Docstoc

Condiciones Generales de Contratacion

Document Sample
Condiciones Generales de Contratacion Powered By Docstoc
					Condiciones Generales de Contratación
22 de octubre de 2009                                                                                                                                                                         hirmer     fachübersetzungen




§ 1 Prólogo                                                        un texto y asegurará que se puede hacer una                 § 7 Confidencialidad                                          (2) Todos los precios se entienden como importes neto
                                                                   traducción. El cliente liberará al traductor de                                                                           más el IVA conforme a la ley.
(1) Las presentes condiciones generales de                                                                                     (1) El traductor/ -a se compromete a mantener en
                                                                   pretensiones correspondientes por parte de terceros.
contratación regularán todas las relaciones jurídicas                                                                          confidencialidad todos los documentos recibidos del           (3) Aparte del honorario acordado, el traductor/ -a
entre el traductor/ -a y su cliente. Las condiciones se                                                                        cliente y a no pasarlos a terceros. Además, el                tiene derecho al reembolso de los gastos originados y
                                                                   § 4 Precios
aplicarán a todos los servicios de traducción ofrecidos                                                                        traductor/ -a se compromete a guardar silencio sobre          acordados con el cliente. En todos los casos, el IVA se
o prestados frente al cliente directamente, o                      (1) Salvo pactos diferentes, los precios se calculan        todas las informaciones recibidas del cliente y               cobrará en la cuenta adicionalmente. El traductor/ -a
indirectamente a través de terceras personas. Con la               conforme a la lista de precios fijada por el traductor/ -   relacionadas con su actividad.                                tiene derecho a reclamar un pago inicial adecuado. En
concesión del pedido, el cliente aceptará                          a y se basan en la cantidad de las líneas traducidas,                                                                     caso de grandes pedidos, el traductor/ -a tiene el
                                                                   teniendo en cuenta que conforme a la Ley sobre la           (2) Tras la realización o la cancelación del contrato, el
automáticamente las presentes condiciones en su                                                                                                                                              derecho a reclamar pagos a plazos que se pagarán en
                                                                   remuneración e indemnización en el ámbito judicial          traductor/ -a devolverá todos los textos originales para
totalidad que serán válidas hasta que la relación                                                                                                                                            intervalos acordados tras la entrega de los servicios ya
                                                                   (JVEG), una línea estándar está compuesta por 55            la realización de la traducción facilitados por parte del
comercial finalice. Condiciones generales diferentes a                                                                                                                                       prestados.
                                                                   pulsaciones. El texto del idioma de destino (texto          cliente sin requerimiento especial. Todos los ficheros
las presentes, no se aceptan, salvo que se hayan                                                                                                                                             (4) El traductor/ -a puede acordar previamente con el
                                                                   traducido) servirá como base para el número total de        recibidos o la traducción terminada como fichero de
confirmado expresamente de forma escrita por parte                                                                                                                                           cliente que la entrega de la traducción dependa del
                                                                   líneas. La calculación de la cantidad de las líneas se      datos, permanecerán en posesión del traductor/ -a con
del traductor/ -a o, en su caso, si la ley las prescriba de                                                                                                                                  pago previo de su honorario completo. En casos
                                                                   realizará mediante un programa electrónico                  el fin de crear un archivo. El traductor/ -a suprimirá
forma imprescindible.                                                                                                                                                                        particulares se pueden acordar plazos de pago extras.
                                                                   correspondiente.                                            estos datos solo al expreso ruego por parte del cliente.
(2) Las condiciones generales de contratación del                                                                                                                                            (5) En caso de que el honorario no se haya acordado,
cliente solo obligarán al traductor/ -a, si las ha                 (2) Los precios pueden variar según el grado de             § 8 Derechos del cliente en casos de vicios
                                                                                                                                                                                             se deberá una remuneración que suele pagarse
confirmado de forma expresa.                                       dificultad, la urgencia y el formato deseado. El precio
                                                                                                                               (1) El cliente tiene el derecho a que el traductor/ -a        normalmente conforme al tipo y la dificultad del texto.
                                                                   indicado en el presupuesto de coste se entiende solo
                                                                                                                               subsane los vicios integrados en la traducción.               Esta remuneración no queda debajo de las tarifas
§ 2 Realización del pedido de la traducción                        como primera orientación. La clasificación de la
                                                                                                                                                                                             fijadas en las Leyes Alemanas sobre los honorarios y la
                                                                   dificultad del texto se someterá al arbitro del             (2) El cliente ha de reclamar su derecho a supresión del
(1) El traductor/ -a elaborará las traducciones                                                                                                                                              remuneración de las autoridades judiciales.
