GULLIVER

Document Sample
GULLIVER Powered By Docstoc
					                                       Projet B 4 du 2 PMT

                                            G ULLIVE R
 „Se connaître mieux                                                           “To get to know each other,
pour mieux se comprendre”                                                        leads to better mutual
                                                                                    understanding”




  Pour un enseignement/apprentissage interactif de la                  For interactive teaching / learning of the
              compétence interculturelle                                       intercultural competence

                                 Equipe de projet:

                                 Mme Magdalena Bedyńska, Pologne
                                 Mme Zsuzsa Darabos, Hongrie
                                 Mme Jirina Zahradnikova, Republique Tcheque
                                 Mme Jrene Politi, Grece
                                 M. Marcus Kerschbaumer, Autriche
          Objectifs visés:                                         Main objectives

Faire fonctionner un grand forum interculturel         To make going a large intercultural forum for
pour le travail collaboratif de plusieurs classes de   collaborative work of several language classes
langue par le biais de l’Internet afin de constater    by the use of the Internet in order to note how
comment ce travail s’insère dans le travail            this work forms part of the ordinary school
scolaire ordinaire et quelle est son influence sur     work and which is its influence on the
la motivation des apprenants et l’acquisition des      motivation of learning and acquisition of
compétences langagières,                               linguistic competences.


Examiner quel est le role du travail collaboratif      To examine which is the role of the collaborative
de classes sur Internet dans l’acquisition de la       work of classes, by using the Internet, in the
compétence interculturelle indispensable pour          acquisition of intercultural competence essential
communiquer réellement avec des représentants          to really communicate with representatives of
d’autres langues et cultures,                          other languages and cultures


Chercher la meilleure formule d’échanges                To seek the best formula of interactive
interactifs entre les classes de différents pays,       exchanges between the classes of various
langues et cultures au moyen des technologies           countries, languages and cultures by the aid
nouvelles.                                              of new technologies.
             Déroulement du projet                                         Realisation of the project:

Juin 2004                   Atelier central à Graz.           June 2004                    Workshop in Graz
                             Décisions sur:                                                Decisions:
                            • l’ouverture du forum                                         • Opening of the intercultural
                            interculturel                                                  forum
                            • l’organisation du forum,                                     • Organization of the forum
                            • le choix des sujets,                                         • Choice of the subjects
                            • le calendrier du travail,                                    • Work calendar
                            • la méthodologie du travail.                                  • Work methodology
Septembre 2004              Mise en place du Forum            September 2004               Setting up the Gulliver Forum
                            Gulliver


Octobre/Novembre 2004       Présentation des classes sur le   October/ November 2004       Presentation of the classes on
                            Forum                                                          the Forum


Novembre 2004 -   Février   Travail des classes sur les       November 2004 - February     Classes work on the three
2005                        trois axes thématiques            2005                         theme axes
                            1 mois - 1 axe                                                 1 month – 1 axe
                            1 axe - 1 sujet                                                1 axe – 1 topic
                            1 sujet - 1 contribution                                       1 topic – 1 contribution
Mars 2005 – Juin 2005       Développement réactions aux       March 2005 – June 2005       Development reactions for the
                            contributions des autres                                       others contributions

Septembre 2005 - Juin       Suite du fonctionnement du        September 2005 – June 2006   Continuation of the
2006                        Forum Gulliver,                                                functioning of the GULLIVER
                            Questionnaires aux                                             Forum,
                            enseignants et aux                                             Questionnaires for the
                            apprenants, Élaboration du                                     teachers and pupils,
                            CD Rom                                                         Elaboration of the CD
    L’organisation du Forum Gulliver                                      Organization of the Gulliver Forum

 3 axes thématiques comprenant 5 sujets chacun:                       3 theme axes containing 5 topics each:

    HIER (D’où l’on vient)                                            YESTERDAY (where we come from)
       - pour parler du passé (traditions, coutumes, histoire),       for talking of the past (traditions, habits, history)

   AUJOURD’HUI (Où l’on est)                                          TODAY (where we are)
      - pour parler de la vie quotidienne à l’école et en dehors de   for talking of the ordinary life at school and out school
      l’école,
                                                                      TOMORROW (where we are going)
    DEMAIN (Où l’on va )                                              for talking of the hopes, demands, dreams and fears of
      - pour parler des espoirs, attentes, rêves et craintes des      the participants which touch their future, future of
      apprenants concernant leur avenir, l’avenir de l’Europe.        Europe.


