Basque Government Grant Proposal for North American Basque by wulinqing

VIEWS: 60 PAGES: 57

									   North American Basque Organizations, Inc.
  2009 ESKAKETA | SUBVENCION |GRANT REQUEST

Orria       Contents
1           Contents | Contenidos
2.          2009 Eskaketa Kuadroa: Grant Request Table
3.          Ordezkari legalaren identifikazio | Official identification
4.          Bank information | Informacion de banco
5.          NABO zer den | NABO is | Que es NABO

            IV. Kapitulo Kultur kriterioak
6.          1A: Euskal Etxeak inguruko harremanak
7.          1B: Harremank Euskal Herriarekin
8.          1C: Harremank beste herriko euskal etxearekin
16.         1D: Harremank Euskal Herriko institutoarekin
17.         2A: Lau urteko plana
30.         2B: Zenbat bazkideak
31.         2C: NABOko igazko egintzak
33.         3A: Kanpoko harremank / loturak
34.         3B: Litekeena
39.         3C: Azken urtetan egintzak

            4: 2008eko programa berrien laburpenak
43.         IA: Udaleku
46.         IB: NABOren gastuak
47.         IC: Ikastaroa
49.         ID: Kirol & pilota
51.         IE: Txistu Music Program

52.         IIA: Sustatzailea
54.         IIB: Urteko Batzarra: Annual Convention
57.         4A & 4B: Emakume




        1     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                          NABOren eskaketa laburpena
                          (Gero azpian daude datu gehieago)


                           COSTE TOTAL /       SUBVENCIÓN      OTRAS AYUDAS /
       KONTZEPTUA            GUZTIZKO          SOLICITADA /       BESTELAKO
                              KOSTUA           ESKATUTAKO        DIRULANTZAK
      Azpiegitura eta          (dolar)        DIRULAGUNTZA     Other sources of
   ekipamendu gastuak       Total cost in     Requested from   financial support
                               dollars          the Basque
                                                Govenment

I. NABOko egingaiak:
Regular NABO activites
IA. UDALEKU
Summer Camp               $29,000            $8,000            $21,000
IB. NABOren GAZTUAK
NABO expenses             $19,500            $13,000           $6,500
IC. IKASTAROA
Youth-Dance Workshops     $3,500             $2,000            $1,500
ID. PILOTA
Handball expenses         $8,000             $3,000            $5,000
IE. TXISTU MUSIC
Instructional material    $8,000             $3,000            $5,000

II. NABO & EJeko elkar egingaiak--dirulaguntzarik gabe ezin da egin:
Initiatives solely dependent on Basque Government support
NABOren SUSTATZAILEA
NABO Facilitator                             $22,000
BIDAIAK: 9 lagunentzat
Euskaditik ( hegazkia)
Renoko biltzarrarako                         $15,000

                            2009eko GUZTIA: $66,000




      2   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
Ordezkari legalaren identifikazio

Nombre y apellidos / Izen-abizenak: John Ysursa
Calidad con la que actúa / Zer da: NABOren Sustatzailea

    □ Representante legal / Ordezkari legala: Mary Gaztambide
    □ Apoderado o apoderada / Ahalordea duena: John M. Ysursa

    Nik Mary Gaztambide, NABOren lehendakaria beraz ordezkari legala
    izendu dut John M. Ysursa NABOren ahalordea duena.

    John Ysursa-k eskapide hau prestatu zuen.
    Galderak baldin badituzu, John Ysursarekin kontaktuan jarri

    Nere izenean eskapide guzti hau bidaltzen dizuet.


    _______________________________
    Mary Gaztambide, NABOren Lehendakaria
    2009eko apirilaren 28a

Dirección / Helbidea: 15850 Old Hickory Lane
Ciudad / Herria: Chino Hills, CA      Código Postal / Posta kodea: 91709
País / Herrialdea: USA
Teléfono / Telefonoa: 909.597.4526 Fax / Faxa: NA
E-mail/Correo electrónico / E-Maila/ Posta elektronikoa: info@nabasque.org




     3   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
DIRU KONTUAK




                                   2008eko dirukuntuak:

EJetik jaso zuen durua: NABOk igaz jaso zuena, Eusko Jaurlaritzarenganik, guztia gastatu zuen
eta zuriketa guztiak bidali genuen.
All the funds received from the Basque Government for last year (2008) were spent by the
deadline and receipts were submitted.

NABOk gureartetik zenbat jaso genuen:
> $100 euskal etxe bakoitzatik horrez gain
> 50 centabuak euskal etxeko bazkide bakoitzarako

Horrela jasotzen dugu urtero 6,500 dolar inguru

DATOS GENERALES
1. AÑO DE FUNDACIÓN: 1973
2. AÑO DE RECONOCIMIENTO: primer ano
3. SEDE PROPIA: No

EUSKAL ETXEA: NABO
NORTH AMERICAN BASQUE ORGANIZATIONS

ESTADO: EEBB
POBLACIÓN: ELKO-NEVADA




      4   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
           NABO’s GOAL:                                   NABOren HELBURUA:
  Recreate + Educate = Perpetuate                 Jolasgarri + Irakasgarri = Iraunarazi
NABO had a very successful 2008. The              NABO tenido un gran éxito de 2008. El
calendar project was again prepared and           calendario del proyecto fue preparado y
distributed in a timely manner. NABO Mus          distribuido de nuevo en el momento
was played on the local, national and             oportuno. NABO Mus se juega en los planos
international level with much enthusiasm.         local, nacional e internacional con mucho
Udaleku was a huge success. The 3 NABO            entusiasmo. Udaleku fue un gran éxito. Los 3
meetings were well attended by both the Club      NABO reuniones fueron bien atendidos tanto
Delegates and Basque Government Officials.        por el Club de los delegados y funcionarios
The Basque Language projects continue to          del Gobierno Vasco. Proyectos de la Lengua
move forward. One songbook and one video          Vasca seguir avanzando. Un cancionero y un
are being supported by NABO. The weekly           vídeo con el apoyo de NABO. El semanario
―Astero‖ email continues.                         "Astero" correo electrónico continúa.
HEAD OFFICE. NABO bylaws state the                OFICINA. NABO estatutos establecen lo
following: ―The principal office of the           siguiente: "La oficina principal de la
corporation shall be located at the law offices   corporación se encuentra en las oficinas de la
of Vaugh, Hull, Marfisi and Goicoechea, 530       ley Vaugh, Hull, Marfisi y de Goicoechea, 530
Idaho Street, Elko, Nevada, 89801. The            Idaho Street, Elko, Nevada, 89801. La
corporation may have such other offices,          sociedad puede tener en las demás oficinas,
either within the state of Nevada, as the         ya sea dentro del estado de Nevada, como el
Board of Directors may determine, or as the       Consejo de Administración podrá determinar,
affairs of the corporation may require from       o como los asuntos de la sociedad podrá
time to time.‖ For the past 30 plus years the     exigir de vez en cuando. "En los últimos 30
Board of Directors has directed that the Head     años más el Consejo de Administración ha
Office shall be the residence of the current      dirigido que el Jefe de la Oficina será la
President of NABO. Our federation does not        residencia del actual Presidente de NABO.
own or lease or rent any buildings! NABO has      Nuestra Federación no es propietario o de
one part-time, paid employee. NABO does           arrendamiento o alquiler de edificios! NABO
not own a handball court, a bar, a club house     tiene un a tiempo parcial, empleado pagado.
or a restaurant. NABO Clubs are located from      NABO no posee una balonmano tribunal, un
the East Coast of New York, to the West           bar, una casa club o un restaurante. NABO
Coast of California and north and south in the    clubes se encuentran desde la Costa Este de
western states from Seattle, Washington to        Nueva York, en la costa oeste de California y
Denver, Colorado, to Los Angles in southern       el norte y el sur en los estados del oeste de
California. A Head Office is not a practical      Seattle, Washington a Denver, Colorado, a
item of need for NABO. NABO functions very        Los Ángeles en el sur de California. Una
efficiently through e-mail, phones, fax and       Oficina Central no es un tema práctico de la
snail-mail. All Basque Government Grants          necesidad de NABO. NABO funciona de
have been properly managed for many years.        manera muy eficiente a través de e-mail,
   Women make up over 45 % of all NABO            teléfonos, fax y correo-caracol. Todas las
committees. In addition about 40% of the          Subvenciones del Gobierno Vasco han sido
club delegates to the 3 annual NABO               correctamente gestionados por muchos años.
meetings are women.                                  Las mujeres constituyen más del 45% de
                                                  todos los comités de NABO. Además
                                                  alrededor del 40% del club a los delegados a
                                                  las 3 reuniones anuales de NABO son
                                                  mujeres.




