ojos.

   Ñawi. 29. n. Eye. Eyes of the potato.       Ñawpa. ~ Ñawpaq. adj. Old. adj. Viejo. i.
    Knots in wood. s. Ojo. Ojos de los         imapas ancha unayniyuq kaqmanta
   tubérculos. Nudos de la madera. i. 1.       rimanapaq simi. Word used to talk about
  Runakunapa, uywakunapa qawakunan.            anything that has lasted a long time.
  Human’s and animal’s organ of sight.         Palabra para hablar acerca de algo que ha
                                               durado bastante. ii. Ñawpa wasikunaqa
                                                                                         111

rumillamanta, aruwillamanta ruwasqas            un objeto colocando algo pesado sobre éste.
kasqaku. They say that the old houses           ii. Kay liwruwan ñitirqachisaq rapikunata
were built only out of stones and adobes.       ama wayra pukurqunanpaq. I will put this
Dicen que las casas antiguas fueron             book on top of these sheets of paper so the
construidas solamente de piedras y adobes.      wind can not blow them away. Voy a
iii. Chiwchi. Chick. Pollito. ||Ismu. Rotten.   poner este libro sobre estas hojas de papel
Podrido. ||≈Kapka. Unripe. Verde,               para que el viento no se las lleve.
inmaduro. ||Machu. Old (man, male animal
or tree) Viejo (varón, animal macho o           Ñuñu. 221. n. Breast. Udder. s. Seno.
árbol) ||Malta. Young (animal). Joven           Ubre. i. 1. Ruyruniraq warmipa
(animal) ||Mallqu. Baby bird. Pichón.           qasqunmanta wiñaq raki, wawakunapaq
||Mawka. Worn out. Usado, gastado.              lichi pawachimuq. Roundish part of the
||Musuq. New. Nuevo. ||Paya. Old (woman,        body of a woman, that grow in the chest
female animal or tree) Vieja (mujer,            and secretes milk for babies. Parte del
animal hembra o árbol) ||Puqusqa. Ripe.         cuerpo de las mujeres, de forma redondeada,
Maduro. ||Sipas. Adolescent woman. Mujer        crece en el pecho y segrega leche para los
adolescente. ||Wayna. Youth. Joven              bebés. ii. “Kansir” nisqa unquymantam
(persona) ||Wawa. Baby. Bebé.                   warmikunaqa allinta ñuñunkuta qawananku.
                                                Women have to check their breasts for
Ñawpaq. 135. n. In front of. Times before.      the sickness called cancer. Las mujeres
s. Delante. Época pasada. i. 1. Imapapas        deben cuidar muy bien sus senos de la
puntanpi kaq. What is located before            enfermedad llamada cáncer. i. 2.
something. Lo que está delante de algo. ii.     Uñakunapaq lichi tuqyachiq animalkunapa
Wasiypa ñawpaqninpi huk hatun sacha kan.        wirpunpa rakin. Part of the body of
In front of my house there is a big tree.       animals that secretes milk for baby
Frente a mi casa hay un árbol grande. iii.      animals. Parte del cuerpo de los animales
Ñawpaq kiru. Incisors. Incisivos ||Ñawpaq       que segrega leche para las crías. ii.
wawqi/pani/turi/ñaña. Older brother/sister.     Wakakunapa ñuñunqa hatunllañam,
Hermano/hermana mayor. i. 2. Unay qipa          chaypim lichi huntan uñankunapaq,
pacha. Long time ago. Tiempo pasado             runapaqpas. The cow’s udder is big, it
lejano. ii. Ñawpaqqa inkakunam kay              contains milk for its young and also for
llaqtakunapi yachaq. In past times the          people. La ubre de las vacas es muy grande,
Incas used to live in these countries. En       contiene leche para sus crías y también para
tiempos pasados los incas vivían en estos       el ser humano. iii. Ñuñuy. v.t. To suckle. tr.
países. iii. Qayna. Before. Antes. ||Qipa.      Mamar.
Behind. Atrás.
                                                Ñuqa. 54. pron. I. Me. pron. Yo. Mi, me. i.
Ñitiy. 300. v.t. To crush. tr. Aplastar. i.     Rimaqpa rantinpi kaq simi. Word that
Imapas llasaq, imapapas hawanman                replaces the speaker. Palabra que
wichispa, ñupuy. To fall (something heavy)      reemplaza al hablante. ii. Ñuqa runasimita
on top of something else and pressure on        rimani. I speak Quechua. Yo hablo
it. Caer algo pesado sobre otra cosa y          quechua. Pakakun ñuqamanta. S/he hides
presionarla. ii. Huk hatun rumim                from me. Se esconde de mí. Ñuqata
wichiykamusqa hinaspa papa yurayta              maskawan. S/he looks for me. Me busca.
ñitirqusqa. A big rock fell down and            iii. Pay. He, she. El, ella ||Qam. You. Tú,
crushed my potato plants. Cayó una piedra       usted.
grande y aplastó mis plantas de papa. iii.
Llapiy. To press something soft in one’s        Ñuqallay 132. phr. Any body home? fr.
hands. Aplastar, entre las manos, algo          ¿Hay alguien en casa? i. Hukpa wasinta
suave. ||Ñitichiy. To fix an object by          watukuspa, punkunmanta qayarikunapaq,
placing something heavy on top of it. Fijar     simi. An expression used to call from the
                                                                                         112

door when visiting somebody else’s house.       They. Ellos, ellas. ||Qamkuna. You (pl.).
Expresión empleada para llamar a la puerta      Ustedes.
cuando se visita la casa de alguna persona.
ii. ¡Ñuqallay … watukuqniykim hamuchkani,       Ñuti. 235. n. Nasal mucus. s. Mucosidad
mama Marya! ¿Yaykuykamuymanchu?                 nasal. i. Sinqa ukumanta pipu yaku hina
(Hello … I am coming to visit you, Ms.          lluqsimuq. A thick liquid like matter that
Nasarya!) May I come in? (¡Hola … vengo         comes out from inside the nose. Sustancia
a visitarla, Sra. María!) ¿Puedo entrar? iii.   semejante a un líquido espeso que mana
¿Pitaq? Who is it? ¿Quién es?                   desde dentro de la nariz. ii. Chulliwan
||Yaykukamuy. Come in, please. Pase, por        kaptinchikqa achka ñutim lluqsimun
favor.                                          sinqanchikmanta. When we catch a cold a
                                                lot of mucus comes out from our nose.
Ñuqanchik. 54. pron. We all (speaker and        Cuando estamos resfriados sale mucha
listener or listeners). pron. Nosotros          mucusidad de nuestra nariz. iii. Lawta.
(hablante y oyente u oyentes). i. Rimaqpa       Slaver. Baba. ||Ñuti sinqa. Dripping nose.
uyariqnintinpa rantinpi rimanapaq simi.         Mocoso. ||Tuqay. Saliva. Saliva. ||Wiqi.
Word that replaces speaker and listener         Tear. Lágrima. ||Witqi. Gummy secretion
or listeners. Palabra que reemplaza al          of the eyes. Legaña.
hablante y oyente u oyentes. ii.
Ñuqanchikqa wañuqllam kanchik. We are           Ñutu. 252. adj. Minute, small. adj.
mortals. Nosotros somos mortales. iii.          Menudo. i. Imapas ancha uchuychallamanta
Ñuqayku. We (exclusive). Nosotros               rimanapaq simi. Word used to tald about
(exclusivo). ||Paykuna. They. Ellos, ellas.     something very small. Palabra empleada
||Qamkuna. You (pl.). Ustedes.                  para habnlar acerca de algo muy pequeño. ii.
                                                Ñutu papataqa manam munanichu. I do not
Ñuqayku. 54. pron. We (excluding the            want small potatoes. No quiero papas
listener or listeners). pron. Nosotros          menudas. iii. Hatun. Big. Grande.
(excluyendo al oyente u oyentes). i. Mana       ||Chikachachaq. Very big. Muy grande.
uyariqta utaq mana uyariqkunata
hukllawaspa, rimaqpa huk runapa ima             Ñutqu. 235. n. Brain. s. Seso. i.
rantipi rimanapaq simi. Word that is used       Yuyaymananapaq, imapas musyanapaq,
to replace the speaker and a third person       uma tullu ukupi kaq runapa, animalkunapa,
without including the speaker. Palabra          rakin. Part of man and animals which is
empleada para reemplazar al hablante y a        inside the skull and serves to think and to
una tercera persona o terceras personas         be aware of things. Parte de los humanos y
excluyendo al oyente u oyentes. ii.             animales que permite pensar y ser
“Ñuqaykuqa manam suwakuyta                      conscientes de las cosas que nos rodean y
yachanikuchu” niwan wak runakuna                está dentro del cráneo. ii. Runapa ñutqunmi
chinkaq uwihaymanta tupuykuptiy. “We do         lliw kawsaqkunapamanta aswan hatunnin.
not know how to steal” told me those men        Man’s brain is the biggest of all living
when I asked about my sheep that I lost.        creatures. El seso del ser humano es el más
“Nosotros no sabemos robar,” me dijeron         grande del de todos los seres vivientes. iii.
esos hombres cuando les pregunté acerca de      Musyay. To feel. Sentir. ||Qunqay. To
mi oveja que se perdió. iii. Ñuqanchik. We      forget. Olvidarse. ||Yachay. To know.
(inclusive). Nosotros (inclusivo) ||Paykuna.    Saber. ||Yuyay. To remember. Recordar.
                                                                                                 113




                                                    P




Pablu. ~ Pawlu. 109. (<Sp. Pablo) n.                    people have reproduced too much and
Name of a person. (<esp. Pablo) s. Nombre               causing animals and plants to disappear.
de una persona. i. Qari sapanchaq suti. First           En este mundo el ser humano se ha
name of a man. Nombre propio de un                      reproducido mucho y está eliminando
varón.                                                  animales y plantas. iii. Hanaq pacha. Sky.
                                                        Cielo. ||Kay pacha. This world. Este
Pacha. 276. n. Time. Epoch. World.                      mundo. ||Killa. Moon. Luna. ||Uku pacha.
Clothing. s. Tiempo. Época. Mundo. Ropa.                The underworld. El mundo de abajo, el
i. 1. Mana ykachay atina, qaynamanta                    infierno. i. 4. Imapas utkumanta,
wiñaykama unaq. That which lasts from                   millmamanta awasqa, sumaqta
the unknown past to eternity. Lo que dura               wirpunchikman kamaspa aytiwaqninchik.
desde el pasado desconocido hasta el                    Anything woven out of cotton or wool
infinito. ii. Llamkay qallariy pachaqa inti             that fitting our body, is used to cover us.
lluqsiykamuchkaptinmi. The time to start                Cosa tejida de algodón o lana que siendo de
working is at sunrise. La hora de empezar               forma adecuada sirve para cubrir nuestro
el trabajo es a la salida del Sol. i. 2. Riqsisqa       cuerpo. ii. Qarikunapa pachanqa warawan,
hatun unay. A specified long amount of                  chumpiwan, unkuwan, punchuwan,
time. Tiempo largo conocido. ii. Ñawpaq                 chukuwan, ruqum. Men’s clothing includes
pachapiqa inkakunam yacharqaku kay                      pants, belts, shirts, ponchos, caps and
Piruw sutichasqa llaqtapi. The Incas lived              hats. La ropa de los varones son los
during previous epoch in this country                   pantalones, el cinturón, la camisa, el poncho,
called Peru. En época pasada vivieron los               el gorro y el sombrero. iii. Chuku. Cap.
incas en este país llamado Perú. iii. Pawkar            Gorro. ||Chumpi. Belt. Cinturón. ||Punchu.
waray. ~ Tarpuy pacha. Spring. Primavera.               Poncho. Poncho. ||Ruqu. Hat. Sombrero.
||Ñawpaq pacha. The past. El pasado.                    ||Siquy. Sandal. Sandalia. ||Unku. Shirt.
||Punchaw. Day. Día. ||Puquy pacha.~                    Camisa. ||Wara. Pants. Pantalones. ||Wali.
Puquy mita. Autumn. Otoño. ||Qasa pacha.~               Skirt. Falda.
Chiri pacha. ~ Chiri mita. Winter. Invierno.
||Qipa pacha. ~ Ñawpaq pacha. Past time.                Pachak. 90. num. A hundred. num. Cien. i.
Tiempos pasados. ||Simana. (<Sp. Semana)                Isqun chunka isqunniyuqman qatiq yupana.
Week. (<esp. Semana) Semana. ||Usyay                    The number that follows ninety-nine. El
pacha.~ Chiraw pacha. Summer. Verano.                   número que sigue a noventinueve. ii. Wakin
||Wata. Year. Año. i. 3. Llapa                          runakunaqa pachak watam kawsanku. Some
kawsaqkunapa kasqan, mana kawsaqkunapa                  men live a hundred years. Algunos
kasqan ima. The place where living and                  hombres viven cien años. iii. Chunka. Ten.
non-living entities are found. El lugar                 Diez. ||Waranqa. A thousand. Mil. ||Hunu. ~
donde se encuentran las entidades vivientes             Unu. A million. Un millón.
y no vivientes. ii. Kay pachapiqa runam
anchata mirarqun hinaspa animalkunata,                  Pagay. 315. (<Sp. Pagar) v.t. To pay.
yurakunata chinkachichkan. In this world                (<esp. Pagar) tr. Pagar. i. Imapapas rantinpi
                                                                                          114

qullqi quy, imapas chaskikusqamanta              shattered it. Rompí, estrellé mi vaso de
kutichiy. To give money in exchange for          vidrio. iii. Chiqichiy. To brake in many
something, to give something back for            pieces. Romper en pedazos. ||Chiqtay. To
something received. Dar dinero en lugar de       cut lengthwise. Cortar longitudinalmente.
algo, retribuir por algo recibido. ii. Pachak    ||Kuchuy. To cut. Cortar. ||Laqay. To glue.
sulistam pagasaq awaqman punchuy                 Pegar. ||Llikiy. To rip of. Rasgar. ||Tipiy.
awasqanmanta. I will pay one hundred             To pull and break a cord. Arrancar, dividir
soles to the weaver of my poncho. Pagaré         una cuerda. ||Watay. To tie pieces together.
cien soles al tejedor, por mi poncho. iii.       Amarrar pedazos. ||Pakina. ~ Pakiq. adj.
Chanin. adj. Expensive. adj. Caro. ||Manuy.      Fragile. adj. Frágil.
To give on credit. Fiar. ||Manukuy. To take
on credit. Tomar fiado. ||Mañay. To              Pallay. 90. v.t. To pick up. To pick fruits,
charge. Cobrar. ||Rantiy. To buy. Comprar.       to harvest. tr. Recoger. Coger frutos,
Pisi chanin. ~ Waratu. Cheep. Barato.            cosechar. i. 1. Imatapas, maypi
||Tasay. (<Sp. Tasar). To evaluate the           kasqanmanta, huk-hukmanta quqariy. To
price of something. (<esp. Tasar). Evaluar       pick up anything, one by one, from its
el precio de algo.                               place. Recoger cosas, de uno en uno, del
                                                 lugar donde se encuentran. ii. Wallpakunaqa
Pakay. 269. v.t. To hide. tr. Esconder. i. 1.    ratullam pallanku sarata. Chickens pick
Imatapas, mana pipa qawasqanman, mana            corn up fast. Las gallinas recogen el maíz
pipa yachasqanman, churay. To put                rápidamente. iii. Huñuy. To collect. Reunir.
something in a place where no one can see        ||Quqariy. To pick up. Recoger. i. 2.
it or know about it. Poner algo en un lugar      Yurakunapa wachaynin tipiy. To pick fruit.
donde nadie lo puede ver o lo puede saber.       Coger los frutos de una planta, cosechar. ii.
ii. Qulqiytam pakarqamuni huk sacha              Tunasta pallarqamusaq. I will pick the
sikinpi, pamparquni. I hid my money              prickly pears. Cogeré las tunas (los higos
underneath a tree, I buried it. Escondí mi       chumbos). iii. Allay. To harvest tubers.
dinero debajo de un árbol, lo enterré. iii.      Cosechar tubérculos. ||Pallana. n.
Maskay. To look for. Buscar. ||Chinkay. v.i.     Instrument used to pick fruits. s.
To get lost. intr. Perderse. ||Paka. n. Hidden   Instrumento para coger frutos.
treasure. s. Tesoro escondido. ||Paka-paka.
n. Hide-and-seek game s. Juego a las             Pampa. 61. n. Flat land. Floor, ground. s.
escondidas. Qawachiy. To show.                   Superficie plana, campo con poca
Mostrar.||Tariy. To find. Encontrar.             vegetación, llanura. Piso, suelo. i. 1. Mana
||Wischuy. To lose. Perder. i. 2. Imatapas       urquyuq, qalaniq kancha. A flat open
yuyay ukullapi hatalliy. Not to tell             ground without hills, an open place. Un
something. No decir, no contar algo. ii.         llano sin cerros y descubierto. ii. Pampapi
Llaki uyata qawayki, ¿sasachakuypichu            pilutata haytachkanku warmakuna. The
kachkanki? Ama imatapas pakawaychu. I            boys are playing soccer on the flat
see you are worried, are you in some             ground. Los niños están jugando fútbol en
trouble? Don’t hide anything from me. Te         la pampa.
veo preocupado, ¿tienes alguna dificultad?       Pampa Galiraspi achka wikuñakuna kan. In
No me escondas nada. iii. Pakallapi. adv.        the Galiras Prairie, there are a lot of
Secretly. adv. Secretamente.                     vicuñas. En Pampa Galeras hay muchas
                                                 vicuñas. iii. Lliwa. A place covered by
Pakiy. 90. v.t. To break. tr. Romper. i.         grass. Gramal. ||Chaki pampa. Sole. Planta
Huklla kaqta iskaypi utaq achkapi tukuchiy.      del pie. ii. Chaki pampayta yawarcharquni.
To divide a unit in two or in many parts.        I hurt my sole. Me herí la planta del pie.
Convertir una unidad en dos o varias partes.     ||Maki pampa. Palm of the hand. Palma de
ii. Qispi qiruchayta pakirquni,                  las manos. ii. Maki pampay siqsiwachkan,
chiqirqachini. I broke my glass, I               qullqitachá hapisaq (rimay). The palm of
                                                                                           115

my hand is itching, I will probably receive      wonderfully. Los capullos de flores se han
money (a belief). Me escoce la planta de la      abierto hermosamente. iii. Chipukuy. To
mano, probablemente tendré dinero (una           close, to purse. Fruncirse. ||Iskukuy. To fall
creencia) ||Pampay. v.t. To bury. tr.            apart. Deshacerse en pedazos. ||Pakikuy. To
Enterrar. ||Qaqa. Boulder. Cliff. Peñasco.       break. Romperse. ||Patay. To crack (the
Precipicio. ||Ranra. adj. Stony. adj.            skin) Rajarse la piel. ||Raqray. To crack (an
Pedregoso. ||Rumi-rumi. adj. Rough.adj.          object) Rajarse un objeto. ||Tuqyay. To
Escabroso. ii. Wak llaqtaqa rumi-rumipim         explode. Explotar.
kasqa. That town is in a rough place. Ese
pueblo está en un lugar escabroso. i. 2.         Pani. 28. Sister of a man. Hermana de un
Kawsaqkunapa sarunan, llapa imapa                varón. i. Qaripa kikillan tayta-mamayuq
takyanan. Place where living beings stand        warmi. A woman who shares the same
or place where everything stays. Lugar           parents as a man. Una mujer que tiene los
donde están los seres vivientes, lugar donde     mismos padres de un varón. ii. Husiyqa
todas las cosas se sostienen. ii. Pampaman       anchatam paninta kuyan. Husiy loves his
wichiykun tantay. My piece of bread fell on      sister a lot. José ama mucho a su hermana.
the floor. Mi pan se cayó al suelo.              (See also Ayllu.) (Véase también Ayllu.).

Pampay. 75. v.t. To bury. tr. Enterrar. i.       Pantay. 283. v.t. To mistake. To make a
Allpa ukuman churay. To place under              mistake. tr. Equivocar. Equivocarse. i. 1.
ground. Colocar bajo tierra. ii. Paqarisqay      Mana musyakuchkaspa, imapapas rantinpi
llaqtapim pampakusaq. I will be buried in        hukta yuyay utaq ruway. To do or think,
the town where I was born. Me enterraré          inadvertently, one thing for another.
en el pueblo donde nací. Allinta pampanki        Hacer, o pensar inadvertidamente, una cosa
muhuta, manachayqa urpitukunam                   por otra. ii. Tutam pantarquspay pachaykita
pallarqunqa. You should bury the seeds           churakurqusqani. By mistake, during the
well, otherwise birds will eat them. Debes       night, I put on your clothes. En la noche,
enterrar bien las semillas porque si no, los     por error, me puse tu ropa. iii. Musquy. To
pájaros se las comerán. iii. Allay. To dig out   dream. Soñar. ||Tariy. To find. Encontrar.
tubers. Cosechar tubérculos. ||Aspiy. To         ||Watuy. To guess. Adivinar. ||Yachay. To
dig. To dig out. Excavar. Desenterrar.           know (to have knowledge). Saber. ||Pakay.
||Pampachay. To flatten. To forgive, to          To hide. Esconder. ||Riqsiy. To know (to
excuse. Aplanar. Perdonar, disculpar. ii.        be acquainted, to be familiar with).
Pampacharqusunchik kayta, pilutawan              Conocer. i. 2. Mana allinta ruwarquy utaq
pukllakunanchikpaq. Let’s flatten this spot      mana allinta nirquy. To do or to say
to play ball. Aplanemos este lugar para          something inadequately. Hacer o decir algo
jugar con la pelota. Pampachawaychik,            inadecuadamente. ii. Wak warmaqa manam
punchawyarqamuni huñunakuyninchikman.            yupayta yachasqachu, sapa kutillam pantan.
Excuse me, I am late for our meeting.            That child doesn’t know how to count, he
Disculpen, llegué tarde a nuestra reunión.       frequently makes mistakes. Ese niño no
                                                 sabe contar, comete errores frecuentemente.
Panchiy. 370. v.i. To open. intr. Abrirse. i.    iii. Muspay. v.i. To be confused. intr. Estar
Imapas, huknin waqtanmanta, kayman               confundido. ||Musyay. v.t. To notice. tr.
wakman hukllata kicharikuy. To open by           Darse cuenta de. ||Qunqay. v.t. To forget. tr.
one end, the parts of something,                 Olvidarse. ||Watuy. v.t. To guess. tr.
separating themselves in different               Adivinar.
directions. Abrirse súbitamente las partes de
algo, por uno de sus extremos, separándose       Panyay. ~ Punyay. 196. v.t. To beat. tr.
en diferentes direcciones. ii. Wayta             Castigar. i. Runata utaq animalta, imapas
umpakunaqa sumaqllatañam panchirqusqa.           maqanawan, hatunmanta ñakarichiy. To
The flower buds have opened                      seriously harm a man or an animal with
                                                                                          116

any instrument of punishment. Someter a         qillqanapaq, imakunapas wankinapaq. A
un ser humano o animal a maltrato físico        thin sheet made out of plants which is
riguroso con cualquier instrumento de           used to write on and to wrap things with.
castigo. ii. Allquytam wak runa panyarqun       Hoja delgada hecha de vegetales y empleada
huk raku kaspiwan. That man hit my dog          para escribir en ella, para envolver cosas. ii.
with a thick stick. Ese hombre castigó a mi     Sumaq papilpim yanay qillqamuwasqa lliw
perro con un palo grueso. iii. Daliy. (<Sp.     kuyayninta yuyarichiwaspan. My beloved
Darle) To hit. (<esp. Darle) Golpear.           wrote to me on a beautiful paper
||Haytay. To kick. Patear. ||Laqichuy. ~        reminding me of all his love. Mi amado me
Laqyay. To slap. Sopapear. ||Maqay. To          escribió en un hermoso papel, recordándome
punish. Castigar. ||Muchuchiy. To make          todo su amor. iii. Karta. (<Sp. Carta)
suffer by deprivation. Hacer sufrir por         Letter (<esp. Carta) Carta. ||Lapis. (Sp.
deprivación. ||Takay. To hit (with the fist).   Lápiz) Pencil. (esp. Lápiz) Lápiz.
Puñetear.                                       ||Qillqana. Instrument used to write.
                                                Instrumento para escribir.
Papa. 60. n. Potatoes. s. Papa. i.
Ruyruniraq achka ñawiyuq mikuna, allpa          Paqarin. 77. n. Tomorrow. s. Mañana. i.
ukupi, yurapa sapinpi puquq. A roundish         Kay punchawmanta hamuqnin punchaw.
food that grows under earth in the roots        The day after the present day. El día que
of a plant. Alimento medio redondo con          sigue al de hoy. ii. Paqarinmi ripuchkani,
muchos ojos que crece debajo de la tierra de    quqawniyta ruwaykapuway. I am leaving
las raíces de una planta. ii. Papataqa          tomorrow; prepare my sack lunch, please.
llaqtaypim ñawpa-ñawpaqmanta runakuna           Me voy mañana, prepara por favor, mi
wiñachiyta yacharqaku, kananqa lliw             comida para el camino. iii. Killa. Month.
llaqtakunapim papata mikunku. Potatoes          Mes. ||Mincha. The day after tomorrow.
were cultivated in my country since             Pasado mañana. ||Paqarinkama. adv. phr.
ancient times, nowadays they eat potatoes       Until tomorrow (farewell expression).
in every country. La papa fue cultivada en      fr.adv. Hasta mañana (expresión de
mi país desde tiempos muy antiguos,             despedida). ||Paqarinnintin. adv. phr. The
actualmente comen la papa en todos los          next morning. fr. adv. A la mañana
países. iii. Araq. Wild potato. Papa            siguiente. ||Tutamanta. Tomorrow. Mañana.
silvestre. ||Chawcha. Unripe potato. Papa       ||Tutamantakama. ~ Paqarinkama. adv.
inmadura. ||Chuñu. Dehydrated potato.           Until tomorrow. adv. Hasta mañana.
Papa deshidratada. ||Kuraw. Dry potatoes        ||Wata. Year. Año.
with thick skin. Papa seca de cáscara
gruesa. ||Machka papa. Potato that falls        Paqarinnintin. 239. adv. At the next
apart easily when cooked. Papa que se           morning. adv. A la mañana siguiente. i.
deshace fácilmente cuando está cocida.          Imapas ruwarqusqaman qatiqnin tutamanta.
||Maswa. A type of Andean tuber. Un             The morning that follows a certain
cierto tipo de tubérculo andino. ||Papa yura.   occurence or event. La mañana que sigue a
Potato plant. Planta de la papa. ||Ritipa       un hecho determinado. ii. ii. Karu llaqtaman
sisan. A very white potato. Papa muy            illaspay tutayarquni ñanpi, puñuni huk
blanca. ||Runtus papa. Yellow potato. Papa      machaypi, paqarinnintintaqa, quqawniyta
amarilla. ||Yaku papa. Watery potato. Papa      mikuykuspay kaqlla puriyta qallarini.
aguada. ||Ulluku. An Andean tuber. Un           Traveling to a far away town, night fell
tubérculo de los andes. ||Uqa. An Andean        while I was on the way and I slept in a
tuber. Tubérculo andino.                        cave. The next day, after eating my food, I
                                                started walking again. Al viajar a un
Papil. ~ Panqa. ~ Rapi. 126. (<Sp. Papel)       pueblo lejano, me dio la noche en el camino
n. Paper. (<esp. Papel) s. Papel. i.            y dormí en una cueva, al día siguiente, luego
Yurakunamanta ruwasqa llaspa mastarikuq,
                                                                                               117

de tomar mi comida, volví a partir (See also       them in danger of extinction. Personas
Paqarin) (Véase también Paqarin).                  codiciosas están matando alpacas por su lana
                                                   y los ponen en peligro de extinción. iii.
Paqariy. 87. v.i. To be born. To dawn.             Paku. Wikuña. n. Vicuña. s. Vicuña. i. 2.
intr. Nacer. Amanecer. i. 1. Sapaq kawsay          Imapas watuy yachaq runa. Man that
qallariy. To begin an autonomous life.             foresees something. Hombre que predice
Empezar una vida autónoma. ii. Ñuqaqa              hechos. ii. Paquta tapukarqamusaq,
paqarirqani aswan sumaq llaqtapim. I was           wakallaymi chinkarqun. I will consult the
born in a very beautiful town. Yo nací en          paqu, my cow get lost. Voy a consultar al
un pueblo muy hermoso. i. 2. Musuq                 paqu, se perdió mi vaca. iii. Kuka qawaq. ~
punchaw qallariy. To start a new day.              Kuka musyaq. Diviner looking coca leaves.
Principiar un nuevo día. ii. Paqarimuptinqa        Persona que usa las hojas de coca para
lliw pisquchakunam waqayta qallarinku.             adivinar.
When dawn breakes all birds start
singing. Cuando amanece todas las aves             Para. 29. n. Rain. s. Lluvia. i. Hanaq
empiezan a cantar. iii. Achikyay. To down.         wayrapi tikayasqa waspiymanta wichimuq
Amanecer. ||Paqarichiy. v.t. To create, to         yaku. Water that falls from steam
invent. tr. Crear, inventar. ||Paqarin. n.         condensed in the atmosphere. Agua que
Tomorrow. s. Mañana. ||Paqariy. n.                 cae del vapor condensado en la atmósfera. ii.
Beginning. s. Principio.||Qallariy. v.t. To        Parawanmi kawsaykuna wiñanku. Crops
start. tr. Empezar. ||Tukuy. v.t. To finish. tr.   grow with rain. Los sembríos crecen con la
Terminar. ||Tutayay. To grow dark.                 lluvia. iii. Chikchi. Sleet. Cellisca. ||Chirapa.
Oscurecer. ||Wañuy. To die. Morir. ii.             Rainbow. Arco iris. ||Chiraw. Period
Runapa yachayninqa, imapas manchay                 without rain, sunny, usually in August
sumaq llamkanakunatam paqarichichkan.              and September. Tiempo sin lluvia,
Man’s talent has been inventing                    asoleado,agosto y setiembre. ||Ipu. Drizzle.
wonderful devices. El ingenio del hombre           Garúa. ||Lasta. Snow. Nieve. ||Misti
va inventando muchos artefactos                    manchachiq para. phr. A brief rain. fr.
maravillosos.                                      Lluvia pasajera.||Para(y) mita. Rainy
                                                   season. Estación lluviosa. ||Puyu. Cloud.
Paqu. 290. adj. Blond. n. Diviner. adj.            Nube. ||Qasa. Frost. Escarcha. ||Quchqa.
Rubio. s. Alpaca. Adivino. i. 1. Quripa            Plots of land where crops grow without
llimpinman rikchakuqmanta rimanapaq                irrigation but rather from rainfall.
simi. Word used to talk about what looks           Terrenos que producen alimentos sin
like the color of gold. Palabra usada para         irrigación sino sólo a base de lluvias,
hablar acerca de lo que es parecido al color       secano. ||Riti. Ice. Nieve. ||Runtu para. Hail.
del oro. ii. Wakin runakunaqa paqu                 Granizo. ||Usya. Drought; dry period
chukchayuqmi kanku. Some people have               during the rainy season. Sequía; período
blond hair. Algunas personas tienen                de sequía durante la época de lluvias.
cabellera rubia. i. Llamaman rikchakuq
sallqapi yachaq tawa chaki animal,                 Paray. 59. v.i. To rain. intr. Llover. i. Para
sumaqllaña pukaniraq millmaykuq. A four-           wichimuy. To fall rain. Caer la lluvia. ii.
legged animal, similar to a llama that             Paqwayta parachkaptinmi ripukurqa. He
lives in the highlands and has a wonderful         left when it was raining hard. Se fue
redish wool. Animal cuadrúpedo que vive            cuando estaba lloviendo intensamente. iii.
en las alturas, parecido a la llama, y posee       Chikchiy. To shower sleet. Cellisquear.
lana rojiza muy fina. ii. Millmanraykum            ||Ipuy. To drizzle. Lloviznar. ||Lastay. To
paqukunataqa munaysapa runakuna                    snow. Nevar. ||Qasay. To become covered
wañuchinku hinaspa chinkachiymanña                 with frost. Escarchar. ||Ritiy. To snow.
tanqachkanku. Greedy people are killing            Nevar. ||Usyay. To stop raining. Cesar de
paqus for their wool which is putting
                                                                                          118

llover. Puquy mita. n. Fall. s. Otoño. Yaku.
n. Water. s. Agua.                                Pasay. 207. (<Sp. Pasar) v.i. To depart. To
                                                  depart, usually to a place far away. To
Parquy. 76. v.t. To water, to irrigate. tr.       pass. (<esp. Pasar) intr. Partir. Partir,
Echar agua a una planta, irrigar. i.              generalmente hacia un lugar lejano. Pasar. i.
Yurakunapa wiñasqanman yaku aysay, yaku           1. Huk lawmanta huk lawman puriy qallariy.
talliy. To direct water towards or to pour        To start walking from one place towards
water on plants. Dirigir o echar agua al          another. Empezar a caminar de un lugar a
lugar donde crecen las plantas. ii. Achka         otro. ii. Pasasaqña, ratukama, mamaychá
kutitam sarataqa parquna sumaq                    suyawachkan. Now, I have to leave, see
wachananpaq. A corn field has to be               you later, my mother is probably waiting
irrigated several times for the corn to           for me. Ya me voy, hasta luego,
bear good fruit. El maizal debe ser irrigado      seguramente mi madre me espera. i. 2.
repetidamente para que dé buen fruto. iii.        Kasqanchikmanta karuman riy. To go to a
Challay. To sprinkle. Rociar. ||Chaqchuy.         place far away. Ir a un lugar lejano. ii.
To sprinkle water, especially on the floor.       “Pasay, pasay” niwachkanki (Taki). You
Rociar, especialmente el piso. ||Llimpay. v.i.    are saying to me, “go, go.” (Song). “Vete,
To overflow. intr. Derramarse, desbordarse.       vete” me dices (Canción). i. 3. Imapas
||Maqchiy. To throw out large amounts of          ruwaypi unay. To pass time doing
water. Tirar mucha cantidad de agua.              something. Pasar el tiempo haciendo algo.
||Mayllay. To wash. Lavar. ||Talliy. To           ii. Achka punchawñam pasan llamkay
pour. Verter. ||Taqsay. To wash. Lavar.           qallarisqanmanta. Many days have passed
||Taqtay. To empty. Vaciar. ||Tinkay. To          since he started working. Ya han pasado
sprinkle a few drops of a liquid by               muchos días desde que él empezó a trabajar.
flicking them one’s fingers in the air.           iii. Chayay. To arrive. Llegar. ||Riy. To go.
Rociar algunas gotas de agua despidiéndolas       Ir. ||Ripuy. To move. Trasladarse.
al aire con los dedos. ||Umiy. To pass liquid     ||Pasanakusun(chik). phr. (A farewell
from mouth to mouth. Dar de beber de              expression used to address a person when
boca a boca. ||Upuy. To drink. Beber.             s/he is walking in the opposite direction.
||Upyay. To drink. Beber. ||Winquy. ~             fr. Expresión cortés para despedirse de una
Wiqyay. To drink great amounts of liquid.         persona que camina en dirección opuesta).
Beber grandes cantidades de líquido.              ||Pasaykullasayki(chik). phr. Excuse me
||Upakuy. v.i. To wash the face. intr.            (used when someone wants to pass in
Lavarse la cara.                                  front of another person or persons). fr.
                                                  Permiso (empleado cuando una persona
Partisyun. 256. (<Sp. Repartición) n.             quiere pasar delante de otra/otras)
Distribution. (<esp. Repartición) s.              ||≈Pasaypaq. adj. Extremely. adj.
Repartición, distribución. i. Parqunapaq          Extremadamente, completamente. ii.
yaku haypu. Distribution of water for             Pasaypaq manchaymi chay yuyayqa. That
irrigation. Distribución de agua para             idea is extremely dangerous. Esa idea es
regadío. ii. Yaku partisyunpim runakuna           extremadamente peligrosa. ||Pasayta. adv.
piñanakunku pisilla yaku kaptin, mana             After. adv. Después. ii. Chawpi punchaw
lliwpaq haypariptin. In the distribution of       pasaytam chayamusaq. I will arrive after
water people argue because water is               noon. Llegaré pasado el medio día. ||Wida
scarce, and sometimes, there is not               pasay. phr. To spend one’s life. fr. Pasar la
enough for all of them. En la repartición         vida. ii. Wañukusqanmanta warminta
del agua, la gente disputa porque el agua es      yuyastillanmi taytayqa widanta pasarqa.
escasa y casi no alcanza para todos. iii.         My father spent his life always
Haypuy. v.t. To distribute. tr. Distribuir.       remembering his wife ever since she died.
||Rakiy. v.t. To divide, to share. tr. Dividir,   Mi padre pasó su vida recordando siempre a
compartir.
                                                                                        119

su esposa desde que ésta murió.(See also        built. Desarticular las partes de algo
Riy) (Véase también Riy)                        construido. ii. Huk wasita paskachkanku,
                                                llumpay mawkañas, chaysi huk musuqta
Pasaykullasqayki. 207. (<Sp. Pasar) (Lit.:      hatarichinqaku. They are tearing down a
I will respectfully pass in front of you)       house, they say it was too old, they are
phr. Excuse me. (<esp. Pasar) (Lit.:            going to build a new one. Están
Respetuosamente pasaré frente a ti) fr.         demoliendo una casa, dicen que estaba muy
Permiso. i. Runapa ñawpaqninta chimpaspa,       vieja, construirán una nueva. iii. Ruway. To
kuyakuywan, yupaychaywan dispinsan              make. Construir. i. 3. Yuyayninchikwan
mañakunapaq rimay. Phrase used to               imapas sasachakuyta tukuchiy. To solve,
cordially and respectfully ask permission       with our mind, some difficulty. Solucionar
when passing in front of a person. Frase        con la mente alguna dificultad. ii. Sasatam
para pedir permiso, con repeto y cariño, al     paskarqurqani yupanakuna watuy
pasar frente a una persona. ii.                 tapuwasqanta. I solved with difficulty the
“Pasaykullasqayki, mamáy, taytáy” ninam         (number) problems he asked me about.
runapa ñawpaqninta chimpayta munaspaqa.         Solucioné difícilmente los problemas (de
You ought to say “Excuse me, ma’am,             números) que me preguntó. iii. Pantay. To
Sir” if you want to pass in front of            make a mistake. Equivocarse.
persons. Se debe decir “Permiso, señora,
señor” si se quiere pasar delante de            Pasña. 345. n. Country girl (usually an
personas.                                       insult) s. Chola, muchacha del campo (por lo
                                                general un insulto) i. Mana yuyaynin
Pasaypaq. ~ Paqway. 284. (<Sp. Pasar)           huntasqa chakra warma, chakra sipas
adv. Extremely. (<esp. Pasar) adv.              (asqan kutiqa pinqachikuq simi). An
Extremadamente. i. Manaña haypay,               uncultivated girl or adolescent (insult).
manaña rikchakuy atina. Not reachable,          Niña o adolescente inculta del campo
unimaginable. Inalcanzable, inimaginable.       (insulto). ii. Yaw, pasña, amam
ii. Pasaypaq piñam wak allquqa kasqa.           wawaykunawan kuska kanaykita munanichu.
That dog is extremely vicious. Ese perro es     Hey, girl, I do not want you to be next to
extremadamente bravo. Pasaypaqmi kanki,         my children. Oye, chola, no quiero que
manam imatapas kasukunkichu. You are            estés junto a mis hijas. iii. Maqta. Country
extremely (disobedient), you do not obey        boy (insult). Cholo, muchacho del campo
anything. Eres extremadamente                   (insulto).
(desobediente), no obedeces nada.
                                                Pastu. 152. (<Sp. Pasto) n. Grass. (<esp.
Paskay. 284. v.t. To untie. To undo. To         Pasto) s. Pasto. ii. Animalkunapa mikunan
solve. tr. Desatar. Deshacer, desarmar.         uchuy qurakuna. Small plants that animals
Solucionar. i. 1. Imapas watuwan                eat. Plantas pequeñas que comen los
takyachisqa kaqta kachariy. To liberate         animales. i. Sallqakunapiqa manam llumpay
anything that is supported by a cord.           allintachu wiñan pastuqa. On the
Liberar cualquier cosa atada con una cuerda.    highlands grass doesn’t grow well. En las
ii. Paskasunchik waskata kuchipa                punas no crece bien el pasto. iii. Alwa.
kunkanmanta. Let’s untie the rope from          (<Sp. Alfalfa) Alfalfa. (<esp. Alfalfa)
the pig’s neck. Desatemos la soga del cuello    Alfalfa. ||Ichu. Wild grass of the highlands.
del cerdo. iii. Arwiy. To tangle up, to coil.   Planta gramínea de las alturas. ||Lliwa. A
Enredar, enrollar. ||Kipu. n. Knot. s. Nudo.    creeping plant that covers fields. Planta
||Kipuy. To knot. Anudar. ||Paskariy. To        rastrera que cubre los campos. ||Qiwa. A
loosen. Aflojar. ||Tiquy. To tighten.           type of grass that animals can eat. Cierto
Ajustar. ||Watay. To tie. Atar. i. 2. Imapas    tipo de hierba que comen los animales.
ruwasqapa rakinkuna chiqirichiy. To             ||Yura. Any kind of plant. Cualquier tipo de
separate the parts of something that was        planta.
                                                                                           120

                                                 potatoes and a type of red hot pepper.
Pata. 89. n. Edge. Elevation. Sit. s. Borde.     Plato preprado a base de papas y ají
Elevación. Asiento. i. 1. Imapas                 colorado. ||Tiqti. Any dish prepared by
mastarikuqpa tukuriynin. The end of a flat       frying or cooking in very little water.
object. La parte donde acaban las cosas          Fritura o plato preparado en poca agua.
planas. ii. Puñunapa patallanpiñam wawa
kachkasqa. The baby was just at the edge         Pataray. 211. v.t. To fold. tr. Doblar. i. Huk
of the bed. El bebé estaba ya en el borde de     kutita utaq achka kutita, imapas llaspapa
la cama. iii. Pampa. A flat land. Un terreno     huk rakinta huknin rakinpa hawanman
plano. ||Pata-pata. Series of steps. Gradería.   mastaspa uchukyachiy. To make any thin
ii. Pata-pata wasi. Building with different      object smaller, by placing, one time or
floors. Edificio de varios pisos. Pata-pata      many times, one part over the other.
chakrakunapim ñawpaq runakunaqa                  Reducir el tamaño de una cosa delgada, fina,
tarpuqku. Long ago, men used to plant in         colocando, una vez o repetidamente, una
terraced fields. Antiguamente los hombres        parte sobre la otra. ii. Pachaykita sumaqta
trabajaban en chacras con andenes. ||Urqu.       pataraykuy hinaspa waqaychaykuy. Fold
Mountain. Montaña. ||Wayqu. Ravine.              your clothes carefully and then store
Quebrada i. 2. Pampamanta quqaririkuq            them. Dobla bien tu ropa y luego guárdala.
muqucha. A small elevation, hill. Elevación      iii. ||Mastay. To spread out. Extender.
pequeña, colina. ii. Wak patamantam aswan        ||Muqay. To bend. Doblar algo duro.
allinta qawasun animalninchikkunata. We          ||Pakiy. To break. Romper. ||Qiwiy. To
will see our animals better from that hill.      twist. Torcer.
Veremos mejor nuestros animales desde
aquella colina. i. 3. Rumikunamanta,             Patrun.313. (<Sp. Patrón) n. Boss. (<esp.
mitumanta ruwasqa tiyana. Bench built out        Patrón) s. Patrón. i. Allpayuq runa, allpanpi,
of stones and mud. Asiento construido de         wasinpi kawsaq runakuna kamachiq,
piedras y barro. ii. Chay patachapi              yanapariq ñakarickhiqtaq. Landowner that
tiyariykuy, taytáy. Please, sit on this bench,   holds authority over the people that live
my good friend. Siéntese en este asiento,        on his property, in his house and who
amigo. iii. ≈Patay. v.i. To crack. Intr.         sometimes helps them and also make
Rajarse.                                         them miserable. Terrateniente que ejerce
                                                 autoridad sobre la gente que vive en sus
Patachi. 89. n. A typical dish. s. Una           propiedades, en su casa y, en ciertos casos,
comida típica. i. Mana chamchasqa                les presta apoyo pero también los hace
rihumanta ruwasqa mikuna, aychayuq,              infelices. ii. Patrunpa animalninkunatam
yuyuyuq ima. Dish made from wheat not            sumaqta qawankichik, atuqkunam
splitted, with meat and vegetables. Plato        mikurqunman hinaptin pagachiwasun. Take
preparado de trigo entero y también con          good care of the boss’ animals; foxes
carne y verduras. ii. Patachitaqa munani,        might eat them and he will make us pay.
uchuyuqta, kuchi qarayuqta, chuñuyuqtam. I       Cuiden bien los animales del patrón, los
like patachi prepared with hot pepper,           zorros pueden comerlos y el patrón nos hará
pig skin and dehydrated potatoes. A mí           pagar.
me gusta el patachi preparado con ají,
pellejo de cerdo y chuño. iii. Api. Pudding.     Paway. 150. v.i. To fly. To jump. To
Mazamorra. ||Chupi. Soup. Sopa. ||Kamcha.        hurry. intr. Volar. Saltar. Apurarse. i. 1.
Roasted corn. Maíz tostado. ||Kanka.             Raprakunata kichaykuspa wayrantakama
Roasted meat. Carne asada. ||Pasi. Cooked        kuyuy. To move, through the air,
in steam. Cocido al vapor. ||Lukru. Dish         extending the wings. Desplazarse por los
made from squash and corn. Plato hecho a         aires extendiendo las alas. ii.
base de zapallo y choclo (mazorca de maíz        Wayanakuykunanaqa siw-siwyayllañam
tierno). ||Puka pikanti. A dish made from        pawanku. Swallows fly very fast. Las
                                                                                       121

golondrinas vuelan velozmente. i. 2.           name of a woman. Nombre propio de una
Pampamanta quqaririkuspa kaqlla                mujer.
kutirqamuy. To lift oneself from the
ground and return. Elevarse del piso y         Pay. 54. pron. He, she. pron. El, ella. i.
volver a él. ii. Taksaniq waskata iskay        Rimasqanchikpa rantinpi kaq simi. Term
tukuyninmanta sapa makiywan hapiykuspa         that replaces the person talked about.
aywini umaypa hawanta, pawarispataq            Término que está en reemplazo de la
chakiypa urayninta kutichimuni umaypa          persona de la que se habla. ii. Paymi
hawanman; chaynatam utqaylla                   runasimita yachan ancha allinta. She
pawakachaspa pukllakuni. I take a              knows Quechua very well. Ella sabe el
somewhat small piece of rope, I hold each      quechua muy bien. iii. Payñamá/Qamñamá.
end with each of my hands, I swing it over     An expression to talk about a
my head and I jump to let it pass under        meddlesome person, a know-it/all.
my feet and again over my head; I play in      Expresión que sirve para calificar a una
this way, jumping quickly. Tomo un             persona entremetida, sabelotodo. ii.
pedazo de soga algo pequeño, lo tomo de        Hamuchkan Maryanu, payñamá amawtaqa,
ambos extremos con cada mano y lo              llapa ima yachachiytam munawasun, mapas.
impulso por sobre mi cabeza, salto y la hago   Here comes Maryanu, he pretends to be a
pasar por debajo de mis pies, y otra vez por   wise guy, he will try to teach us
encima de mi cabeza; de este modo juego        everything, you’ll see. Ahí viene Mariano,
saltando rápidamente. i. 3. Utqayllamanña      el sabelotodo, verás que intentará darnos una
maymanpas riy. To go somewhere in a            lección de todo. Upallaway, qamñamá
hurry. Ir muy a prisa a algún sitio. ii.       unquqqa kachkanki, taytayqa manam qam
Pawasunchik chaylla wasita chayayta            nisqayki hinachu wañunayachkan,
munaspaqa, ñam parayta                         chakillantam muqarqun. Quit! You think
qallarirqamunqaña. Let’s hurry if we want      you know it all, like you’re the one who’s
to arrive home soon, rain is going to start    sick, my father is not dying as you say, he
falling. Apurémonos si queremos llegar         only dislocated his foot. Cállate, pareciera
pronto a casa, ya la lluvia va a empezar a     que tú eres el enfermo; mi padre no está en
caer i. 4. Quqarikuspa imapapas hawanta        peligro de morir como dices, simplemente se
kuyurquy. To jump over something. Saltar       dislocó el pie.
por encima de algo. ii. Kullupa hawanta
pawachkaspa yaqalla wichiykuni. I almost       Paya. 274. adj. Old. adj. Vieja. i. Kawsaypa
fell down when jumping over a log. Casi        tukusqan warmimanta, kawsaypa tukusqan
me caigo al saltar por encima de un tronco.    china animalmanta rimanapaq simi. Word
iii. Kallpay. To run. Correr. ||Puriy. To      used to talk about a woman or a female
walk. Andar. ||Suchuy. To move aside.          animal consumed by life. Palabra empleada
Moverse a un lado. ||Tiyay. To land.           para hablar acerca de una mujer o un animal
Posarse. ||≈Pawa ñawi. adj.                    hembra consumidos por la vida. ii. Paya
Jumpy/jumping eyes (insult) adj. Ojos          warmikunaqa sipu uyam kanku. Old women
saltones (insulto).                            have wrinkled face. Las mujeres viejas
                                               tienen la cara arrugada. Wak paya allquqa
Pawla. 114. (<Sp. Paula) n. Name of a          manañam ichiytapas atinñachu, chunka
person. (<esp. Paula) s. Nombre de una         pichqayuq watayuqñas. That old female
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First        dog is not even able to walk anymore,
name of a woman. Nombre propio de un           they say she is fifteen years old. Aquella
varón.                                         vieja perra ya ni puede caminar, dicen que
                                               tiene ya quince años. iii. Latapa. Worn out
Pawlina. 90. n. (<Sp. Paulina) Name of a       fabric. Tela vieja. ||Ismu. Rotten. Podrido.
person. (<esp. Paulina) s. Nombre de una       See also Machu. Véase también Machu.
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
                                                                                         122

Paykuna. 45. pron. They. pron. Ellos.           cleaned my child’s face with just my
Rimasqanchikkunapa rantinpi rimanapaq           hands. Limpié la carita de mi hijo solamene
simi. Term that replaces the persons            con la mano. iii. Aywiy. ~ Mayllay. To
talked about. Término que está en               wash. Lavar. ||Chumchikuy. To rinse the
reemplazo de la persona de la que se habla.     mouth. Enjuagarse la boca. ||Chuyanay. To
||Ñuqa. I. Yo. ||Qam. You. Tú. ||Pay. S/he.     rinse. Enjuagar. ||Qachachay. To dirty.
El; ella. ||Ñuqanchik. We (inclusive).          Ensuciar. ||Taqsay. To wash. Lavar.
Nosotros (inclusivo). ||Ñuqayku. We             ||Upakuy. To wash the face. Lavarse la
(exclusive). Nosotros (exclusivo).              cara.
||Qamkuna. You (plural). Ustedes.
                                                Pichqa. 72. num. Five. num. Cinco. i.
Pi. 42. interr. Who? interrog. Quién. i.        Tawaman qatiq yupana. Number that
Runamanta tapukunapaq simi. Word used           follows four. Número que sigue al cuatro. ii.
to ask about a person. Palabra empleada         Kimsaman iskayta yapaptiykiqa pichqam.
para preguntar acerca de una persona. ii.       Three plus two is five. Tres más dos es
¿Pitaq taytayki? Who is your father?            cinco. iii. Pichqa. n. Ceremonies on the
¿Quién es tu padre? ¿Pitataq                    fifth day after the death of a person. s.
maskachkanki? Who are you looking for?          Ceremonias en el quinto día después de la
¿A quién buscas? iii. Pi + person marker        muerte de una persona. ||Pichqa kaq. ~
suffixes. This sequence is used to ask          Pichqa ñiqin. Fifth. Quinto.
about the familial relationship a person
has with somebody else. Esta combinación        Pidru. 30. (Sp.<Pedro). n. Name of a
sirve para preguntar sobre la relación de       person. (<esp. Pedro) s. Nombre de una
parentesco de las personas. ii. ∂-¿Piniykitaq   persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
pay? What is his relationship to you?           of a man. Nombre propio de un varón.
¿Qué relación familiar hay entre él y tú? –
Qusaymi. He is my husband. Es mi esposo.        Pikanti. 118. (<Sp. Picante) n. Any type of
||≈-pi. Locative case-marker suffix. Sufijo     spicy stew. (<esp. Picante) s. Cualquier tipo
de caso locativo. ii. Wasiypi pukllakusun.      de guiso picante. i. Uchusapa mana yakuyuq
We will play in my house. Jugaremos en mi       yanuy. A type of spicy cooking without
casa.                                           liquid. Comida picante sin caldo. ii. Mama
                                                Nasaryam sumaq pikantitaqa yanukun.
Pichay. 314. v.t. To sweep. To clean. tr.       Mama Nasarya cooks a really good spicy
Barrer, limpiar. i. 1. Ichumanta utaq imapas    stew. La señora Nasarya cocina buen guiso
ichuman rikchakuqmanta ruwasqa                  picante. iii. Chupi. Soup. Sopa. ||Harwi.
llamkanawan, pampata qaqurispa,                 Slightly toasted. Ligeramente tostado.
wischunapaq qupa huñuy. To gather               ||Kanka. Roast. Asado. ||Lawa. Thick soup.
garbage rubbing the ground with an              Sopa espesa. ||Tiqti. Cooked food usually
instrument made out of straw or straw-          spicy and thick. Guiso. ||Watya. Cooked
like material. Reunir basura para               underground. Cocido bajo tierra.
desecharla, frotanto el piso con un
instrumento hecho de paja o algo parecido a     Piluta. 123. (<Sp. Pelota) n. Soccer ball.
la paja. ii. Sapa punchawmi wasiyta pichani     (<esp. Pelota) s. Pelota de fútbol. i. 1.
sumaqta chaqchuykuspa ama allpa                 Haytaspa pukllanapaq, wayrawan tiriy-tiriy
hatarinanpaq. I sweep my house every day        huntachisqa ruyru. A round object filled
after sprinkling (water) well so dust does      tightly with air and used to play with by
not blow. Barro mi casa todos los días          kicking it. Un objeto redondo que está muy
regándola primero para que no se levante el     bien inflado con aire y usado para jugar
polvo. i. 2. Qacha chinkachiy. To eliminate     pateándolo. ii. Pilutaymi lapsu kachkan,
dirt. Eliminar la suciedad. ii. Wawaypa         pukurqachimusun haytakunapaq. My ball is
uyachanta picharquni makillaywan. I
                                                                                           123

flat, let’s (make someone) pump air to           suave). ||Mansu. (<Sp. Manso). Tame.
play. Mi pelota está desinflada, hagámosla       (<esp. Manso). Manso. ||Piñasqa. Angry.
inflar para jugar. i. 2. Imapas ruyru            Enojado. ||Qaqchapakuq. Growling.
pukllana. Any round object used for              Rezongón. ||Piñakuy. (See below. Véase
playing. Cualquier objeto esférico que sirve     abajo).
para jugar. ii. Latapa pilutallawanmi
warmachakunaqa pukllakuchkanku. The              Piñakuy. 174. v.i. To get angry. intr.
little boys are playing with just a ball         Enojarse. i. 1. Imatapas sunqunchik
made out of rugs. Los muchachitos están          chiqnipakurquptin, qaqchay munay, maqay
jugando con una pelota hecha solamente de        munay. To desire to scold or punish when
trapo. iii. Piluta haytay. Soccer game.          our spirit gets fed up about something.
Partido de fútbol. ||Pukuchu. Bladder (used      Desear reprender o castigar cuando nuestro
as a ball). Vejiga (usada como pelota).          espíritu termina por repugnar algo. ii. Mana
                                                 kunasqayta kasukuspan, sasachakuyman
Piña. 163. adj. Ill-tempered. Mad.               wischukuykuptinmi anchata piñakurqani. I
Ferocious. adj. Enojado. Bravo. Feroz. i. 1.     got very angry because he put himself in a
Hina imamantapas amipakuspa                      difficult situation, without listening to my
qaqchapakuq runamanta rimanapaq simi.            advice. Me enojé mucho porque se puso en
Word used to talk about a scornful               dificultades sin tener en cuenta mis
person that gets bored easily. Palabra           consejos. iii. Iskayrayay. To be confused.
usada para referirse a una persona irascible     Estar confundido. ||Kusikuy. To be happy.
que fácilmete se aburre de las cosas. ii. Wak    Alegrarse. ||Kuyay. v.t. To love. tr. Amar.
runaqa ancha piñas, chaymi paywan                ||Llakikuy. To be sad. Estar triste. ||Muspay.
rimayta manchapakuni. They say that that         To be confused. Estar aturdido. ||Waylluy.
man is ill-tempered, I am afraid of talking      v.t. To caress. tr. Acariciar. i. 2.
to him. Dicen que ese hombre es mal              Animalkuna, kiriy munay. (For animals) To
humorado, por eso tengo miedo hablarle. i.       intend to harm. Intentar herir, los animales.
2. Imapas mana munasqanwan                       ii. Piñakuchkan wak allqu,
hukmanyaspa qaqchapakuq runamanta                kachurquwanchikmantaq. That dog is
rimanapaq simi. Word used to talk about a        getting angry, it might bite us. Ese perro se
person that gets upset and scornful              está enojando, no vaya a ser que nos
because of something he does not like.           muerda.
Palabra empleada para hablar acerca de una
persona que se altera y se vuelve irascible      Pirqa. 27 6. n. Wall. s. Pared. i. Kancha
con algo que no le gusta. ii. Mana               wichqanapaq utaq rakirinapaq, runapa
kasuwaptiykim piña kachkani. I am mad            hatarichisqan harkana. A structure made
because you do not obey me. Estoy                by man to protect or divide a space.
molesto porque no me obedeces. i. 3.             Construcción usada para proteger o dividir
Manchakuypaq, chaylla kiriy munaq                un espacio. ii. Aruwimantam pirqakunata
animalmanta rinamapaq simi. Word used            ruwaniku wasiyku hatarichinaykupaq. We
to talk about a dangerous animal that is         build walls out of adobes to construct our
ready to do harm. Palabra usada para             houses. Levantamos paredes de adobe para
referirse a un animal peligroso listo a causar   construir nuestras casas. iii. Qincha.
daño. Piña turukunaqa pitapas                    Palisade, stockade. Empalizada.
waqrarqunmanmi. Ferocious bulls can              ||Muyuriqnin. Perimeter. Perímetro
harm anyone with their horns. Los toros          ||Tukuynin. Boundary. Lindero, límite.
bravos pueden cornear a cualquiera.              ||Pirqay. v.t. To make a wall. tr. Construir
||Hawka. Peaceful. Pacífico. iii. Kuyakuq.       una pared.
Kind. Amable. ||Llampu sunqu.
Kindhearted (Lit.: Of smooth heart).             Pirul. 89. (<Sp. Perol). n. Big metal
Bondadoso, cariñoso (Lit.: De corazón            cooking pot. (<esp. Perol) s. Perol. i.
                                                                                          124

Chikachachaq mital/chuqi manka,                ||Akapa. Small. Menudo. ||As. Not many.
hatunllaña simiyuq. A very big metallic        Poco. ||Hatun. Big. Grande. ||Kamaslla. Of
cooking pot with a very wide mouth. Olla       exact size. De tamaño exacto. ||Llumpay.
metálica muy grande y de boca muy amplia.      Too many, too much. Demasiado. ||Pisi
iii. Kallana. Roaster; piece of ceramic.       sunqu. (Lit.: Scarce heart) Pusillaminous,
Tostadora, pedazo de cerámica. ||Manka.        faint hearted. (Lit.: Corazón insuficiente)
Cooking pot. Olla.||Tuqtu. Pot for toasting.   Pusilánime, cobarde. ||Taksa. ~ Uchuy.
Olla para tostar.                              Little, small. Pequeño.