                                                                      4 languages of the Forum: English, German, French,
 4 langues du Forum: anglais, allemand, français, espagnol,
                                                                      Spanish,



 le Forum organisé selon les sujets et non selon les langues,          the Forum organized by topics, not by languages,




les contributions mises sur le Forum par l’intermédiaire des           the contributions put on the Forum by mediation of
enseignants responsables suivant le calendrier établi.                 the responsible teachers according to the established
                                                                       calendar.
                      Liste des sujets                                                                      List of topics:
    (+ nombre de contributions sur le Forum Gulliver}                              (+number of contributions on the Gulliver Forum)
I        Axe A : Aujourd’hui (141)                                            I       Axe A: TODAY (141)
         1.       Si tu veux passer une journée à l’école avec moi,                   1.      What would you need to know if you wanted to spend a
                  qu’est-ce que tu dois savoir: horaires, matières,                           day in my school? (time-tables, matters, clothes,
                  habits, coutumes…. (20)                                                     customs…(20)
         2.       En dehors de ton travail scolaire, que fais-tu en                   2.      Besides your school work, what do you do during the
                  semaine? (47)                                                               week? (47)
         3.       De quelle façon apprendre des langues étrangères                    3.      How does learning foreign languages help you discover
                  t’aide à découvrir la culture des autres pays? (20)                         other countries’ culture? (20)
         4.       Quelle est la personne que tu admires? Pourquoi?                    4.      What is the person you most admire? Why? (28)
                  (28)                                                                5.      What makes you happy? What stresses you? (26)
         5.       Qu’est-ce qui te fait plaisir? Qu’est-ce qui te stresse?
                  (26)
II       Axe B : Hier (129)                                                   II      Axe B: YESTERDAY (129)
         1.       Comment et pourquoi préserver les traditions? (20)                  1.      Why and how should we keep our old traditions? (20)
         2.       A quelle fête traditionnelle de ton pays voudrais-tu                2.      To what traditional feast would you like to invite me?
                  m’inviter chez toi? (36)                                                    Why? (36)
         3.       Quelle est l’origine de votre fête nationale et qu’est-ce           3.      What is the origin of your national feast? What are you
                  que tu fais ce jour-là? (5)                                                 doing during this day? (5)
         4.       Comment la génération de tes grands-parents a vécu                  4.      How did your grand-parents live when they were young?
                  sa jeunesse? Interroge les gens autour de toi. (17)                         Ask people around you. (17)
         5.       Parmi les valeurs suivantes laquelle est la plus                    5.      Among the following values, which is the most important
                  importante pour toi: l’amitié, l’argent, l’éducation, la                    to you? (friendship, money, education, personal success,
                  réussite personnelle, la santé? (51)                                        health) (51)

III      Axe C : Demain (142)                                                 III     Axe C: TOMORROW (142)
         1.       Comment imagines-tu ta vie adulte? (35)                             1.      How do you imagine your life as an adult? (35)
         2.       Dans quel pays voudrais-tu étudier, travailler, vivre               2.      In what country would you like to study, work, live and
                  et pourquoi? (33)                                                           why? (33)
         3.       Est-ce que tu es optimiste par rapport à l’avenir et                3.      Are you optimistic or pessimistic as regards the future?
                  pourquoi (découvertes scientifiques, politique,                             (scientific breakthrough, politics, environment…) (14)
                  environnement etc). (14)                                            4.      How do you imagine Europe in thirty years’ time? (24)
         4.       Comment imagines-tu l’Europe dans 30 ans? (24)                      5.      Ask the genie to fulfill three wishes. (36)
         5.       Fais trois voeux au génie. (36)
            Quelques nombres                                             Few numbers:


29 enseignants de 29 pays européens ont                29 teachers from 29 European countries have
participé à l’atelier central,                         participated in the central workshop

23 classes de 22 pays ont travaillé sur le Forum       23 classes from 22 countries have worked on
Gulliver,                                              the Gulliver Forum

Les classes ont mis 412 contributions sur les 15       The classes have put 412 contributions on 15 topics
sujets en 4 langues,                                   in 4 languages