      5   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
    IV. Atala: Kultur kriterioak: NABOren erantzunak

1A: Euskal Etxeak inguruko harremanak

1a. Relations with other Basque clubs around you (max. 10 pts)

                Lau-urteko plana labur esanda
                As a federation, our relations with our members is constant.
                Como federacion, siempre estamos hablando con nuestros miembros




NABO elkartearen bazkideak, eta herrialdeko taldeak:

            West                 North         South        Central         Eastern
  Fresno                 Boise             Chino         Reno           Washington
                                                                        D.C.
  Los Banos              Oinkari Dancers   Bakersfield   Elko
                                                                        NY Euzko Etxea
  Marin-Sonoma           Salt Lake         Las Vegas     Winnemucca
                                                                        NY Society of
  Rocklin                Buffalo           Southern      Gardnerville   Basque Studies
                                           California
  Seattle                Rock Springs                    Susanville     Montreal
                                           LA Oberena
  SF Anaitasuna          Gooding                         Santa Rosa
                                       Ventura
  SF Basque Club         Basque Museum County            Colorado

  SF Basque Center       Ontario                         Battle
                                                         Mountain
  SF BEO                 Mountain Home
                                                         Center for
  Vancouver              Homedale                        Basque
                                                         Studies
                         Cenarrusa




     6     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
1B: Harremanak Euskal Herriarekin

1b. Relations with the Basque Country in general (max. 10 pts)


Our relations are constant in both personal,    Nuestras relaciones son constantes tanto en
direct communication and accessing internet     el ámbito personal, la comunicación directa y
resources to stay informed. Last year, as       el acceso a recursos de internet para estar
usual, we hosted two workshops for dance        informado. El año pasado, como de
instructors; our summer camp was also           costumbre, hemos organizado dos talleres
staffed with European Basques as well.          para instructores de danza; nuestro
                                                campamento de verano también con personal
The connection with the Basque Country          de los vascos y europeos.
remains very strong, because we still have
many Basques here who were born in Europe.      La conexión con el País Vasco sigue siendo
There is consistent travel back and forth. We   muy fuerte, porque todavía tenemos muchos
are always having first cousins making trips    vascos que han nacido aquí en Europa. Allí es
here—and we there.                              coherente viajes de ida y vuelta. Estamos
                                                siempre tras primos hacer viajes aquí-y ahí.
These personal connections go a long way in
                                                Estas conexiones personales en gran medida
keeping our community together.
                                                a mantener a nuestra comunidad.




      7   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
1C: Harremanak beste herriko euskal etxearekin

1c. Relations with Basque clubs of other countries (max. 10 pts)

               Lau-urteko plana labur esanda:
               We are actively pursuing contacts and relations with Basque clubs from other
               countries. This is demonstrated with the recent entry of Canada’s two Basque
               clubs joining NABO. We are also continuing our working relationship with
               FEVA, which includes jointly initiating a global federation of Basque entities.

Estamos trabajando activamente en los contactos y las relaciones con los clubes vascos de
otros países. Esto se demuestra con la reciente entrada de Canadá los dos clubes Vasco unirse
NABO. Estamos también continuar nuestra relación de trabajo con la FEVA, que incluye la
apertura de un conjunto global de la federación de entidades vascas.




                     CANADA
Montreal: Kide berria NABOn
Vancouver: Kide berria NABOn




                                              Elkarlan
La NABO y la FEVA que ya habían iniciado el camino de tender puentes entre ambos países,
queremos presentar los proyectos que nos proponemos desarrollar juntos:


EUSKERA:                                       BASQUE LANGUAGE INITIATIVES:
> Comunication bilengue entre instituciones    > Bilingual official communication between
(euskera e idioma del que escribe)             institutions (that includes Euskara)

      8   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
> Comuicasion entre alumnos de Euskara por      > Communication between students of
internet                                        Euskara via the Internet
> Difundir actividades y materiales de          > Disseminate/share Basque learning
aprender Euskara a traves del portal            activities and material through the Basque
www.euskaletxeak.net                            website www.euskaletxeak.net
> Berriak / noticias                            > Publication of current events
> Cancioneros y canciones grabadas y puesto     > Joint creation of online Basque songbook
en el portal                                    with lyrics & video clips to learn




JUVENTUD:                                       YOUTH:
> Intercambios de jóvenes (dantzaris y          > Youth Exchanges (dancers & musicians)
txistularis) c ada dos años: participación de   alternating every two years along this
dantzaris norteamericanos en la Semana          sequence:
Vasca de la Argentina y de dantzaris de la         _2010: U.S. dancers participate in Basque
Argentina en Semana Vasca de USA.               Week in Mar del Plata (Nov 2010)
 Secuencia de las participaciones:                 _2012: Argentina dancers travel to USA
  _2010: Dantzaris de USA en Semana Vasca          _2014: U.S. dancers travel to Argentina
de Mar del Plata                                   _2016: Argentina to USA ... and so on
  _2012: Dantzaris de Argentina en USA          > International Mus Tournament (Youth to 25
  _2014: de Usa en Argentina                    years). Games to be played using Euskara;
  _2016: de Argentina en USA (Y así             inaugural Oct. 2009 in Bahia Blanca,
sucesivamente)                                  Argentina with "Semana Vasca"
> Torneo Internacional de Mus (Jóvenes             _NABO sends a team to participate
hasta 25 años). Mus en Euskara (léxico)         > Participation of FEVA in NABOs annual
> 2009 en Argentina, en semana nacional         Udaleku (July 2009)
vasca en Bahía Blanca                              _Two instructors from FEVA coming to
> Participación de FEVA en Udaleku 2009         participate
  _Invitación de NABO con todos los gastos         _Invitation to Argentine kids (3 children;
incluidos a las dos gerentes de FEVA para       camp expenses paid $300 each)
actuar como monitoras en el Udaleku de este     > Youth involvement in the Basque Week
año.                                            Argentina.
  _Invitación a niños de Argentina (máximo 3       _FEVA is responsible for the expenses
niños). (Pasaje a cargo de los niños            (vouchers) Basque 2 weeks decade younger
participantes. NABO se hace cargo de la         in the United States. Beginning in 2009.
estancia de 2 niños y FEVA de uno)              > FEVA's invitation to NABO to participate in
> Participación de jóvenes de NABO en           their annual Youth Encounter
Semana Vasca de la Argentina: FEVA se hace      > PILOTA BERRIA: Youth participation in
cargo de los gastos (vouchers) década           pilota
semana vasca de 2 jóvenes de Estados            > JOKOAK: Joint creation of online resources
Unidos. A partir de 2009.                       for Basque youth games
> Invitación de FEVA a NABO a participar en
Encuentro de Txikis en Llavallol. (2009)
> PILOTA BERRIA: Siendo que FEVA y NABO
participan en el Consejo Mundial de Pelota
Vasca, se continuará trabajando en la
participación en encuentros y torneos de
pelota.




      9   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
EUSKAL ERAKUNDEEN ELKARTEA – E.E.E.              There are many people living outside the
> Redacción de motivos y objetivos de la         Basque country in the Basque Diaspora, who
creación de EEE – a cargo de NABO                self-identify as being Basque. It was this
> Redacción de artículos – a cargo de FEVA.      sentiment that inspired the creation of the
> FEVA y NABO: Envío de propuesta de             many Basque clubs around the world. Some
estatuto a otras entidades del mundo para        of these clubs came together to create
que hagan sus aportes.                           national or regional federations. The proposal
> Concurso logo representativo de la             now is to take this same sort of solidarity to a
colectividad vasca del mundo                     global level.
> FEVA y NABO: invitación a instituciones del    This is a tentative schedule to build this:
mundo a reunión constitutiva en Bahía Blanca     __ Currently drafting of motives and
– Octubre 2009                                   objectives jointly by FEVA & NABO
> Constitución de la entidad en semana           __ April 18: Discussion of initiatives by NABO
nacional vasca de la Argentina – Bahía Blanca    delegates
2009                                             __ July 25: Final NABO determination at
                                                 Summer meeting
                                                 __ Sending proposal to other entities in the
                                                 world to make their contributions.
                                                 __ Invitation to all Basque entities to
                                                 participate in the confederation
                                                 __ Formal inauguration of confederation in
                                                 Bahia Blanca, Argentina (Oct. 2009 )


PROPUESTA PARA EL SIGLO 21:                      21ST CENTURY PROPOSAL:
FEDERACIÓN MUNDIAL DE ENTIDADES                  A GLOBAL FEDERATION OF BASQUE
VASCO                                            ENTITIES

"Hay unas pocas personas para mantener el        ―You need a few people to keep the [Basque]
fuego [vasco] encendido, que le pasa, de         fire lit, to keep it going, so that later on
manera que más adelante alguien puede            somebody else can pick it up.‖ –Jean Leon
cogerla." Jean Leon-Iribarren                    Iribarren

MISIÓN. Hay muchas personas que viven            MISSION STATEMENT. There are many
fuera del País Vasco en la diáspora vasca, que   people living outside the Basque country in
se auto identifica como vasco. Es este           the Basque Diaspora, who self-identify as
sentimiento que inspiró la creación de los       being Basque. It was this sentiment that
muchos clubes Vasco todo el mundo. Algunos       inspired the creation of the many Basque
de estos clubes se reunieron para crear las      clubs around the world. Some of these clubs
federaciones nacionales o regionales. La         came together to create national or regional
propuesta ahora es tomar este mismo tipo de      federations. The proposal now is to take this
solidaridad a nivel mundial.                     same sort of solidarity to a global level.