Piruw. 158. (<Sp. Perú) n. Peru. (<esp.        Pisipay. 251. v.i. To get tired. intr.
Perú) s. Perú. i. Amirika Surpa chawpinpi,     Cansarse. i. Llamkaywan, imapas ruwaywan
Pasiwiku mama quchapa waqtanpi kaq             kallpa chinkariy. To diminish in strength
llaqtapa sutin. Name of a South American       when working or doing some activity.
country located in its central part and at     Disminuir las fuerzas con el trabajo o
the Pacific Ocean. Nombre de un país en el     cualquier actividad. ii. Samayniypas
centro de Sudamérica y ubicado hacia el        chinkasqam llamkamurqani wasita
Océano Pacífico. ii. Piruwpiqa achka           hatarichispa, chaymi anchata
runasimi rimaqkunam kan. In Peru there         pisiparqamuni. I worked intensely (with
are many Quechua speakers. En el Perú          my breath lost) building a house, that is
hay muchos quechuahablantes.                   why I am very tired. He trabajado
                                               intensamente (con la respiración perdida)
Piruwanu. 50. (<Sp. Peruano) adj.              construyendo una casa, por eso me he
Peruvian. (<esp. Paruano) adj. Peruano. i.     cansado mucho. Buwiskuna ancha
Piruw llaqtapi paqariq runamanta utaq          kallpasapa kachkaspa, pisipanku tukuy
imapas kay llaqtapi rikuriqmanta               punchaw yapuspa. Teams of oxen, being
rimanapaq simi. Word used to talk about a      strong, get tired plowing all day long. Los
person born in Peru or any other thing         bueyes, a pesar de ser muy fuertes, se cansan
iriginated in this country. Palabra            al arar todo el día. iii. Amiy. To get tired of,
empleada para hablar acerca de una persona     to be fed up with something. Cansarse,
nacida en el Perú u otra cosa originada en     aburrirse de algo. ||Qillakuy. To be lazy.
este país. ii. Piruwanukunaqa iskay chunka     Tener pereza. ||Samay. To rest. Descansar.
qanchisniyuq unu runañas kanku. They say
that there are already twenty-seven            Pisqu. 161. n. Bird. Penis. s. Pájaro. Pene.
million Peruvians. Dicen que los peruanos      i. 1. Runtumanta paqariq, puruchasqa,
ya son veinte y siete millones de personas.    paway atiq animal. An oviparous animal,
                                               covered by feathers, able to fly. Animal
Pisaru. ~ Pisarru. 340. (<Sp. Pizarro) n.      ovíparo cubierto de plumas y capaz de volar.
Last name of the Spanish Conqueror of          ii. Tukuy rikchaq pisqukunam kay llaqtapi
Peru. (<esp. Pizarro) s. Apellido del          pawakachaspa, kayman wakman tiyaspa
conquistador español del Perú.                 miskillataña waqanku. All kinds of birds
                                               fly around in this region, they land all
Pisi. 240. adj. Not enough. adj.               over and sing wonderfully. Muchas
Insuficiente. i. Imapas mana haypaqmanta       especies de aves vuelan en esta zona, se
rinamapaq simi. A word used to talk about      posan en diferentes sitios y cantan
something that is not enough. Palabra          dulcemente. iii. Arapaq. Reptile. Reptil.
empleada para hablar acerca de algo que es     ||Challwa. Fish. Pez. ||Hampatu.
insuficiente. ii. Pisi mikuyta quykamuwan,     Amphibian, frog. Anfibio, sapo. ||Tawa
yarqawachkaraq. She did not give me            chaki. Four-legged. Cuadrúpedo. ||Uru.
enough food, I am still hungry. Me dio         Insects. Insectos. i. 2. Runapa qari kaynin,
comida insuficiente, estoy todavía de          urqu animalpa urqu kaynin.
hambre. iii. Achka. Many. Numeroso.            (Rikchakapuwasqanchik simi) Sexual organ
                                                                                           125

or a man or male animal. (Word used in a          lana cuando se está hilando. ||Piruru. Whorl.
figurative sense). Organo sexual de un ser        Tortero del huso. ||Puchka-tullu. Spindle.
de género masculino. (Vocablo de sentido          Varilla para hilar.
figurado). iii. Lani. ~ Pisqu. ~ Ullu. Penis.
Pene.                                             Puchkay. 148. v.t. To make thread. tr.
                                                  Hilar. i. Millmamanta, utkumanta qaytu
Plasa. 60. (Sp. Plaza) n. Plaza, square.          ruway. To make thread out of wool or
Market. (<esp. Plaza) s. Plaza de Armas.          cotton. Fabricar hilo de lana o algodón. ii.
Mercado. i. 1. Llaqtapi hatun sumaq               Mamaymi puchkapuwarqa kay punchuypaq,
hatallisqa kaq kancha, lliw runapa                awapuwarqa ima kay sumaq
qawaymanasqan. A big and well-kept                punchuchaytaqa. My mother spun thread
public space in a town. El espacio público        and also wove this beautiful poncho of
grande y mejor cuidado de un pueblo. ii.          mine. Mi madre hiló para este mi poncho,
Plasapim achkallaña runa huñunakurqusqa           también tejió este mi hermoso ponchito. iii.
llaqtanchik unanchaq. There is a big              Kawpuy. To twist threads together. Torcer
gathering in the main square to                   hilos uno con otro. ||Kururay. To wind.
commemorate our town. Hay una gran                Enrollar. ||Tinkay. To make the spindle
reunión en la Plaza de Armas para                 spin with the fingers. Hacer girar el huso
homenajear a nuestro pueblo. i. 2.                con los dedos. ||Tisay. To comb wool.
Rantipakuna kancha. A place to do                 Carmenar. ||Tiksi. s. Small useless
business. Un lugar donde se negocia. ii. Kay      fragment of dirty wool. n. Pequeños
plasapim ñuqapa qatuy, rantikuni                  desperdicios de lana sucia.
yuyukunata. My stand is in this market, I
sell vegetables. Mi puesto de venta está en       Puchu. 213. n. Remains, waste. s. Resto,
este mercado, vendo verduras. iii. Qatu.          desperdicio. i. Manaña munasqa imapapas
Stand. Market. Quiosco. Mercado.                  rakin. Part of something that is not
                                                  necessary any more. Parte de algo que ya
Puchka. 148. n. Spindle. s. Huso. i. Qaytu        no se necesita. ii. Chay mikuna puchutaqa
ruwana, kimsa chunkaniq sintimitru sayay          ama wischuychikchu, kuchinchikman
llañu kaspichayuq, piruruyuq, kallapiyuq          quykuychik. Do not throw away the
ima. A device used to make thread which           remains of that food, give it to our pig.
has a stick about thirty centimeters long,        Ese resto de comida no lo voten, dénselo a
a whorl and a small forked pole.                  nuestro cerdo. Chay papa puchukunata
Instrumento para fabricar hilo que tiene una      hukllawarquychik wischunapaq. Collect the
barilla de aproximadamente treinta                potatoes wastes to trow away. Reunan esos
centímetros de longitud, tortero y una            desperdicios de papa para tirarlos. iii. Pisi.
horquilla. ii. ∂-Muyuspalla, muyuspalla           Insufficient. Insuficiente. ||Puchuq. A
chichukuq (watuchi). Something that gets          useful remainder of a whole. Resto útil de
pregnant just by spinning and spinning            un todo. ii. Qullqi puchuqniyta sumaqta
(riddle). Lo que se embaraza solamente            waqaychaykusaq. I will save the remainder
dando vueltas y vueltas (adivinanza).             of my money well. Guardaré bien el resto
-Puchka. Spindle. Huso. Kallapimanqa              de mi dinero. ||Yapa. Addition. Añadidura.
millmatam wankina, chaymanta chutarispa           ||Pisiy. v.i. To be lacking. intr. Faltar.
chutarispa, puchka tulluta muyuchina qaytu        ||Puchuy. v.i. To remain. intr. Restar. v.t.
ruwanapaq. You roll up wool to the forked         To leave unfinished. tr. Dejar una parte no
pole, to stretch it from there to make            concluída. i. 1. Imapapas wakin raki, hinalla
thread by spinning the spindle. Se                kay. To remain a part of something.
envuelve la lana en la horquilla para de allí     Quedar una parte de algo. ii. Llamkanayqa
jalarla y fabricar hilo haciendo girar el huso.   achkaraqmi puchuchkan. There still
iii. Kallapi. Small forked pole to hold wool      remains a lot of work for me to do. Queda
when spinning. Horquilla para sostener la         aún mucho de mi trabajo. iii. Tukuy. To
                                                                                        126

come to an end. Terminarse. i. 2. Imapapas     Fútbol. ||Pukllay. n. Tournament. s. Torneo
rakinta mana tukusqata saqiy. To leave a       de diversa índole. ||Turu pukllay. n.
part of something unfinished. Dejar            Bullfight. s. Corrida de toros.
inconclusa una parte de algo. ii. Puchusaq
kay mikuyta, ratuman yarqawaptin               Pukuy. 260. v.i. To blow. v.t. To blow. To
mikunaypaq. I will leave part of this meal     extinguish a small fire. intr. Soplar. tr.
to eat it later when I’m hungry. Dejaré        Soplar. Apagar una llama pequeña. i. 1.
parte de esta comida para comerla más tarde    Kallpawan wayra kuyuy. To move, the air,
cuando tenga hambre. iii. Tukuy. To finish.    with energy. Moverse el aire con fuerza. ii.
Terminar.                                      Wayra pukuchkan hawapi. The wind is
                                               blowing outside. El viento sopla afuera. iii.
Puka. 118. adj. Red. adj. Rojo. i.             Wayray. To blow, the wind. Soplar el
Yawarninchikman rikchakuq llimpi. A color      viento. i. 2. Munasqanchikman kallpawan
like the color of our blood. Un color como     wayra pawachiy. To blow air with force to
el de nuestra sangre. ii. Añalláw, hinrasqa    a selected place. Mover el aire con fuerza a
pukaña. How wonderful, the cherries are        un lugar deseado. ii. Imachá ñawiyman
already red. Qué bueno, las guindas ya         yaykurqun, pukurquway. Something got
están rojas. Haykapiraq puka pikantita         into my eye, blow on it for me (to get rid
mikuykusaq. I wonder when will I be able       of it). Algo se ha metido en mi ojo, sóplame
to eat puka pikanti. Me pregunto cuándo        (para sacarlo). i. 3. Simillanchikwan wayrata
podré comer puka pikanti. iii. Allqa. Black-   pawachispa nina wañuchiy. To extinguish a
and-white speckled. De color blanco y          fire just by exhaling air through the
negro. ||Anqas. Blue. Azul. ||Chiqchi.         mouth. Extinguir fuego exhalando el aire
Speckled; variegated. Con manchas de           solamente a través de la boca. ii. Chay wila
diverso color y forma irregular. ||Chumpi.     kanchita pukuychik, puñukusunchikña. Blow
Brown, coffee-colored color. Café. ||Muru.     out that candle’s light, let’s go to sleep.
Speckled with regular shaped figures, like     Soplen esa luz de la vela, vamos a dormir.
circles. Pinto, con manchas de forma           iii. Ratachiy. To set fire. Encender fuego.
regular, como circunferencias. ||Qillu.
Yellow. Amarillo. ||Qumir. Green. Verde.       Pukyu. 133. n. Spring. s. Manantial. i.
||Uqi. Grey. Gris. ||Yana. Black. Negro.       Allpa ukumanta kikillanmanta
||Yuraq. White. Blanco.                        pullpullyamuq yaku. Water that naturally
                                               bursts out from inside the earth. Agua que
Pukaraqay. 77. (Lit.: Red Ruin) n. (Lit.:      naturalmente mana desde el interior de la
Ruina Roja) s. i. Huk uchuychalla llaqtapa     tierra. ii. Yakuta wisirqamusun pukyumanta,
sutin. Name of a small village. Nombre de      yanukunapaq. Let’s get some water from
un caserío.                                    the spring to cook. Traigamos agua del
                                               manantial para cocinar. iii. Lasta. Snow.
Pukllay. 113. v.i. To play. intr. Jugar. i.    Nieve. ||Mayu. River. Río. ||Qucha. Lake.
Kusirikunallapaq, quchurikunallapaq,           Lago. ||Riti. Ice. Hielo. ||Tumay. v.t. (<Sp.
imapas ruway. To do something only for         Tomar) To drink. (<esp. Tomar) tr. Beber.
fun only to enjoy it. Hacer algo sólo para     ||Upyay. v.t. To drink. tr. Beber. ||Waspi.
divertirse, sólo para gozar. ii. Anchatam      Steam. Vapor.
uchuy churichaywan pukllaq kani. I used to
play a lot with my little son. Jugaba mucho    Pumpu. 383. adj. Rotten (wood) Slovenly
con mi pequeño hijo. iii. Chunkay. To play     (person), weak, aged. adj. Podrido
(indicates disapproval). Jugar (indica         (madera). Persona rústica y desordenada,
desaprobación). ||Llamkay. v.t. To work. tr.   avejentada. i. 1. Unay nuyusqa
Trabajar. ||Pukllapayay. v.t. To joke; to      iskupakuchkaq kullumanta rimanapaq simi.
tease playfully. tr. Bromear; molestar         Word used to talk about wood left in
bromeando. ||Piluta pukllay. n. Soccer. s.     humidity for a long time and that is
                                                                                             127

decomposing. Palabra para referirse a            When is your birthday? ¿Cuándo es tu
madera abandonada por largo tiempo en la         cumpleaños? || Punchaw puriy. Distance
humedad y que está en estado de                  walked in one day, approximately 50
descomposición. ii. Pumpu kullukunaqa            kilometers. Distancia recorrida en un día,
manam imapaqpas allinchu. Rotten wood is         aproximadamente 50 kilómetros. ||Qayna
not good for anything. La madera podrida         punchaw. Yesterday. Ayer. ||Tuta. Night.
no es buena para nada. iii. Chunya. Food         Darkness. Noche. Oscuridad. ||Punchawyay.
about to get rotten. Comida pasada a punto       v.i. To be late, usually in the morning.
de avinagrarse. ||Ismusqa. Rotten. Podrido.      intr. Hacerse tarde, generalmente en las
||Puchqu. Rotten (food). (Comida)                mañanas. ii. Punchawyarquni
avinagrada. ||Utu. Worm-eaten, decayed.          llamkayniyman rinaypaq, ¿imanasqataq
Carcomido. i. 2. Iquyasqa, manaraq watanpi       mana rikcharichiwarqankichu? I am late
machuyarisqa runamanta rimanapaq simi.           for work, why didn’t you wake me up?
Word to talk about a weak and                    Me he hecho tarde para ir a mi trabajo, ¿por
prematurely old person. Palabra para             qué no me despertaste?
referirse a una persona débil y
prematuramente envejecida. ii. Wak pumpu         Punchu. 211. (<Sp. Poncho) n. Poncho.
warmachallaqa manam imatapas ruwayta             (<esp. Poncho) s. Poncho. i. Runa qataq
atinchu. That poor weak boy is not able to       hatun mastarikuq tawa kuchu pacha,
do anything. Ese pobre jovencito débil no        chawpinpi, umanchik yaykunanpaq hinalla,
puede hacer nada.                                kiklluyuq. A big wide garment of
                                                 rectangular shape which has an opening
Punchaw. 46. n. Day. Daytime, daylight.          in the center just to allow the head to go
Any indeterminate moment. s. Día. De día,        through. Pieza de vestir amplia de forma
claridad del sol. Momento indeterminado. i.      rectangular que tiene una abertura en el
1. Iskay chunka tawayuq ura unaq pacha.          centro sólo como para dejar pasar la cabeza.
Time that lasts twenty four hours. Tiempo        ii. Sumaq awasqa punchuqa paramanta,
que dura veinticuatro horas. ii. Iskay chunka    chiri wayramanta sumaq aytisuqniykim. A
hukniyuq punchawpim chiwchichakuna               well-woven poncho protects you well from
tuqyan. Chicks hatch in twenty one days.         rain and cold winds. Un poncho bien tejido
Los pollitos revientan en veintiún días. i. 2.   te protege muy bien de la lluvia y el viento
Inti akchiyniyuq pacha. Daylight hours.          frío. iii. Lliklla. Piece of cloth that is used
Lapso con luz solar. ii. Ñam punchawña,          to protect the head and back. Tejido que
hatariychikña warmakuna. It is daylight          es usado para proteger la cabeza y la
already, get up boys and girls. Ya es de         espalda. ||Ruqu. Hat. Sombrero.
día, levántense niños. i. 3. Mana riqsisqa
pacha. An undefinid time. Tiempo                 Pungu. ~ Simana. (<Sp. Semana) (<sp.
indefinido. ii. Huk punchawmi unqurqunki,        Semana) 313. n. Free service. s. Servicio
manam allintachu mikuchkanki. You will           gratuito. i. Patrunpa wasinpi simanantin
get sick one day, you are not eating well.       mana imallapaq llamkay. Job performed
Te enfermarás un día, no te estás                during one week at the landlord’s house
alimentando bien. iii. Achikyay. Dawn.           without receiving any payment. Trabajo
Amanecer. ||Aku. A quarter of a day. Un          gratuito realizado durante una semana en la
cuarto de día. ||Chawpi punchaw. Noon.           casa del patrón-terrateniente. ii.
Medio día. ||Chisi. Last night; sunset. La       Pungumanmi risaq mincha, ¿manachu
noche anterior; el ocaso. ||Hatun punchaw.       wawaykunata qawaykapullawankiman? I
Holiday, an important day. Día feriado,          will go to the job at the landlord’s house
día especial. ||Punchaw. Birthday (always        the day after tomorrow, won’t you please
followed by a person marker suffix).             take care of my children? Pasado mañana
Cumpleaños (siempre seguido de un sufijo         iré a trabajar en la casa del terrateniente, ¿no
de persona) ii. ¿Haykapitaq punchawniyki?        podrías, por favor, cuidar a mis hijos?
                                                                                           128

                                                  confundido. ||Musquy. v.t. To dream. tr.
Punku. 369. n. Door. s. Puerta. i. 1.             Soñar. ||Puñunayay. To be sleepy. Estar
Wasipa, kanchapa, yaykunan. An entrance           soñoliento. ii. Puñunayawaptinchikqa
of a house or of any enclosure. La entrada        hakapakuytam qallarinchik. When we are
de una casa o un recinto. ii. Wasinpa             sleepy we start to yawn. Cuando estamos
punkunqa uchuychallam kasqa,                      soñolientos empezarmos a bostezar.
kichkichakusparaqmi runakuna                      ||Puñuchiy. v.t. To make someone sleep. To
lluqsimunku. His house’s door is narrow,          fool. To leave something until the next
people get out by squeezing through. La           day so that it acquires a certain desired
puerta de su casa es estrecha, la gente sale      quality. tr. Hacer dormir. Embobar. Dejar
apretujándose. i. 2. Kullumanta,                  algo hasta el día siguiente para que adquiera
imamantapas ruwasqa yaykuna                       cierta calidad deseada. ||Puñuli. adj. Silly.
wichqanapaq utaq kichanapaq qata. A               adj. Tonto. ||Puñuna. n. Bed. Bedroom. s.
cover made out of wood or other material          Cama. Dormitorio. ||Puñuy aysay. v.t. To be
used to close or open an entrance.                sleepy. tr. Tener ganas de dormir. ||Puñuy
Cubierta hecha de madera u otro material          siki. ~ Puñuysan. ~ Puñuy qutqu. adj.
para cerrar o abrir una entrada. ii. Wak          Sleepy-headed. adj. Dormilón. Chay puñuy
punkuqa ancha llasaqmi, sasatam kuyuchini         siki runata rikchachimuy, ñam llamkay
wasi wichqanaypaq. That door is very              uraña. Wake up that Sleepy-headed man,
heavy, to close up the house I move it            it is already time to work. Despierta a ese
with difficulty. Esa puerta es muy pesada,        hombre dormilón, ya es hora de trabajar
la muevo con dificultad para cerrar la casa. i.   ||Puñuywan atipachikuy. v.i. To not off. To
3. Tuqu. Any opening. Una abertura. ii.           let oneself be overcome by sleep. intr.
Pirqapim uchuy punkucha kan, chaynintam           Dejarse vencer por el sueño. ii.
runakuna watiqamun. There is an opening           Huñunakuypi huk amawta rimaqta
in that wall, there people peek inside            uyarichkaspaymi puñuywan
through there. Hay una abertura en la             atiparqachikurqani hinaspa pinqarikuni.
pared, la gente aguaita por allí. iii. Tuqu.      Listening the speech of a scholar in a
Window. Ventana. ||Uchku. Hole. Agujero.          meeting, I fell asleep and I got
                                                  embarrassed. Al escuchar la disertación de
Punu. 42. n. Name of a city in Southeast          un especialista me dejé vencer por el sueño
Peru. s. Nombre de una ciudad al sureste del      y me avergoncé. ||Qurquryay. To snore.
Perú. i. Wuliwya waqtallapi pirwanu llaqta.       Roncar. ii. Wasanpa puñuspallam
A Peruvian city located by the border             qurquryani. I only snore when I sleep on
with Bolivia. Ciudad peruana ubicada cerca        my back. Sólo ronco cuando duermo de
a la frontera con Bolivia.                        espaldas. ||Rikchay. To wake up.
                                                  Despertarse. ii. Yaw warma, puñuy
Puñuy. 156. v.i. To sleep. intr. Dormir. i.       aysasuchkanki, ustukamuyña. Listen, child,
Ruwaykunata takyaykachispa, ñawita                you are sleepy, go to bed. Oye, niño, estás
wichqaykuspa, samay. To rest by closing           dormitando, ve a la cama. ||Wilay. ~ Bilay.
the eyes and interrupting the activities.         (<Sp. Velar) v.i. To spend the night in a
Descansar cerrando los ojos y deteniendo las      ritual. (<esp. Velar) intr. Pasar la noche en
actividades. ii. Runakunaqa puñunanchik           un ritual.
yaqa pusaq uratam. People should sleep
about eight hours. Los seres humanos              Puputi. ~ Pupu. 235. n. Navel. s. Ombligo.
debemos dormir unas ocho horas. iii.              i. Wiksa chawpipi pukru sira, sullupa
||Churmichay. v.t. To disturb the sleep. tr.      mamanman tinkiqninpa puchun. A rather
Perturbar el sueño. ||Hatariy. To get up          deep scar in the center of the stomach,
(from bed) Levantarse (de la cama)                that is the remains of the linking organ of
||Muspaq. n. Sleepwalker. s. Sonámbulo.           the fetus to its mother. Una cicatriz
||Muspay. To be confused. Estar                   ahondada que es resto del órgano que une el
                                                                                          129

feto a su madre. ii. “Tiqsimuyupa puputin”      able to walk yet. Mi niño todavía no puede
nispan Kusku llaqtata sutichanku. They call     caminar. iii. Kallpay. To run. Correr.
Cuzco city: “the bellybutton (i.e. the          ||Puririy. To take a walk. Pasearse. ||Qipay.
center) of the world.”. A la ciudad del         To stay behind. Quedarse. ||Riy. To go. Ir.
Cuzco le llaman: “el ombligo del mundo.”        ||Sayay. To stand. To stop. Estar parado.
                                                Detenerse. ||Tiyay. To sit. Sentarse. i. 2.
Puqusqa. 133. adj. Ripe. Fermented. adj.        Imapaqmi imapas ruwasqa karqa, chaylla
Maduro. Fermentado. i. 1. Rurukuna,             ruwaynin. To perform the functions for
mikuypaq hina kayman tukusqanmanta              which something was created. Hacer
rimanapaq simi. Word used to talk about         aquello para lo que las cosas fueran creadas.
the change of a fruit into something            ii. Kay makinaqa manam purinñachu. This
edible. Palabra para hablar acerca de la        machine does not work any more. Esta
conversión de un fruto a un estado apto para    máquina ya no funciona.
ser comido. ii. Ihusqa puqusqañam
kachkasqa, yanay-yanayña. The figs are          Puru. 281. n. Feather. Gourd. Gourd
already ripe, they are already very black.      container. s. Pluma. Calabaza. Envase de
Los higos ya están maduros, ya están bien       calabaza. i. 1. Sampay-sampay,
negros. iii. Chawa. Raw. Crudo. ||Chayasqa.     qarankumanta wiñaspa imam pisqukuna
Cooked. Cocido. ii. ¿Chayasqañachu chay         aytiq. A very light outgrowth of the skin
aycha kachkan? Is that meat already             that cover birds. Piezas muy ligeras que
cooked? ¿Ya está cocida esa carne? ||Kapka.     crecen de la piel y cubren a las aves. ii.
Unripe. Inmaduro. i. 2. Imapas mikuy,           Urpitukunapa chupanpi, rapranpi kaq
upyana, qunchuwan utaq kikillanmanta            purukunaqa hatunniqmi, wakinqa
sumaq malliyninchikpa kamanman                  uchuychakunallam. Feathers of the tail and
tukusqanmanta rimanapaq simi. Word used         the wings of birds are rather large, the
to talk about the change that occurs in a       rest are very small. Las plumas de la cola y
food or beverage which, by means of yeast       las alas de las aves son un poco grandes, el
or by itself, makes it suitable to our taste.   resto es muy pequeño. iii. Chukcha. Hair.
Palabra para hablar acerca del cambio           Pelo. ||Millma. Wool. Lana. i. 2. Pampapi
efectuado en una comida o bebida, por           chutarikuq yurapa rakta qarayuq
medio de una levadura o por sí misma, que       wachaynin, ancha allin matipaq, yaku
la hace adecuada a nuestro paladar. ii. Chay    churakunapaq. The fruit of a plant that
aqaqa sumaq puqusqam,                           grows along the ground, has a thick skin,
upyaykuspaykichikqa sinkarqunkichikmi.          and is very good for making dishes,
That aqa is well fermented, if you drink it     depositing water, etc. Fruto de una planta
you will get drunk. Esa chicha está bien        rastrera de cáscara gruesa, muy bueno para
fermentada, si la beben se embriagarán. iii.    hacer platos, para depositar agua, etc. ii. Huk
Puchqusqa. Overfermented. Sobre-                purumanta, chawpinmanta rakiykuspa, iskay
fermentado, avinagrado. ii. Puchqusqañam        matita ruwanchik. From one gourd, by
chay aqaqa, llumpaytam puqurqusqa. That         dividing it in half, we make two dishes. De
aqa is already sour, it’s overfermented.        una calabaza, dividiéndola por la mitad, se
Esa chicha ya está avinagrada, fermentó         hace dos platos. Sapallu. Squash. Zapallo. i.
demasiado.                                      3. Purumanta ruwasqa churana. A
                                                container made out of puru. Envase hecho
Puriy. 75. v.i. To walk. To function, to        del puru. ii. Puruypi aparqamusaq yakuta
work. intr. Andar, caminar. Funcionar. i. 1.    chupikurqunanchikpaq. I will bring water
Kawsaqkuna chakinkuwan allimanta kuyuy.         in my puru (gourd container) to fix us a
To move about on foot at a moderate pace        soup. Traeré agua en mi puru (hecho de
(living beings). Moverse a pie a velocidad      calabaza) para preparar sopa.
moderada los seres vivientes. ii. Wawayqa
manam puriyta atinraqchu. My child is not
                                                                                          130

Pusay. 151. v.t. To take. To direct water       always accompany Marsilina to go to the
along a ditch. tr. Llevar. Conducir agua por    mountain, she is afraid to go there by
un cauce. i. 1. Runa utaq animal maymanpas      herself. Siempre acompaño a Marcelina a ir
apay. To take a person or an animal             a la montaña, sola tiene miedo de ir allá.
somewhere. Llevar a algún sitio a personas
o animales. ii. Tayta Maryanum wasinman         Pusaq. 61. num. Eight. s. Ocho. i.
pusawarqa llamkay yanapanaypaq. Mr.             Qanchisman qatiq yupana. Number that
Maryanu took me to his house to help him        follows seven. Número que sigue al siete.
to work. El señor Mariano me llevó a su         ii. Pusaqta iskayman rakiptiykiqa tawam.
casa para que le ayude a trabajar.              Eight divided by two is four. Ocho entre
Animalniykunata pusani pukyuman yaku            dos es cuatro. iii. Pusaq kaq. ~ Pusaq ñiqin.
upyanankupaq. I take my animals to the          Eighth. Octavo.
spring so they can drink water. Llevo mis
animales al manantial para que beban agua.      Puspu. 149. n. Cooked broad beans. s.
iii. Qatiy. To drive animals from behind.       Habas cocidas. i. Manaraq pasaypaq
Conducir animales dirigiéndolos desde atrás.    puqusqa yanusqa awas, utaq chakiña,
||Qipachiy. To make persons or animals          yanusqa, harwisqa awas. s. Cooked not
stay behind. Dejar en un lugar a personas o     fully-ripened broad beans, or already dry
animales. ii. Ñuqallanchikmi risun,
                                                and lightly roasted cooked broad beans.
Ramuntaqa qipachisun wasi qawananpaq.
                                                Habas no completamente maduras y cocidas,
Only you and I will go, we will make
                                                o habas ya secas, ligeramente tostadas y
Ramun stay at home so he can watch the
                                                cocidas. ii. Pusputa yanuykapuway
house. Sólo nosotros iremos, dejaremos a
                                                quqawniypaq, ama hina kaspayki,
Ramón para que cuide la casa. ||Qipay. To
                                                tutaykuqtañam kutimusaq. Cook some
stay behind. Retrasarse. ||Riysiy. To go
                                                puspu for my sack food, please, I will be
along with the purpose of giving company
                                                back late, at dusk. Cocina puspu para mi
or protection. Ir junto a alguien con el
                                                fiambre, por favor, ya volveré al anochecer.
propósito de acompañar o ayudar. ii. Sapa
                                                iii. Kaputu. Roasted dry broad beans.
kutim Marsilinta riysini urquta, sapallanqa
                                                Habas secas tostadas. ||Muti. Cooked corn.
manchakunmi wak riyta. I accompany
                                                Maíz cocido. ||Wiqu. Baby broad beans.
Marsilina every time to go to the
                                                Habas tiernas. ||Puspuy. v.t. To cook broad
mountain, she is afraid to go there by
                                                beans. tr. Cocinar habas.
herself. Siempre acompaño a Marsilina a ir
a la montaña, sola tiene miedo de ir allá.
                                                Putquy. 149. v.t. To scoop with both
||Saqiy. To abandon. Abandonar. i. 2.
                                                hands together. tr. Tomar algo con ambas
Yarqantakama maymanpas yaku apay. To
                                                manos juntas. i. Iskay makinchik
conduct water along its bed. Conducir
                                                waqtankamata hukllawaykachisqawan,
agua por un cauce. ii. Chakrayuqkuna
                                                pukruyaykachisqawan ima imatapas taqay.
yakuta pusachkanku saranku
                                                To scoop, introducing both hands into
parqunankupaq. The farmers are directing
                                                something, bringing them together by
water to their corn fields for irrigation.
                                                their sides and making a scoop-like shape.
Los agricultores están conduciendo agua
                                                Cucharear algo con las manos juntas por sus
para irrigar sus maizales. iii. Apay. To take
                                                costados y dándoles una forma cóncava. ii.
something. Llevar algo. ||Aysay. To take
                                                Kamchantam putquykuwan yarqaywan
by pulling from a cord. Llevar jalando
                                                kachkaptiy. She scooped (with both hands
mediante una cuerda. ||-ysi. Suffix used to
                                                full) roasted corn to me when I was
indicate company with the purpose to
                                                hungry. Ella me dio maíz tostado (lleno de
help. Sufijo empleado para indicar
                                                ambas manos juntas) cuando tenía hambre.
compañía con el propósito de ayudar. ii.
                                                iii. Aptay. To grab something in one hand.
Sapa kuti Marsilinata urquman riysini,
                                                Tomar algo en una mano. ||Millqay. n. A
manchakunmi sapallan wakman riyta. I
                                                                                          131

space made on the skirt or the poncho to        transportar a la espalda. ||Urpu. A big
hold something. s. Espacio hecho en la          container with a small opening. Tinajón de
falda o el poncho para recibir algo. ||Putqu.   boca pequeña.
n. The concave space made with both
hands. s. El espacio cóncavo formado con        Puyu. 161. n. Cloud. s. Nube. i. Waspi,
las dos manos juntas.                           mama quchamanta, quchakunamanta,
                                                mayukunamanta, nuyumanta quqarikuspa
Puyñu. 223. n. Jar. s. Cántaro. i. Yaku         hanay wayrapi, chikachachaq utku hina
churana, uchuylla simiyuq, aysanayuq ima,       wampuq. Steam that climbs to the air
makillawan apana. A water container with        from the oceans, lakes, rivers and other
a small mouth and a handle, that is             wet places and floats like big pieces of
carried only by hand. Envase para agua, de      cotton. Vapor que se eleva de los océanos,
boca pequeña y con una asa, transportable       lagos, ríos y cualquier otra parte húmeda y
solamente con la mano. ii. Huk puyñupi          queda flotando en los aires como inmensos
aqata aparqamusaq, hukpiñataq yakuta. I         pedazos de algodón. ii. Hanay wayra
will bring aqa in one jar and water in          chiririptin, puyukuna ququyarispa, tikayarin
another. Traeré chicha en un cántaro y agua     hinaptin yaku sutumun. When the air in the
en otro iii. Manka. Cooking pot. Olla.          sky gets colder, clouds get humid,
||Maqma. A big container with a wide            condensate and drops of water fall.
opening. Tinajón de boca amplia. ||Pirul. A     Cuando el aire en lo alto se enfría, las nubes
big cooking pot with a very wide opening.       se humedecen, se condensan y caen gotas de
Olla muy grande de boca muy ancha.              agua. iii. Qusni. Smoke. Humo. ||Kichakuy.
||Qipirina. A big container with a small        v.i. To disappear (clouds) from the air.
mouth that is carried on the back. Tinajón      intr. Desaparecer las nubes del aire.
grande de boca pequeña que se suele
                                                                                             132




                                                Q




Qachachay. 61. v.t. To dirty. tr. Ensuciar.         rimayta. I will learn everything (about)
i. Imapapas chuya kaynin chinkachiy. To             how to speak Quechua. Voy a aprender
cause the cleanliness of something                  completamente, cómo hablar quechua. iii.
desapear. Hacer que la limpieza de una cosa         Wakcha. Poor. Pobre. ||Qalay-qalay. adv.
desaparezca. ii. Qachacharquni waliyta              Completely, everything. adv.
mituwan. I dirtied my skirt with mud.               Completamente, todo. ii. Qalay-qalaytam
Ensucié mi falda con barro. iii. Qanrachay.         pachayta suwarquwan. They completely
To dirty. Ensuciar. ||Karka. adj. Dirty. adj.       stole all my clothing. Me robaron
Sucio. ||Pichay. To clean. Limpiar. ||Putka.        completamente toda mi ropa. (See Qalatu).
adj. Muddy. adj. Turbio. ||Qacha. adj.              (véase Qalatu).
Dirty. adj. Sucio. ||Qanra. adj. Dirty. adj.
Sucio.                                              Qalatu. 282. adj. Naked. adj. Desnudo. i.
                                                    Mana pachayuq runamanta, aswan pisi
Qala. 346. adj. Bare. Empty. adj.                   pachayuq runamanta utaq mana puruyuq,
Descubierto. Vacío. i. 1. Imapas mana               mana chukchayuq, mana millmayuq
qatasqa kasqanmanta rimanapaq simi.                 animalkunamanta, mana rapiyuq
Word used to talk about something that is           yurakunamanta rimanapaq simi. Word to
not covered. Palabra empleada para hablar           talk about people not wearing any dress,
acerca de algo que no está cubierto. ii.            about people wearing very little dress or
Chirimuptinqa amam qala umaqa kanachu.              about featherless, hairless, woolless
When it is cold one should not be bare-             animals, or leafless plants. Palabra para
headed. Cuando hace frío no hay que estar           hablar acerca de gente sin vestido, con
con la cabeza descubierta. iii. Qatasqa.            vestido insuficiente o acerca de animales sin
Covered. Cubierto. ii. Ichuwan qatasqam             plumas, sin pelos o sin lana, acerca de
wasiyqa, wayram chayninta yaykumun                  plantas sin hojas. ii. Qalatu kaptinchikqa
llampuchallata, sumaqlla                            anchatach chiriwachwan. If we would stay
kawsakunaykupaq. My house is covered by             naked we probaly feel much cold. Si
straw, air comes through it very gently so          viviéramos desnudos probablemente
we can live healthily. Mi casa está cubierta        sentiríamos mucho frío. Piruw llaqtapiqa
con paja, el aire se filtra muy suavemente          qalatu allqukunam kan. In Peru, there are
permitiéndonos vivir saludables. ||Maytuy.          hairless dogs. En el Perú hay perros sin
To cover, to protect. Cubrir, protejer.             pelos. Wakin llaqtakunapiqa, chiri mitapi
||Wankiy. To bandage. Vendar. i. 2. Mana            lliw sachakuna qalatu kanku, kaspilla. In
imayuq. With nothing. Sin nada. ii. Imay            some countries, during winter, trees are
sunqu runalla, llumpay wakcham, qala                leafless, just sticks. En algunos países,
wasipi yachan. Poor man, he is too poor,            durante el invierno, los árboles están
he lives in an empty house. Pobrecito, es           desnudos, todo palos. iii. Pachasqa. Dressed.
muy pobre, vive en una casa vacía. iii.             Vestido. ii. Sumaq pachasqa warmi. Very
Qalata. All. Todo. ii. Qalatam ñuqaqa               well dressed woman. Mujer muy bien
yacharqusaq, imaynam chay runasimi                  vestida. ||Paqla. ~ Qala uma. ~ Qalatu uma.
                                                                                         133

~ Qala mati. Bold. Calvo. ||Qala chaki.        Qam. 54. pron. You. pron. Tú, te, ti, usted.
Barefooted. Descalzo. ||Qala uma. Without      i. Rimaq masinchikpa rantinpi rimanapaq
a hat. Sin sombrero.                           simi. Word used to replace the name of
                                               the interlocutor. Palabra empleada para
Qallariy. 77. v.t. v.i. To begin. tr. intr.    reemplazar el nombre del interlocutor. ii.
Empezar. i. 1. Imatapas paqarichiy. To         Qamqa allin runam kanki. You are a good
begin something. Empezar cualquier cosa.       person.Tú eres/Ud. es una buena persona.
ii. Qallarisunña tarpuyta, ñam                 Qampaqmi llamkachkani. I am working
paramuchkanña. Let’s start planting, it is     for you. Estoy trabajando para ti.
raining already. Empecemos a sembrar, ya
está lloviendo i. 2. Imapas paqariy. To        Qamkuna. 54. pron. You (Plural). Ustedes,
start. Nacer cualquier cosa. ii. Qayna         vosotros. i. Rimanakuy masinchikkunapa
punchaw tunrururu qallariptin                  sutinpa rantinpi rimanapaq simi. Word
mancharikurqani. Yesterday when                used to replace the nouns of our
thundering started and I got scared. Ayer      interlocutors. Palabra empleada en vez de
cuando los truenos empezaron a sonar me        los nombres de nuestros interlocutores. ii.
asusté. iii. Tukuy. ANT. To finish. anto.      Ñuqayku takisaqku, qamkunañataq
Terminar. ||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir.   tusunkichik.We will sing and your (pl.) will
                                               dance. Nosotros cantaremos y ustedes
Qallu. 234. n. Tongue. s. Lengua. i. Simi      bailarán.
ukupi kuyuqllaña aycha raki, chaywanmi
rimayta atinchik, chaywantaqmi mikuyta         Qamya. 291. adj. Tasteless. Pale color.
kachuspa simipi muyupachinchik hinaspa         adj. Insípido. Color bajo. i. 1.
tunquri ukuman tanqanchik. A piece of          Malliyninchikman mana allin mikunamanta,
highly movable flesh inside the mouth          mana munayninchikman hina kaq
which we use to talk, to move the food we      mikunamanta rimanapaq simi. Word used
chew and, push it inside the windpipe.         to talk about food that does not please our
Parte carnosa altamente móvil que está         taste or is not as we expected it to be.
dentro de la boca y la usamos para hablar,     Palabra para hablar sobre alimentos que no
para mover en la boca el alimento masticado    son buenos a nuestro paladar, o no son como
e impulsarlo hacia el esófago. ii.             esperábamos que fueran. ii. Kay qamya
Maynillanpiqa mikuyta kachukuchkaspa,          chupitaqa pitaq mikunman,
qunqayta qallunchikta kachurqunchik            haywaykamuwaychik kachita, icha chaywan
hinaptin anchata nanawanchik. Sometimes        allinyarinman. Who could eat this tasteless
while we chew our food, we unexpectedly        food! Pass me the salt please, it might get
bite our tongue and it aches very much. A      somewhat better with salt. ¡Quién puede
veces, al masticar nuestros alimentos,         comer esta sopa desabrida! Pásenme por
repentinamente mordemos nuestra lengua y       favor la sal, tal vez con sal mejore algo. iii.
nos duele mucho. iii. Qallu-qallu. Slug.       Miski. Sweet. Good tasting. Dulce.
Babosa.| |Kurpa qallu. adj. Having a bad       Agradable al paladar. ||Puchqu. Salty. Sour.
tongue and unable to articulate well. adj.     Salado. Agrio. i. 2. Mana kanchiriq
De lengua defectuosa que no permite            llimpimanta rimanapaq simi. Word used to
articular bien. ii. Kurpa qallu warmakunaqa    talk about a color that is not bright.
manam allintachu rimayta atinku. Boys          Palabra para hablar acerca de un color que
with defective tongues are not able to talk    no es intenso. ii. Qamya qillu walichatam
well. Los niños con lengua defectuosa no       ñuqaqa munani. I want a pale yellow skirt.
pueden hablar bien. ||Llaqway. To lick.        Yo quiero una falda de color amarillo bajo.
Lamer. ||Qalluy. To stick out the tongue.      iii. Chillu. Bright color. Color intenso.
Sacar la lengua.                               ||Chiwanway puka. Bright red. Rojo
                                               intenso.
                                                                                           134

Qanchis. 61. num. Seven. num. Siete. i.          fuerte. ii. Chupanta sarurquptiy, allquy
Suqtaman qatiq yupana. Number that               qaparin hinaspa macharichiwan. When I
follows six. Número que sigue al seis. ii.       accidentally stepped on my dog’s tail, it
Isqunmanta iskayta qichuptiykiqa                 yelped and scared me. Cuando
qanchismi. Nine minus two is seven. Nueve        accidentalmente le pisé la cola a mi perro,
menos dos es siete. iii. Qanchis kaq. ~          éste aulló y me asustó. iii. Qaparkachay. To
Qanchis ñiqin. Seventh. Séptimo.                 scream repeatedly. Gritar repetidamente.
                                                 ||Upallay. To keep quite. Estar callado.
Qanra. 270. adj. Dirty. adj. Sucio. i.
Imamantapas, runapa sunqunmantapas               Qapay. 298. v.i. To emit a good smell. tr.
pasaypaq chuya kaynin chinkasqa                  Emitir olor agradable. i. Imamantapas,
kasqanmanta rimanapaq simi. Word used            muskiyninchikpaq sumaq waspiy quqarikuy.
to talk about the complete loss of               To come out from something, an
cleanliness of objects or of the heart of        emanation that is agreeable to our sense
human beings. Palabra para hablar acerca         of smell. Emanar de algo, un olor agradable.
de la pérdida completa de limpieza de los        ii. Wakin waytakunaqa sumaqllatañam
objetos o de los corazones de los seres          qapanku. Some flowers smell very good.
humanos. ii. Qanra yakum wak pampapi             Algunas flores emiten un olor muy
quchachakurqusqa, asnakuchkan. There is          agradable. ||Asnay. To smell bad. Oler mal.
a filthy puddle in that field, it is stinking.   ||Qunchiy. To emit a smell that causes
Hay un charco de agua sucia en aquella           stinging and sneezing. Despedir una
pampa, está despidiendo mal olor. Wak            emanación urticante. ||Atata(lla)w. interj.
qanra runaqa huk warmimanta qullqinta            How disgusting. Qué asco. ||Añallaw.
suwarquspansi maqaparqusqaraq. They say          interj. How wonderful. interj. Qué
that that mean man robbed the money of           agradable. ||Aq. interj. How repulsive.
a woman and on top of it, he beat her up.        interj. Qué asco.
Dicen que ese vil hombre le robó el dinero a
una mujer y además le pegó malamente. iii.       Qapsan. 234. n. Lungs. s. Pulmones. i.
Karka. Dirty (with stains). Sucio (con           Runapa, wayrawan kawsaq animalkunapa,
suciedad pegada, adherida) ||Kuchi. Dirty        wasa ukupi samanapaq raki. Part that
(as a pig). Sucio (como un cerdo). ||Millay.     enables people and animals that live on
Despicable. Despreciable. ||Qacha. Dirty.        air to breathe. Parte que permite respirar a
Sucio. ||Qanrachay. ~ Karkachay. ~               las personas y a los animales que viven con
Qachachay. To dirty. Ensuciar.                   el aire. ii. Huk qapsan unquymi tisis sutiyuq.
                                                 A sickness of the lungs is called
Qapariy. 163. v.i. To scream. To yelp. intr.     tuberculosis. Una enfermedad de los
Gritar. Aullar. i. 1. Nisyullataña rimay. To     pulmones se llama ‘tuberculosis.
talk very loudly. Hablar muy fuertemente.
ii.“¡Chay hampikunata utqaylla                   Qaqa. 29. n. Cliff. Boulder. adj. Rocky. s.
apamuychik!” nispam hampiq qaparirqa             Risco, precipicio. Peña, pedrusco. adj.
yanapaqninkunata unquq llumpayta mana            Rocalloso. i. 1. Uku rumisapa wayqu; A
allinyarquptin. “Bring me those medicines        deep gorge, cliff. Un risco profundo. ii. Uku
right away!” the doctor screamed to the          qaqamansi wichiykun wakanchik. They say
nurse when the sick person got worse.            our cow has fallen over a steep cliff. Dicen
“¡Tráigame inmediatamente esas                   que nuestra vaca se cayó a un precipicio
medicinas!” gritó el médico a la enfermera       profundo. iii. Qaqapay. v. To fall over a
cuando el enfermo se puso grave. i. 2.           cliff. Despeñarse. i. 2. Chikankaray rumi. A
Animalkuna, imaynatapas nisyullataña             big stone. Piedra enorme. ii. Wak qaqataqa
uyarichikuy. (For animals) to produce, in        manam pipas kuyuchiyta atinmanchu. No
some way, a very loud sound. Producir los        one can move that boulder. Nadie puede
animales, de alguna manera, un sonido muy        mover esa peña. iii. Kuchpa. A big rock
                                                                                         135

that falls down bouncing from high up in        delgada. i. 4. Yurakunapa tullun maytuq
the mountains (rolling stone). Galga. i. 3.     raki. Part that covers the outside of
Rumisapa pacha. A place with a lot of           plants. La parte que cubre el tallo de las
rocks. Un lugar pedregoso. ii. Qaqa             plantas. ii. Wakin hatun sachakunapa
pampapiqa manam yapuyta atichwanchu.            qaranqa qachqallañam, chaypim
We would not be able to plow in a rocky         uruchakuna yachan. The bark of certain
place. No es posible arar en un lugar rocoso.   big trees is rough; small insects live there.
iii. Ranra. adj. Stony. adj. Rocalloso.         La corteza de algunos árboles grandes son
                                                ásperos, pequeños insectos viven allí. iii.
Qaqchay. 61. v.t. To scold. tr. Reñir. i.       ≈Qarachupa. Opossum. Zarigüeya.||≈Qara
Piñakuspa, nanaq simikunawan rimapayay.         uya. Shameless person. Sinvergüenza.
To talk with harsh words. Hablar a alguien
con enojo. ii. Mamanmi qaqcharqa manka          Qarachupa. 207. n. Opossum. s.
pakisqanmanta, chaymi waqachkan. Her            Zarigüeya. i. Wiksanpi uñankuna
mother scolded her because she broke the        apaykachananpaq wayaqachayuq,
cooking pot, that is why she is crying. Su      uchuychalla chakiyuq, suni usikuyuq, tuta
madre le riñó por haber roto la olla, por eso   puriq animal. Nocturnal animal that has a
está llorando. ||Kusichiy. To make someone      long snout, short legs and is marsupial.
happy. Alegrar. ||Kutipakuy. To talk back.      Animal nocturno que tiene un hocico largo,
Replicar, contestar. ||Rimapakuy. v.i. To       patas pequeñas y es marsupial. ii.
grumble. tr. Refunfuñar.                        Qarachupakunaqa tuta purispam
                                                chiwchikunata wañuchinku mikunankupaq.
Qara. 90. n. Skin. Leather. Peel, rind.         Opossum, hunting during the night, kill
Bark. s. Piel. Cuero. Cáscara. Corteza. i. 1.   chickens to eat. Las zarigüeyas, buscando
Runapa, animalkunapa, yurakunapa, hina          comida durante las noches, matan pollos
kaq, maytun. The natural covering of            para comerlos. iii. Añas. Skunk. Mofeta.
people, animals and plants. La cubierta         ||Ukucha. Mouse. Ratón. ||Unchuchuku.
natural de los seres humanos, animales y        Weasel. Comadreja.
plantas. ii. Ñuqanchik runakunapa
qaranchikqa iskay patam. The skin of us         Qaray. 45. v.i. To serve, to feed. tr. Servir,
humans has two layers. La piel de               alimentar. i. Mikunata, pukuman, matiman
nosotros, los humanos, tiene dos capas. iii.    taqaspa pimanpas hayway. To scoop food
Kuchi qara. Pigskin, valued ingredient in       into a dish and offer it to someone.
certain dishes. Piel de puerco, ingrediente     Cucharear comida a un plato y ofrecerla a
apreciado de ciertos platos. i. 2. Imapas       alguien. ii. Mamayqa allintam ima
pachapaq, wakin animalpa hawa                   mikuytapas qaramuwan anqarapi. My
maytunmanta ruwasqa kaq. Material made          mother serves me very well any food (I
out of the skin of some animals used to         like) in a big dish. Mi madre me sirve muy
make clothing. Material fabricado de la piel    bien cualquier comida, en un plato grande.
de algunos animales y empleado para hacer       Kuchiman qarani sinchita. I feed the pig a
ropa. ii. Qara saku runa hamuchkan. A man       lot (of food). Sirvo bastante (comida) al
wearing a leather coat is coming. Viene un      chancho. iii. Hayway. To invite, to offer
hombre en saco de cuero. i. 3. Wakin            food. Invitar, ofrecer comida. ||Mikuchiy.
mikunapa hawa maytun, tipllaspa,                To feed. Alimentar. ||Quy. To give. Dar.
mundaspa wischuna. The outer cover of           ||Taqay. To scoop. Sacar comida u otra cosa
some kinds of food which should be              con cuchara, cucharón, etc. ||Taqiy. To stash
discarded after peeling it. La cubierta         away food or a portion of one’s food for
externa de algunos alimentos que debe ser       later use. Guardar la comida o parte de la
desechada luego de pelarlas. ii. Papapa         comida asignada a uno, para uso ulterior.
qaranqa llaspachallam. A potato’s skin is       ||≈Qara. n. Skin. Peel. Bark. s. Piel.
very thin. La cáscara de la papa es muy         Cáscara. Corteza.
                                                                                             136

                                                 animals by pulling with a rope. Conducir
Qari. ~ Runa. 75. n. Male person. s.             animales jalándolos con una cuerda ||Qatiy.
Varón. i. Mana warmi kaq runa. Person            To drive animals. Conducir animales.
that is not a woman. Persona que no es
mujer. ii. Qarikuna atipanakuchkanku             Qasi. 240. adj. Quiet, inmovile adj. Quieto,
saqmanakuypi. The men are competing in           inmóvil, sin mucho mivimiento. i. Imapas
a wrestling match. Los varones están             mana kuyuqmanta utaq mana llumpay
compitiendo en lucha libre. iii. China.          kuyuqmanta rimanapaq simi. Word used to
Female animal. Hembra. ||Urqu. Male              talk about something still or not moving
animal. Macho. ||Warmi. Woman. Mujer.            too much. Palabra empleada para hablar
||Qari kay. Masculine genitals. Genitales        acerca de algo inmóvil o que no se mueve
masculinos. ||Manchali. ~ Manchapsu. adj.        mucho. ii. Qasi warmacha. A quite,
Coward. adj. Cobarde. ||Sinchi. adj. Brave.      tranquil child. Niño quieto, tranquilo. iii.
adj. Valiente. ||Qari. adj. Brave. adj.          Hawka. Peaceful. Pacífico. ||Kamiq.
Valiente.                                        Aggressive. Agresivo. ||Tuki. Restless.
                                                 Inquieto.
Qarquy. 147. v.t. To kick out, to expel. To
exile. To drive animals. tr. Botar, desalojar.   Qasqu. 221. n. Chest. s. Pecho. i. 1.
Exilar. Conducir animales. i. 1. Piñakuspa,      Runapa, wakin animalpa wirpunpa rakin,
runata utaq animalta, maymantapas                kunkamanta wiksa hanayninkama. Part of
suchuchiy. To remove with anger a person         the body of man and some animals that
or an animal from some place. Retirar de         extends from the neck to the upper part
un lugar con enojo, a una persona o animal.      of the stomach. Parte del cuerpo del hombre
ii. Chay urpitukunata qarqumuychik               y ciertos animales, desde el cuello hasta la
chakranchikmanta, lliw saranchiktam              parte superior del estómago. ii.
mikurqunqaku. Expel all those birds from         Qasqunchikqa chunka iskakyniyuq iskay-
our field, they will eat all our corn.           iskay llañuniq, kumu tullukunawan sumaq
Espanten esas aves de nuestro maizal, se         takyachisqam. Our chest is well supported
comerán todo nuestro maíz. iii. ||Qatiy. To      by twelve pairs of somewhat thin curved
kick out. Desalojar. ||Qayay. ANT. To call.      bones. Nuestro pecho está bien sostenido
ant. Llamar. ||Saqiy. To abandon.                por doce pares de huesos algo delgados y
Abandonar, dejar Wikapay. To throw away.         curvos. Hanay-hanay urqukunapi yachaq
Lanzar. ||Wischuy. To discard. Desechar. i.      runakunapa qasqunqa ancha hatunsi. They
2. Runa ñakarichinapaq karuman wischuy.          say that the chest of people that live at
To expel a person far away as means of           high altitudes in the mountains is very
punishment. Expulsar a una persona a             big. Dicen que el pecho de la gente que vive
lugares distantes como forma de castigo.         a una gran altitud, en las montañas, es muy
ii.“Mana allin kamachikuqmi kay runa,”           grande. iii. Rikra. Shoulder. Hombro.
nispankus tayta Tiwursiyuta qarqurqusqaku        ||Waqta. Side of the chest. Costado del
llaqtamanta. “This man is not a good             pecho. ||Wasa. Back. Espalda. ||Wiqaw.
authority,” they said and then exiled Mr.        Waist. Cintura. i. 2. Pachapa qasqu qataq
Tiwursiyu from the town. “Este hombre no         rakin. Part of clothing that covers the
es una buena autoridad,” dijeron y               chest. Parte del vestido que cubre el pecho.
desterraron al Sr. Tibursio del pueblo. i. 3.    ii. Qasqunpi sumaq waytayuqkuna
Animalkuna pusay. To drive animals.              pachatam payqa munan. She likes a dress
Conducir animales. ii. Kuchikunata               with beautiful flowers on the chest. Ella
qarqusaq wayquman michimunaypaq. I will          quiere un vestido con bonitas flores en el
drive the pigs to the ravine to pasture          pecho.
them. Conduciré a los cerdos a la quebrada
para pastorearlos. iii. Aysay. To lead           Qatay. 269. v.t. To cover. tr. Cubrir. i.
                                                 Imatapas hukpa hawanman churay,
                                                                                           137

imamantapas amachanapaq. To place                kick out persons or animals. Echar de un
something over something else with the           lugar violentamente a personas o animales.
purpose of protecting it from something.         ii. Qatiychik wallpakunata wasi ukumanta.
Colocar algo sobre otra cosa para protegerla     Throw the chickens out of the house.
de algo. ii. Chirimuptinqa allintam              Echen a esas gallinas de dentro de la casa.
qatakunki, manachayqa unqurqunkim.               iii. Harkay. To stop someone from doing
When it is cold you cover yourself well,         something, to prevent something from
otherwise you will get sick. Te cubres bien      happening. Impedir que alguien haga algo,
si hace frío, de otro modo te enfermarás. iii.   o que ocurra algo. ||Qatikachay. To chase;
Kichay. To open. Abrir. ||Kirpay. To close       to follow all over. Perseguir; seguir por
tightly. Cerrar herméticamente. ||Maytuy.        todas partes. ii. Maryanucha, allqu
To cover a living being completely.              qatikachachkan wallpata, amachamuy.
Envolver completamente a un ser viviente.        Maryanucha, the dog is chasing the
||Pampay. To cover with earth. Cubrir con        chicken, stop it. Marianito, el perro está
tierra. ||Pistuy. To cover an object             persiguiendo a la gallina, detenlo.
completely. Cubrir completamente un              Warmacha kaspa qatikachaq kani hatun
objeto. ||Qalay. To uncover. Descubrir.          wawqiyta. When I was a little boy, I used
||Qatachay. To roof. Techar. ||Sukutay. To       to follow my older brother around.
cover the head. Cubrir la cabeza. ||Tapay.       Cuando era pequeño iba siempre detrás de
(<Sp. Tapar) To close. (<esp. Tapar)             mi hermano mayor. ||Qatinaslla. ~ Qatislla.
Cerrar. ||Wichqay. To close. Cerrar.             ~ Qati-qatilla. adv. One after the other.
                                                 Frequently. adv. Uno seguido de otro.
Qatipay. 255. v.t. To follow a direction. tr.    Frecuentemente. ii. Llamakunaqa qatinaslla
Seguir un curso, una dirección. i. Imapapas      richkanku. Llamas are walking one after
waqtantakama kuyuy, risqantakama kuyuy.          the other. Las llamas caminan una después
To move along the direction of something,        de la otra. Qatisllam umay nanawan. I have
along the direction something goes.              headaches frequently. Frecuentemente me
Desplazarse a lo largo del recorrido de          duele la cabeza.
alguna cosa, ir siguiendo el sentido que una
cosa toma. ii. Mayuta qatipaspallam ñuqaqa       Qatu. 239. n. Stand, market. s. Puesto de
rini paypa llaqtanta. I go to his town just      venta, mercado. i. Huk runallapa kasqan
by following the river bed. Voy a su             rantikuna, utaq huk hatun kanchapi achka
pueblo solamente siguiendo el cauce del río.     rantinakuna. A place to sell owned by only
iii. Qipay. To stay. Quedarse.                   one person or many places to sell located
                                                 in a big enclosure. Sitio de venta
Qatiy. 61. v.t. To follow. To drive animals.     perteneciente a una sola persona o muchos
To kick out. tr. Seguir. Conducir animals.       sitios de venta dentro de un recinto. ii. Papa
Expulsar, echar. i. 1. Pipapas qipantakama       qatuqa hatun qatu yaykunallapim. The
riy. To go behind someone. Ir detrás de          potatoes stand is located just at the
alguien. ii. Tayta Tumasmi llaqtata richkan,     entrance of the market place. El puesto de
qatikusaq. Mr. Tumas is going to town, I         venta de papas está ubicado justo a la
will go along (follow him). El Sr. Tomás va      entrada del Mercado. iii. Chiqta. Unit of
al pueblo; iré con él (le seguiré). i. 2.        measurement of volume. Unidad de
Qipanta rispa uywakuna purichiy. To drive        medida de volumen. ||Kullu. Unit of
animals. Conducir animales dirigiéndolos         measurement of volume. Unidad de
desde atrás. ii. Wakakunata qatisaq              medida de volumen. ||Lasa. (<Sp. Plaza.)
llaqtaman, rantikuq. I will drive the cattle     Market. Main square. (<esp. Plaza.)
to town to sell them. Llevaré el ganado          Mercado. Plaza de Armas. ||Manu.
vacuno al pueblo para venderlo. i. 3. Runata     Merchandise on credit. Marcadería tomada
utaq animalta piñarikuspa, chaylla               al fiado. ||Rantiq. Customer. Comprador.
maymantapas huk lawman pawachiy. To              ||Yapa. Addition. Aumento. ||Wischu. A
                                                                                          138

known addition of some merchandise.               Los gatitos recién nacidos aún no pueden
Aumento preestablecido de alguna                  ver nada por algunos días; los bebés
mercadería. ||Manukuy. v.t. To get                humanos ven inmediatamente las cosas de
something on credit. tr. Tomar al fiado.          su alrededor. ¿Qawarqankichu ruquyta? Did
||Rantiy. v.t. To buy. tr. Comprar.               you see my hat? ¿Viste mi sombrero? iii.
||Rantikuy. v.t. To sell. tr. Vender. ||Yankiy.   Qawapay. To consider. Considerar. ii.
v.t. To exchange goods. tr. Intercambiar          Allinta qawapaykuspaymi kay
mercaderías. ||Yapay. v.t. To add a small         llaqtamantaqa ripusaq, manam
amount extra that the buyer expects when          qunqayllamantachu. I will move from this
buying something. Dar un pequeño                  country after considering the
aumento que el comprador espera al                consequences well, not without thinking it
comprar algo.                                     through. Abandonaré este país luego de
                                                  considerar bien sus consecuencias, no será
Qawachu. 199. phr. Don’t you see? fr. ¿No         improvisadamente. ||Rikuy. To look at.
ves?, ¿no te dije? i. Imapas nisqanchik,          Mirar. ||Ñawsa. n. Blind. s. Ciego. ||Qawaq.
chiqap kasqanta yachapaykuspa, mana iñiq          n. Diviner. s. Adivino. ||Qawakuy. v.i. To
rimaq masinchikman chayna kasqanta                take care of oneself. intr. Cuidarse.
ninapaq simi. Term used to reassure a
doubtful interlocutor, the truth of what          Qayay. 179. v.t. To call. tr. Llamar. i.
we said, after proving it. Término para           Runata, animalta, asuykachimuy, rimarispa,
confirmar a nuestro interlocutor incrédulo, la    kuyuykacharispa utaq imatapas
verdad de lo afirmado, luego de haberla           uyariykachispa. To make a person or an
comprobado. ii. ∂-¡Yaw, Maryanucha,               animal approach by talking to him by
pukllachkankiraq! ¡Kallpay, yakuta astamuy        means of gestures or some sound. Hacer
wallpakunapaq! Listen, Maryanucha, you            que una persona o un animal se acerque,
are still playing! Run, bring water for the       mediante palabras, gestos o sonidos,. ii.
chickens! ¡Oye, Marianito, todavía estás          Qayamuwachkanchik makinta aywirispa
jugando! ¡Corre a traer agua para las             wasiman rinanchikpaq, ñachá mikuy uraña.
gallinas!                                         He is calling us waving his arm to come
-Qawachu, piñakunqam, nirqaykim. Don’t            home, it is probably lunch time. Nos está
you see?, I told you he was going to get          llamando agitando el brazo para ir a casa,
mad. ¿No ves?, te dije que se enojaría.           probablemente es ya hora del almuerzo.
                                                  Kampanakuna chalanyamuchkan,
Qawana. 192. n. Last name of a person. s.         ¿imapaqraq qayakamuchkanku? The bells
Apellido de una persona. i. Ayllu sapanchaq       are ringing, I wonder what are they
suti. Name used to distihguish a family           calling us for. Las campanas están
from others. Nombre empleado para                 repicando, me pregunto para qué nos estarán
diferenciar a una familia de otra.                llamando. iii. Qarquy. To kick out. Botar,
                                                  desalojar. ||≈Qayapa. n. An act by means of
Qaway. 148. v.t. To see. tr. Ver. i. Ñawiwan      which a sickness of fear is cured. s. Acto
imatapas kay pachapi kaqta musyay. To             mediante el cual se cura el mal del susto.
perceive what exists in the world by
means of the eye. Percibir las cosas del          Qaykuy. 238. v.t. To drive in animals. s.
mundo por medio de los ojos. ii. Chayraq          Arrear animales hacia adentro. i.
paqarimuq uña misichakunaqa manam                 Animalkuna maymanpas yaykuchiy. To
qawankuraqchu imatapas huk                        make animals enter into some enclosure.
punchawkunakama; runa wawakunaqa                  Arrear animales dentro de un recinto. ii.
chayllam qawakunku muyuriqninta.                  Sapa tutam animalkunata kuralman
Newborn kittens are not able to see               qaykuniku, manachayqa suwakunam
anything for some days; human babies              apakunman. We drive the animals into the
immediately see all their surroundings.           corral every evening, otherwise thieves
                                                                                         139

can take them. Todas las noches metemos        n. Week. (<esp. Semana) s. Semana. ||Wata.
los animales en el corral porque si no los     n. Year. s. Año.
ladrones los pueden robar. iii. Huñuy. To
round up animals. Reunir animales. ||Qatiy.    Qicha. 235. n. Diarrhea. s. Diarrea. i.
To drive animals. Conducir animales.           Ñataq-ñataq, yakullaña hatun ispay
                                               hikutapakuy, runakuna, animalkuna
Qaylla. 330. adv. phr. (+person marker         unqusqa kaptin. To have frequent and
suffix + -pi ~ -manta) pron. One’s             watery bowel movements when people or
presence. fr. adv. (+sufijo de persona + -pi   animals are sick. Estar con la necesidad de
~ -manta) pron. Presencia de uno. i. Imapas    evacuaciones frecuentes y líquidas, cuando
qawaqpa rantinpi, yachaqpa rantinpi            las personas y animales están enfermos. ii.
rimanapaq simi. Word used instead of           Wawachakunaqa chayllam wañurqunkuman
someone who saw something, or instead          qichawan lliw iquyarquspa. Babies, could
of someone who knows something. Palabra        die quickly getting weak with diarrhea.
que reemplaza a la persona que vió algo o      Los bebitos pueden morirse rápidamente
sabe algo. ii. Kamachikuqpa qayllanpim         debilitándose con la diarrea. iii. Aka.
punkuyta pakirqurqa, chaymi manaña             Excrement. Excremento. ||Wiksa nanay.
llullakuyta atirqachu. He broke my door in     phr. Stomach ache. fr. Dolor de estómago.
presence of the authority, that is why he      ||Wiksa qiwiy. phr. To have stomach
was not able to lie. Rompió mi puerta en       cramps. fr. Tener retorcijones de estómago.
presencia de la autoridad, por eso ya no       Wiksay qiwiwachkan. I have stomach
pudo mentir. iii. Ñawiypi. Before my eyes.     cramps. Tengo retorcijones de estómago.
Ante mis ojos. ii. Ñawiypim chayta
ruwarqa. He did it right before my eyes.       Qichipra. 234. n. Eye-lash. s. Pestaña. i.
Lo hizo ante mis ojos ||Uyaypi. In front of    Sapa uchuy chukchachakuna lliw ñawi-
my face. En mi cara. Uyaypim chayta            qarapa patanpi wiñaspa, imapas ñawiman
ruwarqa. He did it in front of my face. Lo     yaykurqunanmanta harkaq. Each of the
hizo en mi presencia. (See also Kiki).         short hairs that grow along the border of
(Véase también Kiki).                          the eye lid that protect the eye from any
                                               foreign object. Cada uno de los pequeños
Qayna. 140. adv. (Time) before. adv.           pelos que crece alrededor de los párpados y
(Tiempo) anterior, antes. i. Ñawpaq pachapi    proteje los ojos de objetos extraños.
imapas kasqanmanta rimanapaq simi.             ii. Wak warmiqa sumaq quqarikuchkaq
Word used to talk about something that         hatun qichiprayuq. That woman has
happened in the past. Palabra para hablar      beautiful arched long eye-lashes. Esa
acerca de algo ocurrido en el pasado. ii.      mujer tiene bonitas pestañas arqueadas y
Qayna wataqa llumpaytam chirimurqa. Last       largas. iii. Urku-chukcha. Eyebrows. Cejas.
year was very cold. El año pasado fue muy
frígido. ∂-¡Wak wasiqa qispirqusqaña! That     Qichuy. 61. v.t. To take away. Substract.
house was already finished! ¡Esa casa ya       tr. Quitar, arrebatar. Restar. i. 1. Hukpa
estaba terminada! -¿Manachu qawarqanki?        kasqanta, kallpallawanña apakuy. To
Qaynaraq qispichirqaku, yaqa huk wataña.       forcibly take someone else’s belongings.
Didn’t you see it? They finished it a long     Tomar, por la fuerza, la posesión de otro. ii.
time ago, it’s been about a year already.      Allqu qichurqun misipa mikunanta. The dog
¿No la viste? La terminaron hace tiempo, ya    took away the cat’s food. El perro le quitó
cerca de un año. iii. Kanan. Now. Hoy.         la comida al gato. iii. Kutichiy. To give
||Mincha. Day after tomorrow. Pasado           back. Devolver ii. Kutichiwachkan
mañana. ||Paqarin. Tomorrow. Mañana.           qichuwasqan llamkanakunata. He is giving
||Qayna punchaw. Yesterday. Ayer. ||Killa.     me back the tools he took away from me.
n. Month. s. Mes. ||Simana. (<Sp. Semana)      Me está devolviendo las herramientas que
                                               me quitó. ||Llustiy. To take away clothing
                                                                                              140

that someone is wearing as a form of
payment of a debt. Arrebatar el vestido que        Qillqay. 365. v.t. To draw. To write. tr.
se lleva puesto en pago de una deuda. ||Quy.       Dibujar. Escribir. i. Imapas ñawchi
To give. Dar. ||Qichunakuy. To dispute             llamkanawan, llañuchalla siqikuna, panqapi
something. Quitarse recíprocamente algo. ii.       takyachiy utaq imapa hawanpipas,
Allqukuna qichunakuchkanku tulluta. The            makinchikwan purichispa takyachiy.
dogs are fighting over a bone. Los perros          Kaynata ruwaspa simikuna rikurichiy,
se están quitando un hueso. i. 2. Hatun            imapas umanchikpa kamasqanta rikurichiy.
yupanamanta uchuyniq yupana rakiy. To              To mark thin lines with our hands into
take away a smaller number from a                  paper or some other thing by using a
larger one. Quitar un número menor de otro         sharp-ended tool. Making visible, in this
mayor. ii. ¿Haykataq chunkamanta pichqata          way, words or any other shape created by
qichuptiyki? How much is ten minus five?           our mind. Trazar con las manos líneas muy
¿Cuánto es diez menos cinco? iii. Yapay. To        delgadas sobre el papel u otra cosa, usando
add. Sumar.                                        un instrumento puntiagudo. Hacer visible,
                                                   de este modo, las palabras o cualquier otra
Qilla. 298. adj. Lazy. adj. Perezoso. i.           forma ideada por nuestra mente. ii. Wak
Mana imapas ruwakuy munaq, utaq                    sumaq sachakunata, waytakunata
imatapas llumpay allillamanta ruwaq                qillqarqusaq pirqapi. I will draw on the
runamanta rimanapaq simi. Word used to             wall those beautiful trees and flowers.
talk about a person that does not want to          Dibujaré en la pared esos bonitos árboles y
do anything or who does things too                 flores.Warirnuypi qillqarqusaq sutiyta. I
slowly. Palabra para referirse a una persona       will write my name on my notebook.
que no quiere hacer algo o lo hace muy             Escribiré mi nombre en mi cuaderno. iii.
lentamente. ii. “Ama suwa, ama qilla, ama          Chapuy. To stain. To color. Manchar.
llulla,” nispam inkakunaqa kawsakuqku.             Colorear. ||Llaqllay. To carve. Tallar.
“Do not be a thief, do not be lazy, do not         ||Pichay. To erase. Borrar.
be a liar,” was the principle under which
the Inkas lived. “No seas ladrón, no seas          Qillu. 119. adj. Yellow. adj. Amarillo. i.
perezoso, no seas mentiroso,” fue el               Rupaypa llimpin hina llimpi. Color like the
principio bajo el cual los inkas vivieron. iii.    one of the sun. Color como el del Sol. ii.
Llamkaysapa. Hard working. Trabajador.             Mansana pukay-pukaycha, / rurasnu qilluy-
||Tuki. Agil. Ágil, vivaz. ||Yanapakuq.            qilluycha. / Pipaqraq pukayallachkanki, /
Helpful. Colaborador.                              pipaqraq qilluyallachkanki. (Taki) Very red
                                                   apple, / very yellow peach. / Who are you
Qillakuy. 78. v.i. To be lazy. intr. Tener         ripening (getting red) for? / who are you
pereza. i. Atichkaspa mana imapas ruwakuy          ripening (getting yellow) for? (Song)
munay, imapas llumpay allillamanta ruway,          Manzana muy roja, / durazno muy amarillo.
mana allin ruway. To refuse to do                  / Para quién maduras (te pones roja) / para
anything that is possible to do; to do             quién maduras (te pones amarillo) (Canción)
something slowly and not in a good                 iii. Anqas. Blue. Azul. ||Puka. Red. Rojo.
manner. Negarse a hacer algo a pesar de            ||Qilluyasqa. Pale, weak. Pálido, débil.
estar en posibilidad de hacerlo; hacer las         ||Qumir. Green. Verde. ||Uqi. Grey. Gris.
cosas mal, muy lentamente. ii.                     ||Yana. Black. Negro. ||Yuraq. White.
¿Imanasqaraq kay warmaqa qillakun                  Blanco.
chakra riyta? I wonder why this boy is
being lazy about going to the field? ¿Me           Qipa. 163. adv. Behind. adv. Detrás. i.
pregunto por qué este muchacho tendrá              Imapapas wasan lawpi kaq. (What is)
pereza de ir a la chacra? iii. Qilla. adj. Lazy.   located at the back of something. (Lo que
adj. Perezoso. ||Tuki. adj. Lively, quick.         está) ubicado en la parte posterior de algo. ii.
adj. Vigoroso, veloz.                              Wak llaqtapa qipanpi huk hatun qucha kan.
                                                                                            141

There is a big lake beyond that town. Hay          pachapa hawanpiraq, qispichiy. To finish
un lago grande detrás de ese pueblo. iii.          something after the expected moment.
Qipanpa. With the back facing out. De              Concluir algo después del momento
espaldas. ii. Qipanpata churay chay                pensado. ii. “Pichqa punchawpim
warmakunata ama qawanakunankupaq.                  awapusqayki punchuykita” niwarqam awaq.
Place those children back-to-back so they          Chaymantaqa iskay simanañataq,
cannot be able to see each other. Pon de           llumpaytam qiparqun wak runaqa. The
espaldas a esos niños para que no se miren.        weaver said, “I will weave your poncho in
||Qipanta. ~ Qipata. Afterwards. Después.          five days.” But two weeks have passed
ii. Mikuq rirqani, qipantaña llamkarqani. I        already since then, that man has fallen
went to eat, and afterwards I worked. Fui          behind a lot. El tejedor me dijo: “Tejeré tu
a comer y después trabajé. ||Qipay. v.i. To        poncho en cinco días,” pero ya pasaron dos
stay. To fall behind. To be late. int.             semanas desde entonces, este hombre se ha
Quedarse. Retrasarse. Hacerse tarde.               retrasado mucho. iii. Ñawpay. To go ahead
||Qipachiy. v.t. To delay. tr. Retrasar. ii. Kay   (to go before). Ir adelante. ||Qipa. adv.
llamkaykunam qipachiwachkan illanayta.             Behind. adv. Atrás. i. 3. Urawan
These jobs are delaying the start of my            atipachikuy. To be late. Dejarse vencer por
trip. Estos trabajos me están retrasando           la hora. ii. “Las dusta hamusaq” niwarqa,
hacer mi viaje. ||Qipa churi. n. Son in law. s.    ñataq dus midyaña; payqa hinam qipan. “I
Entenado. ||Qipa mama. n. Mother in law. s         will come at two,” he said but it is already
Madrasta. ||Qipan. n. Back side. s. El             two thirty; he is always late. “Vendré a las
reverso ||Qipanchay. v.t. To turn around.          dos,” me dijo pero ya son las dos y media; él
tr. Dar las espaldas a uno. ii. Wak warmiqa        siempre se hace tarde.
qipanchakurquwaspan mana munanchu
qawawayta. Turning the back to me, that            Qipi. 103. n. Backpack. Load, bundle. s.
woman didn’t want to see me. Esa mujer             Carga llevada a las espaldas. Carga, bulto.
dándome las espaldas no quiso mirarme.             i. 1. Wasapi llasaq apana. Load you carry
||Qipanpakuy. v.i. To turn one’s back on           on the back. Carga que se lleva a las
someone. intr. Ponerse de espaldas. ii. Paka-      espaldas. ii. Kay qipiqa llumpay llasaq
pakapi pukllakusun, qam qipanpakunki,              kasqa, manam qipiyta atiymanchu. This is a
ñawiykita wichqanki, ñuqa pakakamusaq.             very heavy load, I would not be able to
Let’s play hide-and-seek; you turn                 take it. Esta carga es muy pesada, no creo
around, close your eyes and I will hide.           que podría llevarla. iii. Qipi wasa. adj.
Juguemos a las escondidas, tú te pones de          Hunchbacked, humbacked. adj. Giboso
espaldas, cierras los ojos y yo me escondo.        ||Wintu qipi. (<Sp. Cuanto). Person
||Uyan. n. The face. s. El anverso. ||Wasa. n.     inclined to accuse, gossiper. (<esp.
The back of a living body or of something          Cuanto). Acusete, chismoso. ii. Upallaychik,
else. s. La espalda del cuerpo de un ser           Maryanucha wintu qipi hamuchkan,
viviente o cualquier otra cosa. (See also          mamanchikmanmi willaykunqa
Uray) (Véase también Uray).                        rimasqanchikta. Keep quiet, Maryanucha
                                                   the gossiper is coming, he is going to tell
Qipay. 384. v.i. To stay. To fall behind. To       our talk to our mother. Cállense, viene el
be late. intr. Quedarse. Retrasarse. Hacerse       acusete de Maryanucha, le va a contar a
tarde. i. 1. Imapas hina kasqallanpi kay. To       mamá nuestra conversación. i. 2. Imapas
stay in the same place. Permanecer algo en         llasaq apana. Something heavy to carry.
su mismo lugar. ii. Ñuqaqa wasiypim                Algo pesado para transportar. ii. Asnupim
qipasaq, manam maytapas risaqchu. I will           wak qipikunata apasaq wasiyman. I will
stay at home, I will not go anywhere. Yo           carry those loads on a donkey to my
me quedaré en mi casa, no iré a nigún sitio.       house. Llevaré esos bultos a mi casa en un
iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Kuyuy.      burro. iii. Qipiy. v. To carry a load on the
To move. Moverse. i. 2. Imatapas, nisqa            back. Llevar una carga a las espaldas.
                                                                                           142

                                                 hens from thin sticks, wool and some
Qipiy. 225. v.t. To carry. tr. Cargar. i.        other things for laying eggs and caring for
Imatapas wasapi apay. To carry something         their chicks. Pequeño lugar cóncavo hecho
on the back. Llevar algo en las espaldas. ii.    por las aves, de palitos delgados, lana y otras
Churukunaqa wasinkuta qipistinmi purinku.        cosas para aovar y cuidar a sus polluelos. ii.
Snails walk carrying their house on their        Wakin urpitukunaqa kikinkupa purullanwan
back. Los caracoles caminan llevando sus         qisankuta ruwanku. Some birds build their
casas en las espaldas. iii. ||Qipi. n. Bundle,   nest just with their own feathers. Algunas
package. s. Bulto, carga. Qipichay. To           aves construyen sus nidos sólo con sus
package. Empacar. ||Qipi wasa. adj.              propias plumas. iii. Qisa uma. adj. phr.
Hunchbacked. adj. Giboso. ||Wintu qipi.          Having a disheveled hair. fr. adj. De pelos
(<Sp. Cuento). adj. Informer. (<esp.             desgreñados. ||Qisachay. v.i. To build a
Cuento). adj. Acusete, soplón.(See also          nest. intr. Hacer un nido.
Apay) (Véase también Apay).
                                                 Qispi. 330. n. Glass. s. Vidrio. i. Imapas
Qirqiryay. 163. v.i. To growl. intr. Gruñir.     chipipipiq, mana kanchi takyachiq, pakiq
i. Allqukuna utaq allquman rikchakuq             ima, wutilla, qiru ruwanapaq allin. An
animalkuna, piñallaña uyarichikuy mana           object that shines, is transparent and
siminta kicharispalla, ichaqa kirunkunata        fragile, and is suitable for making bottles
qawachikuspa. Pukllaspa kay animalkuna           and glasses. Objeto brillante, trasparente y
chaynallatataq ruway ichaqa mana                 frágil, es bueno para fabricar botellas y
kirunkuta qawachikuspa. To emit sounds           vasos. ii. Qala chaki purispa, pakisqa
without opening the mouth but showing            qispita sarurquspaykiqa nisyutam
their teeth when furious, dogs or other          kirikurqunkiman. If walking barefooted
dog-like animals. To do the same thing,          you step on a piece of glass, you can
these animals, when playing but without          seriously hurt yourself. Si al caminar
showing their teeth. Emitir sonidos sin          descalzo pisas un pedazo de vidrio, te
abrir la boca pero mostrando los dientes, los    puedes herir gravemente. iii. Anqas umiña.
perros u otros animales parecidos al perro,      Turquoise. Turquesa. ||Puka umiña. Ruby.
cuando están furiosos. Hacer lo mismo estos      Rubí. ||Qumir umiña. Emerald. Esmeralda.
animales al jugar pero sin mostrar los           ||Umiña. Precious stone. Pidra preciosa.
dientes. ii. Allquyqa, huk mana riqsisqa         ||Yuraq umiña. Diamond. Diamante.
allqu wasiyman asuykamuptin,
qirqiryanpuni qatinanpaq. My dog, when           Qispiy. 134. v.i. To reach conclusion. To
some other unknown dog approaches my             appear. intr. Lograr una conclusión.
house, starts to growl immediately to            Mostrarse a la vista. i. 1. Ima ruwaypas,
chase it away. Mi perro, cuando algún otro       tukuyninman chayay. To reach conclusion,
perro desconocido se acerca a mi casa,           any activity. Llegar, alguna actividad a su
inmediatamente empieza a gruñir para             punto final. ii. Lawanchikqa qispirqunñam,
ahuyentarlo. Uña allquchakunaqa                  mikusunchikña. Our soup is ready, let’s eat
qirqiryaspam pukllanku. Puppies play             it. Nuestra sopa ya está lista, comamos ya.
growling. Los cachorritos juegan gruñiendo.      iii. Qipay. To fall behind. Atrasarse.
iii. Anyay. Bark. Ladrar. ||Waqaqyay. To         ||Qispichiy. v.t. To liberate. To bring
howl. Aullar.                                    someone to the point of being able to take
                                                 care of oneself. tr. Liberar. Hacer que
Qisa. ~ Qista. 282. n. Nest. s. Nido. i.         alguien llegue al estado de ser
Urpitukunapa, wallpakunapa runtu                 independiente. ii. Wuliwarmi qispichirqa
wachananpaq, uñankuna qispichinanpaq,            achka llaqtakunata. Bolivar liberated
llañu kaspichakunawan, millmachawan,             many countries. Bolívar liberó muchos
imachakunawanpas ruwasqa pukru                   países. Tayta-mamaymi qispichiwarqa
tiyanacha. A concave place made by birds,        ancha kuyakuywan. My parents raised me
                                                                                            143

with a lot of love. Mis padres me formaron        rantikurquspay, qullqita chaskirquspay
con mucho amor. ||Manaraq. adv. Not yet.          pachata rantirqamuni warmiypaq,
adv. Aún no. i. 2. Imapas sasata ruwaspa,         churichaypaq. After selling my potatoes,
ñakaririspa tukuyninman chayachiy. To             with the money I made, I bought a dress
finish, with difficulty, some difficult task.     for my wife and my child. Luego de vender
Concluir, con dificultad, alguna tarea difícil.   mis papas compré, con el dinero recibido,
ii. Urquta qispini pisipay-pisipay. I reached     ropa para mi esposa y para mi hija. iii. ||Apu.
the top of the mountain very tired. Coroné        adj. Rich. adj. Rico. Chiki. (<Sp. Cheque).
la montaña muy cansado. iii. Qispikuy. To         Paper money. (<esp. Cheque). Billete.
liberate oneself from difficulty. Liberarse       ||Wakcha. adj. Poor. adj. Pobre.
de una dificultad. ii. Qispikurqullani kay
sasa tuta-punchaw llamkaymanta. I                 Qumir. 285. adj. Green. adj. Verde. i.
liberated myself from this difficult work         Sachakunapa rapinpa hina llimpimanta
of day and night. Me liberé de este difícil       rimanapaq simi. Word used to talk about a
trabajo de día y noche. i. 3. Imapas              color like the one of the leaves of a tree.
ñawinchikpa haypayninman churakuy. To             Palabra usada para hablar acerca de un color
come, anything, within the scope of our           como el de las hojas de un árbol. ii.
sight. Ponerse, algo, al alcance de nuestra       Chakrakuna qumir-qumir kaptinqa achka
vista. i. Inti qispimun wak ritiyuq               mikuymi kan. If the fields are very green,
urqukunapa qipanmanta. The sun appears            there is a lot of food. Si los campos de
from behind those snow-copped                     cultivo están muy verdes hay mucho
mountains. El Sol nace por detrás de              alimento. (See also Puka) (Véase también
aquellas montañas cubiertas de nieve.             Puka).

