Translation Studies _amp; Terminology 2010

Document Sample
Translation Studies _amp; Terminology 2010 Powered By Docstoc
					          subject catalog

    Translation Studies
    & Terminology 2010


John BenJamins PuBlishing ComPany
                     A M S T E R D A M / P H I L A D E L P H I A
main office (all customers except north america)                                         general ordering information
John Benjamins Publishing Company                                                        • Prices are indicated in Euro’s (eur). Payment in other currencies
P.O. Box 36224                                                                             is accepted if converted at the official bank rate in the equivalent
nl-1020 me Amsterdam                                                                       of our net invoice value.
The Netherlands                                                                          • Postage and packing will be charged additionally. Orders from
Tel. +31 20 6304747 / Fax +31 20 6739773                                                   individuals must be accompanied by payment; please add
For E-mail queries:                                         eur 6.00 postage for the first book and eur 3.00 for each
                                                                                           additional book requested.
Customers in north america:
                                                                                         • For sales within the European Union, 6% VAT will be charged
Orders & Payments
                                                                                           unless a VAT number is supplied with the order.
John Benjamins Publishing Company
P.O. Box 960                                                                             • For sales within the U.S.A. local sales tax, if applicable, will be
Herndon VA 20172-0960, USA                                                                 additional.
Tel.: 800 562-5666 · Fax 703 661-1501                                                    • All books may be ordered through your regular bookseller or di-                                                               rectly from the publisher. Orders from customers in the U.S.A.,
                                                                                           Canada and Mexico will be filled by our office in Herndon VA.
Returns Department
                                                                                           (U.S.A.). Customers from countries where we have exclusive
John Benjamins Publishing Company
                                                                                           distributors should order from these directly. Customers from
22883 Quicksilver Drive
                                                                                           all other territories should direct their orders to our office in
Dulles VA 20166, USA
                                                                                           Amsterdam, The Netherlands.
Promotional and Marketing Department                                                     • We shall be pleased to accept standing-orders on any of the se-
John Benjamins Publishing Company                                                          ries or on particular sections of our program. All new titles will
P.O. Box 27519                                                                             then be supplied automatically immediately upon publication.
Philadelphia PA 19118, USA                                                               • Prices are subject to change without further notice.
Tel.: 215 836-1200 · Fax 215 836-1204                                                                    • All prices mentioned in our previous catalogues are herewith
 Many of our books are also available as e-books, through                                –   Dawsonera,
 the platforms listed below. They cannot be ordered directly from                        –   Ebrary,
 the publishers. For more information on how to obtain access to                         –   MyiLibrary,
 our e-books, please consult the websites of these platforms:                            –   NetLibrary,

 Distributors and agents
 australia, new Zealand and Papua new guinea: DA Information Services* ·                 Taiwan: Ta Tong Book Co., Ltd. · 162–44 Hsin Yi Road., Sec. 3 · taipei 106,
 648 Whitehorse Road · mitcham, Vic. 3132 · Australia · Tel. 03-9210 7777                Taiwan · Tel. 886 2 2701 5677 Fax 886 2 2701 8033
 Fax 03-9210 7788;                                                                       Korea (agent): Information & Culture Korea · Mr. Se-Yung Jun · 473–19 Seokyo-
 Bookery · Language & Literacy Bookshop* · 348 Drummond Street · carlton,                dong, Mapo-ku · seoul 121-842, South Korea · Tel. (82-2) 3141-4791/4973
 Vic. 3053 · Australia · Tel. 03-9347 7857 Fax 03-9347 7497                              Fax (82-2) 3141-7733
 united Kingdom and ireland: BEBC* · 15 Albion Close · Parkstone, poole ·                China and hong Kong: CNPIEC* · Books Dept. · P.O. Box 88 · 100704 BeiJinG ·
 Dorset BH12 3LL · United Kingdom · Tel. 01202-712934 Fax 01202-712913                   China
 india: DISVAN Enterprises (agent) · Mr. Ish C. Dawar · 25 Mayfair Apartments ·          Asia Information Services Ltd.* · Unit B, 9/F., Yifa S&T Bldg., · 228 Guangzhou
 Mayfair Gardens · new delhi 110 016 · India · Tel. 11-26567118 Fax 11-26966484          Road · 210024 nanJinG, JianGsu · China
 Capital Books · *(preferred bookseller) · 7/28 Mahaveer Street · Ansari Road · Darya-   singapore and malaysia: Book Editions (S) PTE LTD* · 22 Sin Ming Walk, #10-01
 ganj · new delhi 110002 · India · Tel. 11-2328 8719/2328 4197 Fax 11-5156 2932          · Singapore 575571 · repuBlic of sinGapore · Tel. +65 6452 0552 ·
 iran: Kowkab Publishers* · P.O. Box 19575-511 · tehran · Iran                           Fax +65 6452 0273

* Non-exclusive distributor                                                                                                                  Printed in the Netherlands 6/2010
Agents of Translation                                                                        Basic Concepts and Models for interpreter
Edited by John Milton and Paul Bandia                                                        and Translator Training                                                     Revised
University of Sao Paulo / Concordia University, Montréal
                                                                                             Revised edition                                                             edition
                                Agents of Translation contains thirteen case
                                                                                             Daniel Gile
                                studies by internationally recognized scholars
                                                                                             Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
                                in which translation has been used as a way of
                                influencing the target culture and furthering                                             Basic Concepts and Models for Interpreter
                                literary, political and personal interests.                                               and Translator Training is a systematically
                                                                                                                          corrected, enhanced and updated avatar of
                              The articles describe Francisco Miranda, the
                                                                                                                          a book (1995) which is widely used in T&I
                             “precursor” of Venezuelan independence, who
                                                                                                                          training programmes worldwide and widely
                             promoted translations of works on the French
                                                                                                                          quoted in the international Translation
                             Revolution and American independence; 19th
                                                                                                                          Studies community. It provides readers with
                             century Brazilian translations of articles taken
                                                                                                                          the conceptual bases required to understand
                             from the Révue Britannique about England;
                                                                                                                          both the principles and recurrent issues and
                             Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish
                                                                                                                          difficulties in professional translation and
journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly
                                                                                                                          interpreting, guiding them along from an
, who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a
                                                                                                                          introduction to fundamental communication
wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian
                                                                                             issues in translation to a discussion of the usefulness of research about
Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many
                                                                                             Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation
of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a
                                                                                             and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc
North American geography textbook in the Meiji period promoted the
                                                                                             knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and
concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours;
                                                                                             language availability. It takes on board recent developments as reflected
Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped
                                                                                             in the literature and spells out and discusses links between practices and
establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish
                                                                                             concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and
Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in
1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed
                                                                                             [Benjamins Translation Library, 8] 2009. xv, 283 pp.
that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots;
                                                                                             Hb      978 90 272 2433 0 EUR 105.00
the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht
                                                                                                                                                          / USD 158.00

                                                                                             Pb      978 90 272 2432 3 EUR 33.00
and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation
                                                                                                                                                       / USD 49.95

                                                                                             E-bOOK 978 90 272 8808 0 EUR 105.00
Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and
                                                                                             [[[[[[[[                                                     / USD 158.00

Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of
literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many               Between Text and image
of whom work in exile.
                                                                                             Updating research in screen translation
Contributions by: P. Bandia; G. L. Bastin; L. R. Bradford; C. Demircioğlu; F. R. Jones;
D. Merkle; J. Milton & P. Bandia; T. Médici Nóbrega & J. Milton; Carol O’Sullivan;           Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
O. Paloposki; M. E. Ramicelli; Ş. Tahir Gürçaglar; A. Uchiyama; C. Zurbach.                  Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
[Benjamins Translation Library, 81] 2009. vi, 337 pp.                                                                      Over the past decade interest in research on
Hb      978 90 272 1690 8 EUR 95.00          / USD 143.00

                                                                                                                           screen translation has increased sharply while
E-bOOK 978 90 272 9107 3 EUR 95.00
[[[[[[[[[                                    / USD 143.00

                                                                                                                           at the same time fast moving technological
                                                                                                                           breakthroughs are continually modifying and
                                                                                                                           renewing both products and well-established
Application-Driven Terminology engineering                                                                                 methods of linguistic mediation. Thus, as more
Edited by Fidelia Ibekwe-SanJuan, Anne Condamines                                                                          scholars choose to devote their energies to
and M. Teresa Cabré Castellví                                                                                              investigating this multi-faceted field, there is
Université de Lyon 3 / Université de Toulouse 2 / Universitat Pompeu Fabra                                                 an ever-growing need to map out where the
                            A common framework under which the various                                                     discipline stands and where it is going in terms
                            studies on terminology processing can be viewed                                                of research.
                            is to consider not only the texts from which the                                            This book sets out to establish the state of the art
                            terminological resources are built but particularly              of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of
                            the applications targeted. The current book, first               scholars following new paths of investigation both in terms of innovative
                            published as a Special Issue of Terminology 11:1                 linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
                            (2005), analyses the influence of applications                   The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases
                            on term definition and processing. Two types of                  and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and
                            applications have been identified: intermediary                  the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed
                            and terminal applications (involving end users).                 for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages.
                            Intermediary applications concern the building                   Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting
                            of terminological knowledge resources such as                    edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically
domain-specific dictionaries, ontologies, thesaurus or taxonomies. These                     based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to
knowledge resources then form the inputs to terminal applications such                       gain a thorough understanding of the field.
as information extraction, information retrieval, science and technology
                                                                                             Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research
watch or automated book index building. Most of the applications dealt
                                                                                             carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more
with in the book fall into the first category. This book represents the first
                                                                                             cultural perspective.
attempt, from a pluridisciplinary viewpoint, to take into account the role of
                                                                                             Contributions by: Rachele Antonini; Diana Bianchi; Chiara Bucaria; Flavia Cavaliere;
applications in the processing of terminology.
                                                                                             Delia Chiaro; Elena Di Giovanni; Jorge Díaz Cintas; Yves Gambier; Christine Heiss
Contributions by: M. T. Cabré Castellví, A. Condamines & F. Ibekwe-SanJuan; B. Daille;       & Marcello Soffritti; Anna Matamala & Mercè Lorente; Maria Pavesi; Jan Pedersen;
L. Gillam, M. Tariq & K. Ahmad; K. Kerremans, I. Desmeytere, R. Temmerman &                  Elisa Perego; Roberto A. Valdeón; Cristina Valdés; Cristina Valentini.
P. Wille; V. Malaisé, P. Zweigenbaum & B. Bachimont; A. Nazarenko & T. Aït El Mekki;
                                                                                             [Benjamins Translation Library, 78] 2008. x, 292 pp.
L. Wanner, B. Bohnet, M. Giereth & V. Vidal; J. Weeds, J. Dowdall, G. Schneider, B. Keller
& D. J. Weir.
                                                                                             Hb      978 90 272 1687 8 EUR 99.00        / USD 149.00

                                                                                             E-bOOK 978 90 272 9110 3 EUR 99.00
[Benjamins Current Topics, 2] 2007. vii, 203 pp.
                                                                                             [[[[[[[[[                                  / USD 149.00

Hb      978 90 272 2232 9 EUR 85.00          / USD 128.00

E-bOOK 978 90 272 9299 5 EUR 85.00
[[[[[[[[                                     / USD 128.00

                                                                                                                                      Translation Studies & Terminology 2010  1
Beyond Descriptive Translation Studies                                                Challenging the Traditional Axioms
Investigations in homage to Gideon Toury                                              Translation into a non-mother tongue
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni                           Nike K. Pokorn
Universitat Rovira i Virgili / Bar-Ilan University / York University                  University of Ljubljana
                             To go “beyond” the work of a leading intellectual                                    Translation into a non-mother tongue or inverse
                             is rarely an unambiguous tribute. However, when                                      translation, especially of literary texts, has always
                             Gideon Toury founded Descriptive Translation                                         been frowned upon within Translation Studies
                             Studies as a research-based discipline, he laid                                      in Western cultures and regarded by literary
                             down precisely that intellectual challenge:                                          scholars and linguists as an activity of dubious
                             not just to describe translation, but to explain                                     worth, doomed to fail. The study, which received
                             it through reference to wider relations. That                                        an award from EST in 2001, sets out to challenge
                             call offers at once a common base, an open                                           the established view and to critically question
                             and multidirectional ambition, and many                                              some of the axiomatic assumptions of Western
                             good reasons for unambiguous tribute. The                                            theorists. Its challenge is supported by extensive
                             authors brought together in this volume                                              empirical research involving reader response
                             include key players in Translation Studies                                           to translations of specific literary texts. The
who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their                  conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and
diverse contributions address issues such as the sociology of translators,            acceptability in the target language environment depend primarily on the
contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem              as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her
of defining translations, the nature of explanation, and case studies                 translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and
including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in                  not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge                   [Benjamins Translation Library, 62] 2005. xii, 166 pp.
Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and            Hb      978 90 272 1668 7 EUR 95.00     / 978 1 58811 634 5 USD 143.00

creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe        E-bOOK 978 90 272 9453 1 EUR 95.00
                                                                                      [[[[[[[[[                               / USD 143.00

that Toury’s call has been answered beyond expectations.
Contributions by: Hannah Amit-Kochavi; Salah Basalamah; Nitsa Ben-Ari;
Andrew Chesterman; Michael Cronin; Dirk Delabastita; Ebru Diriker; Lieven D’hulst;    Classical Spanish Drama in Restoration english
Itamar Even-Zohar; Sandra L. Halverson; Johan Heilbron; Mahmoud Kayyal;
Sara Laviosa; Kirsten Malmkjaer; Denise Merkle; Reine Meylaerts; John Milton;
Alexis Nouss; Anthony Pym; Rosa Rabadán; Andrea Rizzi; Gisèle Sapiro; Rakefet Sela-   Jorge Braga Riera
Sheffy & Miriam Shlesinger; Daniel Simeoni; Sherry Simon; Şehnaz Tahir Gürçaglar;     Complutense University of Madrid
Gideon Toury; Rachel Weissbrod.
                                                                                                                  From 1660 to c 1700, England set her eyes on
[Benjamins Translation Library, 75] 2008. xii, 417 pp.
                                                                                                                  Spain and on the seventeenth-century Spanish
Hb      978 90 272 1684 7 EUR 110.00
                                                                                                                  comedy of intrigue with an aim to import
                                                           / USD 165.00

E-bOOK 978 90 272 9167 7 EUR 110.00
                                                                                                                  new plots and characters that might appeal to
[[[[[[[[[                                                  / USD 165.00