                                                                   traductor/ -a. Si el traductor/ -a considerara un texto     vicio indicando expresamente el vicio. La reclamación
conforme a su mejor saber y conocimientos.                                                                                                                                                   (Justizvergütung- und entschädigungsgesetz).
                                                                   como extraordinariamente difícil debido a los               tiene que realizarse de forma inmediata, a más tardar
(2) El traductor/ -a se obligará a reproducir el texto             numerosos términos técnicos y su alta complejidad, el       dentro de dos semanas desde la fecha de entrega, en
                                                                                                                                                                                             § 12 Reserva de derechos de propiedades y
entregado por parte del cliente en el idioma acordado              traductor/ -a se reservará el derecho de fijar un precio    otro caso la traducción se considerará correcta. Otros
                                                                                                                                                                                             derechos intelectuales
de forma adecuada y acomodada lege artis. Los                      más alto conforme a la lista de precios.                    derechos quedarán excluidos, si el traductor/ -a no
encargos de traducción se realizarán conforme a la                                                                             haya tenido ninguna posibilidad de corregir la obra de        (1) La traducción permanecerá propiedad del
                                                                   (3) En caso de pedidos importantes, se podrá pedir un
máxima diligencia posible y conforme a los principios                                                                          traducción dentro de un plazo adecuado.                       traductor/ -a hasta que se realice el pago de la misma
                                                                   pago inicial o un pago por cuotas de acuerdo con la
generales de la profesión. Conforme a la intención del                                                                                                                                       además de cualquier tipo de reclamaciones futuras que
                                                                   cantidad del texto ya traducido.                            (3) Si el traductor/ -a no subsane los vicios reclamados
texto final, las traducciones se realizarán de forma                                                                                                                                         puedan surgir. En caso de que surjan derechos
                                                                                                                               dentro de un período adecuado o si se niega a
completa, fiel al original o, en su caso, se observará la          (4) En casos de urgencia que harán necesarios la                                                                          intelectuales u otros derechos protegidos por parte del
                                                                                                                               subsanarlos o si la eliminación ha de ser considerada
idiosincrasia del mismo.                                           prestación del servicio fuera de la jornada laboral                                                                       traductor/ -a, éstos también permanecerán
                                                                                                                               como fracasada, el cliente puede ordenar tras una
                                                                   regular, podrá fijarse un precio adicional entre el 25 %                                                                  exclusivamente con el traductor/ -a siempre y cuando
(3) La aceptación de los pedidos, se podrá realizar                                                                            audiencia del traductor/ -a que otro traductor/ -a
                                                                   y el 50% del valor total neto del pedido conforme a un                                                                    no se hayan cedido anteriormente al cliente mediante
también telefónicamente, de modo que no requiere                                                                               subsane los vicios a cuenta del traductor/ -a o puede
                                                                   previo acuerdo.                                                                                                           contrato.
forma específica alguna. Al demandar los precios                                                                               opcionalmente demandar que la remuneración se
telefónicamente, se indicarán los precios actuales.                (5) El precio de servicios adicionales (como por ejemplo    disminuya o tiene derecho a desistir del contrato. La         (2) El traductor/ -a se reserva el derecho de ser
                                                                   para la elaboración de terminología, la realización         subsanación de los vicios se considera como fracasada,        nombrado/ -a como autor/ -a de la obra y, en caso de
Un presupuesto sobre el valor total de una traducción
                                                                   gráfica como fotos, fórmulas o la elaboración de un         si la traducción sigue incluyendo vicios tras numerosos       publicaciones, ser registrado/ -a en el pie de imprenta.
basándose en las declaraciones telefónicas por parte
                                                                   modelo de imprenta etc.) ha de acordarse                    intentos de subsanación.                                      El texto final que se utilizará para este fin será
del cliente, no es obligatorio para el traductor/ -a. Si el
                                                                   expresamente conforme al tiempo invertido. Lo mismo                                                                       acordado entre el traductor/ -a y el cliente. En caso de
cliente desease una oferta obligatoria, el texto
                                                                   se aplicará en caso de que ciertas partes de la             § 9 Desistimiento del contrato                                que el texto traducido haya sido cambiado por parte
completo sujeto de la traducción ha de ser entregado
                                                                   traducción se modifiquen.                                                                                                 del cliente u otras terceras personas, el traductor/ -a
para su análisis y la presentación de una oferta.                                                                              (1) Si el cliente desista de un pedido concedido sin que
                                                                   (6) Las tarifas por hora forman también parte de la         le corresponda el derecho conforme a la ley o al              puede pedir que no sea nombrado como autor/ -a.
