Your Federal Quarterly Tax Payments are due April 15th Get Help Now >>

GUíA DOCENTE DE TRADUCCIóN E INTERPRETACIóN by cuiliqing

VIEWS: 51 PAGES: 6

									          GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


    1. OBJETIVOS DE LA TITULACIÓN.
El objetivo la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad
Autónoma de Madrid es formar traductores e intérpretes en lengua B (inglés o
francés) en distintos campos y áreas de especialización. Se trata de enseñar a
personas con un nivel excelente de esa lengua B a traducir o interpretar entre
esa lengua y el español (la denominada “lengua A”). El fin de la licenciatura
no es, pues, la enseñanza de la lengua B, sino su aplicación a la traducción y a
la interpretación.
El estudiante trabaja además con una tercera lengua, denominada “lengua
C”. Con respecto a la lengua C, el objetivo es que el estudiante alcance un
nivel avanzado que le permita posteriormente traducir e interpretar desde
esa lengua. En la Universidad Autónoma de Madrid se ofrecen 5 lenguas C:
alemán, árabe, francés, griego moderno e inglés.



      2.     PLAN DE ESTUDIOS.
El vigente plan de estudios de la licenciatura en Traducción e Interpretación
de la UAM fue publicado en el BOE de 3 de enero de 2003. El plan de estudios
adscribe las asignaturas troncales y obligatorias a cursos. El estudiante debe
obtener además 18 créditos de libre configuración en el primer ciclo y 12 en
el segundo, quedando a su arbitrio decidir cuándo y cómo los obtiene.
Asimismo, el estudiante debe obtener 48 créditos optativos en el segundo
ciclo, pudiendo cursarlos indistintamente en tercer o cuarto curso. En la tabla
que viene a continuación se recomienda la ordenación temporal de los
estudios que parece más aconsejable y equilibrada para alguien que quiera
completar la licenciatura en 4 años.

ASIGNATURAS                                                 CRÉDITOS
PRIMER CURSO
Primer cuatrimestre
Lengua AI Español                                           6
Lingüística aplicada a la traducción
Lengua BI (Inglés/Francés)                                  6
Lengua CI (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)              6
Teoría y Práctica de la Traducción A-B-A (Inglés/Francés)
Libre configuración                                         6
                                                            6
Segundo cuatrimestre
Lengua AII Español
Lengua AIII Español                                         6
Documentación aplicada a la traducción                      6
Lengua BII (Inglés/Francés)
Lengua CII (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)             6
Traducción General B-A (Inglés/Francés)                     6
                                                            6
SEGUNDO CURSO
Primer cuatrimestre
Lengua AIV Español                                          6
Lengua BIII (Inglés/Francés)*                               6
Lengua CIII (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)            6
Civilización de los Países de Lengua B I
(Inglesa/Francesa)                                          6
Civilización de los Países de Lengua CI
(Inglesa/Francesa/Alemana/Árabe/Griega)                     6
Libre configuración                                         6

Segundo cuatrimestre
Comunicación Intercultural                                  6
Lengua BIV (Inglés/Francés)                                 6
Lengua CIV (Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)             6
Civilización de los Países de Lengua B II
(Inglesa/Francesa)*                                         6
Civilización de los Países de Lengua CII
(Inglesa/Francesa/Alemana/Árabe/Griega)                     6
Traducción General A-B (Inglés/Francés)                     6
Libre configuración                                         6

TERCER CURSO
Primer cuatrimestre
Técnicas de Interpretación Consecutiva I (Inglés/Francés)
Técnicas de Interpretación Consecutiva II                   6
(Inglés/Francés)
Terminología, Lexicología y Lexicografía I                  6
Traducción General C-A I                                    6
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)
Optativa Bloque 1                                           6
Libre configuración                                         6
                                                            6
Segundo cuatrimestre
Técnicas de Interpretación Simultánea I
(Inglés/Francés)
Técnicas de Interpretación Simultánea II (Inglés/Francés)   6
Terminología, Lexicología y Lexicografía II
Traducción General C-A II                                   6
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)                        6
Optativa Bloque 1
Libre configuración                                         6
                                                            6
                                                            6
CUARTO CURSO
Primer cuatrimestre
Informática Aplicada a la Traducción                        6
Teoría y Hermenéutica del Texto Literario                   6
Traducción especializada B-A-I (Jurídica)
(Inglés/Francés)                                            6
Traducción especializada A-B-I (Jurídica)
(Inglés/Francés)                                            6
Optativa Bloques 1 y 2                                         6
Optativa Bloques 1 y 2                                         6
Optativa Bloques 1 y 2                                         6