   Sur le Forum Gulliver il y a :                         On the Gulliver Forum there is:
   277 contributions en anglais - 67%                      277 contributions in English – 67 %
    70 contributions en français - 17%                      70 contributions in French – 17 %
    37 contributions en espagnol - 9%                       37 contributions in Spanish – 9 %
    28 contributions en allemand - 7%                       28 contributions in German – 7%


L’âge des élèves participants : de 11 à 18 ans         Age of the participant pupils: from 11 to 18 years old

Le niveau de langue:    A2 à B2                        Language level:          A2 to B2

La longueur des contributions:       de 5 à 650 mots   Contributions length: from 5 to 650 words.
                   A quelle fête traditionnelle de ton pays aimerais-tu m'inviter chez toi ?

Je voudrais t'inviter dans mon pays à la fête de la Saint André. C'est la fête traditionnelle en Pologne. Les gens célibataires
s'amusent et prédisent leur avenir. Tout se passe la nuit du 30 novembre. C'est la dernière fête avant l'Avent. Donc, nous
préparons la chambre spéciale où on fait des jeux traditionnels. Elle est décorée des chandelles et on y sent des parfums.
Dans une ambiance intime et mystérieuse nous commençons par la cire liquide qui est la caractéristique des "Andrzejki".
Il faut faire fondre des bougies dans une casserole et faire couler la cire liquide par un trou de la vieille clé dans un petit
récipient d'eau froide. C'est l'ombre de la figure, formée par la cire qui, projetée sur le mur, nous présente de futurs
événements. Tout le monde attend aussi l'arrivée des esprits qui prédiront notre avenir. Après il y a des danses. Tous sont
contents.
Alors, qu'est-ce que tu en penses ? Tu viens chez nous ? Tu es bienvenu(e).

Pologne, classe 3 E de Zielona Góra

                                      To What Traditional Feast Would You Like to Invite me to?

               Armenia is one of the ancient countries in the world. Its history is not only long and complicated but it's also very interesting. And
               though we have a lot of wonderful traditions to celebrate my favorite one takes place every second Sunday in July and it's called -
               VARDAVAR.
               This is the day when people pour water on each other. No one gets offended because it's believed that water poured on that day is saint
               and that it brings good luck. Adults are not really fond of this tradition and they try to stay indoors watching the event out of their
               windows and balconies. However, Armenian teenagers are very smart and in most of the cases they climb on the roofs of the buildings
               and as soon as someone's head shows up, they start pouring water. This is the only day when adults can't really get mad at kids...:)

                                    THE TRADITIONAL WEDDING IN GALICHNIK
The traditional Macedonian wedding that is held once a year in a mountainous village called Galichnik is probably the most famous
traditional event in Macedonia. In the past, every wedding used to be held in this way and now it takes place on the 12th and the13th of
July. The established practice for the wedding lasts two days. On Saturday, the wedding begins early in the morning. All the guests get
together for the traditional dance. This is a preparation for the following events on Sunday. The early morning on Sunday starts with the
shaving of the groom. After that, there is the traditional horse race through the village. Then everyone directs to the bride’s house. They
take the presents and put them on the horses’ backs .Also they take the bride and after that follows the last and the most important part of
the wedding – getting married in church. A priest with many traditional customs performs the wedding ceremony.
 Nowadays this is a very spectacular event. Many people from all the country and aboard come to see it. The wedding shows the way of
living in the past and it is an interesting and typical way to see the customs and traditions of our people and our country.
KAEVSKI DARKO
                                                 Feasts in our country

Þorrablót
Þorrablót is a traditional mid-winter festival in Iceland. Not everybody participates in it although many do. In the days of
the Vikings when the nation was heathen, Icelanders used other names for the months than they do now. Þorri was the
name of the month which started in the 13th week of winter (19-25 January). Þorrablot was originally held to honor the
old gods but now it is just a tradition. The food is quite unusual and among the things that are on the menu are: Lamb
heads, thin bread eaten with butter, pickled sheep testicles, pickled shark, dried fish eaten with butter and smoked lamb.
With the shark people usually drink snaps, which is a very strong Icelandic alcoholic beverage.