Qucha. 125. n. Lake. Puddle. s. Lago.             Qunqayta. ~ Qunqaymanta. 269. adv.
Charco. i. 1. Allpa chawpinpi achkallaña          Suddenly. adv. Repentinamente. i. Mana
tiyaq yaku. A big mass of water                   yuyayninchik allin rikchaparikusqa
surrounded by land. Gran masa de agua             kachkaptin, imapas ñawinchikman utaq
rodeada de tierra. ii. Titikaka quchaqa ancha     kikin yuyayninchikman
hatunmi. Titicaca lake is very big. El lago       rikurirqamuyninmanta rimanapaq simi.
Titicaca es muy grande. iii. Lasta. Snow.         Word used to express the appearance of
Nieve. ||Mayu. River. Río. ||Para. Rain.          something to our eyes or our
Lluvia. ||Pukyu. Spring. Manantial. ||Puyu.       consciousness unexpectedly. Palabra para
Cloud. Nube. ||Riti. Ice. Hielo. ||Runtu para.    expresar la aparición inesparada de algo ante
Hail. Granizo ||Waspi. Vapor. Vapor.              nuestros ojos o ante nuestra conciencia. ii.
||Yarqa. Ditch. Acequia. i. 2. Mana               Mikuchkaptiy qunqayta tunrururuyta
unayllapaq allpapi pisilla takyaq yaku.           qallariptin mancharikuni. When it
Temporarily small amount of standing              suddenly started thundering while I was
water. Pequeña cantidad de agua estancada         eating, I got scared. Cuando
temporalmente. ii. Ñanpim qucha kachkan,          repentinamente empezó a tronar, mientras
chisim llumpayta pararqamusqa. There is a         comía, me asusté.
puddle on the road, last night it rained a
lot. Hay un charco en el camino, anoche           Quñi. 134. adj. Warm. adj. Caliente, tibio.
llovió mucho.                                     i. Imapas mana chiri, mana rupaqtaq
                                                  kaqmanta rimanapaq simi. Word used to
Qullqi. 90. n. Money. s. Dinero. i.               talk about something that is neither cold
Rantinapaq, rantikunapaq mitalmanta utaq          nor hot. Palabra empleada para hablar
papilmanta ruwasqa imakuna. Objects               acerca de algo que no es ni frío ni quemante.
made out of metal or paper used to buy            ii. Chirimuptinqa quñi yakuchatam
and sell. Objetos hechos de metal o papel         upyaykuna. One ought to drink warm
para comprar y vender. ii. Papayta                water when it is cold. Se debe beber agua
                                                                                            144

caliente cuando hace frío. iii. Kañay. v.t. To     quwinchikkunapaq. I will bring very good
burn. tr. Quemar. ||Nina. n. Fire. s. Fuego.       fodder for our guinea pigs. Traeré buen
||Quñichiy. v.t. To heat. tr. Calentar. Rupaq.     pasto para nuestros cuyes. Chay miski
Hot. Caliente, quemante. ||Rupay. n. Heat.         qurachakunata hinaykuy chupinchikman.
s. Calor. ||Rupay. v.t. To heat. tr Calentar.      Add those good vegetables to our soup.
||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir.              Échale esas verduras agradables a nuestra
                                                   sopa. iii. Ichu. Andean grass used as
Quñiy. 213. v.i. To warm oneself up. intr.         fodder. Paja de los Andes usado como
Calentarse. i. Imapapas chiri kaynin               pasto. ||Lliwa. Grass. Grama. ||Panqa. Corn
rupaririqman tukuy. To become warm the             plants used as fodder. Plantas del maíz
cold state of something. Convertirse en            usado como pasto. ||Sacha. Tree. Árbol.
cálido, el estado frígido de algo. ii.             ||Quray. v.t. To weed. tr. Deshierbar. ||Yuyu.
Rupaywanmi ñuqaqa quñikuni sapa                    Vegetable. Verduras.
punchaw paqarimuptin. In the mornings, I
warm myself up every day with the sun              Qusa. ~ Qari. 119. n. Husband. s. Esposo.
rays. Cuando amanece, yo me caliento todos         i. Kasarasqa qari. Married man. Hombre
los días con los rayos del Sol. iii. Chiri. adj.   casado. ii. Maryapa qusanqa
Cold. adj. Frío. ||Chiriy. To get cold.            llamkaysapallañam kasqa. Mary’s husband
Enfriarse. ||Quñichi. n. Warmed leftovers.         is very hard-working. El esposo de María
s. Comida calentada. ||Quñichiy. v.t. To           es muy trabajador. iii. Kasarakuy. (<Sp.
warm up. tr. Calentar. ||Rupaq. adj. Hot.          Casarse). v.i To get married. (<esp.
adj. Caliente, quemante. ||Sansa. n. Red-hot       Casarse). intr. Casarse. ||Mana qusayuq/
coal. s. Brasa.                                    qariyuq. Single woman. Soltea. ||Mana
                                                   warmiyuq. Single man. Soltero. ||Qari.
Quqaw. 148. n. Sack-food. n. Fiambre. i.           Husband (followed by person marker
Illayman apakuspa mikunapaq ruwasqa                suffixes) Esposo (seguido de sufijos de
mikuna, mana wasipi kaspa apakuspa                 persona) ||Sirwinakuy. (<Sp. Servir). v.i.
mikunapaq ruwasqa mikuna. Food                     Trial marriage. (<esp. Servir). intr.
prepared to take along and eat when                Matrimonio de prueba.||Sultira. (<Sp.
traveling or being away from home.                 Soltera). Single woman. (<esp. Soltera).
Comida preparada para llevarla consigo y           Soltera. ||Sultiru. (<Sp. Solero). Single
comerla cuando se viaja o se está fuera de la      man. (<esp. Soltero). Soltero. ||Warmi.
casa. ii. Paqarinmi Marya michiq rinqa             Wife (followed by person marker suffixes)
chaymi kay mikunata yanurqani                      Esposa (seguido de sufijos de persona)
quqawninpaq, ama tupaykunkichikchu.                ||Warmi qurquy. v.i. To ask for her hand in
Marya is going to pasture tomorrow, that           marriage. intr. Pedir la mano.
is why I prepared this sack-food, don’t            ||Wiyudu/wiyuda. (<Sp. Viudo-a).
touch it. Mañana irá María a pastorear, por        Widower. (<esp. Viudo-a). Viudo/viuda.
eso preparé este fiambre, no lo toquen. iii.       ||Yana. Boyfriend/girlfriend, beloved,
Tallqi. Food saved to take home from a             sweetheart. Novia-o, enamorada-o.
meal out. Comida separada para llevar a la
casa de una invitación a comer.                    Qusniy. 384. v.i. To smoke. intr. Humear. i.
                                                   Imapas kañasqamanta ñutuchallaña
Qura. 46. n. Weed, pasture, vegetable. s.          qillimsa hina, uqi wayra hina quqarikuy. To
Hierba, pasto, verdura. i. Tukuy rikchaq           rise, like a wind of gray dust of coal when
uchuy yurakuna. Different kinds of smaller         something is burned. Elevarse, como un
plants. Diverso tipo de plantas de tamaño          viento, un polvo gris como de carbón fino
pequeño. ii. Achkallañam qura wiñarqusqa           cuando algo es quemado. ii. Mana sumaq
saranchikpi. Lots of weeds have grown in           chakisqa chaprakunawan yanukuptinchikqa
our corn field. Ha crecido mucha hierba en         anchatam chay chaprakuna qusnin. When
nuestro maizal. Sumaq quratam apamusaq             we cook with branches that are not very
                                                                                           145

dry, they smoke a lot. Cuando cocinamos          food to the dog. Le di comida al perro.iii.
con ramas no bien secas, éstas humean            Chaskiy. To accept. Aceptar. i. 2. Imapas
mucho. iii. Kañay. v.t. To burn. tr. Quemar.     kapususqaykita, imapas yachasqaykita,
||Qusnichiy. v.t. To fill with smoke. tr.        mana imallapaq hukpi tukuchiy. To transfer
Ahumar, zahumar. i. Qusnichini wasiyta           a possesion or a knowledge to another
yukalitu rapiwan sumaq qapananaq. I              person without any cost. Transferir una
smoke my house with eucalyptus leaves so         posesión o conocimiento a otra persona sin
it smells good. Ahumo mi casa con hojas de       costo alguno. ii. Huk sumaq pachatam
eucalipto para que huela bien. ||Qusni. n.       mamayman qurqani punchawninpi. I gave
Smoke. s. Humo. ||Qusni allpa. n. Flying         my mother a beautiful dress for her
dust. s. Polvareda. ||Sansa. n. Red hot coal.    birthday. Le regalé a mi mamá un bonito
s. Brasa. ||Uchpa. n. Ash. s Ceniza.             vestido por su cumpleaños. iii. Ima qukuy.
                                                 v. phr. To not matter. fr. v. No interesar,
Quwi. 119. n. Guinea pig. s. Cuy. i. Qura        no importar. ii. Ima qukuwan, risaqmi
mikuq, kachkaq, uchuychalla atakachayuq,         maynataña paramuptinpas. It doesn’t
kutu chupa uywa. Yaqa huk maki sayaylla.         matter to me, I will go no matter how
A small herbivorous rodent with a small          strong the rain might be. No me importa,
tail and very short legs. It is about the size   iré aunque llueva cuanto sea. ||Llustiy. To
of a hand. Roedor hervíboro pequeño, que         take away clothing that someone is
tiene una cola muy corta y patas también         wearing as a form of payment of a debt.
muy cortas. Es aproximadamente del porte         Arrebatar el vestido que se lleva puesto en
de una mano grande ii. Quwitaqa achka            pago de una deuda. ||Mañay. To ask for.
runa wasi ukullapi uywakunku, hatun              Pedir. ||Michakuy. To impede. Impedir.
punchawllapi nakaspa mikukunankupaq.             ||Munay. To want. Querer. ||Qichuy. To
Many people raise guinea pigs inside their       take away. Quitar. ||Riqsikuy. To thank.
houses, and they butcher them and eat            Agradecer. ||Wischupakuy. To despise.
them only on special days. Mucha gente           Despreciar.
cria cuyes dentro de la casa y los mata para
comerlos sólo en días especiales. iii.           Quyllur. 370. n. Star. s. Estrella. i. Tutallan
Wiskacha. ~ Wiskaku. Andean hare.                qawana, paqway karupi kanchiq pacha. A
Vizcacha.                                        brillant body located very far away and
                                                 visible only at night. Cuerpo brillante
Quy. 104. v.t. To give. To give a present.       ubicado a distancia enorme y sólo posible de
tr. Dar. Regalar.i. 1. Imatapas runapa utaq      ser visto durante la noche. ii. ∂“-Wak
animalpa haypayninman suchuchiy. To put          pampapi achita mastarayachkan.”
something in the reach of a person or            (watuchi). Achita is spread in that open
animal. Poner algo al alcance de otra            field (riddle). En aquella pampa está
persona o animal. ii. Kay pachata                esparcida achita (adivinanza) -Quyllurkuna.
warmaman qunki taqsarqunanpaq. You will          The stars. Las estrellas. iii. Chaska. A very
give these clothes to the child for him to       bright star. Estrella muy brillante. ||Inti.
wash. Le darás esta ropa al niño para que la     Sun. Sol. ||Killa. Moon. Luna.
lave. Mikunata allquman qurqani. I gave
                                                                                              146




                                                 R




Rabyay. 252. (See Rawyay). (Véase                    es cien divido entre veinte? iii. Yapay. To
Rawyay).                                             add. Añadir. i. 4. Imakunatapas chaqrusqa
                                                     kasqanmanta chay rikchaqkamallata
Raka. 235. n. Female genitals (vulgar). s.           kuskanchay. To group some things of the
Genitales femeninos (vulgar). i. Warmi               same characteristic that were previously
kaypa hawa rakin. The external part of a             mixed among other things. Agrupar cosas
female genital. La parte externa del sexo            de las mismas características incluidas entre
femenino. (See also Warmi) (Véase también            otras cosas. ii. Kanchapi waqaychasqa
Warmi).                                              saramanta, rakisaq qillu kaspakunata huk
                                                     lawman, huk lawmantaq yanakunta. From
Rakiy. 225. v.t. To separate. To distribute.         the maize kept in storage, I will put the
To divide. To sort. To divorce, to                   yellow ears of corn on one side and the
separate. tr. Separar una parte. Distribuir.         black ones on the other. Del maíz guardado
Dividir. Clasificar. Divorciar, separar. i. 1.       en el depósito, juntaré en un lado las
Lliwmanta wakillan imapaqpas munay. To               mazorcas amarillas y en otro las negras. i. 5.
need, for some purpose, only a part of a             Kuska warmi qari yachaqta, sapanchay. To
whole. Necesitar, para algo, sólo una parte          separate, a couple that live together.
de un todo. ii. Quqarisqanchik wakin sarata          Separar a mujer y varón que vivían juntos.
rakisaq muyapaq. I will separate a part of           ii. Wak warmi wawanta rakirqun
the corn we harvested, for seed. Separaré            qusanmanta, “Mana allin llamkaq runam,
una parte del maíz que cosechamos, para              upyaq runam” nispan. That woman
semilla. i. 2. Imapapas rakinkunata                  separated her daughter from her
chayniqkamallata haypuy. To distribute               (daughter’s) husband, she said he was a
parts of a whole in approximalely the                bad worker and a drinker. Esa mujer
same number or quantity. Distribuir, las             separó a su hija de su esposo (de ésta), dijo
partes de un todo, en número o cantidades            que él era un mal trabajador y bebedor. iii.
aproximadamente iguales. ii. Kukata rakiy            Chulla. adj. Without its match. n. The
llamkaqkunaman huk aptayninka.                       partner. adj. Despareado. s. El par. ||Kuska.
Distribute a handful of coca leaves to each          pron. Together. pron. Juntos. ||Mana
worker. Distribuye una mano llena de coca            qusayuq. phr. Single woman. fr. Soltera.
a cada trabajador. iii. Hukllaway. To mix.           ||Mana warmiyuq. phr. Single man. fr.
Mezclar. i. 3. Imapapas rakinkunata chay             Soltero. ||Laqay. To glue. Pegar. ||≈Raki-
achkankamallatapuni, chay                            raki. n. Fern. s. Helecho. ||Sapa. pron.
sayaykamallatapuni haypuy. To distribute             Alone. pron. Solo.
the parts of a whole in exact equal
quantities or sizes. Distribuir las partes de        Rakray. 297. v.t. To eat without chewing.
un todo en cantidades o tamaños                      tr. Tragar. i. 1. Mana kachuspa utaq mana
exactamente iguales. ii. ¿Haykataq pachakta          sumaqta kachuspa imatapas millpuy. To
iskay chunkapi rakirquptiyki? How much is            swallow anything without chewing or
one hundred divided by twenty? ¿Cuánto               without chewing it well. Pasar algo sin
                                                                                        147

masticar o sin masticar bien. ii.              podríamos comprar nada. (See also Sul)
Qunqaytamya aychata rakrarquni hinaspa         (Véase también Sul).
yaqalla kichkipakurquni. I suddenly
swallowed a piece of meat without              Ramun Kastilla. 202. (See Kastilla) (Véase
chewing it and almost choked.                  Kastilla).
Inesperadamente pasé un pedazo de carne
sin masticarla y casi me atoré.                Ramun. 82. (<Sp. Ramón) n. Name of a
i. 2. Hikutayllamanña, mana runa hina          person. (<esp. Ramón) s. Nombre de ukna
mikuy. To eat quickly and without              pesona. i. Qari sapanchaq suti. First name
manners (not like a person). Comer             of a man. Nombre propio de un varón.
apresuradamente, sin modales (no como una
persona). ii. Llumpay yarqasqas kachkasqa,     Ransis. 245. (<Sp. Francés). n. French.
chaysi mana pinqakuspa rakrarqusqa             (<esp. Francés). s. Francés. i. Ransiya nisqa
mikuna qarasqayta. I was told he was           llaqtamanta simi. Language that comes
starving, that is why he gulped down with      from the country called France. Lenguaje
no shame, the food I served. Dicen que         procedente del país llamado Francia.
estaba muy hambriento, por eso comió
desvergonzadamente la comida que serví.        Ransisku. 30. (<Sp. Francisco). n. Name
(See also Mikuy.) (Véase también Mikuy.).      of a person. (<esp. Francisco) s. Nombre de
                                               una persona. i. Qari sapanchaq suti. First
Raku. 237. adj. Thick. adj. Grueso. i.         name of a man. Nombre propio de un
Imapas ruyru-suni, hatunman                    varón.
rikchakapuwaqninchik kinrayniyuqmanta
rimanapaq simi. Word used to talk about        Rantikuy. 130. v.t. To sell. tr. Vender. i.
any cylindric object, with a width             Chaninman haypaq qullqita chaskispa,
considered broad. Palabra empleada para        imatapas hukman quy. To give something
hablar acerca de cualquier objeto cilíndrico   to somebody else after accepting money
con un ancho considerado de dimensión          for its value. Dar algo a alguien luego de
grande. ii. Raku kullukunawanmi                aceptar dinero que corresponda a su valor. ii.
wasikunapa qatanta takyachina. The roofs       Wak llaqtapiqa imatapas rantikunku
of the houses should be held up with thick     chaninllatañam. Everything is sold
logs. Los techos de las casas deben ser        expensive in that city. Todo venden muy
sostenidos con troncos gruesos. iii. Llañu.    caro en esa ciudad. iii. Rantiy. To buy.
Thin (an object). Delgado (un objeto).         Comprar. ||Tasay. (<Sp. Tasar). To
||Llaspa. Thin (a sheet). Delgado (objetos     calculate the value of something. (<esp.
extendibles) ||Llika. Very thin (a             Tasar) Calcular el valor de una cosa.
spreadable object). Muy delgado (objeto        ||Yankiy. ~ Truykay. (<Sp. Trocar) To
extendible) ||Rakta. Thick (a spreadable       exchange goods. (<esp. Trocar)
object). Grueso (un objeto extendible)         Intercambiar mercadería. ||Wischu. ~ Yapa.
||Tullu. Thin (persons or animals). Delgado    n. Addition. s. Aumento.
(personas o animales) ||Wira. Big, fat
(persons or animals). Gordo.                   Rantiy. 77. v.t. To buy. tr. Comprar. i.
                                               Imatapas qullqiwan hapikuy. To
Ralmiryu. ~ Ralmidyu. 235. (<Sp. Real y        appropriate something in exchange for
medio). n. Fifteen cents. (<esp. Real y        money. Apropiarse de algo a cambio de
medio). s. Quince centavos. i. Chunka          dinero. ii. Huk chakrata rantipusqayki
pichqayuq sintawu. Money, fifteen cents.       chaypi llamkanaykipaq. I will buy a piece
Dinero, quince centavos. ii. Ralmiryuwanqa     of land for you so that you can work
manam imatapas rantiyta atichwanchu.           there. Te compraré una chacra para que
With fifteen cents we could not buy            trabajes allí. iii. Hapiy. To buy. Comprar.
anything. Con quince centavos no               ||Muyuchiy. To go selling door-to-door. Ir a
                                                                                          148

vender de puerta en puerta. ||≈Ranti. adv.      Rapra. 284. n. Wing. s. Ala. i. Pawanapaq,
Instead of. adv. En vez de. ii. Pay             urpitukunapa wirpunpa iskaynin
llamkanqa ñuqapa rantiypi. She will work        waqtankunapi wiñaq rakikuna. Part of the
instead of me. Ella trabajará en vez de mí.     body of a bird that grows on both sides
||Rantikuy. To sell. Vender. ||Truykay. (<Sp.   and is used to fly. Parte que crece a ambos
Trocar). To exchange products. (<esp.           lados del cuerpo de un ave y que sirve para
Trocar). Intercambiar productos. ||Yankiy.      volar. ii. Qintikunaqa wayrapi tuytunku,
To exchange products. Intercambiar              raprachankuta paqway utqayta
productos.                                      rapapapachispanku. Hummingbirds flap
                                                their little wings with great speed and
Ransiya. 188. (<Sp. Francia). n. France.        float in the air. Los colibríes agitan sus
(<esp. Francia) s. Francia. i. Iwrupapi kaq     pequeñas alas a gran velocidad y flotan en el
llaqta, Paris nisqam umalliqnin llaqta. A       aire. iii. Ataka. Foot and leg of an animal.
country located in Europe whose capital         Pata. ||Chanka. Leg. Pierna. ||Rikra. Arm.
is the city of Paris. Un país ubicado en        Brazo.
Europa y cuya capital es la ciudad de París.
                                                Ratay. 213. v.i. To catch fire. v.t. To stick.
Rapapapay. 269. v.i. To flap the wings. To      To infect. intr. Encenderse. tr. Pegarse.
flap in the wind. To flame. intr. Aletear.      Contagiar. i. 1. Anchallaña rupaywan
Agitarse al viento cosas delgadas. Flamear      imamantapas nina quqarikuy. To burst for,
el fuego. i. 1. Urpitukuna, utqaylla            flame from any object when extremely
raprankunata kicharispa wichqarispa,            hot. Levantarse llamas de fuego de algún
kuyuchiy. To move birds their wings             objeto cuando éste está extremadamente
quickly by opening and closing them.            caliente. ii. Sasatam kay chaprakunaqa
Mover las aves sus alas, abriéndolas y          ratan, ququraqmi kasqa. These branches
cerrándolas rápidamente. ii. Utulukunaqa        catch fire with difficulty, they are still not
rapapaparquspam waqanku. Roosters crow          dry. Estas ramas se encienden con
after flapping their wings. Los gallos          dificultad, están todavía húmedas. iii.
cantan luego de agitar sus alas. iii.           ||Kañay. v.t. To burn. tr. Quemar.
Lapapapay. ~ Laplapyay. To beat the             ||Qillimsa. n. Coal. s. Carbón. ||Qitya. n.
wings. Agitar las alas.i. 2. Imapas llaspa,     Soot. s. Hollín, tizne. ||Qusni. n. Smoke. s.
patarapakuq, wayra pukuptin, katatatay. To      Humo. ||Sansa. n. Red hot coal. s. Brasa.
wave, something thin and flexible, when         ||Tasnuy. v.t. To put a fire out with water.
the wind blows. Ondear, algo delgado y          Apagar el fuego con agua. ||Uchpa. n.
flexible, cuando el viento sopla. ii.           Ashes. Ceniza. ||Wañuy. To put out a fire.
Sachakunapa rapin rapapapan wayra               Apagarse el fuego. i. 2. Imapas imamanpas
pukumuptin. The leaves of the trees             laqakuy. To stick, something to any other
tremble when the wind blows. Las hojas de       thing. Pegarse algo a alguna otra cosa. ii.
los árboles tiemblan cuando el viento sopla.    Sara ukuta yaykurquptiy sillkaw muhu
i. 3. Nina imamantapas quqarikuspa,             ratakarqamuwan lliw pachayman. When I
katatatay. To flame, fire rising from           entered the cornfield, the sillkaw seeds
something. Flamear el fuego al levantarse       stuck all over my clothes. Cuando entré
de algo. ii. Manchakuypaqtam nina               dentro del maizal, se me pegaron las
rapapapakuchkasqa wak wasi                      semillas del sillkaw en toda mi ropa. iii.
kañakurquptin. Flames were furiously            Rakiy. To separate, to unglue or to
jumping when that house burned. Las             unstick. Separar, despegar. ||Sikiy. To
llamas flameaban intensamente cuando se         snatch something strongly attached to
incendió esa casa. (See also Chalanyay)         something else. Arrancar algo fuertemente
(Véase también Chalanyay).                      adherido a otra cosa. i. 3. Pimanpas, unquy
                                                pawaykuy. To transmit a sickness to
                                                someone. Contagiar una enfermedad a
                                                                                       149

alguien. ii.Qammantam chulli rataykuwan.       chilinukunamanta amachasqanmanta.
You gave me a cold. Me has contagiado el       Everybody in Peru keeps Miguel Grau in
resfrío. iii. Allinyay. v.i. To recover from   their mind because he defended this
an illness. intr. Sanar. ||Hampiy. To cure.    country from the Chileans. Todos
Curar. ||Llusiy. To smear. Untar. ||Nanay.     recuerdan mucho en el Perú a Miguel Grau
To ache. Doler. ||≈Rata. (<Sp. Rata) n. Rat.   por haber defendido a este país de los
(<esp. Rata) s. Rata. ||Unqusqa. adj. Sick.    chilenos.
adj. Enfermo. ||Wischupa. n. A pile of
plants or other food left in the road after    Rawul. 30. (<Sp. Raúl). n. Name of a
having been rubbed on the body of a sick       person. (<esp. Raúl) s. Nombre de una
person and left in the road so that the        persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
sicknes will pass to some other person and     of a man. Nombre propio de un varón.
thus heal the first one. s. Una cantidad de
plantas u otros alimentos abandonados en un    Rawyay. 251. (<Sp. Rabiar) v.i. To be
camino después de haber sido frotados en el    angry. (<esp. Rabiar) intr. Tener cólera. i.
cuerpo de un enfermo para contagiar a otra     Imapas mana allin
persona y así sanar al primero.                rikchakapuwasqanchikmanta, mana
                                               munayninchikman hina kasqanmanta
Ratu. 116. (<Sp. Rato) n. A while. (<esp.      sunqunchik hukmanyarquspa maqaparikuy
Rato) s. Un rato. i. Mana unaq pacha. Short    munay. To have a disturbed feeling and
lapse of time. Corto espacio de tiempo. ii.    prone to agressiveness because something
Ratullaman kutimusaq. I will be back in a      looks wrong to us or something is not
moment. Volveré pronto. iii. Chaylla. adv.     pleasing to us. Tener el sentimiento alterado
Soon. adv. Pronto. ||Kanallan. adv. In this    y propenso a la agresividad por algo que no
moment. adv. En este momento. ||Killa.         nos parece adecuado, que no es de nuestro
Month. Mes. ||Ñawpa. Old, remote (in           agrado. ii. Anchatam rawyarqurqani,
time). Antiguo, remoto. ||Simana. Week.        llakikurqani ima, Istarus Unirus llaqta, Irak
Semana. ||Unay. Long time. Tiempo largo.       llaqtata maqayta qallariptin. I was very
||Wata. Year. Año. ||Wiñaypaq. ~ Wiña-         angry and sad when the United States
wiñaypaq. adv. Forever. adv. Por siempre.      started to attack Iraq. Me enojé mucho y
                                               me entristecí, cuando los Estados Unidos
Raw, Mihil. 158. (<Sp. Miguel Grau) n. A       empezaron a atacar a Irak. iii. Asikuy. To
Peruvian hero. (<esp. Miguel Grau) s.          laugh. Reirse. ||Kusikuy. To be happy.
Héroe peruano. i. Piruw llaqtarayku,           Alegrarse. ||Llakikuy. To be sad. Apenarse,
chilinukunawan maqanakuypi, wañuq ancha        entristecerse ||Qaqchay. To scold.
saminchasqa hatun runa. “Waskar” sutiyuq       Resondrar.(See also Piñakuy). (Véase
manchay wampuwan huk chilinu                   también Piñakuy).
wampukunawan Pasiwiku mama quchapi
atipanakuspa wañurqa 1879 watapi. A            Rikardu. 31. (<Sp. Ricardo) n. Name of a
great, highly respected man that died in       person. (<esp. Ricardo) s. Nombre de una
the war with the Chileans defending Peru.      persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
He died in 1879 in a naval battle on the       of a man. Nombre propio de un varón.
Pacific Ocean, with the powerful war ship
called Waskar, against other Chilean           Rikchakuy. 299. v.i. To resemble. intr.
ships. Gran hombre muy respetado que           Parecerse. i. Imapas, huk hina kay. To be
murió defendiendo el Perú en la guerra con     similar to another thing. Ser una cosa,
los chilenos. Murió en 1879 en una batalla     semejante a otra. ii. Kay warmaqa anchata
naval en el Océano Pacífico con el poderoso    rikchakun taytanman. This child resembles
navío de guerra llamado Huascar contra         his father a lot. Este niño se parece mucho
otros navíos chilenos. ii. Piruwpiqa lliwmi    a su padre. iii. Chaynalla. adj. Having
yuyaymananku Mihil Rawta kay llaqta            equal characteristics. fr. Que tiene las
                                                                                          150

mismas características. ||Hawa runa. phr.        my sheep was robbed. Me quedé dormido
Foreigner. fr. Extranjero. ||Huk. adj.           (no lo advertí) mientras cuidaba mis ovejas
Another. adj. Otro. ||Kaqlla. n. Identical. s.   y el ladrón me robó una. ||Churmichay. v.t.
Idénico. ||Sapaq. adj. Different,                To disturb someone sleeping. tr. Perturbar
independent. adj. Diferente, independiente.      el sueño. ||Musquy. v.t. To dream. tr. Soñar.
||Mana rikchakuq. phr. Distinct. fr. Distinto.
                                                 Riki. 135. adv. Without doubt, certainly.
Rikchaq. 284. n. Type, kind. s. Tipo, clase.     adv. Indudablemente, seguramente. i. Sumaq
i. Imakunapapas rikchakuynin, kakuynin,          yachasqa, riqsisqapuni. Well known, very
hukkunamanta sapanchaq. The nature of            well acquainted. Bien sabido, muy bien
things that distinguish them from other          conocido. ii. Paymi riki taytayqa. He is
things, kind. Naturaleza de las cosas que        certainly my father. Él es, indudablemente,
sirve para distinguirlas de otras, índole de     mi padre. Hamusaqmi riki. I will certainly
las cosas. ii. ¿Hayka rikchaq liwrutaq           come. Vendré indudablemente.
kapusunki? How many types of books do
you have? ¿Cuántos tipos de libros tienes?       Rimay. 89. v.t. To talk. To discuss. tr.
iii. Chaqru. adj. Mixed. adj. Mezclado.          Hablar. Discutir. i. 1. Hukkuna
||Chaqruy. v.t. To mix. tr. Mezclar. ||Chay      yachananpaq, imam yuyakusqayki, imam
rikchaq. adj. Iqual. adj. Igual. ii. Chay        musyasqayki simikunapi churay. To utter
rikchaqllam uwihaykunaqa, lliwmi                 thoughts and feelings to make others
yuraqkamalla kanku. All of my sheep are of       understand them. Poner en palabras
the same type, they all are white. Todas         pensamientos y sentimientos para que otros
mis ovejas son del mismo tipo, todas son         los entiendan. ii. Llumpay utqaytam
blancas. ||Hukman. Changed, strange.             rimachkanki, ¿manachu alliniqllamanta
Alterado, raro. ||Huk rikchaq. Different.        rimaykuwaq? You are talking too fast,
Diferente, de apariencia diferente. i. Huk       would you please speak a little more
rikchaq qaritam maskakuchkani, qamqa             slowly? Estás hablando muy rápido, ¿no
llumpay piñallañam kasqanki. I am looking        podrías hablar un poco más despacio? iii.
for a different man, you are too ill             Parlay. (<Sp. Parlar). To converse. (<esp.
humored. Busco a un varón diferente, tu          Parlar). Conversar. ||Qapariy. To scream, to
eres muy mal humorado.                           shout. Gritar ||Qayay. To call. Llamar.
                                                 ||Uyariy. To listen. Escuchar. ||Upallay. To
Rikchay. ~ Rikchariy. 87. v.i. To wake up.       stop talking, to be silent. Dejar de hablar,
intr. Despertarse. i. Puñusqanchikmanta          estar en silencio. i. 2. Sumaqta
imapas rurayman kutiy. To come back to           hamutaykuspa imamantapas rimanakuy
an active state after sleeping. Volver a la      aswan allin qispirqachinapaq. To think
actividad después de haber dormido. ii.          thoroughly about something and to
Ñuqaqa sapa punchaw rikchani wallpa              discuss it to reach a better conclusion.
waqayta. I wake up every day at the crow         Pensar detenidamente y discutir algún
of the rooster. Yo me despierto todos los        asunto para lograr una mejor conclusión. ii.
días al canto del gallo. Kay warmaqa             Imaynam allin yachachiymantam
manam rikcharinchu imawanpas, kullu              rimachkanku. They are discussing how to
hinam puñun. This boy does not wake up           teach well. Están discutiendo cómo enseñar
for anything, he sleeps like a log. Este         bien. iii. Liryay. (<Esp. Lidiar) To argue.
muchacho no se despierta con nada, duerme        (<esp. Lidiar) Altercar.
como un tronco. iii. Puñuy. To sleep.
Dormir. ||Puñurquy. To fall asleep.              Rimay. 206. n. Neol. Sentence, expression.
Quedarse dormido. ii. Uwiha                      s. Neol. Oración, expresión. i.
qawachkasqaypim puñurqusqani hinaptin            Siminchikwan, hamutasqanchikmanta
suwa aparqusqa huk uwihayta. I fell asleep       uyarichikusqanchik. What we make hear
while I was watching my sheep and one of         with our mouth about our thoughts. Lo
                                                                                           151

que nos dejamos escuchar, a través de la         others, hanging ears. Algunos perros son
boca, acerca de nuestros pensamientos. ii.       de orejas paradas y otros de orejas colgantes.
¿Kay qillqasqay rimaykunata                      iii. Upa. adj. Deaf. adj. Sordo. ||Uyariy. v.t.
takyachichkankichu yuyayniykipi? Do you          To listen. tr. Escuchar. i. 2. Imamantapapas
understand the sentences I am wirting?           wiñariq raki, chaymanta hapiykuspa
¿Entiende las oraciones que escribo? iii.        makillawan aysanapaq utaq imaymanatapas
Rimaykuna. Gossip. Chismes. ii. Ama chay         kuyuchinapaq. Protruding part of an
rimaykunata kasuychu. Do not pay                 object that is held in order to carry it or
attention to that gossip. No prestes             to move it in some other manner. Parte
atención a esos chismes. ||Simi. Word.           sobresaliente de un objeto para tomarlo con
Palabra.                                         la mano y llevarlo consigo o para moverlo
                                                 de alguna otra manera. ii. Rupachkaq
Rimaykullayki. 57. phr. Good                     mankakunataqa rinrinkunallamantam
morning/afternoon/evening. fr. Buenos            hapina, manachayqa makinchiktam nisyuta
días/buenas tardes/buenas noches. i. Miski       ruparqunman. Hot cooking pots should be
simiwan pimanpas asuykuy. To approach            picked up only by their handles,
someone with cordial words. Acercarse a          otherwise they could burn our hands
alguien con palabras cordiales. iii.             seriously. Las ollas calientes deben ser
Chaskillayki. (Reply to a greating).             tomadas sólo de sus asas, de otro modo
(Respuesta a un saludo). ||Paqarinkama.          podría quemarnos las manos gravemente. iii.
Untill tomorrow. Hasta mañana.                   Hapina. Handle. Asa, mango. ii. Hachapa
||Ratukama. (<Sp. Rato) Until a while.           hapinan pakirqun. The handle of the ax
(<esp. Rato) Hasta luego. ||Rimaykuy. To         broke. El mango del hacha se rompió. i. 3.
great. Saludar. ii. Yaw warma, iskwilaman        Llañu watu hapichinapaq awhapa uchuy
chayaspayki, yachachiqniykita rimaykunki,        uchkuchan. A small opening of a needle
rimakuykunki, “Rimaykullayki, taytáy”            that holds a thin thread. Pequeña abertura
ninki. Listen, on arriving at school, greet      de la aguja para sostener un hilo delgado. ii.
your teacher. You will say “good                 Awha quwasqaykipa rinrichanqa llumpay
morning/ afternoon/ evening”. Oye, niño,         uchuychallam kasqa, ¿manachu
al llegar a la escuela saluda a tu profesor/a,   yanapaykuwankiman watucha
di “buenos días/ buenas tardes/buenas            yaykurqachiyta? The eye of the needle that
noches.” ||Tupananchikkama. (Lit.: Until         you gave me is too small, won’t you help
we meet) Good bye. (Lit.: Hasta                  me thred it? El ojo de la aguja que me diste
encontrarnos) Adiós. ||Wiynus riyas/wiynas       es demasiado pequeño, ¿no podrías
tardis/wiynas nuchis. (<Sp. Buenos días,         ayudarme a ensartarla?
buenas tardes, buenas noches). Good
morning/ goodafternoon/ good night.              Ripuy. 207. v.t. To return. To go away. tr.
(<esp.Buenos días/buenas tardes/buenas           Volver. Alejarse. i. 1. Maymantapas hina
noches).                                         yachasqaykiman riy. To go from any place
                                                 to the place where one lives. Ir, de
Rinri. 221. n. Ear. Handle. Eye of a             cualquier lugar, al que donde uno vive. ii.
needdle. n. Oreja. Asidero. Ojo de la aguja.     Tutayaykuchkanña, ripusaqña, warmiymi
i. 1. Runakunapa, animalkunapa umanpa            suyawachkan. It is already getting dark, I
waqtanmanta wiñaq uyarinapaq kapru.              should go back, my wife is waiting for me.
Cartilage that grows on the sides of the         Ya anochece, debo volver, mi esposa me
head of persons and animals and is used          espera. i. 2. Unaypaq maymanpas riy utaq
to hear. Cartílago que crece a los lados de la   wiñaypaq huklawman yachaq riy. To go
cabeza de las personas y animales y que          somewhere for a long time or to go to live
sierve para escuchar. ii. Wakin allqukunaqa      to some other place forever. Ir a algún sitio
taka rinrim kanku, wakinñataq lapi rinri.        por largo tiempo o ir a vivir a algún sitio
Some dogs have standing ears, some               diferente para siempre. ii. Llumpay unayñam
                                                                                           152

kaypi qiparquni, chayllañam ripusaq              Ristuwal. 141. (<Sp. Cristóbal) n. Name
llaqtayman. I stayed here for too long. I        of a person. (<esp. Cistóbal) s. Nombre de
will return to my country very soon. Me          una persona. i. Qari sapanchaq suti. First
he quedado por mucho tiempo en este lugar,       name of a man. Nombre propio de un
muy pronto retornaré a mi país. iii. Astakuy.    varón.
v.i. To move. intr. Trasladarse. ||Pasay.
(<Sp. Pasar). To go. (<esp. Pasar). Ir.          Riti. 262. n. Ice. n. Hielo. i. Ancha chiriwan
                                                 kapkayasqa yaku. Water that is converted
Riqsiy. 59. v.t. To know, to be acquainted       into a solid at very low temperatures.
with. tr. Conocer. i. 1. Imaynam pipas,          Agua endurecida por el efecto de
imapas kasqan yachay. To know how                temperaturas muy bajas. ii. Hatun rumi hina
someone or something is. Saber cómo es           raki rititam qipimunku urqukunapa
alguien o algo. ii. Riqsinim wasiykita. I        umanmanta, sumaqta qatuyuqkuna
know your house. Conozco tu casa.                chamcharquspa, miskichaykuspa
¿Marsilinapa mamanta riqsinkichu? Do you         runakunaman rantikunku suquspa
know Marsilina’s mother? ¿Conoces a la           chiririnankupaq. They carry big pieces of
mamá de Marcelina? i. 2. Piwanpas punta          ice from the top of the mountains for the
tupay. To meet someone. Conocerse con            vendors to crush, sweeten and sell to
alguien. ii. Warmiytaqa riqsirqani yarqa         people to refresh themselves by sucking
aspiypim. I met my wife during the ditch         on it. Traen pedazos grandes de hielo de las
cleaning. Conocí a mi esposa durante la          cumbres de los cerros para que los
limpieza de acequias. iii. Mana riqsisqa. adj.   comerciantes los desmenucen y luego de
phr. Stranger, unknown. fr. adj                  endulzarlo vendan a la gente para que se
Desconocido. ||Riqsikuy. To be thankful.         refresquen chupándolo. iii. Chiri. adj. Cold.
Estar agradecido. ii. Riqsikuni tayta            adj. Frío. ||Chullunku. Icicle. Carámbano.
Ransiskuta, paymi yanapawarqa llamkay            ||Chulluy. v.i. To melt. intr. Derretirse.
tariyta. I am grateful to Mr. Ransisku, he       ||Lasta. Snow. Nieve. ||Qasa. Frost.
helped me find a job. Estoy agradecido al        Escarcha. ||Ritiyachiy. v.t. To freeze. tr.
Sr. Francisco, él me ayudó a encontrar un        Congelar. ii. Puru-puru yakuchata
trabajo. Anchatam riqsikuyki wasiykipi           ritiyarqachisaq suqukunanchikpaq. I will
samachiwasqaykimanta. Thank you very             freeze juice of puru-puru to suck on. Voy
much for letting me stay in your house.          a congelar jugo de granadilla para
Muchas gracias por alojarme en tu casa.          chupar.||Ritiyay. v.i. To freeze. intr.
||Riqsinakuy. To get acquainted, to              Congelarse. ii. Quchaqa ritiyarqusqa. The
introduce. Conocerse, presentarse. ii.           lake has frozen. El lago se ha helado.
Manam wak warmiwanqa riqsinakunikuchu.           ||Runtu para. (Lit.: Egg rain) Hail. (Lit.:
I am not acquainted with that woman. No          Huevo lluvia) Granizo.
nos conocemos con esa mujer.
Riqsinakuykusunchik, Ruwirtu                     Ritiy. ~ Lastay. 338. v.i. To snow. intr.
Wayllaqawam kachkani. Let me introduce           Nevar. i. Karu wayrapi, ancha chiripi yaku-
myself/let’s get acquainted, my name is          waspiymanta tikayasqa uchuy yuraq sampa
Ruwirtu Wayllaqawa. (Conozcámonos)               rakichakuna tiyamuy. To land on ground
Permítame presentarme a mí mismo, me             from high in the atmosphere, small,
llamo Ruwirtu Wayllaqawa. ||Yachay. To           white, light particles made from water
know (a fact). Saber. ||Riqsisqa. adj. Well-     vapor at very low temperatures. Caer,
known. adj. Conocido. ii. ¿Pikunataq             desde lejos en la atmósfera, pequeñas
riqsisqa runakuna kay llaqtapi? Who are          partículas blancas y ligeras provenientes del
the well-known citizens of this town?            vapor de agua, condensado a muy bajas
¿Quiénes son los ciudadanos notables en          temperaturas. ii. Qayna wataqa manam
este pueblo?                                     kanan wata hinachu ritimurqa. Last year it
                                                 did not snow like this year. El año pasado
                                                                                        153

no nevó como este año. (See also Paray)         Aqu. Sand. Arena. ||Chaninniyuq rumi.
(Véase también Paray).                          Precious stone. Piedra preciosa. ||Chiqu.
                                                Workable stone. Piedra adecuada para ser
Ritipa sisan. 215. (Lit.: Flower of the         labrada. ||Kallki. Stony place. Lugar
snow) n. A kind of potato. (Lit.: Flor de la    pedregoso. ||Qaqa. Boulder. Peña. ||Qiqa.
nieve) s. Una clase de papa. i. Yuraqllaña      Chalk. Tiza. ||Qulluta. Round stone. Piedra
ukuyuq papa. Potato that is very white          redonda. ||Rumi sunqu. adj. Indifferent.
inside. Papa muy blanca por dentro. (See        adj. Insensible. ||Saywa. Stone used as
also Papa) (Véase también Papa).                boundary. Piedra usada como mojón. (See
                                                also Qispi. Véase también Qispi).
Riy. 46. v.i. To go. intr. Ir. i. Maymantapas
maymanpas kuyuy. To move from one               Runa. 29. n. Mankind. Man. Adult. s. Ser
place to another. Moverse de un sitio a         humano Varón. Adulto. i. 1. Sumaq
otro. ii. Hamuq simana risaq wasiykita.         yuyaymanaq, rimanakuq kawsaq. A being
Next week I will go to your house. La           that thinks and talks. Ser viviente que
semana entrante iré a tu casa. iii. Chayay.     piensa y habla. ii. Runaqa tukuyniqpim kay
To arrive. Llegar. ||Hamuy. To come.            pachanchikpi yachan. Mankind dwells
Venir. ||Kallpay. To run. Correr.               everywhere in this world. El hombre habita
||Kuchpakuy. To roll. Rodar. ||Paway. To        todos los lugares de nuestro mundo. i. 2.
fly. To jump. Volar. Saltar. ||Qipay. To        Qari. Male person. Varón. ii. Huk allin
stay. Quedarse. ||Ripuy. To move, to go         runawan Marya kasarakunqa. May is goint
somewhere for a long time or forever.           to marry a good man. María se casará con
Trasladarse, irse por un largo tiempo o para    un buen hombre. i. 3. Hunta wiñasqa runa.
siempre. ||Sayay. To stop. Pararse,             A fully-developed person. Persona
detenerse. ||Riysiy. v.t. To accompany. tr.     completamente desarrollada. ii. Churiyqa
Acompañar. ii. Wak chunniq urqun riyta          runañam. My son is already an adult. Mi
manchakuptiykiqa, ñuqa riysisayki. If you       hijo ya es adulto. iii. Chakra-runa. Peasant.
are afraid to go through that lonely            Campesino. Chakra-runakunaqa
mountain, I will accompany you. Si temes        llumpaytam llamkanku. Peasants work very
ir por esa montaña solitaria, yo te             hard. Los campesinos trabajan mucho.
acompañaré. ||Suchuy. To move from one          ||Runacha. A simple person, a person of
place to another. Desplazarse.                  low class. Persona simple, de poca calidad.
                                                ii. Huk runacham punkupi suyasuchkanki. A
Riyal. 235. (<Sp. Real) n. Ten cents. s.        humble man is waiting for you at the
(<esp. Real) Diez centavos. i. Chunka           door. Un hombre humilde te espera en la
sintawus. Ten cents. Diez centavos.             puerta. ||Runa rutuna. (Play on words to
                                                address a man in an informal and cordial
Rulandu. 202. n. First name of a person.        manner. Retruécano que sirve para dirigirse
s. Nombre de una persona. i. Qari               a un varón informal y cordialmente).
sapanchaq suti. First name of a man.            ||Runayay. v. To become a cultivated
Nombre propio de un varón.                      person. To become an adult. Convertirse
                                                en persona cultivada. Convertirse en adulto.
Rumi. 90. n. Stone. s. Piedra. i.               ii. Iskuylata rispam runayanchik. We
Pachanchikpi kapka, llasaq imakuna,             become knowledgable people by going to
tukuyniqpi wischurayaq. Hard, heavy             school. Nos convertimos en una persona
objects of our world that are found             instruida asistiendo a la escuela.
everywhere scatered. Objetos duros y
pesados de nuestro mundo que se encuentran      Runasimi. 29. n. Quechua language. s.
por todas partes. ii. Rumimantam llaqllasaq     Quechua. i. Ikwarurpi, Piruwpi, Wuliwyapi
wirpuykita. I will sculpture your body in       huk llaqtakunapipas yachaq runakunapa
stone. Esculpiré tu cuerpo en piedra. iii.      rimasqan simi. Yaqa iskay waranqa wataña
                                                                                           154

Piruwpi rikurimusqanmanta. Language             llevo papas amarillas cocidas como fiambre.
spoken by people in Ecuador, Peru and           iii. Araq. Wild potatoes. Papa silvestre.
Bolivia and also some other countries.          ||Kuraw. Thick skinned potatoes. Papa de
Expanded out from Peru since around             cáscara doble. ||Millqus. Long, curled
two thousand years ago. Lenguaje hablado        potatoes. Papa larga enroscada. ||Yaku papa.
en el Ecuador, el Perú y Bolivia y también      Watery potatoes. Papa un poco aguada.
en otros países. Se expandió del Perú desde
hace aproximadamente dos mil años. iii.         Ruqu. 379. n. Hat. s. Sombrero. i.
Aymara. The second largest native               Umanchikman churakuykunapaq rakta
language spoken in Peru and Bolivia             pacha, uray tukuyninpa muyuriqninpi
countries. La segunda lengua nativa más         llantuqniyuq. A piece of clothing made out
hablada en el Perú y Bolivia.                   of thick material to put on our head, and
                                                which has a brim around the lower end.
Runtu. 46. n. Egg. Testicles. s. Huevo.         Pieza de vestir hecha de material grueso
Testículos. i. 1. China pisqukunapa, huk        para ponerse en la cabeza, tiene un ala
china uywakunapapas wachasqan, musuq            alrededor de su extremo inferior. ii.
kawsay qallarichiq muhu. Germ of a new          Chakrapi llamkaspaqa, ruquykutam
life laid by female birds and other female      churakuniku rupaymanta, paramanta
animals. Germen de una nueva vida aovado        amachakunaykupaq. When working in the
por las aves hembras y otros animales           fields, we wear a hat to protect ourselves
hembras. ii. ∂-Huk mankachapi iskay             from the sun rays and from the rain.
rikchaq mikuycha (Watuchi) Two types of         Cuando trabajamos en el campo, nos
food in a small cooking pot. (Riddle) Dos       ponemos nuestro sombrero para protegernos
tipos de comida en una olla pequeña             de los rayos del Sol, de la lluvia. iii. Chuku.
(Adivinanza) -Runtu. Egg. Huevo. i. 2. Iskay    Cap. Gorro. ||Chullu. Cap with ear
ruyruniraq runapa wirpunpa rakin, qari          protectors. Gorro con protector de las
kaynin, animalpa wirpunpa rakin, urqu           orejas. ||Sukuta. Hood. Capucha. ||Ruqukuy.
kaynin. Two roundish parts of the sexual        To put on a hat. Ponerse el sombrero.
organ of male persons and male animals.
Dos partes redondeadas del órgano sexual de     Ruru. n. 29. Fruit. s. Fruto. i. Yurakunapa
varones y animales machos. ii. Buwiskunaqa      mikuy quwasqanchik, muhu wachaq ima.
mana runtuyuqmi kanku, kapasqa. Oxen            Fruit that plants give us which also
don’t have testicles, they are castrated.       produces seeds. Fruto que las plantas nos
Los bueyes no tienen testículos, están          proporcionan y que también produce
castrados. iii. Chiya. Nit. Liendre. ||≈Runtu   semillas. ii. Paqayniykipa rurunqa ancha
para. Hail. Granizo. ||Runtu pasi. Boiled       sumaqmi kasqa. The fruit of your paqay
egg. Huevo cocido. ||Runtuy. v.i. To lay        tree is very good. El fruto de tu guamo es
eggs. intr. Aovar.                              muy bueno. iii. ńawi-ruru. Pupil. Pupila.
                                                ii. Misikunapa ñawi-rurunqa hatunsutam
Runtus. 215. (See Runtus papa) (Véase           wiñan tuta. A cat’s pupils grow very big at
Runtus papa).                                   night. Las pupilas de los gatos se dilatan
                                                mucho durante la noche. ||≈Ruru. ~ Rurun.
                                                Kidney. Riñón. ||Wayu. Fruit that hangs
Runtus papa. 119. n. Yellow potatoes. s.
                                                down from a plant. Fruto que cuelga de la
Papa amarilla. i. Qillu papa, yanurqusqaqa
                                                planta. ||Ruruy. v.i. To bear fruit. intr.
chaylla chiqiriq. Golden potatoes, which
                                                Fructificar. ||Wayuy. v.i. To bear fruit
fall apart very easily when cooked. Papa
                                                (fruits which hang from the plant). intr.
amarilla, muy fácil de partirse cuando está
                                                Fructificar (frutos que cuelgan de la planta).
cocida. ii. Añalláw, yanusqa runtus papam
quqawniy. Great!, I have cooked yellow
                                                Ruruy. 213. v.i. To bear fruit. intr.
potatoes in my sack of food. Qué bueno,
                                                Fructificar. i. Yurakuna wachay. To bear
                                                                                      155

fruit. Producir fruto las plantas. ii. Ihus   bring forth something in the way you like,
sachaymi anchallataña rurun. My fig tree      in the way you are able. Lograr algo en el
bears a lot of fruit. Mi higuera da mucho     modo deseado, de acuerdo a la capacidad
fruto. iii. Wayuy. To bear fruit that hangs   poseída. ii. Tiyanata ruwarqusaq kay
(down) Dar fruto (colgando de la planta).     kullumanta. I will make a chair out of this
                                              wood. Voy a construir una silla de esta
Rusa. 389. (<Sp. Rosa) n. Name of a           madera. ∂-¿Imatataq ruwachkanku wak
person. (<esp. Rosa) s. Nombre de una         runakuna? What are those men doing?
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First       ¿Qué hacen esos hombres? –Puñuchkankum.
neme of a woman. Nombre propio de una         -They are sleeping. Están durmiendo. iii.
mujer.                                        Qallariy. To start. Empezar. ||Tukuy. To
                                              finish up. Terminar. ||Qispiy. v.i. To reach
Rusindu. 74. (<Sp. Rosendo) n. Name of a      the state of conclusion. intr. Llegar al
person. (<esp. Rosendo) s. Nombre de una      estado de conclusión.
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
of a man. Nombre propio de un varón.          Ruwirtu. 30. (<Sp. Roberto). n. Name of a
                                              person. (<esp. Roberto). s. Nombre de una
Rusu. 245. (<Sp. Ruso). adj. Russian.         persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
(<esp. Ruso)adj. Ruso. i. Rusya llaqtapi      of a man. Nombre propio de un varón.
rimasqanku simi. Language spoken in the
country of Russia. Lengua hablada en el       Ruyda. 29. (<Sp. Rueda) n. Wheel. (<esp.
país de Rusia.                                Rueda) s. Rueda. i. Muyuspalla suchuq palta
                                              ruyru. Circular object that moves rolling.
Ruway. 106. v.t. To do, to make. tr. Hacer,   Objeto circular que se desplaza girando.
construir. i. Munasqaykiman hina,
atisqaykiman hina, imatapas qispichiy. To
                                                                                              156




                                                  S




Sacha. 147. s. Tree. n. Árbol. i. Raku                Saksay. 295. v.i. To be satisfied (from
tulluyuq, kallmaspa, unay kawsaq yura.                eating). intr. Estar satisfecho de comer. i.
Plant that has a thick trunk, many                    Mikurquspa manaña yarqasqa kay,
branches and lasts a long time. Planta de             hawkaña kay. To be calm, to not be
tallo grueso que tiene muchas ramas y vive            hungry anymore after eating. Estar
por mucho tiempo. ii. Sachakunapa                     tranquilo, ya no tener hambre después de
kullunmantam sillakunata, misakunata,                 comer. ii. Llamkaymantam ancha yarqasqa
punkukunata ruwanku. They build chairs,               hamurqani, hinaptinmi warmiy
tables, doors out of the tree’s trunk. Se             suyachiwasqa sumaq yanusqa tiqtita,
construyen sillas, mesas, puertas del tronco          chaywan allinta saksaykuni. When I came
de los árboles. iii. Chachas. A kind of small         back from work very hungry, my wife
tree. Cierto tipo de árbol pequeño. ||Chapra.         waited for me with a well-prepared stew
Small, dry branches. Ramas secas                      and with that I was full. Volví del trabajo
pequeñas. ||Chuchaw. Pole that grows from             con mucha hambre y mi esposa me esperaba
the maguey. Palo que crece del maguey.                con un guiso bien preparado, me satisfice
||Chunta. Palm tree of dark and very hard             con esto. iii. Yarqay. To be hungry. Tener
wood. Palmera de madera muy dura y de                 hambre. ||Charki. adj. Skinny. adj. Flaco.
color negruzco. ||Iklli. Bud. Yema. ||Kallma.         ||Kachuy. v.t. To chew. tr. Masticar.
Branch. Rama. ||Kaspi. Stick. Palo.                   ||Mikuy. v.t. To eat. tr. Comer.
||Kiswar. White poplar. Álamo blanco.                 ||Millapakuy. v.t. To overindulge with
||Kullu. ~ Qiru. Log. Madero, tronco, viga.           food. tr. Hastiar la comida.
||Lamras. Alder. Aliso. ||Mulli. Mulli tree.          ii. Millapakurquniñam chay pikantita,
Molle. ||Mutuy. Caper bush. Especie de                llumpaytam mikurqachiwarqaku qayna
alcaparra. ||Ñawi. Knot of wood. Nudo de la           punchaw kunwirupi. I overindulged in that
madera. ||Paqay. Paqay tree. Árbol del                spicy food, they gave me too much to eat
paqay (pacae) ||Paqpa. Agave. Ágave.                  at yesterday’s invitation to dinner. Me he
||Qarawichka. Jacaranda. Jacarandá. ||Qura.           hastiado de ese plato picante, me hicieron
Weed. Hierba. ||Rapi. Leaf. Hoja. ||Ruruq             comer mucho en la invitación de ayer.
sacha. Fruit tree. Árbol frutal. ||Sacha-             ||Millpuy. v.t. To swallow. tr. Deglutir.
sacha. Woods. Bosque. ||Sankay. Cactus                ||Saksay-saksay. adj. Very full (from
with cylindrical stems. Cactus de tallos              eating) Muy lleno (de comida) i. Saksay-
cilíndricos. ||Sapi. Root. Raíz. ||Taksa sacha.       saksaymi kachkani, manañam chullalla
Shrub. Arbusto. ||Tasta. A kind of bush               rihuchatawanpas mikuymanñachu. I am
with flowers in clusters. Cierto tipo de              very full, I cannot eat even one single
arbusto que tiene flores en racimos.                  kernel of wheat. Estoy muy lleno, no puedo
||Waranqay. A thorny plant. Planta                    comer ni siquiera un grano más de trigo.
espinosa. ||Wayaw. Willow. Sauce.                     ||Yarqay. n. Famine. adj. Malnurished. n.
||Yukalitu. Eucalyptus. Eucalipto.                    Hambruna. adj. Desnutrido.
                                                                                           157