                                                                                                                  the Anglo-Saxon audience. As a consequence,
                                                                                                                  Hispanic drama in translation enjoyed a period
Bilingual lexicography
                                                                                                                  of relative popularity never to be repeated until
from a Communicative Perspective                                                                                  the turn of the twenty-first century. By analysing
Heming Yong and Jing Peng                                                                                         a corpus of translated classical Spanish plays
Guangdong University of Business Studies                                                                          intended for performance, this book aims to
                                                                                                                  show the strategies chosen by the translators
                           This stimulating new book, as the premier
                                                                                                                  concerned. Hence, many aspects present in the
                           work introducing bilingual lexicography from
                                                                                      source texts are naturalized in order to meet the demands of the target
                           a communicative perspective, is launched to
                                                                                      culture, while others are kept to clarify the “Spanishness” of the text. This
                           represent original thinking and innovative
                                                                                      study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms
                           theorization in the field of bilingual lexicography.
                                                                                      within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume
                           It treats the bilingual dictionary as a system
                                                                                      will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre
                           of intercultural communication and bilingual
                           dictionary making as a dynamic process
                           realized by sets of choices, characterizing the            [Benjamins Translation Library, 85] 2009. xv, 330 pp.
                                                                                      Hb      978 90 272 2429 3 EUR 99.00
                           overall nature of the dictionary. It examines the
                                                                                                                              / USD 149.00

                                                                                      E-bOOK 978 90 272 8905 6 EUR 99.00
                           dictionary and dictionary making by using a
                                                                                      [[[[[[[[[                               / USD 149.00

                           model of lexicography which stresses the three-
way relationship of compiler, dictionary context and user and incorporates
them into a unified coherent framework. Throughout the study, special
focus is on English and Chinese bilingual lexicography. It will serve not
only as a valuable guide to those interested in dictionary compilation
and theoretical inquiries but also as a textbook for undergraduate and
postgraduate courses in bilingual lexicography.
[Terminology and Lexicography Research and Practice, 9] 2007. x, 229 pp.
Hb      978 90 272 2333 3 EUR 99.00         / USD 149.00

E-bOOK 978 90 272 9240 7 EUR 99.00
[[[[[[[[[                                   / USD 149.00

2    ranslation Studies & Terminology 2010
Constructing a Sociology of Translation                                                   The Critical link 4
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari                                              Professionalisation of interpreting in the 
University of Graz                                                                        community
                            The view of translation as a socially regulated               Selected papers from the 4th International
                            activity has opened up a broad field of research
                            in the last few years. This volume deals with
                                                                                          Conference on Interpreting in Legal, Health and
                            central questions of the new domain and aims                  Social Service Settings, Stockholm, Sweden,
                            to contribute to the conceptualisation of a                   20-23 May 2004
                            general sociology of translation. Interdisciplinary           Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund
                            in approach, it discusses the role of major                   Dimitrova and Anna-Lena Nilsson
                            representatives of sociology like Pierre Bourdieu,            Linköping University / Stockholm University
                            Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens
                                                                                          This book is a collection of papers presented in Stockholm, at the fourth
                            or Niklas Luhmann in establishing a theoretical
                                                                                          Critical Link conference. The book is a well-balanced mix of academic
                            framework for a sociology of translation.
                                                                                          research and texts of a more practical, professional character.
                            Drawing on methodologies from sociology
and integrating them into translation studies, the book questions some of                 The introducing article explicitly addresses the issue of professionalism and
the established categories in this discipline and calls for a redefinition of             how this has been dealt with in research on interpreting. The following two
long-assumed principles. The contributions show the social involvement                    sections provide examples of recent research, applying various theoretical
of translation in various fields and focus especially on the translator’s                 approaches. Section four reports on the development of current, more
position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in                 or less local standards. Section five raises issues of professional ideology.
conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a                   The final section tells about new training initiatives and programmes. All
sociologically oriented meta-discussion of translation studies.                           contributions were selected because of their relevance to the theme of
                                                                                          professionalisation of interpreting in the community.
Contributions by: Mirella Agorni; Hélène Buzelin; Andrew Chesterman; Yves Gambier;
Jean-Marc Gouanvic; Johan Heilbron & Gisèle Sapiro; Theo Hermans; Erich Prunč;            The volume is the fourth in a series, documenting the advance of a whole
Daniel Simeoni; Michaela Wolf.                                                            new empirical and professional field. It is of central interest for all people
[Benjamins Translation Library, 74] 2007. vi, 226 pp.                                     involved in this development, interpreters, researchers, trainers and others.
Hb      978 90 272 1682 3 EUR 105.00                      / USD 158.00

                                                                                          Contributions by: A. Amato; C. V. Angelelli, N. Agger-Gupta, C. E. Green & L. Okahara;
E-bOOK 978 90 272 9206 3 EUR 105.00
[[[[[[[[[                                                 / USD 158.00

                                                                                          B. Apfelbaum; R. T. Bell; B. van den Bogaerde; A. Corsellis, J. Cambridge, N. Glegg &
                                                                                          S. Robson; A. Elghezouani; Y. Fowler; E. Hertog, A. Corsellis, K. Wolch Rasmussen &
                                                                                          Y. Vanden Bosch; Z. Ibrahim; L. Idh; S. Johnston; S. Jo Kent; P. Kermit; S. Leinonen;
Corpus use and Translating                                                                H. Niska; U. Ozolins; I. A. Perez & C. W.L. Wilson; F. Pöchhacker; S. Pöllabauer;
                                                                                          B. Allen Rosenberg; J. Straker; M. Tryuk; G. H. Turner; C. Wadensjö.
Corpus use for learning to translate and learning corpus use                              [Benjamins Translation Library, 70] 2007. x, 314 pp.
to translate                                                                              Hb      978 90 272 1678 6 EUR 110.00                         / USD 165.00

Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón                  E-bOOK 978 90 272 9271 1 EUR 110.00
                                                                                          [[[[[[[[[                                                    / USD 165.00

Universitat Autònoma de Barcelona
                           Professional translators are increasingly
                                                                                          The Critical link 5
                           dependent on electronic resources, and trainee
                           translators need to develop skills that allow them             Quality in interpreting – a shared responsibility
                           to make the best use of these resources. The aim               Edited by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins
                           of this book is to show how CULT (Corpus Use                   and Ludmila Stern
                           for Learning to Translate) methodologies can                   University of Western Sydney / Royal Melbourne Institute of
                           be used to prepare learning materials, and how                 Technology University / The University of New South Wales
                           novice translators can become autonomous users                 The current volume contains selected papers
                           of corpora. Readers interested in translation                  submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007)
                           studies, translator training and corpus linguistics            and arises from its topic – quality interpreting
                           will find the book particularly useful. Not                    being a communal responsibility of all the
                           only does it include practical, technical advice               participants. It takes the much discussed theme
for using and learning to use corpora, but it also addresses important                    of professionalisation of community interpreting to a new level by
issues such as the balance between training and education and how                         stating that achieving quality depends not only on the technical skills
CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility.                         and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve
Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the                multilingual populations: speakers, employers and administrators,
latest developments in this field, showing the advantages of using these                  educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline
methodologies in competence-based learning.                                               both innovative practices in legal and medical settings and prevailing
Contributions by: Guy Aston; Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-      deficiencies in community interpreting in different countries. While
Gijón; Gloria Corpas Pastor & Miriam Seghiri; Ana Frankenberg-Garcia; Josep Marco &       Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro
Heike van Lawick; Gill Philip; Patricia Rodríguez Inés; Dominic Stewart; Pilar Sánchez-
                                                                                          environment of specific social policy contexts with constrains that affect
                                                                                          interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting,
[Benjamins Translation Library, 82] 2009. x, 151 pp.
                                                                                          reveals a number of admirable cases of interpreters working together with
Hb      978 90 272 2426 2 EUR 85.00
                                                                                          their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated
                                           / USD 128.00

E-bOOK 978 90 272 9106 6 EUR 85.00
                                                                                          to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting.
[[[[[[[[[                                  / USD 128.00

                                                                                          The collection is an important reference book catering to the interpreting
                                                                                          community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers,
                                                                                          educators, and students.
                                                                                          Contributions by: I. Blignault, M. Stephanou & C. Barrett; M. S. Cooke; P. W Garrett;
                                                                                          E. González & L. Auzmendi; J. M. Ortega Herráez, M. I. Abril Martí & A. Martin;
                                                                                          P. Kaufert, J. M. Kaufert & L. LaBine; S. Jo Kent; J. Lee; R. Merlini & R. Favaron; J. Napier,
                                                                                          D. Spencer & J. Sabolcec; E.N.S. Ng; U. Ozolins & S. B. Hale; F. Pöchhacker & W. Kolb;
                                                                                          L. Roberts-Smith; H. Tebble.
                                                                                          [Benjamins Translation Library, 87] 2009. vii, 255 pp.
                                                                                          Hb      978 90 272 2431 6 EUR 95.00           / USD 143.00

                                                                                          E-bOOK 978 90 272 8884 4 EUR 95.00
                                                                                          [[[[[[[[[                                     / USD 143.00

                                                                                                                                    Translation Studies & Terminology 2010  3
Crossing Borders in Community interpreting                                                Descriptive Translation Studies – and beyond
   nitions and dilemmas
Defi                                                                                       Gideon Toury
Edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin                                            Tel Aviv University
University of Alcalá / University of Granada                                                                         A replacement of the author’s well-known book
                            At conferences and in the literature on                                                  on Translation Theory, In Search of a Theory of
                            community interpreting there is one burning                                              Translation (190), this book makes a case for
                            issue that reappears constantly: the interpreter’s                                       Descriptive Translation Studies as a scholarly
                            role. What are the norms by which the facilitators                                       activity as well as a branch of the discipline, having
                            of communication shape their role? Is there                                              immediate consequences for issues of both a
                            indeed only one role for the community                                                   theoretical and applied nature. Methodological
                            interpreter or are there several? Is community                                           discussions are complemented by an assortment
                            interpreting aimed at facilitating communication,                                        of case studies of various scopes and levels, with
                            empowering individuals by giving them a voice                                            emphasis on the need to contextualize whatever
                            or, in wider terms, at redressing the power                                              one sets out to focus on.
                            balance in society? In this volume scholars and                                          Part One deals with the position of descriptive
                            practitioners from different countries address                studies within TS and justifies the author’s choice to devote a whole book
these questions, offering a representative sample of ongoing research into                to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in
community interpreting in the Western world, of interest to all who have a                translation and serves as a framework for the case studies comprising Part
stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider             Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing
contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a                  contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in
section dealing with codes and standards and then moves on to explore the                 the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through
interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare,          these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is
schools, occupational settings and social services.                                       knowledge accumulated through descriptive studies performed within one
Contributions by: Claudia V. Angelelli; Jules Dickinson & Graham H. Turner;               and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?
Cynthia Giambruno; Sandra Beatriz Hale; Juan M. Ortega Herráez &                          This is an excellent book for higher-level translation courses.
Ana I. Foulquié Rubio; Anne Martin & Isabel Abril Martí; Anne Martin &
                                                                                          [Benjamins Translation Library, 4] 1995. viii, 312 pp.
Carmen Valero-Garcés; Holly Mikkelson; Franz Pöchhacker; Mette Rudvin
                                                                                          Hb      978 90 272 2145 2 EUR 110.00
& Elena Tomassini; Heidi Salaets & Jan Van Gucht; Laurie Swabey &
                                                                                                                                        / 978 1 55619 495 5 USD 165.00

Paula Gajewski Mickelson; Carmen Valero-Garcés; Hans Verrept.
                                                                                          [[[[[[[[978 90 272 1606 9 EUR 34.00        / 978 1 55619 687 4 USD 49.95

[Benjamins Translation Library, 76] 2008. xii, 291 pp.
Hb      978 90 272 1685 4 EUR 105.00
                                                                                          Dictionary Visions, Research and Practice
                                                          / USD 158.00

E-bOOK 978 90 272 9112 7 EUR 105.00
[[[[[[[[[                                                 / USD 158.00

                                                                                          Selected papers from the 12th International Symposium 
                                                                                          on Lexicography, Copenhagen 2004
Decentering Translation Studies
                                                                                          Edited by Henrik Gottlieb and Jens Erik Mogensen
India and beyond                                                                          University of Copenhagen
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari                                                                           This book is about dictionaries and dictionary
Kent State University / Mudra Institute of Communications, Ahmedabad                                                  making. In six thematic sections it presents
                            This book foregrounds practices and discourses                                            nineteen contributions covering a wide field
                            of ‘translation’ in several non-Western traditions.                                       within lexicography: Online Lexicography,
                            Translation Studies currently reflects the                                                Dictionary Structure, Phraseology in
                            historiography and concerns of Anglo-American                                             Dictionaries, LSP Lexicography, Dictionaries and
                            and European scholars, overlooking the full                                               the User, plus Etymology, History and Culture in
                            richness of translational activities and diverse                                          Lexicography. Some chapters focus on theoretical
                            discourses. The essays in this book, which                                                aspects, others report on dictionary work in the
                            generally have a historical slant, help push back                                         making, and still others compare and analyze
                            the geographical and conceptual boundaries of                                             existing dictionaries. Common to all authors,
                            the discipline. They illustrate how distinctive                                           however, is the concern for the dictionary
                            historical, social and philosophical contexts                 user. Trivial as it may seem, the fact that dictionaries are meant to fulfill
                            have shaped the ways in which translational                   the needs of specific user groups has only recently achieved widespread
acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different                recognition in the lexicographical literature. This volume shows the many
linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple                 ramifications of this functional approach to lexicography by presenting
contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea,              twenty-two authors representing the state of the art in eleven countries:
Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different                 Canada, Denmark, Germany, Great Britain, Iceland, Israel, Latvia, The
contexts.                                                                                 Netherlands, Poland, South Africa and Spain.
Contributions by: Ganesh Devy; Farzaneh Farahzad; Theresa Hyun; Rita Kothari;             Contributions by: Arleta Adamska-Sałaciak; Henning Bergenholtz & Sven Tarp;
Rita Kothari & Judy Wakabayashi; Christi A. Merrill; G.J.V. Prasad; Masood Ashraf Raja;   Ken Farø; Cristina Gelpí; Rufus H. Gouws; Andreas Gröger; Erla Hallsteinsdóttir;
E.V. Ramakrishnan; Stanley G.M. Ridge; T.S. Satyanath; Sherry Simon; Tridip Suhrud;       Ilan J. Kernerman; Annette Klosa & Carolin Müller-Spitzer; Patrick Leroyer;
V.B. Tharakeshwar; Judy Wakabayashi.                                                      Geart van der Meer; Sandro Nielsen & Lise Mourier; Marcin Overgaard Ptaszyński;
[Benjamins Translation Library, 86] 2009. xi, 219 pp.                                     Roda P. Roberts; Włodzimierz Sobkowiak; Renata Szczepaniak; Andrejs Veisbergs;
Hb      978 90 272 2430 9 EUR 90.00        / USD 135.00
                                                                                          Herbert Ernst Wiegand; Arne Zettersten.
E-bOOK 978 90 272 8892 9 EUR 90.00
[[[[[[[[[                                  / USD 135.00
                                                                                          [Terminology and Lexicography Research and Practice, 10] 2007. xii, 321 pp.
                                                                                          Hb      978 90 272 2334 0 EUR 105.00          / USD 158.00

                                                                                          E-bOOK 978 90 272 9119 6 EUR 105.00
                                                                                          [[[[[[[[[[                                    / USD 158.00

