Docstoc

moha_salam

Document Sample
moha_salam Powered By Docstoc
					                   Curriculum vitae
Objective:
         Seeking a challenging position to work as a
   translator in a progressive organization where I can
   utilize my technical, personal and creative skills, my
   academic background and experience, and to develop
   new skills and gain more experience in the field of
   Translation.
Personal data:
        Name: Mohammed Abdel-Salam Hamid.
        Date of birth: 1/9/1985.
        Address: Talkha, Dakahlia, Egypt.
        E-mail address: moha_200036@yahoo.com
                        moha.200036@gmail.com
        Phone: +20104131137.
        Marital Status: Single.
        Martial Status: Exempted.
        Nationality: Egyptian.
Education:
        Faculty: Languages & Translation.
        Department: Simultaneous Interpretation, English.
        University: Al-Azhar.
        Year of graduation: May 2007
        General grade: Very good.
        Percentage: 80.52%
        Period of study: Four years preceded by a
                         preliminary one.
Languages:
      Arabic: Excellent (Mother tongue).
      English: Very good (Second language).
Computer Skills:
        - Good at dealing with various computer programs
   such as (Windows- Internet- Office programs).
        - Recent ICDL certificate.
        - Good at using translation software such as Trados.
        - Good command of typing and web browsing.
Previous experiences:
        - Worked at a translation office, Bain Essarayat,
   Giza, for almost two years as a translator for texts from
   English to Arabic and vice versa.
        - Worked as a translator at (Darel-Farouk for
   cultural investments), Dokki, Giza, from 1/7/2007 to
   31/12/2007.
        - Worked as a localizer at a localization company
   called (E-Localize), Nasr City, Cairo, from 1/1/2008 to
   31/3/2008.
        - Working as a freelance translator and English
   teacher from 1/4/2008 and until now.
Books and projects I have translated:
  "Stop Managing, Start Coaching" by Terry Levin. Its Arabic
        version was published by Dar Al-Farouk for cultural
       investments, and was titled by:
                             )‫(توقف عن اإلدارة وابذأ القيادة‬
   "Teaching the Primary Curriculum" by: Jane Johnston
    (Editor), Mark Chater (Editor) and Derek Bell (Editor). The
    Arabic version was published by Dar Al-Farouk for cultural
    investments, and was titled by:
                  )‫(فن تذريس المناهج في المرحلت االبتذائيت‬
   "The Raider's Return" one of "Commando series" stories for
    children. The Arabic version was published by Dar Al-
    Farouk for cultural investments.
   "Tasker's Targets" another one of "Commando series" stories
    for children. The Arabic version was published by Dar Al-
    Farouk for cultural investments.
   Some tasks for NOKIA.
   Still going on……..


  Books and projects I've participated in the process of
  its translation:
   "Seize The day: 7 Steps to Achieving the Extraordinary in
    an Ordinary World" by Danny Cox. The Arabic version was
    published by Dar Al-Farouk for cultural investments, and
    was titled by: )‫(الخطواث السبع لتحقيق أعلى مستوياث األداء‬
   "Sixty Seconds to Success" by Edward Smith. The Arabic
    version was published by Dar Al-Farouk for cultural
    investments, and was titled by: )‫(60 ثانيت للنجاح‬
   "Snooker", its Arabic version was published by Dar Al-
    Farouk for cultural investments, and was titled by: ‫(لعبت‬
    )‫السنوكر‬
   Various modules of the training program put by Bill Gibson
    with KBI Company (Knowledge Brokers International).
   Still going on………..
Responsibilities:
   - Translating IT, technical, medical, commercial,
   scientific, literary works and documents.
   - Translating user manuals and documentations.
   - Translating civil, military, official, legal, and economic
   documents.
Qualifications:
   - Demonstrated ability to work independently and as a
   co-operative work team member;
   - Strong research, investigation and analysis skills;
   - Ability to deal with all levels, branches and fields of
   written translation;
   - Ability to work under continuous pressure;
   - Excellent command of translation tools.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:6
posted:7/19/2011
language:English
pages:4