PARTE I: La creación de clubes Vasco             PART I: Creating Basque Clubs Basques
Vascos han sido en las Américas, al menos        have been in the Americas at least since the
desde la época de Colón. Los orígenes de         time of Columbus. The origins of our current
nuestra actual vasco comunidades, sin            Basque communities, however, have more

    10    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
embargo, tienen raíces más recientes. La          recent roots. The closer part of this story
parte más estrecha de esta historia se            dates from the influx of Basques into the
remonta a la llegada de los vascos en el oeste    American West following the announcement
americano tras el anuncio del descubrimiento      of the discovery of gold in California. While a
del oro en California. Mientras que unos pocos    few struck it rich finding gold, everyone had
ricos que azotó la búsqueda de oro, todo el       to eat and that is what brought a good many
mundo tenía para comer y eso es lo que un         Basques into ranching. That’s what opened
buen número de vascos en la ganadería. Eso        the door to the current Basque-American
es lo que abrió la puerta a la actual conexión    connection to the sheep industry.
vasco-americana a la industria de ovino.
                                                  A key part of these early Basque communities
Una parte clave de estas primeras                 was the ostatua or Basque boarding house
comunidades fue el vasco o vasco ostatua          which served as a home away from home, a
pensión que sirvió de hogar lejos del hogar, la   finding work network, a place to celebrate
búsqueda de una red de trabajo, un lugar          weddings and birthdays, and where Basque
para celebrar bodas y cumpleaños, y donde         families usually gathered after a funeral. But
las familias suelen vasco se reunieron            with the last wave of Basque immigration that
después de un funeral. Pero con la última ola     waned in the 1970s, the boarding houses
de inmigración vasca que se desvaneció en la      began to fade away. Some of those switched
década de 1970, las casas empezaron a             into restaurants, many that are still serving
desaparecer. Algunos de conmutación en los        their familiar menus. This disappearance of
restaurantes, muchos de los que todavía           the boarding houses left a noticeable
están al servicio de sus familiares menús.        institutional void, and some Basques saw this
Esta desaparición de las pensiones ha dejado      and thus set out to organize Basque social
un notable vacío institucional, y algunos         clubs. These Basque clubs now served as
vascos y, por tanto, consideraba que esta         new focal points of celebrating ―Basqueness‖
establecido para organizar clubes sociales        by organizing regular events, dance lessons
Vasco. Estos clubes Vasco ahora sirve como        for youth, annual summer festivals, etc.
nuevos puntos focales de la celebración de
"Basqueness" mediante la organización de          Part 2: Creating a regional federation—
eventos regulares, clases de baile para los       the founding of N.A.B.O.
jóvenes, festivales de verano anual, etc          Some however saw the possibility of creating
                                                  something on a larger scale; the creation of a
Parte 2: Creación de una federación               federation of Basque clubs to pool resources
regional, la fundación de la NABO                 and network ideas. This idea seems to have
Sin embargo, algunos vieron la posibilidad de     been spawned from the federation of Basque
crear algo en una escala más amplia, la           organizations in Argentina. Their federation,
creación de una federación de clubes Vasco        known as FEVA, left an impression on two
para poner en común los recursos de red y         Basques researching the global Basque
las ideas. Esta idea parece haber sido            Diaspora: Jon Bilbao and William Douglass.
generado a partir de la federación de             They raised that idea with some Basque-
organizaciones Vasco en la Argentina. Su          Americans and that is what made its way to
federación, conocida como FEVA, dejó una          Reno, Nevada back in 1973. In was there
impresión de dos vascos en la investigación       that a group assembled to explore the
mundial de la diáspora vasca: Jon Bilbao y        possibility of a questionable proposal,
William Douglass. Se planteó la idea con          especially considering Basque history, of
algunos vasco-americanos y eso es lo que          creating a federation of Basque clubs for
hizo su camino a Reno, Nevada en 1973. Fue        North America.
allí donde en un grupo para estudiar la
posibilidad de una propuesta discutible, sobre    The Basques had never really been united
todo teniendo en cuenta la historia vasca, de     (excepting the Middle Ages when the kingdom
la creación de una federación de clubes Vasco     of Nafarroa claimed the whole of the Basque
para América del Norte.                           region), neither in the Old Country nor in the
                                                  New World. The Basque country, or "Euskal
Los vascos nunca han sido realmente unidos        Herria," had never been "Zazpiak-Bat" (the
(a excepción de la Edad Media, cuando el          seven provinces are one) representing a
reino de Nafarroa cobrado la totalidad del País   unified, self-conscious community. Euskal
Vasco), ni en el Antiguo País ni en el Nuevo      Herria most often referred to just the local
Mundo. El País Vasco, o "Euskal Herria",          region. Basques from Bizkaia in the South, for

    11    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
nunca ha sido "Zazpiak-Bat" (las siete              example, had little interaction with Basques in
provincias son uno), que representan una            the northern province of Zuberoa.
unificado, auto consciente comunidad. Euskal
Herria la mayoría de los casos a que se             This detachment was reflected in the Basque
refiere tan sólo la región local. Vascos de         communities of the United States. Basques of
Bizkaia en el Sur, por ejemplo, había poca          Bizkaian descent in parts of Idaho and
interacción con los vascos en el norte de la        Nevada interacted little with the Basques of
provincia de Zuberoa.                               California which were largely northern or
                                                    "French Basque." Thus when delegates from
Esta separación se reflejó en el País Vasco,        the Basque clubs of Los Banos and San
las comunidades de los Estados Unidos.              Francisco, California; Boise and Emmett,
Vascos de ascendencia vizcaína en partes de         Idaho; Elko, Ely and Reno, Nevada; and
Idaho y Nevada interactuado poco con los            Ontario, Oregon gathered together, they were
vascos de California que fueron en gran parte       well aware that there was little if any
del norte o "vasco francés". Así, cuando los        communication between the various Basque
delegados de los clubes Vasco de Los Banos y        clubs of the American West. They were
San Francisco, California; y Emmett Boise,          attempting to cross the divide--real and
Idaho; Elko, Ely, y Reno, Nevada, y Ontario,        imagined--between Basque-Americans, and
Oregón reunidos, eran muy conscientes de            their venture remained uncertain. Would
que hay poca o ninguna comunicación entre           "French" Basques and "Spanish" Basques join
los diversos clubes Vasco del Oeste                 a federation to work together? Would
Americano. Estaban tratando de cruzar la            individual clubs set aside competition in an
brecha - reales e imaginados - entre vasco-         effort to preserve and promote their shared
americanos, y su empresa sigue siendo               heritage?
incierto. Que "francés" vascos y "español"
vascos unirse a una federación para trabajar        Now we look back and know that answer is
juntos? Que los clubes de dejar de lado la          yes. But it was not an easy process.
competencia en un esfuerzo por preservar y          Former NABO President Jean Leon Iribarren of
promover su patrimonio común?                       San Francisco summarized the early obstacles
                                                    that came from mutual suspicion. ―We were
Ahora miramos hacia atrás y saber que               afraid of each other‖ because we assumed
respuesta es sí. Pero no fue un proceso fácil.      ―they [Basques from Idaho or Nevada, etc.]
NABO ex Presidente Jean León de San                 must be different.‖ Further complicating
Francisco Iribarren resumió los primeros            matters was the activity of ETA during these
obstáculos que vinieron de la sospecha              years in Europe, and some Basques here
mutua. "Nos tenían miedo de los demás", ya          thought the push for this new federation was
que supone "que ellos [los vascos de Idaho o        somehow linked to this Basque separatist
Nevada, etc] debe ser diferente". Para              group. So after the original representatives
complicar aún más las cuestiones fue la             took to the idea, they had the challenge of
actividad de ETA durante estos años en              trying to now take it back to their
Europa, y algunos vascos aquí el impulso para       communities. But Iribarren said that before
el pensamiento esta nueva federación es de          long ―we all realized we wanted the same
alguna manera vinculados a este grupo               things.‖
separatista vasco. Así que después de la            The original short term aim was to open lines
original, a representantes de la idea, que          of communication among the clubs. NABO
tenía el reto de tratar de tomar de nuevo a         has now surpassed that immediate goal.
sus comunidades. Sin embargo, Iribarren dijo        The North American Basque Organizations,
que antes de tiempo "que realiza todos los          Inc., commonly referred to by its acronym
que queríamos las mismas cosas."                    N.A.B.O., is a service organization to member
El original de corto plazo, el objetivo era abrir   clubs that does not infringe on the autonomy
líneas de comunicación entre los clubes.            of each. Its prime purpose is the
NABO ha superado a la meta inmediata.               preservation, protection, and promotion of
América del Norte Organizaciones Vasco, Inc.,       the historical, cultural, and social interests of
a que se hace referencia comúnmente por sus         Basques in the United States. NABO's function
siglas NABO, es una organización de servicio        is to sponsor activities and events beyond the
a los clubes miembros que no atentan contra         scope of the individual clubs, and to promote
la autonomía de cada uno. Su principal              exchanges between Basque-Americans and
objetivo es la preservación, protección y           the Basque country.
promoción de los patrimonios históricos,

