Documents
Resources
Learning Center
Upload
Plans & pricing Sign in
Sign Out

Apéndice A

VIEWS: 17 PAGES: 7

									Apéndice B

Información detallada sobre los libros del corpus

Roelants, Maurice. Gebed om een goed einde. Manteau, Rotterdam. 1944
/trad. 1959/

Maurice Roelants nació en Gante en 1895 y murió en Sint-Maartens-Lennik en
1966. Escritor de novelas, de poesía y crítico, también trabajó como profesor y
periodista.1


En esta novela, el personaje principal cuenta los recuerdos de su niñez en la
ciudad belga de Gante donde, a raíz de la muerte de su madre, tiene que vivir
con sus tíos. Según su autor, esta obra surgió como prólogo de otra mayor, pero
esta segunda nunca fue escrita.


El traductor al español de esta obra es Joyce de Lecluyse, de cuya trayectoria
profesional no se han podido encontrar más datos.


Frank, Anne. Het achterhuis. Contact, Amsterdam. 1955 (1a ed. 1947)
/traducción de 1955/
Frank, Anne. Het achterhuis. Bert Bakker, Amsterdam. 1991 (1a ed.
1947) /traducción de 1993/

Het achterhuis es el diario de una chica de 13 años, judía, escrito durante los dos
años y pico que tuvo que vivir escondida junto con su familia en Amsterdam. Del
libro de Anne Frank han sido publicadas distintas versiones originales en
neerlandés. El Instituto Neerlandés de Documentación de Guerra ha publicado
una obra con las versiones completas y los estudios científicos realizados sobre la
veracidad del diario2. Anne misma escribió dos versiones de su diario. La primera
(denominada ‘versión a’ en los estudios científicos sobre la obra) surgió
originalmente con la única función de diario de una adolescente. Más tarde,
cuando en 1944 el ministro de educación neerlandés, G. Bolkestein, anunció por
la radio que la historia quedaría escrita a través de las experiencias privadas de


1
 http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=roel004
2
 Barnouw, David / Paape, Harry / van der Stroom, Gerrold. De dagboeken van Anne Frank. Bert Bakker.
Amsterdam 2001 (1ª ed.1986)

Master de Traducción /Apéndice B          Susana Rosano Ochoa                                         pag.1/7
los que la vivieron, Anne decidió escribir una segunda versión de su diario
cambiando los nombres y haciendo las adaptaciones necesarias para que,
después de la guerra, pudiera ser publicado (versión b). Pero Anne no sobrevivió
la guerra y cuando su padre, Otto Frank, decidió publicar el diario de su hija lo
hizo después de haber eliminado párrafos completos donde, según él, se
trataban temas controvertidos (sexuales, por ejemplo) o se dañaba la imagen de
algunos habitantes de la casa (esta última es la versión c).


La versión c es la que fue publicada en 1947 y la que ha servido de original para
la traducción de 1955. Años más tarde, en 1991, y a raíz de las investigaciones
del Instituto Neerlandés de Documentación de Guerra, se publicó de nuevo el
diario, esta vez completo, es decir, incluidos los fragmentos que Otto Frank había
eliminado para la publicación de 1947. Este es el original que ha servido para la
traducción de 1993.


En 1955 la traducción corrió a cargo de María Isabel Iglesias. De esta traductora
no se han podido encontrar datos sobre su trayectoria profesional. La traducción
de 1993 la llevó a cabo Diego Puls, traductólogo por la Universidad de
Amsterdam, traductor literario, redactor de los diccionarios de español de Van
Dale y ex profesor de traducción de la Universidad de Groninga.


Daisne, Johan. De man die zijn haar kort liet knippen. Elsevier Manteau,
Antwerpen/Amsterdam. 1980 (1a ed. 1948) /trad. 1959/

Johan Daisne nació en 1912 en Gante y murió en 1978. Fue un gran poeta y sus
novelas han sido traducidas a numerosos idiomas.3


De man die zijn haar kort liet knippen es una novela trágica y sensata en cuya
historia Daisne entreteje claramente su visión de la vida.4 En ella se narra la
experiencia de un profesor enamorado de una de sus alumnas y un encuentro
posterior entre ellos diez años más tarde. La historia fue llevada al cine en 1965.