Sallqa. 45. n. Highlands. s. Tierras altas,       this book for ten hours, I am going to rest
puna. i. Hanaq-hanaq urqukunapi kaq               one hour. He estado escribiendo este libro
allpakuna, mana llumpay yurayuq, ancha            durante diez horas, descansaré una hora. iii.
chiri. Cold places very high in the               Pisipay. To get tired. Cansarse. ||Samatiyay.
mountains, without many plants. Lugares           To pant. Jadear. ||Tipukyariy. To rest to
fríos en las montañas altas sin mucha             diminish the beat of the heart. Descansar
vegetación. ii. Uqaqa sallqakunallapim            para mitigar el palpitar del corazón.
wiñan. Uqa grows only in the highlands.           ||Tiyariy. To rest by sitting. Descansar
La oca crece solamente en las tierras altas.      sentado. ||Samay punchaw. phr. Holiday. fr.
iii. Chutu. Inhabitant of the highlands           Feriado. i. 2. Illaspa samay-wasipi qipay. To
(insult) Habitante de las punas (insulto)         stay in lodging when traveling. Quedarse
||Sallqa runa. Inhabitant of the highlands.       en un hotel o alojamiento durante un viaje.
Habitante de las punas. ||Qichwa. Deep            ii. Iskay punchawmi illanayki, tutaqa
valley with a mild climate. Valle profundo        samanki Wantapim. You have to travel for
de clima templado. ||Yunka. Lowlands.             two days, you should lodge in Huanta at
Tierras bajas.                                    night. Tienes que viajar durante dos días, te
                                                  alojarás en Huanta por la noche. iii.
Samachiy. 132. v.t. To lodge, to shelter. tr.     Samapakuy. To lodge free of payment in a
Alojar. i. Pipas mañakuqta, mana                  private house. Alojarse gratis en una casa
unayllapaq wasiykipi qipachiy utaq samana         particular. ||Samay-wasi. n (Lit.: House to
wasipi qipachiy. To allow anyone who              rest) Hotel. (Lit.: Casa para descansar) s.
requests lodging to stay for a short time in      Hotel. ||Samana wasi. (Lit.: A house, place
your house or in a hotel. Permitir que se         to rest) phr. Hotel. (Lit.: Una casa, sitio de
quede por un corto tiempo, a quien lo             descanso) fr. Hotel. i. 3. Unayniqpaq imapas
solicite, en casa particular o en un hotel. ii.   chinkariy. To disappear for a long while.
Yachasqay llaqtanta illaptiykiqa, wasiypi         Desaparecer algo por buen tiempo. ii.
samachisqayki chaypi tuta qiparinaykipaq.         Samarqun para, kananqa llamkamusunña.
If you travel through the town where I            The rain stopped, now let’s go to work.
live, I will let you stay in my house so you      Cesó la lluvia, ahora vamos a trabajar.
can spend the night there. Si viajas por el       iii. Taniy. To finish. Terminar. i. 4. Qapsan
pueblo donde vivo te alojaré en mi casa para      ukuman wayrata pawaykachispa chaylla
que pases la noche allí. iii. Chaskiy. To         hawaman pukurqamuy. To inhale air into
accept. Aceptar. ||Qarquy. To expel from a        the lungs and immediately exhale. Inhalar
lodging. Desalojar.                               aire a los pulmones y exhalarlo
                                                  inmediatamente. ii. Chakrakunapiqa sumaq
Samay. 195. v.i. To rest. To lodge. To            wayratam samanchik. In the countryside
finish. To breathe. To discontinue                we breathe clean air. En el campo se
cultivation of a field. intr. Descansar.          respira aire limpio. iii. Qurquryay. To snore.
Alojarse. Terminar. Respirar. Dejar sin           Roncar. ||Ñusñu. adj. Of a strong and
cultivar un terreno. i. 1. Imapas                 hissing respiration. adj. De fuerte y sonora
llamkaywan, imapas ruwaywan, kallpa               respiración. i. 5. Qulluq allpa kimsa tawa
pisiyariptin, tukurquptin,                        wata, mana tarpusqata saqiy, kikillanmanta
kallpancharikunapaq qasiyaykuy. To stop           wachayniyuq kayman kutinanpaq. To leave
doing something to regain energy when             a depleted field incultivated for three or
one’s strength diminishes or runs out             four years to recuperate its fertility by
working or performing any activity. Dejar         itself. Dejar sin cultivar un terreno agotado,
de hacer algo para volver a ganar la energía      por unos tres o cuatro años, para que vuelva
perdida o menguada al llevar a cabo un            a regenerar su fertilidad por sí solo. ii. Kay
trabajo o cualquier actividad. ii. Chunka         chakraytam kanan wata samachiyta
urañam qillqachkani kay liwruta,                  qallarisaq hinaspa tarpukusaq chimpapi
samaykusaq huk urata. I have been writing         kaqta. This year I will begin to let this
                                                                                         158

field rest and I will plant on the one that
is in front of it. Este año voy a empezar a     Sanurya. 80. (<Sp. Zanahoria) n. Carrot.
hacer descansar esta mi chacra y voy a          (<esp. Zanahoria) s. Zanahoria. i. Puka
sembrar en la que está en el frente.            niraq qillu, suni mikuna sapi. A reddish-
                                                yellow, long, edible root. Una raíz
Samay. 101. n. Breathing, breath. s.            comestible, amarillo rojisa y larga. iii.
Respiración, aliento. i. Kawsaqkunapa           Maswa. Andean tuber. Tubérculo andino.
qapsanninmanta llampu wayra hina                ||Raqacha. A tuber like a yam. Un
yaykurquspa chaylla lluqsimuq. A sort of        tubérculo similar al camote. ||Uqa. An
light wind that is inhaled and                  Andean tuber. Un tubérculo andino.
immediatelly expelled from the lungs of
living beings. Especie de viento suave que      Sapa. 46. adj. Each. adj. Cada. i. Imapas
es inhalado y expelido inmediatamente, de       haypuymanta rimanapaq simi. Word used
los pulmones de los seres vivientes. ii.        to express distribution of something.
Samayninchikqa quñim lluqsimun                  Palabra usada para expresar distribución de
ukunchikmanta. Our breath comes out             algo. ii. Sapa dumingu pilutata haytani. I
warm. Nuestra respiración sale caliente de      play soccer every Sunday. Juego fútbol
nuestro interior. Samayninchik                  todos los domingos. Sapa runa chakrayuq.
chinkarquptinqa wañurqunchikñam. We are         Each man owns a field. Cada persona tiene
dead if our breathing stops. Ya estamos         su chacra. iii. Sapakama. n. Each one. s.
muertos si nuestra respiración desaparece.      Cada uno. ii. Sapakama mikuchkanku tawa
iii. Samay chinkasqa. adv. Breathless;          chuqlluta. Each one is eating four ears of
breathlessly. adv. Sin respiración;             corn. Cada uno está comiendo cuatro
incansablemente. ii. Samaynin chinkasqam        choclos. ||Sapa kuti. adv. Every time,
waway qatiwachkan mana wasipi qipayta           always. adv. Cada vez, siempre. ii.
munaspa. My child is following me               “Chaytañataq runa riman, chaytañataq
breathlessly (trying to keep up) because        runa riman, sapa kutillam hamun’, nispa”
he did not want to stay at home. Mi hijo        (Taki) And that’s why people say, and
me sigue esforzadamente porque no quiso         that’s why people say, ‘he comes very
quedarse en la casa. ||Samay. v.i. To breath.   often’. (Song) Y eso habla la gente, y eso
To rest. Respirar. Descansar.                   habla la gente ‘viene muy a menudo.’
                                                (Canción) ||Sapa(lla) pron. Alone. pron.
San Martin, Husiy di. 206. n. Name of the       Solo.
liberator of Peru. s. Nombre del libertador
del Perú. i. Hatunmanta yupaychasqa runa,       Sapa(lla). 103. pron. Oneself. One’s only
ispañulkunamanta Arhintina, Chili, Piruw        possession, acquaintance or relation. pron.
qispichiq, paqarirqa Arhintinapi 1778           Uno solo. La única relación (de amistad o
watapi, wañukurqa Ransiyapi, 1850 watapi.       parentesco). i. 1. Mana piniyuq. Without
A great highly respected man, he freed          anybody else. Sin nadie. ii. Sapa(lla)ymi
Argentina, Chile and Peru from Spanish          kay wasipi yachani. I live alone in this
rule, he was born in Argentina in 1778          house. Vivo solo en esta casa. iii.
and died in France in 1850. Gran hombre         Hukniyuqlla. Having only one. Que posee
muy respetado, libertador de la Argentina,      sólo una cosa. i. 2. Imapas
Chile y el Perú de la dominación española,      rikchakuqninmanta rakisqa kaq. What is
nació en Argentina en 1778 y murió en           separated from others of the same kind.
Francia en 1850.                                Aquello que está separado de otros de su
                                                misma especie. ii. Kaymi sapan wasiy. This
Santus. 195. (<Sp. Santos) n. Name of a         is my only house. Ésta es mi única casa. iii.
person. (<esp. Santos) s. Nombre de una         Kuska. Together. Juntos. ||Sapanchay. v.t.
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name     To isolate. tr. Aislar. ii. Sapanchasaq
of a man. Nombre propio de un varón.            wawayta wak mana allin warmakunamanta.
                                                                                          159

I will separate my child from those bad          mine. Tu ropa es parecida a la mía. i. 2.
boys. Voy a separar a mi hijo de aquellos        Kikillanpa hamutaynin, munaynin
malos niños. Uñayuq kuchitaqa                    kasuqmanta rimanapaq simi. Word used to
sapanchanapunim manachayqa hatun                 talk about someone guided by his own
kuchikunam uñachakunata                          thought, by his own desire. Palabra
wañurqachinman. A sow with pigglets              empleada para hablar acerca de alguien que
should be isolated because the big pigs          se guia por su propio pensamiento, por sus
can kill the little ones. Una cerda con crías    propios deseos. ii. Kananqa sapaqñam kani.
debe ser separada porque los cerdos grandes      Now I am independent. Ahora soy ya
pueden matar a los pequeños.                     independiente i. 3. Imamantapas mana
||Sapanchakuy. v.i. To isolate oneself. intr.    hukman tinkisqa kaqmanta rimanapaq simi.
Separarse, apartarse. ii. Imanasqaraq            Word used to talk about something that is
Maryaqa sapanchakurqun, manaña                   not connected to something else. Palabra
watukamuwanchikchu. I wonder why Mary            para hablar acerca de algo que no está
isolated herself, she doesn’t visit us           conectado con otra cosa. i. Sapaq wasipiña
anymore. Por qué será que María se ha            yachani, manam tayta-mamaywanñachu
apartado, ya no nos visita.||Sapan wiksa.        kani. I live in an independent house, I do
adj. Stingy person who doesn’t share             not live with my parents anymore. Vivo
food. adj. Quien come solo, que no gusta         en una casa independiente, ya no vivo con
compartir la comida.                             mis padres. iii. Kumusqa. ~ Sarusqa.
                                                 Dominated, humiliated. Dominado,
Sapaq. 314. adj. Different, distinct.            humillado. ii. Haykapikamaraq kay pachapi
Independent. adv. Independently Adj.             kumusqa runakuna kanqa, hatun pinqaymi
Diferente, distinto. Independiente. adv.         kay. I wonder how long there will be
Independientemente. i. 1. Imapas mana            dominated people in this world, it is a
hukkuna hina kaqmanta rimanapaq simi.            great shame. Me pregunto por cuánto
Word used to talk about things that are          tiempo más existirá gente dominada en este
not like some other things. Palabra              mundo, esto es una gran vergüenza.
empleada para hablar acerca de ciertas cosas     ||Tinkisqa. Related. Relacionado. ii. Chay
que no son como otras cosas. ii. Manam           rimasqaykiqa ñuqapa nisqaywan tinkisqam.
yakuchu kayqa, sapaq upyanam, manam              What you said is related to what I
allinchu wawakunapaqqa, ama                      proposed. Lo que has dicho está
mañawaychu. This is not water, it is a           relacionado a lo que yo planteé. i. 4. Imapas
different liquid, it is not good for             mana hukwan yanapachikuspa ruway. To
children, don’t ask me for any. Esto no es       do something without the help of another.
agua, es un líquido diferente, no es bueno       Hacer algo sin ayuda de otro. ii. Churiyqa
para niños, no me lo pidas. iii. Chaynalla.      sapaq llamkakuspanmi kusisqa imatapas
The same, identical. Igual, idéntico.            ruwan. My son does anything happily
Churiykunaqa llamkaysapakamam kanku              when working independently. Mi hijo hace
chaynallam kanku. My sons are all hard-          cualquier cosa contento cuando trabaja
working, they are identical. Mis hijos son       independientemente.
muy trabajadores, son idénticos. Ama
akllaychu, tantayqa chaynallam. Do not           Sapatu. 329. (<Sp. Zapato) n. Shoe. (<esp.
choose my rolls, they are the same. No           Zapato) s. Zapato. i. Chakinchikman
escoja mis (piezas de) panes, son iguales.       ustuchikunapaq maytuq pacha, suylamanta
||Kaqlla. Alike, similar to. Muy parecido. ii.   sarunayuq, llampuyachisqa animalpa
Kay warmaqa taytan kaqllam. This boy is          qaranmanta ruwasqa hanayninman. A
very similr to his father. Este niño es muy      protective piece of cloth to put on our
parecido a su padre. ||Rikchakuq. Similar.       feet, that has a sole made from raw hide
Similar, parecido ii. Pachaykiqa ñuqapaman       and the upper part out of leather. Pieza
rikchakuq kasqa. Your clothes look like          protectora de vestir para calzar en los pies,
                                                                                          160

tiene la planta hecha de suela y la parte        something in a place to look for it when
superior de cuero. ii. Sapatuqa amam             needed. Dejar una cosa en un sitio para
kichkichu kanan, chayna kaspaqa                  luego buscarla cuando sea necesaria. ii.
chakinchiktam hukmanyarqachinman. A              Llamkanaykunata kaypi saqiykusaq
shoe doesn’t have to be tight, if so it could    paqarinkama, ama hina kaychu. Let me
deform our feet. El zapato no debe ser           leave my tools here until tomorrow,
ajustado, si fuera así, deformaría nuestros      please. Dejaré aquí mis herramientas hasta
pies. iii. Llanki. Sandal. Zandalia. ||Miryas.   mañana, por favor. Kuchichaytam
(<Sp. Medias) n. Stockings. (<esp. Medias)       saqirqamuni urqupi, anchachuch
s. Medias. ||Usuta. Sandal that only has the     suwarquwanqaku. I left my pig on the hill,
sole tied to the foot by strings. Sandalia       I’m afraid they might steal it. Dejé mi
que consta sólo de la planta atada al pie con    cerdo en el cerro, temo que lo roben. Amam
cuerdas. ||Siquy. Sandal that covers the         llullu wawaykitaqa saqinkichu hukpa
toes. Sandalia que cubre los dedos.              makinpiqa. Do not leave your newborn
||Sapatukuy. v.i. To put on shoes. intr.         baby in somebody else’s hands. No dejes a
Ponerse zapatos. ||Siquynikuy. v.i. To put       tu bebé recién nacido en manos de otra
on sandals. intr. Ponerse sandalias.             persona. iii. Churay. To put, to place. To
                                                 save. Poner, colocar. Guardar. ||Suchuchiy.
Sapra. 235. n. Whiskers. Mustache.               To move. Retirar. ||Chinkay. v.i. To get lost.
Beard. s. Bigote. Barba. i. 1. Wakin             intr. Perderse. i. 2. Runamanta
animalkunapa simin waqtankunamanta               karunchakuspa sasachakuyman tanqay. To
wiñamuq raku suni chukcha. Long, thick           leave a person in discomfort. Alejarse de
hairs that grow from the sides of the            una persona causándole dificultades. ii. Wak
mouth of certain animals. Pelos gruesos y        runaqa churichantas saqirqun. They say
largos que crecen de los costados de la boca     that that man abandoned his little son.
de algunos animales. ii. Imatapas                Dicen que ese hombre abandonó a su hijito.
saprankupa tupaykusqantaqa, chayllas             i. 3. Imatapas huk lawpi qipachiy manaña
misikunaqa musyanku. Cats immediately            maskarinapaq. To leave something in a
notice anything touched by their                 place with no intention to look for it
whiskers. Los gatos notan inmediatamente         again. Dejar una cosa en un lugar con el
cualquier cosa tocada por sus bigotes. i. 2.     propósito de no recuperarla. ii. Kay kulluta
Runakunapa wirpanpa hawanmanta,                  saqirqamuy ñanpi, icha pillapas munanman.
kakichunmanta wiñamuq chukcha. Hair              Leave this log on the road, somone may
that grows from above the lip or the chin        want it. Deja este madero en el camino, tal
of people. Pelos que crecen encima del labio     vez alguien lo quiera. iii. Churay. To save.
y el mentón de las personas. ii. Mana            Guardar. ||Hatalliy. To support. Mantener.
saprayuq kayta munaspaqa sapa punchawmi          ||Tariy. To find. Encontrar. ||Usuy. v.i. To
qarikuna saprankuta rutukunanku. If men          be wasted, to go to waste. intr.
do not want to wear a beard or mustache          Desperdiciarse. ||Watukuy. To visit. Visitar.
they ought to shave every day. Si los            ||Wischuy. To discard. Desechar. i. 4.
varones no quieren lucir barba o bigote,         Imatapas qunqarquspa maypipas
tienen que rasurarse todos los días. iii.        qiparqachiy. To leave something
Barba. (<Sp. Barba) Beard. (<esp. Barba)         somewhere by forgetting it (accidentally).
Barba. ||Wihuti. (<Sp. Bigote) Mustache.         Abandonar algo en algún lugar por olvido.
(<esp. Bigote) Bigote.                           ii. Piraq saqirqurqa qullqinta ñanpi, huk
                                                 warma tarirquspa apakun. I wonder who
Saqiy. 312. v.t. To leave. To abandon. To        lost his money on the road; a boy found it
lose. To outgrow an attire. tr. Dejar.           and took it for himself. Me pregunto quién
Abandonar. Perder. Dejar un vestido por          habría perdido su dinero en el camino, un
pequeño. i. 1. Imatapas hu klawpi qipachiy,      niño lo encontró y se lo llevó. iii. Maskay.
munaspa maskaykunapaq. To leave                  To look for. Buscar. ||Qunqay. To forget.
                                                                                           161

Olvidar. ||Yuyay. To remember. Recordar.         ||Muruchu (sara). Hard, yellow corn. Maíz
||Llakiy. v.i. To be sorry, to worry. intr.      amarillo y duro. ||Paraqay. ~ Almidun (sara)
Apenarse, preocuparse. i. 5. Wiñaq               (<Sp. Almidón) Corn with big, white
runakunapa manaña sayayninman hina               kernels. (<esp. Almidón) Maíz de granos
kaptin pacha manaña churakuy. To stop            grandes y blancos. ||Qapya (sara). Tender
wearing a dress when it does not fit a           corn for eating. Maíz blando para comer.
person in the process of growth anymore.         ||Muti. Cooked, dry corn. Maíz seco
Dejar de usar la ropa que a las personas en      cocido. ||Panqa. The plant of corn used as
crecimiento ya no les alcanza. ii. Wawayqa       fodder, or the leaves that cover the ear of
utqayllamanñam wiñachkan, pachankunata           corn. La planta del maíz usada como forraje
saqichkan ratulla. My child is growing           u hojas que cubren la mazorca. ||Parwa.
very fast, she is outgrowing her dresses         Flower of the corn plant. Flor de la planta
very quickly. Mi hija está creciendo muy         de maíz. ||Wiñapu. Germinated, dry corn
rápidamente, está dejando de usar sus ropas      used to prepare beer. Maíz seco y
en corto tiempo. iii. Chintiy. v.i. To shrink.   germinado para preparar chicha. ||Wiru.
intr. Achicarse. ||Quysu. adj. Long, loose       Stalk of the corn plant. Tallo del maíz.
(clothing). Largo, suelto (ropa) ||Taka. adj.    ||Rutuy. To cut the corn plants, harvest
Short (clothing). adj. Corto (ropa).             corn. Cortar las plantas de maíz, cosechar.
                                                 ||Tipiy. v.t. To husk, to shuck. tr. Deshojar.
Sara. 45. n. Corn, maize. Corn plant. s.
Maíz. Planta del maíz. i. 1. Uchuylla            Sara. 82. (<Sp. Sara). n. Name of a
mikuna, lliw kichkillaña laqapakusqa             person. (<esp. Sara) s. Nombre de una
quruntapi wiñaq. Very small food which           persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
grows stuck together very tightly on a           name of a woman. Nombre propio de una
cob. Un alimento pequeño que se desarrolla       mujer.
adosado muy ajustadamente en una coronta
(zuro). ii. Chullalla sarachamanta, chullalla    Sasa. 29. adj. Difficult. adj. Difícil. i.
rihuchamanta mikuq masichallay,                   Ñakariywan ruwanamanta rimanapaq simi,
maypiñaraq kanki.(Taki). I wonder where          ñakariywan yuyayman qispichinanamanta
you are now, who used to share with me a         rimanapaq simi. Word used to talk about
single kernel of corn, a single grain of         something done with difficulty, about
wheat. (Song) Dónde estarás tú que comías        something to understand with difficulty.
junto conmigo un solo granito de maíz, un        Palabra empleada para hablar acerca de algo
solo granito de trigo (Canción). i. 2. Sarapa    que se hace con dificultad, para hablar
yuran. The plant of maize. La planta de ese      acerca de algo que se entiende con
alimento. ii. Kay saraqa sumaq raku              dificultad. ii. Runasimiqa manam llumpay
tulluyuq, hatuchachaq rapiyuq, añalláw.          sasachu. Quechua is not too difficult. El
How wonderful, these corn plants have            Quechua no es muy difícil. iii. Wasil ~ Fasil.
thick stalks and wide leaves. Qué hermoso,       (<Sp. Fácil) Easy. (<esp. Fácil) Fácil.
estas plantas de maíz tienen tallos gruesos y    ||Sasachakuy. v.i. To have problems,
hojas muy anchas. iii. Chukcha. Corn silk.       difficulties. intr. Tener problemas,
Pelo del maíz. ||Chullpi (sara). Crunchy         dificultades. ii. Payqa hinam sasachakun
sweet corn with wrinkled kernels,                imawanpas. Everything is a problem for
specially used for toasting. Maíz dulce          him. Cualquier cosa es un problema para él.
crocante con granos arrugados, especial para
ser tostado. ||Chuqllu. Ear of corn not fully-   Sayachiy. 327. v.t. To put in standing
ripened but ready to eat. Maíz en su             position. To compensate. tr. Poner algo en
marzorca aún no maduro, pero listo para ser      posición vertical. Compensar. i. 1. Imatapas
comido. ||Hamka. Roasted corn. Tostado.          uray tukuyninpata takyachiy. To make
||Kaspa. Ear of corn. Mazorca. ||Kulli           something stand in equilibrium
(sara). Purple corn. Maíz morado.
                                                                                           162

on its lower end. Hacer que algo se              olvidado su dinero. iii. Chayay. To arrive.
mantenga en equilibrio sobre su extremo          Llegar. ||Hamuy. To come. Venir. ||Kutiy.
inferior. ii. Sumaqta sayarqachisaq kay          To go back. Volver. ||Puriy. To walk.
kaspikunata, chayman lluqaspa                    Andar. ||Qipay. To stay behind. Quedarse.
llallinakurqunanchikpaq. I will make the         i. 3. Chakillapi takyaspa huklawllapi qipay.
poles stand on end securely to have a            To stay standing still in one place.
contest climbing them. Haré parar                Permanecer parado en un lugar. ii. Sacha
firmemente estos palos para competir             sikinpi sayachkan huk runa, llantukuchkan
subiendo a ellos. ||Sayanpa. adv. In             para samarqamunankama. A man is
standing position. adv. En posición vertical.    standing underneath the tree, he is
ii. Sayanpa puñuchkan. He is sleeping            sheltering himself until the rain stops. Un
standing up. Él está durmiendo parado.           hombre está parado debajo del árbol, se está
i. 2. Imapas mana allin ruwaymanta               protegiendo hasta que cese la lluvia. iii.
chaninllata kutichiy. To compensate in an        Sayampa. adv. Upright, vertical. adv.
adequate manner for some damage done.            Verticalmente. ii. Sayampata kacharimuy
Compensar, en forma adecuada, algún daño         chay kaspita. Drop the stick down in
causado. ii. Puyñuyki pakisqaymanta,             vertical position. Suelta ese palo en
qullqipiña sayachisqayki manam puyñu             posición vertical. ||Sayachiy. (See below)
kapuwanchu chaywan sayachinaypaq. I will         (Véase más abajo) ||Sayapakuy. To prefer.
compensate you with money for your jar I         Tener preferencia por, tener inclinación por.
broke, I do not have a jar to replace it. Te     ii. Payqa hinam sayapakun Maryanuman
compensaré por la jarra que rompí, en            imataña ruwaptinpas. He prefers Maryanu
dinero, no tengo una jarra para sustituírtela.   no matter what (mistake) he does. Él
iii. Qichuy. ANT. To take away. anto.            prefiere a Mariano haga lo que haga.
Quitar, hurtar.
                                                 Sayay. 75. n. Height. Size. Length. s.
Sayay. 172. v.i. To stand up. To stop. To        Altura, estatura. Tamaño. Longitud. i. 1.
stand still. intr. Pararse. Detenerse. Estar     Imapapas, pampamanta umankama
parado.i. 1. Chankakunata hatarichiy             quqarikuynin. The prolongation things
kumusqa kasqanmanta. To straighten the           have from the ground up to their top. La
legs from a bent position. Enderezar las         prolongación que las cosas tiene desde la
piernas luego de tenerlas dobladas. ii.          tierra hasta su punto superior. ii. Churiykiqa
Sasatam sayani, muquymi nanawan. I stand         qam sayayñam kasqa. I can see that your
up with difficulty because my knees ache.        son is already the same height as you. Veo
Me paro con dificultad porque las rodillas       que tu hijo ya es de tu estatura. i. 2. Maynam
me duelen. iii. Chuychuy. To squat down.         imapapas pampapi mastarikuynin.
Ponerse de cuclillas. Puytiy. v.i. To bend       Amplitud things occupy. La amplitud que
over and show the butucks. intr. Agacharse       abarcan las cosas en la tierra. ii. ¿Ima sayay
y mostrar las nalgas. ||Sayachiy. v.t. To        chakratataq munanki? What size of field
make stand up. To compensate. tr. Parar.         do you want? ¿Chacra de qué tamaño
Compensar. ||Tiyay. To sit. To land (a           quieres? i. 3. Imapapas, huk siqillapi
bird) Sentarse. Posarse un ave. ||Sayariy.       mastarikuynin. A linear prolongation of
Levantarse. To stand up. i. 2. Kuyuy taniy.      something. La prolongación lineal de algo.
To stop moving. Detenerse un movimiento.         ii. ¿Imay sayay watutataq munachkanki?
ii. Kallpamuchkaspan, qunqayta sayarqun          What length of cord do you need? ¿Qué
hinaspa kutirin wasinman. Qullqinta              tamaño de cuerda necesitas? iii. Chay
qunqarqamusqa. Suddenly he stopped               sayaylla. Of the same height, length, size.
running and then returned to his house.          De la misma altura, longitud, del mismo
He had forgotten to bring his money              tamaño. ii. Yuntakunaqa chay sayayllam
along. Al estar corriendo se detuvo              kananku. Team of oxen have to be of the
repentinamente y retornó a su casa. Se había     same height. Los bueyes de una yunta
                                                                                           163

tienen que ser de la misma alzada.||≈Sayay.      iii. Uma. Head. Top. Cabeza. Extremo
v.i. To stand up. intr. Pararse.                 superior.

Sibada. 248. (Véase siwara).                     Sillakuy. 329. (<Sp. Silla) v.i. To mount.
                                                 (<esp. Silla) intr. Montar. i. Kawalluman,
Sibulla. ~ Siwulla. 102. (<Sp. Cebolla)          kawallu rikchaq animalman utaq imapapas
n.Onion. s. Cebolla. i. Suni llañu rapiyuq       hawanman lluqarquspa, ichipakuykuspa,
yuyu, allpa ukupi ruyru wachayniyuq.             tiyarquy. To climb astride and sit on a
Vegetable with long, thin leaves that has a      horse, in a horse-like animal or on some
round fruit underneath the earth. Vegetal        other thing. Subirse, ponerse a horcajadas y
con hojas largas y delgadas que tiene, bajo      sentarse sobre un caballo, un animal
tierra, un fruto redondo. i. Siwullataqa         semejante al caballo o cualquier otra cosa. ii.
mikunchik lliwta, rapinkunatapas, ruyru          Huk kallpasapa kawallupi sillakurquspaymi
wachayninntapas. We eat the whole onion          kallpaylla purichini, hinaspa ratulla
plant, its leaves and its bulb. Se come toda     chayarquni llaqtayta. I mounted a strong
la cebolla, sus hojas y su bulbo.                horse, I made it run and I arrived to my
                                                 town quickly. Me monté en un caballo
Sigarru. ~ Sigaru. 77. (Sp. Cigarro).            fuerte, lo hice correr y llegué rápidamente a
n.Cigarrettes. (<esp. Cigarro) s. Cigarrillos.   mi pueblo. iii. Uraykuy. To dismount.
i. Ñutusqa tawaku, panqapi suni rikchaqman       Desmontar. ||Kargay. (<Sp. Cargar) v.t. To
sumaq wankisqa, huk tukuyninta ratachispa        load. (<esp. Cargar) tr. Cargar. ||Qipiy. v.t.
hukninmanta qusni suquna. Chopped                To carry a load on the back. tr. Cargar en
tobacco well-wrapped in a piece of paper,        las espaldas.
to make a long shape used to light on one
end and suck smoke from the other.               Sillu. 226. n. Fingernail, claw, hoof. s.
Tobaco picado y bien envuelto en un pedazo       Uña, garra, casco. i. Runapa, animalpa
de papel para darle forma alargada, usado        rukananpa kapka ñawchi tukuynin; wakin
para encender fuego por un extremo y             animalkunapa rakta kapka atakankunapa
aspirar el humo por el otro.                     tukuynin aytiq raki. A sharp hard
                                                 extremity of the fingers of a man or
Siki. 221. n. The buttocks. Bottom. s. Las       animal; a thick, hard part that covers the
nalgas. Base. i. 1. Tiyanapaq iskay ruyru        lower extreme part of the feet of some
niraq, aychasapa, runakunapa, wakin              animals. Parte extrema, dura y afilada de los
animalkunapa wirpunpa rakin. Two fleshy          dedos del hombre y los animales; parte dura
and roundish parts of the body of humans         y gruesa que cubre el extremo inferior de los
and some animals that are used to sit on.        pies de algunos animales. ii. Animalkunapa
Dos partes carnosas y redondeadas del            sillunkunaqa ñawchillaña kumu niraqmi,
cuerpo de los hombres y algunos animales,        runakunapaqa palta niraqmi. Nails of
usadas para sentarse. ii. Allqus kachurqun       animal are very sharp and somewhat curved,
Hasintuta sikinpi, chaysi mana tiyayta           the ones of man are somewhat flat. Las uñas
atinchu. I heard a dog bite Hasintu in the       de los animales son muy agusadas y un poco
buttocks and he is not able to sit. Dicen        curvas, los de los hombres son un poco
que un perro mordió a Jacinto en el glúteo y     planas. Kawallukunapa sillunkumanmi
no puede sentarse. i. 2. Imapapas uray           irahita takyachinku sumaqta lawuswan
tukuynin. The lower part of an object. La        takaspa, sumaqlla, wasillla, animal
parte inferior de un objeto. ii. Sacha sikinpi   purinanpaq. They nail horseshoes to the
llantukurqusaq kaynaña rupaymanta. I will        hooves of horses, so they can walk well
shade myself from this intense sun rays          and easily. Clavan herrajes a los cascos de
underneath the tree. Me voy a proteger de        los caballos para que puedan andar bien y
este calor (solar) intenso debajo del árbol.     fácilmente. iii. Silluy. v.t. To cut or wound
                                                                                          164

pressing with the finger-nails. tr. Cortar o     de boca grande iii. Tupsa. Beak. Pico de
herir presionando con las uñas.                  aves. ||Usiku. (<Sp. Hocico) Snout. (<esp.
                                                 Hocico) Hocico. ||Lliki simi. (Lit.: Ripped
Sillwiy. 384. v.t. To take a load. tr. Cargar.   mouth) adj. Of somewhat bigger mouth.
i. Llikllapa huknin tukuyninta rikrapa           (Lit.: boca rota, rasgada) adj. De boca más
hawanta muyuykachispa, huknintañataq             grande que lo normal. ii. Chiwakukunaqa
wallwapa ukunta muyuykachispa,                   lliki simim kanku. Thrushes have a big
qasqunchikpa ñawpaqninpi iskayninta              mouth. Los zorzales tienen boca grande.
wataykuspa, sampalla qipi apay. To carry a       ||Chumchikuy. v.i. To rinse the mouth, to
light load by crossing one end of a piece of     wash the mouth. intr. Enjuagarse la boca,
fabric over one shoulder, crossing the           lavarse la boca. i. 2. Neol. Rimanapaq
other one under the armpit and tying             qatinaslla uyarinakuna. Sequence of
both of them over the chest. Llevar una          sounds to talk. Secuencia de sonidos para
carga ligera cruzando un extremo de una          hablar. ii.¿Hayka simitaq kay qillqasqa
manta por sobre un hombro, el otro por           siqipi kan? How many words are there in
debajo de la axila y anudando ambos              this written line? ¿Cuántas plabras hay en
extremos sobre el pecho. ii. Quqawninta          esta línea escrita? iii. Miski simi. (Lit.:
sillwikuykuspam pasan llamkaq. He went to        Sweet mouth) adj. Of kind, gentle words.
work carrying his food (in sillwi) Fue a         De palabras bondadosas, gentiles. ||Qacha
trabajar cargando su comida (en sillwi) (See     simi. ~ Millay simi. (Lit.: Dirty, repugnant
also Apay). (Véase también Apay).                mouth) adj. Of gross words. (Lit.: Boca
                                                 sucia, repugnante) adj. De palabras rudas,
Simana. 77. (<Sp. Semana). n. Week.              groseras. ||Rimana. Neol. Sentence. Neol.
(<esp. Semana). s. Semana. i. Qanchis            Oración. i. 3. Imapas huntachinapa
punchaw. Seven days. Siete días. ii. Kimsa       kichakun. The opening of any container.
simanapim chiwchichakuna tuqyan. It takes        Abertura de cualquier envase. ii. Wutillapa
the chicks three weeks to hatch. Los             siminqa uchuychallam. The mouth of a
pollitos revientan en tres semanas. Huk          bottle is small. La boca de una botella es
simanamanta kutimusaq. I will come back          pequeña. iii. Kikllu. Crevice. Rajadura.
in one week. Volveré después de una              ||Qasa. Passage, opening. Pasaje, abertura.
semana. (See also Killa) (Véase también          ||Tuqu. ~ Uchku. Hole. Hueco.
Killa) iii. Mincha. Day after tomorrow.
Pasado mañana. ||Mita. Season. Estación.         Simpay. 178. v.t. To braid. tr. Trenzar. i.
||Pacha. Time. Tiempo. ||Paqarin.                Watuta utaq imatapas watuman rikchakuqta
Tomorrow. Mañana. ||Punchaw. Day. Día.           kimsatakama kuskaykachispa arwiy, huk
||Qayna. Previous period of time. La vez         rakuniq, aswan kallpayuq watupi
pasada. ||Qayna punchaw. Yesterday. Ayer.        tukuchinapaq. To weave pieces of thread,
||Unay. Long time. Mucho tiempo. ||Wata.         bunches of thread or other similar objects
Year. Año. ||Wiñay. Always. Siempre.             together to make them thicker and more
                                                 resistant. Enroscar, uno con otro, tres
Simi. 221. n. Mouth. Word. Opening. s.           porcionesde hilos u objetos parecidos a los
Boca. Palabra. Abertura. i. 1. Runakunapa        hilos, para convertirlos en algo más grueso y
animalkunapa wirpunpa, mikunapaq rakin.          resistente. ii. Paqpata simparqusunchik
Runapa rimanapaq ima The part of the             waska ruwanapaq. Let’s braid these
body of man and animals which is used to         maguey fibers to make a rope. Trencemos
eat, and to speak. La parte del cuerpo           fibras de maguey para hacer soga. iii.
humano y de los animales usada para comer.       Arwikuy. To become entangled. Enredarse.
Tambié para hablar en los humanos. ii.           ||Kawpuy. To twist thread together. Torcer
Waychaw, waychaw, lliki simi waychaw             hilos juntos. ||Paskay. To untie. Desatar.
(taki). Waychaw, waychaw bird of big             ||Watay. To make a knot, to tie. Anudar,
mouth (song). Waychaw, waychaw, pájaro           atar.
                                                                                         165

                                                luego de beber chicha, trago u otro licor
Sinchi. 148. adj. A lot. Abundante. i.          semejante. ii. Sinka runakunaqa
Achkallaña kaqmanta rimanapaq simi.             yanqakunatam rimanku, purinkupas
Word used to talk about something that is       tampikachastin. Inebriated persons talk
abundant. Palabra para hablar acerca de         nonsense and also walk with unsteady
algo abundante. ii. Sinchi qura wiñarqusqa      steps. Los hombres ebrios hablan tonterías y
chakranchikpi. A lot of weeds grew in our       también andan dando pasos en falso. iii.
field. Abundante hierba creció en nuestra       Mallaq. Sober. Sereno, ecuánime. ||Muspaq.
chacra. iii. Achka. Many. Mucho. ||Pisi.        Confused. Confundido.
Insufficient. Insuficiente.
                                                Sinqa. 221. n. Nose. Small stem of a
Sini.126. (<Sp. Cine) n. Movie. Movie           kernel of corn. s. Nariz. Rabillo del gano
theater. (<esp. Cine) n. Cine, película.        del maíz. i. 1. Samanapaq, muskinapaq,
Edificio donde se mira una película. i. 1.      iskay uchkuchayuq runakunapa,
Runapa kamasqan sumaq allichapasqa              animalkunapa umanpa rakin. Part of the
willakuykuna, kanchi wachiwan huk chimpa        head of persons and animals that has two
pirqaman qillqakunata pawachispa,               small openings and is used to smell and
qawakunapaq, uyarikunapaq. Stories to see       breath. Parte de la cabeza de las personas y
and listen, invented by man, and very well      animales que tiene dos orificios pequeños y
presented with figures, which are               sirve para oler y respirar. ii. Sinqayta
projected with a beam of light onto a wall      takakurquptiy yawar pawarqamuwan.
in front of the spectator. Historias para ver   When I hit my nose bled. Cuando me
y escuchar, inventadas por el hombre y muy      golpeé la nariz, me salió sangre. iii. Chaki-
bien presentadas con figuras proyectadas por    sinqa. (Lit.: Nose foot) n. phr. Shin. (Lit.:
medio de un rayo de luz a una pared ubicada     Nariz del pie) s. fr. Espinilla. Takakurquni
al frente del espectador. ii. “Yawar            chaki-sinqayta, anchallatañam
Mallqum” huk sumaq sinipa sutin. The            nanakurquwan. I hit my shin, it hurt a lot.
name of a beautiful movie es “Yawar             Me golpeé la espinilla, me dolió muchísimo.
Mallqu” (Lit.: Blood of the baby bird)          ||Chuñu. An animal’s nose. Nariz de un
“Yawar Mallqu” (Lit.: Sangre del pichón) es     animal. ||Uray sinqampa. (Lit.: Placed by
el nombre de una película bonita. i. 2. Chay    the nose down) adv. phr. Upside down.
willakuykuna qawanapaq, uyarinapaq wasi.        (Lit.: Con la nariz hacia abajo) fr. adv.
Building where one can see and listen to        Invertido. ii. Uray sinqampata liwruykita
those stories. Edificio para para ver y oir     hapichkanki. You are holding your book
tales historias. ii. Kay llaqtapi sinikunaqa    upside down. Estás agarrando tu libro
achkallaña runakunapaq kamaqmi kasqa.           invertido. ||Muskiy. v.t. To smell. tr. Oler.
The movie theaters in this city hold a lot      ||Ñusñu. adj. Having a noisy breathing.
of people. En los cinemas de esta ciudad        adj. De respiración ruidosa. ||Qanqa. adj.
caben muchísimas personas.                      Twangy. adj. Gangoso. i. 2. Chullalla
                                                sarapa quruntaman hapipakusqanpa
Sinka. ~ Machasqa. 267. adj. Drunk. adj.        tukuynin. The part of a corn kernel where
Ebrio. i. Aqata, rahuta utaq ima kaykuna        it is attached to the cob. La punta de un
hina rawraq yakuta upyarquspa, mana allin       grano de maíz por la que está inserta al zuro.
yuyay atiymanta, mana chakinchikpi              i. Sara mikunapaqqa sinqachantam chiptina.
takyapakuy atiymanta rimanapaq simi.            To eat kernels of corn, one ought to pull
Word used to talk about not being able to       out the small stem that it has (with one’s
stand up still or not being able to think       nails). Para comer los granos de maíz se
well after drinking aqa, rahu or other          debe arrancar (con la uñas) el pequeño
similar type of liquor. Palabra empleada        rabillo que tiene.
para hablar acerca de no poder mantenerse
parado o acerca de no poder pensar bien
                                                                                              166

Sipas. 358. n. Young woman. s. Mujer               Caminar, con cierto grado de dificultad, de
joven. i. Kasarakuypaq watanpi kaq warmi,          abajo hacia arriba, a veces ayudándose
chunka qanchisniyuqmanta iskay chunka              incluso con las manos. ii. Kulluchakaman
pichqayuqkama hina. Woman at the age of            rinapaqqa Miyu urqutam siqana. To go to
getting married, from approximately                Kulluchaka one ought to climb Miyu
seventeen to twenty five years old. Mujer          mountain. Para ir a Culluchaca uno tiene
en edad de casarse, desde aproximadamente          que subir el cerro Miyu. iii. Lluqay. To
diecisiete años hasta veinticinco años de          climb something vertical. Subir algo
edad. ii. Sipaskunaqa sapakamam                    vertical. ||Wichay. To climb an inclined
hukninmanta aswan sumaq kanku. Young               plane. Subir un plano inclinado.
women, each one is more beautiful than
the next. Las mujeres jóvenes son cada una         Siqaykuy. 298. v.i. To disappear. intr.
más bella que la otra. (See also Warmi)            Desaparecer. i. Imapapas qipanpi, utaq
(Véase también Warmi).                             ukunpi chinkariy. To disappear behind or
                                                   inside something. Desaparecer detrás o
Sipiy. 119. v.t. To kill out of anger, to kill     dentro de algo. ii. Challwa siqaykun yaku
viciously, to strangulate. tr. Matar por           ukuman. The fish disappeared into the
rabia, con saña, estrangular. i. 1. Anchallaña     water. El pez desapareció dentro del agua.
piñakuywan, imaymanata ruwaspa                     iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Lluqsiy.
wañuchiy.To kill mercilessly with rage.            To come out. Salir. ||Rikuriy. ANT. To
Matar con ensañamiento, con furia. ii.             appear. ant. Aparecer.
Tupaq Amaruta ispañulkuna sipirqaku
paqway millaypaqta. Spaniards killed               Siqi. 60. n. Line. Row. Stripe. s. Línea.
Tupaq Amaru in a horrible way. Los                 Fila, hilera. Franja. i. 1. Imapas suni
españoles mataron a Tupac Amaru de una             kayllanpi qawasqa. Something considered
forma horrible. iii. Aya. n. Corps. s.             only according to its longitude. Cosa
Cadáver. ||Chakatay. To crucify. Crucificar.       considerada sólo desde el punto de vista de
||Kawsay. v.i. To live. intr. Vivir.               su longitud. ii. Tawa siqiyuqmi tawa kuchu
||Kichkipakuy. v.i. To choke. intr. Atorarse.      qillqaqa. A square figure has four lines.
||Nakaq. n. Assassin. s. Asesino. ||Nakay. To      La figura de un cuadrilátero tiene cuatro
quarter. Descuartizar. ||Pampay. To burry.         líneas. i. 2. Imakunapas qatinaslla kay.
Enterrar. ||Qiqipay. v.i.. To drown. intr.         Anyting positioned one after the other.
Ahogarse. ||Tiquy. ~ Siquy. To strangle.           Cosas o seres dispuestos uno después de
Estrangular. ||Wañuchiy. To kill. To               otro. Siqim wasikuna sayachkan. The
extinguish a fire. Matar. Apagar el fuego.         houses are lined up in a row. Las casas
||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir. ||Warkuy.       están alineadas. i. 3. Suni qillqa, pisilla
To hang. Colgar. i. 2. Uchuy animalkuna            kinrayniyuq. A long figure with a short
mikunapaq wañuchiy. To kill small animals          width. Figura larga de escaso ancho. ii.
to eat. Matar animales pequeños para               Qatayqa sumaq puka, yuraq siqiyuqmi. My
comer. ii. Llaqtaypi quwikunata sipinku            blanket has beautiful red and white
hatun punchawkunapi mikunankupaq. In               stripes. Mi frazada tiene bonitas franjas
my town they kill guinea pigs to eat on            rojas y blancas. iii. Qinqu. Zigzag, curved.
important days. En mi pueblo matan cuyes           Zigzag, curvado, sinuoso. ||Siqilla. One
para comerlos en días importantes.                 after the other. En columna, uno después
                                                   de otro. ii. Warmachakunaqa siqillam
Siqay. 193. v.t. To climb. tr. Subir, trepar. i.   kachkanku. The children are in a single
Uraymanta hanayman sasacharikuspa                  line. Los niños están en fila.
puriy, wakin kutiqa makinchikwan
yanaparikuspa ima. To walk with some               Siqullu. 330. n. Whip. s. Látigo. i.
degree of effort from down up, sometimes           Qaramanta utaq ankuniq imamantapas
helping one self even with the hands.              ruwasqa suni aywipakuq, animalkunata
                                                                                          167

pusaspa waqtanapaq, utaq runakuna               Sirka. 120. n. Vein, artery. s. Vena, arteria.
piñakuywan waqtanapaq. A long, thin,            Nervadura. i. 1. Tukuy ukunchikpi llañuy-
flexible, object made out of hide or some       llañuy chunchulchakuna hina,
other somewhat hard material used to hit        yawarninchikpa pawanan. Very thin
animals when driving them or to punish          intestine-like conduits throughout our
persons. Objeto medianamente delgado,           body where our blood flows. Conducto
largo y flexible hecho de cuero u otro          como un intestino delgadísimo que recorre
material medianamente duro para golpear         todo nuestro cuerpo y permite el flujo de
animales al conducirlos o para castigar         nuestra sangre. ii. Sirkanchikqa iskay
personas. ii. Siqulluwanmi qarikuna             rikchaqmi, huk rikchaq yawarta pawachin
karnawalpi qala chankankuta                     sunqunchikmanta tukuy ukunchikman,
waqtanakunku atipanakuypi. Men compete          hukninñataq yawarta kutichimun
during carnival by hitting each other on        sunqunchikman. There are two types of
their naked ankles. Los varones compiten,       sirka, the first is used for blood to flow
durante los carnavales, golpeándose             from the heart to all parts of our body,
mútuamente con un látigo los tobillos           the second returns the blood to the heart.
desnudos. iii. Asuti. (<Sp. Azote) Small        Hay dos tipos de conductos, el primero sirve
whip. (<esp. Azote) Látigo pequeño.             para conducir la sangre del corazón a todas
||Waqtaku. A thin stick used to chase           las partes del cuerpo y el segundo para
animals. Varilla o palo delgado para            devolver la sangre al corazón. i. 2.
ahuyentar animales. ||Waraka. Sling (used       Rapikunapi, uchu hina rurukunapa ukunpi
also to hit). Honda (empleada también para      pallqa pallqa watukuna hina mastarikuq.
latiguear) ||Siqulluy. v.t. To hit with a       Thin, thread-like parts that branch out in
siqullu, to whip. tr. Golpear con un siqullu,   a leaf or inside some fruit like hot pepper.
latiguear.                                      Las partes delgadas como hilos que se
                                                remifican en las hojas o en el interior de
Siray. 225. v.t. To sew. tr. Coser. i.          frutos como el ají. ii. Rapikunapas
Awhawan tuquparispa tuqunkunatakama             sirkayuqmi. Leaves also have veins. La
watu aysay, awasqa rakikunata utaq imapas       hojas también tienen nervaduras. Uchupa
awasqaman rikchakuq tinkinapaq. To put          sirkanqa hayaqllañam. The veins of a hot
together pieces of fabric or any material       pepper are very hot. Las nervaduras del ají
similar to a fabric by pulling thread with      son muy picantes.
a needle through the holes made by the
needle. Unir piezas de tela u otro material     Sisar. 353. (<Sp. César) n. Name of a
parecido, jalando hilo con una aguja a través   person. (<esp. César) s. Nombre de una
de las puntadas dadas con ésta. ii. Chunniq     persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
karu ñankunapi purichkaspa pachaykita           of a man. Nombre propio de un varón.
llikirquspaqa, paqpapa watunta
chutaykuspam, kay kikin yurapa                  Siwara. 248. (<Sp. Cebada) n. Barly. (esp.
kichkallanwan sirarquwaq. If you rip your       Cebada) s. Cebada. i. 1. Uchuychalla
clothes traveling by solitary, distant          mikuna, ñawchi umanpi tukuyninpipas,
roads, you can pull maguey threads and          uchuylla watan- watan wiñaq yurapa rurun,
sew them using the thorn of this same           llañu kaspichapa umanpi lliw huñunasqa
plant. Si rasgaras la ropa al viajar por        puquq. A very small food that has sharp
caminos solitarios y lejanos, se puede          ends, which is the fruit of a small non-
extraer las fibras del maguey y usando la       perennial plant, and grows in clusters on
espina de esta misma planta se puede coser.     top of a thin stem. Alimento muy pequeño
iii. Paskay. ANT. To unstitch. ant.             que tiene los extremos puntiagudos, fruto de
Descoser. ||Sipuy. To wrinkle. Fruncir.         una planta pequeña annual, se desarrolla en
||Watay. To tie. Amarrar.                       grupos bien unidos en la punta de un tallo
                                                delgado. i. Siwarata quqarirquspaqa hatun
                                                                                         168

wayaqakunapim waqaychani. After
harvesting barley I store it in large sacks.    Sumaq. 61. adj. Good. Beautiful. adj.
Luego de cosechar la cebada la guardo en        Bueno. Bonito. ii. 1. Allin kaqmanta
talegos grandes. iii. Pusra. Toasted, ground    rimanapaq simi. Word used to talk about
barley. Cebada tostada y molida. ||Rihu.        something good. Palabra empleada para
(<Sp. Trigo) Wheat. (<esp. Trigo) Trigo. i.     hablar acerca de algo que es bueno. ii. Kay
2. Siwarapa yuran; yaqa 80 sintimitru           yanusqayki papaqa ancha sumaqmi kasqa.
sayaylla, llañu suni rapiyuq. Barly plant       This potato you cooked is very good. Esta
which is approximately 80 centimeters           papa que cocinaste es muy buena. ii. 2. Allin
high and has long thin leaves. Planta de la     rikchayniyuq, musyayninchikkuna kusichiq.
cebada, tiene unos 80 centímetros de alto y     Of a good appearance, adequate;
posee hojas delgadas y largas. ii.Hatunñam      agreeable to our senses. De buena
Ramunpa siwaranqa kachkasqa, huk iskay          apariencia, adecuado; agradable a nuestros
simanamantaqa sisarqunqañam. Ramun’s            sentidos. ii. Wak amanqay waytaqa
barley plants are already big, in one or        sumaqmi. That lily is beautiful. Ese lirio es
two more weeks they will flower. Las            bonito. iii. Kusa. Good. Bueno ||Miski.
plantas de cebada de Ramón ya están             Sweet. Dulce. ||Sumaq sunqu. Kind.
grandes, en una o dos semanas más ya van a      Bondadoso. ii. Mama Winitaqa sumaq
florecer.                                       sunquyuqmi, tiqtichantam malliykachiwan.
                                                Ms. Winita is kind, she offers me her tiqti
Sukri, Husiy Antunyu. 206. (<Sp. Sucre,         (dish). La Sra. Benita es bondadosa, me
José Antonio) n. Name of a Venezuelan           invita su tiqti (potaje). ||Sumaq umayuq.
hero. (<esp. Sucre, José Antonio) s. Nombre     Intelligent, clever. Inteligente, hábil. ii.
de un héroe venezolano. i. Winisuyla            Wawayqa ancha sumaq umayuqmi, chunka
llaqtapi paqariq, ancha yupaychasqa hatun       tawayuq watayuqllaraq, hatun yachay
runa, ispañulkunawan maqanakuspa                wasitaña richkan. My daughter is very
qispichirqa ispañulkunamanta Ikwadur            inteligent, she is only fourteen years old
llaqtata, Piruw llaqtata ima. 1795 watapi       and she is already going to the university.
paqarispan kawsakurqa 1830 watakama.            Mi hija es muy inteligente, sólo tiene catorce
Great and highly respected man who was          años y ya está asistiendo a la universidad.
born in Venezuela; he fought the                ||Sumaqchay. v.t. To beautify. tr.
Spaniards and liberated Ecuador and             Embellecer, hermosear. Sumaqchasunchik
Peru. He was born in 1795 and died in           wasinchikta. Let’s beautify our house.
1830. Gran hombre muy respetado que             Adornemos nuestra casa.
nació en Venezuela y luchó contra los
españoles y liberó al Ecuador y al Perú de su   Sunilda. 328. (<Sp. Sunilda) n. Name of a
sojuzgamiento. Nació en 1795 y murió en         person. (<esp. Sunilda) s. Nombre de una
1830.                                           persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
                                                name of a woman. Nombre propio de una
Sul. 233. (<Sp. Sol) n. Monetary unit of        mujer.
Peru. (<esp. Sol) s. Unidad monetaria del
Perú. i. Piruw llaqtapa qullqi rakinkunapa      Sunqu. 234. n. Heart. s. Corazón. i. Qasqu
tupun. Unit of the monetary system of           ukupi kaq aqalli; tipukyaspa yawarta tukuy
Peru. Medida del sistema monetario del          ukunchikman pawachin. Organ located
Perú. ii. Pichqa sulpi tantata rantimusaq. I    inside the chest which pumps blood
will buy five sulis of bread. Compraré pan      throughout our body. Órgano que está
en cinco soles. iii. Hukral. Ten cents. Diez    dentro del pecho; late e impulsa la sangre
centavos. ||≈Inti. Sun. Sol. ||Iskayral.        por todo el cuerpo. ii. Sunqunchik manaña
Twenty cents. Veinte centavos. ||Tustun.        tipukyaptinqa wañusqapaqñam
Fourty cents. Cuarenta centavos. ||Warku.       hapiwanchik. When our heart does not
Eighty cents. Ochenta cetavos.                  palpitate anymore, we are declared dead.
                                                                                          169

Cuando nuestro corazón deja de latir, ya se      (Lit.: Son of the devil) n. phr. An insult.
nos da por muertos. iii. Allin sunqu. (Lit.:     (Lit.: Hijo del diablo) fr. s. Un insulto.
Good-hearted) adj. Kind. (Lit.: De buen
corazón) adj. Bondadoso. ||Imay sunqu.           Supi. 235. n. Fart. s. Pedo. i. Chiputinta,
interj. Oh, that poor dear! interj.              asnaq wayra hina, runakunapa,
Pobrecito. ||Iskay sunqu. adj. Hypocritical.     animalkunapa chunchulninmanta pawamuq.
adj. Hipócrita. ||Pisi sunqu. adj. Cowardly.     That which is expelled from the intestines
adj. Pusilánime. ||Sunqu chinkay. ~ Sunqu        through the annus of people and animals
pitiy. v.i. To faint. intr. Desmayarse. ii.      like a smelly wind. Lo que como viento mal
Wasinta lluqlla aparquptinmi sunqun              oliente es expulsado desde los intestinos a
chinkarqun/pitirqun. When the flood              través del ano de las personas y los
destroyed his house he fainted. Cuando el        animales. ii. “Talunpi apuntaspa sinqapi
torrente destrozó su casa, se desmayó.           hapichiq” nispam watuchita tapunakunku
||Sunqu tiyay. v.i. To calm down. intr.          supimanta. People ask a riddle about the
Calmarse. ii. Churiy unquyninmanta               fart saying “What aims for the heels and
allinyarquptinmi sunquy tiyaykun. When           gets the nose.” La gente se formula una
my son got better from the sickness I            adivinanza acerca del pedo diciendo: “Lo
calmed down. Cuando mi hijo mejoró de su         que apunta a los talones y causa efecto en la
enfermedad, me calmé.                            nariz.”

Sunya. 68. (<Sp. Sonia) n. Name of a             Susidiy. 101. (See Susiriy.) (Véase
person. (<esp. Sonia) s. Nombre de una           Susiriy.).
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una            Susiriy. 101. (<Sp. Suceder) v.i. To
mujer.                                           happen, to come to pass, to occur. (<esp.
                                                 Suceder). intr. Suceder, pasar, ocurrir;
Suqta. 61. num. Six. num. Seis. i.               ocurrirle algo a uno. i. Pitapas, imatapas
Pichqaman qatiq yupana. Number that              imanay. To happen (something to a person
follows five. Número que sique al cinco. ii.     or thing). Ocurrir algo a alguien o a una
Kimsaman kimsata yapaptiykiqa suqtam.            cosa. ii. Imataq wak llaqtapi susirichkan,
Three plus three is six. Tres más tres son       achkallaña runakuna ripuchkanku
seis. iii. Suqta kaq ~ Suqta ñiqin. Sixth.       wakmanta. What is happening in that
Sexto.                                           country? Many people are leaving it.
                                                 ¿Qué pasa en ese país?, mucha gente lo está
Supay. 283. n. Devil. s. Diablo. i. Runapa       abandonando. ¿Imataq susirisuchkanki,
umanpa kamasqan manchachiku, runa                Unuratu?, llakisqa uyayuqta qawayki sapa
kaqlla, ichaqa waqrayuq, chupayuq ima. A         punchaw. What is happening with you,
demon created in people’s minds, which           Unuratu? I see you worried every day.
looks like a man but has horns and a tail.       ¿Qué te ocurre, Honorato? Todos los días te
Un demonio creado por la mente del               veo preocupado.
hombre, es parecido al ser humano pero
tiene cuernos y cola. ii. Supayqa uku            Suti. 45. n. Name. s. Nombre. i. Sapa
pachapis, ninapa kasqanpis yachan. People        runakunaman, sapa imaman tinkuchisqa
say that the devil lives underground             simi. Word which is assigned to each
where there is fire. La gente dice que el        human or each entity. Palabras asignadas a
diablo vive en las profundidades, donde hay      cada ser humano o ente. ii. Llaqtaypa
fuego. iii. Supay wasi. Hell. Infierno.          sutinqa Wantam. The name of my town is
||Supaypa wachasqan. (Lit.: Born from the        Wanta. El nombre de mi pueblo es Huanta.
devil) n. phr. An insult. (Lit.: Parido por el   iii. Mamaymanta sutiy. n. phr. My
diablo) fr. s. Un insulto. ||Supaypa wawan.      maternal surname. fr. s. Mi apellido
                                                 materno. ||Sutilla. adv. Obviously. adv.
                                                                                          170

Obviamente. ii. Sutilla llullakuchkanki,         hermana es muy linda. ||Suway. v.t. To
uyayki pukayaykun. Obviously you are             steal. tr. Robar. ||Suwanakuy. v.i. To elope.
lying, your face is flushed. Obviamente          intr. Fugarse (una pareja) ii. Mana tayta-
estás mintiendo, tu cara ha enrojecido. ||Suti   mamanku kasarakunankuta munaptinkus
riqsiy. adj. phr. Easy to recognize. fr. adj.    warmakunaqa suwanakurqusqaku. They
Fácil de reconocer. ii. Suti riqsiyllam          say that this young couple eloped because
buwiskunaqa. Oxen are easy to recognize.         their parents didn’t allow them to get
Los bueyes son fáciles de reconocer.             married. Dicen que estos jóvenes se
||Sutichay. v. To name. Dar nombre. ||Suti       fugaron porque sus padres no les
churay. ~ Ulyuchiy. v. To baptize. Bautizar.     permitieron casarse.
||Taytaymanta sutiy. n. phr. My paternal
surname. fr. s. Mi apellido paterno.             Suyay. 135. v.t. To wait. tr. Esperar. i.
                                                 Imapas munasqanchikwan
Suwa. 137. n. Thief. s. Ladrón. i. Imapas        tinkunanchikkama hinalla kay. To remain
hukpa kapuqninta, pakakuspa apakuq.              in the same situation or state until we get
Person that secretly takes away                  what we want. Permanecer en la misma
something that belongs to somebody else.         situación o estado hasta ver realizado lo que
El que a escondidas se apropia de algo que       se desea. ii. Yachachiqniytam suyackani kay
pertenece a otra persona. ii. Suwakunataqa       runasimi sasachakuykuna
llamkaytam yachachina, llamkayta quna,           paskaysiwananpaq. I am waiting for the
amaña suwakunankupaq. One ought to               professor to help me solve these problems
teach thieves to work and give them jobs         with the Quechua language. Espero al
so they do not steal anymore. Se debe            profesor para que me ayude a resolver estas
enseñar a trabajar y proporcionar trabajo a      dificultades de la lengua quechua. iii.
los ladrones para que no vuelvan a robar.        Suyaykuy. interj. Warning about
Chay suwa allquta qarquychik. Kick away          something bad that will happen to the
that thieving dog. Boten de aquí a ese perro     addressee. interj. Advertencia al oyente de
ladrón. iii. Chaski. n. Person that buys         que algo malo le pasará. ii. ¡Suyaykuy!,
stolen goods. s. Persona que compra cosas        taytaykimanmi willaykusaq chay qacha
robadas. ||Sunqu suwa. (Lit.: Thief of           simiykiwan kamiwasqaykita. Just you wait!,
hearts) adj. Pleasant, friendly. Attractive.     I will tell your father you insulted me
(Lit.: Ladrón de corazones) Simpático,           with swear words. ¡Espérate!, le voy a
amable. Bien parecido. ii. Ñañaypa warmi         contar a tu padre que me insultaste diciendo
wawanqa sunqu suwallañam. My sister’s            groserías. ||Suyaykuychik. (idem, but
little daughter is very cute. La hijita de mi    plural) (ídem, pero plural).
                                                                                              171




                                                 T




Taka. 235. n. Fist. adj. Short (in clothing          She claps when I sing. Ella aplaude cuando
size). s. Puño. adj. Corto (de talla). i. 1.         yo canto. iii. Haylliy. To sing celebrating
Qiruy-qiruy hapipakusqa maki. A tightly-             an accomplishment or a triumph. Cantar
closed hand. Mano fuertemente cerrada. ii.           para celebrar un logro o un triunfo. ||Sukay.
Takaywan pi maqaq munawaqniyta                       To whistle. Silbar. ||Qachway. v.i. To sing
manchachini. I scare with my fist anyone             in chorus in infants burial. intr. Cantar en
who wants to hit me. Con mi puño asusto a            coro durante el entierro de los niños.
aquél que quiere pegarme. iii. Taka, taka,           ||Qarawiy. v.i. To sing on special occasions
taka. interj. phr. Phrase used to incite a           like during the planting of the fields. intr.
ram to attack. fr. interj. Frase que se usa          Cantar en ceremonias como durante el
para incitar a un carnero a atacar.                  plantío de las chacras.
||Takanakuy. v.t. To fight with one’s fists.
tr. Pelear con los puños. ||Takay. v.t. To hit       Taklla. 77. n. Plow. s. Arado. i.,
with the fist or with something else. tr.            Chakrakunapi allpata kicharispa, tikrarispa,
Golpear con el puño o con cualquier otra             kawsaykuna tarpunapaq llamkana. A tool
cosa.i. 2. Pisi suni pachamanta rimanapaq            used to sow, cutting and turning up the
simi. Word used to talk about short                  soil of the fields. Instrumento con el que se
clothing. Palabra para hablar acerca de ropa         abre y remueve la tierra de las chacras para
corta. ii. Taka pachayuq warmi waway                 sembrar. ii. Takllakunaqa iskay rikchaqmi,
purichkan, utqayllam wiñachkan, lliw                 hukmi hatun, buwiskuna aysananpaq;
pachankunata saqichkan. My daugher is                hukñataq uchuylla, qarikuna haytaspa allpa
walking with a dress that is too short for           tikranankupaq. There are two kinds of
her, she is growing very fast and                    plows, the first one is big and suited for
outgrowing her dresses. Mi hija anda con             pulling by oxen; the other one is smaller
las ropas cortas, está creciendo muy rápido y        and used by a man to hit the ground with
la ropa le va quedando corta. iii. Taka              his leg and remove the soil. Los arados son
chupa. Short-tailed. De cola corta ||Taka            de dos tipos, uno es grande y apropiado para
rinri. Having short, erect ears. De orejas           que jalen bueyes; el otro es pequeño,
cortas enhiestas. ||≈Takay-takay.                    apropiado para que un hombre lo hinque,
Completely full. Aglomerado, apiñado. ii.            impulsándolo con el pie, y voltee el terreno.
Takay-takaymi runa yaykurqusqa wak                   iii. Allachu. Hoe made entirely out of
umniwusman. That bus is completely full              wood. Azada hecha en su integridad de
of people. Ese ómnibus está completamente            madera. ||Chakitaklla. Foot plow. Arado de
lleno de gente.                                      pie. ||Hacha. Ax. Hacha. ||Lampa. See
                                                     Rawka. Véase Rawka. ||Pala. Shovel. Pala.
Takiy. 89. v.t. To sing. tr. Cantar. i. Ñukñu,       ||Piku. Pick. Pico ||Rawka. Hoe with
kusichikuq miski rimaykuna chiqichiy. To             pointed blade. Azada. ||Rutuna. Sickle.
utter tender, happy and melodious                    Hoz.||Warita. Metal bar used to dig.
words. Propalar tiernas, dulces y melodiosas         Barreta.
expresiones. ii. Ñuqa takiptiy pay taqllakun.
                                                                                         172