    12    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
culturales, y sociales de los vascos en los       NABO efforts are now numerous, from
Estados Unidos. NABO de la función es             sponsoring an annual mus (Basque card
patrocinar actividades y eventos más allá del     game) that started in 1977, that was followed
alcance de los clubes individuales, y para        a couple of years later with the first of several
promover los intercambios entre los vasco-        world tournaments, and pelota tournaments.
americanos y el País Vasco.                       NABO recognizes the crucial role of youth
                                                  involvement, and long ago began its two-
NABO la actualidad numerosos esfuerzos,           week Basque culture summer camp for kids
desde el patrocinio anual de mus (juego de        that began in 1977. These and other
cartas Vasco) que se inició en 1977, que fue      activities rotate from club to club each year.
seguido de un par de años más tarde con el
primero de varios torneos mundo, y torneos        NABO has also forged a link with the
de pelota. NABO reconoce el papel crucial de      autonomous Basque government which has
la participación de los jóvenes, y hace mucho     provided various clubs with educational
tiempo comenzó sus dos semanas de la              material, performers from the Basque country
cultura vasca campamento de verano para           to enliven our festivals, and scholarships for
niños que se inició en 1977. Estas y otras        studies in Euskadi. NABO’s ambitious title of
actividades de rotación del club a club de        a North American federation finally found
cada año. NABO también ha forjado un              fruition over the last several years when
vínculo con el gobierno autonómico vasco que      Basque clubs from Canada joined.
le ha proporcionado diversos clubes con           So the delegates which assembled in Reno
material educativo, los artistas del País Vasco   long ago, in an attempt to lortu or connect
para alegrar nuestras fiestas, y becas de         the various Basque clubs, could not have
estudios en Euskadi. NABO el ambicioso título     been sure of NABO's future. They were well
de una federación de América del Norte            aware that some might resist their efforts,
finalmente frutos en los últimos años, cuando     but decades later NABO has proven itself a
Vasco se sumaron a los clubes de Canadá.          success. Long ago most Basque-Americans
Por lo tanto, los delegados reunidos en Reno,     have set aside their Old World differences of
que hace mucho tiempo, en un intento de           "Spanish" and "French" to work together.
lortu o conectar los distintos clubes Vasco, no    The member clubs of NABO have realized
podía haber sido que el futuro de la NABO.        that they all share one common purpose--to
Eran muy conscientes de que algunos podrían       promote and preserve their unique cultural
resistir sus esfuerzos, pero décadas más          heritage--and they know that this can best be
tarde NABO ha demostrado ser un éxito. Hace       accomplished with a strong "lotura" (bond) to
mucho tiempo la mayoría de vasco-                 help one another.
americanos han puesto de lado sus
diferencias Viejo Mundo de "español" y            Argitxu Camus, who recently had published
"francés" de trabajar juntos. El miembro de       her book on NABO notes that ―NABO has done
NABO clubes se han dado cuenta de que             a lot of work, created many activities. NABO
todos compartimos un propósito común -            has grown from being 8 clubs to 35 clubs. It
para promover y preservar su patrimonio           has created great communication amongst
cultural único - y saben que la mejor manera      the clubs and now people are not reluctant to
de lograr con un fuerte "lotura" (bonos) para     go to clubs in other regions, attend picnics,
ayudarnos unos a otros.                           and send their children to Udaleku (Basque
                                                  summer camp) in different locations. This last
Argitxu Camus, quien recientemente ha             item is very important. Children learn that
publicado su libro sobre NABO señala que          being Basque is cool and that there are other
"NABO ha hecho mucho trabajo, muchas de           kids out there like them. NABO has helped
las actividades creadas. NABO ha pasado de        many children find their Basque identity and I
ser 8 clubes a 35 clubes. Se ha creado una        believe this will determine the club’s future.‖
gran comunicación entre los clubes y ahora la     Part 3: Creating a global federation—Zortziak
gente no son reacios a ir a los clubes en otras   Bat? There are many people living outside
regiones, asistir a comidas campestres, y         the Basque country in the Basque Diaspora
enviar a sus hijos a Udaleku (campamento de       who self-identify as being Basque. It was this
verano vasco) en distintos lugares. Este          sentiment that inspired the creation of the
último punto es muy importante. Los niños         many Basque clubs around the world. Some
aprenden que ser vasco es fresco y que hay        of these clubs came together to create
otros niños como ellos ahí fuera. NABO ha         national or regional federations. The proposal
ayudado a muchos niños a encontrar su             now is to take this same sort of solidarity to a

    13    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
identidad vasca y creo que esto determinará       global level.
el futuro del club. "
Parte 3: Creación de una federación mundial       In an earlier time because of access and
Zortziak-murciélago?                              communication limitations, the only viable
Hay muchas personas que viven fuera del           path to form a Basque organization was
País Vasco en la Diáspora vasca que se auto       through local contacts. Granted that
identifica como vasco. Es este sentimiento        distances remain the same, and the scope of
que inspiró la creación de los muchos clubes      interaction among Basques scattered around
Vasco todo el mundo. Algunos de estos clubes      the world will remain limited, there remains
se reunieron para crear las federaciones          some areas where a few shared initiatives
nacionales o regionales. La propuesta ahora       could serve to animate Basqueness at
es tomar este mismo tipo de solidaridad a         different levels and among different ages.
nivel mundial.                                    Now with new communication technologies
                                                  (e.g., cell phones, email, Skype, Facebook,
En un momento anterior a causa de las             etc.) there are new possibilities of greater
limitaciones de acceso y comunicación, el         interaction and sharing of resources.
único camino viable para formar una               The potential objectives would have to be
organización vasco a través de contactos          modest in scope because of the logistical
locales. Dado que las distancias siguen siendo    limitations, but within reason some initiatives
las mismas, y el alcance de la interacción        could go far to strengthen local, regional,
entre los vascos repartidos por el mundo          national and international relations among
seguirá siendo limitada, sigue habiendo           Basques--a boost in "Baqueness." Some of
algunas zonas en las que comparte algunas         these could be sponsoring an International
iniciativas podrían servir para animar            Junior Mus Tournament on a periodic, rotating
Basqueness en diferentes niveles y entre          basis; sustaining efforts to arrange youth
diferentes edades. Ahora con las nuevas           exchanges of dancers, pala players,
tecnologías de comunicación (por ejemplo,         musicians, etc.; sharing Euskara teaching
teléfonos celulares, correo electrónico, Skype,   materials and joint Internet events; shared
Facebook, etc), existen nuevas posibilidades      educational materials, etc.
de una mayor interacción y el intercambio de
recursos.
Los posibles objetivos tendrían que ser
modestos en su alcance debido a las
limitaciones logísticas, pero algunas
iniciativas dentro de lo razonable podría
ayudar mucho a reforzar a nivel local,
regional, nacional e internacional las
relaciones entre los vascos - un impulso en
"Baqueness". Algunas de estas podrían
patrocinar un Torneo Internacional Junior Mus
en un periódico, rotación; sostener los
esfuerzos para organizar intercambios de
jóvenes bailarines, pala actores, músicos, etc;
Euskara compartir materiales didácticos y
eventos conjuntos Internet; compartido
material didáctico, etc




    14    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                                       HUB, SPOKES & WHEEL ANALOGY
This is not an exact description but it might help to explain the overall
                                                                concept.

   The hub or center of the wheel represents the Basque Country (the
 historic seven Basque regions, the various governmental and cultural
                                               institutions there, etc.)
      The spokes represent the interaction back and forth between the
 Basque Country and Basques in the Diaspora (local Basque clubs and
                                                          federations).


 The outside wheel is what the confederation would primarily work to
                                             strengthen and develop.


 Esto no es una descripción exacta, pero podría ayudar a explicar
                                              el concepto global.

   El eje o centro de la rueda representa el País Vasco (el histórico
   Vasco siete regiones, las diversas entidades gubernamentales y
                                 las instituciones culturales allí, etc)
  Los rayos representan la interacción de ida y vuelta entre el País
             Vasco y los vascos en la diáspora (local Vasco clubes y
                                                       federaciones).
 Fuera de la rueda es lo que la confederación sería principalmente
                            el trabajo para fortalecer y desarrollar..



NAME PROPOSAL. Zortziak Bat ("The Eight that are One"). Zazpiak Bat is a motto
coined by the Basque explorer Antoine-Thomson d'Abbadie in the nineteenth century, from the
Basque words zazpiak meaning "the seven ones" and bat meaning "one", translates as "the
seven ones [are] one" and refers to the seven Basque Country traditional provinces. Now for
the 21st century, an updated motto is needed to recognize and promote our new reality:
many people of Basque descent live outside the Basque Country in the Basque Diaspora.

“Zazpiak Bat” es un lema acuñado por el explorador vasco-Antoine d'Abbadie de Thomson en el
siglo XIX, desde el vasco zazpiak palabras que significa "los siete" y murciélagos que significa
"uno", se traduce como "los siete que [son] una" y se refiere a las siete provincias
tradicionales de País Vasco. Ahora para el siglo 21, una versión actualizada del lema es
necesaria para reconocer y promover nuestra nueva realidad: muchas personas de ascendencia
vasca viven fuera del País Vasco en la Diáspora Vasca.


                            Zortziak Bat: 8 = 1
                            Zazpiak Bat is a motto coined by the Basque explorer Antoine-Thomson
                            d'Abbadie in the nineteenth century, from the Basque words zazpiak
                            meaning "the seven ones" and bat meaning "one", translates as "the
                            seven ones [are] one" and refers to the seven Basque Country traditional
                            provinces. Don't you think that for the 21st century, we need an updated
                            motto? Many people of Basque descent live outside the Basque Country in
                            the Basque Diaspora. How about creating a symbol of seeing things not
                            only vertically (us looking to the Basque Country) but horizontally (looking
                            also to the Diaspora).

                            The Basque subtitle could be Euskal Erakundeen Elkartea (Federation of
                            Basque Entities).




    15    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
1D: Harremanak Euskal Herriko institutoarekin
1d. Relations with institutions of the Basque Country that have been formalized (max. 5 pts)

                Lau-urteko plana labur esanda
                Gehieago espero dugu egitea Iparraldeko kultur institute batzuarekin,
                EiTBarekin inglesezko webcast egiteko, eta Euskal Herriko Unibertsitatearkin
                ―Basque Studies Consortium‖ bidez.