Jóhann, Hákon, Kristín and Auður 6-A

                Auteur:         Jiøina Zahradníková
                Nous vous invitons pour la fete de Saint Nicolas. C´est le 6 décembre mais Saint Nicolas arrive déja la veille. Il apporte
                des cadeuax aux enfants sages. Ce sont des chocolats et des fruits.
                Saint Nicolas arrive avec un ange et un diable. L´ange a le vetement blanc. Il a un grand livre avec les noms de tous les
                enfants. Saint Nicolas sait qui est sage et qui n´est pas sage. Le diable est tout noir. Il fait peur aux enfants. Il veut mettre
                dans son sac celui qui n´est pas sage. S´il promet d´etre sage, il est sauvé, mais il trouve parmi ses cadeaux des pommes
                de terre ou du charbon.
                Cela se répete chaque année, vous pouvez venir. Il ne faut pas avoir peur, ils sont seulement masqués!

                Les éleves de la classe 2.C
                République tcheque

Hello,
We want to invite you to join one of the best summer celebrations. It is called the Midsummer Day and is celebrated on the
night from 23rd to 24th in June. Midsummer Day is a Catholic celebration, but from old days Lithuanian people also
celebrated Pagan rituals. All these celebrations mixed up and grew into a huge festival which is waited for and observed.
Two weeks before it shops offer some special food sets, fireworks, mayor torches, candles. On Midsummer Day, people
start the morning by congratulating all Johns whom they know. But all the fun starts in the evening. Young girls make
wreaths from flowers and other plants that grow in meadows and let them float in the river with a lit candle. In the evening
people make huge fires, dance and sing traditional songs. Before midnight they go to look for a blossom of a fern , a plant
which never blooms. It is said that the person who finds the blossom would be lucky all the next year.

Ruta and Justina, Lithuania
                                  Quelques opinions des élèves participant au Projet Gulliver
I have Internet at home and I have the chance to read all of the contributions.       /Tsvetelina/

I found everything interesting, all the things that the other students have written. It was very interesting for me to read about other
countries’traditions, in what way foreign people spend their holidays…           /Mariya Stoyanova?

Most interesting? The presentations, because people talk about themselves, the things they do and like, the way they think
about themselves… /Julia/

I found interesting the ssimilarity between my point of view and the point of view of people from different countries.(…) For exemple I have read things
from Janis from Latvia and I onderstood that he and his classmates like to do are the same as the things we like in Bulgaria- we tell each other jokes to have
fun during the breaks at school.        /Veneta/
The most interesting thing were the descriptions of different feasts in the other European countries             /Slavi/

    I also find interesting their dreams, wishes and their attitude towards love, respect, friendship and so on. Another example is one girl from Russia who
wrote that their school is 6 days a week, 6-8 hours a day except that most students visit sports clubs and art schools. This seems to me too much. /Maria
Foteva/
I like the idea of the whole project, I like its moto: “To get to know each other, leads to better mutual understending”     /Tsvetelina/

This year with Gulliver we had different kind of work at school (…) I think that was more interesting than the typical schoolwork /Mariya Stoyanova/

It had least effect anyone can imagine. I did it in my free time solely for pleasure /Julia/


We acquired a team spirit. I made new friends from my participating group. I am very happy for that. We spent a few hours in
the computer lab where we discussed the requirements of the project in different stages /Tsvetelina/


My grades in English have improved /Miroslava/

I would like to cooperate with all the students from the forum; it doesn’t matter in which
country they live /Todor/.


La seule chose qui a changé, c’est le rythme. Le travail est devenu plus collectif. On est devenu plus organisés, plus concentrés, plus
travailleurs, plus méthodiques.


                  Tout va bien, mais que cela arrive plus souvent!
                                                                /élèves grecs/
Objections des enseignants:               Objections of the teachers



“J’aurai beaucoup de travail            “I will have much additional
supplémentaire”.                        work”


„Je n’aurai pas le temps de réaliser    „I will not have time to carry out my
mon programme et de préparer mes        program and to prepare my pupils with
élèves aux examens“.                    the examinations“


“Les cours échapperont à mon            “The courses will escape my
“contrôle”.                             “control”


“Mes élèves représentent un niveau de   “My pupils represent a level of too
connaissances trop bas pour pouvoir     low knowledge to be able to
entreprendre un tel travail”.           undertake such a work”