§ 3 Obligaciones generales de colaboración y de                    lista de precios. Todos los precios indicados en los        contrato, los costes ya generados deberán ser pagados,        (3) Además el traductor/ -a tiene el derecho de extraer,
aclaración por parte del cliente                                   presupuestos de coste, en las listas y ofertas se           así como el trabajo y el tiempo eventualmente                 elaborar y utilizar terminologías de un o varios idiomas
                                                                   entienden sin el IVA.                                       invertidos. En este caso, el total de la compensación de      de los textos. Esto se refiere especialmente a la
(1) El cliente ha de informar al traductor/ -a sobre la
                                                                                                                               los costes se asciende a un mínimo del 50 % del valor         elaboración y utilización de terminologías de bancos
forma deseada de realizar la traducción en su debido               § 5 Asistencia de terceros                                  total del pedido. Al ruego especial del cliente, se le        de datos, listas de terminología, glosarios y
tiempo (y en particular, sobre el fin de uso, el
                                                                   (1) El traductor/ -a se reserva, a menos de que lo          facilitará los trabajos ya realizados.                        diccionarios de forma electrónica e impresa que
suministro de documentos en los medios electrónicos,
el número de las copias, el momento en que la                      considere adecuado para la realización del pedido, el       (2) El traductor/ -a se reserva el derecho de                 contengan la terminología extraída en partes o
                                                                   derecho a contratar en cualquier momento el servicio        reclamación de daños y perjuicios, en su caso,                completamente. Asimismo se refiere a la utilización de
traducción ha de ser lista para imprimir, el formato de
                                                                   de empleados y de terceros especializados. El contacto      originados del desistimiento del contrato.                    la terminología no específica de la empresa para otros
la traducción etc.) En caso de que la traducción sea
                                                                   entre el cliente y el tercero empleado por parte del                                                                      fines, correspondientes a su objeto del negocio.
utilizada para una posterior publicación, el cliente
cederá temporalmente al traductor/ -a una copia de la              traductor/ -a estará pendiente de su aprobación y           § 10 Responsabilidad y reclamaciones                          (4) No antes del pago del importe total de la factura
corrección en un plazo de tiempo adecuado antes de la              tendrá que comunicarse en cualquier caso a la agencia                                                                     por la obra suministrada, el cliente adquiere un
                                                                                                                               (1) El traductor/ -a solo se responsabilizará de daños
publicación de modo que el traductor/ -a pueda                     de traducción. Además, la relación comercial seguirá                                                                      derecho de utilización para la obra. El traductor/ -a se
                                                                                                                               directos y causados por fallos integrados en la
eliminar posibles errores. El cliente ha de revisar                continuando exclusivamente entre el cliente y el                                                                          reservará un derecho intelectual que pueda surgir.
                                                                                                                               traducción según los plazos de prescripción hasta el
nombres y cifras.                                                  traductor/ -a. El traductor/ -a se responsabilizará tanto
                                                                                                                               triple valor del pedido, pero responderá ante posibles
                                                                   de empleados como de terceros especializados.                                                                             § 13 Derecho a aplicar y competencia general
(2) Al conceder el pedido, el cliente ha de facilitar las                                                                      daños con un máximo de 10.000 EUR.
informaciones y los documentos necesarios para                     (2) Los terceros especializados contratados se                                                                            (1) Se aplicarán los derechos de la Republica Federal de
                                                                                                                               (2) El traductor/ -a solo se responsabilizará de daños
realizar la traducción al traductor/ -a. A no ser que no           comprometen a guardar la confidencialidad en el                                                                           Alemania en el pedido, así como en cualquier tipo de
                                                                                                                               causados por negligencia grave y dolo. En el caso de la
se adjuntaran órdenes o documentos especiales, los                 marco de las declaraciones escritas de confidencialidad                                                                   reclamaciones que procedan de éste mismo. El idioma
                                                                                                                               indemnización por daños y perjuicios de terceros, se
términos técnicos se traducirán a la versión                       conforme al artículo 7.                                                                                                   del contrato es alemán.