We maintain formal relations with two departments of the Basque Government, and informal
relations with several cultural institutions that foster periodic exchanges as noted below:

Mantenemos relaciones formales con dos departamentos del Gobierno Vasco, y relaciones
informales con varias instituciones culturales que promuevan el intercambio periódico como se
indica a continuación:




    16    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
2A: LAU URTEKO PLANA

2a. Four-year plan of development (max. 20 pts)

               Lau-urteko plana labur esanda
               We continue to follow our path in getting greater participation as the local
               level, in particular with the youth. Accordingly, we have developed a public
               relations campaign with the title of ―Euskaltasunaren erronka‖ to assist in
               raising ethnic awareness. Most self-defined Basques do not belong to Basque
               organization. The hope is that by this outreach program, we might be able to
               gain greater involvement. Below are the specifics of our plan for 2009.

               Seguimos nuestro camino a seguir para conseguir una mayor participación en
               el plano local, en particular con los jóvenes. En consecuencia, hemos
               desarrollado una campaña de relaciones públicas con el título de
               "Euskaltasunaren erronka" para ayudar en el aumento de la conciencia étnica.
               La mayoría de auto-definirse vascos no pertenecen a la organización vasca. La
               esperanza es que por este programa de divulgación, que podría ser capaz de
               ganar una mayor participación. A continuación se presentan los detalles de
               nuestro plan para 2009


                           EUSKALTASUNAREN ERRONKA

                           ―Basque Continuity Challenge‖

                           ISSUE: How can NABO best support members to promote
                           greater ethnic awareness to keep people participating in
                           their local Basque communities?




The singular remarkable fact about the Basques is that they still exist."
- Mark Kurlansky

Francamente, los vascos no deben ser           Frankly, Basques shouldn't still be around.
alrededor. Por lo general, un pueblo pequeño   Usually a people this small in number over
en número con el tiempo pierde su cultura y    time forfeit their culture and become
ser absorbidos por la mayor cultura que los    absorbed by the larger culture that surrounds
rodea. Sin embargo, durante miles de años      them. Yet for thousands of years Basques


    17   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
los vascos encontrado formas de mantener          found ways to keep alive one of Europe's
viva una de las culturas más antiguas de          oldest cultures up to the present. It hasn't
Europa hasta el presente. No ha sido fácil y la   been easy and the pressure to abandon
presión para abandonar "Basqueness" en los        "Basqueness" in modern times has been
tiempos modernos ha sido intensa y no es          intense and it isn't getting easier. That's why
fácil conseguir. Es por eso que necesitamos       we need your help: we're asking that you
su ayuda: estamos pidiendo que venga!             come along!

Esta no es principalmente un lanzamiento de       This IS NOT primarily a money pitch (though
dinero (aunque el dinero que se necesita para     sure money is needed to keep things going)
mantener las cosas van), ni se trata que le       nor is this about asking you to put a "Proud to
pedirá que ponga un "orgullo de ser vasco"        be Basque" bumper-sticker on your car or
parachoques-adhesivo en su coche o usar una       wear a beret every day. This IS ABOUT
boina cada día. Se trata de conseguir que la      getting people to accentuate "Basqueness" as
gente a acentuar "Basqueness" como uno de         one of their multiple identities (e.g., as a
sus múltiples identidades (por ejemplo, como      parent, spouse, child, football fan, American,
padre, esposo, niño, aficionado al fútbol,        etc.). We're hoping to 1) raise the "awareness
América, etc.) Estamos esperando a 1) elevar      of Basqueness" across the generations and 2)
la "conciencia de Basqueness" a través de las     find folks-young and older--willing and able to
generaciones, y 2) encontrar gente-jóvenes y      contribute their time and energy to keep our
mayores - la voluntad y la capacidad para         culture alive.
contribuir con su tiempo y energía para           To do this we have to work hard and work
mantener viva nuestra cultura.                    smart.
Para ello tenemos que trabajar duro y el
trabajo inteligente.




NABO 2009 Convention
July 24-25-26; Reno, NV

ISSUE: For the Convention do we alter our regular NABO meeting for a larger forum
on Basque youth & communication?

Como de costumbre por NABO, o nos mezcla          Business as usual for NABO, or do we mix
las cosas y convertir nuestra reunión de la       things up and convert our Convention
Convención en un foro abierto sobre la            meeting into an open forum on Basque youth
juventud vasca y la construcción de la            and community building? In 1959 Sparks
comunidad? Las chispas en 1959 fue el sitio       was the site of the largest Basque public
de la mayor fiesta pública vasca que a la         festival to that date in America. In many
fecha en América. En muchos aspectos, se          ways it established a model that would be
estableció un modelo que será adaptado y          adapted and utilized by many following
utilizado por muchos festivales siguientes        Basque festivals. That generation of Basque-
Vasco. Que la generación de vasco-                Americans found something that worked very
americanos encontrado algo que funcionó           well for them in keeping their ―Basqueness‖
muy bien para ellos en el mantenimiento de

    18    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
su "Basqueness" vivo. Es por eso que               alive. That is why we are still here today.
estamos todavía aquí.
                                                   Now the challenge of this generation of
Ahora el desafío de esta generación de vasco-      Basque-Americans is: how shall Basque
americanos es: ¿cómo soportar la cultura           culture endure? The festivals continued to be
vasca? Las fiestas continuaron ser disfrutado      enjoyed by all, they are no longer sufficient to
por todos, ya no son suficientes para              sustain Basqueness. Succinctly, younger
mantener Basqueness. Sucintamente, los             Basques are not adhering to Basqueness as
jóvenes vascos no se adhieren a Basqueness         before. Somehow, someway, against the
como antes. De alguna manera, de alguna            odds, our ancestors found a way to preserve
manera, contra todo pronóstico, nuestros           ―Basqueness‖ across thousands of years.
antepasados encontraron una forma de               Now it is our turn. We—those of us age 30
preservar "Basqueness" a través de miles de        and above—cannot be the generation that
años. Ahora es nuestro turno. Nosotros-los de      breaks this long chain of continuity of one of
nosotros y por encima de los 30 años no se         the world’s oldest cultures.
puede-la generación que rompe esta larga
cadena de la continuidad de una de las más
antiguas culturas del mundo.




                        AHOLKOLARI TALDEAK: NABO Focus (Advisory) Groups

Munduko idei honenak dira ideiak bakarrik, paper baten idatzita pertsona bat edo
gehiago etorri arte haiek martxan jartzeko. NABO aurrera joateko, lagun gehieago
bildu behar dira eta elkar lan egin. Hori bultzateko, igaz sortu genuen talde berezi
batzuk, haien artean plangintzak asmatzeko eta martxan jartzeko.
All the best ideas in the world remain just that, unless a group of people pick them up and
make them happen. Taldeak translates as "teams" and the objective here is to create focus
groups on various aspects of Basque culture that can in turn help to serve our various NABO
members.
Todas las mejores ideas en el mundo siguen siendo sólo eso, a menos que un grupo de
personas de hacer compras y hacer que suceda. Taldeak se traduce como "equipos" y el
objetivo aquí es crear grupos de enfoque sobre diversos aspectos de la cultura vasca que a su
vez puede contribuir a servir a nuestros diversos miembros NABO.


We are currently looking for volunteers for these focus groups (follow the links):
       DANTZA & MUSIKA:
       Dance & Music: shared resources, workshops, etc.
       DIRUA (Finances):
          budgeting, B.G. grant requests, etc.
       EUSKARA, KANTAK & MUS
       Basque language promotion to learn & play
       GAZTEAK ("Youth"):
       Includes 9 & under, Udaleku, Gaztealde, exchanges, etc.
       JAKINARAZI ("To Make Known")
       Education & Communication: news, websites, media, etc.
       KIROLAK ("Sports"):
       Pilota, Pala & other Basque sports



     19     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
             VISIBILITY: Sustain/grow membership
HELBURUA/GOAL. This first aim is expanding the image and perception of Basques beyond
perceived limitations; second expanding on existing means of marketing (making
"Basqueness" attractive); and third knowing who we are to confidently explain where we are
from and where we are going. All of this together aims to create "raving fans" of Basqueness.
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITUATION. Membership in our Basque organizations seem to be around 10% of
those who proclaim a Basque identity. All of our member organizations together total: 6,500
members. While a few clubs are experiencing consistent growth, a good many have seen their
membership number decline. To address these numbers, the following are proposed:

               2009                                   2010                                     2011



>Promoting local business to            >NABO FILM FESTIVAL                     NABO GASTRONOMY FESTIVAL
communicate and collaboarate with       > Promotion of traveling tours to       >NABO CONVENTION in
EMPREBASK                               the United States (for Basques          Washington, D.C. Bringing
>REGIONAL ―BASQUE 101‖                  from Diaspora and EH)                   awareness at the Nation’s Capitol.
Education TOUR (for all interested)



                                       Support and collaboration with the       Support and collaboration with the
                                       Euskadi Delegation in New York           Euskadi Delegation in New York
>Udaleku, Gaztealde & Ikasi            >Promoting local business to
>Promotion of traveling tours to       communicate with SPRI ―Basque
                                                                                Promoting local business to
Euskal Herria (via existing such as    Trade Commission‖ in Chicago to
                                                                                communicate with SPRI ―Basque
BIDEAK)                                feasibilities of working relationships
                                                                                Trade Commission‖ in Chicago to
>International Pilota Tournament via >REGIONAL ―BASQUE 101‖
                                                                                feasibilities of working relationships
the World Pilota Council               Education TOUR (for all interested)
>Promoting local business to           >Udaleku, Gaztealdi & Ikasi
communicate with SPRI ―Basque          >Promotion of traveling tours to         REGIONAL ―BASQUE 101‖ Education
Trade Commission‖ in Chicago to        Euskal Herria (via existing such as      TOUR (for all interested)
feasibilities of working relationships BIDEAK)
>Membership Drive                      >International Pilota Tournament
>Cultural tours                        via the World Pilota Council             Udaleku, Gaztealdi & Ikasi
                                       >Sister-city program with Euskal
                                       Herria                                   Promotion of traveling tours to
                                                                                Euskal Herria (via existing such as
                                        Membership Drive                        BIDEAK)
                                        Cultural tours
                                                                                International Pilota Tournament via
                                                                                the World Pilota Council