“Je ne suis pas suffisemment            “I am not sufficient qualified to
compétent pour enseigner la             teach intercultural competence”
compétence interculturelle”.
                                                         Projet B4
                                                        GULLIVER
                   Quelques opinions des enseignants participant au Forum Gulliver avec leur classe

Nous avons besoin de nos 3 cours par semaine pour finir le programme de l’année. Heureusement cette année nous avions encore un
cours facultatif ou nous avons pu nous concentrer sur le projet.
Avec le temps l’enthousiasme de certains élèves a diminué et seulement une dizaine d’élèves sont restés à travailler régulièrement.
Le travail sur Gulliver m’a aidé à enseigner plusieurs compétences linguistiques: expression écrite et orale, compréhension écrite. En
cours de français j’ai utilisé les contributions trouvées sur le forum (…) pour faire parler les élèves dessus.
Gulliver a beaucoup facilité mon travail … Grâce à cette diversité mes élèves(…) et moi-même, nous sommes devenus beaucoup plus
ouverts envers d’autres cultures.
                                                    Sándor Erzsébet, Hongrie

Le projet Gulliver m’a semblé être un excellent moyen de les (les élèves) entraîner à donner leur avis sur un sujet général. (…) Ce fut
aussi l’occasion de découvrir cette autre dimension qu’introduit ce type de travail, cette distance avec son propre travail, ce plaisir de
pouvoir être lu par les jeunes d’autres pays…
Un tel travail permet à l’élève d’apprendre autrement, peut devenir comme une fenêtre ouverte sur l’autre, d’autres cultures, d’autres
façons d’être, de penser.
J’ai vu certains élèves attacher soudain de l’importance à l’expression, à la correction de la langue….non plus pour satisfaire aux
exigences d’une évaluation décidée par un professeur mais parce qu’ils prenaient conscience de la nécessité d’aider un éventuel
lecteur aussi jeune qu’eux à apprendre cette langue correctement, comme dans un élan de solidarité entre “apprenants”.

                                                          Arlette Jaubert, France
For the pupils, the interest was primarily a personal one. They seemed to prefer looking at the class presentations (especially the ones
with pictures) to reading texts on topics. But they were also interested in aspects of everyday life in other countries, such as school rules,
hobbies, or the climate.
…Is that some real intercultural communication takes place here, an exchange between living persons – not usual classroom role-play or
writing of essays addressed to nobody. Another advantage is the fact that the pupils automatically strive to extend their linguistic
possibilities, since they want to express their opinions even on more complicated topics.

                                                           Marcus Kerschbaumer, Austria
Certes, il y a des possibilités, par exemple les échanges scolaires, mais Gulliver (...) était pour nous moins couteux et surtout a assuré le contact
permanent.
Pour mes élèves il n’était pas tout à fait évident où se trouve la Litouanie ou l’Arménie. À ce moment-là ils se sont posé la question: était-ce le même
problème pour les jeunes Grecs ou pex. Estoniens de trouver la petite Republique Tchèque?
La conception du Forum (axes,sujets) correspondait parfaitement au contenu de nos programmes.
J’essaie d’introduire dans mes leçons de français les activités qui rendraient le travail plus intéressant et motivant. Gulliver m’a offert quelque chose de
plus. Cette fois c’étaient mes élèves qui organisaient le travail. Ils ont gardé certaines habitudes – être responsible de son travail, partager le travail avec
les autres, respecter le plan et son caledrier. Ils ont un peu oublié que la communication sur le forum fait partie de leur apprentissage. La langue n’était
plus l’ensemble de règles mais un vrai moyen de communication.
Gulliver n’a pas demandé une charge supplémentiare au programme.
Quand mes élèves ont voulu faire un texte sur le thème: Quelle est la personne que tu admires? – ils ont longuement discuté. Présenter un acteur, un
chanteur, ou bien un sportif? Chacun avait ses préférences, son „héros“. Personne n’a voulu accepter le choix de son camarade. Pour la leçon c’était une
situation idéale. …(…) mes élèves ont été surpris par le choix fait par d’autres intervenants. Ils n’ont pas pense aux personnalites comme le pape, le choix
des jeunes Polonais, ou ils ont découvert les noms des chanteurs grecs qui sont très connus pour leurs camarades grecs mais que nous n’entendons pas à
la radio tchèque.
Mes élèves ont aimé surtout la liberté du travail sur le Forum Gulliver.