La traductora al español de esta obra es Tine de Vries, de cuya trayectoria
profesional no se han podido encontrar más datos.



3
    http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=dais001
4
    Ibidem

Master de Traducción /Apéndice B             Susana Rosano Ochoa              pag.2/7
Vestdijk, Simon. De koperen tuin. Nijgh & Van Ditmar, Den Haag, 1950
/trad. 1972/

Simon Vestdijk nació en 1898 en Harlingen y murió en 1971 en Utrecht. Estudió
medicina y trabajó como médico hasta que se decidió a seguir su verdadera
vocación, la de escritor, en 1932. A lo largo de su carrera literaria recibió varios
premios por su obra que cuenta con más de 80 títulos y, en 1957, fue propuesto
para el premio Nobel pero no llegó a ser nominado oficialmente.5


De koperen tuin cuenta la niñez y juventud de Nol, que por amor la hija de un
director de orquesta, toma lecciones de piano del padre de ella. La relación de
Nol con su madre, su profesor de piano y la música son los principales elementos
de la obra que acaba con la muerte de la madre y la hija del director. Esta obra
fue filmada para una serie de televisión en 1975.


El traductor de esta obra es Felipe M. Lorda Alaiz, traductor de numerosas obras
neerlandesas y distinguido en 1968 con el premio Martinus Nijhoff por su
traducción al español de obras de teatro de Defresne, Herzberg, Mulisch,
Hoornik, Max Croiset, Teirlinck, Claus, y en especial por el trabajo 'Teatro
neerlandes de la Edad Media' ('Lanseloet', 'Mariken van Nieumeghen' y
'Elckerlijc').6



Presser, Jacques. De nacht der Girondijnen. Meulenhoff, Amsterdam.
1957 /trad. 1959/

Jacques Presser, histórico neerlandés, poeta y escritor, nació en 1899 en
Amsterdam y murió en 1970 en la misma ciudad. Mostró gran interés no sólo por
la historia social sino también por los testimonios históricos individuales. Durante
la Segunda Guerra Mundial se vio obligado a publicar bajo un pseudónimo por su
condición de judio.7


En De nacht der Girondijnen se describe la persecución que sufrieron los judíos
en los Países Bajos. El personaje principal de la novela es un profesor que, en el

5
   http://www.svestdijk.nl/biografieen/simon.html
6
  http://www.prinsbernhardcultuurfonds.nl/media/cultuurfonds/watdoenwij/prijzen/overzichtwinnaarsmartinusnij
hoff2007.doc
7
   http://www.dbnl.org/tekst/bork001nede01/pres003.htm

Master de Traducción /Apéndice B           Susana Rosano Ochoa                                       pag.3/7
campo de concentración neerlandés Westerbork, ayuda a los alemanes a
seleccionar los judíos que serán transportados cada martes a Auschwitz.


El traductor de esta obra es Roberto Mansberger Amoros, catedrático,
investigador y traductor. Trabajó como Catedrático de Literatura en la
universidad de Alcalá, y pasó grandes temporadas en Polonia, trabajando como
Catedrático extraordinario en la Cátedra Iberística de la Universidad de Varsovia
y en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Wroclaw.8 De
los traductores de las obras de este corpus, Mansberger es el único que incluye
una introducción en la traducción. En ella habla del autor, Presser, y de las
circunstancias personales que le llevaron a escribir esta obra. Lo compara con
Camus y Dostoiewsky, y escribe que, después del ‘Diario’ de Ana Frank, éste es
quizá uno de los documentos más auténticos y eficaces que se han escrito. Sobre
la traducción al español dice que resultó difícil por la lectura compleja que ya el
tiene original, y explica que ha considerado imprescindible añadir algunas notas
aclaratorias de determinadas referencias que, de otra manera, permanecerían
oscuras para la gran mayoría de los lectores españoles no familiarizados con el
mundo en el que se desenvuelve el protagonista. Añade, también, que le ha
parecido más eficaz conservar en su idioma original los fragmentos y expresiones
en otros idiomas, y traducirlos en nota al pie de página, con objeto de que no se
                                                                  9
perdiese el típico abigarramiento del texto holandés.