                                                                                Sister-city program with Euskal
                                                                                Herria


                                                                                Membership Drive


                                                                                Cultural tours



     20     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
EUSKARA: The Basque Language
HELBURUA/GOAL. Euskara is one of the primary elements that defines "Basqueness;" the
Basques word for themselves "Euskaldunak" means one who speaks Basque. NABO's efforts
are to make Euskara visible, viable & vital: visibile in that Euskara feature prominently in our
communciations; viable in that we continue to facilitate the learning/speaking of the language;
vital in that we effectively draw more attention to the central role of Euskara in our culture.
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITUATION. At present there are ten clubs that are offering regular classes. This
number is somewhat skewed because in several communities one club is serving as the host
for two or more clubs; thus ten communities is more accurate. The current number of
students in these ten are 178. To increase student numbers and the number of locals offering
classes the following are proposed:


              2009                                2010                                 2011



Training of new Basque instructors   Identify/recruit potential volunteer Euskara Munduan celebration in the
                                     visiting Basque instructors willing  Basque Country
Advancement of students to Basque to come from Europe to spend time
country for study                    in different Basque communities
                                     for several weeks at a time.
Create a fundraising drive; issue of                                      Volunteer visiting Basque
long-term financing                                                       instructors willing to come from
                                                                          Europe to spend time in different
Development of a ―Basque-Fast‖       >Training of new Basque              Basque communities for several
program / Topaketa to provide quick instructors                           weeks at a time.
infusion to raise enthusiasm for     >Advancement of students to
learning                             Basque country for study             Training of new Basque instructors
                                     >Fundraising drive; issue of long-
Summer 2008 intensive weeklong       term financing                       Advancement of students to Basque
workshop for instructors in U.S.     >"Basque-Fast" program /             country for study
                                     Topaketa
                                     >Student-recognition system;         Fundraising drive; issue of long-
                                     certificate awarded                  term financing
                                     > Celebration of Euskararen Eguna
Student-recognition system;          >Euskara mentor position             "Basque-Fast" program / Topaketa
certificate awarded                  >Identify/recruit potential Basque
>Celebration of Euskararen Eguna     instructors that can be trained      Student-recognition system;
>Euskara mentor position             >Identify/recruit potential local    certificate awarded
>Identify/recruit potential Basque   students
instructors that can be trained      >Annual instructors workshop         Celebration of Euskararen Eguna
>Identify/recruit potential local
students
                                                                          Euskara mentor position

                                                                        Identify/recruit potential Basque
                                                                        instructors that can be trained

                                                                        Identify/recruit potential local
                                                                        students

                                                                        Annual workshop to keep instructors
                                                                        enthused and to facilitate their
                                                                        teaching




     21    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                       BASQUE YOUTH: 9 and under
HELBURUA/GOAL. To provide fun activities to get children together to socialize and foster a
positive association with Basque organized activities. Activities, for example, may be linked to
seasons or holidays, but include some Basque vocabulary words, a song, background music,
etc. At the end of each session the child would have something to take home with them to
hang on the refrigerator and to tell their family about, etc.
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITUATION. Only a handful of clubs have active, kid-friendly programs underway. If
youth is the future, we need to provide clubs the means to offer opportunities for greater
involvement. Whereas NABO can provide specific programs directly to older kids (e.g.,
Udalkeu & Gaztealdi), these programs are being offered to local volunteers as possibilities.


              2009                                   2010                                  2011



Distribute all packets developed up    Distribute all packets developed up Distribute all packets developed up
to this point                          to this point                       to this point

                                       Assess needs with respect to
Assess needs with respect to variety                                        Develop 13 more session packets
                                       variety of content for future
of content for future packets
                                       packets
                                                                            Edit and publish a collection of all
Develop 13 more session packets                                             52 sessions for use by clubs and
                                       Develop 13 more session packets
                                                                            also offer it (for sale?) to
                                                                            individuals. Families who live in
                                                                            areas with no Basque club nearby
                                                                            may be interested.
Identify individuals who are working
                                       Identify individuals who are
with children and ask them to share
                                       working with children and ask them
ideas; continue follow-up
                                       to share ideas; continue follow-up
                                                                            Identify individuals who are working
Gather resource materials for games
                                    Gather resource materials for           with children and ask them to share
and songs, etc.
                                    games and songs, etc.                   ideas; continue follow-up

Continue development of handbook
                                       Continue development of handbook Gather resource materials for
                                                                        games and songs, etc.


                                                                            Continue development of handbook




     22     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                              YOUTH: Dance Udaleku

HELBURUA/GOAL. Udaleku remains one of NABOs most effective programs, and the aim
remains to continue to adapt this to new needs. Over the next four years Udaleku will aim to
provide new material, access to music, access to equipment and costumes, lessons for adults
who would like to learn social dances workshops on specific dances.

BETEZEA/IMPLEMENTATION.          The person[s] who will be responsible for making this happen
are:

EGOERA/SITUATION. The following is some reworking of Udaleku so that each area focuses on
the dances (although not exclusively) of a specific province. A participant attending four years
in a row would receive a full review of the dances from the seven provinces by the fourth year.


              2009                             2010                              2011



Udaleku focuses on dances from    Udaleku focuses on dances from   Udaleku focuses on dances from
Gipuzkoa (Idaho area)             Araba and Navarra (So. Cal       Bizkaia (Nevada area)
                                  area)



Udaleku                                                            Udaleku
                                  Udaleku
Annual workshops                                                   Annual workshops
                                  Annual workshops
Digital material for groups                                        Digital material for groups
                                  Digital material for groups




     23    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                                                                            MUS
HELBURUA/GOAL. Mus is a successful program for adults, however many clubs do not have a
youth mus program. Without young players Mus will soon be in trouble. One important factor
is focusing on Mus as a cultural aspect and not just a card game. Needed for the next 4
years: a growing youth mus program, NABO visibility – cards and playing sets; emphasis on
Mus as a game unique to the Basques, and therefore a cultural game.
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITATUION. The number of senior/older players is stagnant; the future is the
number of new players that join the ranks. Accordingly these are proposed:


              2009                                2010                                  2011



A 10% increase in youth mus          A 10% increase in youth mus          A 10% increase in youth mus
participation                        participation                        participation


10% increase in clubs participating 10% increase in clubs             10% increase in clubs
in the NABO Jr. Mus tournament      participating in the NABO Jr. Mus participating in the NABO Jr. Mus
                                    tournament                        tournament
International awareness of Mus as
a culturally Basque game

                                     NABO Mus Tournament                  NABO Mus Tournament


NABO Mus Tournament                  NABO Junior Mus Tournament           NABO Junior Mus Tournament


NABO Junior Mus Tournament           Awareness in the US of the           Awareness in the US of the
                                     cultural importance of Mus           cultural importance of Mus
Awareness in the US of the
cultural importance of Mus           NABO cards and playing sets          NABO cards and playing sets


NABO cards and playing sets          Participation in the International   Participation in the International
                                     Mus Tournament                       Mus Tournament
Participation in the International
Mus Tournament                       International awareness of Mus       International awareness of Mus as
                                     as a culturally Basque game          a culturally Basque game




     24    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                            KANTAK: Song

HELBURUA/GOAL. Many of the long term goals for Euskal Kantua can also be covered under
Euskera. Without the language, there will be less song. The two can help each other by
focusing on the songs and their vocabulary in Euskera classes. What is needed over the next
4 years: an increase in young singers; an increase in exposure to Basque song; an increase in
exposure to bertsolari.

BETEZEA/IMPLEMENTATION.             The person[s] who will be responsible for making this happen
are:

EGOERA/SITUATION. Basques are singing less and less, and this not only denies us an
avenue to express our language, but also significantly a means with which to connect with
others. Accordingly, the following are proposed:


             2009                                 2010                                2011



Workshop on bertsolari: helping      10 % increase of youth           10 % increase of youth
those who speak Basque learn         participation in Kantari Eguna   participation in Kantari Eguna
how to create bertsos.

Encourage clubs to teach songs to
their children
                                     Kantari Eguna                    Kantari Eguna

                                     Bertsolari workshop              Bertsolari workshop

Kantari Eguna                        Youth singing                    Youth singing




     25   NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                  KIROL: Sports

MISSION STATEMENT. Build up the sports in the children and young adults (7-12, 12-14, 15-
18); increase participation in Ikaspilota; increase pilota in areas with nontraditional venues;
establish a network for equipment increased exposure to different specialties(ie: cuero, front
tennis, joko garbi, xare); increase in number of players under 18 by 10% per year; awareness
of Basque Rural sports; perhaps a every two year tournament (besides tug of war)
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITUATION.