4    ranslation Studies & Terminology 2010
The Didactics of Audiovisual Translation                                                                      Doubts and Directions in Translation Studies
Edited by Jorge Díaz Cintas                                                                                   Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Imperial College London                                                                                       Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze
                             While complementing other volumes in the BTL                                     University of Turku / Bar-Ilan University
                             series in its exploration of the state of the art of                                                         Like previous collections based on congresses
                             translator training, this collection of essays is                                                            of the European Society of Translation Studies
                             solely focused on audiovisual translation, one                                                               (EST), this volume presents the latest insights
                             of the most complex and dynamic areas of the                                                                 and findings in an ever-changing, ever-
                             translation discipline. The book offers an easily                                                            challenging domain. The twenty-six papers,
                             accessible yet comprehensive introduction to                                                                 carefully chosen from about 140 presented
                             the fascinating subject of translating films,                                                                at the 4th EST Congress, offer a bird’s eye
                             video games and other audiovisual material.                                                                  view of the most pressing concerns and most
                             Offering a balance between theory and practice,                                                              exciting vistas in Translation Studies today. The
                             the main aim of this volume is to provide a                                                                  editors’ final choices reflect a focus on quality
                             wealth of teaching and learning ideas in areas                                                               of approach, originality of topic, and clarity of
such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer                                                                  presentation, and aim at capturing the most
fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The                                    salient developments in the contemporary theory, methodology and
Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom,                                       technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation
highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities                                       as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-
proposed can be adapted to different learning environments and used with                                      types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals,
different language combinations.                                                                              translation strategies, translation and ideology, perception of translated
Contributions by: Eduard Bartoll & Pilar Orero; Miguel Bernal-Merino; Patrick Cattrysse                       humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh
& Yves Gambier; Frederic Chaume; Jorge Díaz Cintas; Jorge Díaz Cintas &                                       look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while
Marco Fernández Cruz; Jan-Louis Kruger; Anna Matamala; Josélia Neves; Maria Pavesi
                                                                                                              also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics,
& Elisa Perego; Aline Remael; Vera Lucia Santiago Araújo; Joel Snyder; Fernando Toda;
Patrick Zabalbeascoa.
                                                                                                              Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
[Benjamins Translation Library, 77] 2008. xii, 263 pp. (incl. CD-Rom)                                         Contributions by: Fabio Alves & José Luiz Vila Real Gonçalves; Cecilia Alvstad;
                                                                                                              Rachele Antonini; Marc Charron; Andrew Chesterman; Delia Chiaro; Helle V. Dam;
Hb      978 90 272 1686 1 EUR 99.00
                                                                                                              Louise Denver; Simos Grammenidis & Tonia Nenopoulou; Pamela Grant & Kathy Mezei;
                                           / USD 149.00

E-bOOK 978 90 272 9111 0 EUR 99.00
                                                                                                              Susanne Göpferich; Adelina Hild; Hanne Jansen; Alexander Künzli; Heike van Lawick;
[[[[[[[[[                                  / USD 149.00

                                                                                                              Annick Mannekens; Marta Mateo; Maureen Mulligan; Outi Paloposki; Tiina Puurtinen;
                                                                                                              Rosa Rabadán; Tinka Reichmann; Hanna Risku; Dolorès Sanchez; Teresa Seruya,
The Discourse of Court interpreting                                                                N ow       Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler,
Discourse practices of the law,                                                                  availab      Maria Lin Moniz & Alexandra Lopes; Ubaldo Stecconi.
                                                                                              in pape le      [Benjamins Translation Library, 72] 2007. xii, 362 pp.
the witness and the interpreter                                                                       rback
                                                                                                              Hb      978 90 272 1680 9 EUR 110.00                       / USD 165.00

Sandra Beatriz Hale                                                                                           E-bOOK 978 90 272 9236 0 EUR 110.00
                                                                                                              [[[[[[[[[                                                  / USD 165.00

University of Western Sydney
                          This book explores the intricacies of court
                          interpreting through a thorough analysis of the                                     efforts and Models in interpreting
                          authentic discourse of the English-speaking                                         and Translation Research
                          participants, the Spanish-speaking witnesses and
                                                                                                              A tribute to Daniel Gile
                          the interpreters. Written by a practitioner, educator
                          and researcher, the book presents the reader with                                   Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman
                          real issues that most court interpreters face during                                and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
                          their work and shows through the results of                                         Copenhagen Business School / University of Helsinki / Universität des Saarlandes
                          careful research studies that interpreter’s choices                                                             This volume covers a wide range of topics in
                          can have varying degrees of influence on the                                                                    Interpreting and Translation Research. Some
                          triadic exchange. It aims to raise the practitioners’                                                           deal with scientometrics and the history of
                          awareness of the significance of their choices and                                                              Interpreting Studies, arguments about conceptual
attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed                                                                 analysis, meta-language and interpreters’
decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common                                                               risk-taking strategies. Other papers are on
problems. The book highlights the complexities of court interpreting                                                                      research skills like career management, writing
and argues for thorough training for practicing interpreters to improve                                                                   communicative abstracts and the practicalities
their performance as well as for better understanding of their task from                                                                  of survey research. Several contributions
the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English                                                                     address empirical issues such as expertise in
cases, the main results can be extended to any language combination. The                                                                  Simultaneous Interpreting, the cognitive load
book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing                                                                imposed on interpreters by a non-native accent,
interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal                                     the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference
professionals.                                                                                                in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and
[Benjamins Translation Library, 52] 2004. xviii, 267 pp.                                                      interpreting, and the relation between translation competence and revision
Hb      978 90 272 1658 8 EUR 105.00                         / 978 1 58811 517 1 USD 158.00

Pb      978 90 272 2435 4 EUR 33.00
                                                                                                              The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity
                                                          / USD 49.95

E-bOOK 978 90 272 9554 5 EUR 105.00
                                                                                                              and his commitment to interpreting and translation research. All the
[[[[[[[[[                                                    / USD 158.00

                                                                                                              contributions in some way show his influence or are related to the models
                                                                                                              and research he has shaped.
                                                                                                              Contributions by: Ángela Collados Aís; Andrew Chesterman; Yves Gambier;
                                                                                                              Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Nadja Grbić & Sonja Pöllabauer; Gyde Hansen;
                                                                                                              Ingrid Kurz; Heike Lamberger-Felber & Julia Schneider; Minhua Liu; Barbara Moser-
                                                                                                              Mercer; Anthony Pym; Franz Pöchhacker; Christina Schäffner; Miriam Shlesinger.
                                                                                                              [Benjamins Translation Library, 80] 2009. ix, 302 pp.
                                                                                                              Hb      978 90 272 1689 2 EUR 95.00         / USD 143.00

                                                                                                              E-bOOK 978 90 272 9108 0 EUR 95.00
                                                                                                              [[[[[[[[[                                   / USD 143.00

                                                                                                                                                     Translation Studies & Terminology 2010  5
expertise and explicitation in the Translation Process                            Healthcare interpreting
Birgitta Englund Dimitrova                                                        Discourse and Interaction
Stockholm University                                                              Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger
                            This book addresses the complexities of the           University of Vienna / Bar-Ilan University
                            translation process. Informed by theoretical and                                  This volume – the first-ever collection of
                            methodological advances in translation studies,                                   research on healthcare interpreting – centers
                            research on writing and the expertise paradigm,                                   on three interrelated themes: cross-cultural
                            it explores translation as a text reproduction                                    communication in healthcare settings, the
                            task. With triangulation of data from Russian-                                    interactional role of persons serving as
                            Swedish translation – think-aloud-methodology                                     interpreters and the discourse patterns of
                            and computer logging of the writing process - it                                  interpreter-mediated interaction. The individual
                            makes a cross-sectional comparison of subjects                                    chapters, by seven innovative researchers in
                            with different amounts of translation experience,                                 the area of community-based interpreting,
                            highlighting crucial aspects of professional                                      represent a pioneering attempt to look beyond
                            competence and expertise in translation. The                                      stereotypical perceptions of interpreter-mediated
book also elaborates a method for a combined product and process                                              interactions. First published as a Special Issue
analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased        of Interpreting 7:2 (2005), this volume offers insights into the impact of
cohesive explicitness of the target text. The results have implications           the interpreter – whether s/he is a trained professional or a member of
for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to           the patient’s family – including ways in which s/he may either facilitate or
translation scholars and translator trainers, irrespective of language            impair reliable communication between patient and healthcare provider.
combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also       The five articles cover a range of settings and specialties, from general
appeal to researchers on expertise in other domains.                              medicine to pediatrics, psychiatry and speech therapy, using languages
[Benjamins Translation Library, 64] 2005. xx, 295 pp.                             as diverse as Arabic, Dari, Farsi, Italian and Spanish in combination with
Hb      978 90 272 1670 0 EUR 125.00    / USD 188.00

                                                                                  Danish, Dutch, English and French.
E-bOOK 978 90 272 9426 5 EUR 125.00
                                                                                  Contributions by: Hanneke Bot; Friedel Dubslaff & Bodil Martinsen; Yvan Leanza;
[[[[[[[[[                               / USD 188.00

                                                                                  Raffaela Merlini & Roberta Favaron; Holly Mikkelson; Christina Schäffner; Helen Slatyer;
                                                                                  Carmen Valero-Garcés.
Functional Approaches to Culture and Translation                                  [Benjamins Current Topics, 9] 2007. viii, 155 pp.
Selected papers by José Lambert                                                   Hb      978 90 272 2239 8 EUR 80.00          / USD 120.00

Edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts                    E-bOOK 978 90 272 9272 8 EUR 80.00
                                                                                  [[[[[[[[                                     / USD 120.00

University of Namur / K.U. Leuven
                            This volume contains a generous selection of
                                                                                  in Translation – Reflections, Refractions, Transformations
                            articles on translation by Professor José Lambert
                            (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary   Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar
                            of their author, who started out as a French                                     With contributions by researchers from India,
                            and Comparative Literature scholar some four                                     Europe, North America and the Caribbean,
                            decades ago trying to get a better grip on the                                   In Translation – Reflections, refractions,
                            problem of inter-literary contacts, and who soon                                 transformations touches on questions of method
                            became a key figure in the emergent discipline                                   and on topics – including copyright, cultural
                            of Translation Studies, where he is widely known                                 hybridity, globalization, identity construction,
                            as an indefatigable promoter of descriptively                                    and minority languages – which are important
                            oriented research. This collection shows how José                                for the disciplinary development of translation
                            Lambert has never stopped asking new questions                                   studies but also of interest to other fields as well,
about the crucial but often hidden role of language and translation in                                       most notably comparative literature, cultural
the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well                                  studies and world literature. The volume provides
as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’                                      a forum for new voices to be heard alongside
introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey          those of well-established scholars and for current concerns to express
of the career of one of the most creative researchers in the field.               themselves, often focusing on practices in areas of the world other than
[Benjamins Translation Library, 69] 2006. xxviii, 226 pp.                         Europe or North America, which have until now tended to dominate
Hb      978 90 272 1677 9 EUR 110.00    / USD 165.00
                                                                                  the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions
E-bOOK 978 90 272 9322 0 EUR 110.00
[[[[[[[[[                               / USD 165.00

                                                                                  conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms,
                                                                                  which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new
                                                                                  reading, a new writing.
                                                                                  Contributions by: Salah Basalamah; Hélène Buzelin; Marc Charron; Sukanta Chaudhuri;
                                                                                  Michael Cronin; Probal Dasgupta; Debendra K. Dash & Dipti R. Pattanaik; Mark Fettes;
                                                                                  Luise von Flotow; Judith Lavoie; R. Anthony Lewis; Saji Mathew; Christi A. Merrill;
                                                                                  Gabriel Louis Moyal; Alexis Nouss; Daniel Simeoni; Sherry Simon; Rajendra Singh;
                                                                                  Gayatri Chakravorty Spivak; Paul St-Pierre; Harish Trivedi.
                                                                                  [Benjamins Translation Library, 71] 2007. xvi, 313 pp.
                                                                                  Hb      978 90 272 1679 3 EUR 110.00                        / USD 165.00

                                                                                  E-bOOK 978 90 272 9252 0 EUR 110.00
                                                                                  [[[[[[[[[                                                   / USD 165.00

6    ranslation Studies & Terminology 2010
indeterminacy in Terminology and lSP                                                       lexicography in the 21st Century
Studies in honour of Heribert Picht                                                        In honour of Henning Bergenholtz
Edited by Bassey Antia                                                                     Edited by Sandro Nielsen and Sven Tarp
University of Maiduguri                                                                    University of Aarhus
                             This book deals with the oft-neglected tensions                                            This is a state-of-the-art volume on lexicography
                             between perspicuity and fuzziness in specialised                                           at the beginning of the 21st century. It also offers
                             communication. It describes the manifestations,                                            proposals for future theoretical and practical
                             functions and implications of indeterminacy                                                work. The contributions, inspired by the ground-
                             phenomena in a range of LSP specialisations                                                breaking work of Henning Bergenholtz, address
                             where it has been customary to expect precision                                            topics such as dictionary functions; dictionary
                             and consistency. The volume presents case studies                                          users; access routes; dictionary structures;
                             and methodological frameworks that draw                                                    dictionary reviewing; subject-field classifications;
                             on theoretical, anthropological and cognitive                                              data retrieval; corpus lexicography; and
                             linguistics, safety-critical translating, history and                                      collocations and phraseology. The contributors,
                             theory of terminology studies, development of                                              all highly regarded international scholars in
                             ontologies, software localisation, jurisprudence,                                          the field of lexicography, show how the theory
macroeconomics and interoperability of digital knowledge representation                    of lexicographical functions can extend the forefront of the discipline by
resources. With chapters by leading scholars drawn from eleven countries,                  focusing on dictionary functions and how these meet the needs of users
this book contributes to the benchmarking of indeterminacy scholarship                     in various types of user situations. Thereby echoing Bergenholtz’s idea
in LSP studies and is a fitting tribute to its dedicatee, Professor Heribert               that a dictionary is a tool that can help users solve problems encountered
Picht who, even in retirement, remains a constant presence in LSP and                      in communicative, cognitive and operative situations. This volume is not
terminology studies. The book should be of interest to scholars of the                     only of interest to practical and theoretical lexicographers but to anyone
aforementioned areas.                                                                      interested in lexicography.
Contributions by: Øivin Andersen; Bassey Antia; Reiner Arntz & Peter Sandrini;             Contributions by: Pedro A. Fuertes-Olivera; Franziskus Geeb; Rufus H. Gouws;
Gerhard Budin; Sergej Griniewicz (Grinev); Christer Laurén; Vladimir M. Leitchik &         Thomas Herbst; Marie-Claude L’ Homme; Jón Hilmar Jónsson; Patrick Leroyer;
Serguey D. Shelov; Bodil N. Madsen; Johan Myking; Anita Nuopponen; Carolina Popp;          Sven-Göran Malmgren; Sandro Nielsen; Sandro Nielsen & Sven Tarp; D. J. Prinsloo;
Margaret Rogers; Klaus-Dirk Schmitz; Ingrid Simonnaes; Birthe Toft; Sue Ellen Wright.      Bo Svensén; Sven Tarp; Lars S. Vikør; Herbert Ernst Wiegand.
[Terminology and Lexicography Research and Practice, 8] 2007. xxii, 236 pp.                [Terminology and Lexicography Research and Practice, 12] 2009. xi, 341 pp.
Hb      978 90 272 2332 6 EUR 99.00        / USD 149.00                                    Hb      978 90 272 2336 4 EUR 99.00       / USD 149.00