Segundo cuatrimestre
Traductología                                                  6
Traducción especializada B-A-II (Económica)
(Inglés/Francés)                                               6
Traducción especializada A-B-II
(Económica)(Inglés/Francés)                                    6
Optativa Bloques 1 y 2                                         6
Optativa Bloques 1 y 2                                         6
Optativa Bloques 1 y 2                                         6
OPTATIVAS                                                      CRÉDITOS
BLOQUE 1
Traducción español lengua C
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)                           6
Traducción especializada lengua C español
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)                           6
Literatura comparada y traducción                              6
Traducción literaria lengua B (Inglés/Francés)                 6
Revisión y edición de textos traducidos                        6
Traducción e Internet                                          6
Traducción y variantes americanas del español                  6
Traducción científico-técnica Lengua B (Inglés/Francés)
Traducción en los servicios sociales lengua C                  6
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)
Historia de las prácticas de traducción                        6
La comunicación en las organizaciones y organismos             6
internacionales
Aspectos culturales de la comunicación intergrupal             6
Inmigración y mediación intercultural                          6
La profesión del traductor y del intérprete en los servicios   6
sociales
Análisis contrastivos del discurso y de la argumentación       6
C.M. Derechos y ciudadanía
                                                               6
                                                               6
BLOQUE 2
Traducción automática y asistida                               6
Interpretación consecutiva lengua B (Inglés/Francés)           6
Interpretación consecutiva lengua C
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)                           6
Interpretación simultánea lengua B (Inglés/Francés)            6
Interpretación simultánea lengua C
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)                           6
Interpretación de conferencias lengua C
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)                           6
Interpretación de conferencias lengua B (Inglés/Francés)       6
Interpretación y traducción subordinadas lengua B
(Inglés/Francés)
Interpretación y traducción subordinadas lengua C              6
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)
Interpretación en los servicios sociales lengua C         6
(Inglés/Francés/Alemán/Árabe/Griego)
Practicum                                                 6
                                                          12

* Los contenidos de las asignaturas de Civilización de los países de lengua B I y
Civilización de los países de lengua B II son independientes, de manera que
también es posible, en el caso de la lengua B inglés, cursar Civilización de los
países de lengua B II en el primer cuatrimestre y Civilización de los países de
lengua B I en el segundo cuatrimestre.


   3. ORGANIZACIÓN DE LAS ASIGNATURAS OPTATIVAS.

El plan de estudios agrupa las asignaturas optativas en tres itinerarios:
Traducción, Interpretación, y Traducción e interpretación en los servicios
sociales. Esa división es meramente orientativa acerca de los contenidos de
las distintas materias. Recuerde que el estudiante se forma inicialmente como
traductor y/o intérprete, pudiendo orientarse hacia ámbitos específicos como
los servicios sociales.

De la relación de asignaturas optativas se ofrece cada año un número
determinado, no inferior a 16. La oferta anual se determina en función de los
recursos disponibles y de la demanda esperada.

Las asignaturas del bloque 2 presuponen conocimientos y habilidades ligadas a
asignaturas troncales de tercer curso. Por ello se sugiere cursarlas únicamente
cuando se haya superado dicho curso.

Los estudiantes pueden cursar asignaturas optativas de lengua B o C aún
cuando no tengan como lengua B o C la lengua correspondiente. Así, un
estudiante con lengua C francés o cualquier otra podría cursar Traducción
científico-técnica lengua B francés, siempre y cuando tuviera un nivel de
competencia lingüística en francés equiparable al de los estudiantes de lengua
B francés. En caso de duda acerca del nivel poseído se recomienda preguntar
a algún profesor de la lengua correspondiente.