              2009                              2010                               2011



Ikaspilota -- expand to NV and       Implementation of a formal,    NABO participation in the 2010
SoCal >Unifying women’s pilota       unified pilota instructional   Mundials
                                     method in one or two more
>Formalization of a pilota
                                     clubs with traditional venues.
instruction program                                                 Increase participation in youth
>Participation in the Under 22                                      Pilota by 10%
world championships                  Add one more sport to NABO
>Increase participation in youth     Herri Kirolak
                                                                    Increase womens’ participation in
Pilota by 10%
                                                                    NABO finals
>Add one rural sport to the NABO
                                     Increase participation in
Soka Tira contest, transforming it
                                     youth Pilota by 10%
to Herri Kirolak

                                     Increase womens’
                                                                     Ikaspilota
                                     participation in NABO finals

Ikaspilota -- SF and Boise                                           Exhibition games in Paleta Cuero,
>Exhibition games in Paleta Cuero,                                   Paleta Argentina and Joko Garbi
Paleta Argentina and Joko Garbi
                                     Ikaspilota
                                                                     NABO pilota finals for those under
                                     >Exhibition games in Paleta
NABO pilota finals for those under                                   18 (6 clubs participating)
                                     Cuero, Paleta Argentina and
18 (4 clubs participating)
                                     Joko Garbi
                                     >NABO Herri Kirolak             NABO Herri Kirolak
                                     >NABO pilota finals for those
                                     under 18 (5 clubs               NABO pilota instructional program
                                     participating)




     26    NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                         MUSIC: Txistu

MISSION STATEMENT. Currently txistu is taught to over 50 children per year, yet there are
fewer than 30 practicing txistulari. For many dance groups, txistu is the easiest and most
affordable live music. One problem is that individual txistulari sometimes have no txistu group
to play with in their town, and no occasion to play for. Needed for the next 4 years: access to
materials in the US, a yearly Txistu Eguna, a way for individual txistulari to stay in touch,
practice and perform.

BETEZEA/IMPLEMENTATION.           The person[s] who will be responsible for making this happen
are:

EGOERA/SITUATION.


             2009                              2010                                  2011



A yearly performance at Kantari   10% increase in practicing        10% increase in practicing txistulari
Eguna                             txistulari

10% increase in practicing
txistulari
                                                                    Teaching txistu in a unified manner
                                  Teaching txistu in a unified
                                  manner
                                                                    Teaching txistu at Udaleku

teaching txistu in a unified      teaching txistu at Udaleku
                                                                    Internet banda
manner
                                  Internet banda
                                                                    Yearly performance at NABO
teaching txistu at Udaleku
                                                                    convention
                                  Yearly performance at NABO
Internet banda                    convention
                                                                    Visiting instructors

Yearly performance at NABO        Visiting instructors
                                                                    a yearly performance at Kantari
convention
                                                                    Eguna
                                  a yearly performance at Kantari
Visiting instructors              Eguna




     27     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                     INTERCLUB EVENTS

MISSION STATEMENT: To provide a means and a common goal for more Basque people to
meet and associate with those of their own race and culture, as well as learn more about
themselves. Although they enjoy conviviality once they are among those of their own kind,
they often must be coaxed to join or attend any of these gatherings. It is with this in mind
that we must make every effort to bring togetherness to our race of people.
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITUATION.


              2009                                  2010                                      2011


Meeting of regional club officers to   Regional Basque Cultural Day with
share ideas about their club           organized mus playing, dancers,      Invite regional club members from
activities and problems (In            food, cultural entertainers from     designated towns or provinces in the
conjunction with a picnic, a dinner,   Euskadi and possibly a speaker or    Basque Country to meet at reunions
a dance, etc)                          a movie with a narrator
>Combine club picnic’s or other        >A get-together of dance groups
                                                                            Have a meeting and celebration of all
events, with Jr. and Sr. Mus           from a region to meet each other
                                                                            Udaleku participants for the last 20---15-
playing (regional participants) or     and compare ideas on their
                                                                            ---10 years at a scheduled function.
maybe a food seminar, or dance         dances
instruction, for anyone interested.    >Community outreach: invite all
>Regional meeting of Traveling         immigrants living in the region to
Instructors and anyone within the      a club function
region to meet each other, a           >Invite all first-generation
dance, a speaker, movies, etc.         Basques to a common gathering        Meeting of regional club officers
>Entertainers in conjunction with      >Regional volunteer to be News
Euskal Eguna                           Editor, who would be willing to      Combine club picnic’s or other events
                                       compile regional news

                                                                            Regional meeting of Traveling Instructors

Coordinate the participating clubs,                                         Entertainers in conjunction with Euskal
dates and entertainers              >Meeting of regional club officers      Eguna
                                    >Combine club picnic’s or other
Create a list of participating      events
entertainers from the Basque        >Regional meeting of Traveling          Coordinate the participating clubs, dates
Government                          Instructors                             and entertainers
                                    >Entertainers in conjunction with
                                    Euskal Eguna                            List of participating entertainers
Identify local entertainment
                                    >Coordinate the participating
coordinators
                                    clubs, dates and entertainers
                                                                            Local entertainment coordinators


                                                                            Regional Basque Cultural Day


                                                                            Community outreach


                                                                            Regional news editor




     28     NABOren 2008eko Dirulaguntzaren Eskaketa
                                  IRAKATSI: Education

MISSION STATEMENT: Combining aspects of fun and recreation with opportunities to learn
more about Basque culture, we might be able to hit upon a winning formula of how to more
effectively transmit "Basqueness" to our new generations.
BETEZEA/IMPLEMENTATION. The person[s] who will be responsible for making this happen
are:
EGOERA/SITUATION.


              2009                                   2010                                    2011



Member of the Basque Studies           >Additional Basque related topics      Jaialdi 2010 Educational forum
Consortium                             >Survey to gage effectiveness of
                                       educational efforts
Regional workshops                     >Possibility of exchanging instructors Have participating clubs from
                                       from the different regions             one or more regions and their
Local club educational presentations                                           instructors meet together.(A
                                                                               meal, a dance, a picnic)
Academic Journal
promoter/participant
                                       >Member of the Basque Studies
College Lecture Series                 Consortium
promoter/participant                   >Regional workshops
                                       >Local club educational presentations   Member of the Basque Studies
                                       >Academic Journal                       Consortium
Add to curriculum of Basque theme
subjects to teach                      promoter/participant
                                       >College Lecture Series promoter/       Regional workshops
>Rotating Basque film series
>Follow-up with non- participating     participant
                                       >Udaleku                                Local club educational
clubs                                                                          presentations
                                       >Gaztealde
                                       >Ikasi
                                       >Astero                                 Academic Journal
                                       >Hizketa                                promoter/participant
                                       >Kantuketan /
>Udaleku                                                                       College Lecture Series promoter/
                                       Photo exhibit
>Gaztealde                                                                     participant
                                       >Identify/recruit potential regional
>Ikasi
                                       instructors who could organize and
>Astero                                                                        >Udaleku
                                       maintain educational offerings
>Hizketa                                                                       >Gaztealde
                                       >Add to curriculum of Basque theme
>Kantuketan /                                                                  >Ikasi
                                       subjects to teach.
Photo exhibit                                                                  >Astero
                                       >Basque film series
>Identify/recruit potential regional                                           >Hizketa
instructors who could organize and                                             >Kantuketan /
maintain educational offerings                                                 Photo exhibit
>Add to curriculum of Basque                                                   >Identify/recruit potential regional
theme subjects to teach.                                                       instructors who could organize and
                                                                               maintain educational offerings
                                                                               >Add to curriculum of Basque
                                                                               theme subjects to teach.
                                                                               >Rotating Basque film series
                                                                               >Follow-up with non- participating
                                                                               clubs




29          NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
2B: Zenbat bazkideak

2b.  Number of members: 1 point for each 100 members; up to 5 pts
> Elkartea gara; bakarrik euskal etxeak sartzen dira eta orain 40 dira

                Lau-urteko plana labur esanda
                Beti bezela, espero dugu bazkide gehiago izatea. Laguntza ematen dugu
                euskal etxe berriari, nola sortu, materiala, etabar.


BRITISH COLUMBIA, CANADA                        NEVADA:
Montreal, Canada                                Battle Mountain
Vancouver, Canada                               Center Basque Studies
                                                Elko
CALIFORNIA:                                     Las Vegas
Bakersfield                                     Gardnerville
Chino                                           Santa Rosa
Fresno                                          Reno
Los Angeles                                     Winnemucca
Los Banos
Marin-Sonoma                                    NEW YORK:
Rocklin                                         Society Basque Studies
SF Anaitasuna                                   Eusko Etxea Basque Club
SF Basque Club
SF Basque Educational Org                       OREGON:
SF Cultural Center                              Ontario
Southern California
Susanville                                      UTAH:
Ventura County                                  Salt Lake City

COLORADO:                                       WASHINGTON:
Colorado Euskal Etxea (Denver)                  Seattle

IDAHO:                                          WASHINGTON D.C.
Boise Basque Center                             euskaletxea.org
Boise Museum & Cultural Ctr
Gooding                                         WYOMING:
Homedale "Txoko Ona"                            Buffalo
Mountain Home                                   Rock Springs
Oinkari Dancers
Cenarrusa Foundation




30        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
2C: Egintzak

2c.   Degree of club activity; relation to the requests being made (max. 10 pts)

So what can NABO do for you? It depends. In the end, this federation is only as
strong as its parts and that's our member clubs. But there are some things that
NABO can offer its members that derives from our shared resources.


