RESUME ProZ com - DOC

					                               Syed Rashid Hasan
                          Translator/Linguist (Urdu, English, Arabic)

C-607, NavaKairali CGHS                   Email: richardhasan@gmail.com
Plot 10, Sector 3, Dwarka                 Phone: +91-11-45536117
New Delhi – 110078, India                 Cell: +91-11-9811016410
________________________________________________________________________
                Innovation, creativity, & diligence beget success!!

Date of Birth:
January 1, 1976

Skills:
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Voice over, Lexicography, Research

About myself:
I am a researcher, translator and language enthusiast working in Urdu, English, and
Arabic languages. With an experience of over 7 years, I am currently providing language
services, which include but are not limited to, translation, transcription, linguistic
validation, adaptation, copy-editing, and project management to various clients.

I have keen interest and enthusiasm in the contemporary and current events of the
regional and global importance and a fair understanding of all aspects of media coverage
from socio-cultural, economic, political, sports, and other miscellaneous spheres. I strive
to attain excellence in each assignment I undertake with the result that each new
opportunity that I get leads to immense personal satisfaction and professional enrichment.

My tools:
Dual Core, Core2Duo, Intel Processor T7300, 160 GB HD, 1 GB RAM, XP Pro,
Windows Vista, Adobe Suite, MS Office Suite, High-Speed Broadband Internet,
Appropriate power/internet backup

Education:
    Ph.D. thesis entitled Dynamism in Modern Standard Arabic: An Analytical
      Study submitted to School of Language Literature & Culture Studies, Jawaharlal
      Nehru University, New Delhi
    Master of Philosophy in Modern Arabic from JNU, New Delhi, 2001
    M.A. in Modern Arabic from JNU, New Delhi, 1999
    B.A. in Modern Arabic with French, Linguistics, JNU, 1997
    XII in Sciences from A.M.U., Aligarh

Languages:
English, Urdu, Hindi: High level of proficiency in reading, writing, and speaking.
Arabic: Advanced knowledge with proficiency in reading/writing and ability to speak.
French: Intermediary knowledge with ability to read and write, limited speaking.



Updated: August 4, 2009
Professional Experience:
Urdu<>English
    Ongoing project: Review and rating of web content associated with specific
       search queries, using a web application to support the measurement of search data
       relevance for a major internet search provider.
    Recently concluded compilation and adaptation of A-Z Modern English-Urdu
       dictionary containing 55,000 entries.
    Ongoing project management of several linguistic validation projects for
       patient-reported outcome.
    Information brochures of multi-specialty hospitals based in US into Urdu.
    Numerous other personal letters translated from Urdu into English which I am
       unable to detail here due to confidentiality agreements.
    Translation of approximately 100-150 political news clips and articles into
       English from Urdu newspapers (2004-2006) for Language Localist
    “Introduction to Educational Approach” and “Home Language Survey” brochures
       (English-Urdu)
    Clinical trial study for drugs – translated 100+ informed consent forms and
       patient inoformation sheets - (Urdu-English-Urdu)
    Corporate lecture, company manifesto, and product catalogue translation from
       English into Urdu.
    Lawsuit proceeding translation from UK English into Urdu.
    Translation of several consumer goods brochures and adverts from English into
       Urdu.
    Leaflets for parents’ information for U.K. schools English-Urdu
    Active interest in transcreation and market-based rendering of text – helped
       transcreate product brochures from UK English into Urdu for Indian readership.
Arabic<>English
    Rendering legal translations to several LPOs from Arabic-English.
    Translating and summarizing financial news from Arabic dailies into English
    The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria (Guidelines for
       Annual Audits of Program Financial Statements) English-Arabic
    Legal proceedings of a motor-vehicle accident, comprising of initiatory pleading
       sheet, case history, certificates, police reports, car insurance issues, and other
       appendices. Arabic-English
    Product specification summary for Beiklin, a newly-launched drug. English-
       Arabic
    A series of product manuals for reputed consumer electronic company from
       English-Arabic.
    Numerous educational and marriage certificates, passports, legal documents, birth
       certificates, etc. from Arabic-English
    Translating and summarizing financial news from Arabic dailies into English
                                                           Syed Rashid Hasan
     References and any other specific information shall be provided upon request



Updated: August 4, 2009

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:154
posted:8/4/2011
language:Malay
pages:2