Takna. 42. n. Name of a city in Southern        resist a drive or urge that is greater than
Peru. s. Nombre de una ciudad al sur del        one’s own strength or will. Tratar de
Perú.                                           resistir un impulso que es superior a nuestras
                                                fuerzas. ii. Upyayman qayaptinku payqa
Taksa. ~ Uchuy. 120. adj. Small, short.         takyapakun manataq “manam” niytaqa
adj. Pequeño, corto. i. Imapapas mana           atinchu. He tried to resist an invitation to
yuyayninchikpi takyachisqanchik                 drink but he was not able to say “no!”
sayayninman haypaqmanta rimanapaq simi.         Trató de resistirse cuando le invitaron a
Word used to talk about the size or length      beber pero no pudo decir “¡no!” ||Taniy. To
that is smaller than what we expected.          cease. Cesar. i. 3. Huk lawllapi
Palabra empleada para hablar acerca de una      yachakuyman tukumuy. To come to settle in
cosa cuyo tamaño o longitud no alcanza a lo     one place. Llegar a establecerse en un lugar.
que se tenía en mente. ii. Wawakunaqa           ii. Wak purinkichuqa, yuyaysapa sipaswan
taksachallam paqarimunku. Babies are            kasarakurquspas llaqtallanpiña takyarqun.
very small when they are just born. Los         I’ve heard that the wanderer got married
bebés nacen muy pequeños. Llaqtaypi             to an intelligent girl and settled in her
qarikunapa chukchanqa taksallam                 town. Dicen que ese errante se casó con una
warmikunapamantaqa. In my town, men’s           joven inteligente y se estableció en su
hair is shorter than women’s. En mi             pueblo. iii. Wasichakuy. To create a home.
pueblo el cabello de los varones es más         Constituir un hogar.
corto que el de las mujeres. iii. Akapa.
Small. Menudo. ||Chay sayaylla. Of the          Talliy. 119. v.t. To pour, to empty liquids;
same size or length. Del mismo tamaño o         to spill liquids. tr. Echar, vaciar líquidos;
longitud. ||Hatun. Big. Grande. ||Mana          derramar líquidos. i. Yakuta utaq imapas
qaway atina. Microscopic. Microscópico.         yakuman rikchakuqta, maypi kasqanmanta
||Muquti. Dwarf. Enano. ||Pisi. Not enough.     pawachiy. To empty water or something
Insuficiente. ||Taksachay. v.t. To diminish     similar from its container. Vaciar de su
in size or length. tr. Empequeñecer o           envase agua, otro tipo de líquido o cosa
acortar.                                        semejante. ii. “Karnawal,” nispan yakuta
                                                talliykamuwan huk warmi. She said
Takyay. 312. v.i. To stay. To settle. intr.     “carnival” and poured water on me. Una
Detenerse. Establecerse en un lugar. i. 1.      mujer dijo “Carnaval,” y me echó agua.
Imapas, hina kasqallampi churarayay. To         Tragu haypuwasqaykita kay warma
stay, something, in its own place of rest.      tallirqun, ¿manachu
Permancer algo en su mismo lugar de             yapaykamunwankiman? This boy spilled
reposo. ii. ¡Qawaychik!, muyuchkaq trumpu       the liquor you gave to me, won’t you
maki pampaypi sumaqta takyan. Look!, the        please give me another? Este niño derramó
spinning top stays nicely in the palm of        el licor que me diste, ¿no podrías darme
my hand. ¡Miren!, la peonza girando se          otro? iii. Chumay. To strain, to filter.
mantiene muy bien en la palma de mi mano.       Colar, separar el líquido del sedimento,
iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Kuyuy.   filtrar. ||Harkay. To stop a liquid from
To move. Moverse. ||Sayay. To stand. Estar      flowing. Detener la corriente de un líquido.
parado. i. 2. Kuyuy, samaypi tukuy. To          ||Hichay. To empty. Vaciar. ||Hillpuy. To
come, a motion, to a stop. Terminar, un         fill with liquid. Llenar con líquido.
movimiento, ii. Kuchpam urqu umanmanta          ||Kakalliy. To force to drink. Hacer beber a
kachakaykamuspa, pampapi takyarqun. A           la fuerza. ||Maqchiy. To throw a liquid.
tumbling rock that fell from the top of the     Tirar un líquido. ||Pusay. To direct the flow
mountain stopped on the plain. Una galga        of a liquid. Dirigir el flujo de un líquido.
que se precipitó de la cumbre de una            ||Quchachay. To dig a well, pool. Empozar.
montaña se detuvo en la llanura. iii. Samay.    ||Taqtay. To empty. Vaciar. ||Tasnuy. To
To rest. Descansar. ||Takyapakuy. To try to     overflow when boiling. Rebalzar al hervir.
                                                                                            173

||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir.            Baker. Panadero. ||Masaray. (<Sp. Masa)
                                                 v.t. To make dough. (<esp. Masa) tr.
Taniy. 270. v.i. To cease. intr. Cesar. i.       Preparar la masa.
Imapas huktawan qallarinayaqman
rikchakapuwaqninchik samariy. To cease           Tanwa. ~ Tawna.149. n. Walking stick,
something that we think may happen               cane. s. Bastón. i. Huknin tukuyninpi
again. Cesar algo que puede volver a             hapinayuq, sumaq allichapasqa kaspi,
ocurrir. ii. Para tanirqamun. The rain           purispa takyaparikunapaq, A stick which
ceased. Escampó la lluvia. Wallpa wachayta       is adequately prepared that has a handle
tanirqun. The hen ceased to lay eggs. La         on one end and is employed to maintain
gallina cesó de poner huevos. iii. Tukuy. v.t.   one’s equilibrium while walking. Vara
To finish. tr. Terminar.                         adecuadamente preparada que tiene un
                                                 mango en un extremo y es empleada para
Tanqay. 267. v.t. To push. To accelerate.        mantener el equilibrio al caminar. ii.
tr. Empujar. Acelerar. i. 1. Huk waqtanta        Llumpayta machuyarquspaqa tanwawanmi
ñupuspa imatapas kallpawan suchuchiy. To         purinanchik, manachayqa
move something by applying force to one          urmarquchwanmi. When we are very old
of its sides. Mover algo aplicando fuerza a      we ougth to walk with a stick, otherwise
uno de sus lados. ii. Kay rumita                 we might fall. Al envejecer mucho,
tanqarqaysiway, kuchparqusun hawaman.            debemos caminar con un bastón, de otro
Help me push this rock, let’s roll it away.      modo podríamos caernos. iii. Tanwana.
Ayúdame a empujar esta piedra, rodémosla         Object used to prop something up with.
fuera de aquí. iii. Aysay. ~ Chutay. ANT.        Objeto para apuntalar. ||Tanway. ~ Tawnay.
To pull. ant. Jalar. ||Quqariy. To lift.         v.t. To prop. tr. Apuntalar, soportar. ii.
Levantar. i. 2. Kuyuqta aswan utqayman           Pirqam kumurimuchkan, tanwarqusunchik
kuyuchiy. To make an object in motion            kay kullukunawan. The wall is leaning, let’s
move faster. Hacer que algo en movimiento        prop it up with these logs. La pared se está
se mueva más rápidamente. ii.                    inclinando, apuntalémosla con estos troncos.
Kallpachkaptiymi tanqaykuwan hinaspa
wichiykachiwan. He pushed me while I             Tapuy. 96. v.t. To ask. tr. Preguntar. i.,
was running and made me fall. Me                 Mana yachasqanchik yachanapaq hukwan
empujó cuando estaba corriendo y me hizo         rimay. To talk to someone to find out
caer. iii. Takyachiy. To stop. Detener. i. 3.    something not known. Hablar con alguien
Pitapas huchallikuyman aysay. To push            para saber lo desconocido. ii.
someone into making a mistake. Inducir a         Tapukarqamusaq, imay uratataqsi
caer en el error. ii. Piñakusparaqmi wak         qallarisun llamkayta. I will ask what time
mana allin runa llullakuyman tanqawan.           we will start working. Preguntaré a qué
That evil man getting mad even, incited          hora empezaremos a trabajar. iii. Chiqapta
me to lie. Hasta enojándose, ese mal             rimay. To say the truth. Decir la verdad.
hombre, me indujo a la mentira.                  ||Kutichiy. To answer. Contestar.
                                                 ||Llullakuy. To lie. Mentir. ||Willay. To tell.
Tanta. 103. n. Bread. s. Pan. i. Yakuwan         Contar.
taqrusqa akumanta ruwasqa, ninaman
mastaykuspa chayachisqa mikuna. Food             Taqay. 134. v.t. To scoop. tr. Cucharear. i.
preapared from flour mixed with water            Pukru qurqunawan wakinta quqarispa
and baked. Alimento preparado de harina          imapas rakiy. To separate, out a portion of
mezclada con agua y cocida exponiéndola          something, picking it up with a concave
directamente al fuego. ii. Tukuy rikchaqtam      instrument. Separar algo tomando una
tantataqa ruwanku. They fix bread in             porción con un instrumento cóncavo. ii.
different shapes. El pan es preparado en         Sarata taqimanta taqarqamuy,
diferentes formas. iii. Tantakamayuq.            mutikurqunanchikpaq. Scoop some corn
                                                                                            174

from the bin to cook it. Saca maíz               from a container. Sacar una porción de
(cuchareando) del granero para cocinarlo.        líquido en un envase. ||Llimpay. v.i. To run
Hatuchachaq makinam allpata taqachkan            over something that is full in a container.
wasi ruwanankupaq. An enormous                   intr. Derramarse.
machine is digging out the ground to
build a house. Una enorme máquina está           Taripay. ~ Haypay. 343. v.t. To reach
excavando el suelo para construir una casa.      someone who is arriving. To catch up to
iii. Wisiy. To scoop liquid. Cucharear           someone who is leaving. tr. Dar alcance al
líquido.                                         que se acerca. Alcanzar al que se aleja.
                                                 i. 1. Kusichinapaq, yanapanapaq, pitapas
Taqsay. 314. v.t. To wash. tr. Lavar. i.         risqanman chayarichkaptinña, haypaspa
Imapas suqupaqta yakuwan chuyayachiy.            chayaysiy. To reach someone to welcome
To clean with water something that               him, to help him, when he is close to
absorbs it. Limpiar con agua algo que la         arriving and to accompany him in his
absorbe. ii. Kikiymi pachayta taqsani. I         arrival. Dar alcance a alguien que está por
wash my clothes myself. Yo mismo lavo mi         llegar a su meta, para darle la bienvenida,
ropa. iii. Aywiy. To wash an object rather       para ayudarle y acompañarle en su llegada.
quickly by shaking it in the water. Lavar        ii. Taripasunchik taytaykita, kayllapiñas
un poco rápido, agitando un objeto en el         kachkan, aqachata aparikusun
agua. ||Chuyanay. To rinse. Enjuagar.            yakunayachkanchá. Let’s reach your
||Mayllay. To wash objects that do not           father, I was told he is near, let’s take him
absorb water. Lavar objetos que no               some aqa, he must be thirsty. Démosle
absorben agua. ||Pichay. To sweep. Barrer.       alcance a tu padre, dicen que ya está cerca,
||Qachachay. To dirty. Ensuciar. ||Armakuy.      llevémosle un poco de chicha, debe estar
v.i. To take a bath. intr. Bañarse.              sediento. i. 2. Maymanpas riq haypay. To
||Chumchikuy. ~ Muqchikuy. v.i. To rinse         catch up to someone who is going
the mouth. intr. Enjuagarse la boca.             somewhere. Alcanzar a alguien que va a
||Taqsana. n. Soap. s. Jabón. ||Upakuy. ~        algún lugar. ii. Taytaykim pasasqa
Maqchikuy. v.i. To wash the face. intr.          rantipakuq mana qullqiyuq, pitaq
Lavarse la cara.                                 tariparqunman kay qullqita apastin. Your
                                                 father left to go shopping without money,
Taqtay. 240. v.t. To empty. tr. Vaciar. i.       who can catch up to him taking this
Imapapas ukunpi kasqanta hukllata lliwta         money? Tu padre partió de compras sin
lluqsichiy. To empty everything from a           llevar dinero, ¿quien puede alcanzarlo
container all at once. Vaciar todo de un         llevando este dinero?
golpe lo contenido por un envase. ii.
Taqtarqamuy kay mankapi sarata                   Tariy. 207. v.t. To find. To catch in the
maymanpas, lliwmi puyurqusqa. Empty this         act. To satisfy a desire. tr. Encontrar. Pillar.
corn in the cooking pot anywhere, it was         Satisfacer un anhelo.i. 1. Imapas chinkasqa
all eaten by moths. Vacíalo donde sea este       kaqta, utaq imatapas maskaspa rikurquy
maíz de la olla, estaba totalmente apolillado.   utaq maypi kasqanta yacharquy. To search
iii. Hinay. To put something in a                for something that is lost and bring it into
container. Colocar algo en un envase.            sight, or to find out where something is.
||Huntay. To fill a container with               Buscar algo perdido y ponerlo frente a
something. Llenar un envase con algo.            nuestra vista o enterarse del lugar donde se
||Qurquy. To take something out of a             encuentra. ii. Palaytam tarirqamuni wak
container. Sacar algo de un envase. ||Talliy.    qurakunapa ukunpi, iskay punchawña
To spill or empty liquid. Derramar o vaciar      maskarqani kay llamkanayta. I found my
líquido. ||Wischuy. To discard the contents      shovel in those weeds, I was looking for
of something. Desechar el contenido de           this tool for two days. Encontré mi pala
algo. ||Wisiy. To take a portion of water        dentro de esas hierbas, la estuve buscando
                                                                                          175

por dos días. iii. Maskay. To look for.           sembrar en los sitios donde la semilla no
Buscar. ||Pakay. To hide. Esconder.               germinó. ||Yapuy. To plow. Arar. ||Michka.
||Tarikuy. To find something and keep it.         n. Early sowing. n. Siembra temprana. i. 2.
Encontrar algo y apropiarse. i. Tarikurquni       Chayraq ikllisqa, malta yurachakuna
qullqita ñanpi. I found money (for myself)        wiñakunan allpapi sapin pampay. To burry
on the road. Me encontré dinero en el             the roots of recently sprouted, young
camino. ||Wischuy. To lose. Perder.               plants in a place where they will grow.
||Chinkay. v.i. To get lost. intr. Perderse. i.   Cubrir con tierra las raíces de plantitas
2. Imapas munasqanchikwan sunqunchik              recién germinadas en el lugar donde
saksaykachiy. To satisfy our desire for           crecerán. ii. Malta yukalituchakunatam
something with what we wanted.                    tarpurqani lliw chakray muyuriqninpi. I
Satisfacer nuestro anhelo con algo deseado.       planted young eucalyptus plants all
ii. Llamkayta tarirquni. I found a job.           around my field. Planté plantitas de
Encontré trabajo. iii. Munay. To want.            eucalipto en todo el perímetro de mi
Querer. ||Suyay. To wait. Esperar. i. 3.          alquería. Wak sachataqa tarpurqani
Qunqayta pitapas huchallikuypi kachkaqta          maqtillullaraq kachkaspam. I planted that
qawarquy. To unexpectedly see someone             tree when I was still a small boy. Ese árbol
in the act of some wrongdoing. Ver a              planté cuando aún era un muchachito. i. 3.
alguien, inesperadamente, en la comisión de       Imapas yura, sumaq wiñananpaq,
una falta. ii. Llamkayniymanta tutaña             rurunanpaq qaway. To take care of a plant
kutimuspa suwata tarirquni wasiypi.               so it may grow well and bear fruit. Cuidar
Coming back from my job late at night, I          una planta para que crezca bien y produzca
found a thief in my house. Al regresar ya         frutos. ii. Kaymi papa tarpusqay, qawaychik
de noche de mi trabajo sorprendí a un ladrón      sumaqllataña sisachkan. These are the
en mi casa. iii. Llullakuy. To deceive.           potato plants I cultivate, look how they
Engañar. ||Tarinakusunmi. v. phr. Verbal          are flowering wonderfully. Estas son las
threat of revenge. fr.v. Amenaza para una         plantas de papa que cultivé, miren que está
venganza. ii. Taytaykipa qayllanpi kaspayki       floreando muy hermoso. iii. Kusichay. (<Sp.
haytawarqanki, ¡tarinakusunmi huk                 Cosechar) To harvest. (<esp. Cosechar)
punchawkuna! You kicked me because you            Cosechar. ||Hallmay. To bank up plants
were in the presence (protected) of your          with soil. Aporcar. ||Parquy. To water.
father, you’ll see, we will meet (again) one      Regar. ||Quqariy. (Lit.: To pick up) To
of these days! Me pateaste porque estabas         harvest. (Lit.: Recoger) Cosechar. ||Quray.
en presencia (protegido) de tu padre, ¡ya         To weed. Deshierbar.
verás, nos encontraremos uno de estos días!
                                                  Taspiy. ~ Tapsiy. 194. v.t. To shake. tr.
Tarpuy. 58. v.t. To sow. To plant. To             Sacudir. i. Imapas pataraykachakuqta
cultivate, to produce. tr. Sembrar. Plantar.      quqariykuspa tukuyniqman kallpawan
Cultivar, producir. i. 1. Muhu chakrapi           utqaychalla kuyuchiy. To move something
pampay. To put seeds into the earth in a          flexible energetically and quickly in all
field. Poner semillas bajo tierra en un campo     directions in the air. Levantar y mover
de cultivo. ii. Sarataqa chakra allpapi           enérgica y rápidamente en todas las
siqikunata kichaspam tarpunchik. Corn is          direcciones algún objeto flexible. ii. Unay
sown opening rows in the soil of the fields.      churarayaq pachayta taspiykuptiymi
El maíz se siembra abriendo surcos en la          achkallaña allpa pawarqun. When I shook
tierra de los campos. iii. Chakmay. To            my clothes that were stored a long time, a
break ground in order to cultivate it.            lot of dust flew out. Cuando sacudí mi ropa
Roturar la tierra para el cultivo. ||Muhuy. To    que estuvo guardada por largo tiempo, salió
sow. Sembrar. ||Muyay. To sow. Sembrar.           mucho polvo. iii. Achaliyay. To shake
||Tarpupay. To sow again in places where          something to cause harm. Sacudir algo
the seeds did not germinate. Volver a
                                                                                        176

para causar daño. ||Waqtay. To hit to get       ¿Cómo está Ud.? i. 2. Qarita kuyaywan
the dust out. Golpear para sacar el polvo.      qayarinapaq simi. Word used to address a
                                                man with affection and consideration.
Tawa. 61. num. Four. num. Cuatro. i.            Palabra empleada para dirigirse a un varón
Kimsaman qatiq yupana. Number that              con afecto y consideración. ii. ∂-
follows three. Número que sigue al tres. ii.    ¡Ramuncha! Ramun! ¡Ramón! -¿Imata,
Tawamanta tawata qichuptiykiqa chusaqmi.        mama? What, mother? ¿Qué mamá?
Four minus four is zero. Cuatro menos           -Yantata haywaykamuway, taytáy. Pass me
cuatro es cero. iii. Tawa chaki. Four-legged.   the firewood, dear. Alcánzame la leña,
Cuadrúpedo. ||Tawa kaq. ~ Tawa ñiqin.           hijito. iii. Mamáy. Madam. Señora, dama.
Fourth. Cuarto.
                                                Tibursyu. 342. (<Sp. Tiburcio) (See
Tayta. 77. n. Father. Mister, sir. s. Padre.    Tiwursiyu) (<esp. Tiburcio) (Véase
Señor. i. 1. Churiyuq runa. Man who has         Tiwursiyu
offsprings. Varón que tiene hijos. ii.
Taytayqa ancha sumaq runam. My father is        Tikray. 211. v.t. To turn over. To turn
a very good man. Mi padre es un gran            inside out. To roll over. To translate. tr.
hombre. i. 2. Yupaychasqa qari. Respected       Voltear. Sacar lo interno hacia afuera. Hacer
man. Varón respetado. ii. Tayta                 que ruede algo. Traducir. i. 1. Imapapas
Wayllaqawatam maskachkani pirqa                 ukunta hawapi tukuchiy. To turn something
ruwapuwananpaq. I am looking for Mr.            inside out. Volver la parte interna hacia el
Wallaqawa to build a wall for me. Busco al      exterior. ii. Chunchulta tikrarqusun sumaq
Sr. Huayllacahua para que me construya una      aywirqunapaq. Let’s turn the intestine
pared. iii. Mama. Mother. Mrs., lady.           inside out to wash it well. Volteemos el
Madre. Señora, dama. ||Taytacha. Lord.          intestino para lavarlo bien. i. 2. Imatapas
Saint. Dios. Santo. ||Taytaku. Old man          umanpata churay. To place something
(slightly pejorative). Anciano (ligeramente     upside down. Colocar algo de cabeza, boca
despectivo). ||Taytalláy. Oh, my Lord. Oh,      abajo. ii. Tikrarqusaq mastasqay pachata
Dios mío. ||Tayta-mama. Parents. Padres.        chaylla chakirqunanpaq. I will turn over
                                                the clothes I place in the sun so that they
Tayta-mama. 161. n. Parents. s. Padres. i.      dry quickly. Voltearé la ropa que tendí (al
Kawsay quwaqninchik, kuyaywan                   Sol) para que se seque rápidamente. iii.
hatalliqninchik runakuna. The persons that      Pakchay. To turn over pots. To place a
give us life and raise us with love. Las        baby on his stomach. To trap something
personas que nos dieron la vida y nos           in a turned over container. Voltear vasijas.
mantiene con amor. ii. Tayta-                   Poner a un niño de estómago. Aprisionar
mamanchiktaqa yupaychananchik,                  algo dentro de un envase volteado.
kuyananchik imam. We have to respect and        ||Tikrakuy. v.i. To turn over. To convert
love our parents. Tenemos que respetar y        oneself. intr. Voltearse. Convertirse.
querer a nuestro padres. (See also Churi.       ||Tikrampa. adj. Upside-down. adj.
Mama. Tayta. Wawa) (Véase también               Volteado. ||Pakcha. n. Trap. s. Trampa. i. 3.
Churi. Mama. Tayta. Wawa).                      Imatapas tanqaspa waqtankunakamallapi
                                                sirichispa kuyuchiy. To move something by
Taytáy. 57. voc. Sir. Dear. vocat. Señor.       pushing it and letting it rest successively
Querido, estimado. i. 1. Pi qari runatapas      on each of its sides. Mover algo
yupaychaywan rimapayanapaq simi. Word           empujándolo y haciéndo que se sustente,
used to address an adult man with               sucesivamnte, en cada uno sus lados. ii. Kay
respect. Palabra para tratar a un hombre        hatuchaq rumita tikrarqapullawaychik
adulto con respeto. ii. Rimaykullayki taytáy,   chakra waqtanman, ama hina kaspaykichik.
¿imaynallataq kachkanki? Good morning           Roll this enormous rock to the edge of the
Sir, how are you? Buenos días Señor,            field, please. Rueden esta enorme piedra al
                                                                                      177

costado de la chacra, por favor. iii.
Chamqay. To throw. Tirar. ||Chutay. To        Timpuy. 384. v.i. To boil. To move,
pull. Jalar. i. 4. Huk simimanta huk simipi   individuals of a large mass. intr. Hervir.
tukuchiy imapas rimasqanchikta. To change     Agitarse los individuos de una gran masa. i.
what is said, from one language to            1. Ancha rupaqman chayarquspa,
another. Cambiar lo expresado, de una         pullpullyaspa waspiman yaku tikrakuy
lengua a otra. ii. Kay qillqaqa aymarapim     qallariy. To start to change, water to
kasqa, tikrarqusun runasimiman. This          steam, bubbling up, upon reaching high
writing was in Aymara, let’s translate it     degrees of temperature. Borbotar y
to Quechua. Este texto estaba en aymara,      empezar a convertirse el agua en gas, al
traduzcámoslo al quechua.                     llegar a temperaturas altas. ii. Ñam yaku
                                              timpurqunña, turunhilchata wischuchaykuy,
Tiksi. 331. n. Useless small piece of wool.   chay sumaq qura yakucha
s. Pedacito inútil de lana. i. Usuq qacha     upyaykunanchikpaq. The water has
millma chipticha. A dirty, small, useless     already boiled, drop some turunhil so we
pinch of wool. Una pizca sucia e inútil de    can drink an infusion of this wonderful
lana. ii. Tisachkanim kay millma              herb. Ya hirvió el agua, ponle toronjil para
rantimusqaykita, ¿maymantaq churasaq          beber la infusión de esta magnífica hierba.
tiksita? I am combing this wool, where        iii. Tasnuy. To boil over. Derramarse el
shall I put the waste? Estoy escarmenando     agua hirviendo.i. 2. Achkallaña kawsaqkuna
la lana, ¿dónde pondré los desperdicios?      huñunakurquspa muyukachay. A large
                                              amount of gathered, restless living beings.
Timpranu. 46. (<Sp. Temprano) adv.            Gran cantidad de seres vivientes
Early. (<esp. Temprano) adv. Temprano. i.     aglomerados e inquietos. ii. Sisikunam
Punchawpa qallariynin pacha. The              timpuchkan wak pampapi. There are a lot
moments of the beginning of a day. Los        of restless ants in that field. Hay una gran
momentos del comienzo del día. ii.            aglomeración de hormigas agitadas en aquel
Timpranum hamusaq, payquta quwanki. I         campo.
will come in the morning and you will
give me breakfast. Vendré en la mañana,       Tinda. 252. (<Sp. Tienda) n. Store.
me invitas desayuno. iii. Paqariy. v.i. To    (<esp.Tienda) s. Tienda. i. Rantikunapaq,
dawn. intr. Amanecer. ||Qaspay. Dawn,         rantinapaq wasi. Building where goods are
daybreak. Los momentos del rayar la           bought and sold. Casa donde se vende y
aurora, del despuntar la aurora. ii.          compra. ii. Wak tindapim sumaq mikunata
Qaspaytaqa llumpaytam chirin. At              rantikunku. They sell good food in that
daybreak it is very cold. Hace mucho frío     store. Venden buen alimento en esa tienda.
al despuntar la aurora. ||Tutamanta.          iii. Plasa. (<Sp. Plaza) Market place.
Morning. Mañana. ii. Tutamanta risaq sara     (<esp. Plaza) Mercado. ||Qatu. Stand for
kuchuq. I will go to cut down the corn        selling goods. Puesto de venta.
plants in the morning. Iré a segar maíz por
la mañana. ||Tuta-tuta. Time of day before    Tinkay. 370. v.t. To flick with the fingers.
dawn. Un momento del día antes de rayar el    To sprinkle with the fingers. To make the
alba. ii. Tuta-tutacham illayta qallarisun.   spindle girate with the fingers. tr. Dar un
We will start the trip before daybreak.       capirotazo. Rociar con los dedos. Hacer
Empezaremos el viaje en la mañana todavía     girar el hilado con los dedos. i. 1. Maman
a oscuras. ||Punchawyay. v.i. To be late.     riruwan millqusqa chawpi riruta
intr. Hacerse tarde. ii. Punchawyarquni,      takyaykachispa imatapas kallpawan chawpi
manaraq inti lluqsimuchkaptinmi rinay         riruta ñawpaqman lluchkaykachispa takay.
karqa. I am late, I wanted to go before       To hit something hard sliding out the
sunrise. Me hice tarde, quería partir antes   curled middle finger that was held by the
del amanecer.                                 thumb. Golpear con fuerza haciendo
                                                                                         178

resbalar adelante el dedo medio que estaba      iii. Rakinakuy. ANT. To diverge. ant.
enroscado y soportado por el pulgar. ii.        Divergir. ii. Kay ñan rakinakunqa wak urqu
¡Mamáy, Hasintucham tinkarquwan                 qipanpi hinaptinmi qam rinki alliqpi kaq
rinriypi! Mother, Hasintucha flicked me in      ñanninta. This road will diverge behind
the ear with his fingers! ¡Mamá, Jacinto        that hill, then you will take the one on the
me ha dado un capirotazo en la oreja! iii.      right. Este camino divergirá detrás de aquel
Kukachuy. (<Sp. Cocacho) To hit in the          cerro, entonces tú tomarás el de la derecha.
head with the middle knuckles of the fist.
(<esp. Cocacho) Golpear en la cabeza con        Tipllay. ~ Tipqay. 226. v.t. To peel. tr.
los nudillos medios del puño. i. 2.             Pelar. i. 1. Makillawan, maman rirupa
Apukunaman, mama pachaman tinkaspa              sillunwan tikraspa imapapas qaran sikiy. To
aqa pawachiy. To sprinkle, flicking aqa to      take off the skin of something with the
the mountain deities and to the mother          hands, turning it over with the nail of
earth. Asperjar chicha a las deidades de los    one’s thumb. Arrancar la cáscara de algo
cerros de las montañas y la madre tierra        con las manos, volteándola con la uña del
impulsándola con los dedos medio y pulgar.      dedo pulgar. ii. Raranhata tipllarquy
ii. Ñawpaqta aqanchikta tinkaykusun Apu         warmachaman mikuchinapaq. Peel the
Raswillkaman sumaqllata                         orange to give it to the child. Pela la
qawawananchikpaq, chaymantaña                   naranja para darle al niño. iii. Llustiy. To
ñuqanchikqa upyaykusun. Let’s first             skin. Despellejar. ||Munday. (<Sp. Mondar)
sprinkle our aqa to the Apu Raswillka so        To peel with a knife. (<esp. Mondar) Pelar
he will protect us, then we drink.              con cuchillo. ||Ukunay. To peel and take
Asperjemos la chicha primero al Apu             what is inside of a second peel. Pelar y
Rashuillca para que nos conserve bien, y        sacar lo que está dentro de una segunda
luego tomemos nosotros. iii. Maqchiy. To        envoltura. ||Tipiy. To husk corn. Deshojar
throw water. Echar agua. i. 3. Puchka-          maíz. i. 2. Qaranchik kiptarquy, sillunchik
tulluta umanmanta maman riruwan, chawpi         kiptarquy. To tear off one’s skin or nails.
riruwan llapiykuspa qaqurquy sumaq              Desgarrarse la piel o las uñas. ii. Raranhata
muyunanpaq. To take the spindle with the        tipllachkaspay yaqalla tipllarquni
thumb and the middle finger and rub it to       sillullayta. When peeling the orange, I
make it spin. Tomar el huso por un extremo      almost ripped off my nail. Al pelar la
entre el pulgar y el dedo del medio e           naranja casi me desgarro la uña. iii. Kuchuy.
impulsarlo frotándolo a fin de que gire. ii.    To cut. Cortar. iii. Kiriy. v.t. To wound.tr.
Puchka-tulluta allinta tinkaspam sumaq          Herir.
qaytuta ruwanchik. Making the spindle
turn well, we make good thread. Se hace         Tipiy. 284. v.t. To husk corn. To snap, to
buen hilo haciendo girar bien el huso con los   break. (Pull off threads) tr. Quitar las
dedos.                                          brácteas del maíz. Dividir algo como un
                                                hilo, en dos pedazos, jalándolo de los
Tinkuy. v.i. To merge. intr. Converger. i.      extremos. i. 1. Panqanta qurqurquspa,
Mayukuna utaq ñankuna tupanakuy. To             kaspata tullunmanta sikiy. To take off the
converge, rivers or roads. Converger ríos o     leaves from an ear of corn and break off
caminos. ii. Ukayali mayu, Marañun              its stem. Quitar las brácteas de una mazorca
mayuwan tinkunku Nawta llaqtapi,                de maîz y arrancarla de su pedúnculo. ii.
chaymantapunim Amasunas mayu qallarin.          Chay sarata tipirquspayki panqanta qunki
The rivers Ucayali and Marañon                  wakaman. Once you husk the corn, give
converge in the city of Nauta, the Amazon       the leaves to the cattle. Luego de deshojar
river starts there. Los ríos Ucayali y          las mazorcas, dale las brácteas al ganado.
Marañón convergen en la ciudad de Nauta,        i. 2. Watuta utaq imapas watuman
en ese punto se origina el río Amazonas.        rikchakuqta tukuyninkunamanta chutaspa
                                                pakiy. To break by pulling from its ends, a
                                                                                          179

piece of thread or something like a              Tiwursiyu. 342.(<Sp. Tiburcio) n. First
thread. Dividir, jalando de los extremos un      name of a man. (<esp. Tiburcio) s. Nombre
hilo o algo parecido a un hilo. ii. Waska        de pila de un varón.
tipirqun huk llasaq kulluta chutachkaptiy.
The rope broke when I was pulling a              Tiyay. 103. v.i. To sit. To land. To settle
heavy log. La soga se arrancó cuando jalaba      (solids inside a liquid) intr. Sentarse.
un tronco pesado. iii. Chamchay. To brake        Posarse. Sedimentarse. i. 1. Sikinpa kakuy.
something in pieces. Dividir algo en             To stay on one’s buttocks. Mantenerse
pequeños pedazos. ||Chiqta. To brake             sobre las nalgas. ii. Unaymi kaypi tiyarqani
something lengthwise. Parir algo a lo            qamta suyaspa. I have been siting here for
largo. ||Kuchuy. To cut. Cortar.                 a long time waiting for you. Estuve sentado
                                                 aquí por largo tiempo esperándote. iii.
Tiquy. ~ Siquy. 89. v.t. To tighten. To          Chuychuy. To squat. Ponerse de cuclillas.
strangle. tr. Ajustar. Estrangular. i. 1.        ||Kumuy. To bow. Inclinarse.
Watuwan, waskawan, sumaq-sumaqta                 ||Qichqanpakuy. To lie down on your side.
takyachiy. Fasten well with a cord. Ajustar      Echarse de costado. ||Qunquray. To kneel.
bien con una cuerda. ii. Sumaqtam kay            Arrodillarse. ||Sayay. To stand up. Estar
chumpiwan warayta tiqukusaq                      parado. ||Siriy. To lie down. Recostarse.
llamkanaypaq. I will tigthen my pants well       ||Waqtapay. To lie dow. Echarse. ||Tachi.
with this belt so that I can work. Me voy a      interj. Sit down (usually used repeatedly
ajustar los pantalones muy bien con este         when talking to a baby). interj. Siéntate
cinturón, para trabajar. ||Paskay. To untie.     (por lo general se usa repetidamente cuando
Desatar. ||Paskariy. To loosen. Aflojar. i. 2.   se habla a un bebé) ||Tiyachiy. v.t. To put in
Watuwan, waskawan, kunkata llapispa              a stable position. tr. Colocar en una
wañuchiy. To kill by choking with a cord.        posición estable. ii. Allinta tiyachinkichik
Matar estrangulando con una cuerda. ii.          maqmata, yanqataq aqa hichakurqunman.
Atawalpata tiquspa wañuchirqaku. They            Set the container down carefully so as not
killed Atawalpa by strangulation. Mataron        to spill the corn beer. Asienten bien el
a Atahualpa estrangulándolo. iii. Nakay. To      envase, cuidado que la chicha se eche. i. 2.
butcher. Descuartizar. ||Sipiy. To kill.         Kawsaqkuna sampallata wayramanta
Matar. ||Wañuchiy. To kill. Matar. ||Wañuy.      pampaman chayay. To arrive living beings
To die. Morir.                                   to earth with a smooth landing. Llegar los
                                                 seres vivientes del aire a la tierra en forma
Titikaka. 202. n. Name of a lake on the          suave. ii. Achka urpaykuna tiyarqunku
border of Peru and Bolivia. s. Nombre de         chakraman. Many doves landed in the
un lago ubicado en la frontera peruano-          field. Muchas palomas se posaron en la
boliviana. i. Huk ancha hatun quchapa            chacra. iii. Paway. To start flying. Levantar
sutin, Piruw llaqtawan Wuliwya llaqtapa          vuelo. i. 3. Imapas, huntaqpa tiyanannman
tinkusqanpi, kay qucham 3815 mitru altupi.       chayay utaq imapas wayramanta
Name of a very big lake at the border of         sampachallata wichimuy. To sink, an
Peru and Bolivia, located at a hight of          object, to the bottom of a container or to
3815 meters. Nombre de un lago muy               fall, an object, softly from the air.
grande, está ubicado en la frontera peruano-     Depositarse algo en el fondo de un envase o
boliviana y a una altura de 3815 metros.         caer algo, suavemente del aire. ii.
ii. Titikakaqa iskaypi rakisqam, huk rakim       Mitullañam chay puyñupi yakuqa kasqa,
Piruwpa, hukninñataq Wuliwyapa. Lake             chayllapi saqiykuy, mitu sikinman
Titicaca is divided en two parts, one part       tiyarqunanpaq. The water in that jug is
belongs to Peru and the other to Bolivia.        very turbid; leave it there so the dirt can
El Titicaca está dividido en dos partes, una     sink to the bottom. El agua de ese cántaro
parte petenece al Perú y la otra a Bolivia.      está muy turbia, déjala ahí para que la
                                                 suciedad se deposite en el fondo. Kaynaña
                                                                                             180

allpa tiyarqamusqa pachayman. Lots of             que embriaga y quema (la garganta). ii.
dust fell on my dress. Mucho polvo se             Amam llumpaytaqa tragutaqa upyanachu,
depositó sobre mi vestido. iii. Quqarikuy.        unquchikunmi. It is not good to drink too
To rise. Elevarse. ii. Qusni wak urqu             much tragu, it can be harmful. No es
qipanmanta quqarikuchkan, imaraq                  bueno tomar mucho trago, es dañino. iii.
kañakuchkan. Smoke is rising from behind          Aqa. Alcoholic beverage. Bebida
that mountain, I wonder what is burning.          alcohólica. ||Machay. ~ Sinkay. v.i. To get
Se eleva humo por detrás de esa montaña,          drunk. intr. Embriagarse.
me pregunto qué se estará quemando. iii.
Sunqu tiyan. phr. To be at peace, tranquil.       Tukuy. 46. v.t. To finish. To pretend
fr. Estar en paz, en tranquilidad. ii. Churiyta   (used after a noun). tr. Terminar. Fingir
unaymanta qawaykuptiy sunquy tiyaykun.            (usado después de un nombre). i. 1.
When I saw my son after a long time, I            Qipapuni kaqninman chayay. To reach the
calmed down. Al ver a mi hijo después de          last point. Llegar al punto final. ii.
mucho tiempo, me tranquilicé.                     Paqarinpunim tukusaq qatayki awayta.
Sunquykichikta tiyachiychik. Calm down.           Without delay, I will finish weaving your
Cálmense.                                         blanket tomorrow. Sin tardanza, mañana
                                                  terminaré de tejer tu frazada. iii. Qallariy.
Tiyu. 195. (<Sp. Tío) n. Uncle. (<esp. Tío)       To start. Empezar. ||Puchuy. To remain.
s. Tío. i. Mamapa turin utaq taytapa              Restar, sobrar. ||Qispiy. v.i. To conclude.
wawqin. The brother of the mother or the          Concluir. ||Paqariy. v.i. To be born. intr.
father. El hermano de la madre o del padre.       Nacer. ||≈Tuku. n. Owl. s. Búho ||Wañuy.
ii. Tiyuy Ransiskuqa taytaypa sullkanmi. My       v.i. To die. intr. Morir. i. 2. Hukman utaq
uncle Ransisku is younger than my                 hukmanman rikchakuy munay. To pretend
father. Mi tío Francisco es menor que mi          to resemble somebody else, to pretend to
padre. iii. Tiya. (<Sp. Tía) Aunt. (<esp. Tía)    have a different appearance. Pretender
Tia.                                              parecerse a alguien o pretender ser diferente.
                                                  i. Yachachiq tukuchkan. He is pretending to
Tiyuspagrasunki. ~ Diyuspagrasunki.               be a teacher. Simula ser profesor. Waqaq
132. (<Sp. Dios se/te lo pague) phr.              tukuchkan. He’s pretending to cry. Está
Thank you. (<esp. Dios se/te lo pague) fr.        simulando llorar. Asnu tukun. He pretends
Gracias. i. Imapas kusichikuy                     to be stupid. Simula ser tonto. iii. -man
chaskikusqamanta, riqsikuywan                     tukuy. To turn into. Convertirse en. ii.
rimarinapaq simi. Expression used to              Hinaptisi chay runaqa sapa tuta llamaman
indicate recognition for some benefit             tukuq. And so every night that man used
received. Expresión para indicar                  to turn into a llama. Entonces ese hombre
reconocimiento por algún beneficio                solía convertirse, todas las noches, en una
recibido. ii. “Tiyuspagrasunki runasimi           llama. Wak warmakunaqa suwamanmi
yachachiwasqaykimanta, tayta Maryanu”             tukunqaku. Those boys will turn into
niptiymi tayta Maryanuqa, “imamantataq”           thieves. Esos muchachos van a convertirse
niwarqa. When I said “Thank you for               en ladrones. ||-q tukuy. phr. To simulate .
teaching me Quechua, Mr. Maryanu” he              fr. Simular. Yachaq tukuchkan. He
responded: “You are welcome.” Cuando              simulates to know. Simula saber.
le dije “Gracias por enseñarme quechua, Sr.
Mariano,” él me contestó: “No hay de qué.”        Tukuy. 46. n. Absolutely all, whole. s.
                                                  Todo absoluto, entero. i. Paqway llapa ima.
Tragu. 77. (<Sp. Trago) n. Cane alcohol,          Absolutely everything. Absolutamente
liquor. (<esp. Trago) s. Alcohol de caña de       todo. ii. Tukuymi tukunqa wañuywanqa.
azúcar, licor. i. Machachikuq upyasqa             Everything ends in death. Todo terminará
rawraq yaku. Liquid that makes someone            con la muerte. ii. Tukuy wata ñakarirqani. I
drunk and burns one’s throat. Líquido             suffered all year long. Sufrí todo el año. iii.
                                                                                           181

Llapa. All. Todos. ||Lliw. (See llapa) (Véase    Tullu. 135. n. Bone. Limb of a tree. adj.
Llapa) ||≈Tuku. Owl. Búho. ||Qallariy. v.t.      Skinny. s. Hueso. Rama de un árbol. adj.
To start. tr. Empezar. ||Tukuy. v.t. To          Delgado. i. 1. Runapa, wakin animalpa,
finish. tr. Terminar. ||Tukuy. adj. Entire.      ukunmanta wirpun takyachiq, kapka raki.
adj. Todo. ||Tukuy ima. pron. Everything,        Hard part that supports the body of
anything. pron. De todo. ii. Tukuy imatam        people and some animals from the inside.
kuchiqa mikun. Pigs eat anything. Los            Parte dura que soporta, por dentro, el cuerpo
cerdos comen de todo.                            de las personas y algunos animales. ii.
                                                 Tullunchikta pakikurquptinchikqa, sasatam
Tukuy hinasninpi. ~ Tukuyniqpi. 312.             laqapakuspa allinyan. If we break a bone,
adv. phr. All over. fr. adv. En todas partes.    it heals with difficulty, bonding itself back
i. Mayniqpipas susidiqmanta rimanapaq            together. Cuando nos rompemos un hueso,
simi. Word used to talk about the                éste mejora con dificultad, soldándose. iii.
occurrence of something everywhere.              Chaka tullu. Pelvis. Pelvis. ||Chaki tullu.
Palabra para hablar acerca de la ocurrencia      Tibia. Tibia. ||Chanka tullu. Femur. Fémur.
de algo en cualquier parte. ii. Tukuy            ||Mula watana tullu. Clavicle. Clavícula. i. 2.
hinasninpim runaqa yachan. Man lives             Sachapa mana rapiyuq kallma. Leafless
everywhere. El hombre vive en todas              branch of a tree. Rama sin hojas de un
partes.                                          árbol. ii. Chay sachakunapa tullunwan
                                                 chaqllarqusaq tumati yurayta. I will make a
Tukuy rikchaq. 251. adj. phr. Of all             fence around my tomato plant with those
kinds. fr. adj. De todo tipo. i. Llapan niraq    (leafless) branches. Voy a construir una
imakunamanta rimanapaq simi. Word used           cerca alrededor de mi planta de tomate con
to talk about things of all sorts of             esas ramas (sin hojas). iii. Kaspi. Stick.
appearance or type. Palabra empleada para        Palo. i. 3. Hina kananmanta pisi llasaq
hablar acerca de cosas de toda apariencia o      runamanta utaq animalmanta rimanapaq
clase. ii. Tukuy rikchaq mikuymi llaqtaypiqa     simi. Word used to talk about a person or
wiñan. In my country all sorts of food           an animal that weighs less than normal.
grow. En mi país crece todo tipo de              Palabra empleada para hablar acerca de una
alimentos.                                       persona o animal que pesa menos de lo
                                                 normal. ii. Tullu wakapa aychanqa manam
Tullpa. 178. n. Hearth, fireplace. s. Fogón.     allinchu. Meat of skinny cows is not good.
i. Rumikunapa hawanpi mankata                    La carne de vacas flacas no es buena. iii.
takyachispa mikuna waykuna. Place to cook        Llasaq tullu. Slow, sluggish. Pesado, lerdo.
setting a cooking pot over stones. Sitio         iii. Tulluyay. v.i. To lose wight. intr.
para cocinar colocando una olla sobre            Adelgazar.
piedras. ii. Pukurqamuyña tullpata,
yanukusunchikña, ñam gallu                       Tuma. 255. (<Sp. Toma) n. Mouth of a
waqarqamunña. Start the hearth, let’s            river. (<esp. Toma). s. Abertura en un río. i.
cook, the rooster has already crowed.            Mayupa wakin yakun huk lawman
Prende el fogón, cocinemos, ya cantó el          pusanapaq qasa. Opening of a river bed
gallo. iii. Kankawa. Special kind of heat-       that lets part of the water flow in a
resistant stone. Piedra especial resistente al   different direction. Abertura del cauce de
calor. ||Pukuna. Cane with an orifice at the     un río para dejar fluir parte del agua en
bottom used to blow and start the fire.          diferente dirección. ii. Paqarinmi yakuta
Caña con un orificio en el extremo inferior      pusamusaq chakranchikman, haku,
para soplar y empezar el fuego o avivarlo.       riqsirqachimusqayki tumata. I will direct
||Nina. Fire. Fuego. ||Sansa. Red coal.          water along the ditch tomorrow to our
Brasa. ||Uchpa. Ash. Ceniza. ||Yanta.            (crop) field, let’s go, I will show you the
Firewood. Leña.                                  mouth of the river. Mañana soltaré agua
                                                                                       182

hacia nuestro campo (de cultivo), vamos, te    of the mouth to the beginning of the
mostraré la toma. iii. Yarqa. Ditch. Acequia   stomach. Parte del cuerpo que sirve para
                                               deglutir alimentos, se extiende desde el
Tumas. 87. (<Sp. Tomás). n. Name of a          interior de la boca hasta el principio del
person. (<esp. Tomás) s. Nombre de una         estómago. ii. Tunquriymi nanarquwan
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name    hatunmanta aychata millpurquptin. My
of a man. Nombre propio de un varón.           esophagus ached when I ate a big piece of
                                               meat. Mi esófago me dolió cuando pasé un
Tumasa. 101. (<Sp. Tomasa). n. Name of         bocado grande de carne. iii. Tunquri.
a person. (<esp. Tomasa) s. Nombre de una      Windpipe. Tráquea.
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una          Tunrururu. 267. n. Thunder. s. Trueno. i.
mujer.                                         Ilikrisirarpa kallpan kacharikuyninwan,
                                               quñipakurqusqa wayra hatun pukuyninwan
Tumpa. 133. adj. Little. adj. Poco. i. Mana    tuqyay. Great noise caused by the
munasqanchikman hina sinchi kamaqmanta         expansion o f the air heated by an
rimanapaq simi. Word used to talk about        electrical discharge. Sonido intenso
something that is not as sufficient as one     causado por la expansión del aire calentado
had expected. Palabra para hablar acerca de    por una descarga eléctrica.. ii. Tunrururu
algo que no es suficiente como lo deseado.     mancharichiwan. The thunder scared me.
ii. Tumpallam qullqiy kan. I only have a       El trueno me asustó.
little bit of money. Sólo tengo un poco de
dinero. iii. Achka. Much. Mucho.               Tunrururuy. 267. v.i. To thunder. To
||Llumpay. Too much. Demasiado. ||Pisi.        make a loud noise. intr. Tronar. Producir
Not enough. Insuficiente. ||Paqway. adv.       una bulla grande. i. 1. Llipyaptin hatun
Completely. adv. Completamente.                tuqyay hanaq wayrapi uyarikuy. To sound,
                                               up in the air, a great explosion when there
Tunay. ~ Tunaw. 120. n. Roller. s. Mano.       is lightening. Sonar, arriba en el aire, una
i. Suytu, llampu rumi, 40 sintimitruniq        gran explosión al producirse un relámpago.
sayay, hanay iskay waqtankunamanta             ii. Tunrururuptinqa ñam para
hapiykuspa, kaymanta wakman kuyuchispa         chayamunanpuniña. When it thunders, it is
imapas ñutunapaq. An oblong smooth rock        certain that it will rain. Cuando truena ya
of about 40 centimeters used to crush          se sabe que lloverá. i. 2. Imapas
things by holding it from the upper ends       tunrururuyman rikchakuq chaqway. Any
and moving it from one side to the other .     noise similar to that of thunder. Cualquier
Piedra oblonga, lisa de alrededor de 40        bulla similar a la del trueno. ii. Hatun
centímetros que sirve para desmenusar          kullukunam tunrururun patamanta
cosas, cogiéndola por los dos extremos         wichiykamuspa. Big logs falling from the
superiores y balanceándola de un lado a        hill made a loud noise. Troncos grandes
otro. ii. Sapa wasipim kan huk maray           hicieron una gran bulla al caerse de la
tunaynintin. Each house has a grind stone      colina.
and a roller. En cada casa hay un batán y su
mano. iii. Maray. Grinding stone. Batán.       Tupay. 311. v.i. To meet. To match. intr.
||Muchka. Mortar. Mortero. ||Qulluta.          Encontrarse con. Armonizar. i. 1.
Pestle. Manizuela de mortero.                  Kawsaqpura qunqayta utaq rimanakuspa
                                               tarinakuy. To meet with another living
Tunquchu. ~ Tunquri. ~ Millputi. 234.          being either unexpectedly or by previous
Esophagus. Esófago. i. Mikuy millpuna          agreement. Encontrarse con un ser
raki, simi tukuyninmanta wiksa                 viviviente inesperadamente o por previo
qallariyninkama. A part of the body used       acuerdo. ii. Sapa kutilla tupaniku yanaywan
for swallowing that extends from the end       mayu patanpi. I always meet with my
                                                                                        183

beloved at the edge of the river. Siempre      anchata tupsanakunku maqanakuspanku.
nos encontramos con mi amada al borde del      Roosters peck each other a lot when
río. Chunniq urqukunapi purichkaspa            fighting. Los gallos se picotean mucho
tuparquni ukumariwan. When walking in          cuando pelean. Chiwakukuna anchata
solitary mountains I met a bear. Al            tupsanku kuwikakunata mikunankupaq.
caminar en cerros solitarios me encontré con   Thrushes peck at the earthworms a lot
un oso. i. 2. Imapas hukman rikchakuspa        before eating them. Los zorzales picotean
sumaqlla kuskanchanakuy. Something that        mucho a las lombrices antes de comerlas. iii.
resembles another thing and harmonizes         Kachuy. To bite. Morder.
well with it. Algo que se parece a otra cosa
y armoniza con ésta. ii. Kay puka ruquqa       Tupuy. 239. v.t. To measure. tr. Medir. i.
manam tupanchu uqi punchuykiwan, yanam         Imapapas llasaynin, sayaynin, huntaynin
tupan. This red hat doesn’t match with         riqsisqa llasaywan, sayaywan, huntaywan
your grey poncho, it is the black that fits.   tupachiy. To compare the weight, size or
Este sombrero rojo no cae con tu poncho        volume of anything with a known weight,
gris, es el negro que armoniza.                size and/or volume. Comparar el peso,
                                               tamaño, volumen de una cosa con un peso,
Tupaq Amaru. 159. n. Name of a                 tamaño, volumen conocido. ii. Tupurqusun
Peruvian hero. s. Nombre de un héroe           chakraykita, hayka mitrutaqsi
peruano. i. Pirwanu hatun unanchapa sutin,     chutarikuynin. Let’s measure your field,
ispañulkuna payta wañuchirqaku                 let’s find out how many meters long it is.
maqanakuspa runa masin kumuymanta              Midamos tu campo, veamos qué longitud
qispichiy munasqanrayku. Name of a great       tiene. iii. Watuy. ~ Tantiyay. (<Sp.
Peruvian hero, he was killed by the            Tantear) To guess. (<esp. Tantear)
Spaniards because he fight to liberate his     Calcular.
people. Nombre de un gran héroe peruano
muerto por los esañoles debido a que peleó     Tuqay. 235. n. Saliva. s. Saliva. i. Pipuniq
para liberar a sus compatriotas.               kaq, siminchik nuyurichiq, mikusqanchik
                                               mikuy millpunapaq siminchikpi nuyurichiq.
Tupsa. 236. n. Beak. s. Pico. i. Raprayuq      A somewhat thick substance that
animalkunapa umanpa rakin, kapka,              moistens our mouth, and moistens the
ñawchi, chaywan mikunankuta pallanku.          food we eat to swallow. Sustancia un poco
Part of the head of birds, which is hard       espesa que humedece la boca, humedece el
and sharp and is used to pick up food.         alimento que comemos para pasarlo. ii.
Parte de la cabeza de las aves que es dura,    Imapas miski mikunata muskiykuptiymi
puntiaguda y les sirve para recoger su         tuqayniy pawarqamunpuni simiyman. When
comida. ii. Wiqrukunapa uray tupsanqa          I smell some good food, saliva flows to my
uchuyllam, hanayninpi rakinqa aswan            mouth. Cuando huelo una buena comida, mi
hatunmi. The lower part of the beak of         boca se hace agua. iii. Lawta. Slobber.
parrots is shorter, the upper one is much      Baba. ||Ñuti. Mucous. Mucosidad.
longer. La parte inferior del pico de los
loros es corta, la superior es mucho más       Tuqtu. 266. n. Roasting pot. s. Olla para
larga. iii. Kiru. Tooth. Diente. ||Simi.       tostar. i. Kamchanapaq, harwinapaq llinki
Mouth. Boca.                                   mitumanta ruwasqa manka, waqtanpi
                                               simiyuq. A pot made out of clay which has
Tupsay. 270. v.t. To peck. tr. Picotear. i.,   its mouth on one side and is used to toast
Maqanakuspa utaq mikunata ñutuyta              cereals. Olla hecha de arcilla que tiene la
munaspa, tupsawan takay. To hit with the       abertura a un costado y sirve para tostar
beak when fighting or to break up the          cereales. ii. Harwinapaqqa, tuqtuman
food. Golpear con el pico al pelear o al       murukunata hinaykuspa sumaqta
querer partir el alimento. ii. Utulukuna       kaspichawan kuyuchipayaspa huk
                                                                                         184

ratuchalla rupaykachina. To toast lightly      ii. Chiwchichakunaqa iskay chunka
you place the grains in the pot and move       hukniyuq punchawpim tuqyanku. Chicks
them continuously with a stick and heat        hatch in twenty-one days. Los pollitos
them just for a few moments. Para tostar       revientan en veinte y un días. i. 3. Suryahuta
(ligeramente) se colocan los granos en la      nisyuta wayrapi aywiptinku uyarichikuy. To
olla y se los agita constantemente con una     sound, a whip, when it is strongly agitated
varilla y se aplica el fuego solo por breves   in the air. Sonar un látigo cuando es agitado
momentos. iii. Kallana. A piece of ceramic     fuertemente en el aire. Wakakuna utqayta
used for toasting. Tiesto usado para tostar.   purinku suriyahukuna tuqyaptin. The cows
                                               walk faster when the whips are cracking.
Tuquy. 272. v.t. To make a hole. tr.           Las vacas caminan rápido cuando los látigos
Ahuecar. i. Imapapas hawanmanta ukunman        chasquean. i. 4. Allpamanta yaku pawamuy.
hatunniq yaykuna kichay. To open a             To spring forth, water from the earth.
somewhat wide space from the outside to        Manar agua de la tierra. ii. Wak
the inside of something. Abrir un espacio      pukyuchapim yaku tuqyamun sumaqllataña.
más o menos grande de la superficie hacia el   In that spring, water bursts forth
interior de algo. ii. Tuquchkanku aya          wonderfully. En aquel manantial, el agua
pampanankupaq. They are digging to bury        brota muy bonito. iii. Pukyu. n. Spring. s.
a corpse. Están excavando para enterrar un     Manantial.
cadáver. iii. Uchkuy. To open a somewhat
small hole. Abrir un hueco un poco             Turi. 103. n. Brother of a woman. s.
pequeño. ||Pukru. adj. Concave. Cóncavo.       Hermano de una mujer. i. Warmikuna
||Tuqu. n. Hole. Window. s. Hueco.             chaynata sutichanku mamankupa qari
Ventana. ||Tuqu ñawi. adj. phr. Having         wawanta. The way in which women call
sunken eyes. fr. adj. De ojos hundidos.        their mother’s son. Las mujeres llaman así
                                               al hijo de la madre común. ii. Maryapa
Tuqyay. 312. v.i. To explode. To hatch. To     turinqa llamkaysapallañas. They say
sound, the cracle of a whip. To burst          Mary’s brother is very hard-working.
forth, water from a fountain. intr.            Dicen que el hermano de María es muy
Explotar. Nacer de un huevo. Producir un       trabajador. iii. Hichpa ñaña/pani/turi/wawqi.
chasquido el látigo. Brotar el agua de una     Cousin. Primo-a. ||Llumchuy. Daughter-in-
fuente. i. 1. Imapas, ukunpi kallpa qiruy-     law. Nuera. ||Masa. Son-in-law. Yerno.
qiruy takyachisqa kaptin, hatunmanta           ||Ñaña. Sister of a woman. Hermana de una
uyarichikuspan panchiy,. To burst              mujer. ||Pani. Sister of a man. Hermana de
(something) noisily due to having energy       un varón. ||Wawqi. Brother of a man.
held inside at great pressure. Explotar algo   Hermano de un varón.
ruidosamente debido a la energía detenida, a
gran presión, en su inerior. ii. Yana Qucha    Turu pukllay. 268. n. Bullfight. s. Corrida
tuqyarquptin chikachachaq yaku                 de toros. i. Kanchapi piña turuwan tinkuna,
kachakaykamun hinaspa llaqtantinta             pawaykamuptin sumaqchallata
chinkarqachin. When Yana Qucha (lake)          waqranmanta lluptina. The act of
‘exploded,’ a huge amount of water             confronting an angry bull in a ring and
overflowed and destroyed the whole town.       skillfully avoiding its assault with its
Cuando Yana Qucha (el lago) ‘reventó,’ una     horns. El acto de enfrentarse a un toro bravo
inmensa cantidad de agua se precipitó y        en un ruedo y esquivar hábilmente sus
destruyó todo un pueblo. iii. Pakikuy. To      cuernos cuando ataca. ii. Turu pukllaypiqa
break. Romperse. ||Raqray. To crack.           sumaqtam yachana turumanta lluptiyta,
Rajarse. i. 2. Animal paqarimuptin runtu       manachayqa wañuchwanmi turupa
pakikuy. To break, the eggshell when an        waqranpi. In a bullfight, one ought to
animal is born. Romperse el cascarón de un     know how to avoid the charge of the bull,
huevo al nacer un animal.                      otherwise one could die in its horns. En
                                                                                         185

una corrida de toros uno tiene que saber        ||Tutamanta. Tomorrow. Mañana.
cómo esquivar el ataque del toro, de otro       ||Tutamantakama. Until tomorrow
modo se puede morir en sus astas.               (Farewell expression). Hasta mañana
                                                (Expresión de despedida) ||Tuta-punchaw.
Tusuy. 246. v.i. To dance. To spin, a top.      Day and night. Día y noche. ||Tuta-
intr. Bailar. Girar una peonza. i. 1.           tuta(cha). At twilight. Entre dos luces.
Kusikuywan,sumaq qatinasllata, chakinchik,      ||Akchiy. v.t. To illuminate. tr. Iluminar.
wirpunchik kuyuchiy. To move happily and        ||Kanchiy. ~ Kanchay. v.t. To shine. tr.
rhythmically, one’s feet and body. Mover,       Brillar. (See also Punchaw) (Véase también
con alegría y rítmicamente, los pies y el       Punchaw)
cuerpo. ii. Sumaqta arpata
waqaykachiptinkum ñuqaykuqa kusisqallaña        Tuta-tuta. ~ Rampa-rampa. 238. n.
tusukuniku. When they play the harp             Twilight. adv. At twilight. n. La penumbra
nicely, we dance happily. Cuando tocan          matinal. adv. A dos luces en la mañana. i. 1.
bien el arpa, nosotros bailamos muy             Manaraq achikyay pacha. Time before
contentos. iii. Hinkiy. To tiptoe. Ponerse de   dawn. Momento antes del amanecer. ii.
puntillas. ||Paway. To jump. Saltar.            Paqarinqa tuta-tutam animalkunata qatisun
||Qunquray. To kneel. Arrodillarse. ||Sayay.    urquman, ancha timpranum hatarisun. We
To stand up. Pararse. ||Wintiy. To frolic.      will herd the animals tomorrow before
Retozar. i. 2. Trumpu utqayllamanña muyuy.      dawn, we will get up very early. Mañana
To spin very quickly, a top. Girar              llevaremos a los animales al cerro antes del
velozmente una peonza. ii. Makiypi              amanecer, nos levantaremos muy temprano.
tusuchini trumpuyta pampamanta                  i. 2. Mana achikyachkaptinraq. When it has
tusuchkaqta quqarispay. I make my top           not dawned yet. Cuando todavía no
spin in my hand by picking it up from the       amanece. ii. Tuta-tuta chayamusaq,
ground when it is spinning. Hago girar mi       suyawankichik, yanqataq mana
trompo en mi mano alzándolo del suelo           hatariwaqchikchu. I will arrive when it
cuando está girando.                            hasn’t dawned yet, wait for me, do not
                                                keep sleeping. Llegaré antes del amanecer,
Tustun. 235. n. Eighty cents. s. Ochenta        me esperan, no se vayan a quedar dormidos.
centavos. i. Pusaq chunka sintawu. Eighty
cents. Ochenta centavos. iii. Warku. Forty      Tutayaq. 345. adj. Dark. adj. Oscuro. i.
cents. Cuarenta centavos.                       Maypas mana allin kanchiyuqmanta
                                                rimanapaq simi. Word used to talk about a
Tuta. 158. n. Night. adv. At night. n.          place without enough light. Palabra para
Noche. adv. De noche. i. Mana intipa            hablar acerca de un lugar sin luz suficiente.
kanchisqan pacha. Period of time when the       ii. Huk tutayaq, sachasapa ñannintam
sun does not shine. Período de tiempo en        hamurqani hinaspa rumipi mitkarquni mana
que no alumbra el Sol. ii. Wakin runakunaqa     allinta qawakuyta atispay. I came along a
tutata manchakunku. Some people fear the        dark road covered by lots of trees and I
night. Algunas personas temen la noche. iii.    stumbled on a rock because I was not able
Akchi. Light. Luz. ||Chisi. Last night.         to see well. Vine por un camino oscuro
Anoche. ||Chawpi tuta. Midnight.                cubierto por muchos árboles y tropecé con
Medianoche. ||Laqa tuta. A completely dark      una piedra porque no podía ver bien.
night. Noche cerrada. ||Punchaw. Day. Día
                                                                                           186




                                                U




Uchu. 119. n. Hot pepper. s. Ají. i. Hayaq          Abrir un orificio más o menos pequeño. ii.
mikuna, miskichikunapaq allin. A food that          Llamakunapa rinrinta uchkuchkanku
is spicy hot, it is good for using as a             sintachinankupaq. They are piercing the
seasoning. Comida que pica y es buena               llama’s ears to put ribbons in them. Están
como condimento. ii. Uchutam mikuchina              perforando las orejas de las llamas para
allqukunaman ancha piña kanankupaq,                 ponerles cintas. iii. Tuquy. To open a
sumaqta wasita qawanankupaq. One should             somewhat big hole. Abrir un hueco más o
feed hot pepper to dogs so they become              menos grande. ||Utkiy. To take out, by
ferocious and guard one’s house well.               digging, something embedded. Sacar,
Debe dárseles de comer ají a los perros para        excavando, algo incrustado.
que se pongan bravos y cuiden mejor la
casa. ∂“-Piña payacha, kaspi chupacha”              Uchuy. ~ Taksa. 74. adj. Small. adj.
(Watuchi). A little old angry woman with            Pequeño. i. Imapas, mana hatunman
a thin tail. (A riddle) Una pequeña mujer           rikchakapuwaqninchikmanta rimanapaq
vieja y colérica de cola delgada.”(Una              simi. Word used to talk about what is
adivinanza) “-Uchu.” Hot pepper. El ají.            considered not big. Palabra empleada para
iii. Asnaq uchu. A type of fragrant hot             hablar de aquello que consideramos no
pepper. Tipo de ají oloroso. ||Mukuru uchu.         grande. ii. Kuchikunaqa uchuyllam kanku,
A small, round and very strong hot                  manam wakakuna hinachu. Pigs are
pepper. Ají pequeño, redondo y muy                  smaller, they are not as big as cows. Los
picante. ||Puka uchu. A somewhat thin,              cerdos son pequeños, no son como las vacas
long hot pepper used to prepare spicy red           ∂“-Uchuychalla puka machucha, piña
dishes. Ají un poco delgado y largo usado           piñacha.”(Watuchi) A very bad-tempered,
para preparar platos picantes y de color rojo       small, red, old man (riddle). Un pequeño
||Ruqutu. Hot pepper that is very similar           viejito rojo, muy rabioso (adivinanza).
to a green pepper. Ají parecido a un                “-Uchu.” Hot pepper. Ají iii. Chikan karay.
pimentón. ||Uchu kuta. Ground hot pepper.           Enormous. Enorme. ||Hatun. Big. Grande.
Ají molido.                                         ||Pisi. Not enough. Insuficiente.