E-bOOK 978 90 272 9241 4 EUR 99.00
[[[[[[[[[                                  / USD 149.00                                    E-bOOK 978 90 272 8901 8 EUR 99.00
                                                                                           [[[[[[[[[[                                / USD 149.00

less Translated languages                                                                  The Metalanguage of Translation
Edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West                                      Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Universitat Autònoma de Barcelona                                                          University of Turku / Lessius University College, Antwerp and CETRA,
                                                                                           University of Leuven
                          This is the first collection of articles devoted
                          entirely to less translated languages, a term that                                          “Let the meta-discussion begin,” James Holmes
                          brings together well-known, widely used languages                                           urged in 1972. Coming almost forty years
                          such as Arabic or Chinese, and long-neglected                                               later – years filled with fascinating and often
                          minority languages — with power as the key word                                             unexpected developments in the interdiscipline
                          at play. It starts with some views on English, the                                          of Translation Studies – this volume offers the
                          dominant language in Translation as elsewhere,                                              reader a multiplicity of meta-perspectives, while
                          considers the role of translation for minority                                              also moving the discussion forward. Indeed, the
                          languages — both a source of inequality and a                                               (re)production and (re)use of metalinguistic
                          means to overcome it —, takes a look at translation                                         metaphors frame and partly determine our views
                          from less translated major languages and cultures,                                          on research, so such a discussion is vital as it is in
                          and ends up with a closer look at translation into                                          any scholarly discipline. Among other questions,
Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section                                          the eleven contributors draw the reader’s
that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining                attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in
sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the              both the theory and the practice of translation.
contributors to this collection make a convincing case for a more thorough                 First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs
examination of less translated languages within the field of Translation                   the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization
Studies.                                                                                   and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the
Contributions by: Anna Aguilar-Amat & Jean-Bosco Botsho; Victória Alsina;                  conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
Montserrat Bacardí; Albert Branchadell; Oscar Diaz Fouces; Eva Espasa Boras;               Contributions by: Yves Gambier; Yves Gambier & Luc van Doorslaer; Gernot Hebenstreit;
Judith Figuerola; Judit Fontcuberta i Famadas; Cristina Garcia De Toro;                    Leena Laiho; Josep Marco; Iwona Mazur; Nike K. Pokorn; Anthony Pym; Mary Snell-
Pilar Godayol Nogue; Marta García González; Hassan Hamzé; Leticia Herrero;                 Hornby; Jun Tang; Leona Van Vaerenbergh; Luc van Doorslaer.
Irene Llop Jordana; Goretti López Heredia; Nicole Martinez Melis; Anna Cris Mora;
                                                                                           [Benjamins Current Topics, 20] 2009. vi, 192 pp.
Maria D. Oltra Ripoll; Nobel Perdu; Alba Pijuan Vallverdú; Anthony Pym &
Grzegorz Chrupala; Sara Rovira-Esteva; Dora Sales Salvador; Andrés Xosé Salter Iglesias;
                                                                                           Hb      978 90 272 2250 3 EUR 85.00       / USD 128.00

Vilelmini Sosonis.                                                                         E-bOOK 978 90 272 8886 8 EUR 85.00
                                                                                           [[[[[[[[[                                 / USD 128.00

[Benjamins Translation Library, 58] 2005. viii, 416 pp.
Hb      978 90 272 1664 9 EUR 130.00                      / 978 1 58811 480 8 USD 195.00

E-bOOK 978 90 272 9478 4 EUR 130.00
[[[[[[[[[                                                 / USD 195.00

                                                                                                                                  Translation Studies & Terminology 2010  7
Multiple Voices in the Translation Classroom                                              Perspectives on localization
Activities, tasks and projects                                                            Edited by Keiran J. Dunne
Maria González Davies                                                                     Kent State University
University of Vic                                                                                                     Over the past two decades, international trade
                            The main aim of this book is to provide teaching                                          agreements such as GATT and NAFTA have
                            ideas that can be adapted to different learning                                           lowered international trade barriers. At the
                            environments and that can be used with different                                          same time, the information revolution has
                            language combinations. The pedagogical                                                    fueled profound shifts in the ways companies
                                                                                                                      conduct business and communicate with
                            approach and the activities, tasks and projects
                                                                                                                      their customers, and worldwide acceptance
                            are based on Communicative, Humanistic and
                                                                                                                      of the ISO 9000 standard has established the
                            Socioconstructivist principles: the students are
                                                                                                                      notion that quality must be defined in terms of
                            actively involved in their learning process by
                                                                                                                      customer satisfaction. Falling trade barriers and
                            making decisions and interacting with each other
                                                                                                                      rising quality standards have made linguistic
                            in a classroom setting that is a discussion forum
                                                                                                                      and cultural issues increasingly important. To
                            and hands-on workshop.
                                                                                                                      successfully compete in today’s global on-
Clear aims are specified for the activities, which move from the most                     demand economy, companies must localize their products and services to
rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax                   fit the needs of the local market in terms of language, culture, functionality,
and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to                  work practices, as well as legal and regulatory requirements. In recognition
synthesize various translation theories, not only those based on linguistics,             of the growing importance of localization, this volume explores a certain
but those derived from cultural studies as well.                                          number of key issues, including:
This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language              • Return on investment and the localization business case
teachers who wish to include translation in their classes, to graduates                   • Localization cost drivers and cost-containment strategies
and professional translators interested in becoming teachers, and also                    • Localization quality and customer-focused quality management
to administrators exploring the possibility of starting a new translation                 • Challenges posed by localization of games, including Massively
programme.                                                                                Multiplayer Online Role-Playing Games (MMORPGs)
[Benjamins Translation Library, 54] 2004. x, 262 pp.                                      • Using a meta-language to facilitate accurate translation of disembodied
Hb      978 90 272 1660 1 EUR 125.00                     / 978 1 58811 527 0 USD 188.00
Pb      978 90 272 1661 8 EUR 36.00                   / 978 1 58811 547 8 USD 54.00

                                                                                          • The case for managing source-language terminology
E-bOOK 978 90 272 9544 6 EUR 125.00
[[[[[[[[[                                                / USD 188.00

                                                                                          • Terminology management in the localization process
                                                                                          • Reconciling industry needs and academic objectives in localization
Pedagogical Specialised lexicography                                                      • Localization standards and the commoditization of linguistic information
The representation of meaning in English                                                  • The creation and application of language industry standards
                                                                                          • Rethinking customer-focused localization through user-centered design
and Spanish business dictionaries
                                                                                          • Moving from translation reuse to language reuse
Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Baño                                       Contributions by: Scott Bass; Donald A. DePalma; Carla DiFranco; Frank Dietz;
Universidad de Valladolid                                                                 Susan M. Dray & David A. Siegel; Keiran J. Dunne; Debbie Folaron; Eric Heimburg;
                           This stimulating new book, which combines                      Barbara Inge Karsch; Robin Lombard; Arle Lommel; Clove Lynch; Gregory M. Shreve;
                           dictionary research and linguistic knowledge,                  Sue Ellen Wright.
                           analyses the representation of meaning in                      [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIII]
                           business dictionaries from a pedagogical                       2006. vi, 356 pp.
                                                                                          Hb        978 90 272 3189 5 EUR 115.00
                           perspective. By examining in detail the
                                                                                                                                                                   / USD 173.00

                                                                                          E-bOOK 978 90 272 9386 2 EUR 115.00
                           macrostructure, mediostructure, access structure
                                                                                          [[[[[[[[[[[                                                              / USD 173.00

                           and microstructure of eight business dictionaries,
                           this book presents interesting findings on how
                           the dictionaries studied represent the ‘noun-term’,
                                                                                          The Practice of Court interpreting
                           and on how they cope with the principles of                    Alicia B. Edwards
                           new lexicography that aims at solving the needs                                             The Practice of Court Interpreting describes how
                           of a specific type of user with specific types of                                           the interpreter works in the court room and
problems related to a specific type of user situation. This exhaustive study,                                          other legal settings. The book discusses what is
which makes simultaneous contributions to the theory of terminology,                                                   involved in court interpreting: case preparation,
lexicography, and LSP teaching, defends a methodological confluence                                                    ethics and procedure, the creation and avoidance
between LSP lexicography and terminology, and proposes some guiding                                                    of error, translation and legal documents, tape
principles towards the construction of pedagogically-oriented specialised                                              transcription and translation, testifying as an
dictionaries that must target students enrolled in LSP courses: Business                                               expert witness, and continuing education outside
English, Business Spanish, Business Translation, etc.                                                                  the classroom.
[Terminology and Lexicography Research and Practice, 11] 2008. ix, 165 pp.                                             The purpose of the book is to provide the
Hb      978 90 272 2335 7 EUR 90.00    / USD 135.00

                                                                                                                       interpreter with a map of the terrain and to
E-bOOK 978 90 272 9025 0 EUR 90.00
                                                                                                                       suggest methods that will help insure an accurate
[[[[[[[[[[                             / USD 135.00

                                                                                          result. The author, herself a practicing court interpreter, says: “The structure
                                                                                          of the book follows the structure of the work as we do it.”
                                                                                          The book is intended as a basic course book, as background reading
                                                                                          for practicing court interpreters and for court officials who deal with
                                                                                          [Benjamins Translation Library, 6] 1995. xiii, 192 pp.
                                                                                          Hb      978 90 272 1602 1 EUR 99.00     / 978 1 55619 683 6 USD 149.00

                                                                                          [[[[[[[[978 90 272 1603 8 EUR 30.00     / 978 1 55619 684 3 USD 44.95

8    ranslation Studies & Terminology 2010
Probing Semantic Relations                                                              Sociocultural Aspects of Translating and interpreting
                       cation in specialized texts
Exploration and identifi                                                                 Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová
Edited by Alain Auger and Caroline Barrière                                             Universitat Rovira i Virgili / Bar-Ilan University / Charles University
Defense Research and Development Canada (Valcartier) /                                                             Translation Studies has recently been searching
National Research Council of Canada                                                                                for connections with Cultural Studies and
                          Semantic relations are at the core of any                                                Sociology. This volume brings together a
                          representational system, and are keys to enable                                          range of ways in which the disciplines can be
                          the next generation of information processing                                            related, particularly with respect to research
                          systems with semantic and reasoning capabilities.                                        methodologies. The key aspects covered are the
                          Acquisition, description, and formalization                                              agents behind translation, the social histories
                          of semantic relations are fundamentals in                                                revealed by translations, the perceived roles
                          computer-based systems where natural language                                            and values of translators in social contexts, the
                          processing is required. Probing Semantic Relations                                       hidden power relations structuring publication
                          provides a state of the art of current research                                          contexts, and the need to review basic concepts
                          trends in the area of knowledge extraction from                                          of the way social and cultural systems work.
                          text using linguistic patterns. First published               Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social
                          as a Special Issue of Terminology 14:1 (200),                complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The
the current book emphasizes how definitional knowledge is conveyed by                   volume studies translators and interpreters working in a wide range of
conceptual and semantic relations such as synonymy, causality, hypernymy                contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations
(generic–specific), and meronymy (part–whole). Showing the difficulties                 in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel
and successes of pattern-based approaches, the book illustrates current                 Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita
and future challenges in knowledge acquisition from text. This book                     Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.
provides new perspectives to researchers and practitioners in terminology,              Contributions by: Rodica Dimitriu; Daniel Gagnon; Nadja Grbić; Rita Kothari;
knowledge engineering, natural language processing, and semantics.                      Pekka Kujamäki; Katrien Lannoy & Jan Van Gucht; Stella Linn; Maria Goreti Monteiro;
                                                                                        Gabriel Louis Moyal; Guillermo R. Navarro Montesdeoca; Anthony Pym;
Contributions by: Alain Auger & Caroline Barrière; Nathalie Aussenac-Gilles & Marie-
                                                                                        Franz Pöchhacker; Sonja Pöllabauer; Mette Rudvin; Gaby Thomson-Wohlgemuth;
Paule Jacques; Jakob Halskov & Caroline Barrière; Elizabeth Marshman; Gerardo Sierra,
                                                                                        Agnès Whitfield; Michaela Wolf; Ieva Zauberga.
Rodrigo Alarcón, César Aguilar & Carme Bach; Victoria Soler & Amparo Alcina.
                                                                                        [Benjamins Translation Library, 67] 2006. viii, 255 pp.
[Benjamins Current Topics, 23] 2010. ix, 148 pp. + index
                                                                                        Hb      978 90 272 1675 5 EUR 105.00
Hb      978 90 272 2253 4 EUR 85.00
                                                                                                                                                   / USD 158.00

                                                                                        E-bOOK 978 90 272 9341 1 EUR 105.00
                                          / USD 128.00

E-bOOK 978 90 272 8792 2 EUR 85.00
                                                                                        [[[[[[[[[                                                  / USD 158.00

                                          / USD 128.00

Expected August 2010

                                                                                        Structural Propensities
Self-Preservation in Simultaneous interpreting
                                                                                        Translating nominal word groups from English into German
Surviving the role
                                                                                        Monika Doherty
Claudia Monacelli
                                                                                        Humboldt University Berlin
Libera Università degli Studi “S.Pio V” Rome
                                                                                                                   This book focuses on the translation of English
                            The image of the tightrope walker illustrates
                                                                                                                   academic texts into German, closely analysing
                            the interpreter’s balancing act. Compelled to
                                                                                                                   the structural and discourse properties of
                            move forward at a pace set by someone else,
                                                                                                                   original sentences and their possible translations.
                            interpreters compensate for pressures and surges
                                                                                                                   It consists of six chapters, with more than a
                            that might push them into the void. The author
                                                                                                                   hundred carefully discussed examples, and
                            starts from the observation that conference
                                                                                                                   presents the author’s results of a series of
                            interpreters tend to see survival as being their
                                                                                                                   research projects which have successively dealt
                            primary objective. It is interpreters’ awareness
                                                                                                                   with the typologically determined conditions for
                            of the essentially face-threatening nature of the
                                                                                                                   discourse-appropriate uses of word order, case,
                            profession that naturally induces them to seek
                                                                                                                   voice (perspective) and structural explicitness
                            what the author calls “dynamic equilibrium”,
                                                                                                                   in simple and complex sentences or sequences
                            a constantly evolving state in which problems
                                                                                        of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the
are resolved in the interests of maintaining the integrity of the system
                                                                                        book follow a basically generative approach in studying the interaction
as a whole. By taking as a starting point the more visible interventions
                                                                                        between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the
interpreters make (comments on speed of delivery, on exchanges between
                                                                                        linguistic forms as they are involved in the perception of written language.
the chair and the floor), the author is able to explore the interpreter’s
                                                                                        The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced
instinct for self-preservation in an inherently unstable environment.
                                                                                        in detail to promote comprehension for the interested reader with an
This volume is an insightful and refreshing account of interpreters’                    alternative theoretical background, whether scholar, student or translator.
behavior from the other side of the glass-fronted booth.                                [Benjamins Translation Library, 65] 2006. xxii, 196 pp.
[Benjamins Translation Library, 84] 2009. xxi, 182 pp.                                  Hb      978 90 272 1672 4 EUR 98.00         / USD 147.00