Mes élèves ont lu les textes en francais parce qu’ils ont travaillé sur le projet au cours de leçons de francais, mais ils ont lu aussi les textes des autres
participants sur ce sujet (“Que fais –tu hors de ton travail scolaire”) en anglais, en espagnol ou en allemand, chacun selon ses capacités personnelles. (…)
Nous n’avons pas chassé la deuxième langue de nos leçons, bien au contraire, nous en avons profité.
Chacun a travaillé à son rythme, selon son choix et intérêt (…)
Très souvent dans une leçon de langue l’élève se tait, il a peur de faire une faute, de se tromper, il redoute une mauvaise note. Dans la même situation
avec Gulliver, les élèves ont posé tout naturellement des questions, ils ont sollicité l’aide des camarades de classe et de l’enseignant.
A l’école l’élève apprend la vie du pays de la langue étudiée par les stéréotypes choisis par les auteurs des manuels ou bien grâce aux documents
authentiques choisis par l’enseignant. Par la discussion de Guliver, il a fait sa propre découverte.
Grâce à Gulliver nous avons découvert les fêtes dans plusieurs pays européens. Nous avons lu avec intérêt toutes les contributions sur ce thème “A quelle
fête traditionnelle de ton pays aimerais-tu m’inviter chez toi?”. Sur la carte nous avons cherché les pays dont la fête nous avons enregistré. Nous avons
fait le calendrier des fêtes présentées. Nous l’avons comparé aves les fêtes tchèques. Nous avons cherché sur Internet l’explication des fêtes que nous ne
connaissions pas (St.Jordan en Bulgarie, Vadavar en Armenie etc.) Et quand nous avons voulu faire notre contribution, mes élèves ont beaucoup réfléchi.
Ils ont voulu inviter leurs collègues à une fête qui les attirerait, qui différerait des fêtes déjà décrites.
La lecture des contributions provoque souvent des débats sur la culture des autres participants et sur la notre.
Je ne sais pas si c’est seulement grâce à ce projet ou parce qu’ils ont grandi un peu, mais ils sont plus ouverts, ils savent dire ce qu’ils aiment et ce qu’ils
n’aiment pas, ils savent formuler leurs difficultés ils comparent leurs expériences, ils découvrent leur propre culture et c’est très bien.

                                                      Jirina Zahradniková, République tchèque
The Gulliver project didn’t disturb my usual work because the students were and are interested in intercultural competence as a
process and how it can be transferred to everyday reality and how to construct a better society.
It was a new experience and the directory accepted it with great pleasure and immediately it became part of our school
curriculum because I had no doubt that it would help our work and it surely did.
GULLIVER became a new and very nice friend to my students and they were so pleased to select and write contributions. More
than once I have used GULLIVER in my classes and they were really nice. (…) It helped me a lot because we have topics like
than in our teaching books so it was easier for me to teach them because the information I gave to them and the techniques I
used were new and interesting.
I thing this project helped my students a lot, you have to know that their contributions are completely theirs and they did this
work with all their heart and mind. At the end of the school year they were proud.
                                                             Alma Memo, Albania

  Estonian foreign language curricula include all those themes that we chosen. So, it wasn’t difficult to insert
  the work with Gulliver themes into school curricula. I thin such kind of cooperation is very helpful to
  motivate Students to learn foreign languages. They see real need to use the language in communication. (…)
  My opinion is: the young people in Europe are more similar as we adults, they have similar interest and see
  have similar expectation
                                                               Maie Soll, Estonia


 …as we have a limited access to Internet the pupils could not go and read the works written by
 the pupils of others countries whenever they had time or whenever they wanted.
 …I had lots of additional authentic materials.