Ubiha. 148. (See Uwiha.). (Véase Uwiha).            Uharti, Alwunsu. 199. (<Sp. Alfonso
                                                    Ugarte) n. Name of a Peruvian hero of the
Uchkiti ~ Uhiti. 234. n. Anus. s. Ano. i.           Pacific War between Peru and Chile.
Runakunapa, animalkunapa chunchulninpa              (<esp. Alfonso Ugarte) s. Nombre de un
tukuynin. The end of the intestines of man          héroe peruano de la Guerra del Pacífico
and animals. El extremo final del intestino         entre Perú y Chile. i. Pirwanu
de los seres humanos y los animales.                saminchanapa sutin. “Pasiwiku maqanakuy’
                                                    nisqapi atipanakurqa chilinukunawan
Uchkuy. 269. v.t. To open a hole. tr.               wañunankama. Name of a Peruvian hero.
Agujerear. i. Imapipas uchuyniqlla uchku            He fought the Chileans until he died in
kichay. To open a somewhat small hole.              the so colled “Pacific War.” Nombre de un
                                                                                          187

héroe peruano. Peleó contra los chilenos         qalaniq llañu chupayuq. A very small
hasta morir en la llamada “Guerra del            rodent covered with hair that has very
Pacífico.”                                       small ears, very small legs and a thin,
                                                 hearless tail. Roedor muy pequeño cubierto
Ukayali. 159. n. Name of a river. s.             de pelos que tiene orejas pequeñas, patas
Nombre de un río. i. Piruw llaqta yunkapi        cortas, y cola delgada con poco pelo.
hatun mayu, Marañun nisqa mayuwan                ii. Ukucham wasiypi uchkuta ruwarqusqa
hukllawakuspan Amasunasman tikrakun. A           wasichakunanpaq. A mouse made a hole in
big river in the jungle of Peru, it joints       my house to live there. Un ratón hizo un
with the river called Marañun to become          hueco en mi casa para vivir en él. iii. Rata.
the Amazon. Río grande en la selva del           (<Sp. Rata) Rat. (esp. Rata) Rata. ||Ukucha
Perú, se junta con el río llamado Marañón y      wasilláy. (Lit.: My little mouse house)
forma el Amazonas.                               interj. phr. (Expression used by someone
                                                 fleeing to indicate that he is desperately
Uku. 135. adj. Deep. Low (place) adv.            looking for a hide out) (Lit.: Mi pequeña
Inside. adj. Profundo. (Lugar ) bajo adv. En     casita de ratón) fr. interj. (Expresión para
el interior. i. 1. Uchkupa qallariyninmanta      indicar que alguien huye buscando
tukuyninkama mayna karu kasqanmanta              desesperadamente un lugar de escondite) ii.
rimanapaq simi. Word used to talk about          ¡Ukucha wasilláy!, nispam wak
how far it is from the surface to the            manchalikunaqa lluptikunku. Those
bottom of a hole. Palabra empleada para          cowards said Ukucha wasilláy! and fled.
hablar acerca de cuán distante está la           Esos cobardes dijeron ¡Ukucha wasilláy! y
superficie del fondo de un hoyo. ii. Allin uku   huyeron.
tuqutam ruwarqusqa malta sacha
tarpunanpaq. He dug a fairly deep hole to        Ulaya, Husiy. 364. (<Sp. Olaya, José) n.
plant that young tree. El cavó un hueco          Name of a man. (<esp. Olaya, José) s.
bastante profundo para plantar ese árbol         Nombre de un varón. i. Piruwmanta
joven. iii. Hawa. Superficial. Superficial. i.   challwaq yupaychasqa hatun runa,
2. Altumanta qawasqa wayqupa tukuynin            ispañulkuna wañuchirqaku Piruw
karu kasqanmanta rimanapaq simi. Word            qispichiypaq maqanakuqkuna
used to talk about the distance in which is      yanapasqanmanta. A Peruvian fisherman
the bottom of a ravine when looked from          and hero that was killed by the Spaniards
a high point. Palabra empleada para hablar       because he collaborated with the army
acerca de la distancia en que está el fondo de   that fought for independence. Pescador y
una quebrada cuando se aprecia desde un          héroe peruano que fue muerto por los
punto alto. ii. Wak uku wayqupi huk hatun        españoles por su colaboración con los
mayu kan. There is a river in that deep          luchadores de la independencia.
ravine. Hay un río en esa quebrada
profunda.                                        Ullu. 235. n. Stinger. Penis. s. Aguijón.
i. 3. Imapapas mana hawapi kaqmanta              Pene.i. 1. Wakin urukunapa sikinpi ñawchi
rimanapaq simi. Word used to talk about          wiñapu, chaywan maqapakunku, huk
something that is not located outside.           urukunata wañuchinku hampita pawachispa.
Palabra para hablar acerca de algo que no        A sharp appendix located in the rear back
está afuera. ii. Wasi ukupi llantukusaq          of some insects, used to defend themselves
paramanta. I will cover myself from the          and kill other insects by secreting venon.
rain inside the house. Me protegeré de la        Apéndice puntiagudo en la parte trasera de
lluvia dentro de la casa.                        algunos insectos con la que se defienden y
                                                 matan a otros insectos segregando veneno.
Ukucha. 311. n. Mouse. s. Ratón. i.              ii. Atuq-atuqpa ullunqa chupanpa
Uchuychalla kachkaq, chukchayuq animal,          tukuyninpim. The stinger of a scorpion is
uchuychalla rinriyuq, uchuychalla atakayuq,      located at the end of its tail. El aguijón de
                                                                                          188

un alacrán está en la punta de su cola. iii.      end of this thread? ¿Dónde está la punta
Ulluy. v.t. To sting. tr. Picar. i. 2. Runapa     de este hilo? iii. Siki. Bottom. Base.
suni qari kaynin, urqu animalpa suni urqu
kaynin. Male person’s or male animal’s            Umbruy. ~ Umruy. 93. (<Sp. Hombro).
sexual organ. Órgano sexual alargado de un        v.t. To carry on one’s shoulder.(<esp.
varón o un animal macho. ii. Runapa               Hombro). tr. Llevar sobre el hombro. i.
Ullunqa ispakunapaq imam. The men penis           Umrupi imapas apay. To carry anything
is also an organ used for urination. El           on one’s shoulder. Llevar cualquier cosa
pene de un varón es también un órgano para        sobre el hombro. ii. Taytáy, ¿manachu kay
miccionar.                                        kulluta umrurqapuwankiman? Sir, would
                                                  you carry (on your shoulder) this log for
Ulluku. 76. n. An edible Andean tuber             me? Sr., ¿no me podría llevar este tronco
that is smaller than a potatoe. s. Tubérculo      (en el hombro)? iii. Aysay. To carry by a
andino comestible más pequeño que una             handle. Llevar algo tomándolo del asa.
papa. i. Papa hina mikuna, ichaqa                 ||Chukuy. To carry on one’s head. Llevar
papamantaqa uchuyniq, yakuniq. Food like          sobre la cabeza. ||Marqay. To carry in one’s
a potato but smaller and more watery.             arms. Llevar en los brazos. ||Millqay. To
Alimento parecido a la papa pero más              carry in one’s lap. Llevar en la falda.
pequeño y con más líquido. ||Papa. A tuber.       ||Qipiy. To carry on one’s back. Llevar en
Un tubérculo. ||Maswa. A tuber. Un                las espaldas. ||Saway. To carry on one’s
tubérculo. ||Uqa. A tuber. Un tubérculo.          back. Llevar en las espaldas. ||Sillwiy. To
                                                  carry on one’s back. Llevar en las espaldas.
Uma. 101. n. Head. s. Cabeza. i. 1.               ||Wallway. To carry under one’s arm.
Wirpunchikpa hanay tukuyninpi, ruyruniraq         Llevar en las axilas. ||Wantuy. To carry
rakin. The uppermost, rounded part of the         lifting something. Llevar algo levantándolo.
human body. Parte superior y redondeada           ||Wallqay. To carry hung around one’s
del cuerpo humano. ii. Umanchikpim                neck. Llevar colgado del cuello.
ñawinchik, siminchik, sinqanchik,
rinrinchik. Our eyes, mouth, nose and ears        Umpu. 27. adj. Weakened. adj. Decaído. i.
are on our head. Nuestros ojos, boca, nariz       Kallpan, yuyaynin chintirayasqa runamanta
y orejas están en la cabeza. Kay                  utaq unqupakusqa animalmanta rimanapaq
warmachaqa allin umayuqmi. This child is          simi. Word used to talk about a person
intelligent. Este niño es inteligente. iii. Uma   whose physical or spiritual strength is
hampi. To eat and drink in order to fight         diminished or about an animal that is
a hangover. Comer y beber para combatir           temporarily sick. Palabra para hablar
la resaca. ||Umanpa. Upside down. Boca            acerca de una persona con la fuerza física o
abajo. ||Umalliy. v.t. To direct, to lead. tr.    espiritual disminuida o un animal
Dirigir, encabezar. ||Umasapa. adj.               temporalmente enfermo. ii Wallpaymi umpu
Intelligent. adj. Inteligente. i. 2.              achikyarqamun. My chicken awoke
Animalkunapa, urukunapa ñawpaqninpi kaq           weakened. Mi gallina amaneció débil. iii.
raki. The front part of animals and bugs.         Allinlla. ANT. In good health. ant.
Parte frontal de cualquier animal o insecto.      Saludable. ||Iqu. Permanently weak or
ii. Uwihapa umantam yanunku, “uman                weak for long time. Débil perennemente o
kalrum” chaypa sutin. They cook sheep’s           por mucho tiempo. ||Kallpasapa. ANT.
head, it is called uman kalru (broth of the       Strong. ant. Fuerte. ||Unqusqa. Sick.
head). La cabeza de las ovejas se cocina,         Enfermo.
esto se llama uman kalru (caldo de cabeza).
iii. Chupa. Tail. Cola. i. 3. Imapapas            Unay. 253. adv. Long time. adv. Tiempo
ñawpaqnin. The front part of any object.          largo.i. Imapas yuyayninchikpi ancha qipaq.
Parte frontal de cualquier objeto. ii.            Anything that remains a lot in our
¿Maypitaq kay watupa uman? Where is the           memory. Lo que permanece mucho en
                                                                                        189

nuestra memoria. ii. Unayñam kay llaqtapi      ocho meses encinta, en un mes más ya dará
qiparquni. I have already stayed in this       a luz. iii. Warmi unquy. n. Menstruation. s.
country for long time. Me he quedado en        Menstruación.
este país ya por mucho tiempo. iii. Chaylla.
Immediately. Inmediatamente. ||-manta.         Untiy. 251.v.t. To root (usually pigs). tr.
(After a temporal term) From, after …          Hozar. i. Kuchikuna utaq kuchiman
(Después de un término que indica tiempo)      rikchakuq animal, kapka usikunkuwan allpa
De, después … ii. Iskay punchawmanta           tikray. To turn over the ground, certain
kutimusaq. I will be back after two days.      animals with their hard snouts. Voltear la
Volveré después de dos días. ||-ña. (After a   tierra algunos animales como los credos, con
temporal term) It is already … (Después        sus hocicos duros. ii. Kuchikuna untirqusqa
de un término temporal) Ya son … ii. Iskay     tarpukusqayta, qurquparqusqa muhuta. Pigs
punchawñam kutimusqay. I came back two         up-rooted my planting, they took out all
days ago. Hace dos días volví. ||Ratu. (<Sp.   the seeds. Los cerdos hozaron mi sembrado,
Rato) A while. (<esp. Rato) Un rato. ||Unay.   sacaron todas la semillas. iii. Aspiy. To dig.
v.i. To last. intr. Durar.                     Excavar. ||Pampay. To bury. Enterrar.

Unquy. 113. v.i. To be sick. To be             Unu. 98. num. Million. num. Millón. i.
pregnant. intr. Enfermarse. Estar encinta.     Waranqa kuti waranqa. A thousand times a
i. 1. Imanchikmantapas mana allin kaspa,       thousand. Mil veces mil. ii. Iskay chunka
iquyay. To become weak from the poor           tawayuq unu runam yachan Piruw llaqtapi.
functioning of some part of our body.          In Peru there are twenty-four million
Sentirse débil por mal funcionamiento de       people. En el Perú viven veinte y cuatro
alguna parte de nuestro cuerpo. ii.Chunya      millones de personas. iii. Pachak. One
mutita mikurquspansi wiksa nanaywan            hundred. Cien. ||Waranqa. One thousand.
unquchkan, wiksan qiwichkan. They say          Mil.
that he is really sick with stomach cramps
because he ate some spoiled cooked corn.       Uña. 376. n. Baby animal. s. Animal
Dicen que porque comió mote avinagrado         lactante. i. Ñuñuqllaraq uchuy animal. Baby
está enfermo con cólicos terribles. iii.       animal that still suckles. Animal pequeño
Alkansu. (<Sp. Alcanzar) Certain type of       que todavía mama. ii. Uña waqachkan,
sickness. (<esp. Alcanzar) Cierto tipo de      ñuñurqunanpaq aysarqamuy maman
enfermedad. ||Allinyay. To recover one’s       wakata. The calf is crying, bring (pull) the
health. Sanar. ||Wañuy. To die. Morir.         cow here so it can suckle. El ternero está
||Allqu unquy. n. Hydrophobia. s.              mugiendo, trae (jala) la vaca para que (la
Hidrofobia. ||Hampi. n. Medicine. Poison. s.   cría) mame. iii. Machu. Old (male) Viejo.
Medicina. Veneno. ||Pawaq unquy. n.            ||Malta. Animal that is not yet fully
Epidemic. s. Epidemia. ||Unquli. adj.          developed. Animal todavía no
Weak. Adj. Débil. ||Unquy. n. Illness. s.      completamente desarrollado. ||Paya. Old
Enfermedad. ii. ¿Ima unquytaq                  (female) Vieja.
hapirqusunki? What kind of illness do you
have? ¿Qué enfermedad tienes? ||Unquna         Upakuy. 178. v.i. To wash oneself. intr.
wasi. n. Hospital. s. Hospital. ||Wañuy        Lavarse. i. Uya mayllakuy. To wash one’s
unquy. n. Epilepsy. s. Epilepsia. i. 2.Wiksa   face. Lavarse la cara. i. Upakurquspayña,
ukullapiraq llullu wawa hatalliy. To carry a   ñaqchakurquspayña taytay rimakuykuq rini.
baby in the womb. Llevar el feto en el         I go to greet my father after washing my
vientre. ii. Rufinaqa pusaq killañam           face and after combing my hair. Voy a
unquchkan, huk killapiwanqa                    saludar a mi padre ya después de lavarme la
wachakurqunqañam. Rufina is already            cara, después de peinarme. iii. Armakuy. To
eight months pregnant, in one more             bath. Bañarse. ||Mayllakuy. To wash.
month she will give birth. Rufina ya está      Lavarse. ||Taqsakuy. To wash one’s hair.
                                                                                         190

Lavarse el cabello. ||Taqsana. n. Soap. s.      herida. ||Suquy. To suck. Chupar. ||Umiy.
Jabón.                                          To give water from beak to beak. Dar
                                                agua de pico a pico. ||Upuy. To drink
Upallay. 163. v.i. To be quiet. intr. Estar     something thick. Beber algo espeso.
callado. i. Mana imata uyarichikuspalla         ||Winquy. ~ Wiqyay. To drink quickly, to
kakuy. To remind without saying                 gulp. Beber rápida y desesperadamente.
anything. Permanecer sin decir nada. ii.        ||Yakunayay. v.i. To be thirsty. intr. Tener
Upallani sapa imatapas tapuwaptin, manam        sed. ||Qiqipay. v.i. To drown. intr.
wak runata yupaychanichu. I keep quiet          Ahogarse. i. 2. Rawraq yaku millpuy. To
every time he asks me, I do not trust that      drink alcohol. Beber licor. ii. Rawraq
man. Me quedo callado cada vez que me           yakuta upyaspaqa unqulimanmi tukuchwan.
pregunta, no confío en ese hombre. iii.         Drinking liquor can turn you into a weak
Qapariy. To scream. Gritar. ||Rimay. To         person. Beber licor puede convertirnos en
talk. Hablar. ||Rimariy. To start talking.      enfermizos. iii. Sinkay. ~ Machay. v.i. To
Empezar a hablar. ii. Achka kutita              become drunk. intr. Embriagarse. ||Upyay
tapuptinkuña rimarirqa. He started talking      wasi. ~ Upyana wasi. n. Tabern. s. Taberna.
only when they ask him many times.
Empezó a hablar sólo cuando le preguntaron      Upyay. 343. n. Beverage. s. Bebida. i.
muchas veces. ||Rimapayay. v.t. To talk to      Yaku, utaq hukkunawan chaqrusqa yaku,
someone in order to achieve something. tr.      runapa, animalkunapa upyanan. Water or
Hablar a alguien con el propósito de lograr     water mixed with some other substances,
algo. ii. Rimapayachkan chakra llamkaypi        which people or animals drink. Agua o
aynikunanpaq. He is talking to him so he        agua mezclada con otras sustancias, que
will help him working in the field. Le está     beben las personas y los animales. ii.
hablando para que le ayude a trabajar en el     ¿Imapas upyayniyki kachkanchu?
campo. ||Upa. n. Deaf. s. Sordo. ||Upallalla.   Yakunayawachkanmi. Do you have
adv. Secretly. adv. A escondidas. ii.           something to drink? I am thirsty. ¿Tienes
Upallalla lluqsirqusun, ñam llumpaytaña         alguna bebida? Estoy sediento. iii. Mikuy.
qiparqunchik kay huñunakuypi. Let’s leave       Food. Alimento. (See also Upyay - verb).
secretly, we have already stayed in this        (Véase también Upyay - verbo).
meeting a long time. Vayámonos en
silencio, ya nos hemos quedado mucho            Uqa. 60. n. An edible Andean tuber. s. Un
tiempo en esta reunión. iii. Uyariy. v.t. To    tubérculo comestible andino. i. Sanurya hina
listen. tr. Escuchar.                           suni, allpa ukupi puquq mikuna, rupayman
                                                mastasqa miskiyaq; kay mikunapa yuran. A
Unuratu. 82. (<Sp. Honorato). n. Name of        type of long, carrot-like food that grows
a person. (<esp. Honorato) s. Nombre de         underground, which sweetens when
una persona. i. Qari sapanchaq suti. First      exposed to sun; the plant of this food.
name of a man. Nombre propio de un              Alimento de forma alargada como una
varón.                                          zanahoria que crece bajo tierra, expuesta al
                                                sol se endulza; planta de este alimento. iii.
Upyay. 101. v.t. To drink. To drink             Kaya. Dehydrated uqa. Uqa deshidratada.
alcohol. tr. Beber. Beber licor. i. 1. Yaku     ||Maswa. A tuber. Un tubérculo. ||Papa.
millpuy. To swallow liquids. Deglutir           Potato. Papa. ||Ulluku. A tuber. Un
líquido. ii. Achka yakutam upyana sumaqlla      tubérculo.
kawsakunapaq. You ought to drink a lot of
water to live healthily. Se debe beber          Uqllay. 370. v.t. To incubate. To embrace.
mucha agua para vivir saludable. iii. Puqay.    tr. Incubar. Abrazar. i. 1. Raprayuqkuna
To blow a large amount of a liquid              runtunkuna tuqyachinankupaq hawanpi
medicine on a wound. Soplar una buena           tiyay. Birds sit on eggs in order to hatch
cantidad de algún líquido medicinal a una       them. Sentarse las aves encima de sus
                                                                                         191

huevos para hacerlos reventar. ii.               Bajamos corriendo de la cima de esa
Wallpakunaqa uqllanku achka runtukunata,         montaña. iii. Lluqay. ANT. To go up. ant.
wakin urpitukunañataq iskayllata. Hens           Subir.
incubate many eggs but some birds
(incubate) only two. Las gallinas incuban        Uray. 120. n. The lower part. s. La parte
muchos huevos, pero algunas aves sólo dos.       de abajo. i. 1. Mana hanaypi kaq. Not in an
i. 2. Ancha kuyaywan, pitapas sumaqta            upper point. Lo que no está arriba. Hatun
marqaykuy. To embrace someone tightly            sachapa umanpi kachkaspaqa amam urayta
with great afection. Abrazar a alguien           qawarinkichu, umayki muyurquptinmi
fuertemente y con mucho afecto. ii.              wichiykamuwaq. When you’re high up in a
Mamayqa warmacha kaptiy uqllaykuwaspa            tall tree, don’t look down or you will get
puñuchiwaq. My mother used to embrace            dizzy and you might fall down. Si estás en
me to make me sleep when I was a little          la copa de un árbol alto, no mires abajo
girl. Mi madre me abrazaba para hacerme          porque te puedes marear y caer. ii.
dormir cuando yo era niña. iii. Marqay. To       Uraymanta hanayman purispaqa anchatam
embrace. Abrazar. ||Uqllanakuy. v.i. To          pisipanchik. Walking up from below we
have sexual intercourse. intr. Copular.          get very tired. Al caminar de abajo para
                                                 arriba nos cansamos mucho. iii. Hanay.
Uqi. 149. adj. Gray. adj. Gris. i. Imapas        Above. Arriba. ||Kinray. Direction
yuraqwan yanawan chaqrusqa llimpiman             perpendicular to the front-back axis.
rikchakuqmanta rimanapaq simi. Word              Dirección transversal al eje atrás-adelante.
used to talk about something that looks          ||Ñawpaq. Ahead in front of. Adelante.
like the color that is a mixture of white        ||Qipa. Behind. Atrás. ||Sallqa. Highlands.
and black. Palabra usada para hablar acerca      La puna. ||Uku. Deep. Profundo. ||Uray
de algo de color parecido a la mezcla de         sinqanpa. Upside down. Boca abajo.
blanco y negro. ii. Uqi puyukuna punchawta       ||Yunka. Warm valley. Valle cálido.
tutayaykachiptinqa paraytam qallarimun.
When gray clouds darken the day, it              Urku. ~ Mati. 235. n. Forehead. s. Frente.
starts to rain. Cuando nubes grises              i. Ruyruniraq uyanchikpa rakin,
oscurecen el día, empieza la lluvia. (See also   ñawinchikkunapa hanayninpi kaq. A
Anqas) ( Véase también Anqas).                   roundish part of our face located above
                                                 our eyes. Parte redondeada de nuestra cara
Ura. 134. (<Sp. Hora) n. Hour. (<esp.            ubicada por encima de nuestros ojos. ii.
Hora) s. Hora. i. Huk punchawpa sapakama         Chakrapi llamkaptiy rupay urkuyta
iskay chunka tawayuq rakinkuna. Each one         rawrachiwan, chaymi ruqukuni. When I
of the twenty-four parts into which a day        work in the field, the sun burns my
is divided. Cada una de las veinte y cuatro      forehead. That is why I wear a hat.
partes en que está dividido un día. ii. ¿Imay    Cuando trabajo en el campo el Sol me
uratataq hamunki? What time will you             quema la frente, por eso me pongo
come? ¿A qué hora vendrás? (See also             sombrero. iii. Urku chukcha. Eyebrow.
Punchaw) (Véase también Punchaw).                Ceja.

Uray. 329. v.i. To go down. intr. Bajar. i.      Urmay. 239. v.i. To fall. intr. Caerse. i.
Altumanta, qucha mamapa mastarikusqan            Pantaparikuspa qunqayta pampaman
pampaman kuyuriy. To move from an                sirirquy. To lay suddenly on ground after
upper part towards the level of the sea.         losing one’s equilibrium. Quedar tirado en
Moverse desde un punto elevado hacia el          el piso al perder el equilibrio. ii. Tuta-
nivel del mar. ii. Wak urqupa umanmanta          tatuñam kallpachkarqani hinaspa mana
uramurqaniku kallpaylla. We came down            allinta pampata qawaspa urmarquni
running from the top of that mountain.           hinaspa kuchusniyta nisyuta takarquni. I
                                                                                          192

was running already at dusk and not              dove. Tórtola. ||Tuku. Owl. Búho. ||Tuya.
being able to see well the ground I fell         Lark, skylark. Calándria. ||Utulu. Rooster.
down and I hit seriously my elbow. Estaba        Gallo. ||Wallpa. Hen. Gallina. ||Wayanakuy.
corriendo, ya durante el crepúsculo, y al no     Swallow. Golondrina. ||Wiqru. Parrot.
poder ver bien el suelo, me caí y me golpeé      Loro.
gravemente mi codo. iii. Lluchkay. To slip.
Resbalarse. ||Mitkay. To stumble.                Urqu. 29. n. Mountain, hill. adj. Male
Tropezarse. ||Wichiy. To fall. Caer.             (animal). s. Montaña, cerro, colina. adj.
||Wikapakuy. To throw oneself down.              Macho.i. 1. Chikachachaq allpa
Tirarse al piso.                                 pampamanta quqarikuq. Huge mass of land
                                                 that rises from ground. Una enorme masa
Urpay. ~ Urpi. 281. n. Dove. s. Paloma. i.       de tierra que se levanta del suelo. ii. Wak
Uqi urpitu, yaqa iskay chunka sintimitru         urquta siqaykuspaqa manañam llaqtaykita
sayayniyuq chupanmanta umankama,                 qawankiñachu. After crossing the top of
uchuylla atakayuq, uytusapa, pampaman            that mountain, you will not see your town
tiyarquspaqa allillamanta purin. A grey          anymore. Después de coronar esa montaña,
bird, that is about twenty centimeters           ya no verás más tu pueblo. iii. Apachita.
from its tail to its head, which has small       Mountaintop taken as a holy place. Cima
legs and a big chest, and walks slowly           de una montaña considerada como sagrada.
when it lands on the ground. Ave de color        ||Muqu. Small elevation of land. Pequeña
gris, de alrededor de veinte cientímetros de     elevación de terreno. ||Pata. Homemade
tamaño, desde la cola a la cabeza, tiene patas   bench which usually leans against a wall.
pequeñas, un pecho grande y camina               Poyo. ||Qasa. A passage on the mountain
lentamente al posarse en tierra. ii. Urpayqa,    top. Abra, pasaje en la cima de una
kuyanakuspalla yupaychanakuspalla                Montaña. i. 2. Chinapa kuskannin. A female
kawsakuytam yuyapayachiwanchik. The              animal’s partner. Pareja de la hembra.
dove always reminds us to live in mutual         ii. ¿Urqu kuchita uywankichu? Do you raise
affection and respect. La paloma nos             a male pig? ¿Crías un cerdo? iii. China.
recuerda constantemente vivir en mutuo           Female animal. Hembra.
afecto y respeto.
                                                 Uru. 225. n. Worm. s. Gusano. i. Wakin
Urpitu. 384. n. Bird. s. Ave. i. Pawaq
                                                 uchuy animalpa runtunmanta tuqyaspa
animal. Animal that flies. Animal volador.
                                                 aysapakuspalla suchuq suni uña animal. A
ii. Silhiruchakunaqa sumaq waqaq
                                                 long baby animal that hatches from the
urpituchakunam. Linnets are birds that
                                                 eggs of some small animals and moves
sing nicely. Los jilgueros son aves que
                                                 only by dragging itself. Animal tierno de
cantan muy bonito. iii. Akakllu.
                                                 forma alargada que nace del huevo de
Woodpecker. Pájaro carpintero. ||Anka.
                                                 ciertos animales pequeños y que se desplaza
Sparrow hawk. Gavilán. ||Aqchi. Vulture.
                                                 arrastrándose. ii. Chuspipa runtunmantam
Buitre. ||Chalchaka. A kind of noisy             waknaña urukuna timpuchkan ismusqa
parakeet. Cotorra. ||Chiqullu. Wren.             ayachapi. Lots of worms from the eggs of
Ruiseñor. ||Chiwaku. A kind of thrush.           flies are moving in the rotten meat. Hay
Zorzal. ||Chiwchi. Chick. Pollito. ||Chiwillu.   en la carne descompuesta una enorme
Black thrush. Tordo. ||Chusiq. A kind of         aglomeración de gusanos nacidos de los
small owl. Lechuza. ||Kuntur. Condor.            huevos de las moscas. iii. Askankuy.
Cóndor. ||Mallqu. Baby bird. Pichón.             Caterpillar. Oruga con púas. ||Kuwika.
||Pariwana. Flamingo. Flamenco. ||Patu.          Earthworm. Lombriz de tierra. ||Maqta uru.
(<Sp. Pato.) Duck. (<esp. Pato.) Pato.           Snake. Culebra. ||Quti. Coleopteral
||Pichinchuru. Sparrow. Gorrión. ||Qinti.        caterpillar that lives in the trunks of trees.
Hummingbird. Colibrí. ||Quqñu. Small             Oruga de coleóptero que vive en el tronco de
                                                                                          193

los árboles. ||Utuskuru. Worm that feeds on     maizal se podrirá. iii. Chakiy. To dry.
corn. Gusano que ataca al maíz.                 Secarse. ||Ququ. adj. Wet. adj. Húmedo.
                                                ||Usya. n. Drought. s. Sequía.
Usiku. 331. (<Sp. Hocico) n. Snout.
Mouth. s. (<esp. Hocico) Hocico. Boca. i.       Utaq. 207. (<Sp. O.) + -taq. conj. Or.
1. Wakin animalkunapa puya simin, puya          (<esp. O.) + -taq. conj. O. (Chaqrusqa simi)
chuñun. A protruding mouth and nose of          (Hybrid word) (Palabra híbrida) i. Rimaspa
some animals. Boca y narices alargadas de       imapas yuyaykunamanta huknillan
algunos animales. ii. Kuchiykim usikunta        akllanapaq tinkina. A link used when
satirqusqa allquypa mikunanman. Your pig        talking for choosing only one idea over
has put his snout into my dog’s food. Tu        others. Nexo que al hablar sirve para
cerdo metió el hocico en la comida de mi        escoger sólo una idea de entre otras. ii.
perro. iii. Simi. Mouth. Boca. ||Sinqa. Nose.   Ñuqaqa kaypi qipasaq, utaq munaptiykiqa
Nariz. i. 2. Runapa simin. (chiqnipakuspa       qamwan risaq utaq munasqaykita
rimay) A person’s mouth. (Pejorative).          ruwachkasaq. I will stay here or, if you
Boca de las personas (Peyorativo). ii. Mana     want, I will go with you or I will do
wak runa qullqiyta kutichikwaptinqa             whatever you like. Yo me quedaré aquí o
usikuntam pakirqusaq. If that man doesn’t       iré contigo o haré lo que tú quieras.
pay me back, I will break his snout. Si ese
hombre no me paga lo que le presté, le voy a    Utqay. 103. v.i. To hurry. intr. Apurarse,
romper el hocico. i. 3. Millay rimay. Foul      apresurarse. i. Imatapas chaylla ruwarquy.
language. Lenguaje grosero. ii.¡Usikuykiqá!     To do something right away. Llevar a cabo
¡Amam chaynataqa ñuqataqa                       algo con rapidez. ii. Utqasunchik,
kutipawankichu! What language! I will           manachayqa param hapirquwasunchik.
not allow you to talk back to me that way!      Let’s hurry, otherwise the rain will catch
¡Qué lenguaje! ¡No te permitiré que me          us. Apurémonos, de otro modo, nos mojará
respondas de ese modo!                          la lluvia. iii. Kallpay. To run. Correr.
                                                ||Paway. To fly. Volar. ||Hikutay. v.t. To
Usuy. 135. v.i. To go to waste. intr.           urge on. tr. Apresurar. ||Utqaylla. adv.
Desperdiciarse. i. Imapas pullmasqa kay,        Quickly. adv. Rápidamente.
mana yupaychasqa kay. To be dilapidated
for lack of use or attention, to not be         Utulu. 367. n. Rooster. n. Gallo. i. Runapa
respected. Ser dilapidado por falta de uso o    uywasqan urqu wallpa. Male chicken
atención, no ser respetado. ii. Wak sumaq       raised by man. Gallinácea macho criada
allin warmiqa usunmi wak runapa waqtanpi        por el hombre. ii. Utulukunaqa achikyaqtam
kaspa. That beautiful, virtuous woman           waqanku. Roosters crow at dawn. Los
goes to waste alongside that man. Esa           gallos cantan al amanecer. (See also Urpitu)
bella y virtuosa mujer se desperdicia al lado   (Véase también Urpitu).
de ese hombre. iii. Saminchay. v.t. To
venerate. tr. Venerar. ||Yupaychay. v.t. To
                                                Utuskuru. 359. n. Worm that feeds on
respect. tr. Respetar.
                                                corn. s. Gusano del maíz. i. Chuqllu mikuq
                                                uru. Worm that eats (tender) corn on its
Usyay. 253. v.i. To stop raining. intr. Cesar   cob. Gusano que come el choclo/elote. ii.
la lluvia. i. Para taniy. To stop the falling   Utuskurukunaqa chuqllu panqa ukupi
of rain. Escampar la caída de la lluvia. ii.    yachaspam sarata mikunku. Corn-worms
Llumpaytam paramuchkan, mana                    live inside the corn husk and eat the corn
usyaptinqa saranchikmi ismurqunqa. It is        kernels. Los gusanos de maíz viven dentro
raining too much, if it does not stop           de la panca y comen los granos de maíz.
raining, our corn field will rot. Está          (See also Uru) (Véase también Uru).
lloviendo demasiado, si no escampa nuestro
                                                                                           194

                                                  person that talked badly about me. Voy a
Uwiha. 148 (<Sp. Oveja). n. Sheep. (<esp.         encarar a la persona que habló mal de mí.
Oveja) s. Oveja. i. Atakanmanta wasanman          Kay waqtanta llampuyarqachisaq,
yaqa pusaq chunka sintimitru sayay,               uyancharqusaq. I will make this side
umanmanta chupanman yaqa isqun chunka             smooth, I will make it the face. Voy a pulir
sintimitru sayay animal, millmasapa,              este lado, la convertiré en la cara.
mikusqan kachupaq. A rumiant animal,              ||Uyanchachiy. v.t. To confront, bring face
full of wool, about eighty centimeters of         to face. tr. Carear. ii. Uyancharqachisaq kay
height and about ninety centimeters from          warmakunata, imanasqaraq
head to tail. Animal rumiante, que tiene          piñanakurqunku. I will make these
mucha lana, de alrededor de ochenta               children face each other, I wonder why
centímetros de altura y de noventa                they are mad at each other. Voy a
centímetros de largo. ii. Inkakuna pachapiqa      carearlos a estos niños, me pregunto por qué
manam uwiha karqachu, ispañulkunam                están enojados uno al otro. ||Uyapi mana
apamurqaku. During Inkan times there              yawarniyuq. adj. phr. Shameless. fr. adj.
weren’t any sheep, the Spaniards brought          Sinvergüenza. ii. Amayá uyaykipi mana
them. Durante el tiempo de los incas no           yawarniyuqqa kaychu, imaynamá kutinki
hubo ovejas, las trajeron los españoles. iii.     chay wischupakusuqniyki warmimanqa.
Chita. Baby or young sheep kept as a pet.         Don’t be shameless, how could you go
Oveja tierna criada como una especie de           back to that woman that despised you?
mascota. ||Karniru. (<Sp. Carnero) Ram.           No seas sinvergüenza, cómo vas a volver
(<esp. Carnero) Carnero.                          donde esa mujer que te despreció. i. 2.
                                                  Awasqapa, panqapa utaq imapas
                                                  kaykunaman rikchakuqpa, sumaqnin kaq
Uya. 178. s. Face. Aspect. s. Cara. Haz,          waqtan. The nicer side of a cloth, a sheet
anverso. Aspecto exterior. i. 1. Umapa            or any other thing similar to these objects.
ñawpaq rakin, ñawipa, sinqapa, simipa             El lado más bonito de una tela, una hoja de
kasqan. Front part of the head where the          papel u otra cosa semejante. ii. Tikrampata
eyes, nose and mouth are located. Parte           churakurqusqanki unkuykita, chayqa manam
delantera de la cabeza donde están los ojos,      uyanchu. You are wearing your shirt
la nariz y la boca. ii. Sapa runapa uyanmi        inside out, that is not the face. Llevas tu
mana hukpaman rikchakuq. The face of              camisa volteada, esa no es la cara. iii. Qipa.
each person is different of the others. La        ~ Wasa. Reverse. Reverso. i. 3. Imapapas
cara de cada persona es diferente a la de las     rikchakuynin. The appearance of
otras. iii. Iskay uya. adj. phr. Hypocrite. fr.   something. La apariencia de algo. ii. Chay
adj. Hipócrita. ii. Wak warmaqa iskay uyam        mikunapa uyanqa sumaqllaña,
kasqa, ñuqawan mana allinta riman                 malliykuptiyki ichaqa qamya. The
Maryamanta, Maryawanñataq ñuqamanta               appearance of that food is wonderful, but
mana allinta rimasqa. I found out that that       when you try it, it is tasteless. La
young man is a hypocrite, he talked badly         apariencia de esa comida es muy buena,
about Mary to me, and with Mary he                pero cuando la pruebas es desabrida.
talked badly about me. He descubierto que
ese joven es un hipócrita, habló mal
                                                  Uyarayay. 359. v.i. To keep quiet. intr.
conmigo acerca de María y con María habló
mal de mí. iii. Chipru. ~ Qachqa uya. adj.        Permanecer silencioso. i. Pakakuspa utaq
(Face) full of scars. adj. Borrado. ||Qara        mancharikuspa upallalla, mana kuyurispa
uya. adj. Shameless. adj. Sinvergüenza.           kay. To keep quiet and still when hiding
||Uyanchay. v.t. To face. To make one side        or afraid. Permanecer quieto y sin hacer
the face. tr. Encarar, enfrentar. Convertir en    bulla al estar escondido o asustado. ii.
la cara o haz. ii. Rimakuwaqniytam                Imanasqataq chaypi uyarayachkanki yaw
uyancharqusaq. I am going to face the             manchali, rimakaykamuy
                                                                                           195

watukuwaqninchikkunata. Why are you so           kawram uywaykunaqa. I have pigs, sheep,
quiet there, scared-cat, go and greet our        guinea pigs and goats. Tengo cerdos,
visitors. Por qué estás ahí muy quieto y         ovejas, cuyes y cabras. iii. Purun animal.
silencioso, tímido, anda a saludar a nuestras    Wild animal. Animal salvaje. i. 2. Imapas
visitas.                                         llasaq qipichinapaq animal. Animal used
                                                 for carrying heavy loads. Animal para
Uyariy. 278. v.t. To listen. Pay attention.      llevar carga pesada. ii. ∂-¿Uywaykita
tr. Escuchar. Prestar atención. i. 1. Rinriwan   manachu aynikuykuwankiman? Would you
imatapas musyay. To perceive something           lend me your pack animal? ¿Me puedes
with the ear. Sentir algo con el oído. ii.       prestar tu animal de carga? -Anri,
Makinapi takyachisqa sumaq takikunata            ¿kawallutachu icha asnutachu
uyarikuchkani. I am listening to recorded        munachkanki? Okay, do you want a horse
beautiful songs. Estoy escuchando bonitas        or a donkey? Bien, ¿quieres un caballo o un
canciones grabadas. iii. Chaqwa. n. Noise. s.    burro?
Bulla. ||Upa. adj. Deaf. adj. Sordo. i. 2.
Imapas kunakuyta yuyayninchikman churay.         Uyway. 45. v.t. To rear children, to care
To pay attention to advice given. Prestar        for any child or animal. tr. Criar a los
atención a cualquier indicación ofrecida. ii.    hijos, criar a hijo adoptado o a un animal. i.
Wawayqa mana kunasqayta uyarispam                Mikuchispa kuyaspa runa utaq uywa
hawa llaqtata ripukurqa, kananqa wakpis          hatalliy. To support people or animals by
ñakarichkan mana llamkay tariyta atispan.        feeding them and loving them. Mantener a
My son went abroad without paying                las personas o animales con alimentación y
attention to my advice and there he is now       amor. ii. Wawaykunataqa sumaqtam
having a hard time because he cannot             uywani. I raise my children well. Crío bien
find a job. Mi hijo se fue al extranjero sin     a mis hijos. Uywachakuchkanim kay
escuchar mis recomendaciones, y dice que         wawachata, tayta-mamanmi wañurqun. I
ahora allá está sufriendo porque no puede        am raising this baby, his parents died.
encontrar trabajo. iii. Kasuy. (<Sp. Caso,       Estoy criando a este bebé, sus padres
(hacer.)) To obey. (<esp. Caso, (hacer.))        murieron. Uwihakunatam uywachkani
Obedecer.                                        rantikunaypaq. I am raising sheep in order
                                                 to sell them. Crío ovejas para venderlas. iii.
Uywa. 150. n. Domesticated animal. Pack          Uywanakuy. To live together (a man and a
animal. s. Amimal domesticado. Animal de         woman). Convivir un varón y una mujer.
carga. i. 1. Runapa allin kawsayninpaq           ||Uywa. n. Domestic animals. Beasts of
wasinpi takyachikusqan animal. Animal            burden. s. Animales domésticos. Animales
that is domesticated by man for his well         de carga.
being. Animal domesticado por el hombre
para su beneficio. ii. Kuchi, uwiha, quwi,
                                                                                                  196




                                                    W




Wachay. 282. v.t. To give birth. To lay                 writing on. Hojas de papel bien adosadas
eggs. To yield fruit. tr. Parir. Aovar.                 por un lado y susceptibles de se ser llevadas
Fructificar. i. 1. Warmi utaq animal wawan              consigo para escribir en ellas. ii. Iskuylaman
paqarichimuy. To give birth to offspring,               yaykuspaqa wadirnutapunim apana. When
woman or an animal. Dar a luz una mujer o               going to school, it is necessary to bring a
parir un animal. ii. Ancha ñakarirwanmi                 notebook. Al asistir a la escuela es
warmikuna wachakunku wawankuta.                         obligatorio llevar un cuaderno. iii. Liwru.
Women give birth to their children with                 Book. Libro.
great pain. Las mujeres dan a luz a sus hijos
con gran dolor. iii. Sulluy. To abort.                  Wak. 44. dem. That, referring to
Abortar. ||Qulluy. v.i. To have any                     something that is far from the speaker
descendents. intr. No tener descendientes.              and listener. dem. Aquel. i. Rimaqkunapa
||Qulluq. adj. Sterile. adj. Estéril. ||Sullu. n.       karunpi kaqmanta rimanapaq simi. Word
Fetus. s. Feto. ||Wachapakuy. v.i. To have a            used to talk about something that is far
child by adultery. intr. Tener un hijo                  from the speakers. Palabra para hablar
adulterino. i. 2. Runtu churay. To lay eggs.            acerca de lo que está lejos de los hablantes.
Poner huevos. ii. Wallpayqa sapa                        ii.¿Qawayta atinkichu wak urqu umanpi
punchawmi huk runtuta wachan. My hen                    wiñaq sachata? Are you able to see that
lays an egg every day. Mi gallina pone                  tree that grows on the top of that
todos los días un huevo. iii. Taniy. v.i. To            mountain? ¿Puedes ver aquel árbol que
stop laying eggs. intr. Parar de poner                  crece en la cima de esa montaña? iii. Chay.
huevos. i. 3. Yurakuna ruruy. To yield fruit.           That. Ese. ||Kay. This. Este. ||Wakpi.
Fructificar las plantas. ii. Sapalluyqa                 There. Allá. ||Wakman. Towards there.
achkatam wachachkan. My pumpkin is                      Hacia allá. ||Wakmanta. From there. De
bearing a lot of fruit. Mi zapallo está                 allá.
fructificando bastante. iii. Wachay. n.
Profit. s. Ganancia. ii. ¿Haykataq papa                 Waki. 120. pron. A part of something
rantikusqaykipa wachaynin? How much is                  (always followed by a person marker
the profit for the potatoes you sold?                   suffix). pron. Una parte de algo (siempre
¿Cuánto es la ganancia de las papas que                 seguido de un sufijo de persona).
vendiste?                                               i. Imapapas rakillanmanta rimanapaq simi.
                                                        Word used to talk about only a part of
Wadirnu ~ Warirnu. 109. (<Sp.                           something. Palabra para hablar acerca sólo
Cuaderno) n. Notebook. (<esp. Cuaderno)                 de una parte de algo. ii. Manam chay lliw
s. Cuaderno. i. Huk waqtanmanta sumaq                   papataqa qipiyta atiymanchu, wakillantam
tinkisqa panqakuna, apaykachaspa, imapas                apasaq. I will not be able to carry all those
qillqanapaq. Pieces of paper well-bound                 potatoes, I will only take a part of them.
on one side, suitable for carrying and                  No puedo cargar toda esa papa, llevaré sólo
                                                                                        197

una parte. ii. Wakiykichik hanaq hawa           Wankawilika ~ Wankabilika. 127. n.
pachamanta yachaymanankichik,                   Name of a department and a city on the
wakiykichikñataq kay pachapi imaynam            Andes of Peru. s. Nombre de un
kawsaypi runa masi allichapanakuymanta.         departamento y una ciudad en los Andes del
Part of you will investigate about              Perú.
astronomy, and part of you the social
organization of men in this world. Una          Wankiy. 283. v.t. To bandage. tr. Vendar.
parte de ustedes investigará la astronomía y    i. Imapas winchawan utaq winchaman
otra parte, acerca de la organización social    rikchakuqwan sumaq watay, kaytaqa
de los hombres en este mundo. iii. Lliw. All.   aswantaqa ninchik wirpunchikpa rakin
Todo. ||Wakinninpi. Sometimes. A veces.         kirisqa kaptin wataymantam. To tie up well
||Wakin kuti(lla) Sometimes, only               with a strip or something similar to a
sometimes. A veces, sólo a veces. ||Wakiq.      strip, in most cases used when referring to
A part of. Una parte de. ||Maynillanpi. adv.    tying a part of our body that is hurt. Atar
Seldom. adv. De vez en cuando. ||Rakiy. v.t.    bien con una cinta u otro objeto parecido a
To separate. tr. Separar. ||Wakichay. v.t. To   una cinta, en la mayoría de los casos se
divide, to break in parts. tr. Dividir,         refiere a atar una parte herida de nuestro
fraccionar. (See also Kiki) (Véase también      cuerpo. ii. Chakiytam muqarquni, chaymi
Kiki).                                          wankirquni allinyananpaq. I dislocated my
                                                foot, that is why I bandaged it to heal it.
Wali. 342. n. Skirt. s. Falda. i. Warmipa       Me disloqué el pie, por eso lo vendé para
pachan, wiqawninmanta chaki chupankama          que sane. iii. Chaqnay. To tie up hands and
utaq chakinkama aytiq. Women’s clothing         feet. Atar manos y pies. ||Qillpuy. To wrap
that, covers her from the waist to the          a baby up from shoulders to feet to
calves or down to the feet. Ropa de mujer       immobilize him. Envolver a los bebés de
que la cubre desde la cintura hasta las         hombros a pies para inmovilizarlos.
pantorrtillas o hasta los pies. ii. Warmiypa
walinqa sumaq waytasapayuq awasqamanta          Wanku. 89. n. A leather cord. s. Cuerda
ruwasqam. My wife’s skirt is made of a          hecha de cuero. i. Qaramanta ruwasqa
fabric with lots of flowers. La falda de mi     watu. Cord made out of leather. Cuerda
esposa está confeccionada de una tela que       hecha de cuero. ii. Wankuwan tiqusqam
tiene muchas flores. iii. Kusma. Tunic.         wasiypa qatanpi kaspikuna, chaytam
Túnica. ||Millqay. Part of clothing that        ratakuna kutkuchkanku. The logs of the
covers the lap, especially the lap of a         roof of my house were tied with cords
women’s skirt. Parte suelta de un vestido,      made out of leather, rats are chewing
en especial de la falda femenina.               them. Los palos del techo de mi casa fueron
                                                atados con cuerdas hechas de cuero, las ratas
Wallpa. 45. n. Female chicken, hen. .s.         las están mascando. iii. Pita. Cord, fiber.
Gallina. i. China pisqu, runapa uywasqan,       Cuerda, fibra. ||Waska. Rope. Soga. ||Watu.
aychan, runtun mikunanpaq. Female bird          Thread, cord. Hilo, cuerda.
raised by man to consume its meat and
eggs. Ave hembra criada por los hombres
para consumir su carne y huevos. ii. Ñuqaqa     Wanta. 30. n. Name of a city, and
uywani wallpakunata rantikunaypaq. I raise      province of Ayacucho-Peru. s. Nombre de
hens for sale. Yo crío gallinas para vender.    una ciudad, provincia de Ayacucho Perú. i.
iii. Chiwchi. Chick. Pollito. ||Runtu. Egg.     Huk llaqtapa, huk ruwinsiyapa sutin ima.
Huevo. ||Utulu ~ Gallu (<Sp. Gallo).            Antis urqukunapa chawpinpi, sur-isti
Rooster. (<esp. Gallo) Gallo. ||Wachay. To      Piruwpi. Name of a city and province.
lay eggs. Poner huevos, aovar.                  Located on the Andes at South-east of
                                                Peru. Nombre de una ciudad y una
                                                                                        198

provincia. Están ubicadas en los Andes al       murió cuando todavía era joven. iii.
sureste del Perú.                               Asiywan wañuy. (Lit.: To die laughing) To
                                                laugh a lot. (Lit.: Morir con risa)
Wantay. 251. v.i. To go to Huanta. intr. Ir     Desternillarse de risa. ||Wañuchiy. v.t. To
a Huanta. ii. Iskay kutitañam Wantarqani        kill. tr. Matar. ||Mana wañuq. adj. phr.
qayna simana. I have already gone to            Inmortal. fr.adj. Immortal. ||Aya. n. The
Huanta twice last week. Ya fui dos veces a      corpse of a person. Cadáver de personas.
Huanta la semana pasada.                        ||Wañusqa. adj. Dead (animal). adj.
                                                (Animal) muerto. ||Wañu-wañu. adj. Very
                                                weak. adj. Muy débil. i. 2. Imatapas
Wantu. 300. n. A framework consisting of
                                                anchallataña munapakuy. To have a great
two long poles joined by shorter slats laid
                                                desire. Desear mucho alguna cosa. ii. Yanay
crosswise used for carrying people. s.
                                                qawaymanta wañuykuchkani. I am dying to
Angarillas. i. Sumaq ruwasqa, pampamanta
                                                see my beloved. Me muero por ver a mi
quqarispa runa apana. A nice built device
                                                amada. i. 3. Nina manaña ratay. To die out
to take people lifting it from the ground.
                                                fire. Extinguirse el fuego encendido. ii.
Objeto bien construido para llevar personas
                                                Yanukuyta tukurquspa manaña
levantándolo del piso. ii. Wantupi apanqaku
                                                waykuptiykiqa, ninaqa wañunmi. When you
warmata, chakintam pakirqun. They will
                                                finish cooking and you do not feed the fire
take the child in a wantu, he broke his leg.
                                                anymore, it dies out. Cuando después de
Llevarán al niño en angarillas, se ha
                                                cocinar no se alimenta el fuego éste se
quebrado la pierna. iii. Chakana. A
                                                apaga. i. 4. Tawa kaq killapa qawakuynin.
makeshift wantu. Angarillas rústicas.
                                                The fourth phase of the moon. La cuarta
                                                fase de la luna. ii. Killa wañuypiñam
Wantuy. 312. v.t. To carry. tr. Llevar. i.      kutimusaq. I will be back by the fourth
Imatapas quqarirquspa, hawantakama              phase of the moon. Volveré ya en el cuarto
maypi kasqanmanta huk lawman apay. To           menguante. iii. Inti wañuy. Solar eclipse.
lift something and carry it, from one place     Eclipse solar. ||Killa wañuy. Lunar eclipse.
to another. Usually Levantar algo y llevarlo    Eclipse lunar.
del sitio donde estaba, a otro lugar. ii.
Chakanapi wantuchkanku runata,
                                                Waqay. 284. v.i. To cry. To sing. To
qaqaparqusqas llamkachkaspa. They are
carrying a man on a stretcher, he has           sound. intr. Llorar. Cantar. Sonar. i. 1.
fallen off a cliff while working. Están         Ancha llakisqa kaptinchik, ancha
llevando a un hombre en angarillas, dicen       mancharisqa kaptinchik, nanaywan
que se desbarrancó al estar trabajando. iii.    kaptinchik, ñawinchikmanta wiqi lluqsimuy.
Ayawantu. A kind of wasp that lifts its         To shed tears out of great sadness, great
prey to carry it to its nest. Cierto tipo de    fear or when in pain. Salir las lágrimas
avispa que volando transporta su presa a su     cuando se está muy triste, muy asustado o al
nido. ||Aysay. To pull. Jalar. (See also        sentir dolor. ii. Wawaymi llumpayta
Umbruy) (Véase también Umbruy).                 waqachkan, makichantam kañakurqun. My
                                                child is crying a lot, she burned her hand.
                                                Mi niña está llorando mucho, se ha quemado
Wañuy. 158. v.i. To die. To desire. To
                                                la mano. iii. Asiy. To laugh. Reirse.
extinguish a fire. n. Transition from an        ||Waqali. ~ Waqati. adj. Crybaby.
old to a new moon. intr. Morir. Desear.         Complainer. adj. Llorón. Reclamador. i. 2.
Apagarse el fuego. s. El cuarto menguante. i.   Urpitukuna miski uyarichikuy chullanta
1. Kawsay tukuy. To finish one’s life.          maskaspa. To make themselves heard,
Terminarse la vida. ii. Warmallaraqmi           birds, to sound sweetly when looking for
wañukurqa mamayqa. My mother died               their mate. Hacerse escuchar dulcemente
when she was still young. Mi madre se           las aves al buscar su pareja. iii. Chilakyay.
                                                                                          199

To peep. Píar. ||Uquqyay. To cluck.             una invitación a comer. ||Usuchiy. To waste.
Cloquear. ||Qirawyay. To scream, a              Desperdiciar. ||Wischuy. To discard. Botar,
chicken, when in distress. Gritar de            arrojar.
desesperación una gallina. ||Ququruqu.
Onomatopoeia of a rooster’s crow.               Waqra. 89. n. Horn. Adulterer. s. Asta,
Onomatopeya del canto del gallo. i. 3. Miski    cuerno. Adúltero-a. i. 1. Wakin uywakunapa
uryarichina, kampana uyarichikuy. To            umanpi kiriq ñawchi tullu. A sharp
sound, a musical instrument or a bell.          dangerous bone that some animals have
Sonar un instrumento musical o una              on the head. Hueso puntiagudo y capaz de
campana. ii. Chisi tutam qina waqachkarqa       herir que algunos animales tienen en la
wasiykipi. Last night I heard a flute           cabeza. ii. Turuyqa waqrasapallañam. My
(sound) in your house. Anoche escuché           bull has big horns. Mi toro tiene cuernos
(sonar) una quena en tu casa.                   muy largos. iii. Waqra-puku. A trumpet
                                                made of bull’s horns. Corneta hecha de
Waqaya. 61. interj. Look. interj. Mira. i.      cuernos de toro. ||Waqray. v.t. To butt with
Imatapas karkuniqpi kaqta qawachinapaq          the horns. tr. Cornear. i. 2. Warminta utaq
simi. Word used to make someone see             qusanta llullakuspa huchallikuq. A person
something located far away. Plabra              that betrays one’s wife or husband. El que
empleada para hacer notar la precensia de       traiciona a la esposa o al esposo. ii.
algo que está a distancia. ii. Waqaya           Waqrakunaqa ancha hatun huchayuqmi
puyukuna quqarikuchkan yanallaña,               kanku. Adulters commit a big mistake.
pararqamunqam. Look, there are the              Los/las adúlteros-as cometen una gran falta.
clouds, they are getting dark, it is going to
rain. Mira, ahí están las nubes, levantándose   Waqrapuku. 268. n. Trumpet. s. Corneta.
todo negras, va a llover. iii. Chayqaya. Look   i. Waka waqramanta ruwasqa pukuspa
there. Mira ahí. ii. ¡Chayqaya,“ama             miski waqachina. A musical wind
allquwan pukllaychu” nichkaptiy, waliykita      instrument made from the horns of a bull.
llikirqachinki! Well, there you are. I was      Instrumento musical de viento hecho de
asking you not to play with the dog, and        cuernos de toro. ii. Ñuqaqa manam
now you’ve let the dog rip your skirt!          yachanichu waqrapuku waqachiyta. I do
¡Mira ahí, te decía que no juegues con el       not know how to play a waqrapuku. No sé
perro y le has permitido rasgar tu falda!       tocar el waqrapuku. iii. Antara. Panpipe.
||Kayqaya. Look here. Mira aquí. ii.            Zampoña. ||Arpa. (<Sp. Arpa) Harp. (<esp.
¡Kayqaya kaynata chay animalkuna                Arpa) Arpa. ||Charanhu. A very small
pirqayta lliw tuñirqachisqaku! Look here,       guitar that has five strings. Una guitarra
those animals have destroyed my whole           muy pequeña de cinco cuerdas. ||Kitara.
wall! ¡Mira aquí, esos animales han             (<Sp. Guitarra) Guitar. (<esp. Guitarra)
destruido mi pared!                             Guitarra. ||Pinkullu. Type of transverse
                                                flute. Cierto tipo de flauta que se toca
Waqaychay. 135. v.t. To save. tr. Guardar.      colocada en forma trasversal. ||Pututu.
i. Imatapas hamuq pachapi maskanapaq            Trumpet made from a shell. Trompeta
churay. To keep something in order to use       hecha de caracol. ||Qina. Quena, flute.
it later. Reservar algo para usarlo en el       Quena, flauta. ||Tinya. A kind of drum.
futuro. ii. Waqaychasaq kay tantata             Cierto tipo de tambor. ||Wihulin. (<Sp.
yarqawaptin mikukunaypaq. I will save this      Violín) Violin. (<esp. Violín) Violín.
piece of bread to eat it when I’m hungry.
Guardaré este pan para comerlo cuando           Waqta. n. 61. Slope, side, side of the body
tenga hambre. iii. Pakay. To hide. Esconder.    between the waist and the armpit. Edge.
||Tallqikuy. To take home food from a           Nearness. s. Falda, ladera, Lado, costado,
invitation to eat. Llevarse comida a casa de    costado del cuerpo entre la cintura y la axila.
                                                                                           200

Borde. Cercanía. i. 1. Runapa, urqupa,             sirispa samay, puñuriy. To lie down on
imapapas kinraynin. The sides of a man, a          one’s side or to lie down to rest, to take a
mountain or any other thing. Los costados          nap. Estar echado de costado o echarse para
de una persona, una montaña o cualquier            descansar, para hacer una siesta. ii.
otra cosa. ii. Alliq waqtaymi nanawachkan.         Waqtapaykusaq huk ratu llamkayniyman
My right side aches. Me duele el costado           kutinaypaq. I will lie down for a while
derecho. Wak waqtaqa ancha sasa siqaymi.           before going back to my job. Me voy a
That slope is very difficult to climb. Esa         echar un rato antes de volver a mi trabajo.
ladera es difícil de escalar. i. 2. Imapapas       iii. Puñuy. To sleep. Dormir. ||Ustukuy. To
patan. The edge of anything. El borde de           go to bed. Acostarse. i. 2. Piñakuspa utaq
una cosa. ii. Chakraypa waqtachanpim               llamkaspapas, imatapas achka kutita
tarpusaq alwirhasta. I will plant peas at          kaspiwan takay. To hit with a stick many
the edge of my field. Voy a plantar arvejas        times either of anger or working. Golpear
(guisantes) al costado de mi chacra                algo con enojo muchas veces con un palo o
(alquería). Tawa waqtayuq chakra. A farm           golpear algo al hacer un trabajo. ii.
with four sides. Una chacra con cuatro             Waqtaparqusaqmi chay allquykita kay
lados. i. 3. Mana karupi kaq. Nearness.            kaspiwan, anyawaptin mana
Cercanía. ii. Waqtaypim haykapipas kanki.          michakuptiykiqa. I will hit (repeatedly)
You will be always next to me. Estarás             your dog with this stick if you do not stop
siempre a mi lado. ii. Tayta Hasintupa             it when it barks at me. Le voy a dar golpes
wasinpa waqtanpim wasiy. My house is on            a tu perro con este palo si no impides que
the side of Mr. Hasintu’s house. Mi casa           me ladre. Achkallaña allpam tiyarqusqa
está al costado de la casa del Sr. Jacinto. iii.   chay qataman, sumaqta waqtaparqamuy
Pata. Edge. Orilla. ||≈Waqtaku. Any device         hawapi allpan pawarqunanpaq. The
for hitting. Cualquier objeto para golpear.        blanket was too dusty, take it out and hit
ii. Sumaq waqtakuta maskamuy allqu                 it to get rid of the dust. La frazada estaba
manchachinaykipaq, manachayqa                      llena de polvo, llévala afuera y dale golpes
kachurqusunkim. Get something good to              para sacarle el polvo.
scare off the dog, otherwise it will bite
you. Busca cualquier varilla buena para            Wara. 342. n. Pants. s. Pantalones. i.
asustar al perro porque si no te va a morder.      Wiqawmanta chupa urayninkama
||Waqtanpa. adv. On one’s side. adv. De            chutarikuspa qarikunapa sapa chankan
costado. ||Waqtay. v.t. To hit. To thresh.         aytiq pacha. Clothe that stretches from
To drink liquor. tr. Golpear. Trillar. Beber       the waist to the lower part of the calf and
licor. ||Waqtapay. v.i. To lie down. To hit        covers separately each leg. Ropa de varón
repeatedly. intr. Echarse. Golpear
                                                   que se extiende desde la cintura hasta la
repetidamente. ii. Allinyayta munaspaqa
                                                   parte baja de la pantorrilla y cubre
waqtapankim tukuy punchaw. If you want
to get better, you should lie down all day         separadamente cada pierna. ii. Waray
long. Si deseas mejorar tienes que estar           iskaynin muquypi uchkukurqun. My pants
echado todo el día. Mapas asnu, mana               worn out in both of my knees. Mis
kasuwaptiykiqa waqtaparqusaykim kay                pantalones se ahuecaron en ambas rodillas.
kaspiwan. Careful, donkey! If you don’t            iii. Unku. Shirt. Camisa. ||Anaku. Shirt
obey me, I will hit you with this stick.           without sleeves. Camisa sin mangas.
Cuidado burro!, si no me obedeces te voy a         ||Chumpi. Woven belt. Cinturón tejido.
castigar con este palo.                            ||Kusma. A long shirt that reaches the legs.
                                                   Camisa larga hasta las piernas. ||Punchu.
                                                   (<Sp. Poncho) Poncho. (<esp. Poncho)
Waqtapay. 150. v.i. To lie down. v.t. To
                                                   Poncho.
hit repeatedly. intr. Echarse. tr. Golpear
repetidamente. i. 1. Qichqanpa siriy utaq
                                                                                       201


Waranqa. 98. num. Thousand. num. Mil.          adulta joven. ii. Huk warmallaraq
i. Chunka kuti pachak. Ten times one           yachachiqtam maskachkani. I am looking
hundred. Diez veces cien.                      for a young teacher. Busco un profesor
                                               joven. iii. Llullu wawa. Newborn baby.
Waras. 310. n. Name of a department of
                                               Bebé recién nacido. ||Machu. Old man.
Peru and of its capital city located at the
                                               Viejo. ||Malta. Young animal. Animal
North-East of the country in the Andes. s.
                                               joven. ||Mallqu. Baby bird. Pichón. ||Paya.
Nombre de un departamento del Perú y su
                                               Old woman. Vieja. ||Sipas. Young woman.
ciudad capital ubicados en el noreste del
                                               Mujer joven. ||Uña. A baby mammal. Cría
país en los Andes.
                                               de mamíferos. ||Wawa. Baby. Bebé.
                                               ||Wayna. Adolescent man. Varón
Waratu. 130. adj. (<Sp. Barato) Cheap. s.      adolescente. ||Mawka. adj. Old (things).
(<esp. Barato) Barato. i. Imapas as qullqipa   adj. Viejo (cosas).
chaninniyuqmanta rimanapaq simi. Word
used to talk about what is worth small         Warmi. 45. n. Woman. Wife (always
amount of money. Palabra usada para            followed by a person marker suffix) s.
hablar acerca de lo que vale poca cantidad     Mujer. Esposa (siempre seguido de un sufijo
de dinero. ii. Imapas waratuqa ancha           de persona) i. 1. Mana qari kaq runa.
chaninman tikrakuypim tukun. Anything          Human being that is not male. Ser humano
cheap turns out to be very expensive. Lo       que no es varón. ii. Warmikunaqa aswan
barato termina por convertirse en muy          achkas kanku qarikunamantaqa. They say
costoso.                                       there are more women than men. Dicen
                                               que existen más mujeres que varones. i. 2.
Wardiya. 368. (<Sp. Guardia) n. Police.        Qaripa chullan. Man’s spouse. La pareja
(<esp. Guardia) s. Policía. i. Lliw            del varón. (siempre seguido de un sufijo de
runakunapa kawsaynin qawananpaq                persona).
kunasqa runa. A man encharged to               ii. Anchatam warminta kuyan. He loves his
oversee the peaceful living of a society.      wife a lot. Ama mucho a su esposa. iii.
Hombre encargado de velar por la               Pasña. Girl, from puberty to about 20
coexistencia pacífica de una ociedad.. ii.     years; ignorant country girl (a derogative
Wardiyakunaqa tuta-punchawmi llaqtata          word). Joven mujer, desde la pubertad hasta
qawan. Policemen watch the city day and        aproximadamente los 20 años; campesina
night. Los policías vigilan la ciudad día y    ignorante (palabra despectiva). ||Qari. Male
noche.                                         person. Varón. ||Sipas. Young woman
                                               from 17-25 years old. Mujer joven de 17-25
Warku. 233. n. Eigthty cent. s. Ochenta        años. ||Warmi kay. ~ Raka. Female genitals.
centavos. i. Isqunral. Eighty cents. Ochenta   Genitales femeninos. ||Warmisapa. Woman
centavos.                                      that lives alone. Mujer que vive sola. ii.
                                               Warmisapa kaptinmi, Nasaryataqa allpanta
                                               qichuchkanku, qusayuq kaptinqa manam
Warma. 90. n. Boy or girl, from
                                               pipas chayta ruwanmanchu. They are
approximately 5 to 12 years old. Young         taking away her land because Nasarya
person. s. Niño o niña, aproximadamente        lives alone. If she were married, no one
entre 5 a 12 años de edad. Persona joven. i.   would do that to her. Le están quitando su
1. As watayuq runa. Human beings a few         tierra porque Nasarya es una mujer que vive
years of age. Personas de pocos años de        sola, si estuviera casada nadie le haría eso.
existencia. ii. Warmakunaqa yachay             ||Warmi wawa. Daughter. Hija. ||Warmiyuq.
wasimanmi rinanku. Boys and girls have to      Married (man). Casado. ||Warmichakuy.
go to school. Los niños y las niñas deben ir   To marry, to take a wife. Casarse.
a la escuela. 2. Hunta kallpanpi, wiñay
tukusqa runa. A young adult man. Persona
                                                                                         202


Warmi qurquy. 358. n. phr. To ask for           Agujero del ratón. ||Ukucha wasilláy.
her hand (in marriage). fr. s. Pedir la         Saying that demonstrates the fear of
mano. i. Kasarakuypaq, sipaspa tayta-           someone who is desperately looking for a
mamanwan rimay. To talk with the parents        hiding place. Expresión que indica el miedo
of a young woman to discuss her                 de alguien que busca desesperadamente un
marriage. Hablar con los padres de una          escondite. ||Yachay wasi. School. Centro de
joven para acordar su matrimonio. ii.           estudios. ||Wasichakuy. v. Build a house
Mincham yanaypa tayta-mamanwan                  for oneself. Make a home. Construirse o
rimasaqku warmi qurquymanta. The day            hacerse construir una casa. Constituir un
after tomorrow we will talk with the            hogar.
parents of my beloved about getting
married. Pasado mañana hablaremos con           Wasil. 29. (<Sp. Fácil) adv. Easy. (<esp.
los padres de mi amada para contraer            Fácil) adv. Fácil. i. Imatapas mana
matrimonio. iii. Yaykupaku. Offering given      sasachakuspa ruwaymanta rimanapaq simi.
to a person to talk about something             Word used to talk about doing something
important. Regalo ofrecido a una persona        without difficulty. Palabra empleada para
para hablar sobre un asunto importante.         hablar sobre algo que se hace sin dificultad.
                                                ii. Runasimiqa manam sasachu, wasilllam.
Wasa. 87. n. Back. s. Espaldas. i.              Quechua is not difficult, it is easy. El
Wirpunchikpa qipa rakin, kunka                  quechua no es difícil, es fácil. iii. Sasa.
urayninmanta wiqawkama. Back part of            Difficult. Difícil.
our body, from the lower part of the neck
up to the waist. Parte posterior de nuestro     Waska. 270. n. Rope. s. Soga. i. Hatun
cuerpo, desde la parte inferior del cuello      raku watu simpasqa utaq qiwisqa, imapas
hasta la cintura. ii. Llaqtaypi runakunaqa      watanapaq, aysanapaq. A long, thick
wasankupim apanku llasaq qipita. The men        braided or twisted cord used to tie or pull
in my town carry heavy loads on their           things. Una cuerda larga y gruesa trenzada o
backs. Los hombres en mi pueblo llevan en       torcida para atar o jalar cosas. ii. Sumaq
sus espaldas cargas pesadas. iii. Muqu wasa.    waskatam simparqusaq kay paqpa
Hunchback. Jorobado ||Qasqu. Chest.             watunmanta. I will braid a rope out of
Pecho. ||Wasa tullu. Backbone. Espinazo.        these maguey fibers. Voy a trenzar una
||≈Wasapay. v.t. To pass to the other side      soga de las fibras de este maguey. iii. Qaytu.
of a hill/mountain. tr. Tramontar.              Thread made out of wool. Hilo hecho de
                                                lana. ||Wanku. Cord made out of cow hide.
Wasi. 27. n. House. Building. s. Casa.          Cuerda hecha de cuero de res.
Edificio. i. Runapa sayarichisqan qata,
chaypi hawkalla yachananpaq. Cover built        Waspiy. 134. v.i. To give off steam. To
by man to live safely. Cubierta construida      emanate. intr. Evaporarse. Emanar. i. 1.
por el hombre para vivir en tranquilidad. ii.   Quñichisqa yaku, puyu hina quqarikuy. To
Wasiyqa Wantapim. My house is in                rise like a cloud as in hot water.
Huanta. Mi casa está en Huanta. Kay             Levantarse como una nube el agua
llaqtapiqa hatuchachaq wasikunam kasqa,         calentada. ii. Yakuta timpuchiptinchik
achka patayuq wasikuna. In this city there      utqayllata waspin. Water evaporates
are very tall buildings, buildings with         quickly when we boil it. El agua se evapora
many floors. En esta ciudad hay muchos          rápidamente cuando se la hace hervir. iii.
edificios altos, edificios con muchos pisos.    Chulluy. To melt. Derretirse. ||Tikayay. To
iii. Aqa wasi. Tavern. Bar. ||Chuklla. Hut.     condensate. Condensarse. i. 2. Imapapas
Choza. ||Kuchi wasi. Pigpen. Pocilga.           ukunmanta mana qaway atina pawaq rakin
||Samay wasi. Hotel. Posada. ||Supay wasi.      lluqsiy. To emanate from the interior of a
Hell. Infierno. ||Ukucha wasi. Mouse hole.      body, as in the volatile components.
                                                                                          203