Hb      978 90 272 2428 6 EUR 85.00       / USD 128.00

                                                                                        E-bOOK 978 90 272 9384 8 EUR 98.00
                                                                                        [[[[[[[[[                                   / USD 147.00

E-bOOK 978 90 272 8955 1 EUR 85.00
[[[[[[[[[                                 / USD 128.00

                                                                                                                                 Translation Studies & Terminology 2010  9
Terminologie de la Traduction                                                            Testing and Assessment in Translation
Translation Terminology. Terminología de la Traducción.                                  and interpreting Studies
Terminologie der Übersetzung                                                             A call for dialogue between research and practice
Edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier                      Edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson
University of Ottawa / University of Geneva / Université de Montréal                     San Diego State University / University of Texas at El Paso
                          This terminology collection presents                                                       Testing and Assessment in Translation and
                          approximately 200 concepts that can be                                                     Interpreting Studies examines issues of
                          considered the basic vocabulary for the                                                    measurement that are essential to translation
                          practical teaching of translation. Four languages                                          and interpreting. Conceptualizing testing both
                          are included: French, English, Spanish and                                                 as a process and a product, the collection of
                          German. Nearly twenty translation teachers and                                             papers explores these issues across languages
                          terminologists from universities in eight countries                                        and settings (including university classrooms,
                          (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland,                                              research projects, the private sector, and
                          United Kingdom, United States and Venezuela)                                               professional associations). The authors have
                          defined the concepts and presented them in                                                 approached their chapters from different
                          pedagogical form, with notes and examples. The                                             perspectives using a variety of methods, some
                          terms describe specific language acts, the cognitive                                       focusing on very specific variables, and others
aspects involved in the translation process, the procedures involved in                  providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range
transfer from one language to another, and the results of these operations.              from a discussion of the measurement of text cohesion in translation;
All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen               the measurement of interactional competence in interpreting; the use of
tables help the reader understand the relationships between the concepts,                a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application
and a bibliography completes each section.                                               of a specific approach to grading or general program assessment (such
This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the                  as interpreter or translator certification at the national level or program
general quality of translator training.                                                  admissions processes). These studies point to the need for greater
Contributions by: Jörn Albrecht, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Hannelore Lee-Jahnke;     integration of research and practice in the specific area of testing and
Georges L. Bastin, Heberto Fernández, Edith LeBel & Rodney Williamson; Annie Brisset,    assessment and are a welcome addition to the field.
Jean Delisle & Clara Foz; Monique C. Cormier, Aline Francœur, Noëlle Guilloton,          Contributions by: Claudia V. Angelelli; Claudia V. Angelelli & Holly E. Jacobson;
Marielle Hébert & Pauline Prince; John Humbley, Geoffrey S. Koby & Sue Ellen Wright.     Brian James Baer & Tatyana Bystrova-Mcintyre; Karen Bontempo & Jemina Napier;
[FIT Monograph Series/Collection, 1] 1999. vi, 433 pp.                                   Keiran J. Dunne; June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers;
[[[[[[[[978 90 272 2423 1 EUR 45.00       / 978 1 55619 212 8 USD 68.00
                                                                                         Holly E. Jacobson; Mira Kim; Debra Russell & Karen Malcolm; Sárka Timarová &
                                                                                         Harry Ungoed-Thomas; Elisabet Tiselius; Hildegard Vermeiren, Jan Van Gucht &
                                                                                         Leentje De Bontridder.

Terminology in everyday life                                                             [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV]
                                                                                         2009. vi, 386 pp.
Edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs                                                Hb        978 90 272 3190 1 EUR 95.00      / USD 143.00

Zuyd University, Maastricht / Lessius University College                                 E-bOOK 978 90 272 8902 5 EUR 95.00
                                                                                         [[[[[[[[[[                                 / USD 143.00

                          Terminology in Everyday Life contains a selection
                          of fresh and interesting articles by prominent
                          scholars and practitioners in the field of                     Text Corpora and Multilingual lexicography
                          terminology based on papers presented at an                    Edited by Wolfgang Teubert
                          international terminology congress on the                      University of Birmingham
                          impact of terminology on everyday life. The                                              The contributions in this volume (first published
                          volume brings together theory and practice                                               as a Special Issue of International Journal of
                          of terminology and deals with such issues as                                             Corpus Linguistics 6 (2001)) evolved from the
                          the growing influence of European English on                                             EU-funded project Trans-European Language
                          terminology, terminology on demand, setting                                              Resources Infrastructure (TELRI) and deal with
                          up a national terminological infrastructure, the                                         various aspects of multilingual corpus linguistics.
                          relevance of frames and contextual information                                           The topics reach from building parallel
for terminology, and standardisation through automated term extraction                                             corpora over annotation issues and questions
and editing tools. The book wants to demonstrate that terminology is of                                            concerning terminology extraction to bilingual
everyday importance and is of interest to everyone interested in the theory                                        and multilingual lexicography; the statistical
and practice of terminology, from terminologists to computer specialists to                                        properties of parallel corpora and the practice of
lecturers and students.                                                                                            translators; and the role of corpus linguistics for
Contributions by: Franco Bertaccini, Monica Massari & Sara Castagnoli; Cedric Bousquet   multilingual language technology.
& Maria Zimina; Claudia Dobrina; Danielle Dubroca Galin, Ángela Flores Garcia,
                                                                                         Contributions by: Martin Cmejrek & Jan Curín; Zhiwei Feng; Primoz Jakopin;
Valérie Collin Meunier & Marc Delbarge; Márta Fischer; Jody Foo & Magnus Merkel;
                                                                                         Rūta Marcinkevičienė; Mihail Mihailov & Hannu Tommola; R. Rossini Favretti,
Ágota Fóris; Mercedes Garcia de Quesada & Arianne Reimerink; Koen Kerremans,
                                                                                         F. Tamburini & E. Martelli; John McH. Sinclair; Hana Skoumalová; Marko Tadic;
Peter De Baer & Rita Temmerman; Vassilis Korkas & Margaret Rogers; Judit Murath;
                                                                                         Wolfgang Teubert; Rafal Uzar & Jacek Walinski; Tamás Váradi & Gábor Kiss.
Henrik Nilsson; Paul Sambre & Cornelia Wermuth; Lara Sanz Vicente &
Joaquín García Palacios; Rita Temmerman & Sancho Geentjens; Marcel Thelen &              [Benjamins Current Topics, 8] 2007. x, 162 pp.
Frieda Steurs.                                                                           Hb      978 90 272 2238 1 EUR 80.00        / USD 120.00

[Terminology and Lexicography Research and Practice, 13] 2010. vi, 271 pp.               E-bOOK 978 90 272 9237 7 EUR 80.00
                                                                                         [[[[[[[[                                   / USD 120.00

Hb      978 90 272 2337 1 EUR 95.00       / USD 143.00

E-bOOK 978 90 272 8859 2 EUR 95.00
[[[[[[[[[[                                / USD 143.00

10    ranslation Studies & Terminology 2010
Textual Translation and live Translation                                                Topics in Signed language interpreting
The total experience of nonverbal communication                                         Theory and practice
in literature, theater and cinema                                                       Edited by Terry Janzen
Fernando Poyatos                                                                        University of Manitoba
University of New Brunswick                                                                                         Interpreters who work with signed languages and
                             After the many interdisciplinary perspectives                                          those who work strictly with spoken languages
                             on nonverbal communication offered by the                                              share many of the same issues regarding their
                             author in his previous seven John Benjamins                                            training, skill sets, and fundamentals of practice.
                             books, which have generated a wide range of                                            Yet interpreting into and from signed languages
                             scholarly applications, the present monograph                                          presents unique challenges for the interpreter,
                             is dominated by a very broad concept of                                                who works with language that must be seen
                             translation. This treatment of translation includes                                    rather than heard. The contributions in this
                             theater and cinema (enriching our intellectual-                                        volume focus on topics of interest to both
                             sensorial experience of both ‘reading act’ and                                         students of signed language interpreting and
                             ‘viewing act’) and offers among other topics:                                          practitioners working in community, conference,
                             sensorial-intellectual-emotional pre- and                                              and education settings. Signed languages dealt
                             post-reading interactions with books; mute                 with include American Sign Language, Langue des Signes Québécoise and
or audible ‘oralization’ of texts; the translator’s linguistic and nonverbal-           Irish Sign Language, although interpreters internationally will find the
cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating            discussion in each chapter relevant to their own language context. Topics
functions of pictorial illustrations; the blind’s text and film perception;             concern theoretical and practical components of the interpreter’s work,
the foreign reader’s cultural background and circumstances; theater and                 including interpreters’ approaches to language and meaning, their role
cinema spectators’ total sensory-intellectual experience of plays and films             on the job and in the communities within which they work, dealing with
beyond staging or projection; the multiple interrelationships between                   language variation and consumer preferences, and Deaf interpreters as
cinema and theater performers, spectators and their environments, of                    professionals in the field.
special interest to all those involved in the theater; and the translator’s             Contributions by: Patrick Boudreault; Patricia Conrad & Susan Stegenga; Hubert Demers;
challenging textual perception of sounds and movements. Over 00 literary               Terry Janzen; Terry Janzen & Donna Korpiniski; Lorraine Leeson; Karen Malcolm;
                                                                                        Debra Russell; Angela Stratiy; Sherman Wilcox & Barbara Shaffer.
quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and
movement-denoting words with many examples, offer serious students of                   [Benjamins Translation Library, 63] 2005. xii, 362 pp.
translation, language or literature a rich reference and drill source.                  Hb      978 90 272 1669 4 EUR 120.00          / USD 180.00

                                                                                        Pb      978 90 272 1683 0 EUR 36.00
2008. xix, 365 pp.
                                                                                                                                   / USD 54.00

                                                                                        E-bOOK 978 90 272 9415 9 EUR 120.00
Hb       978 90 272 3249 6 EUR 105.00
                                                                                        [[[[[[[[[                                     / USD 180.00

                                                          / USD 158.00

E-bOOK 978 90 272 9008 3 EUR 105.00
[[[[[[[[                                                  / USD 158.00

                                                                                        Training for the New Millennium
Topics in language Resources for Translation                                            Pedagogies for translation and interpreting
and localisation                                                                        Edited by Martha Tennent
Edited by Elia Yuste Rodrigo                                                                                         Originating at an international forum held at
University of Zurich                                                                                                 the University of Vic (Spain), the twelve essays
                                                                                                                     collected here attest to important changes in
                            Language Resources (LRs) are sets of language
                                                                                                                     translation practice and the assumptions which
                            data and descriptions in machine readable
                                                                                                                     underpin them. Leading theorists respond to the
                            form, such as written and spoken language
                                                                                                                     state of Translation Studies today, particularly
                            corpora, terminological databases, computational
                                                                                                                     the epistemological dilemma between theories
                            lexica and dictionaries, and linguistic software
                                                                                                                     that are empirically oriented and those that are
                            tools. Over the past few decades, mainly
                                                                                                                     inspired by developments in Cultural Studies.
                            within research environments, LRs have been
                            specifically used to create, optimise or evaluate                                     But the volume is also practical. Experienced
                            natural language processing (NLP) and human                                           instructors survey existing pedagogies at
                            language technologies (HLT) applications,                                             translator/interpreter training programs
                            including translation-related technologies.                 and explore new techniques that address the technological and global
                            Gradually the infrastructures and exploitation              challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how
tools of LRs are being perceived as core resources in the language services             to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus
industries and in localisation production settings. However, some efforts               for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to
ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and               develop guidelines for a program for community interpreters or conference
LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in               interpreters.
all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and              The contributors all assume that translation, whether written or oral, does
Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding          not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces
field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the               far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical
process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging                   and practical understanding of translation along these lines.
content for more than one language and culture from various perspectives.               Contributions by: Rosemary Arrojo; Francesca Bartrina; Francesca Bartrina &
Contributions by: Silvia Bernardini & Sara Castagnoli; Youcef Bey, Christian Boitet &   Eva Espasa Boras; Andrew Chesterman; Ann Corsellis; Michael Cronin; Daniel Gile;
Kyo Kageura; Lynne Bowker & Michael Barlow; Gerhard Budin; Carme Colominas              Maria González Davies; Eugene A. Nida; Helge Niska; Christiane Nord; Richard Samson;
& Toni Badia; Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret & Isabelle Kramer;        Martha Tennent; Margherita Ulrych.
Marie-Josée De Saint Robert; Rachélle Gauton; Silvia Hansen-Schirra; Naotaka Kato &     [Benjamins Translation Library, 60] 2005. xxvi, 276 pp.
Makoto Arisawa; Belinda Maia; Reinhard Schäler.                                         Hb      978 90 272 1666 3 EUR 105.00          / 978 1 58811 609 3 USD 158.00

[Benjamins Translation Library, 79] 2008. xii, 220 pp.                                  E-bOOK 978 90 272 9471 5 EUR 105.00
                                                                                        [[[[[[[[[                                     / USD 158.00

Hb      978 90 272 1688 5 EUR 90.00        / USD 135.00

E-bOOK 978 90 272 9109 7 EUR 90.00
[[[[[[[[[                                  / USD 135.00

                                                                                                                              Translation Studies & Terminology 2010  11
                                                      The BBi Combinatory Dictionary of english
                                t ion
                     s e d e di                       Your guide to collocations and grammar
           3 rd Revi             dat e d
                       a n d up
         e xp and e d               2 0 10            Third edition revised by Robert ilson
                           Mar c h
         New    r elea s e                            Compiled by Morton Benson, Evelyn Benson and Robert F. Ilson

This Third Edition of the BBI Combinatory Dictionary of English is an expanded
and updated version of the First Edition (196) and its Revised Edition (1997),
both of which were favorably received. In this third edition, the contents of the
BBI have been increased by over 20%.
In the selection and presentation of new material, many sources have been used,
• Internet searches;
• The British National Corpus;
• Reading and listening to English-language material;
• For Grammatical Patterns: A Comprehensive Grammar of the English Language
  (Randolph Quirck et al.);
• For Collocations: Lists of Lexical Functions (compiled by Igor Mel’čuk et al.).
2010. xl, 462 pp.
Hb        978 90 272 3260 1 EUR 60.00 / USD 90.00
Pb        978 90 272 3261 8 EUR 24.00 / USD 27.95

  e BBI has been “highly recommended” by the English-Speaking Union.

What the critics said of the previous edition:

“ This dictionary is a must-have for learners of English as a foreign

language. It also will be a plus for the library reference collection in order
                                                                                 “ A dictionary of essential word combinations, phrasal verbs, and

                                                                                 examples of complementation and usage for speaking and writing English,
to serve a diversified user group.
                                   ”                                             for learners of English as a foreign language. This revised edition contains
                                                                                 some 90,000 British and American collocations. A special effort has been
Xiao (shelley) yan Zhang
                                                                                 made to include collocations related to computer and Internet terms.
“ For the advanced learner of English the BBI provides a good supplement

to a standard learner’s dictionary. It is also a well-regarded tool for
                                                                                 Book News, inc., Portland, OR

translators and interpreters. [...] it serves as a quick reference for the
                                                                                 “ This is an extraordinary tool for translators into English. It is a

                                                                                 dictionary of collocations, and provides information that is hard to find
subcategorization patterns of verbs [...] it provides a wealth of grammatical

information beyond what can be found in dictionaries that are primarily          in other dictionaries. It helps you find that elusive word that goes with

definitional in nature.
                        ”                                                        another, and answers many questions about which preposition to use.