Para matricularse en la asignatura Practicum es preciso haber sido admitido
previamente en el programa de prácticas en empresas. También pueden
realizar prácticas en empresas y matricularlas como créditos de Libre
Configuración, por las que se podrían obtener hasta 12 créditos de Libre
Configuración. Para ulterior información al respecto dirigirse a
practicum.filosofia@uam.es o a la Delegada del Decano para Practicum y
Prácticas en empresas, Doña Rosa Garrote.

   4. ADMISIÓN DE ALUMNOS.

Pueden acceder al primer curso de estos estudios quienes hayan superado las
Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) y el examen de admisión específica
de esta licenciatura (pruebas de lengua A y de lengua B).
Además pueden acceder directamente al tercer curso de estos estudios
quienes hayan superado el primer ciclo de cualquier título oficial y superen en
examen de admisión en segundo ciclo de la licenciatura en Traducción e
Interpretación (pruebas de lengua B y de lengua C). Una vez admitidos en
segundo ciclo, los estudiantes que no lo hubieran hecho ya deben cursar,
además de las asignaturas de tercer curso de Traducción e Interpretación, la
asignaturas troncales de primer curso 15501 Lingüística aplicada a la
traducción y 15502 Teoría y práctica de la traducción A-B-A (Francés) o
15503 Teoría y práctica de la traducción A-B-A (Inglés).

Para más información sobre las pruebas de admisión a la licenciatura en
Traducción   e    Interpretación  puede    consultarse   la    dirección
www.uam.es/estudiantes/acceso.


   5. CONSEJOS PARA LA MATRÍCULA.

Se recomienda a los estudiantes que soliciten el alta en las siguientes listas
de distribución de correo electrónico de la UAM:
    - estudiantes-L@Listserv.uam.es
    - estudiantes-Filosofía-L@Listserv.uam.es
    - estudiantes-traducción-L@listserv.uam.es
De este modo recibirán con prontitud toda la información relativa a su
titulación.

Para matricular alguna asignatura de un curso superior, recuerde que debe
matricular todas aquellas asignaturas de cursos anteriores que no haya
superado.

La titulación tiene 300 créditos y se compone por tanto de unas 50 asignaturas
cuatrimestrales de 6 créditos. Para completar la licenciatura en 4 años debe
cursar unos 75 créditos al año (es decir, 12/13 asignaturas). No es aconsejable
matricularse en un número mayor de créditos: podría tener dificultades para
superarlos.

Asignaturas de técnicas de interpretación. Es conveniente cursar las dos
asignaturas de técnicas de interpretación consecutiva antes de las dos
asignaturas de técnicas de interpretación simultánea. Las asignaturas 15539
Técnicas de Interpretación Consecutiva I y 15540 Técnicas de Interpretación
Consecutiva II se imparten en el primer cuatrimestre del tercer curso, y las
asignaturas 15541 Técnicas de Interpretación Simultánea I y 15542 Técnicas
de Interpretación Simultánea II en en segundo cuatrimestre del mismo curso.
Por ello se encarece a los estudiantes que matriculen simultáneamente las
asignaturas 15539 y 15540, por una parte, y 15541 y 15542, por el otro.

Los estudiantes que accedan directamente al segundo ciclo de la licenciatura
cursarán las pasarelas (15501 Lingüística aplicada a la traducción y 15502
Teoría y práctica de la traducción A-B-A (Francés)/15503 Teoría y práctica de
la traducción A-B-A (Inglés)) al mismo tiempo que el tercer curso de la
licenciatura en Traducción e Interpretación.


Consulte previamente los programas de las asignaturas, accesibles en la
siguiente dirección:
Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Autónoma de Madrid.

Para más información de la titulación puede escribir por correo electrónico a
decanato.filosofia@uam.es o bien en los teléfonos 914974265

                            Madrid, junio de 2006.

								
To top