Emanar del interior de un cuerpo las            para atar y coser. ii. Huk anku watutam
sustancias volátiles. ii. Wak machayta          maskachkani kay chaprakuna
kichaykuptiy, waspiykamuwan asnaq wayra.        watarqunaypaq. I am looking for a strong
When I opened that cave, a bad smelling         cord to tie these dry branches. Busco una
wind hit me. Cuando abrí esa cueva me           cuerda resistente para atar estas ramas secas.
golpeó una emanación maloliente. iii.           iii. Pita. Maguey fiber. Fibra del maguey.
Qunchiy. To emanate, as in a volatile           ||Qaytu. Wool thread. Hilo de lana.
substance that stings. Emanar una               ||Wanku. Cord made out of cow hide.
sustancia volátil picante.                      Cuerda hecha de cuero de vaca. ||Waska.
                                                Rope. Soga.
Wata. 76. n. Year. s. Año. i. Chunka
iskayniyuq killa. Twelve months. Doce           Watukuy. ~ Asuykuy. 359. v.t. To visit. tr.
meses. ii. ∂-¿Hayka watayuqtaq kanki?           Visitar. i. Rimakuykuq, imaynam kasqan
How old are you? ¿Cuántos años tienes?          yachaq, runapa kasqanman kuyakuywan riy.
-Iskay chunka wataquqmi kani. I am twenty       To cordially go to someone’s house, to
years old. Tengo veinte años. Wataqa            greet him, to find out how he is doing. Ir
chunka iskakyniyuq killayuqmi. A year has       con cariño a la casa de las personas para
twelve months. Un año tiene doce meses.         saludarlas e interesarse por su bienestar. i.
iii. Killa. Month. Mes. ||Punchaw. Day. Día.    Paqarinmi watukusaq Maryata, unayña
||Simana. (<Sp. Semana) Week. (<esp.            mana qawanichu. I will visit Mary, it has
Semana) Semana. ||Watapuñu. Boa (snake).        been a long time since I have seen her.
Boa (serpiente). ||Watan-watan. Every year.     Mañana visitaré a María, hace mucho
Anualmente. ||≈Watay. v.t. To tie. tr. Atar.    tiempo que no la veo. iii. Qunqay. To
                                                forget. Olvidar. ||Saqiy. To abandon.
                                                Abandonar.
Watay. 89. v.t. To tie. tr. Atar. i. Watuwan
imatapas tinkuchiy, takyachiy. To unite or
fasten something with a cord. Unir o            Watya. 215. n. A kind of baked potato. s.
sujetar algo con una cuerda. ii. Sumaqta        Un tipo de papa cocida al horno. i. Allpawan
watanki chay kuchita, lluptirquspanqa           qatasqa rupaq rumiwan yanusqa papa.
kawsaykunatam dañurqunqa. Tie the pig           Potato cooked with hot rocks covered by
well. If he gets free, he is going to harm      earth. Papa cocida con piedras candentes
the crops. Debes atar bien a ese cerdo, si se   cubiertas con tierra. ii. Watyaqa allinmi
suelta, causará daño a los plantíos. iii.       yanusqanchik punchawmanta huk
Arwiy. To entangle. Enredar. ||Kipuy. To        punchawkunapi mikunapaq. The baked
knot. Anudar. ||Paskay. To untie. Desatar.      potatoes are (still) good to eat them after
||Qallu watakuy. To stutter, to not be able     (several) days. Las papas cocidas al horno
to talk. Tartamudear, quedarse mudo. ii.        son buenas para ser comidas después de
Mancharikuywan qallun watakurqun. Fear          días. iii. Kanka. Roasted or grilled meat.
kept him from being able to speak. El           Carne asada. ||Papa yanuy. Cooked
miedo no le permitió hablar. ||Tiquy. To        potatoes. Papas cocidas.
tighten. Ajustar. ||Yunta watay. adv. To
yoke oxen. adv. Uncir bueyes. ||≈Inti           Watyay. 213. v.t. To bake potatoes. tr.
watana. Sun clock. Reloj solar.                 Cocinar papas al horno. i. Allpawan qatasqa
                                                rupaq rumikunawan papa yanukuy. To bake
Watu. 284. n. Thread, cord. s. Hilo,            potatoes by cooking them with hot rocks
cuerda. i. Imapas llañu, ancha suni,            and covering them with earth. Cocinar
patarapakuq, imapas watanapaq, siranapaq        papas al horno cubriéndolas con piedras
ancha allin. A thin, long flexible object,      candentes y encima con tierra. ii.
that is useful for tying and sewing things.     Watyachkani llamkayta tukurquspa
Material delgado, largo y flexible que sirve    mikunaykichikpaq. I am baking potatoes
                                                                                           204

for you to eat when you finish working.          Wayaqa. ~ Wayqa. 194. n. Sack, bag. s.
Estoy cocinando papas al horno para que las      Talego, bolsa. i. Awasqamanta ruwasqa
coman cuando terminen de trabajar. iii.          umanpi hatun simiyuq huntachina. A
Kankay. To roast or to grill. Asar.              container made out of fabric that has a
||Quñichiy. To heat. Calentar. ||Timpuchiy.      wide opening in the upper end. Envase
To make boil. Hacer hervir. ||Yanuy. To          hecho de tela que tiene una abertura ancha
cook. Cocinar.                                   en su extremo superior. ii. Warmikuna
                                                 taqtachkanku papata wayaqakunamanta.
Wawa. 29. n. The child of a woman (son           The women are emptying the potatoes out
or daughter), sometimes used in general,         of the sacks. Las mujeres están vaciando
for the child of a man or woman. Baby.           papas de los talegos. iii. Lliklla. Cloth used
An immature person. s. Hijo o hija de la         to carry things. Tela que sirve para llevar
mujer, a veces es aplicado en general, al hijo   cosas. ||Piska. Pouch. Bolsa pequeña.
o hija tanto del varón como de la mujer.         ||Qullqi piska. Purse. Monedero.
Bebé. Persona inmadura. i. 1. Mamanmanta
chayna sutichasqa runa. A person named           Waykuy. 89. v.t. To feed the fire. To
that way in relationship to a woman. Una         cook. tr. Alimentar el fuego. Cocinar. i. 1.
persona llamada así en relación a la madre.      Yantawan nina ratachiy. To keep the fire
ii. Mama Maryapa wawanqa wawayuqñas.             going with fuel. Alimentar el fuego con
I’ve heard that Ms. Mary’s daughter              combustible. ii. Chaprakunata
already has a baby. Dicen que la hija de         maskaykamuychik nina waykurinapaq.
María ya tiene un bebé. Ransisku,                Please, look for dry branches to feed the
wawanchikta qayarqamuy. Ransisku, call           fire. Busquen, por favor, ramas secas para
our son/daughter. Francisco, llama a             avivar el fuego. iii. Wayrachiy. v.t. To blow
nuestro hijo-a. i. 2. Llullu runa. A baby.       on the fire to strengthen it. tr. Ventear el
Bebé. ii. Wawayqa huk killayuqllaraqmi.          fuego para avivarlo. ||Ratay. v.i. To burn (a
My baby is only one month old. Mi bebé           fire), to light a fire. intr. Prender el fuego,
sólo tiene un mes de vida. i. 3. Llullu          estar prendido el fuego. i. 2. Ninawan
runaman rikchakuq. A childish person.            mikuna qispichiy. To prepare food by
Persona infantil, cándida. ii.                   heating. Preparar la comida empleando
“Wawallaraqmi” niwan mana upyayta                fuego. ii. Añalláw, miskillataña
munaptiy. He told me I was still immature        waspirimuchkan, chuqllutam waykuchkanku.
because I didn’t want to drink. Me dijo          Oh!, you can smell the wonderful steam,
que era todavía un inmaduro porque no            they are cooking (tender) corn on the cob.
quise beber (licor). iii. Qari wawa. Son.        Qué rico, se siente un olor agradable, están
Hijo. ||Warmi wawa. Daughter. Hija.              cocinando choclo/elote. iii. Kamchay. To
||Supaypa wawan. phr. Insult: “Son of the        toast. Tostar. ||Kankay. To roast or to grill.
devil”. fr. Insulto: “Hijo del diablo.”          Asar. ||Kusay. To roast slightly with hit
                                                 coals. Asar ligeramente con brasas. ||Mutiy.
Wawqi. 28. n. Brother of a man. s.               To boil corn. Cocinar maíz. ||Watyay. To
Hermano de un varón. i. Kikillan tayta-          bake. Hornear. ||Yanuy. To cook. Cocinar.
mamayuq huk qaripa qari masin. A male            ||Chawa. adj. Uncooked. adj. Crudo.
person in relationship to another male           ||Chayasqa. ~ Qispisqa. adj. Cooked. adj.
person that have the same parents. El            Cocido. ||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir.
varón, en relación a otro varón, hijos de los
mismos padres. ii. Maryanupa wawqinmi            Wayllay. 58. n. Name of a small village in
taytay. Mayanu’s brother is my father. El        the Andes. s. Nombre de un pequeño pueblo
hermano de Mariano es mi padre.                  en los Andes.
(See also Ayllu.) (Véase también Ayllu.).
                                                                                           205


Waylluy. 370. v.t. To caress, to                 lavar nuestras ropas. iii. Lluqlla. Torrent.
demonstrate affection. tr. Acariciar,            Riada. ||Mayu. River. Río.
mostrar afecto. i. Pitapas, mullkaykuspa
utaq imatapas ruwaspa, kusi quy. To offer        Wayray. 74. v.i. To blow (the wind). intr.
happiness to someone by caressing                Soplar el viento. i. Wayra pukuy, muyuy,
him/her or doing something. Dar alegría a        pachapa hawantakama. To blow, to move
cualquiera acariciándole o haciendo algo. ii.    (the air), across the surface of the earth.
Anchatam mamay waylluwan. My mother              Soplar, agitarse el aire, a través de la
loves me a lot. Mi madre me quiere mucho.        superficie de la tierra. ii. “Wayra muyuyllam
Misi waylluchkan uñachanta,                      muyuykamuchkayki, / yanachallaykiqa,
llaqwapayachkan. The cat is caressing its        kuyasqallaykiqa (taki). I am coming to you
offspring, it is licking it. La gata está        just like a brief puff of wind, / your
acariciando a su cría, le está lamiendo. iii.    darling, your beloved (Song.) He venido a
Chiqniy. ANT. To hate. ant. Odiar. ||Kuyay.      verte como un breve soplo de viento / tu
To love. Amar. ||Maqay. To hit. Pegar,           querido, tu amado (Canción). iii. Pukuy. v.t.
castigar. ||Munay. To like. Desear, necesitar.   To blow. tr. Soplar. ||Wayrachiy. v.t. To
                                                 winnow. tr. Aventar, generar corriente de
Wayna. 196. n. Youth. Lover. s. Joven.           aire o aprovechar la corriente del aire para
Amado, amada. i. Pisi watayuqllaraq qari.        eliminar generalmente la cáscara de los
A male person that is still a few years of       granos ii. Wayrachimuychik rihuta,
age. Varón aún de pocos años de edad. ii.        pampamanta quqarinapaq. Blow off the
Qari, warmi waynakuna kallpaypi                  chaff from the wheat to pick it up from
llallinakuchkanku. The boys are competing        the ground. Avienten el trigo para recogerlo
in a race. Jóvenes varones están                 del piso. ||Wayrasqa. adj. Drunk. A person
compitiendo en carrera. iii. Machu. Old          considered as having poor judgment. adj.
man. Varón viejo. ||Paya. Old woman.             Ebrio. Persona a quien se considera de poco
Mujer vieja. ||Mawka. adj. Old (objects).        juicio. ii. Husiyqa wayrasqam kachkasqa,
                                                 yanqakunatam rimayta qallarin
adj. Viejo (cosas).
                                                 llamkaymanta tapuykuptiy. Husiy was
                                                 drunk, he started talking nonsense when I
Wayqu. 103. n. Ravine, dale. River. s.           asked him about work. José estaba ebrio,
Cañada, quebrada. Río. i. 1. Uku-uku karu        empezó a hablar cosas sin sentido cuando le
kichki allpa, iskay urqukunapa chawpinpi. A      pregunté acerca del trabajo. Wak runaqa
deep, long strip of land between two             imatapas ninmanmi, ama kasuychu,
mountains. Fajas angostas y largas de            wayrasqam. That man can say anything,
tierras profundas entre dos montañas. ii.        do not pay attention to him, he is a person
Llaqtayman rina ñanqa, manchakuypaq              of poor judgement. Ese hombre puede
wayqukunapa patantakamam rin. The road           decir cualquier cosa, no le prestes atención,
that goes to my town goes along                  es poco juicioso. (See also Lastay) (Véase
tremendous ravines. El camino que                también Lastay).
conduce a mi pueblo, va a lo largo de
temibles cañadas. i. 2. Wayqun pawaq achka
                                                 Wayta. 370. n. Flower. s. Flor. i. Yurapa
yaku, chaynallataq maynintapas acha yaku
                                                 uchuyniqlla ikllin maytunakusqa rapiyuq,
puririq. Lots of water that flows through a
                                                 tukuy rikchaq sumaq llimpiyuq, wakinqa
ravine, or lots of water that flows to any
                                                 sumaqllaña qapaq ima. The bud of a plant
other place. Mucha agua que corre por la
                                                 which has small, clustered leaves, that are
cañada o también se dice de abundante agua
                                                 of different beautiful colors and some of
que fluye por cualquier otro lugar. ii. Haku
                                                 which are also fragant. Brote de las
wayquta pachanchik taqsaq. Let’s go to the
                                                 plantas, de hojas pequeñas y sobrepuestas
river to wash our clothes. Vamos al río a
                                                 unas a las otras, tienen diferentes colores
                                                                                          206

bonitos y algunos son también fragantes. ii.     repentinamente, en posición horizontal lo
Waytatam waynakuna kuyasqanku sipasman           que estaba en posición vertical.
apachiqku kasqa. (I found out that) young        ii. Hatun sachamanta wichiykamun rurun
men send flowers to their beloved. (Me he        hinaspa chiqirqun. A fruit fell down from a
enterado de que) los jóvenes acostumbran         tall tree and got smashed. El fruto de un
mandar flores a sus amadas. iii. Parwa.          árbol grande se cayó y se despedazó.
Corn flower. Flor del maíz. ||Ruru. Fruit.       Kallpachkaspa wichiykun huk warma. A
Fruto. ||Sisa. Flower as a sign of a fruit.      boy fell down while running. Un niño se
Flor como precedencia del fruto. ||Sisay. v.i.   cayó al estar corriendo. iii. Qaqapay. To fall
To flower as an announcement of the              down a cliff. Caerse a un barranco. ||Sayay.
fruit. ||Wayta-wata. Bouquet. Ramo de            ANT. To be standing. ant. Estar parado.
flores. intr. Florecer como anuncio del fruto.   ||Urmay. To stumble and fall down.
||Waytay. v.i. To flower. intr. Florecer.        Tropezar y caer.

Wichay. 194. v.i. To walk upwards. intr.         Wichqay. 251. v.t. To close. tr. Cerrar. i. 1.
Caminar hacia arriba. i. Waqtantakama,           Imapapas yaykunan chinkachiy. To close
uraymanta hanayman puriy. To walk along          the entrance of something. Cerrar la
a slope from a downward position                 entrada de algo. ii. Machayta hatuchachaq
upwards. Caminar por una inclinación de          rumikunawan wichqarqunku manaña ima
abajo hacia arriba. ii. Achikyamuqllatam         atuqpas chaypi wasichakunanpaq. They
wak urquta wichasaq, rupay                       closed that cave with enormous rocks so
hapirquwaptinqa llumpaytam pisiparqusaq.         that foxes couldn’t live there anymore.
I will climb that mountain at dawn, if the       Cerraron la cueva con enormes piedras para
sun catches up to me I will get very tired.      que los zorros no la habiten más. i. 2.
Subiré esa montaña al alba, si el Sol me da,     Huntachinapa simin kirpay. To shut a
me cansaré mucho. iii. Arapay. To clamber.       containers mouth. Cerrar la abertura de un
Trepar. ||Lluqay. ~ Siqay. To climb              envase. ii. Puyñupa siminta wichqarqusaq
something steep or vertical. Subir algo          ama ukunman qupa wichinapaq. I will
muy inclinado o vertical.                        close the mouth of the jug so garbage does
                                                 not fall inside. Cerraré la boca de mi
Wichay. 282. n. Upper place. s. Lugar            cántaro para que no cayga basura en su
elevado. i. Waqtapa hanaynin. A place            interior. iii. Kichay. ANT. To open. ant.
located in the upper part of a slope. Un         Abrir. i. 3. Imatapas ukupi qipachiy,
lugar ubicado en la parte alta de una            imatapas lluqsiymanta harkay. To leave
inclinación. ii. Wak hatun sachapa               something in an enclosure or to prevent
wichaychallanpim wasiy kachkan. My               something from going out. Dejar algo
house is in a place just a little bit higher     dentro de un recinto o impedir la salida de
than that big tree. Mi casa está un poquito      algo. ii. Sarata wichqarqusaq wasiypi ama
más arriba de aquel árbol grande. iii. Uray.     pipas suwananpaq. I will keep the corn
ANT. The lower part or place. ant. La            inside my house so no one will steal it.
parte de abajo o lugar ubicado abajo.            Cerraré el maíz dentro de mi casa para que
                                                 nadie lo robe. Allquykita wichqarqamuy ama
Wichiy. 149. v.i. To fall. intr. Caerse. i.      kachuwananpaq, manachayqa manam
Hanaymanta pampaman kachakuykuy utaq             watukamusqaykichu. Enclose your dog so it
qunqayta sayasqamanta sirisqa rikuriy. To        doesn’t bite me, otherwise I will not visit
fall from an upper position to the ground        you. Encierra tu perro para que no me
or to suddenly appear in a horizontal            muerda, de otro modo no te visitaré. iii.
position from a standing position.               Qurquy. To take out. Sacar. ||Lluqsiy. v.i.
Precipitarse de arriba al piso o terminar,       To leave. intr. Salir.
                                                                                           207


Wikapay. ~ Wikutiy. 312. v.t. To throw.          kaypim mikuypa kallpanta ukunchik suquyta
To kick out. tr. Tirar, arrojar. Desalojar. i.   qallarin. Visceral cavity from the end of
1. Wayrantakama imapas sunita                    the esophagus until the beginning of the
muyukachachkaqta karuman kuyuchiy. To            intestine, where the digestion proces
throw through the air something long             starts. Cavidad visceral desde el extremo
making it tumble. Arrojar lejos por los          inferior del esófago hasta el incio del
aires, alguna cosa larga, haciéndola dar         intestino, donde se inicia el proceso de
volteretas. ii. Qipa wayqumanmi                  digestión. ii. Imapas mana allinta
wikaparqamuni kaspikunata. I throw the           mikurquptiyqa wiksaymi qullqullyayta
sticks to the ravine located behind us.          qallarin. If I eat something that is bad, my
Arrojé los palos a la quebrada que está atrás.   stomach starts rumbling. Si como algo
i. 2. Kallpanchakuykuspa, makiwan                inadecuado, mi estómago empieza a sonar.
hapiykuspa imatapas karuman kuyuchiy             iii. Wiksa nanay. Stomachache. Dolor de
wayrantakama. To grab something and              estómago, cólico. ||Wiksasapa. adj.
make it move far away through the air            Potbellied. adj. Barrigón. i. 2.
with determination. Tomar algo e                 Wirpunchikpa ñawpaq rakin, qasqunchikpa
impelerlo lejos, con determinación, por los      urayninmanta chakanchikpa hanayninkama.
aires. ii. Harkapakuchkaptiymi                   Front part of the body located from below
piñakurquspan pukllanayta wikaparqun             the chest up to the upper part of the hips.
hinaspa lliw pakirqun. He got mad and            Parte delantera del cuerpo situada entre el
when I was trying to stop him, he threw          pecho y la cadera. ii. Haytasqay piluta
my toy and broke it. Se enojó y tratando yo      wiksanpi hapirquptinmi yuyaynin
de impedirlo, el arrojó mi juguete y lo          chinkarqun. When the ball I kicked hit
rompió. i. 3. Imapas mana munasqanchikta         him in the stomach, he fainted. Cuando la
qayllanchikmanta chinkachiy. To move             pelota que pateé le dio en el estómago, se
from our presence something we dislike.          desmayó. iii. Wiksayuq.
Apartar de nuestra presencia algo que no lo
queremos. ii. Chay asnaq qupata                  Wiksayuq. 230. adj. Pregnant. adj.
wikaparqamuychik. Throw away that                Embarazada. ii. Wachakunankama ukunpi
smelly garbage. Boten esa basura mal             sullu wiñachiq warmimanta rimanapaq simi.
oliente. i. 4. Pitapas mana runata hina          A word used to talk about a woman that
maymantapas piñakuywan lluqsichiy. To            carries a fetus until its birth. Palabra para
kick out a person angrily with complete          hablar acerca de una mujer que nutre un feto
lack of consideration. Desalojar a alguien       en el útero hasta que nazca. ii. Wiksayuq
con rabia y falta completa de consideración.     warmikunaqa allinta mikunanku wawanku
ii. Wakqa purun runam kasqa, mana                kallpasapa paqarimunanpaq. Pregnant
yanapayta atiptiy, wikaparqamuwan                women have to eat well so their children
wasinmanta. That was a savage man,               are born strong. Las mujeres embarazadas
when I was not able to help him, he              deben alimentarse bien para que sus hijos
kicked me out of his house. Ese es un            nazcan fuertes. iii. Chichu. Pregnant
salvaje, me arrojó de su casa porque no pude     (animal). Preñada (animal).
ayudarle. iii. Qarquy. To kick out. Arrojar,
botar. ||Wischuy. To discard. Dehechar.          Wikuña. 206. n. Vicuña. s. Vicuña. i.
||Wikuti. n. Device used to catch birds.
                                                 Kutipasqa mikunan kachuq tawachaki,
Mecanismo para coger aves.
                                                 sumaqnin kaq millmayuq, purunpi purin
                                                 Antis urqukunapi, Suramirikapi. A four-
Wiksa. 221. n. Stomach. Abdomen. s.              legged ruminant, that has high quality
Estómago. Abdomen. i. 1. Ukunchikpi              wool and lives wild in the Andes of South
hatun huntachina, tunquripa tukuyninmanta        America. Cuadrúpedo rumiante que tiene
chunchulpa qallariyninkama mastarikuq,           lana de alta calidad y vive en estado silvestre
                                                                                        208

en los Andes de Sudamérica. ii.                voy a explicar cómo las aves se pueden
Wikuñakunaqa achkallaña kan Galiras            mantener en el aire.
Pampa nisqapim. There are a lot of
vicuñas in Galiras Pampa. Hay muchas           Winita. 146. (<Sp. Benita.) n. Name of a
vicuñas en Pampa Galeras. (See also            prson. (<esp. Benita) s. Nombre de una
Llama.) (Véase también Llama.).                persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
                                               name of a woman. Nombre propio de una
Wilipi. 45. (<Sp. Felipe) n. Name of a         mujer.
person. (<esp. Felipe) s. Nombre de una
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name    Wintiy. 177. v.i. To frolic in a slightly
of a man. Nombre propio de un varón.           exaggerated manner. To dance. intr.
                                               Retozar. Danzar un poco exageradamente. i.
Wilis. 175.(<Sp. Félix) n. Name of a           1. Kusikuymanta pawakachay. To jump
person. (<esp. Félix) s. Nombre de una         repeatedly out of joy. Saltar repetidamente
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name    de alegría. ii. Uña kawrakunam wintinku
of a man. Nombre propio de un varón.           sumaqllataña allinta mikurquspa. Young
                                               goats frolic happily after eating well. Los
Wikturya. 74. (<Sp. Victoria) n. Name of       cabritos retozan muy bien después de comer
                                               suficientemente. i. 2. Makinchikta,
a person. (<esp. Victoria) s. Nombre de una
                                               chakinchikta, lliw wirpunchikta qatinasllata
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
                                               llumpayniqta kuyuchiy imapas kusirikuypi.
name of a woman. Nombre propio de una
                                               To move rhythmically arms, legs and the
mujer.
                                               whole body, somewhat exaggeratedly,
                                               when celebrating something. Mover
Willay. 342. v.t. To tell. To accuse. To       rítmicamente los pies, brazos y todo el
explain. tr. Decir, avisar. Acusar, delatar.   cuerpo un poco exageradamente al celebrar
Explicar. i. 1. Pimanpas imatapas uyarichiy.   algo. ii. Wak warmiqa sinkarquspam
To tell someone something. Decir algo a        wintichkan tukuy hinasninpi. That woman
alguien. ii. Willasqayki imaynam kayman        is dancing exaggeratedly because she is
chayamusqayta. I will tell you how I           drunk. Esa mujer está danzando
arrived here. Te avisaré cómo llegué aquí.     exageradamente porque está ebria.
i. 2. Pipapas mana allin ruwasqanta
wanachinapaq hukman riqsichiy. To let
                                               Wiñay. 76. v. i. To grow. To sprout. To
someone know about somebody else’s
                                               stretch. intr. Crecer. Nacer las plantas.
wrongdoing in order to punish him.
                                               Dilatarse, estirarse. i. 1. Hatunyay. To
Contar a alguien la falta de un tercero para
                                               increase in size. Aumentar de tamaño. ii.
castigarlo. ii. Kamiwasqaykita willaykusaq
                                               Qammanta aswantam wiñasaq. I will be
mamaykiman. I will tell your mother that
                                               taller than you (I will grow more than
you insulted me. Contaré a tu mamá que me
                                               you). Seré más alto que tú (Creceré más que
insultaste. i. 3. Imatapas sumaqta
                                               tú). i. 2. Yurakuna ikllirimuy. To sprout.
hamutarispa hukman yachachiy. To think
                                               Germinar, nacer las plantas. ii.
carefully and explain something to
                                               Tarpusqanchik saraqa wiñamuchkanñam,
someone else. Pensar cuidadosamente y
                                               rikurimuchkanña allpamanta. The corn we
explicar algo a alguien. ii. Warmakuna,
                                               sowed is already sprouting, it is already
allinta uyariwankichik, willasqaykichik
                                               coming up from the ground. El maíz que
imaynam urpitukuna wayrapi
                                               sembramos ya está brotando, ya aparece de
takyasqankumanta. Children, listen to me
                                               la tierra. iii. Iklliy. To sprout again.
well, I will explain to you the way birds
                                               Retoñar. ||Wiñapu. n. Germinated dry
stay in the air. Niños, escuchen bien, les
                                               seeds generally used to prepare a typical
                                               beverage called aqa. s. Semillas
                                                                                           209

germinadas secas empleadas generalmente         willaykuwaptinkum wiqiy pawarqamun.
para preparar chicha. i. 3. Imapas              When they told me the bad news, my
chutarikuy. To stretch. Estirarse. ii.          tears burst forward. Cuando me contaron
Pachaykiqa wiñarqusqa, quysullaña. Your         la noticia triste las lágrimas me saltaron. iii.
dress has stretched out, it’s too long. Tu      Witqi. ~ Wiqti. Gummy secretion of the
vestido se ha estirado, está muy largo. Chay    eyes. Legaña. i. 2. Wakin sachapa
hiwiqa allintam wiñan. That rubber band         kullunmanta humpi hina lluqsimuq anku
stretches well. Esa tira de goma elástica se    kaq. The hard matter that flows like sweat
estira bien. iii. Wiña-wiñaypaq. adv.           from the trunk of some trees. Sustancia
Forever. Por siempre. ||Wiñay. n. Very          dura que sale, como el sudor, del tronco de
long time, eternity. s. Tiempo muy largo,       ciertos árboles. ii. Sachapa wiqintaqa wakin
eterno.                                         urukunam llaqwanku. Some insects lick
                                                the resin of the trees. Alunos insectos
Wiptiy. 356. v.t. To clip off. tr. Cortar de    lamen la resina de los árboles.
un tajo. i. Kuchunawan hukllata kallpawan
waqtaspa, imatapas rakikunapi tukuchiy.         Wira. 275. n. Fat. adj. Fat. s. Grasa. adj.
To divide something in parats by striking       Gordo. i. 1. Runapa, animalkunapa
hard only one time with a cutter. Dividir       wirpunpa ukunpi qillu utaq yuraq wiswiq
algo en partes dando un solo golpe fuerte       iman. A greasy yellow or white substance
con un instrumento cortante. ii. Huk            found inside of the body of people and
manchay kallpayuq runas sachakunata             animals. Sustancia grasosa de color amarillo
wiptiq ñawchillaña hachanwan. I have            o blanco que está dentro del cuerpo de las
heard that a very strong man used to cut        personas y animales. ii. Kuchipa
down trees (with one blow) with his sharp       wiranmantam mantikata qurqunku. They
ax. Dicen que un hombre muy poderoso            get lard from the fat of pigs. Se obtiene la
solía cortar árboles de un tajo con su hacha    manteca de la grasa de los cerdos. iii.
muy filuda. iii. Chiqtay. To cut lengthwise.    Wiswi. adj. Greasy, full of dirty grease.
Cortar a lo largo. ||Ikiy. To open something    adj. Grasoso, cubierto de grasa sucia. i. 2.
by cutting it. Dar un tajo. ||Kuchuy. To cut.   Achka wirayuq runamanta utaq
Cortar. ||Pakiy. To break. Romper. ||Chiqiy.    animalmanta rimanapaq simi. Word used
v.i. To break in pieces. intr. Romperse en      to talk about a person or an animal that
pedazos. ||Raqray. v.i. To crack. intr.         has a lot of fat. Palabra empleada para
Rajarse.                                        hablar acerca de una persona o un animal
                                                que tiene mucha grasa. ii. Kuchinchikqa
Wiqaw. 211. n. Waist. s. Cintura. i.            wirañam kachkan, nakarqusunchikña. Our
Puputinchikpa kasqanpa muyuriqnin. The          pig is already fat, let’s butcher it now.
circumference (of the body) at the level of     Nuestro cerdo ya está gordo, matémoslo ya.
the navel. La circunferencia (del cuerpo) a     iii. Tullu. ANT. Thin. ant. Delgado.
la altura de nuestro ombligo. ii. Wakin
sipaschakunaqa sisi hina tipi wiqawmi           Wirnawiy ~ Wirna. (<Sp. Bernabé) 162.
kanku. Some young adolescent girls have         n. Name of a person. (<esp. Bernabé) s.
a narrow waist like an ant. Algunas             Nombre de una persona. i. Qari sapanchaq
jovencita adolescentes tienen la cintura muy    suti. First name of a man. Nombre propio
fina como la de una hormiga. iii. Chaka.        de un varón.
Hips. Caderas. ||Chumpi. Belt. Cinturón.
                                                Wischuy. 120. v.t. To throw out, discard.
Wiqi. 234. n. Tears. Resin. s. Lágrima.         To lose. To vomit. tr. Botar, desechar.
Resina. i. 1. Ñawinchikmanta yaku sutumuq.      Perder. Vomitar. i. 1. Imapas mana allin,
Liquid that drops from our eyes. Líquido        mana munasqanchik wikapay. To toss out
que mana de nuestros ojos. ii. Llakita          something useless. Desechar algo inútil. ii.
                                                                                          210

Wischurqusaqña kay pachayta, llumpay             Wischupakuy. 328. v.t. To disdain. tr.
mawkañam. I am going to throw out this           Desdeñar. i. Imapas ruwapususqayki,
piece of clothing of mine, it is too old         imapas qususqayki millapakuspa saqiy. To
already. Voy a desechar esta mi ropa, está       refuse to accept anything done for you or
ya muy vieja. iii. Qarquy. To kick out.          anything given to you out of dislike.
Expulsar. ||Wikapay. To discard. Desechar        Rechazar algo hecho para ti o algo regalado.
i. 2. Imapas munasqayki chinkachiy. To lose      ii. Wallpa kankatam haywaykurqani wak
something useful. Perder, extraviar algo         warmaman hinaptinmi wischupakuwan,
útil. ii. Sumaq siwichayta wischurquni,          “uchuychallata quwachkanki” nispan. I
yanaypa quwasqanmi karqa;                        offered a piece of roasted chicken to that
maskaysillawaychik. I lost my beautiful          boy and he rejected me, he said that I was
ring, it was a present from my beloved;          giving to him a small piece. Le ofrecí asado
help me look for it, please. Perdí mi anillo     de gallina a ese niño y me rechazó diciendo
lindo, fue un regalo de mi novio; ayúdenme       que le daba un pedazo muy pequeño. iii.
a buscarlo, por favor. iii. Maskay. To look      Chaskikuy. ANT. To accept. ant. Aceptar.
for. Buscar. ||Tariy. To find. Encontrar. i. 3   ||Riqsikuy. To thank. Agradecer.
Wiksanchikmanta mikusqanchik aqtuy. To
expel something eaten. Expulsar por la
                                                 Wisikyay. 311. v.i. To squeak. intr. Chillar.
boca lo comido. ii. Lliw mikusqantam
                                                 i. Uchuy animalkuna llañuchamanta,
wischurqun, manam imapas wiksanpi
                                                 anchata uyarichikuy. To emit, small
takyanchu. He vomited up everything he
                                                 animals, a shrill cry. Emitir, los animales
had eaten, his stomach doesn’t accept
                                                 pequeños, un grito agudo. ii. Quwikunata
anything. Vomitó todo lo que comió, su
                                                 yarqaptinqa anchatam wisikyanku. When
estómago no acepta nada. iii. Wischukuy.
v.i. To give oneself over, to abandon            guinea pigs are hungry,
oneself to someone or something. intr.           they squeak a lot. Cuando los cuyes tienen
Ponerse a merced de, entregarse. ii.Wak          hambre chillan mucho. iii. Anyay. To bark.
sipasqa wischukuykusqa wak walaychuman.          Ladrar. ||Chilakyay. To chirp. Piar.
That girl has given herself to that lazy         ||Hawchityay. To bray. Rebuznar.
bones. Esa joven se entregó a ese vago.          ||Kutututuy. To emit a noise a male guinea-
Hasintuqa upyayman wischukuykun.                 pig when courting. El sonido hecho por un
Hasintu has abandoned himself to                 cuy macho al perseguir a la hembra.
drinking. Jacinto se ha entregado a beber        ||Niranyay. To emit a noise, a bull when
(licor). ||Wischunakuy. To deny a couple         angry. Sonido emitido por un toro furioso.
each other. Repudiarse los esposos.              ||Qirawyay. To emit a noise, a chicken in
||Wischurayay. To stay abandoned.                distress. Sonido emitido por una gallina
Permanecer abandonado. Yaw, warma;               atacada. ||Qirqiryay. To growl (a dog).
pachayki wischurayachkan pampapi,                Gruñir un perro. ||Uquqyay. To cluck.
quqarispa sumaqta churay. Hey, child;            Cloquear. ||Waqay. To sing (birds). Cantar
your dress is thrown on the ground, pick         las aves. ||Waqaqyay. To yelp. Aullar, gañir.
it up and put it away. Oye, joven; tu ropa
está tirada en el suelo, recógela y guárdala.     Wiskacha. 269. n. Andean hare.
||Wischu. n. An addition. s. Añadidura.          Vizcacha. i. Antis ranra urqukunapi yachaq,
||Wischupa. n. Remains of the (medicinal)        kachkaq ima uchuy animal, yaqa chunka
rubbings thrown to the street so that            kimsayuq sintimitru sayay, chupasapa,
someone may catch the illness and free           aychan allin mikunapaq. A small rodent
the person of his/her sickness. s. Restos de     that lives in the rocky mountains of the
frotaciones hechas a un enfermo, arrojados a     Andes, which measures about thirty
los caminos para que alguien se contagie de      centimeters in size, has a long tail and
la enfermedad y libere al primero del mal.       whose meat is good to eat. Pequeño roedor
                                                 que vive en las partes pedregosas de los
                                                                                      211

cerros de los Andes, de un tamaño             Wislla. 134. n. Ladel. s. Cucharón. i. Hatun
aproximadamente de treinta centímetros,       chupayuq hatun taqana, utaq wisina, A big
tiene cola larga y su carne es buena para     scoop with a long handle used for
comer. ii. Wiskachakunaqa sapa                spooning out or dipping out liquids. Una
tutamantanmi, rupay lluqsirqamuptin,          cuchara grande con mango largo para
rumikunapa hawanpi tiyanku                    cucharear o para sacar líquidos. ii.
quñikunankupaq. Wiskachas, every              Wisllawanmi mikunata qarakuni
morning when the sun rises, sit on top of     mankamanta matikunaman. I serve food
the rocks to warm up. Las vizcachas, todas    with the ladel from the cooking pot to the
las mañanas, cuando sale el Sol, se sientan   dishes. Con el cucharón sirvo la comida de
encima de las piedra para calentarse.         la olla a los platos.
iii. Quwi. Guinea pig. Cuy.
                                                                                               212




                                                 Y




Yachachiy. 203. v.t. To teach. tr. Enseñar.          cabeza por medio del pensamiento. ii.
i. Imakunatapas, sumaqta hamutaykuspa,               Yachani runasimita. I know Quechua. Sé
allinta yuyayninchikkunata allichaykuspa,            quechua. Paymi yachan allin tiyanakuna
hukkunaman willay, allin yachanankupaq.              ruwayta. He knows how to make good
To think carefully about something,                  chairs. El sabe hacer buenas sillas. iii.
organize one’s ideas and explain them to             Yachakuy. To learn. Aprender.
other people so they can learn them well.            ||Yachapayay. To mimick. Imitar. ii.
Pensar cuidadosamente sobre algún tema,              Husiycha yachapayawachkan rimakusqayta.
organizar nuestras ideas y explicarlas a otras       Husiycha is mimicking how I talk. El José
personas a fin de que las aprendan bien. ii.         me está imitando como hablo. ||Amawta. n.
Ancha sumaqtam kawsay yachachiwanchik                Scholar, expert. s. Sabio, perito. ||Mana
imaynanpim kumuykuyta, imaynanpim                    yachaq. adj. Ignorant. adj. Ignorante.
qipancharikuyta. Life teaches us in the best         ||Mayistru (<Sp. Maestro) n. Teacher.
way when to be humble and when to be                 Skilled laborer. s. Profesor. Trabajador con
haughty. La vida nos enseña, en la major             mucho conocimiento práctico. ||Yachaq. n.
forma, cuándo ser humilde y cuándo ser               Fortuneteller. s. Adivino. ||Yachay wasi. n.
altivo. iii. Yachay. To know. To find out.           School, center of instruction. s. Escuela,
Saber. Enterarse. ||Amawta. n. Wise man.             centro de instrucción. ii. Hatun yachay
s. Sabio. ||Yachachiy. n. Teaching. s.               wasitañam richkani. I am already
Enseñanza. ||Yachachiq. n. Teacher. s.               attending a university. Ya estoy en la
Profesor. ||Yachaq. n. Fortuneteller. s.             universidad. ||Yachaypa pasasqan. phr.
Adivino. ||Yachay. n. Knowledge. s. El               Astute. fr. Astuto. i. 3. Yuyayninchik
saber. ||Yachay wasi. n. School. s. Escuela.         imatapas tarirquy. To dicover, to find out
||Yachakuq. n. Student. s. Estudiante.               something. Descubrir, enterarse de algo. ii.
                                                     ∂-Paqarinsi killa wañuy kanqa. They say
Yachay. 45. v.i. To live, dwell. v.t. To             that there is going to be a lunar eclipse
know. To find out. intr. Vivir, residir. tr.         tomorrow. Dicen que mañana va a haber un
Saber. Enterarse. i. 1. Maypipas takyaspa,           eclipse lunar. -Arí, yachanim. Yes, I know
wasichakuy. To settle in a place and                 it. Sí, lo sé.
establish a home. Quedarse en un sitio y
establecer hogar. ii. Kusisqa yachaniku              Yaku. 29. n. Water. s. Agua. i. Mama
llaqtaykupi. We live happily in our town.            quchapi, quchakunapi, mayukunapi, parapi
Vivimos contentos en nuestro pueblo. iii.            kaq, yaqa llapa imapi tarisqa. Element
Ripuy. To move. Trasladarse, irse.                   found in the ocean, the lakes, rivers, the
||Wasichakuy. To settle down. Establecerse           rain, what is found in almost everything.
en un lugar. i. 2. Yuyaymanaywan imatapas            Elemento que se encuentra en el mar, los
umanchikpi allin takyachiy. To maintain              lagos, ríos, lo que se encuentra casi en todas
ideas well in one’s head by means of                 las cosas. ii. Yakuman richkan mayuta. S/he
thinking. Mantener bien las ideas en la              is going to the river for water. Va al río
                                                                                             213

por agua. iii. Para. Rain. Lluvia. ||Pukyu.          woman. Pareja muy amada de un varón o
Spring. Manantial. ||Qacha yaku. Liquid              una mujer. ii. Wak sipasmi yanay, sunquypa
with food remains in it, which has been              rurun. That young woman is my beloved,
used to clean dishes. Líquido con residuos           my darling (Lit.: the fruit of my heart)
de comida que restan luego del lavado de la          Aquella joven es mi amada, mi idolatrada
vajilla. ||Riti. Ice. Hielo. ||Yaku chupi. A         (Lit.: el fruto de mi corazón) iii. Qusa. n.
watery, insipid soup. Sopa aguada y chirle.          Husband. s. Esposo. ||Warmi. n. Wife. s.
||Yaku papa. A certain type of potato that           Esposa. ||Kuyay. v.t. To love. tr. Amar.
is somewhat watery. Cierto tipo de papa              ||Waylluy. v.t. To express affection. tr.
aguanosa. ||Yakun-yakun. A certain type of           Expresar afecto.
juicy, sweet tuber. Cierto tipo de tubérculo
jugoso y dulce. ||Yakuyuq allpa. Irrigated           Yanapay. 76. v.t. To help. tr. Ayudar. i.
land. Tierras con irrigación. ||Challay. v.t.        Pipapas llamkaynin sasachakuynin
To sprinkle. tr. Rociar. ||Chaqchuy. v.t. To         pisiyachiy. To decrease the amount of
sprinkle. tr. Rociar. ||Maqchiy. v.t. To             work of someone else. Disminuir el
throw large amounts of water. tr. Echar              esfuerzo del trabajo de alguno otro. ii.
cantidades abundantes de agua. ||Mayllay.            Yanapaykullawaychik, manachayqa manam
v.t. To wash. tr. Lavar. ||Parquy. v.t. To           paqarinpaq saray quqariyta tukusaqchu.
irrigate. tr. Irrigar. ||Talliy. v.t. To pour. tr.   Help me, please, otherwise I will not
Echar un líquido. ||Taqsay. v.t. To wash. tr.        finish harvesting my corn by tomorrow.
Lavar. ||Taqtay. v.t. To empty. tr. Vaciar.          Ayúdenme, por favor, de otro modo no
||Tinkay. v.t. To sprinkle with one’s                terminaré de cosechar mi maíz para mañana
fingers. tr. Rociar con los dedos. ||Umiy. v.t.      iii. Aynikuy. To help. Ayudar. ||-ysi. This
To give to drink from mouth to mouth. tr.            suffix indicates accompaniament for the
Dar de beber de boca a boca. ||Yaku aysay.           purpose of assistance or protection. Este
v.t. To direct the course of the water               sufijo indica compañía con el propósito de
along its river or stream bed. tr. Dirigir la        ayudar o proteger. ii. Llamkarqaysisayki,
corriente del agua a través de su cauce.             hinaspa pukllakusun. I will help you work
||Upyay. ~ Wiqyay. v.t. To drink. tr. Beber.         and then we will play. Te ayudaré a
||Winquy. v.t. To drink abundantly. tr.              trabajar para jugar después.
Beber en abundancia.
                                                     Yankiy. ~ Truykay. (<Sp. Trocar). (<esp.
Yaku papa. 215. (See Papa.) (Véase                   Trocar). 105. v.t. To exchange products, to
Papa.).                                              exchange. tr. Intercambiar productos,
                                                     cambiar. i. Imatapas chaskikurquspa chaypa
Yana. 255. adj. Black. n. Beloved. adj.              rantinpi hukta quy. To give a different
Negro. s. Amado/a. i. 1. Qillimsapa llimpin          thing instead of something accepted. Dar
hina llimpimanta rimanapaq simi. Word                algo diferente en vez de algo recibido. ii.
used to talk about a color like that of coal.        Yankisaq kuchiyta tayta Hasintupa
Palabra para hablar acerca de un color igual         uwihanwan. I will exchange my pig with
al del carbón. ii. Warmiypa chukchachanqa            Mr. Hasintu’s sheep. Intercambiaré mi
chiwillupa purun hina yanam, llampu,                 cerdo con la oveja del Sr. Hasintu.
chipipipiq ima. My wife’s hair is black like         Yankikarqamusaq kay wayaqa papayta
the feathers of the black thrush, it is also         pachawan. I will exchange my bag of
smooth and shiny. La cabellera de mi                 potatoes for a piece of clothing. Voy a
esposa es negra como las plumas del tordo y          cambiar my costal de papas con una prenda
también es suave y brillante. (See also              de vestir. iii. Rantiy. To buy. Comprar.
Anqas.) (Véase también Anqas.) i. 2.                 ||Rantikuy. To sell. Vender.
Qaripa, warmipa ancha kuyasqa chullan. In
a couple, the beloved one of a man or a
                                                                                            214


Yanqa. 179. adv. In vain. adv. En vano. i.       tr. Apagar el fuego. ||Yantay. v.t. To split
Imapas ruway mana ima tarinapaq. To do           wood for firewood. tr. Hacer leña.
something without achieving anything.
Hacer algo sin llegar a un resultado. ii.        Yanuy. 118. v.t. To cook. tr. Cocinar. i.
Yanqam rimapayachkanki chay runataqa,            Mikunapaq hina, ninawan mikuy chayachiy.
payqa upam. You are talking in vain to           To make food ready to eat by means of
that man, he is deaf. Hablas en vano a ese       fire. Alistar el alimento, mediante el fuego,
hombre, él es sordo.                             para comerlo. ii. Kay llaqtapiqa
                                                 yantallawanmi yanunku. In this town they
Yanqataq. 325. interj. Beware. interj.           only cook with firewood. En este pueblo
Cuidado. i. Ima manchaymantapas                  sólo cocinan con leña. Pawlinaqa
willakunapaq, pitapas manchachinapaq             miskillatañam yanukun, imachakunatachá
simi. Word used to warn someone about a          hinan. Pawlina cooks wonderfully, I
danger, or to threaten someone or to             wonder what kind of spices she uses.
remind someone about an obligation.              Paulina cocina muy rico, no sé qué
Palabra usada para advertir sobre algún          condimentos usa. iii. Apyay. To be
peligro, para amenazar a alguien o para          overcooked and fall apart. intr.
recordar a alguien sobre una obligación. ii.     Sobrecocerse y deshacerse. ||Chayay. ~
¡Yanqataq chay wawa kañakurqunman,               Qispiy. To be done or finished cooking.
ninaman asuykuchkan! Be careful, the             intr. Cocerse, estar lista la comida. ||Kankay.
baby might burn himself, he is                   To roast. tr. Asar. ||Waykuy. To feed the
approaching the fire! ¡Cuidado que el niño       fire. tr. Alimentar el fuego. ||Watyay. To
se queme, se está acercando a la candela!        cook under ground. Cocinar bajo tierra.
¡Yanqataq! Amam chaynataqa rimankichu,           ||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. ||Chawa.
panyarquykimanmi. Be careful! Do not talk        adj. Raw. adj. Crudo. ||Tullpa. n. Hearth. s.
that way, I might hit you. ¡Cuidado!, no         Fogón.
hables así, te podría castigar.
                                                 Yapay. 252. v.t. To add. To sum up. To
Yanta. 119. n. Firewood. s. Leña. i.             repeat. v.i. To increase. tr. Añadir. Sumar.
Yanukuspa, quñichispa, nina ratachinapaq         Repetir. intr. Incrementarse. i. 1. Imatapas
kullu. Wood used as fuel for cooking or          achkayachiy. To make the quantity of
heating. Madera usada como combustible al        something grow. Aumentar la cantidad de
cocinar o calentar. ii. Kananqa ancha            algunas cosas. ii. Sapa punchaw rantiq
chaninllañam yanta, kirusinwanñam                hamuqkunaman yapani huk tantata sapa
yanukuna. Firewood is very expensive             pichqa rantiwasqanmanta. I add one piece
nowadays, we should cook with kerosene.          of bread for every five rolls they buy, to
La leña es hoy muy cara, debemos mejor           those that buy them every day. Aumento
cocinar con queroseno. iii. Chapra. Dry          una pieza de pan por cada cinco, a aquellos
banches used as fuel. Ramas secas usadas         que me compran todos los días. iii. Qichuy.
como combustible. ||Chiqtay. v.t. To split       To take away. Quitar. ||Rakiy. To separate.
wood lengthwise. tr. Rajar leña. ||Kañay. v.t.   Separar. ||Yapakuy. To marry one more
To burn. tr. Quemar. ||Kirusin. Querosene.       time. Volverse a casar.i. 2. Yupanakuna
Queroseno. ||Nina. Fire. Candela. ||Qillimsa.    mirachiy hukkunaman hukkunata yapaspa.
Coal. Carbón. ||Qusni. Smoke. Humo.              To increase numbers by adding some of
||Ratay. v.i. To catch fire. intr. Encenderse.   them to others. Aumentar números
||Rupay. v.t. To heat, to burn. tr. Calentar,    añadiendo unos a otros. ii. ¿Haykataq iskay
quemar. ||Sansa. Hot coal. Carbón candente.      chunka tawayuqman chunka qanchisnuyuqta
||Uchpa. Ash. Ceniza. ||Waka aka. Cow            yapaptiyki? How much is twenty four plus
manure used as fuel. Bosta usada como            seventeen? Cuánto es veinte y cuatro más
combustible. ||Tasnuy. v.t. To kill the fire.    diecisiete? i. 3. Imatapas huktawan ruway.
                                                                                      215

To do something one more time. Hacer          Yaqallamanta rimarirquni. I was about to
algo una vez más. ii. Yapaykuy chay           talk. Por poco hablo.
takichata, anchatam gustarquni. Sing that
song one more time, I like it very much.      Yarqa. 120. n. Irrigation ditch. s. Acequia.
Canta otra vez esa canción, me ha gustado     i. Yaku aysanapaq, uchuyniqlla
mucho. i. 4. Achkayay. To become more         pampantakama chutarikuq pukru ñan. A
(in number or amount) Incrementarse (en       medium-sized crevice on the ground used
número o cantidad. ii. Yaku yapakarqamun      to direct the flow of water. Hendidura de
manam wak mayu chimpayta atichwanchu.         mediana dimensión que se prolonga en el
The water rose, we cannot cross that          suelo y que sirve para conducir agua. ii.
river. Aumentó el agua, no podemos cruzar     Warmikuna yarqapi Ansilmuta
ese río.                                      chullpurqurqaku, karnawal punchaw. The
                                              women, on carnival day, submerged
Yapuy. 75. v.t. To plow. To plow for          Ansilmu in the irrigation ditch. Las
planting seed. tr. Arar. Arar para sembrar.   mujeres sumergieron a Anselmo en la
i. Kuyurichinapaq utaq muhu pampanapaq        acequia el día de carnavales. iii. Mayu.
allpa kichay. To turn over the earth to       River. Río. ||Wayqu. Ravine where water
remove it or to saw. Excavar la tierra para   usually runs. Quebrada por donde
removerla o sembrar. ii. Yuntawanmi           generalmente corre agua. ||Yarqa aspiy.
llaqtaypiqa ckakrakunata yapuniku. In my      Irrigation ditch cleaning, a very
town we plow the fields with teams of         important activity of the year just before
oxen. En mi pueblo aramos las chacras con     planting time. Limpieza de las acequias,
yuntas. iii. Muhuy. To sow. Sembrar.          actividad muy importante inmediatamente
||Tarpuy. To plant. Plantar. ||Taklla. n.     antes de las siembras. ||≈Yarqay. v.i. To be
Plow. s. Arado.                               hungry. intr. Tener hambre.

Yaqa. 226. adv. Almost. adv. Casi. i. Ima     Yarqay. 135. v.i. To be hungry. intr. Tener
kaymanpas hichpaykuchkaqmanta
                                              hambre. i. Mikunayay musyakuy. To feel the
rimanapaq simi. Word used to talk about
                                              urge to eat (Constructed with transitional
something that is close to reaching a
                                              suffixes from third person to first or to
condition or state. Palabra empleada para
                                              second) Sentir el deseo de comer (se
hablar acerca de algo que está a punto de
                                              construye con sufijos transicionales de
llegar a cierta condición o estado. i. Yaqa
                                              tercera persona a primera o segunda) ii.
pachakñam liwruykunaqa,
                                              Yarqawachkanñam, kutisun wasinchikta
willakuyninkunawanmi imaymanata
                                              mikuq. I am already hungry (Lit.: it (the
yachakuchkani. I already have almost a
                                              food) makes me hungry), let’s go home to
hundred books; I am learning many
                                              eat. Ya tengo hambre (Lit.: la comida me
things with their content. Ya tengo casi
                                              causa hambre) volvamos a casa a comer. iii.
cien libros, estoy aprendiendo muchas cosas
                                              Mikuna. n. Food. s. Comida. ||Mikuy. v.t.
con su contenido. Yaqa wichiykuni
                                              To eat.tr. Comer. ||Mikuy. n. Food. s.
kallpachkaspa. I almost fell down while
                                              Comida. ||Saksay. To be satisfied (with
running. Casi me caigo al estar corriendo.
                                              food) Estar lleno (de comida) ||Yarqay. (See
iii. Yaqalla. ~ Yaqallamanta. Almost (used
                                              below) (Véase abajo).
only with verbs). Por poco (usado sólo con
verbos). ii. Rimastinmi mikuchkarqani
utqayman hinaspam yaqalla kichkiparquni.      Yarqay. 196. n. Hunger. Famine. s.
I was eating and talking quickly and I        Hambre. Hambruna. i. 1. Mikuna mikuy
almost choked. Comía rápidamente y            munay. The necessity to eat food. La
hablaba al mismo tiempo y casi me atoré.      necesidad de comer. ii. Yarqay
                                              hapirquwaptinchikqa, mikunanchikmi allin
                                              llamkayman kutirinanchikpaq. If we feel
                                                                                        216

hungry, we ought to eat so we can              Ñuqaqa Tupaq Amarupa yawarninmi kani. I
continue working well. Si sentimos             am of Tupaq Amaru’s bloodline. Soy del
hambre, debemos comer para continuar           linaje de Tupac Amaru. iii. Yawar masi.
trabajando bien. i. 2. Unaypaq mikuna          Blood relative. Pariente, consanguíneo.
muchuy. The lack of food for long time. La     ||≈Yawar suqu. A medicinal plant. Una
falta de comida por mucho tiempo. ii.          planta medicinal.
Yarqay pachapiqa urukunatapas
mikunchikmanmi. In times of famine we          Yawarchay. 270. v.t. To hurt, to bleed. To
can even eat insects. En tiempos de            stain with bood. tr. Herir, sacar sangre.
hambruna uno puede comer hasta insectos.       Ensangrentar, manchar con sangre. i. 1.
iii. Chiraw mita. Drought. Sequía. ||Saksay    Kirispa yawar lluqsichiy. To hurt and
pacha. (Lit.: Time to be satisfied (with       make blood flow out. Herir y hacer manar
food)) Time of abundant food. (Lit.:           sangre. ii. Yawarcharqun muqunta
Tiempo de llenarse (de comida)) Tiempo de      wichiykuspa. He fell down and made his
abundante comida.                              knee bleed. Se cayó y se ensangrentó la
                                               rodilla. i. 2. Yawarwan imatapas chapuy. To
Yaw.135. interj. Hey. interj. Oiga. i. Mana    stain with blood. Manchar con sangre. ii.
musyawaqninchikwan musyachikunapaq             Kirisqa runata sayariyta yanapaykuptiymi,
simi. Word used to call someone that is        kirin yawarcharqun sumaq pachallayta.
not aware of us. Palabra para llamar la        When I helped a hurt man to stand up,
atención de una persona que no nos nota. ii.   his blood stained my beautiful clothes.
¡Yaw, tayta! Tapurikusqayki, ¿maypitaq         Cuando ayudé a levantarse a un hombre
samay wasi? Hey, sir! May I ask a              herido, su sangre manchó mi bonita ropa.
question? Where is the place to lodge?
¡Oiga, señor! Le quiero hacer una pregunta.    Yaykupaku. 359. n. A present. The
¿Dónde está el alojamiento?                    ceremony of offering a present. s. Un
                                               presente. La ceremonia de entregar un
Yawar. 67. n. Blood. Blood lineage. s.         presente. i. 1. Imapas sumaqnin qunakuna,
Sangre. Linaje. i. 1. Puka yaku hina           hatun mañakuyman apaspa, imapas
sirkanchikpi pawaq kawsay. Life that runs      mañakusqanchik runaman haywaykunapaq.
through our arteries like red water. Vida      An offering of presents of high quality
que circula como un líquido rojo en nuestras   brought when going to an important act
arterias. ii. Yawarninchikqa sirkanchiktam     of asking to give to the person of whom
pawan. Our blood flows through our             we ask something. Un ofertorio de primera
veins. Nuestra sangre fluye por nuestras       clase llevado a algún acto de solicitación
venas. iii. Yawar unquy. Menstruate.           para dárselo a la persona a quien se presenta
Menstruación. ii. Yawar unquyniypi             la solicitud. ii. Kay papakunataqa amam
kachkaspañam Ayakuchutaqa rirqani. I           tupaykunkichikchu, yaykupakupaqmi
went to Ayacucho when I was                    waqaychachkani. Do not touch these
menstruating already. Fui a Ayacucho           potatoes, I am saving them to take as a
cuando ya estaba menstruando. ||Yawar          present. No toquen estas papas, las estoy
wista. (<Sp. Fiesta) Typical bull fight.       guardando para un reaglo. i. 2. Yaykupakuta
(<esp. Fiesta) Corrida de toros típica.        quspa hatun mañakuypaq aqnana. A
||Yawarchay. v. To hurt, to bleed. Herir,      ceremony in which is offered the
ensangrentar. ii. Yawarcharquni makiyta        yaykupaku and a sollicitation is expressed.
ñawchi kuchilluwan. I hurt my hand with        Ceremonia en la que se ofrece el yaykupaku
the sharp knife. Herí mi mano con el           y se expresa una solicitación. ii. Warmi
cuchillo filudo. i. 2. Tayta-mamapa, churi-    qurquypaq yaykupakuman richkanku lliw
wawapa tinkin. Bond between parents and        aylluntin. The whole family is going to the
children. Vínculo entre padres e hijos. ii.    yaykupaku to ask for her hand (in
                                                                                         217

marriage). Toda la familia está yendo a la       ii. Allin yachaq runam yugutaqa watanan
ceremonia del yaykupaku para pedir la mano       buwiskunaman, allinta yapunanpaq. A well-
de la novia.                                     trained man should tie the yoke to the
                                                 oxen so they can plow well. Un hombre
Yaykuy. 238. v.i. To enter. To join. v.t. To     bien entrenado es quien debe atar el yugo a
penetrate. intr. Entrar. Asociarse. tr.          la yunta para que aren bien. iii. Taklla.
Penetrar. i. 1. Hawamanta ukuman kuyuy.          Plow. Arado. ||Wanku. Cord used to tie the
To move from outside to inside.                  yoke to the oxen. Cuerda para atar el yugo a
Desplazarse de afuera hacia adentro. ii.         los bueyes.
Musquyniypi huk hatu-hatun wasiman
yaykuchkasqani hinaptin qipayta                  Yulanda. 68. (<Sp. Yolanda) n. Name of a
chikachachaq punku wichqakurqun. In my           person. (<esp. Yolanda) s. Nombre de una
dreams I was entering a very big house           persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
and an enormous door closed behind me.           name of a woman. Nombre propio de una
En mis sueños entraba a una enorme casa y        mujer.
una inmensa puerta se cerró a mis espaldas.
iii. Lluqsiy. ANT. To go out. ant. Salir.        Yunta. 75. (<Sp. Yunta) n. Team of oxen,
||Yaykukamuy. Come in (polite expression         team of animals. (<esp. Yunta) s. Yunta. i.
used to invite someone to enter a house).        Matankanmanta yuguwan tinkisqa llamkaq
Pase (expresión cortés para invitar a entrar a   Iskay buwis. Two oxen that are linked
una casa). i. 2. Hina huñunakusqaña              with the yoke by the back of the neck to
runakunawan chaskichikuy. To be accepted         work. Dos bueyes que trabajan unidos por la
within an established group of people. Ser       cerviz con el yugo. ii. Sumaq yachayniyuq
aceptado para formar parte de un grupo           runam yuntataqa llamkachinan,
establecido de personas. ii. Kay llaqtapi        manachayqa manam kasukunkumanchu. A
piluta haytaqkunamanmi yaykusaq. I will          good, skilled man has to make the team of
join a soccer team in this city. Entraré a un    oxen work, otherwise they won’t obey. Un
club de fútbol en esta ciudad. i. 3. Imapas      hombre bien entrenado tiene que manejar los
kichkiy-kichkiyta imamanpas ustuy. To            bueyes, de lo contrario no obedecerían. iii.
penetrate tightly an object into another.        Buwis. A castrated bull. Buey. ||Turu.
Penetrar un objeto en otro en forma muy          Cattle, bull. Res, toro. ||Waka. Cow. Vaca.
ajustada. ii. Kichka yaykurquwan makiyman
chakraypi llamkachkaptiy. A thorn                Yupay. 61. v.t. To count. tr. Contar. i.
penetrated my hand when I was working
                                                 Imatapas yupanakunawan sutinchay,
in my field. Una espina me entró en la mano
                                                 haykam kasqan yachanapaq. To number
cuando estaba trabajando en mi alquería. iii.
                                                 objects to know how many there are.
Qurquy. To take out. Sacar ||Sikiy. To pull
                                                 Enumerar cosas para saber cuántas son. ii.
out. Extraer. ||Utkiy. To pull out by
                                                 Quyllurkunaqa mana yupay atinam. Stars
digging. Extraer escarbando.
                                                 are infinite. Las estrellas son infinitas.
                                                 Yupachkaniku qullqiykuta rantipakuq
Yugu. 89. n. (<Sp. Yugo). Yoke. (<esp.           rinaykupaq. We are counting our money
Yugo) s. Yugo. i. Kullumanta llamkana,           to go shopping. Estamos contando nuesto
yuntapa matankanman chakaykuspa,                 dinero para ir de compras. iii. ≈Yupaychay.
kuskata hatallispa, yapuchinapaq. A device       To respect, to be considerate of, to
made out of wood that can be attached to         appreciate. Respetar, considerar, apreciar.
the nape of a team of oxen to make them          Tayta-mamanchiktaqa anchatam
plow. Objeto hecho de madera y que               yupaychana. We have to respect our
cruzado por encima de las nucas de una           parents very much. Debemos respetar
yunta sirve para unirla y hacerla trabajar.      mucho a nuestros padres. ||Mana yupay
                                                 atina. Infinite. Infinito ||Yupaq.
                                                                                           218

Accountant. Contador. ||Yupana. Numbers.           kamachiwasqanta hinaspa chaylla kutirini
Números. ||≈Yupaychana. Hero. Héroe.               wasiyta. When I was going to play, it came
                                                   to my mind what my mother told me to
Yupi. 207. n. Footprint. s. Huella de los          do and I returned home immediately. Iba
pies. i. Runapa, animalpa sarusqanpa               a jugar cuando vino a mi mente lo que mi
qaway atina saqisqan utaq imapapas                 madre me había ordenado y regresé
imaynanpipas saqisqan. Mark left from the          inmediatamente a mi casa. ||Yuyaymanay.
steps of people or animals, or a mark left         To meditate, to think deeply. Meditar,
by anything in any way. Señal dejada por           pensar profundamente. ii. Achka
las pisadas de una persona, de un animal, o        punchawñam yuyaymanachkani imaynam
la señal dejada por cualquier cosa de              kay yupanakuna sasachakuy paskarquyta. I
cualquier manera. ii. Chisi tutam suwa             have been thinking for several days about
aparqusqa pachanchikta, waqaya hatun               how to solve this math problem. Hace
yupinkunata pampapi saqirqusqa, hatun              varios días que estoy pensando en cómo
karay runach karqa. Last night a robber            resolver este problema de matemáticas.
took our clothes. There are his big                ||Yuyaq. n. An elderly person over 60
footprints on the ground, it was probably          years old. s. Anciano de más de 60 años.
a tall man. Anoche un ladrón se llevó
nuestras ropas, ahí están sus huellas grandes,     Yuyay. 356. n. Judgement. s. Juicio. i.
probablemente era un hombre alto. Yuraq            Wiñasqanchikman,
siqi hinam wayrapi awyunkunpa yupinkuna.           yachachinakusqanchikman, kikinchikpa
The trail of planes are like white lines in        kayninchik kallpachakusqanman hina, allin
the air. Las señales de los aviones son como       riqsipakuyninchik. Capacity of good
líneas blancas en el aire. iii. Yupi qatiy. v.t.   judgement that is achieved according to
To track. tr. Seguir las huellas.                  our age, to our social experience and
                                                   according to our psychological maturity.
Yuraq. 289. adj. White. adj. Blanco. i.            Capacidad de buen entendimiento, que se
Lastapa llimpin hina llimpi. A color like          alcanza a medida de nuestra madurez
that of snow. Color como aquél de la nieve.        biológica, de nuestra madurez social y de
ii. Yuraq pachawanmi wakin warmikuna               nuestra madurez sicológica.
kasarakuspanku churakunku. Some women              ii. Wawayqa manaraq chunka watayuq
when they get married wear white                   ichaqa ancha allin yuyayniyuqña, imatapas
clothes. Algunas mujeres que se                    allintapunim ruwan. My daughter is not
casan se visten de blanco.(See also Anqas.)        even ten years old yet but she already has
(Véase también Anqas.).                            wonderful judgment, she does everything
                                                   very well. Mi hija no tiene todavía diez años
                                                   pero ya tiene juicio muy desarrollado, hace
Yuyay. 195. v.t. To remember. tr.
                                                   cualquier cosa siempre en buena forma. iii.
Recordar. i. Imapas kawsaypi
                                                   Yuyaysapa. adj. Of good judgment. adj. De
musyasqanchik umanchikpi takyachiy. To
                                                   buen juicio. ii. Tayta Ansilmuta
keep in mind whatever we perceive in life.
                                                   tapukurqusunchik sasachakuyninchikmanta,
Retener en la mente las cosas percibidas
                                                   paymi yuyaysapa runa. Let’s ask Mr.
durante la vida. ii. Imam kasqanchikta
                                                   Ansilmu about our problem, he is a man
yuyaymanaspam aswan hatun chiqap
                                                   of good judgment. Consultemos al Sr.
kayman chayasun. Analizing what we were
                                                   Anselmo, él es un hombre de muy buen
in the past we will achieve more authentic
                                                   juicio. ||Yuyayniyuq. n. Someone who has
greateness. Analizando lo que fuimos en el
                                                   gained the capacity to discern and to
pasado, llegaremos a ser auténticamente más
                                                   judge. s. Quien ha llegado a tener la
grandes. iii. Yuyariy. To suddenly
                                                   capacidad de discernir, juzgar. Wawayqa
remember. Acordarse repentinamente. ii.
                                                   yuyayniyuqñam, sumaqtam qawanqa
Pukllakuq richkaspay yuyarini mamay
                                                                                      219

wasinchikta. My son is already a person of   well. Mi hijo ya es una persona de juicio, va
good judgment, he will watch our house       a cuidar bien nuestra casa.
                              220




  Inlis-Runasimi Simikuna.

English-Quechua Vocabulary.