                                                                                 Translatum, The greek Translation Vortal
M. Lynne Murphy, University of Sussex, UK

                                                                                  Using the BBI: A workbook with exercises is now available online at:

12    ranslation Studies & Terminology 2010
                                                        english Prepositions explained
                           R e ViS N                    Revised edition
                            eDiT                        Seth Lindstromberg
                                                        Hilderstone College, UK

This completely revised and expanded edition of English Prepositions Explained (EPE), originally
published in 199, covers approximately 100 simple, compound, and phrasal English prepositions
of space and time – with the focus being on short prepositions such as at, by, in, and on. Its target
readership includes teachers of ESOL, pre-service translators and interpreters, undergraduates in
English linguistics programs, studious advanced learners and users of English, and anyone who is
inquisitive about the English language. The overall aim is to explain how and why meaning changes
when one preposition is swapped for another in the same context. While retaining most of the
structure of the original, this edition says more about more prepositions. It includes many more
figures – virtually all new. The exposition draws on recent research, and is substantially founded on
evidence from digitalized corpora, including frequency data. EPE gives information and insights that
will not be found in dictionaries and grammar handbooks.
2010. xxviii, 270 pp. + index
Hb       978 90 272 1173 6 EUR 99.00 / USD 149.00
Pb       978 90 272 1174 3 EUR 33.00 / USD 49.95
E-bOOK 978 90 272 8789 2 EUR 99.00 / USD 149.00
Expected September 2010

Table of contents                                                                                     Chapter 10. Around/round, by, past: Also over, all around, all over, all
Acknowledgements                                                                                      across, about, on, roundabout
Chapter 1. Introduction and orientation                                                               Chapter 11. By, near, past: Also near to, nearby, close (to), next to, around
Chapter 2. Toward(s), to, in(to), inward, outward, through, out (of), from                            Chapter 12. Under, below: Also beneath, underneath, at/on the bottom
(vs. off ), away (from)                                                                               (of), in
Chapter 3. On,off, on: Also on the in- / outside, on top (of), back,                                  Chapter 13. Back, backward(s): Also on, forward, ahead
forward, ahead, to/ on the right/left (of), off, away, along, out, toward(s),                         Chapter 14. At: Also in, on, to, toward(s), by, near, with
about, around, concerning, under, upon, on the back of                                                Chapter 15. Against: Also near, by, on, into, at
Chapter 4. In, on, out: Also during, inside, within                                                   Chapter 16. Up, down: Also off, out
Chapter 5. Beside, along, against, alongside: Also aside, to/on the right /                           Chapter 17. Of: Also off, with, at, in, about, from…
left (of)                                                                                             Chapter 18. With: Also for, to, without, together, apart (from)
Chapter 6. Between, among(st): Also amid(st), in the midst (of), in the                               Chapter 19. For vs to, of
middle (of), inter-                                                                                   Chapter 20. To: Also with, for, against
Chapter 7. Across (from), opposite (from), on the other side (of), beyond:                            Chapter 21. Survey / index of important abstract notions expressed by
Also behind, over, at the other end (of)                                                              prepositions
Chapter 8. Behind, on the other side (of), in back (of), in front (of): Also                          References
before, after, ahead of, in the front/back (of)                                                       Glossary
Chapter 9. Above, over: Also across, through, via, during, throughout                                 Index of lexical items, grammatical constructions and metaphors

What the critics said about the first edition:

“                         The book really does give unified, coherent explanations of the uses of

prepositions, and shows that these uses are mostly less ‘quirky’ than is usually
                                                                                                      “                                                                  ”
                                                                                                        A very fine piece of work that is going to do us all a lot of good.

                                                                                                      michael swan

believed. [...] A unique book, and essential reading for teachers and advanced

                                ”                                                                     “ English Prepositions Explained is a very honest and practical book which

                                                                                                      achieves what it sets out to do without any pretensions to solving all the problems
Jonathan marks, English Teaching Professional, Poland
                                                                                                      in the field of prepositional usage in English. [...] For someone like myself who

“                         Lindstromberg has explained English prepositions to me. This really is an   has taught ESL, reading this book is like having someone fit the pieces of a puzzle

interesting and well-written book and very useful [...].
                                                                            ”                         together before your eyes.
                                                                                                      Patrick J. Duff y, Université Laval, Canada, in Word 25/1, 2001
Chris mares, Orono, USA, English Teaching Professional, 1999

                                                                                                                                             Translation Studies & Terminology 2010  13
Training the Translator                                                            Translation and Cultural Change
Paul Kussmaul                                                                      Studies in history, norms and image-projection
Johannes-Gutenberg Universität                                                     Edited by Eva Hung
                           This book begins by investigating, through              The Chinese University of Hong Kong
                           the use of think-aloud protocols, the mental                                         History tells us that translation plays a part in
                           processes of students when they translate. The                                       the development of all cultures. Historical cases
                           creative and successful processes observed can                                       also show us repeatedly that translated works
                           be used directly for teaching purposes, while                                        which had real social and cultural impact often
                           the unsuccessful ones can serve to find out                                          bear little resemblance to the idealized concept
                           where remedial training is needed. The book                                          of a ‘good translation’. Since the perception and
                           then goes on to discuss methods for improving                                        reception of translated works — as well as the
                           a translator’s competence. The strategies offered                                    translation norms which are established through
                           are based on the pragmatic and semantic analysis                                     contest and/or consensus — reflect the concerns,
                           of texts from a functional point of view, and                                        preferences and aspirations of their host cultures,
                           they include such practical matters as the use of                                    they are never static or homogenous even within
dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book                                    a given culture.
is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be
                                                                                   This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of
used by students for self-training.
                                                                                   culture and translation, with an emphasis on translation activities outside
[Benjamins Translation Library, 10] 1995. x, 178 pp.
                                                                                   the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
Pb      978 90 272 1623 6 EUR 36.00
[[[[[[[[[                                / 978 1 55619 704 8 USD 54.00

                                                                                   Contributions by: Yuri Furuno; Ray Granade & Tom Greer; Eva Hung; Han Jiaming;
                                                                                   Noriko Matsunaga-Watson; Jacobus A. Naudé; Alain Piette; Eva Richter & Bailin Song;
                                                                                   Gideon Toury; Judy Wakabayashi; Lin Wusun.
Translation and Cognition                                                          [Benjamins Translation Library, 61] 2005. xvi, 195 pp.
Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone                                      Hb      978 90 272 1667 0 EUR 99.00       / 978 1 58811 627 7 USD 149.00

Kent State University                                                              E-bOOK 978 90 272 9448 7 EUR 99.00
                                                                                   [[[[[[[[[                                 / USD 149.00

                           Translation and Cognition assesses the state of
                           the art in cognitive translation and interpreting                                                                                                         N ow
                           studies by examining three important trends:            Translation as a Profession                                                                     availab
                                                                                                                                                                                in pape le
                           methodological innovation, the evolution of             Daniel Gouadec                                                                                       rback
                           research design, and the continuing integration         University of Rennes
                           of translation process research results with the                                    Translation as a profession provides
                           core findings of the cognitive sciences. Several                                    an in-depth analysis of the translating profession
                           of the volume’s essays focus on fruitful new                                        and the translation industry. The book starts with
                           process research methods, such as eye tracking                                      a presentation of the diversity of translations
                           and keystroke logging that have arisen to                                           and an overview of the translation-localisation
                           supplement the use of think-aloud protocols.                                        process. The second section describes the
                           Another set of contributions investigates how                                       translation profession and the translators’
some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines                                       markets. The third section considers the process
of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform                                        of ‘becoming’ a translator, from the moment
our understanding of translation processes and their development in                                            people find out whether they have the required
novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological                                      qualities to the moment when they set up shop
innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more                                        or find a job, with special emphasis on how to
robust research designs and theoretical frameworks to explain the                  find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section
intricacies of cognitive processing during translation and interpreting.           concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time
Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and          to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and
methodological consensus in cognitive translation studies is emerging,             professional recognition. The fifth section is devoted to the developments
promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability      that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such
of translation process research.                                                   as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and
Contributions by: Fabio Alves, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner &     globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in
Silvia Hansen-Schirra; Erik Angelone; Bruce J. Diamond & Gregory M. Shreve;
                                                                                   translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites
Barbara Dragsted; K. Anders Ericsson; Sandra L. Halverson; Gyde Hansen;
                                                                                   for further browsing.
Riitta Jääskeläinen; Barbara Moser-Mercer; Ricardo Muñoz Martín; Sharon O’Brien;
Antin Fougner Rydning & Christian Lachaud; Gregory M. Shreve & Erik Angelone;      [Benjamins Translation Library, 73] 2007. xvi, 396 pp.
Gregory M. Shreve, Isabel Lacruz & Erik Angelone; Maxim I. Stamenov,               Hb      978 90 272 1681 6 EUR 110.00                                          / USD 165.00

Alexander Gerganov & Ivo D. Popivanov.                                             Pb      978 90 272 2436 1 EUR 36.00                                        / USD 54.00

[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV]                  E-bOOK 978 90 272 9251 3 EUR 110.00
                                                                                   [[[[[[[[[                                                                     / USD 165.00

2010. vi, 381 pp.
Hb        978 90 272 3191 8 EUR 95.00    / USD 143.00

E-bOOK 978 90 272 8811 0 EUR 95.00
Expected May 2010
                                         / USD 143.00

14    ranslation Studies & Terminology 2010
Translation in undergraduate Degree Programmes                                           The Translator as Mediator of Cultures
Edited by Kirsten Malmkjaer                                                              Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank
Middlesex University                                                                     University of Hartford
                          This book brings together an international team                                           If it is bilingualism that transfers information and
                          of leading translation teachers and researchers to                                        ideas from culture to culture, it is the translator
                          address concerns that are central in translation                                          who systematizes and generalizes this process.
                          pedagogy. The authors address the location and                                            The translator serves as a mediator of cultures. In
                          weighting in translation curricula of learning and                                        this collection of essays, based on a conference
                          training, theory and practice, and the relationships                                      held at the University of Hartford, a group of
                          between the profession, its practitioners, its                                            individuals – professional translators, linguists,
                          professors and scholars. They explore the concepts                                        and literary scholars – exchange their views on
                          of translator competence, skills and capacities                                           translation and its power to influence literary
                          and two papers report empirical studies designed                                          traditions and to shape cultural and economic
                          to explore effects of the use of translation in                                           identities. The authors explore the implications of
                          language teaching. These are complemented by                                              their views on the theory and craft of translation,
papers on student achievement and attitudes to translation in programmes                 both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
that are not primarily designed with prospective translators in mind, and                Contributions by: Vincent Colapietro; Thomas Cooper; Probal Dasgupta; John Edwards;
by papers that discuss language teaching within dedicated translation                    David Jackson; Antjie Krog, Rosalind Morris & Humphrey Tonkin; Jonathan Pool;
programmes. The introduction and the closing paper consider some causes                  Timothy Reagan; Nancy Schweda Nicholson; Humphrey Tonkin; Marie-José Tramuta.
and consequences of the odd relationships that speakers of English have                  [Studies in World Language Problems, 3] 2010. x, 194 pp. + index
to other languages, to translation and ultimately, perhaps, to their “own”               Hb        978 90 272 2834 5 EUR 90.00      / USD 135.00

language.                                                                                E-bOOK 978 90 272 8805 9 EUR 90.00
                                                                                         Expected July 2010
                                                                                                                                    / USD 135.00

Contributions by: Stephen Barbour; Allison Beeby; Silvia Bernardini;
Maria González Davies; Marie Källkvist; Rosemary Mackenzie; Kirsten Malmkjaer;
Sona Prelozníková & Conrad Toft; Anne Schjoldager; Christina Schäffner;                  Translators through History
Penelope Sewell; Wolfram Wilss.
                                                                                         Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library, 59] 2004. vi, 202 pp.
                                                                                         University of Ottawa / Concordia University, Montreal
Hb      978 90 272 1665 6 EUR 99.00      / 978 1 58811 600 0 USD 149.00

E-bOOK 978 90 272 9497 5 EUR 99.00
[[[[[[[[[                                / USD 149.00
                                                                                                                       In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang
                                                                                                                       set out for India on a quest for sacred texts. He
                                                                                                                       returned with a caravan of twenty-two horses
Translation Studies at the interface of Disciplines                                                                    bearing Buddhist treasures and spent the last
                                                                                                                       twenty years of his life in the “Great Wild Goose
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
                                                                                                                       Pagoda”, in present-day Xi’an, translating the
University of Lisbon
                                                                                                                       Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of
                            Translation Studies has been defined in terms                                              collaborators.
                            of spatial metaphors stressing the need for
                                                                                                                   In the twelfth century, scholars came to Spain
                            disciplinary border crossings, with the purpose
                                                                                                                   from all over Europe seeking knowledge that
                            of borrowing different approaches, orientations
                                                                                                                   had been transmitted from the Arab world. Their
                            and tools from diverse academic fields. Such
                                                                                                                   names tell the story: Adelard of Bath, Hermann
                            territorial incursions have resulted in a more
                                                                                         of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert
                            thorough exploration of the home province,
                                                                                         of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on
                            as this volume is designed to show. The
                                                                                         Islam and the Koran itself.
                            interdisciplinary nature of the venture arises
                            out of the multiplicity of terrains involved and             Doña Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortés
                            the theoretically motivated definition of the                and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century
                            object itself. Translation has been perceived as             Mexico. One of the conquistador’s “tongues” or interpreters, she was also
communication in context, hence the study of translated texts as facts of                the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of
target cultures means that they need to be investigated within particular                the new world, her own history having been rewritten in different ways
situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily              over the centuries.
requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown                  James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of
out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002                    western Canada during the nineteenth century, invented a writing system
and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity                in order to translate and transcribe religious texts.
of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of                These are just some of the stories told in Translators through History,
translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies              published under the auspices of the International Federation of Translators
and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of               (FIT). Over seventy people have been involved in this project — as
text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology,             principal authors, contributors or translators and proofreaders. The
Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History,                 participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and
among other disciplines.                                                                 interests of FIT.
Contributions by: Maria José Alves Veiga; Alexandra Assis Rosa; Karen Bennett;           Contributions by: M. Bowen, D. Bowen, F. Kaufmann & I. Kurz; J. Delisle & P. Cloutier;
Andrew Chesterman; Yves Gambier; Annjo Jorid Klungervik Greenall; Matthew Wing-          J. Delisle & J. Woodsworth; Y. Gambier, M. Bastiaensen, J. Denton, L. D’hulst, J.-
Kwong Leung; Alexandra Lopes; M. Rosario Martín Ruano; Dionisio Martínez Soler;          M. Gouanvic, A. Nouss, J. Prungnaud, A. Pym, M. E. Rumbold & X. Shi Gu; A. Lefevere,
Reine Meylaerts; Gideon Toury; Li Xia.                                                   L. Arencibia Rodriguez, M. Ballard, A. Pym, C. Foz, S. Simon, D.J.M. Soulas de Russel,
[Benjamins Translation Library, 68] 2006. vi, 207 pp.                                    G. Talbot & C. Touitou-Benitah; C. Atangana Nama, A. Abramowski, P. Horguelin,
Hb      978 90 272 1676 2 EUR 105.00                                      / USD 158.00