Heeresma, Heere. Een dagje naar het strand. Thomas Rap, Amsterdam.
1962 /traducción de 1971/

La historia narrada en este libro se sitúa en una localidad costera de los Países
Bajos y transcurre en un solo día. Un hombre alcohólico pasa un día lluvioso de
verano en la playa en compañía de una niña. En la página web de la biblioteca
digital de la literatura neerlandesa queda definido como un análisis sereno sobre
la soledad y la falta de humanidad representado en el personaje del alcohólico
Bernard.10




8
  http://hispanismo.cervantes.es/documentos/0002/IndiceXII2004.pdf
9
  Presser, Jacques. Los martes de Westerbork. Cid. Madrid 1959; pag, 11-15
10
   DBNL: http://www.dbnl.org/tekst/bork001schr01_01/bork001schr01_01_0452.htm

Master de Traducción /Apéndice B        Susana Rosano Ochoa                     pag.4/7
El autor, Heere Heeresma, nació en Amsterdam en 1932 y se le conoce por
escribir textos con un estilo fluido sobre situaciones y personajes fácilmente
reconocibles11. Een dagje naar het strand ha sido llevada en dos ocasiones al
cine, una, en 1970, por el británico Simon Hesera y otra, en 1984, por el director
neerlandés Theo van Gogh.


La traducción al español ha sido realizada por Alfonsina Janés en 1971, y tiene
como título ‘Un día en la playa’. Entre los trabajos de esta traductora se
encuentran también distintas traducciones de la literatura alemana de autores
como Achim von Armin y Heinrich Theodor Böll.




Loo, Tessa de. De tweeling. De Arbeiderspers, Amsterdam. 1993 /trad.
2006/


Tessa de Loo nació en 1956 en Bussum. Su nombre es el pseudónimo de
Johanna Martina (Tineke) Duyvené de Wit, nombre bajo el que se encuentran
todavía sus primeras publicaciones en 1979. Estudió Lengua y Literatura
Neerlandesas en Utrecht y trabajó durante un tiempo como profesora de lengua.
Actualmente vive entre Portugal y Francia. Por su primer libro De meisjes van de
suikerwerkfabriek recibió los premios Anton Wachterprijs y Gouden Ezelsoor en
1984, y por De tweeling ha recibido el Premio del Público para el Libro
Neerlandés en 1994 y el premio Otto von der Gablentz.


De tweeling narra el encuentro en un balneario de Spa, Bélgica, de dos
hermanas gemelas alemanas, ya de edad avanzada, que fueron separadas a la
muerte de su padre, cuando tenían 5 años. Una de ellas fue llevada a Holanda y
la otra se quedó en Alemania. La Segunda Guerra Mundial marcó la vida de las
dos de muy diferente manera. Esta obra es la más traducida de Tessa de Loo y
fue llevada al cine en 2002.


La traductora al español de este libro es Ana María Crespo Solans (1961-2006),
profesora de la lengua neerlandesa y de traducción en la Escuela Oficial de




11
     Ibidem

Master de Traducción /Apéndice B   Susana Rosano Ochoa                           pag.5/7
Idiomas de Madrid. También ha traducido, entre otros, obras de Carl Friedman,
Lieve Joris y Henk Boom.12



Palmen, Connie. De vriendschap. Prometheus, Amsterdam. 1999 (1a ed.
1995) /traducción de 1996/

Connie Palmen es un pseudónimo, el nombre real de la autora es Aldegonda
Petronella Huberta Maria Palmen. Nació en 1955 en Sint Odiliënberg en los
Países Bajos. Estudió filología neerlandesa y filosofía en Amsterdam y escribió su
primer libro en 1991, De Wetten, por el que recibió muy buenas críticas. De
vriendschap es su segundo libro y con él, Palmen ha conseguido varios premios
entre los que está el premio de literatura AKO.13


De vriendschap narra la historia de una amistad entre dos mujeres que comienza
cuando son niñas, en la época del colegio, y se desarrolla durante unos 20 años.
A través del tema de la amistad, se habla de descubrimiento, desarrollo,
compromiso y dependencia.


La traducción al español fue llevada a cabo por Germán Patricio Ansón en 1996.
Este mismo traductor ya tradujo en 1995 el primer libro de la escritora, De
Wetten, y en 1999 otro libro suyo, In Memorian. En la revista neerlandesa Filter
se publicó en 1997 un artículo sobre esta traducción. El autor de la reseña, Ans
van Kersbergen, elogia el trabajo del traductor diciendo que éste ha permanecido
fiel al texto original sabiendo trasladar a la versión española las técnicas que la
autora neerlandesa utiliza para marcar las distintas perspectivas de narración
que se encuentran en el libro. También elogia la decisión de Ansón al traducir
nombres como Libelle y Exota, por ‘revista del corazón’ y ‘gaseosa’, de manera
que el lector meta los pudiera comprender. Los comentarios sobre la traducción
son claramente positivos, hasta tal punto que los fallos y descuidos que se
encuentran en ella los achaca a la falta de una buen trabajo de supervisión de los
responsables de la redacción.14




12
   http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/in_memoriam_ana_crespo_solans.php
13
   Página personal de Connie Palmen: http://www.conniepalmen.nl/main.asp
14
   Kersbergen (van), Ans. ‘La Amistad, de Connie Palmen’. En Filter. n.3, september 1997; pag 90-92


Master de Traducción /Apéndice B           Susana Rosano Ochoa                                        pag.6/7
Dorrestein, Renate. Het duister dat ons scheidt. Contact, Amsterdam.
2003 /trad. 2005/

Renate Dorrestein nació en 1954 en Amsterdam. Sus primeros trabajos como
escritora fueron dentro del campo periodístico pero siempre supo que quería
escribir novelas y en 1983 publicó su primer libro. En 1993 recibió el premio
Annie Romein por su obra y por su libro Verborgen gebreken recibió en 1997 el
premio ‘Jonge Gouden Uil’ de Bélgica. Además ha estado nominada varias veces
para otros premios tanto en los Países Bajos como en el extranjero.15

Het duister dat ons scheidt narra la historia de Loes, una niña que lleva una vida
feliz con su madre hasta que ésta es acusada de asesinato y encarcelada. A
partir de ese momento la vida de Loes en el pueblo se hace insoportable.


La traductora de esta obra al español es Catalina Ginard Féron que, además de
haber traducido otras obras de la misma autora, lo ha hecho también de otros
autores neerlandeses como son Arnon Grunberg, Hanny Aldeas, Douwe Draaisma
y Jacques Vriens.


Noort, Saskia. De eetclub. Anthos, Amsterdam. 2004 /trad. 2007/

Saskia Noort nació en 1967. Desde el principio de su carrera como escritora
publica regularmente columnas en distintas revistas neerlandesas. En 2003 se
publicó su primer libro, Terug naar de kust, por el que fue nominada para el
‘Gouden Strop’, premio para la mejor novela de crimen y misterio escrita en
neerlandés. De eetclub es su tercera novela y por ella también fue nominada
para el mismo premio. Este libro ha sido traducido ya a numerosas lenguas.16


De eetclub narra la amistad entre un grupo de mujeres que se acaban de
trasladar a un barrio de nueva construcción. Nada es lo que aparenta y nadie
conoce en realidad nada de la verdadera vida del resto.


El traductor de este libro es Julio Grande Morales, profesor en la Universidad
Complutense de Madrid Facultad de Filología Sección neerlandesa. Ha traducido
numerosas obras de autores neerlandeses como Adriaan van Dis, Willem
Elsschot, Arnon Grunberg y Cees Noteboom entre otros.
15
     http://www.renatedorrestein.nl/index.php?id=6
16
     http://www.saskianoort.nl/?ID=6

Master de Traducción /Apéndice B              Susana Rosano Ochoa               pag.7/7

								
To top