Vocabulario inglés-quechua
             .
                                                                       221

A. indef. art. Huk.                  Break. v. Chiqtay. Pakiy.
Abandon. v. Saqiy                    Breast. n. Ñuñu.
Able (to be). v. Atiy                Breathe. v. Samay.
Abundant. adj. Chanin.               Brick. n. Ladrillu.
Across. n. Chimpa                    Bright (color). adj. Chillu.
Add. v. Hinay.Yapay.                 Bring. v. Apamuy.
Adobe. n. Adubi. Aruwi.              Broad beans. n. Puspu.
All. pron. Llapa.                    Brown. adj. Chumpi.
Already. adv. Ña.                    Burn. v. Kañay. Hayay.
Also. adv. Ima.                      But. prep. Ichaqa.
Angry (to be). v. Rawyay. Piñakuy.   Buttocks. n. Siki.
Animal. n. Chita.                    Buy. v. Rantiy. Hapiy.
Argue. v. Liryay.                    Calf. n. Chupa.
Arrive. v. Chayay.                   Call. v. Qayay.
Ask. v. Minka(ku). Tapuy.            Cane. n. Tanwa.
August. n. Agustu.                   Car. n. Karu ~ Karru.
Avoid. v. Lluptiy.                   Carefully. adv. Allillamanta.
Awake (to stay) v. Achikyay          Carry. v. Qipiy.
Ball. n. Piluta.                     Carry. v. Aptay.
Bare. adj. Qala.                     Cat. n. Misi.
Bark. v. Anyay.                      Catch fire. v. Ratay.
Barly. n. Siwara.                    Catch up. v. Taripay.
Bath (To take a __) v. Armakuy.      Cease. v. Taniy.
Be. v. Kay.                          Center. n. Chawpi.
Bear fruit. v. Ruruy.                Cents (Fifteen __) n. Ralmidyu.
Beard. n. Sapra.                     Cents (Five __). n. Miryu.
Beat. v. Panyay.                     Certainly. adv. Riki.
Before. adj. Qayna.                  Chest. n. Qasqu.
Behind (to fall). v. Qipay.          Chew. v. Akuy. Kachuy.
Behind. n. Qipa.                     Chick. n. Chiwchi.
Belt. n. Chumpi.                     Choke. v. Kichkipakuy.
Bend down. v. Kumuy.                 Choose. v. Akllay.
Bewitch. v. Hampiy.                  City. n. Llaqta.
Big. adj. Hatun.                     Claw. n. Sillu.
Bird. n. Mallqu.                     Clean. adj. Chuya.
Bird. n. Pisqu.                      Clean. v. Pichay.
Bite. v. Kachuy. Kaniy.              Climb. v. Siqay.
Black and white. adj. Allqa.         Cloth. n. Lliklla.
Black. adj. Chillu. Yana.            Clothing. n. Pacha.
Blacksmith. n. Irriru.               Cloud. n. Puyu.
Blond. adj. Paqu.                    Coffee. n Kawi.
Blow. v. Pukuy.                      Cold (To be __). v. Chiriy.
Blue. adj. Anqas.                    Colombia. n. Kulumbya. Kulumya.
Boil. v. Timpuy.                     Columbus. n. Kulun.
Borrow. v. Aynikuy.                  Comb. n. Ñaqcha.
Boss. n. Patrun.                     Come. v. Hamuy.
Bottom. n. Siki.                     Command. v. Kamachiy.
Bowl. n. Mati.                       Companion. n. Masi.
Braid. v. Simpay.                    Compensate. v. Sayachiy.
Brain. n. Ñutqu.                     Condor. n. Kuntur.
Branch. n. Chapra. Kallma.           Confused (To be __). v. Muspay.
                                                                                   222

Confusion. n. Muspay.                       Enclosure. n. Kusu.
Congregate. v. Huñuy.                       Enemy. n. Awqa.
Container. n. Puru.                         Enough (Not __). adj. Pisi.
Converge. v. Tinkuy.                        Enough (To be __). v. Haypay.
Cooked (To become __). v. Chayay.           Entrails. n. Aqalli.
Corn. n. Chuqllu. Muti.                     Epoch. n. Pacha.
Corn beer. n. Aqa.                          Equal. adj. Chaynalla. Chay rikchaq.
Corn beer (To make __). v. Aqay.            Escape. v. Lluptiy.
Corner. n. Kuchu.                           Excrement. s. Aka. Rust.
Country. n. Llaqta.                         Excuse me. phr. Pasaykullasqayki.
Cover. v. Qatay.                            Exist.v. Kay.
Crucify. v. Chakatay.                       Expel. v. Qarquy.
Crumble. v. Chamchay.                       Expensive. adj. Chanin.
Crush. v. Ñitiy.                            Explain. v. Niy.
Cultivate. v. Tarpuy.                       Expression. n. Rimay.
Daughter. n. Churi.                         Extinguish. v. Pukuy.
Dawn. v. Achikyay.                          Extremely. adv. Manchay. Pasaypaq.
Day after tomorrow. n. Mincha.              Eye of a needle. n. Rinri.
Devil. n. Supay.                            Eyelash. n. Qichipra.
Defeat. v. Llalliy.                         Family. n. Ayllu.
Defecate.v. Akay.                           Fall behind. v. Qipay.
Defend oneself. v. Nanachikuy.              Fart. n. Supi.
Depart. v. Pasay.                           Feather. n. Puru.
Detain. v. Harkay.                          Fifteen cents. n. Ralmidyu.
Diarrhea. n. Qicha.                         Female. adj. China.
Different. adj. Sapaq.                      Fence. n. Chaqllay.
Difficulty (With great __). adv. Ñakayta.   Fever (To have a __). v. Kalinturay.
Dig. v. Aspiy.                              Field. n. Chakra.
Direct. v. Aysay. Pusay.                    Find. v. Tariy.
Dirty. adj. Qanra.                          Finger. n. Didu.
Disappear v. Chinkay. Siqaykuy.             Fingernail. n. Sillu.
Distribute. v. Aptay. Haypuy. Rakiy.        Finish. v. Samay.
Distribution. n. Partisyun.                 Fire. n. Nina.
Divide. v. Rakiy.                           Fish. n. Challwa.
Divorce. v. Rakiy.                          Fist. n. Taka.
Do (To ask what to __) v. Imanay.           Flame. v. Rapapay.
Dog. n. Allqu.                              Flap. v. Rapapay.
Donkey. Asnu.                               Flash. v. Llipyay.
Door. n. Punku.                             Flee. v. Ayqiy.
Draw. v. Qillqay.                           Flesh. n. Aycha.
Drive. v. Qarquy.                           Flick. v. Tinkay.
Driver. n. Chufir.                          Flour. n. Aku. Kuta.
Drunk. adj. Sinkay.                         Fly. v. Paway.
Dry. v. Chakiy.                             Fold. v. Pataray.
Dust. n. Allpa.                             Foot plow. n. Chakitaklla.
Ear. n. Rinri.                              Foot. n. Ataka. Chaki.
Earth. n. Allpa.                            Foreman. n. Kapural.
Eat. v. Akuy. Mikuy. Rakray.                Fox. n. Atuq.
Elbow. n. Kuchus.                           France. n. Ransiya.
Empty. adj. Chusaq. Qala.                   French.adj. Ransis.
Empty. v. Taqtay.                           Friend. n. Amigu.
                                                                               223

Full. adj. Chukuy-chukuy.              Hope (I __). interj. Amaláy.
Full (To be __) v. Huntay.             Horse. n. Kawallu.
Full. adj. Hunta.                      How are you. phr. Allinllachu
Gather. v. Huñuy.                      How are you. phr. Imaynalla.
Genitals. n. Pisqu. Raka. Runtu.       How big. interr. Mayna.
Get up. v. Hatariy.                    How is it. interr. Imaynanpi.
Girl. n. Pasña.                        How many. interr. Haykayna. Hayka.
Give. v. Quy.                          How much. interr. Imaynapi. Maychika.
Give back.v. Kutichiy.                 How. interr. Imayna.
Glass. n. Qispi.                       Huge. adj. Chikachachaq. Chikankaray.
Go (Let’s __) v. Hakuchik.             Humilliate. v. Kumuy.
Go away. v. Ripuy.                     Hurry. v. Paway.
Goat. n Kawra.                         Ice. n. Riti.
Go back. v. Kutiy.                     Ill-tempered. adj. Piña.
Good afternoon. phr. Buynus tardis.    Illuminate. v. Kanchiy.
Good morning. phr. Buynus diyas.       Impede. v. Harkay.
Good morning/afternoon/evening. phr.   In front of. adv. Ñawpaq.
Rimaykullayki.                         Inca. n. Inka.
Good. adj. Allin.                      Incitement. n. Kichkachi.
Goodness (My __) interj. Mamalláy.     Increase. v. Miray.
Government. n. Gubyirnu.               Independent. adj. Sapaq.
Grass. n. Pastu.                       Independently. adv. Sapaq.
Green. adj. Qumir.                     Indian. n. Chutu. Chuta.
Growl. v. Qirqiryay.                   Insert. v. Hinay.
Guard. n. Puru.                        Insufficient. adj. Pisi.
Guess. v. Musyay.                      Insult. v. Anyay.
Gulp down. v. Millpuy.                 Intensely. adv. Nisyu.
Hair. n. Chukcha.                      Intestines. n. Chunchul. Chunchuli.
Hand. n. Maki.                         Invite. v. Hayway.
Handle. n. Rinri.                      Isolated. adj. Chunniq.
Happen. v. Susiriy.                    Jar. n. Puyñu.
Hard. adj. Anku. Kapka.                Jerked meat. n. Charki.
Hardly. adv. Hukchu.                   Jawbone. n. Kakichu.
Harvest. v. Allay. Huñuy.              Jump. v. Paway.
Hat. n. Ruqu.                          Kerosene. n. Kirusin.
Heal. v. Hampiy.                       Kick. v. Haytay.
Healthy. adj. Allin.                   Kill. v. Sipiy.
Heart. n. Sunqu.                       Kind. n. Rikchaq.
Heavy. adj. Llasaq.                    Kiss. v. Muchay.
Hell. inter. Karaqu.                   Knee. n. Muqu.
Hello. phr. Ñuqallay.                  Knife. n. Kuchillu.
Hello to you to. phr. Chaskillayki.    Lake. n. Qucha.
Help. v. Aynikuy. Yanapay.             Land. n. Allpa.
Herb. n. Muña.                         Lap up. v. Laptay.
Here. adv. Kaypi.                      Last. n. Chupa.
Hide. v. Pakay.                        Late (To be __). v. Qipay.
High. n. Altu.                         Laugh. v. Asiy.
Hill. n. Muqu.                         Lazy. adj. Qilla.
Hit. v. Maqay.                         Leave. v. Lluqsiy. Saqiy.
Hoe. n. Allana. Lampa.                 Leg. n. Chanka.
Hoof. n. Sillu.                        Lift. v. Quqariy.
                                                                                      224

Lightning. n. Llipya.                        Nine. num. Isqun.
Like. adv. Hina.                             No. neg. Ama. Mana.
Like. v. Gustay.                             Noise. n. Chaqwa.
Little. adj. As.                             Noon. n. Dusi.
Live. V. Kawsay.                             Nose. n. Sinqa.
Liver. n. Kipchan.                           Noticeable (To become __). v. Lluqsiy.
Load. v. Kargay.                             Now (Right__) adv. Kanallan.
Locust. n. Aqaruway.                         Now. adv. Kanan.
Lodge. v. Samay.                             Obey. v. Kasuy.
Lodge. v. Samachiy.                          Okay. aff. adv. Anri.
Long. adj. Hatun.                            Old. adj. Machu. Mawka Paya..
Loose (To let __). v. Kachariy.              Old (The __ one). n. Ñawpa.
Lot. adj. Sinchi.                            Omen (Bad __). adj. Chiki.
Love. v. Kuyay. Waylluy.                     One. num. Huk.
Lungs. n. Qapsan.                            Oneself. pron. Kiki.
Make adobes. v. Chutay.                      Open. v. Kichay. Panchiy.
Malaria. n. Chukchu.                         Opening. n. Simi.
Many. adj. Achka.                            Opossum. n. Qarachupa.
Many. adj. Manchay.                          Or. conj. Icha.
March. n. Marsu.                             Ouch. interj. Ananaw.
Market. n. Qatu.                             Outgrow. v. Saqiy.
Marrow. n. Chilina.                          Outside. adv. Hawa.
May. n. Mayu.                                Ox. n. Buwis.
Maybe. adv. Anchachuch.                      Pale. adj. Qamya.
Measurement (Unit of __). n. Chiqta.         Paper. n. Papil.
Meat. n. Aycha.                              Pass. v. Pasay.
Mechanic. n. Mikaniku.                       Pasture. v. Michiy.
Meet. v. Tinkuy. Tupay.                      Pay. v. Pagay.
Middle. n. Chawpi.                           Peel. v. Munday.
Millstone. n. Maray.                         Penis. n. Lani. Pisqu.
Minute. adj. Ñutu.                           Perceive. v. Musyay.
Mistake. v. Pantay.                          Perhaps. adv. Icha
Monday. n. Lunis.                            Perimeter. n. Muyuriq.
Monkey. n. Chipi.                            Peru. n. Piruw.
Month. n. Killa.                             Pig. n. Kuchi.
Moon. n. Killa.                              Pile up. v. Muntuy.
More. adv. Aswan.                            Pit. n. Muru.
Morning (The next __). adv. Paqarinnintin.   Place (Only one __) n. Huklawlla.
Mount. v. Sillakuy.                          Place. v. Churkuy.
Mouth. n. Simi.                              Please. adv. phr. Ama hina kaspa.
Move. v. Asuy. Kuyuy. Timpuy.                Please. v. Gustay.
Movie. n. Sini.                              Poison. v. Hampiy.
Much. adj. Manchay.                          Poncho. n. Punchu.
Mucus. n. Ñuti.                              Poor thing. phr. Imay sunqu.
Mud. n. Mitu.                                Potato. (Dehydrated __) n. Chuñu.
Mustache. n. Sapra.                          Potato. n. Araq. Runtus. Kuraw. Machka
Naked. adj. Qalatu.                          papa. Ritipa sisan.
Nape. n. Matanka.                            Presence. n. Qaylla.
Navel. n. Pupiti.                            Property. n. Asinda.
Neck. n. Kunka.                              Puddle. n. Qucha.
Nest. n. Qisa.                               Pull. v. Aysay. Chutay.
                                                                                225

Punish. v. Maqay.                        Scoop. v. Putquy. Taqay.
Pupil. n. Ñawiruru.                      Scratch. v. Aspiy.
Push with the foot. v. Haytay.           Scream. v. Qapariy.
Push. v. Tanqay.                         See. v. Qaway.
Put. v. Churay.                          Sell. v. Rantikuy.
Quantity (Large __) adj. Chikachachaq.   Send. v. Kachay.
Quiet. adv. Qasi.                        Sentence. n. Rimay.
Raise. v. Hatalliy.                      Separate. v. Rakiy.
Ram. n. Inka.                            Service (Free __). n. Pungu. Simana.
Raw. adj. Chawa.                         Settle. v. Takyay.
Reach (Put within) v. Haypay.Hayway.     Sew. v. Siray.
Reach a conclusion. v. Qispiy.           Shake. v. Taspiy.
Reach. v. Taripay.                       Sharp. adj. Ñawchi.
Ready (To get __).v. Allichakuy.         Sheep dog. n. Chuli.
Realize. v. Musyay.                      Sheep. n. Chita. Uwiha.
Reason (For that __) adv. phr. Chaymi.   Shine. v. Chipipipiy.
Rebel. v. Hatariy.                       Shoe. n. Sapatu.
Relative. n. Ayllu.                      Short. adj. Taka. Taksa.
Remain. v. Puchuy.                       Sick (To get __) v. Hapiy.
Remains. n. Puchu.                       Sister. n. Ñaña. Pani.
Reply. v. Kutichiy.                      Skin. v. Chutuy.
Reproduce. v. Miray.                     Skin. n. Qara.
Resemble. v. Rikchakuy.                  Skunk. n. Añas.
Rest. v. Samay.                          Slap. v. Laqichuy.
Return. v. Ripuy.                        Sleep. v. Puñuy.
Receive.v. Chaskiy.                      Sleepy (To be very __). v. Aysay.
Revenge (To take __) v. Aynikuy.         Slide. v. Lluchkay.
Rich. adj. Apu.                          Slowly. adv. Allillamanta.
Right away. adv. Chaylla.                Small. adj. Ñutu.
Ripe. adj. Puqusqa.                      Smallpox. n. Muru.
Roast. n. Kanka.                         Smell. v. Muskiy. Qapay.
Roll over. v. Tikray.                    Smile. v. Asiy.
Rotten. adj. Pumpu.                      Smoke. v. Qusniy.
Rug. n. Latapa.                          Snatch. v. Chutuy. Llatanay.
Run. v. Kallpay.                         Snow. v. Lastay.Riti.
Russian. n. Rusu.                        Sod. n. Champa.
Rust. v. Akay.                           Soil. n. Allpa.
Rust. n. Aka.                            Solve. v. Paskay.
Sack food. n. Quqaw.                     Son. n. Churi
Sad (To be __). v. Llakiy                Sort. v. Rakiy.
Salt. n. Kachi.                          Sound. v. Chalnayay. Luqluqyay.
Small. adj. Taksa.                       Soup. n. Lawa. Chupi.
Sand. n. Aqu.                            Sow. v. Tarpuy.
Size. n. Sayay.                          Spaniard. n. Ispañul.
Stand. v. Sayay.                         Speckled. adj. Chiqchi.
Stand up. v. Sayay.                      Spend. v. Gastay.
Satisfied. (To be __) v. Saksay.         Spindle. n. Puchka.
Save. v. Churay.                         Split. v. Chiqtay.
Say. v. Niy.                             Spotted. adj. Muru.
School. n. Iskuyla.                      Spring. n. Pukyu.
Scold. v. Anyay.                         Sprinkle. v. Tinkay.
                                                                              226

Stand. n. Qatu.                        Thus. adv. Hina.
Standing position (To put in __). v.   Time (One more __). adv. Huktawan.
Sayachiy.                              Time. n. Pacha.
Star. n. Quyllur.                      Tiptoes (To stand on __). v. Hinkiy.
Stay. v. Qipay. Takyay.                Tired (To get __). v. Pisipay.
Stick. n. Kaspi.                       Toast. v. Hamkay. Harwiy.
Sting. v. Kachuy.                      Toasted. n. Kamcha. Hamka.
Stone (Rolling __). n. Kuchpa.         Together (Everyone __). pron. Kuska.
Stop. v. Sayay.                        Tongue. n. Qallu.
Store. n. Tinda.                       Tooth. n. Kiru.
Street. n. Kalli.                      Torrent. n. Lluqlla.
Strength. n. Kallpa.                   Town. n. Llaqta.
Stretch. v. Aysay. Chutay.             Translate. v. Tikray.
Student. n. Alumnu.                    Transport. v. Astay.
Study. v. Istudyay.                    Tree. ( Mulli __) n. Mulli.
Stumble. v. Haytay.                    Tree. n. Sacha.
Suddenly. adv. Qunqayta.               Tremble. v. Katatatay.
Suffer. v. Ñakari-                     Turn over. v. Tikray.
Sugar. n. Asukar.                      Two. num. Iskay.
Sun. n. Inti.                          Type. n. Rikchaq.
Sunday. n. Dumingu.                    Udder. n. Ñuñu.
Surroundings. n. Muyuriq.              Understand. v. Hapiy.
Swallow. v. Millpuy.                   Undo. v. Paskay.
Sweep. v. Pichay.                      Undress. v. Chutuy.
Sweet (How __). Añallaw.               Unripe. adj. Kapka.
Tail. n. Chupa.                        Untie. v. Paskay.
Take out. v. Qurquy.                   Upper. n. Hanaq. Hanay.
Take. v. Aptay. Aysay. Hapiy. Pusay.   Urge. v. Hikutay.
Sillwiy.                               Used. adj. Latapa.
Talk back. v. Kutipay.                 Value. n. Chanin.
Taste. v. Malliy.                      Vermillion. n. Chiwanway.
Tasteless. adj. Qamya.                 Very. adv. Ancha.
Travel. v. Illay.                      Vicuña. n. Paqu.
Ten cents. n. Riyal.                   Wait. v. Suyay.
Ten. num. Chunka.                      Walk. v. Chutay.
Tendon. n. Anku.                       Wall. n. Pirqa.
Ten o’clock. phr. Las dis.             Want. v. Munay.
Thank you. phr. Dyuspagrasunki.        Wag. v. Aywiy.
That. pron. dem. Chay.                 Warm. n. Quñi.
Then. adv. Hinaspa.                    Warm. v. Quñiy.
Then. conj. Nispachaqa.                Wash. v. Aywiy. Taqsay. Upakuy.
There (From __) adv. phr. Chaymanta.   Waste (Cotton, wool __) n. Tiksi.
Thick. adj. Raku.                      Watery. adj. Chirli.
Thief. n. Suwa.                        Way (In that __). adv. Chayna.
Thin. adj. Llañu.                      Week. n. Simana.
Thing. n. Ima.                         Weight. v. Llasay.
Think. v. Niy.                         Wet. v. Nuyuy.
Thorn. n. Kichka.                      What a shame. interj. Achachallawya.
Thread (To make __). v. Puchkay.       What. interr. Ima.
Throat. n. Kunka.                      What. interr. Imay.
Throw. v. Chamqay.                     When. interr. Haykapi.
                                                                     227

Which side. interr. Maylaw.         Wood. n. Kullu.
Whip. n. Siqullu.                   Word. n. Simi.
Why not. interr. Imanasqa manaqa.   World. n.Pacha.
Why. interr. Imanasqa.              Wound. n. Kiri.
Win. v. Llalliy.                    Wound. v. Kiriy.
Wing. n. Rapra.                     Write. v. Qillqay.
Whiskers. n. Sapra.                 Yes. aff. Arí. As. Aw. Awriki.
Woman. n. Sipas.                    Zero. num. Chusaq.
Wonderful (how). interj. Añallaw.
                               228




Kastillanu-Runasimi Simikuna

Spanish-quechua Vocabulary.

Vocabulario Español-Quechua.
                                                                      229

Abajo. s. Uray.                  Amontonar. v. Muntuy.
Abandonar.v. Saqiy.              Añadir. v. Hinay. Yapay.
Abertura. s. Simi. Tuma.         Ancach. s. Ankach.
Abrir. v. Kichay.                Anchura. s. Kinray.
Abrirse. v. Panchiy.             Andar. v. Puriy.
Abundante. adj. Sinchi.          Andrés. s. Andris.
Aceptar. v. Chaskiy.             Angarillas. s. Wantu.
Acequia. s. Yarqa.               Ángel. s. Anhil.
Acercarse. v. Asuy.              Animal. s. Chita. Uywa.
Acusar. v. Willay.               Ano. s. Uchkiti.
Adobe. s. Aruwi.                 Anselmo. s. Ansilmu.
Adulto. s. Runa.                 Antes. adv. Qayna.
Afecto (mostrar). v. Waylluy.    Año. s. Wata.
Afuera. n. Hawa.                 Aovar. v. Wachay.
Agarrar. v. Aptay. Aptiy.        Apagarse. v. Wañuy.
Agitarse. v. Timpuy.             Apenarse. v. Llakiy.
Agosto. s. Agustu.               Aplastar. v. Ñitiy.
Agua. s. Yaku.                   Apremiar. v. Hikutay.
Aguado. adj. Chirli.             Apurarse. v. Utqay.
Aguijón. s. Ullu.                Aquel. dem. Wak.
Agusado. adj. Ñawchi.            Aquí. adv. Kaypi.
Ahora. adv. Kanan. Kunan.        Arado de pie. s. Chakitaklla.
Ahuecar. v. Tuquy.               Arado. s. Taklla.
Aislado. adj. Chunniq.           Arañar. v. Aspiy. Achpiy.
Ají. s. Uchu.                    Arar. v. Yapuy.
Ajustar. v. Tiquy.               Árbol. s. Mulli. Sacha.
Ala. s. Rapra.                   Arena. s. Aqu.
Alberto. s. Alwirtu.             Argentina. s. Arhintina.
Alcance (dar).v. Taripay.        Arica. s. Arika.
Alcanzar. v. Haypay. Hayway.     Arrancar. v. Tipiy.
Alegrarse. v. Kusiy.             Arrear. v. Qaykuy.
Alejarse. v. Asuy. Ripuy.        Arrebatar. v. Qichuy.
Aletear. v. Rapapapay.           Arriba (La parte de __). s. Hanaq.
Alfonso. s. Alwunsu              Arrojar. v. Liwiy.
Alicia. s. Alisya.               Arteria. s. Sirka.
Aliento. s. Samay.               Asa. s. Rinri.
Alimentar. v. Mikuchiy. Qaray.   Asado. s. Kanka.
Alistarse. v. Allichakuy.        Así. adv. Hina.
Alojar. v. Samachiy.             Asiento. s. Pata.
Alojarse. v. Samay.              Asir. v. Hapiy.
Alrededores. s. Muyuriq.         Asustarse. v. Manchakuy.
Alto. adj. Altu. Hatun.          Atar. v. Watay.
Altura. n. Sayay.                Atorarse. v. Kichkipakuy.
Alumno. Alumnu.                  Atrapar. v. Hapiy.
Amada. s. Wayna.                 Ave. s. Pisqu. Urpitu.
Amado. s. Yana.                  Ay. interj. Ananaw.
Amanecer. v. Achiyay. Paqariy.   Ayacucho. s. Ayakuchu.
Amanecerse. v. Achikyay.         Ayuda (Pedir __). v. Minkakuy.
Amar. v. Kuyay.                  Ayudar. v. Aynikuy. Yanapay.
Amarillo. adj. Qillu.            Azada. s. Allana. Lampa.
Amigo. s. Amigu.                 Azúcar. s. Asukar. Miski.
                                                                                  230

Azul. adj. Anqas.                            Cantar. v. Qarawiy. Takiy.
Bailar. v. Tusuy.                            Cántaro. s. Puyñu.
Bajar. v. Uray.                              Capataz. s. Kapural.
Bañarse. v. Armakuy.                         Capirotazo (dar). v. Tinkay.
Barato. adj. Waratu.                         Cara. s. Uya.
Barba. s. Sapra.                             Carajo. interj. Karaqu.
Barbaridad (Qué __) interj. Achachallawya.   Caramba. interj. Mamalláy.
Barrer.v. Pichay.                            Carga. s. Qipi.
Barro. s. Mitu.                              Cargar. v. Kargay. Qipiy. Sillwiy.
Base. s. Siki.                               Carmen. s. Karmin.
Bastón. s. Tanwa.                            Carne. s. Aycha.
Batán. s. Maray.                             Carnero. s. Inka.
Bebé. s. Wawa.                               Caro. adj. Chanin.
Beber. v. Upyay.                             Carpintero. s. Karpintiru.
Bebida. s. Upyay.                            Casa. s. Wasi.
Bermellón. s. Chiwanway.                     Cáscara. s. Qara.
Besar. v. Muchay.                            Casco. s. Sillu.
Bien. adj. Allin. Kusa.                      Casi. adv. Yaqa.
Bigote. s. Sapra.                            Castellano. s. Kastillanu.
Blanco. adj. Yuraq.                          Castigar. v. Maqay. Panyay.
Boca. s. Simi. Usiku.                        Cebada.s. Siwara.
Bonito. adj. Sumaq.                          Cebolla. s. Sibulla.
Borde. s. Pata. Waqta.                       Cecina. s. Charki.
Botar. v. Chamqay. Wischuy.                  Centro. s. Chawpi.
Buenas tardes. fr. Buynas tardis.            Cerca (construir). v. Chaqllay.
Bueno. adj. Miski. Sumaq.                    Cerdo. s. Kuchi.
Bueno. af. Anri.                             Cero. s. Chusaq.
Buenos días/tardes/noches.                   Cerrar. v. Wichqay.
fr. Buynus diyas.Buynas tardis.              Cerviz. s. Matanka.
Buynas nuchis. Chaskillayki.                 Cesar. v. Taniy.
Buey. s. Buwis. Buyis.                       Cuarenta centavos. s. Tustun.
Bulla (hacer). v. Chaqway.                   Chacra, alquería. s. Chakra.
Bulto. s. Qipi.                              Chicha. s. Aqa.
Burro. s. Asnu.                              Chillar. v. Wisikyay.
Buscar. v. Maskay.                           Choclo. s. Chuqllu.
Caballo. s. Kawallu.                         Chofer. s. Chufir.
Cabello. s. Chukcha.                         Chola. s. Pasña.
Cabeza. s. Uma.                              Chosica. s. Chusika.
Cabra. s. Kawra.                             Cien. s. Pachak.
Cada. adj. Sapa.                             Cigarrillos. s. Sigarru.
Caerse. v. Urmay. Wichiy.                    Cinco. num. Pichqa.
Café. s. Kawi.                               Cine. s. Sini.
Calabaza. s. Puru.                           Cintura. s. Wiqaw.
Calentarse. v. Quñiy.                        Cinturón. s. Chumpi.
Caliente. adj. Quñi.                         Ciudad. s. Llaqta.
Callado (estar). v. Upallay.                 Clase. s. Klasi. Rikchaq.
Calle. s. Kalli.                             Cobrar. v. Mañay.
Caminar hacia arriba. v. Wichay.             Coca. s. Kuka.
Camino. s. Ñan.                              Cocear. v. Haytay.
Cañada. s. Wayqu.                            Cocerse. v. Chayay.
Cansarse. v. Pisipay.                        Cocinar. v. Yanuy.
                                                                           231

Codo. s. Kuchus.                      Cuerda. s. Wanku.
Col. s. Kulis.                        Cuerno. s. Waqra.
Cola. s. Chupa.                       Cuero. s. Qara.
Cólera (tener). v. Rawyay. Piñakuy.   Cuidado. interj. Yanqataq.
Colina. s. Muqu.                      Cuidadosamente. adv. Allillamanta.
Comer. v. Akuy. Mikuy. Laptay.        Cultivar. v. Tarpuy.
Comida típica. s. Patachi.            Curar. v. Hampiy.
Cómo así. interr. Imaynanpi.          Cuy macho. s. Kututu.
Cómo está(s). interr. Imaynalla.      Cuy. s. Quwi.
Como. adv. Hina.                      Cuzco. s. Kusku.
Cómo. interr. Imayna.                 Dama. s. Mama.
Compañero. s. Masi.                   Dar. v. Quy.
Compensar. v. Sayachiy.               De ahí. fr. Chaymanta.
Comprar. v. Hapiy. Rantiy.            De día. n. Punchaw.
Conocer. v. Riqsiy.                   De esa manera. adv. Chayna.
Concluirse.v. Qispiy.                 De otro modo. conj. Manachayqa.
Cóndor. s. Kuntur.                    Decaído. adj. Umpu.
Confundido (estar). v. Muspay.        Decir. v. Niy.
Confusión.s. Muspay.                  Decir. v. Willay.
Congregar. v. Huñuy.                  Dedo. s. Didu. Riru.
Consecuentemente. adv. Nispachaqa.    Defecar. v. Akay.
Contar. v. Yupay.                     Defenderse. v. Nanachikuy.
Converger. v. Tinkuy.                 Deglutir.v. Millpuy.
Corazón. s. Sunqu.                    Delante. n. Ñawpaq.
Corneta. s. Waqrapuku.                Delgado. adj. Llañu. Tullu.
Corral. s. Kural. Kurral.             Demasiado. adj. Llumpay. Manchay.
Correr. v. Kallpay.                   Demasiado. adv. Ancha.
Corrida de toros. s. Turu pukllay.    Derramar. v. Talliy.
Cortar. v. Kuchuy.                    Desalojar. v. Qarquy.
Cortar. v. Wiptiy.                    Desaparecer. v. Chinkay. Siqaykuy.
Corteza. s. Qara.                     Desatar. v. Paskay.
Cosa. s. Ima.                         Descansar. v. Samay.
Cosechar. v. Allay. Huñuy. Pallay.    Descuartizar. v. Nakay.
Coser. v. Siray.                      Descubierto. adj. Qala.
Costado. s. Kinray. Waqta.            Deshojar. v. Tipiy.
Crecer. v. Wiñay.                     Desmenuzar. v. Chamchay.
Criar. v. Hatalliy. Uyway.            Desnudo. adj. Qalatu.
Cristalino. adj. Chuya.               Desollar. v. Chutuy.
Crucificar. v. Chakatay.              Desordenar. v. Chaqway.
Crudo. adj. Chawa.                    Despacio. adv. Allillamanta.
Cuaderno. s. Wadirnu.                 Desperdiciarse. v. Usuy.
Cuál. interr. Mayqin.                 Despertarse. v. Rikchay.
Cuándo. interr. Haykapi.              Despojar. v. Llatanay.
Cuánto (En __). interr. Imaynapi.     Despreciar. v. Wischupakuy.
Cuánto. interr. Hayka. Haykayna.      Destellar. v. Chipipipiy.
Cuatro. num. Tawa.                    Desverstirse. v. Chutuy.
Cubrir. v. Qatay.                     Detener. v. Harkay.
Cucharear. v. Taqay.                  Detenerse. v. Sayay.
Cucharón. s. Wislla.                  Detenerse. v. Takyay.
Cuchillo. s. Kuchillu.                Detrás. adv. Qipa.
Cuello. s. Kunka.                     Devolver.v. Kutichiy.
                                                                                232

Día. s. Punchaw.                          Enorme. adj. Chikachachaq.
Diablo. s. Supay.                         Enrique. s. Inriki.
Diarrea. s. Qicha.                        Ensangrentar. v. Yawarchay.
Dibujar. v. Qillqay.                      Enseñar. v. Yachachiy.
Dice (Como se __). fr. Nispapi hina.      Ensuciar. v. Qachachay.
Diente. s. Kiru.                          Entender. v. Hapiy.
Diez (La__). adv. Lasdis.                 Enterrar. v. Pampay.
Diez centavos. s. Riyal.                  Entonces. adv. Hinaspa. Nispachaqa.
Diez. num. Chunka.                        Entrañas. s. Aqalli.
Diferente. adj. Sapaq.                    Entrar. v. Yaykuy.
Difícil. adj. Sasa.                       Entre. s. Chawpi.
Difícilmente. adv. Hukchu.                Envase. s. Puru.
Dificultad (Con mucha __) adv. Ñakayta.   Envenenar. v. Hampiy.
Dinero. s. Qullqi.                        Enviar. v. Kachay.
Discutir. v. Liryay. Rimay.               Época. s. Pacha.
Distribuir. v. Aptay. Aptiy. Haypuy.      Equivocar. v. Pantay.
Doblar. v. Pataray.                       Escampar.v. Usyay.
Doler. v. Nanay.                          Escapar. v. Lluptiy.
Domingo. s. Dumingu.                      Escoger. v. Akllay.
Dónde. interr. May.                       Esconder.v. Pakay.
Dónde. interr. Maypi.                     Escribir. v. Qillqay
Dormir.v. Puñuy.                          Escuchar. v. Uyariy.
Dos. num. Iskay.                          Escuela. s. Iskwila. Iskuyla.
Dulce. adj. Miski.                        Eso. dem. Chay.
Dulce. s. Miski.                          Esófago. s. Tunquchu.
Duro. adj. Kapka.                         Espalda. s. Wasa.
Ebrio. adj. Sinka.                        Español. s./adj. Ispañul.
Echar. v. Talliy.                         Español. n. Kastillanu.
Echarse. v. Waqtapay.                     Esperar. v. Suyay.
Eh. interj. Yaw.                          Espina. s. Kichka.
Él. pron. Pay.                            Esposa. s. Warmi.
Elena. s. Ilina.                          Esposo. s. Qusa.
Elevación. s. Pata.                       Esquina. s. Kuchu.
Ella. pron. Pay.                          Estar. v. Kay.
Ellos. pron. Paykuna.                     Este … Na.
Embarazada. adj. Wiksayuq.                Este. dem. Kay.
Embellecer. v. Sumaqchay.                 Ester. s. Istir.
Embrujar. v. Hampiy.                      Estirar. v. Aysay.
Empezar. v. Qallariy.                     Estirarse. v. Wiñay.
Empinarse.v. Hinkiy.                      Estómago. s. Wiksa.
Empujar.v. Tanqay.                        Estrangular. v. Tiquy.
Encenderse.v. Ratay.                      Estrella. s. Quyllur.
Encierro. s. Kusu.                        Estudiante. s. Alumnu.
Encinta (estar). v. Unquy.                Estudiar.v. Istudyay.
Encontrar. v. Tariy.                      Evaporarse. v. Waspiy.
Encontrarse. v. Tinkuy. Tupay.            Excavar. v. Aspiy. Achpiy.
Endeudarse. v. Manukuy.                   Excremento. n. Aka.
Enemigo. s. Awqa.                         Existir. v. Kay.
Enfermarse. v. Hapiy. Unquy.              Explicar. v. Niy. Willay.
Enojado. adj. Piña.                       Expresión. s. Rimay.
Enojarse. v. Piñakuy.                     Extremadamente. adv. Pasaypaq.
                                                                                  233

Expulsar. v. Qatiy.                        Hacer frío. v. Chiriy.
Extenderse. v. Mastay.                     Hacer. v. Ruway.
Fácil. s. Wasil.                           Hacienda. s. Asinda.
Falda. s. Wali. Waqta.                     Hambre (tener). v. Yarqay.
Faltar. v. Muchuy.                         Hambre. s. Yarqay.
Familia. s. Ayllu.                         Hambruna. s. Yarqay.
Familiar. s. Ayllu.                        Harina. s. Kuta.
Fermentado. adj. Puqusqa.                  Haz. s. Uya.
Fiambre. s. Quqaw.                         Hembra. adj. China.
Fingir. v. Tukuy.                          Herida. s. Kiri.
Flamear. v. Rapapapay.                     Herir. v. Kiriy.
Flor. s. Wayta.                            Hermana. s. Ñaña. Pani.
Fogón. s. Tullpa.                          Hermano de una mujer. s. Turi.
Francés. s. Ransis.                        Hermano. s. Wawqi.
Francia. s. Ransiya.                       Hermoso interj. Añallaw.
Franja. s. Siqi.                           Herrero. s. Irriru. Iriru.
Frente. n. Chimpa.                         Herrumbre. n. Aka.
Frente. s. Urku.                           Hervir. v. Timpuy.
Fructificar. v. Ruruy.Wachay.              Hielo. s. Riti.
Fruto. s. Ruru.                            Hierba. s. Muña. Qura.
Fuego (Alimentar el __). v. Waykuy.        Hígado. s. Kipchan.
Fuego. s. Nina.                            Hijo. s. Churi.
Fuerza. s. Kallpa.                         Hijo. s. Wawa.
Funcionar. v. Muyuy. Puriy.                Hilar. v. Puchkay.
Galga. s. Kukchpa.                         Hilera. s. Siqi.
Gallina. s. Wallpa.                        Hilo. s. Watu.
Gallo. s. Utulu.                           Hocico. s. Usiku.
Ganar.v. Llalliy.                          Hola. interj. Allillachu.
Garra. s. Sillu.                           Hombre. s. Runa.
Gastar. v. Gastay.                         Hora. s. Ura.
Gato. s. Misi.                             Hozar. v. Untiy.
Gobierno. s. Gubyirnu.                     Huanta. s. Wanta.
Golpear. v. Waqtapay.                      Huella. s. Yupi.
Gordo. adj. Wira.                          Huérfano. adj. Wakcha.
Gracias. fr. Dyuspagrasunki.               Hueso. s. Tullu.
Grama. s. Lliwa.                           Huevo. s. Runtu.
Gramal. s. Lliwa.                          Huir. v. Ayqiy.
Grande. adj. Hatun.                        Humear. v. Qusniy.
Grasa. s. Wira.                            Huso. s. Puchka.
Gris. adj. Uqi.                            Ica. s. Ika.
Gritar.v. Qapariy.                         Igual. adj. Chaynalla. Chay rikchaq.
Grueso. adj. Raku.                         Iluminar. v. Kanchiy.
Gruñir. v. Qirqiryay.                      Impedir. v. Harkay. Michakuy.
Guardar. v. Churay. Hatalliy. Waqaychay.   Inca. s. Inka.
Guiso picante. s. Pikanti.                 Incitación. s. Kichkachi.
Gusano. s. Uru. Utuskuru.                  Inclinarse. v. Kumuy.
Gustar. v. Gustay. Munay.                  Incubar. v. Uqllay.
Haba. s. Puspu.                            Independiente. adj. Sapaq.
Haber. v. Kay.                             Independientemente. adv. Sapaq.
Hablar. v. Rimay.                          Indio. s. Chutu.
Hacer (qué). v. Imanay.                    Indudablemente. adv. Riki.
                                                                                    234

Inés. ss. Inis.                           Llevar en el hombro. s. Umbruy.
Insípido. adj. Qamya.                     Llevar. v. Apay. Aysay. Pusay.Wantuy.
Insuficiente. adj. Pisi.                  Llorar. v. Waqay.
Insultar. v. Anyay.                       Llover. v. Paray.
Intensamente. adv. Nisyu.                 Lluvia. s. Para.
Intercambiar. v. Yankiy.                  Longitud. s. Sayay.
Interior. adv. Uku.                       Luego. adv. Hinaspa.
Intestinos. s. Chunchul.                  Lugar (Un solo __). adv. Huk lawlla.
Introducir. v. Hinay.                     Lugar alto. s. Wichay.
Inútilmene. adv. Yanqa.                   Luis. s. Luwis.
Invitar. v. Hayway.                       Luisa. s. Luwisa.
Iquitos. s. Ikitus.                       Luna. s. Killa.
Ir. v. Riy.                               Lunes. s. Lunis.
Jacinto. s. Hasintu.                      Macho. s. Urqu.
Jalar. v. Aysay.                          Madera. s. Kullu.
Jalar. v. Chutay.                         Madre. s. Mama.
José. s. Husiy.                           Maduro. adj. Puqusqa.
Joven (mujer). s. Sipas.                  Maestro. s. Mayistru.
Joven. adj. Malta. Wayna.                 Magnífico. interj. Ancha allin.
Jugar. v. Pukllay.                        Maíz cocido. s. Muti.
Juicio. s. Yuyay.                         Maíz. s. Sara.
Julio. s. Hulyu.                          Mal agüero. s. Chiki.
Juntos. pron. Kuska.                      Mañana. n. Paqarin. adv. Paqarinnintin.
Lactante. s. Uña.                         Manantial. s. Pukyu.
Ladrar. v. Anyay.                         Manchado. adj. Chiqchi.
Ladrillo. s. Ladrillu.                    Mandar. v. Kamachiy.
Ladrón. s. Suwa.                          Mandíbula. s. Kakichu.
Lago. s. Qucha.                           Mano. s. Maki. Tunay.
Lágrima. s. Wiqi.                         Manta para cargar. s. Lliklla.
Lana (Pedacito inútil de __). s. Tiksi.   Manuel. s. Manwil.
Langosta. s. Aqaruway.                    Marcelina. s. Marsilina.
Lápiz. s. Lapis.                          María. s. Marya.
Largo. adj. Hatun.                        Mariano. s. Maryanu.
Látigo. s. Siqullu.                       Marrón. adj. Chumpi.
Lavar. v. Aywiy. Mayllay. Taqsay.         Marzo. s. Marsu.
Lavarse. v. Upakuy.                       Más. adv. Aswan.
Lejos. adj. Karu.                         Masticar. v. Akuy. Kachuy.
Leña. s. Yanta.                           Matar. v. Nakay. Sipiy.
Lengua. s. Qallu.                         Mayo. s. Mayu.
Levantar. v. Quqariy.                     Mecánico. s. Mikaniku.
Libro. s. Liwru.                          Médico. s. Midiku. Miriku.
Lima. s. Lima.                            Medida (Unidad de __). s. Chiqta.
Limpio. adj. Chuya.                       Medio día. s. Dusi.
Linaje. s. Yawar.                         Medio. s. Chawpi. Miryu.
Línea. s. Siqi.                           Medir. v. Tupuy.
Llama. s. Llama.                          Menear. v. Aywiy.
Llamar.v. Qayay.                          Menudo. adj. Ñutu.
Llanura. s. Pampa.                        Mercado. s. Plaza.
Llegar. v. Chayay.                        Mes. s. Killa.
Llenarse.v. Huntay.                       Mil. num. Waranqa.
Lleno. adj. Chukuy-chukuy. Hunta.         Millón. Num. Unu.
                                                                             235

Mofeta. s. Añas.                        Pablo. s. Pablu. Pawlu.
Mojar. v. Nuyuy.                        Padre. s. Tayta.
Moler. v. Kutay.                        Padres. s. Tayta-mama.
Momento (en este). adv. Kanallan.       Pagar. v. Pagay.
Mono. s. Chipi.                         País. s. Llaqta.
Montaña. s. Urqu.                       Palabra. s. Simi.
Montar. v. Sillakuy.                    Palo. s. Kaspi.
Morder. v. Kaniy.Kachuy.                Paloma. s. Urpay.
Morir. v. Wañuy.                        Paludismo. s. Chukchu.
Moteado. adj. Muru.                     Pan. s. Tanta.
Mover. v. Aywiy.                        Pantalones. s. Wara.
Moverse. v. Kuyuy.                      Pantorrilla.s. Chupa.
Muchacho. s. Warma.                     Paola. s. Pawla.
Muchos. adj. Achka.                     Papa amarilla. s. Runtus papa.
Mucosidad. s. Ñuti.                     Papa deshidratada. s. Chuñu.
Mujer. s. Mama. Warmi.                  Papa. s. Araq.Kuraw. Machka papa. Papa.
Mundo. s. Pacha.                        Ritipa sisan. Runtus.
Muy. adv. Ancha.                        Papas cocidas. s. Watya.
Nacer. v. Paqariy. Wiñay.               Papel. s. Papil.
Nalgas. s. Siki.                        Parar. v. Sayachiy.
Nariz. s. Sinqa.                        Pararse. v. Hatariy. Sayay.
Necesitar. v. Munay.                    Parecerse. v. Rikchakuy.
Negro sobre fondo blanco. adj. Allqa.   Parecido. adv. Hina.
Negro. adj. Yana.                       Pared. s. Pirqa.
Negro. s. Chillu.                       Parir. v. Wachay.
Nervadura. s. Sirka.                    Parte. pron. Waki.
Nevar. v. Lastay. Ritiy.                Partir. v. Chiqtay. Pasay.
Nido. s. Qisa.                          Pasado mañana. s. Mincha.
No. neg. Mana. Ama.                     Pasto. s. Pastu.
Noche. s. Tuta.                         Pastorear. v. Michiy.
Nombre. s. Suti.                        Pata. s. Ataka. Chaki.
Nosotros. pron. Ñuqanchik. Ñuqayku.     Patear. v. Haytay.
Nube. s. Puyu.                          Patrón. s. Patrun.
Nueve. num. Isqun.                      Paulina. Pawlina.
Numerosos. adj. Achka.                  Pecho. s. Qasqu.
O. conj. Icha. Utaq.                    Pedir la mano. v. Warmi qurquy.
Obedecer. v. Kasuy.                     Pedir. v. Mañay.
Ochenta centavos. s. Warku.             Pedo. s. Supi.
Ocho. num. Pusa.                        Pedro. s. Pidru.
Ojalá. interj. Amaláy.                  Peine. s. Ñaqcha.
Ojo de la aguja. s. Rinri.              Pelar. v. Munday.
Ojo. s. Ñawi.                           Pelar. v. Tipllay.
Oler. v. Muskiy.                        Pelo. s. Chukcha.
Olla. s. Manka. Tuqtu.                  Pelota. s. Piluta.
Ombligo. s. Puputi.                     Pene. s. Lani. Pisqu.
Oración. s. Rimay.                      Pensar. v. Niy.
Oreja. s. Rinri.                        Pepa. s. Muru.
Oscuridad. s. Tuta.                     Pequeño. adj. Taksa. Uchuy.
Oscuro. adj. Tutayaq.                   Percibir. v. Musyay.
Oveja. s. Uwiha.                        Perder. v. Wischuy.
Oxidarse. v. Akay.                      Pereza (Tener __). v. Qillakuy.
                                                                                236

Perezosa. adj. Qilla.                  Prohibir. v. Michakuy.
Perfumar. v. Qapay.                    Pueblo. s. Llaqta.
Perímetro. s. Muyuriq.                 Puerta. s. Punku.
Permiso. fr. Pasaykullasqayki.         Puesto de venta. s. Qatu.
Pero. conj. Ichaqa.                    Pulmones. s. Qapsan.
Perro pastor. s. Chuli.                Puno. s. Punu.
Perro. s. Allqu.                       Puño. s. Taka.
Perol. s. Pirul.                       Puntapié (Dar un __). v. Haytay.
Perú. s. Piruw.                        Pupila. s. Ñawiruru.
Peruano. adj. Pirwanu.                 Qué barbaridad. interj. Achachallaqya.
Pesado. adj. Llasaq.                   Qué (__ hora, __día). interr. Imay.
Pesar. v. Llasay.                      Qué cantidad. interr. Maychika.
Pescado. s. Challwa.                   Qué lado. interr. May law.
Pestaña. s. Qichipra.                  Qué. interr. Ima.
Pez. s. Challwa.                       Quechua. s. Runasimi.
Picar (la comida con ají). v. Hayay.   Quedarse. v. Qipay.
Picar. v. Kachuy.                      Quemar. v. Kañay.
Pichón. n. Mallqu.                     Querer. v. Munay.
Pico. s. Tupsa.                        Queroseno. s. Kirusin.
Picotear. v. Tupsay.                   Quién. interr. Pi.
Pie. s. Chaki.                         Quieto. adj. Qasi.
Piedra. s. Rumi.                       Quince centavos. s. Ralmiryu.
Piel. s. Qara.                         Rama seca. s. Chapra.
Pierna. s. Chaki. Chanka.              Rama. s. Tullu.
Pillar. v. Tariy.                      Rápidamente. adv. Chaylla.
Piso. s. Pampa.                        Rascar. v. Aspiy. Achpiy.
Plantar. v. Tarpuy.                    Rato. s. Ratu.
Plato. s. Mati.                        Ratón. s. Ukucha.
Plaza de armas. s. Plaza.              Raúl. s. Rawul.
Pluma. s. Puru.                        Rebelarse. v. Hatariy.
Pobre. interj. Imay sunqu.             Recibir. v. Chaskiy.
Pobre. adj. Wakcha.                    Recoger. v. Pallay.
Poco. adj. As. Tumpa.                  Recordar. v. Yuyay.
Poder. v. Atiy.                        Regar. v. Parquy.
Podrido. adj. Pumpu.                   Región. s. Llaqta.
Policía. s. Wardiya.                   Registrar. v. Maskay.
Pollo. s. Chiwchi.                     Reir. v. Asiy.
Polvo. s. Allpa.                       Relámpago. s. Llipya.
Poncho. s. Punchu.                     Relampaguear. v. Llipyay.
Poner. v. Churay.                      Reñir. v. Qaqchay.
Por eso. conj. Chaymi.                 Repartición. s. Partisyun.
Por favor. fr. Ama hina kaspa.         Replicar. v. Kutipay.
Por qué. interr. Imanasqa.             Reproducirse. v. Miray.
Posarse. v. Tiyay.                     Resbalar. v. Lluchkay.
Preguntar. v. Tapuy.                   Resina. s. Wiqi.
Preocuparse. v. Manchakuy.             Resondrar. v. Anyay.
Preparar chicha. v. Aqay.              Respiración. s. Samay.
Presencia. prom. Qaylla.               Respirar. v. Samay.
Presente. s. Yaykupaku.                Restar. v. Puchuy. Qichuy.
Probar. v. Malliy.                     Resto. s. Puchu.
Profundo. adj. Uku.                    Retornar. v. Muyuy.
                                                                               237

Retozar. v. Wintiy.                  Siete. num. Qanchis.
Retrasarse.v. Qipay.                 Sobreponer. v. Churkuy.
Reunir. v. Huñuy.                    Soga. s. Waska.
Reventar. v. Tuqyay.                 Sol. s. Inti.
Rezar. v. Mañay.                     Solitario. adj. Chunniq.
Ricardo. s. Rikardu.                 Solo. pron. Sapa.
Rico. interj. Añallaw. adj. Apu.     Soltar. v. Kachariy.
Río. s. Mayu.                        Sombrero. s. Ruqu.
Risco. s. Qaqa.                      Sonar. v. Chalanyay. Luqluqyay.
Roberto. s. Ruwirtu.                 Sonreir. v. Asiy.
Rodilla. s. Muqu.                    Sopa. s. Chupi. Lawa.
Rojo. adj. Puka.                     Sopapear. v. Laqichuy.
Romper. v. Pakiy.                    Soplar el viento. v. Wayray.
Ropa. s. Pacha.                      Soplar. v. Pukuy.
Rosa. s. Rusa.                       Subir. v. Siqay.
Rosendo. s. Rusindu.                 Suceder. v. Susidiy.
Rotar. v. Muyuy.                     Sucio. adj. Qanra.
Rubio. adj. Paqu.                    Suelo. s. Pampa.
Rueda. s. Ruyda.                     Suficiente (Ser __). v. Haypay.
Ruso. s. Rusu.                       Sufrir. v. Ñakariy.
Saber. v. Yachay.                    Tal vez. adv. Anchachuch.
Sacar. v. Qurquy.                    Talego. s. Wayaqa.
Sacudir. v. Taspiy.                  Tamaño (de qué). interr. Mayan.
Sal. s. Kachi.                       Tamaño. s. Sayay.
Salir. v. Lluqsiy.                   También. adv. Ima.
Saliva. s. Tuqay.                    Temblar. v. Katatatay.
Saltar. v. Paway.                    Temprano. adv. Timpranu.
Saludable. adj. Allin.               Tender. v. Mastay.
Sangre. s. Yawar.                    Tendón. s. Anku.
Satisfecho (Estar __). v. Saksay.    Tener fiebre. v. Kalinturay. Rupapakuy.
Secarse. v. Chakiy.                  Terminar. v. Tukuy.
Sedimentar. v. Tiyay.                Terreno. s. Allpa.
Seguir una dirección. v. Qatipay.    Terrón. s. Champa.
Seguir. v. Qatiy.                    Testículos. s. Runtu.
Seis. num. Suqta.                    Tiempo (hace). s. Ñawpaq.
Seleccionar. v. Akllay.              Tiempo largo. adv./s. Unay.
Semana. s. Simana.                   Tiempo. s. Pacha.
Sembrar. v. Tarpuy.                  Tienda. s. Tinda.
Sementeras. s. Kawsay.               Tierra. s. Allpa.
Semilla. s. Muhu.                    Tinajón. s. Maqma.
Sendero. s. Ñan.                     Tipo. s. Rikchaq.
Seno. s. Ñuñu.                       Tirar. v. Chamqay.
Señor. s. Tayta. Taytáy.             Tirar. v. Wikapay.
Señora. s. Mama.                     Titicaca. s. Titikaka.
Sentarse. v. Tiyay.                  Todo. adj. Lliw. Tukuy.
Separar. v. Rakiy.                   Todos. pron. Llapa.
Ser. v. Kay.                         Tomar prestado. v. Aynikuy. Manukuy.
Servicio. s. Pungu.                  Tomar. v. Putquy.
Servir. v. Qaray.                    Torrente. s. Lluqlla.
Seso. s. Ñutqu.                      Tostado. s. Kamcha.
Sí. af. Anri. Arí. As. Aw. Awriki.   Tostar. v. Hamkay.Harwiy.
                                                                       238

Trabajar. v. Llamkay.               Venado. s. Luwichu.
Traer. v. Apamuy.                   Vendar. v. Wankiy.
Tragar. v. Rakray.                  Vender. v. Rantikuy.
Trago. s. Tragu.                    Vengarse. v. Aynikuy.
Transportar. v. Astay.              Venir. v. Hamuy.
Trapo. s. Latapa.                   Ver. v. Qaway.
Trenzar. v. Simpay.                 Verde. adj. Kapka. Qumir.
Tres. num. Kimsa.                   Viajar.v. Illay.
Tronar. v. Tunrururuy.              Vicuña. s. Paqu. Wikuña.
Tropezar. v. Haytay.                Vida. s. Kawsay.
Trueno. s. Tunrururu.               Vidrio. s. Qispi.
Tú. pron. Qam.                      Vieja. adj. Paya.
Tubérculo. s. Maswa. Ulluku. Uqa.   Viejo. adj. Machu. Mawka. Ñawpa.
Tuétano. s. Chilina.                Vigor.s. Kallpa.
Ubre. s. Ñuñu.                      Viruela. s. Muru.
Ucayali. s. Ukayali.                Visitar. v. Watukuy.
Un. num. Huk.                       Vivir. v. Kawsay. Yachay.
Una vez más. adv. Huktawan.         Vizcacha. s. Wiskacha.
Uña. s. Sillu.                      Volar. v. Paway.
Uno mismo. pron. Kiki.              Vomitar. v. Wischuy.
Uno. num. Huk.                      Volver. v. Kutiy.
Usted. pron. Qam.                   Ya. adv. Ña.
Ustedes. pron. Qamkuna.             Yo. pron. Ñuqa.
Vaciar. v. Taqtay.                  Yugo. s. Yugu.
Vacío. adj. Chusaq. Qala.           Yunta. s. Yunta.
Vamos. v. Hakuchik.                 Zanahoria. s. Sanurya.
Varón. n. Qari.                     Zapato. s. Sapatu.
Veamos. adv. Ma.                    Zarigüeya. s. Qarachupa.
Vena. s. Sirka.                     Zorro. s. Atuq.
                           239




  Quechua Suffixes.

Los sufijos del quechua.
                                                                                                240

I. Nominal Suffixes. Sufijos nominales.

a. Case suffixes. Sufijos de caso.

-kama.      Marks the goal of the motion indicated by the verb, or the duration of a period of
            time: ‘up to, until.’
            Marca la meta del movimiento indicado por el verbo o la duración de la acción del
            verbo: ‘hasta.’
            Wanta llaqtakama risaq. I will go up to Huanta city. Iré hasta la ciudad de Huanta.
            Watakama kaypi llamkasaq. I will work here until next year. Trabajaré aquí hasta
            el próximo año.
-man.       Expresses the direction of the movement indicated by the verb or the indirect object
            of a verb: ‘towards, to.’
            Expresa la dirección del movimiento indicado por el verbo o el objeto indirecto del
            verbo: ‘hacia.’
            Mayuman richkani. I am going towards the river. Voy hacia el río.
            Payman mikuyta apachkani. I am taking food to her. Le llevo comida a ella.
-manta.     Indicates origin or precedence: ‘from’, the subject matter of speech: ‘about’, or the
            material something is made of : ‘made out of.’
            Indica origen o procedencia: ‘de,’ el asunto del habla: ‘de, acerca de,’ o la materia de
            que está hecho algo ‘de.’
            Ayakuchumantam kani. I am from Ayacucho. Soy de Ayacucho.
            Runasimimanta rimachkanku. They are talking about Quechua. Están hablando
            acerca del quechua.
            Kullumantam ruwasaq tiyanata. I will make a chair out of wood. Haré una silla de
            madera.
-pa.        Indicates possession: ‘of.’
            Indica posesión: ‘de.’
            Ñuqapa wasiy. My house. Mi casa.
-paq.       Marks the beneficiary: ‘for.’
            Marca el beneficiario: ‘para.’
            Qampaqmi kay wasi. This house is for you. Esta casa es para ti.
-pi.        Expresses location in time and space: ‘in.’
            Expresa ubicación en el tiempo y el espacio: ‘en.’
            Kaypim yachani. I live here. Vivo aquí.
            Iskay punchawpim tukusaq llamkayta. I fill finish working in two days. Teminaré
            de trabajar en dos días.
-pura.      Indicates that entities of the same species perform the action expressed by the
            verb:‘among.’
            Indica que entidades de la misma especie realizan la acción expresada por el
            verbo:‘entre.’
            Qaripuralla rimachkanku. They are talking only amongst men. Están hablando
            sólo entre varones.
-rayku.     Marks the cause or reason why the action expressed by the verb is carried out: ‘for,
            because of.’
            Marca la causa o la razón por la cual es llevada a cabo la acción expresada por el
            verbo:‘por, porque.’
            Qamraykum kaypi kachkani. I am here because of you. Estoy aquí por ti.
-ta.        Indicates the direct object of a verb, the goal of a motion verb, when attached to an
            adjective, it functions as an adverbial marker.
            Indica el objeto directo de un verbo, la meta de un verbo de movimiento y, añadido a
                                                                                               241

            un adjetivo, funciona como un marcador adverbial.
            Taytayta suyachkani. I am waiting for my father. Espero a mi padre.
            Chakrata richkani. I am going to the field. Voy a la chacra.
            Allinta llamkan. He works well. El trabaja bien.
-wan.       Marks the instrument with which you do something, or the company the action
            expressed by the verb is performed with: ‘with.’
            Marca el instrumento con el que se hace algo. Indica también compañia con la que se
            ejecuta la acción del verbo:: ‘con.’
            Waskawan watani kuchita. I tie the pig with a rope. Amarro al cerdo con una soga.
            Paywan risaq llaqtata. I will go to town with her. Iré al pueblo con ella.


b. Number marker suffixes. Sufijos que indican número.

-ku.        Plural marker when attached to the first person (exclusive) marker suffix, to the third
            person marker suffix, and to the first person (exclusive) pronoun in which case, it
            takes the form –yku.
            Pluraliza al sufijo de primera persona (forma exclusiva), al sufijo de tercera persona y
            al pronombre de tercera persona (forma exclusiva), en este último caso toma la forma
            –yku.
            Llamkaniku. We (exclusive) work. Nosotros (exclusivo) trabajamos.
            Lamkanku. They work. Ellos trabajan.
            Ñuqayku. We (exclusive). Nosotros (exclusivo).
-kuna.      Pluralizes any noun.
            Pluraliza cualquier sustantivo.
            Runakuna. Men. Hombres.
-chik.      Pluralizes the first person (inclusive) marker suffix, and the first person
            (inclusive)pronoun in which case it takes the form –nchik.
            Pluraliza al sufijo de primera persona forma inclusiva y al pronombre de primera
            persona forma inclusiva, en este caso toma la forma –nchik.
            Pukllanchik. We (inclusive) play. Jugamos (inclusivo).
            Ñuqanchik pukllanchick. We (inclusive) play. Nosotros jugamos.


c. Person marker suffixes. Sufijos de persona.

-y.         First person.
            Primera persona.
            Wasiy. My house. Mi casa.
            Wiqawniy. My waist. Mi cintura.
-yki.       Second person.
            Segunda persona.
            Wasiyki. Your house. Tu casa.
            Wiqawniyki. Your waist. Tu cintura.
-n.         Third person.
            Tercera persona.
            Wasin. His house. Su casa.
            Wiqawnin. His waist. Su cintura.


II. Verbal Suffixes. Sufijos verbales.
                                                                                                242



a. Conditional. Condicional.

-man.      Regular form.
           Forma regular.
           Llamkayman. I would work. Trabajaría.
-waq.      Marks only the second person.
           Marca sólo la segunda persona.
           ¿Atiwaqchu hamuyta? Would you be able to come? ¿Podrías venir?
-chwan.    Marks only the first person plural inclusive.
           Marca sólo la primera persona plural inclusiva.
           Llamkachwan mana paraptinqa. We would work if it doesn’t rain. Trabajaríamos si
           no lloviera.

b. Imperative. Imperative.

-y.        Direct.
           Directo.
           ¡Lluqsiy! Get out! ¡Salga! ¡Sal!
-chun.     Indirect.
           Indirecto.
           ¡Lluqsichun! (Tell him to) get out! ¡Que salga!

c. Number. Número

-ku.       Marks plural first person exclusive and plural third person.
           Marca el plural de la primera persona exclusiva y el plural de la tercera persona.
           Llamkaniku. We (exclusive) work. Trabajamos (exclusivo).
           Llamkanku. They work. Trabajan.
-chik.     Marks plural first person inclusive and plural direct command.
           Marca el plural de la primera persona inclusive y el plural del imperativo directo
           Llamkanchik. We (inclusive) work. Nosotros (inclusivo) trabajamos.
           ¡Lluqsiychik! Get out you (all). ¡Salgan!

d. Person. Persona.

-ni.       First person.
           Primera persona.
           Rimani. I talk. Hablo.
-nki.      Second person.
           Segunda persona.
           Rimanki. You talk. Hablas.
-n.        Third person.
           Tercera persona.
           Riman. S/he talks. Ella/el habla.
-sunki.    Marks the transition from third person to second person.
           Marca la transición de la tercera persona a la segunda persona.
           Kuyasunki. He loves you. El te quiere.
-wan.      Marks the transition from third person to first person.
           Marca la transición de la la tercera persona a la primera persona.
           Kuyawan. She loves me. Ella me ama.
                                                                                              243

-wanki.     Marks the transition from second person to first person.
            Marca la transición de la segunda persona a la primera persona.
            Kuyawanki. You love me. Me quieres.
-yki.       Marks the transition from first person to second person.
            Marca la transición de la primera persona a la segunda persona.
            Kuyayki. I love you. Te quiero.

e. Subordination. Subordinación.

-pti.       Marks the subordinate clause when it has a different subject than the main clause and
            when the action occurs earlier than the action in the main clause.
            Marca la cláusula subordinada cuando ésta tiene sujeto diferente al de la principal y
            ocurre antes que la principal.
            Hamuptiyki kusikuni. I am glad when you come. Me alegro cuando vienes.
-spa.       Marks the subordinate clause when it has the same subject and the action occurs
            earlier than the main clause.
            Marca la cláusula subordinada cuando ésta tiene el mismo sujeto que el de la
            principal y ocurre antes que la cláusula principal.
            Mikuspañam hamurqani. I came after eating. Vine después de comer.
-stin.      Marks the subordinate clause when it has the same subject of the main clause and
            occurs at the same time as the action of the main clause.
            Marca la cláusula subordinada cuando ésta tiene el mismo sujeto que el de la
            principal y ocurre al mismo tiempo que la acción de la cláusula principal.
            Mikustinmi hamurqani. I came eating. Vine comiendo.

f. Tense. Tiempo.

(The present does not have any specific suffix to indicate this tense. Verbs with person marker
suffixes are considered to be in the present tense.)
(El presente no tiene sufijos especiales que marquen este tiempo. Los verbos con marca de
persona son considerados que están en tiempo presente.)
-q ka-       Habitual past.
             Pasado habitual.
             Kaypim llamkaq karqani. I used to work here. Trabajaba aquí.
-rqa.        Past of known facts.
             Pasado de hecho conocido.
             Kaypim llamkarqani. I worked here. Trabajé aquí.
-saq,        Future. First person singular.
             Futuro. Primera persona singular.
-nki,        Future. Second person singular.
             Futuro. Segunda persona singular.
-nqa,        Future. Third person singular.
             Futuro. Tercera persona singular.
-sun
-sunchik. Future. First person plural inclusive.
             Futuro. Primera persona plural inclusiva.
-saqku,      Future. First person plural exclusive.
             Futuro. Primera persona plural exclusiva.
-nkichik. Future. Second person plural.
             Futuro. Segunda persona plural.
                                                                                         244

-nqaku.      Future. Third person plural.
             Futuro. Tercera persona plural.
-sqa.        Past of reported facts.
             Pasado de hechos informados.
             Tantatas apamuwasqa. They say he brought bread to me. Dicen que me trajo pan.


III. Derivation. Derivación.

a. Nouns derived from other nouns (N<N). Sustantivos derivados de otros sustantivos (S<S).

-cha.        Diminutive.
             Diminutivo.
             Allqucha. Little dog. Perrito.
-lla.        Limitative, ‘only.’
             Limitativo, ‘solamente.’
             Hukllam wawqiy. I only have one brother. Tengo un solo hermano.
-(ni)ntin.   Inclusive.
             Inclusivo.
             Animalniykunantinmi kay wasipi yachani. I live in this house together with my
             animals. Vivo en esta casa conjuntamente con mis animales.
-sapa.       Marks the possession of multiple objects or large size.
             Marca la posesión de múltiples cosas o mayor tamaño.
             Kay runaqa wasisapam. This man has many houses. Este hombre tiene muchas
             casas.
             Umasapa misi. A big-headed cat. Gato cabezón.
-su.         Indicates bigger size or used to intensify a quality.
             Indica. gran tamaño o sirve para intensificar una cualidad.
             Wak rikchaq sachasuqa kayllapim kan. That sort of enormous tree only exists
             here. Ese tipo de árbol enorme sólo existe aquí.
             Paypa wasinqa sumaqsum. His house is very beautiful. Su casa es muy hermosa.
-ral.        Indicates the tenth of a sol, unit of the monetary sytem of Peru.
             Indica los décimos de un sol, unidad del sistema monetario del Perú.
             Kimsaral. Thirty cents. Treinta centavos.
-yuq.        Indicates