                                                                                         M. Nunyi Nintai, R. Weissbrod, L. Wollin & J. Woodsworth; M. Salama-Carr,
E-bOOK 978 90 272 9323 7 EUR 105.00
[[[[[[[[[                                                                 / USD 158.00

                                                                                         R. H. Bathgate, J. Delisle, C. Foz, L. Nanqiu, S. Ramakrishna & L. Wollin; S. Simon,
                                                                                         R. Bratcher, A. Butorovic, F. Kaufmann, A. Khammas, D. Pezzini & A. Sharma;
                                                                                         H. Van Hoof; J. Woodsworth, M. Cronin, L. D’hulst, B. Findlay, A. Gargatagli, T. Hermans
                                                                                         & C. Atangana Nama.
                                                                                         [Benjamins Translation Library, 13] 1995. xvi, 346 pp.
                                                                                         Hb      978 90 272 1613 7 EUR 120.00                         / 978 1 55619 694 2 USD 180.00

                                                                                         Pb      978 90 272 1616 8 EUR 39.00
                                                                                         [[[[[[[[[                                                 / 978 1 55619 697 3 USD 59.00

                                                                                                                                Translation Studies & Terminology 2010  15
The Turns of Translation Studies                                                  Why Translation Studies Matters
New paradigms or shifting viewpoints?                                             Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen
Mary Snell-Hornby                                                                 and Nike K. Pokorn
University of Vienna                                                              Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle /
                                                                                  Copenhagen Business School / University of Ljubljana
                            What’s new in Translation Studies? In offering a
                            critical assessment of recent developments in the                                 Whether Translation Studies really matters is
                            young discipline, this book sets out to provide                                   an important and challenging question which
                            an answer, as seen from a European perspective                                    practitioners of translation and interpreting
                            today. Many “new” ideas actually go back well                                     raise repeatedly. TS scholars, many of whom are
                            into the past, and the German Romantic Age                                        translators and interpreters themselves, are not
                            proves to be the starting-point. The main focus                                   indifferent to it either. The twenty papers of this
                            lies however on the last 20 years, and, beginning                                 thematic volume, contributed by authors from
                            with the cultural turn of the 190s, the study                                    various parts of Europe, from Brazil and from
                            traces what have turned out since then to be                                      Israel, address it in a positive spirit. Some do so
                            ground-breaking contributions (new paradigms)                                     through direct critical reflection and analysis,
                            as against what was only a change in position                                     arguing in particular that the engagement of TS
on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s                                   with society should be strengthened so that the
include nonverbal communication, gender-based Translation Studies,                latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance
stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new      and contribution of TS to society and to other disciplines from various
technologies and globalization (including the increasingly dominant role          angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators,
of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further      issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization
debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.     through English and risks associated with it, bridging languages, mass
                                                                                  media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity
[Benjamins Translation Library, 66] 2006. xi, 205 pp.
Hb      978 90 272 1673 1 EUR 115.00                     / USD 173.00
                                                                                  with psycholinguistics and neurophysiology.
Pb      978 90 272 1674 8 EUR 33.00                   / USD 49.95
                                                                                  Contributions by: Barbara Ahrens, Eliza Kalderon, Christoph M. Krick & Wolfgang Reith;
E-bOOK 978 90 272 9383 1 EUR 115.00
[[[[[[[[[                                                / USD 173.00
                                                                                  Magdalena Bartłomiejczyk; Carmen Camus Camus; Agnieszka Chmiel; Daniel Gile;
                                                                                  Kaisa Koskinen; Kerstin Kunz, Sara Castagnoli & Natalie Kübler; Caroline Lehr;
                                                                                  David Limon; Yvonne Lindqvist; Heloísa Pezza Cintrão; Nike K. Pokorn;
                                                                                  Franz Pöchhacker; Hanna Risku, Angela Dickinson & Richard Pircher;
Voices of the invisible Presence                                                  Dieter H. Schmitz; Mary Snell-Hornby; Martina Vankúšová; Rachel Weissbrod;
Diplomatic interpreters in post-World War II Japan                                Ian A. Williams; Marija Zlatnar Moe.

Kumiko Torikai                                                                    [Benjamins Translation Library, 88] 2010. xi, 269 pp.
                                                                                  Hb      978 90 272 2434 7 EUR 90.00
Rikkyo University
                                                                                                                            / USD 135.00

                                                                                  E-bOOK 978 90 272 8864 6 EUR 90.00
                                                                                  [[[[[[[[[                                 / USD 135.00

                              Voices of the Invisible Presence: Diplomatic
                              interpreters in post-World War II Japan examines
                              the role and the making of interpreters, in the
                              social, political and economic context of postwar
                              Japan, using oral history as a method. The
                              primary questions addressed are what kind of
                              people became interpreters in post-WWII Japan,
                              how they perceived their role as interpreters,
                              and what kind of role they actually played in
                              foreign relations. In search of answers to these
                              questions, the living memories of five prominent
                              interpreters were collected, in the form of life-
story interviews, which were then categorized based on Pierre Bourdieu’s
concept of ‘habitus’, ‘field’ and ‘practice’. The experiences of pioneering
simultaneous interpreters are analyzed as case studies drawing on Erving
Goffman’s ‘participation framework’ and the notion of kurogo in Kabuki
theatre, leading to the discussion of (in)visibility of interpreters and their
perception of language, culture and communication.
[Benjamins Translation Library, 83] 2009. x, 197 pp.
Hb      978 90 272 2427 9 EUR 85.00    / USD 128.00

E-bOOK 978 90 272 9002 1 EUR 85.00
[[[[[[[[[                              / USD 128.00

16    ranslation Studies & Terminology 2010
Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Fondateur – Founder Editor: Pierre-François Caillé
Rédacteur en chef – Editor-in-Chief: René Haeseryn
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist
concerned with current issues and events in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects
of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of
computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”.
An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.
Contributions are written in French and English and occasionally in German, Spanish and Russian.
Babel is published for the International Federation of Translators (FIT) .

: - (print) / - (electronic)

editorial Board                                                                     advisory Committee
John Cairns, Gent                                                                   Peter Bush, Barcelona
Gustave Cammaert, Brussel                                                           Frans De Laet, Brussel - Kaohsiung Taiwan
Mary B.M. Cotton, London                                                            Jacques Goetschalckx, Luxembourg
Yves Gambier, Turku                                                                 Florence Herbulot, Paris
Adolfo Gentile, Mac Leod, Australia                                                 Andrzej Kopczyński, Brwinow, Poland
Brian Harris, Valencia                                                              Wusun Lin, Beijing
Peter W. Krawutschke, Kalamazoo, USA                                                Jinde Luo, Beijing
Alet Kruger, Pretoria                                                               Roda P. Roberts, Ottawa
Miriam Lee, Dublin                                                                  Abdullah Shunnaq, Irbid
Anna Lilova, Sofia                                                                   Emilio M. Sierra, Buenos Aires
Mohammad Majed Mousli, Parkwood, Australia                                          Pavel Toper, Moskwa
Elena Nikolova, Sofia
Louis J. Rodrigues, Littleport, UK
Rosanna Masiola Rosini, Perugia
Said Shiyab, Al Ain, UAE
Kumiko Torikai, Tokyo
Maurice Voituriez, Paris
Xu Jun, Nanjing

subscription information
(including postage/handling and electronic access):
Volume 56 (2010) 4 issues, ca. 400 pp.
Libraries and Institutions eur 188.00
Private subscriptions       eur 80.00

                                                                                                                       Translation Studies & Terminology 2010  17
International Journal of Research and Practice in Interpreting
Editors: Miriam Shlesinger and Franz Pöchhacker
Bar-Ilan University, Israel / University of Vienna, Austria
Founding Editors: Barbara Moser-Mercer and Dominic W. Massaro
University of Geneva, Switzerland / Department of Psychology, UCSC, USA
Associate Editors: Birgitta Englund Dimitrova, Daniel Gile, Ruth Morris, Roda P. Roberts, Cynthia B. Roy
and Robin Setton
Stockholm University, Sweden / Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle / Bar-Ilan University, Israel / University of Ottawa, Canada /
Gallaudet University, USA / Shanghai International Studies University
Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities
(spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our
understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the
journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting
and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
Interpreting encourages cross-disciplinary inquiry from such fields as anthropology, cognitive science, cultural studies,
discourse analysis, language planning, linguistics, neurolinguistics, psychology and sociology, as well as translation
Interpreting publishes original articles, reports, discussions and book reviews.

: - (print) / -X (electronic)

advisory Board
Susan Berk-Seligson, Vanderbilt University, USA
Kees de Bot, University of Groningen, Netherlands
Michael Cronin, Dublin City University, Ireland
Clare Donovan, ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle, France
Annette M.B. de Groot, University of Amsterdam, Netherlands
Terry Janzen, University of Manitoba, Canada
Robert Jarvella, Malmö, Sweden
Minhua Liu, Fu Jen University, Taiwan
Jennifer Mackintosh, London, UK
Kirsten Malmkjaer, Middlesex University, UK
Holly Mikkelson, MIIS, Monterey, USA
Akira Mizuno, NHK Bilingual Center, Tokyo, Japan
Michel Paradis, McGill University, Montreal, Canada
Christopher Stroud, Stockholm University, Sweden
Jorma Tommola, University of Turku, Finland
Patrick Twidle, Directorate for Interpretation, European Parliament, Brussels
Cecilia Wadensjö, University of Linköping, Sweden
Kim Wallmach, University of South Africa, Pretoria

subscription information
(including postage/handling and electronic access):
Volume 12 (2010) 2 issues, ca. 260 pp.
Libraries and Institutions eur 197.00
Private subscriptions       eur 75.00

18    ranslation Studies & Terminology 2010
International Journal of Translation Studies
Founding Editor: Gideon Toury
Tel Aviv University, Israel
General Editors: José Lambert and Kirsten Malmkjaer
K.U. Leuven, Belgium /
Review Editor: Lieven D’hulst
KULAK, Belgium
Associate Editor: Cristina Marinetti
University of Warwick, UK
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions
of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of
translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions
that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely
practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements
which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal.
 The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to
reflect its evolution.

: - (print) / - (electronic)

editorial Board
Itamar Even-Zohar, Tel Aviv University, Israel
Daniel Gile, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Werner Koller, Bergen, Norway
Christina Schäffner, Aston University, Birmingham, UK

international advisory Board
Susan Bassnett, Warwick
Andrew Chesterman, Helsinki
Yves Gambier, Turku
Sandra L. Halverson, Bergen
Riitta Jääskeläinen, Savonlinna
Reine Meylaerts, Leuven
Anthony Pym, Tarragona
Gisèle Sapiro, Paris
Miriam Shlesinger, Tel Aviv
Mary Snell-Hornby, Vienna
Ubaldo Stecconi, Brussels
Harish Trivedi, Delhi
Lawrence Venuti, Philadelphia

subscription information
(including postage/handling and electronic access):
Volume 22 (2010) 2 issues, ca. 400 pp.
Libraries and Institutions eur 230.00
Private subscriptions       eur 80.00

                                                                                                                     Translation Studies & Terminology 2010  19
Translation and interpreting Studies
The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
Editor: Brian James Baer
Kent State University
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge
and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among
scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical
research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating
communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to
Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research
originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and
Interpreting Studies Association (ATISA).

: - (print) / - (electronic)

editorial Board
Claudia V. Angelelli, San Diego State University
Rosemary Arrojo, Binghamton University
Sonia Colina, The University of Arizona
Edwin Gentzler, University of Massachussetts at Amherst
Holly E. Jacobson, University of Texas at El Paso
Carol S. Maier, Kent State University
Douglas Robinson, University of Mississippi
Marilyn Gaddis Rose, Binghamton University
Gregory M. Shreve, Kent State University
Maria Tymoczko, University of Massachussetts at Amherst
Judy Wakabayashi, Kent State University
Sue Ellen Wright, Kent State University

subscription information
(including postage/handling and electronic access):
Volume 5 (2010) 2 issues, ca. 240 pp.
Libraries and Institutions eur 144.00
Private subscriptions        eur 60.00

20  Translation Studies & Terminology 2010
International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Editors: Kyo Kageura and Marie-Claude L’ Homme
University of Tokyo / University of Montreal, Canada
Consultant: Juan C. Sager
University of Manchester
Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the
discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example,
of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication.
Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer,
information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology
both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics; biomedical sciences; technology;
engineering; humanities; management; law; arts; business administration; trade; corporate identity; economics;
methodology; and any other area in which terminology is essential to improve communication.

: - (print) / - (electronic)

editorial assistant
Annaïch Le Serrec

editorial Board
Bruno de Bessé, Université de Genève, Switzerland
M. Teresa Cabré Castellví, University Pompeu Fabra, Spain
Béatrice Daille, LINA, CNRS, France
Rita Temmerman, Erasmushogeschool, Belgium
advisory Board
Amparo Alcina, Universitat Jaume I, Spain
Bassey Antia, University of Maiduguri, Nigeria
Caroline Barrière, NRC Institute for Information Technology, Canada
Henning Bergenholtz, Århus School of Business, Denmark
Gerhard Budin, University of Vienna, Austria
John H. Dirckx, Dayton University, Ohio, USA
Pamela Faber, University of Granada, Spain
Yves Gambier, University of Turku, Finland
John Humbley, Université Paris 7, France
Hiroshi Nagakawa, University of Tokyo, Japan
Anita Nuopponen, University of Vaasa, Finland
Maria Teresa Pazienza, University of Rome, Italy
Margaret Rogers, University of Surrey, UK
Birthe Toft, University of Southern Denmark
Piet Swanepoel, University of South Africa
Pierre Zweigenbaum, LIMSI-CNRS, France

subscription information
(including postage/handling and electronic access):
Volume 16 (2010) 2 issues, ca. 300 pp.
Libraries and Institutions eur 236.00
Private subscriptions       eur 70.00

                                                                                                                   Translation Studies & Terminology 2010  21
                                 TranslaTion sTuDies BiBliograPhy

Editors: Yves Gambier and Luc van Doorslaer
University of Turku / Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven

Translation and Interpreting (T&I) Studies comprise the                   Now you can explore the broad range of publications in
young discipline dealing with transfer and mediation,                     this field, using an advanced research tool: in 2010 the
containing aspects of intra- and interlingual translation,                online Translation Studies Bibliography contains
intercultural communication, adaptation, interpreting,                    ca. 17,500 records and a thesaurus.
localization, multimedia translation, language media-
tion, terminology and documentation.