                                                              Rita Kursite, Latvia
Travail collaboratif pour “apprendre ensemble”                          Collaborative work “to learn together”

      travail “parallèle” des deux classes de langue par le             “parallel” work of the two language classes by the
      biais de l’Internet                                               use of the Internet

      objectif interculturel, la langue de communication                intercultural objective, the language of
      étrangère pour tous les participants,                             communication, foreign for all the participants

      la même motivation pour les deux classes participantes,           the same motivation for the two participating classes


      échanges rapides et faciles,                                      fast and easy exchanges

      contacts fréquents, durables, travail collaboratif prolongé,      contacts frequent, durable, prolonged collaborative work


      les situations d’interactions authentiques avec des               authentic situations of interactions with true
      acteurs sociaux vrais,                                            social actors

      le travail commun facilitant la réalisation des programmes        work common facilitating the realization of the programs of
      des deux classes et ne fonctionnant pas en addition aux           the two classes and not functioning in addition to the programs
      programmes realisés,                                              carried out

      le travail collaboratif plus facile à organiser, à insérer dans   collaborative work easier to organize, insert in the curricula of
      les curricula des deux classes, plus facile à gérer,              the two classes, easier to manage

      échanges plus approfondis, plus interactifs,                      more deepened, more interactive exchanges


      le travail collaboratif favorisant la cooperation entre les       collaborative work supporting the co-operation between
      enseignants d’autres disciplines des deux établissements          the teachers of other disciplines of the two school
      scolaires,                                                        establishments


      l’acquisition naturelle de la compétence interculturelle.         the natural acquisition of intercultural competence
  Travail collaboratif “parallèle” des deux                    Collaborative “parallel” work of the
       classes de langue sur Internet                          two classes of language on Internet

Autres avantages:                                            Another advantages:

       meilleure motivation des apprenants,                    better motivation of the students

       remède efficace contre la passivité des                 effective remedy against the passivity of
       apprenants,                                             the pupils


       plus grande autonomie des apprenants, plus              greater autonomy of the pupils, greater
       grande créativité, plus grande participation à la       creativity, greater participation in the
       préparation et à la réalisation des cours,              preparation and the realization of the courses


       application immédiate des compétences                   immediate application of acquired
       acquises,                                               competences


       adoption naturelle du nouveau rôle de                   natural adoption of the new role
       l’enseignant,                                           of the teacher


       la pratique fréquente des dialogues et                  the frequent practice of the dialogues and
       d’interactions au niveau élève – élève pair au lieu     interactions on the level student - twin student
       d’interactions au niveau enseignant –élève.             instead of interactions at the level teacher – student
Critères du choix de partenaire              Criteria of the choice of partner



   l’âge des élèves,                            the age of the pupils



   le niveau de langue,                         language level



   l’intensité des cours, le nombre             intensity of the courses, the weekly
   d’heures hebdomadaire,                       number of hours



   l’attraction du pays de la classe            the attraction of the country of the
   visée, l’originalité de sa culture pour      class concerned, originality of its
   les apprenants.                              culture for the pupils
 L’acquisition de la compétence                                                      The acquisition of
         interculturelle                                                         intercultural competence

La compétence interculturelle n’est pas une somme de                   Intercultural competence is not a sum of linguistic and
compétences linguistiques et culturelles relatives à un ou deux        cultural abilities relating to one or two foreign countries
pays étrangers.

La compétence interculturelle est un espace entre toutes les           Intercultural competence is a space between all the
langues et cultures ou l’apprenant inclut chaque nouvelle              languages and cultures where students include each new
compétence langagière, culturelle, chaque nouveau savoir-être ou       linguistic, cultural competence, each new knowledge-to be or
savoir-faire acquis et relatif à n’importe quelle langue et culture.   know-how acquired and relating to any language and culture.

On n’apprend pas l’interculturel, on l’acquiert en entrant dans des    The intercultural competence is not to be learned, it is
situations d’interactions avec des représentants d’autres langues et   acquired while entering in interactions with
cultures.                                                              representatives of other languages and cultures.


On enseigne pas l’interculturalité, on crée un espace dans lequel      The intercultural competence is not to be taught, we
les apprenants interagissent avec les représentants authentiques       create a space in which students interact with the
d’autres langues et cultures à l’aide de la langue (des langues)       authentic representatives of other languages and cultures
qu’ils apprennent.                                                     using the language (of the languages) that they learn.


Les interactions fausses – entre les représentants d’une même          False interactions - between the representatives of the
langue et culture qui se servent artificiellement de la langue         same language and culture which use artificially the
enseignée.                                                             foreign language that they learn.


Les interactions vraies – entre les représentants de différentes       True interactions - between the representatives of
cultures pour lesquels la langue enseignée est le seul moyen de        various cultures for which the taught language is the
communication.                                                         only mean of communication.

				
DOCUMENT INFO