                                                                                                                               excluye una reivindicación de recurso. El traductor/ -a
lexicográfica que es útil y justificable, o en su caso,                                                                        no se hace responsable de daños causados por las              (2) Lugar de cumplimiento y competencia general para
generalmente comprensible. Solo si existiera un                    § 6 Entrega y transmisión
                                                                                                                               disfunciones de ordenadores y perturbaciones en las           todas las reclamaciones y posibles casos conflictivos
acuerdo correspondiente y si se hayan facilitado                   (1) El cliente recibirá el ejemplar de la traducción        transmisiones de correos electrónicos o por todo tipo         entre los partidos debidos al contrato es, siempre y
documentos suficientes en forma de propuestas y/ o                 conforme a lo acordado en el contrato. En lo general,       de virus. El traductor/ -a se compromete a instalar una       cuando no lo prescriba la ley de otra forma, la sede
glosarios en un plazo de tiempo adecuado, se                       la entrega de la traducción se realiza mediante el envío    software contra-virus adecuada.                               profesional del traductor/ -a.
considerará la terminología técnica deseada por parte              de un fichero electrónico por E-Mail o si se haya
del cliente. El uso eventual de la terminología                                                                                (3) El traductor/ -a no se responsabiliza de daños de la
                                                                   acordado en forma de imprenta por fax o por una                                                                           § 14 Estipulaciones adicionales
específica del cliente ha de ser acordado de forma                                                                             traducción causados por informaciones o documentos
                                                                   empresa de mensajeros. En caso de que no se haya
expresa al conceder el pedido.                                                                                                 incorrectos, incompletos o facilitados retrasados por el      (1) En el caso de que una estipulación de la presente
                                                                   acordado algo diferente, la observación del plazo de
                                                                                                                               cliente o causados por textos originales viciosos o           contratación o los contratos que se basen en ésta
(3) El traductor/ -a no responderá de ninguna forma de             entrega es vinculante. Sin embargo, los plazos de
                                                                                                                               ilegibles así como por la terminología ambigua o              quede anulada o deje de ser válida, las otras
los errores y las demoras causados por informaciones               entrega solo son vinculantes tras confirmación expresa
                                                                                                                               incorrecta del texto original. Se excluye, en particular,     estipulaciones siguen estando en vigor. En este caso la
incorrectas o incompletas por parte del cliente o por              por parte del traductor/ -a.
                                                                                                                               la responsabilidad por las ganancias no obtenidas, los        correspondiente estipulación ha de ser sustituida por
textos originales incorrectos. El mismo caso ocurre a              (2) En caso de retrasos en los plazos de entrega            ahorros no realizados, daños y perjuicios causados por        otra estipulación que se parezca lo máximo posible en
su vez con nombres y cifras ilegibles en documentos                originados por causas mayores u otras circunstancias        la colaboración de terceros, por pérdidas indirectas y        sus fines económicos a la estipulación reclamada. Lo
públicos o documentos similares. El traductor/ -a se               inevitables que no se pueden atribuir al traductor/ -a,     sucesivas.                                                    mismo ocurre con las estipulaciones insuficientes.
reserva el derecho de preguntar al cliente en caso de              el mismo tiene el derecho de desistir del contrato o de
ambigüedades en el texto original; sin embargo, en                                                                                                                                           (2) Modificaciones y ampliaciones de estas condiciones
                                                                   reclamar una prolongación del plazo adecuada. En            § 11 Condiciones de pago
este caso, tiene además la opción de producir una                                                                                                                                            generales de contratación han de ser acordadas por
                                                                   estos casos, se excluyen derechos adicionales (en
traducción conforme a su mejor saber.                                                                                          (1) El pago se realizará a los 14 días a partir de la fecha   escrito para ser reconocidas. Lo mismo aplíquese
                                                                   particular, derechos a indemnización por daños y
                                                                                                                               de la factura y se pagará sin descuento.                      también en modificaciones del requisito de acordarlas
(4) El cliente responderá de los derechos respectivo a             perjuicios).
                                                                                                                                                                                             de forma escrita.




Hirmer Fachübersetzungen Condiciones Generales de Contratación, 22 de octubre de 2009

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:9
posted:8/3/2011
language:Spanish
pages:1