The Translation Studies Bibliography
– covers the whole range of publications in T&I Studies,
  with no national, regional, cultural or thematic restrictions
– the records are annotated and will be updated and sup-
  plemented annually
– each annual update will move the coverage forward as
  well as adding coverage backwards in time to the begin-
  ning of modern translation studies
– includes journal articles, monographs, collective vol-
  umes and their individual articles, reviews, dissertations
  as well as unpublished manuscripts
– provides an exhaustive overview of the research field
  and gives descriptive, non-evaluative abstracts for the
  majority of the publications included
– categorizes all records through a key word system, based
                                                                          The Translation Studies Bibliography is a joint effort of
  on a newly developed and detailed conceptual tree
                                                                          the European Society for Translation Studies (EST), the
– offers a range of options for easy searching and smooth
                                                                          Lessius University College in Antwerp, the Centre for
  navigation through an advanced and stylized application
  in which among other things records of reviews, transla-                Translation, Communication and Cultures (CETRA), and
  tions and reprints are linked to the record of the original             John Benjamins Publishing Company.

   Subscription price valid for 12 months
   Stand-alone                eur 250 (gives access to one user at a time, from any computer, by password login)
   Site license from          eur 500 (allows simultaneous access for 15 users, controlled by IP (range))
   Please contact us for quotes for more simultaneous users, or consortia arrangements.

You can visit for a free trial subscription of 90 days
and for information on data submission.

22  Translation Studies & Terminology 2010
                                hanDBooK of TranslaTion sTuDies

Editors: Yves Gambier and Luc van Doorslaer
University of Turku / Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven

As a meaningful manifestation of how institutionalized                    A second benefit is the interconnection with the
the discipline has become, the new Handbook of                            selection and organization principles of the online
Translation Studies is most welcome. It joins the                         Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy
other signs of maturation such as Summer Schools,                         of the TSB has been partly applied to the selection
the development of academic curricula, historical                         of entries for the HTS. Moreover, many items in the
surveys, journals, book series, textbooks, terminologies,                 reference lists are hyperlinked to the TSB, where the
bibliographies and encyclopedias.                                         user can find an abstract of a publication.
The HTS aims at disseminating knowledge about                             All articles (between 500 and 6000 words) are written
translation and interpreting and providing easy access                    by specialists in the different subfields and are peer-
to a large range of topics, traditions, and methods to a                  reviewed.
relatively broad audience: not only students who often                    Last but not least, the usability, accessibility and
adamantly prefer such user-friendliness, researchers                      flexibility of the HTS depend on the commitment
and lecturers in Translation Studies, Translation &                       of people who agree that Translation Studies does
Interpreting professionals; but also scholars and experts                 matter. All users are therefore invited to share their
from other disciplines (among which linguistics,                          feedback. Any questions, remarks and suggestions for
sociology, history, psychology). In addition the HTS                      improvement can be sent to the editorial team at
addresses any of those with a professional or personal          
interest in the problems of translation, interpreting,
                                                                          editorial assistant
localization, editing, etc., such as communication
                                                                          Wine Tesseur, Lessius University College, Antwerp
specialists, journalists, literary critics, editors,
public servants, business managers, (intercultural)                       international advisory Board
                                                                          Cecilia Alvstad, University of Oslo
organization specialists, media specialists, marketing                    Claudia V. Angelelli, San Diego State University
professionals.                                                            Dirk Delabastita, University of Namur
                                                                          Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst
Moreover, The HTS offers added value. First of all, it                    Jacobus A. Naudé, University of the Free State, Bloemfontein
is the first Handbook with this scope in Translation                      Robin Setton, ESIT, Paris & SISU/GIIT, Shanghai
                                                                          Roberto A. Valdeón, University of Oviedo
Studies that has both a print edition and an online                       Judy Wakabayashi, Kent State University
version. The advantages of an online version are                          Michaela Wolf, University of Graz

obvious: it is more flexible and accessible, and in
addition, the entries can be regularly revised and                          Handbook of Translation Studies (print edition)
updated. The Handbook is variously searchable: by                           Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
                                                                            [Handbook of Translation Studies, 1] 2010. ca. 450 pp.
article, by author, by subject.                                             Hb 978 90 272 0331 1 EUR 105.00
                                                                            Expected September 2010
                                                                                                              / USD 158.00

   Subscription price valid for 12 months (online version)
   Stand-alone               eur 200 (gives access to one user at a time, from any computer, by password login)
   Site license from         eur 340 (allows simultaneous access for 15 users, controlled by IP (range))
   Please contact us for quotes for more simultaneous users, or consortia arrangements.

You can visit for a free trial subscription of 90 days
and for information on data submission.

                                                                                                             Translation Studies & Terminology 2010  23
                                                              BooK SeRieS
American Translators Association Scholarly Monograph Series
Managing Editor: Françoise Massardier-Kenney
Institute for Applied Linguistics, Kent State University (Kent, Ohio)
As of 1993 John Benjamins has been the official publisher of the ATA Scholarly Monograph
Series. Edited by Françoise Massardier-Kenney, under the auspices of the American Translators
Association, this series has an international scope and addresses research and professional
issues in the translation community worldwide. These accessible collections of scholarly articles
range from issues of training, business environments, to case studies or aspects of specialized
translation relevant to translators, translator trainers, and translation researchers.

: -

                                       FiT Monograph Series/Collection
                                       Edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
                                       This monograph series publishes studies from the International Federation of Translators (FIT) Special Committees as
                                       well as thematic volumes on translation and interpreting.
                                       Cette collection reunit des travaux produits par les comités de la Fédération International des Traducteurs (FIT) ainsi que
                                       des ouvrages thématiques sur la traduction et l’interprétation.

                                       : -

Benjamins Translation library
General Editor: Yves Gambier
University of Turku
Associate Editor: Miriam Shlesinger
Bar-Ilan University Israel

The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The
Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in
a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes
scholarly works, reference books, post-graduate text books and readers in the English language.
The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within
the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research
community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work,
publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical
works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print.

: -

                                                                   Terminology and lexicography Research and Practice
                                                                   Edited by Marie-Claude L’ Homme and Kyo Kageura
                                                                   University of Montreal / University of Tokyo
                                                                   Terminology and Lexicography Research and Practice aims to provide in-depth studies and
                                                                   background information pertaining to Lexicography and Terminology. General works include
                                                                   philosophical, historical, theoretical, computational and cognitive approaches. Other works
                                                                   focus on structures for purpose- and domain-specific compilation (LSP), dictionary design,
                                                                   and training. The series includes monographs, state-of-the-art volumes and course books in the
                                                                   English language.

                                                                   : -

24    ranslation Studies & Terminology 2010
Name index
A                                        H                                 P
Alcina, Amparo 21                        Haeseryn, René 17                 Paradis, Michel 18
Alvstad, Cecilia 23                      Hale, Sandra Beatriz 3, 5         Pazienza, Maria Teresa 21
Angelelli, Claudia V. 10, 20, 23         Halverson, Sandra L. 19           Peng, Jing 2
Angelone, Erik 14                        Hansen, Gyde 5, 16                Pöchhacker, Franz 6, 18
Antia, Bassey 7, 21                      Harris, Brian 17                  Pokorn, Nike K. 2, 16
Arribas-Baño, Ascensión 8                Heiss, Christine 1                Poyatos, Fernando 11
Arrojo, Rosemary 20                      Herbulot, Florence 17             Pym, Anthony 2, 9, 19
Assis Rosa, Alexandra 15                 Homme, Marie-Claude L’ 21, 24
Auger, Alain 9                           Humbley, John 21                  R
                                         Hung, Eva 14                      Roberts, Roda P. 17, 18
B                                                                          Robinson, Douglas 20
Baer, Brian James 20                     I                                 Rodrigues, Louis J. 17
Bandia, Paul 1                           Ibekwe-SanJuan, Fidelia 1         Rodríguez Inés, Patricia 3
Barrière, Caroline 9, 21                 Ilson, Robert F. 12               Rogers, Margaret 21
Bassnett, Susan 19                                                         Roy, Cynthia B. 18
Beeby, Allison 3                         J
Benson, Evelyn 12                        Jääskeläinen, Riitta 19           S
Benson, Morton 12                        Jacobson, Holly E. 10, 20         Sager, Juan C. 21
Bergenholtz, Henning 21                  Janzen, Terry 11, 18              Sánchez-Gijón, Pilar 3
Berk-Seligson, Susan 18                  Jarvella, Robert 18               Sapiro, Gisèle 19
Bessé, Bruno de 21                       Jettmarová, Zuzana 9              Schäffner, Christina 19
Bot, Kees de 18                          Jun, Xu 17                        Seruya, Teresa 15
Braga Riera, Jorge 2                                                       Setton, Robin 18, 23
Branchadell, Albert 7                    K                                 Shiyab, Said 17
Bucaria, Chiara 1                        Kageura, Kyo 21, 24               Shlesinger, Miriam 2, 5, 6, 9, 18, 19, 24
Budin, Gerhard 21                        Kar, Prafulla C. 6                Shreve, Gregory M. 14, 20
Bush, Peter 17                           Koller, Werner 19                 Shunnaq, Abdullah 17
                                         Kopczyński, Andrzej 17            Sierra, Emilio M. 17
C                                        Kothari, Rita 4                   Simeoni, Daniel 2
Cabré Castellví, M. Teresa 1, 21         Krawutschke, Peter W. 17          Snell-Hornby, Mary 16, 19
Caillé, Pierre-François 17               Kruger, Alet 17                   Stecconi, Ubaldo 19
Cairns, John 17                          Kussmaul, Paul 14                 Stern, Ludmila 3
Cammaert, Gustave 17                                                       Steurs, Frieda 10
Chesterman, Andrew 5, 19                 L                                 Stolze, Radegundis 5
Chiaro, Delia 1                          Laet, Frans De 17                 St-Pierre, Paul 6
Colina, Sonia 20                         Lambert, José 19                  Stroud, Christopher 18
Condamines, Anne 1                       Lee-Jahnke, Hannelore 10, 24      Swanepoel, Piet 21
Cormier, Monique C. 10, 24               Lee, Miriam 17
Cotton, Mary B.M. 17                     Le Serrec, Annaïch 21             T
Cronin, Michael 18                       Lilova, Anna 17                   Tarp, Sven 7
                                         Lindstromberg, Seth 13            Temmerman, Rita 21
D                                        Lin, Wusun 17                     Tennent, Martha 11
Daille, Béatrice 21                      Liu, Minhua 18                    Tesseur, Wine 23
Delabastita, Dirk 6, 23                  Luo, Jinde 17                     Teubert, Wolfgang 10
Delisle, Jean 10, 15, 24                                                   Thelen, Marcel 10
D’hulst, Lieven 6, 19                    M                                 Toft, Birthe 21
Díaz Cintas, Jorge 5                     Mackintosh, Jennifer 18           Tommola, Jorma 18
Dimitrova, Birgitta Englund 18           Maier, Carol S. 20                Tonkin, Humphrey 15
Dirckx, John H. 21                       Malmkjaer, Kirsten 15, 18, 19     Toper, Pavel 17
Doherty, Monika 9                        Marinetti, Cristina 19            Torikai, Kumiko 16, 17
Donovan, Clare 18                        Martin, Anne 4                    Toury, Gideon 4, 19
Doorslaer, Luc van 7, 22, 23             Masiola Rosini, Rosanna 17        Trivedi, Harish 19
Duarte, João Ferreira 15                 Massardier-Kenney, Françoise 24   Twidle, Patrick 18
Dunne, Keiran J. 8                       Massaro, Dominic W. 18            Tymoczko, Maria 20
                                         Meylaerts, Reine 6, 19
E                                        Mikkelson, Holly 18               V
Edwards, Alicia B. 8                     Milton, John 1                    Valdeón, Roberto A. 23
Englund Dimitrova, Birgitta 3, 6, 18     Mizuno, Akira 18                  Valero-Garcés, Carmen 4
Esposito Frank, Maria 15                 Mogensen, Jens Erik 4             Venuti, Lawrence 19
Even-Zohar, Itamar 19                    Monacelli, Claudia 9              Voituriez, Maurice 17
                                         Morris, Ruth 18
F                                        Moser-Mercer, Barbara 18          W
Faber, Pamela 21                         Mousli, Mohammad Majed 17         Wadensjö, Cecilia 3, 18
Fuertes-Olivera, Pedro A. 8                                                Wakabayashi, Judy 4, 20, 23
Fukari, Alexandra 3                      N                                 Wallmach, Kim 18
                                         Nagakawa, Hiroshi 21              West, Lovell Margaret 7
G                                        Naudé, Jacobus A. 23              Wolf, Michaela 3, 23
Gaddis Rose, Marilyn 20                  Nielsen, Sandro 7                 Woodsworth, Judith 15
Gambier, Yves 5, 7, 17, 19, 21, 23, 24   Nikolova, Elena 17                Wright, Sue Ellen 20
Gentile, Adolfo 17                       Nilsson, Anna-Lena 3
Gentzler, Edwin 20, 23                   Nuopponen, Anita 21               Y
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun 5                                             Yong, Heming 2
Gile, Daniel 1, 16, 18, 19               O                                 Yuste Rodrigo, Elia 11
Goetschalckx, Jacques 17                 Östman, Jan-Ola 22
González Davies, Maria 8                 Ozolins, Uldis 3                  Z
Gottlieb, Henrik 4                                                         Zweigenbaum, Pierre 21
Gouadec, Daniel 14
Groot, Annette M.B. de 18

                                                                                                                       Translation Studies & Terminology 2010  25
                              subject catalog

   Main office (All customers except
  Main office (All customers except            Customers in North America
                                              Customers in North America
   North America)
  North America)                               Orders & Payments
                                              Orders & Payments
   John Benjamins Publishing Company 
  John Benjamins Publishing Company            John Benjamins Publishing Company
                                              John Benjamins Publishing Company
   P.O. Box 36224
  P.O. Box 36224                               P.O. Box 960
                                              P.O. Box 960
   nl-1020 me  Amsterdam
  nl-1020 me  Amsterdam                        Herndon, va 20172-0960, USA
                                              Herndon, va 20172-0960, USA
   The Netherlands
  The Netherlands                              Tel.: 800 562-5666 / Fax 703 661-1501
                                              Tel.: 800 562-5666 / Fax 703 661-1501
   Tel. +31 20 6304747 / Fax +31 20 6739773
  Tel. +31 20 6304747 / Fax +31 20 6739773

  Visiting address
  Visiting address                             Returns Department
                                              Returns Department
  Klaprozenweg 105
  Klaprozenweg 105                             John Benjamins Publishing Company
                                              John Benjamins Publishing Company
  nl-1033 nn  Amsterdam
  nl-1033 nn  Amsterdam                        22883 Quicksilver Drive
                                              22883 Quicksilver Drive
  The Netherlands
  The Netherlands                              Dulles, va 20166, USA
                                              Dulles, va 20166, USA

   For E-mail queries
  For E-mail queries                           Promotional and Marketing Department
                                              Promotional and Marketing Department               John Benjamins Publishing Company
                                              John Benjamins Publishing Company
                                               P.O. Box 27519
                                              P.O. Box 27519
  Additional ordering information
  Additional ordering information              Philadelphia PA 19118, USA
                                              Philadelphia PA 19118, USA
  Please consult our website:
  Please consult our website:                  Tel.: 215 836-1200 / Fax 215 836-1204
                                              Tel.: 215 836-1200 / Fax 215 836-1204           


Shared By: