Curriculum vitae Objective: Seeking a challenging position to work as a translator in a progressive organization where I can utilize my technical, personal and creative skills, my academic background and experience, and to develop new skills and gain more experience in the field of Translation. Personal data: Name: Mohammed Abdel-Salam Hamid. Date of birth: 1/9/1985. Address: Talkha, Dakahlia, Egypt. E-mail address: email@example.com firstname.lastname@example.org Phone: +20104131137. Marital Status: Single. Martial Status: Exempted. Nationality: Egyptian. Education: Faculty: Languages & Translation. Department: Simultaneous Interpretation, English. University: Al-Azhar. Year of graduation: May 2007 General grade: Very good. Percentage: 80.52% Period of study: Four years preceded by a preliminary one. Languages: Arabic: Excellent (Mother tongue). English: Very good (Second language). Computer Skills: - Good at dealing with various computer programs such as (Windows- Internet- Office programs). - Recent ICDL certificate. - Good at using translation software such as Trados. - Good command of typing and web browsing. Previous experiences: - Worked at a translation office, Bain Essarayat, Giza, for almost two years as a translator for texts from English to Arabic and vice versa. - Worked as a translator at (Darel-Farouk for cultural investments), Dokki, Giza, from 1/7/2007 to 31/12/2007. - Worked as a localizer at a localization company called (E-Localize), Nasr City, Cairo, from 1/1/2008 to 31/3/2008. - Working as a freelance translator and English teacher from 1/4/2008 and until now. Books and projects I have translated: "Stop Managing, Start Coaching" by Terry Levin. Its Arabic version was published by Dar Al-Farouk for cultural investments, and was titled by: )(توقف عن اإلدارة وابذأ القيادة "Teaching the Primary Curriculum" by: Jane Johnston (Editor), Mark Chater (Editor) and Derek Bell (Editor). The Arabic version was published by Dar Al-Farouk for cultural investments, and was titled by: )(فن تذريس المناهج في المرحلت االبتذائيت "The Raider's Return" one of "Commando series" stories for children. The Arabic version was published by Dar Al- Farouk for cultural investments. "Tasker's Targets" another one of "Commando series" stories for children. The Arabic version was published by Dar Al- Farouk for cultural investments. Some tasks for NOKIA. Still going on…….. Books and projects I've participated in the process of its translation: "Seize The day: 7 Steps to Achieving the Extraordinary in an Ordinary World" by Danny Cox. The Arabic version was published by Dar Al-Farouk for cultural investments, and was titled by: )(الخطواث السبع لتحقيق أعلى مستوياث األداء "Sixty Seconds to Success" by Edward Smith. The Arabic version was published by Dar Al-Farouk for cultural investments, and was titled by: )(60 ثانيت للنجاح "Snooker", its Arabic version was published by Dar Al- Farouk for cultural investments, and was titled by: (لعبت )السنوكر Various modules of the training program put by Bill Gibson with KBI Company (Knowledge Brokers International). Still going on……….. Responsibilities: - Translating IT, technical, medical, commercial, scientific, literary works and documents. - Translating user manuals and documentations. - Translating civil, military, official, legal, and economic documents. Qualifications: - Demonstrated ability to work independently and as a co-operative work team member; - Strong research, investigation and analysis skills; - Ability to deal with all levels, branches and fields of written translation; - Ability to work under continuous pressure; - Excellent command of translation tools.