                                           EUSKARA:
                                           Learning/Speaking Basque
                                           NABO Euskara coordinator
Basque club grants Due May 5, 2009
                                           EDUCATIONAL | ENTERTAINMENT:
Upcoming NABO meeting Reno, NV
                                           Photo Exhibits
Global Basque Confederation
                                           Kantuketan Exhibit
2009-April Faciliator Report
Teaching mus on a cruise?                  GUREA Cultural Literacy
European entertainer offerings             Kantari Eguna
                                           Kultur Astea-Culture Week
DELEGATES:
Delegates Handbook                         Genealogy & Surnames
Meetings & minutes                         Video
Focus (Advisory) Groups                    Basqueness Continuity Challenge
Facilitator-Sustatzailea                   Dance Instructor Workshops
Bizi Emankorra                             Song booklet: "Hi Kantari"
Regions
                                           Entertainers/Athletes
GROWING YOUR CLUB:                         Frequently asked questions about Basques
Membership Drive                           Basque-English Mass material
Elkar Ezagutzea-Club
Seven Essentials of a Basque Club          ANNUAL EVENTS:
Support for new clubs                      Kantari Eguna
Public Relations                           Udaleku
Club self-assessment                       Pilota finals
                                           Mus Finals
COMMUNICATION:                             Convention
Calendar
Astero                                     YOUTH SERVICES:
GoToMeeting teleconferences                Udaleku
Facilitator-Sustatzailea                   Gazteak-Youth Programs
Focus (Advisory) Groups                    Hosting visiting youth

                                           MUSIC, SONG & DANCE
                                           Dance music for groups
                                           Dance Instructor Workshops
           Free online Basque TV




31        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
Some of last year’s events:

                                       Udaleku (Buffalo, WY)
                                           Bi asteko ikastoroa haurrentzat.
                                             Aukera dute Euskara, dantzak,
                                             musika, historia, etabar ikasteko.

                                       Museko txapelketa (Chino, CA)
                                            28 euskal etxeak bidaltzen dituzte
                                              haien bertako txapeldunak eta
                                              nazioako txapelketa NABOk
                                              antolatzen du.
                                       Pilotako txapelketa (Bakersfield, CA)
                                            6 euskal etxeak jarraitzen dute
                                              pilotaz. Urtero txapelketa bat NABOk
                                              antolatzen du, eta igaz gazteak ere
                                              parte hartu zuten
                                       Kantari Eguna (Rocklin, CA)
                                            Urtero kantariak biltzen dira eguna
                                              pasatzeko kantuz.

                                       Egutegia
                                           Urtero NABOk egutegi bat egiten du.
                                             Salgai daude euskal etxeetan.

                                       Urtero   hiru bilera
                                               Negukoa (Salt Lake City, UT)
                                               Udakoa (Chino, CA)
                                               Udazkena (Reno, NV)
                                       Bizi Emankorra
                                            Urtero saitzen gara eskerrak ematen
                                              lagun bereziei, hainbat urteetan ibili
                                              zirelako gure kultura bultzatzen.
                                       Weekly emails
                   ASTERO
                                       Webgunea
www.naBASQUE.org                            Informazio gehieago
                                       Liburua salgai
                                       NABOk argiratu zuen bilduma hau,
                                       EEBBetako bertsolarien bertso paperekin.



                                       DVD salgai
                                       NABO ari da bultzatzen DVD hau. ―The Last
                                       Link‖ EEBBetako euskal artzainari buruz da.
                                       Euskarazko klaseak
                                       Orain 10 euskal etxeetan klaseak daude
                                       martxan, eta NABO ari da hori bultzatzen.




32       NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
3A: Kanpoko harremank | loturak

3a. Kanpoko harremank/lotorak: External projection of your organization in
the larger community, modes of communication; target audience (max. 5 pts)

                Lau-urteko plana labur esanda
                NABOk atera behar du, jende gehieago ikusi eta ezagutu dezake. Horregatik
                ari gara hainbat egintzak antolatzen.




Martxan:
> Webgunea
> Egutegia
> Berripapera
> Kantutegia

4-urteko planan:
> Bloga
> Internet radio
> Biltzarra: Washington, DC 2011




Associate Member of the Basque Studies Consortium




33       NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                           3B: Litekeena
3b. Adequacy of means and infrastructure to accomplish goals (max. 5 pts)

                En cada Euskal Etxea ahora tenemos una persona con quien podemos
                communicator seguro.




                              N.A.B.O. Facilitator
N.A.B.O. Facilitador-Sustatzailea papel         N.A.B.O. Facilitator-Sustatzailea role
El mayor problema es que va a hacer todo        The larger issue is who is going to do all of
esto? Todos requieren las mejores ideas a la    this? All the best ideas require people to
gente a hacerlas realidad. NABO Aunque          make them happen. While NABO now has a
ahora tiene un facilitador, no es aconsejable   facilitator , it is not advisable nor possible for
ni posible para una persona para realizar       one person to accomplish all of this. Every
todo esto. Cada fuerza es su propia             strength is its own weakness, and vice-
debilidad, y viceversa. Tener un NABO           versa. Having a NABO Facilitator helps by
Facilitador ayuda por tener a alguien para      having someone to follow up on NABO
dar seguimiento a iniciativas de NABO, pero     initiatives, but then that can be the problem:
que puede ser el problema: los demás se         others become disengaged and we lose our
desembragado y perdemos nuestra dinámica        most important dynamic.
más importante.




34        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                                COMMUNICATORS

COMMUNICATORS.                                       COMUNICADORES.

We succeeded this year in re-creating our            Hemos logrado este año en volver a crear
network of communicators. One person from            nuestra red de comunicadores. Una persona
each NABO member organization serves for             de cada organización miembro NABO sirve
one year (Jan-Dec., & hopefully longer)              para un año (Jan-Dec., y esperemos que
relaying messages to the relevant person or          más) a la transmisión de mensajes de la
persons in your community (eg., Mus news             persona o personas en su comunidad (por
for the mus coordinator, Udaleku news for the        ejemplo, Mus mus noticia para el coordinador,
youth dance teachers, etc.).                         Udaleku noticia para los jóvenes profesores
                                                     de baile , etc.)
Our new strength is also our weakness. While
we have a significant email communication            Nuestra nueva fuerza es también nuestra
list that continues to grow, it becomes easier       debilidad. Aunque tenemos una importante
for people to disregard matters because they         lista de correo electrónico de comunicación
can assume that someone else on the mailing          que sigue creciendo, es más fácil para las
email list will take care of things. It is           personas que haciendo caso omiso de las
important to note that the communicator is           cuestiones, ya que pueden suponer que
not expected to do everything. Rather, what          alguien en la lista de correo de correo
is hoped is that this person can help to             electrónico se hará cargo de las cosas. Es
facilitate communication among                       importante señalar que el comunicador no se
ourselves: between NABO and its members,             prevé que hacerlo todo. Más bien, lo que se
and among members from club to club as               espera es que esta persona puede ayudar a
well.                                                facilitar la comunicación entre nosotros:
                                                     NABO y entre sus miembros, y entre los
                                                     miembros de club a club también.


BRITISH COLUMBIA, CANADA
Vancouver, Canada: Elena Sommer mesommer@shaw.ca

CALIFORNIA:
Bakersfield: John Goyenetche SouparKoul@aol.com
Chino: Maite Maisterrena info@chinobasqueclub.us
Fresno: Juliet Campos Juliet@attitude.com
Los Angeles: Peio Urrutia peio@msn.com
Los Banos: Annie Erreca AErreca@losbanosusd.k12.ca.us
Marin-Sonoma: Linda Etcheverria etcheverrias@juno.com
Rocklin: BasqueClub@sbcglobal.net
SF Anaitasuna: Gina Espinal ginaespinal@sbcglobal.net
SF Basque Club: Valerie Arrechea etcharren@msn.com
SF Basque Educational Org: Philippe Acheritogaray info@basqueed.org
SF Cultural Center: Pierre Etcharren Etcharren@msn.com & Idoya Urruty alainidoya@hotmail.com
Southern California: Laurent Arretche Larretche@aol.com
Susanville: Michelle Zubillaga michelle.zubillaga@yahoo.com
Ventura County: Peio Urrutia peio@msn.com

COLORADO:
Colorado Euskal Etxea (Denver): Michael Matassa michael@coloradoeuskaletxea.org

IDAHO:
Boise Basque Center: Ricardo Yanci yancir@stjoes.com
Boise Museum & Cultural Ctr: Patty Miller mail@basquemuseum.com

35         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
Gooding: Asun Bedialauneta acastanon2005@msn.com
Homedale "Txoko Ona:" Gloria Lejardi lejardi@frontiernet.net
Mountain Home: Joe Lasuen joe.lasuen@gmail.com
Oinkari Dancers: John Krakau jkrakau@yahoo.com
Cenarrusa Foundation: Pete Cenarrusa cenarrusa@gmail.com

NEVADA:
Battle Mountain: Molly Hill waynmol@bmnv.com
Center Basque Studies: Kate Camino kcamino@unr.edu
Elko: Anita Anacabe Franzoia elkoanacabe@hotmail.com
Las Vegas: Jose Mari Beristain jbpoolsteel@yahoo.com
Gardnerville: Becky Sarratea-Murphy bsmurphy@gbis.com
Santa Rosa: Annie Gavica amgavica@gmail.com
Reno: Javier Narvarte jnarvarte@charter.net
Winnemucca: Pauline Salla basque.princess@hotmail.com

NEW YORK:
Society of Basque Studies: Emilia Doyaga Emidoy@aol.com
Eusko Etxea Basque Club: Julio Abio abiotv@gmail.com

OREGON:
Ontario: Lisa Corcostegui corcostegui@charter.net

UTAH:
Salt Lake City: Mary Gaztambide MTGaz@AccessLD.net

VIRGINIA
Washington D.C. Argia Beristain Dougherty argiaberistain@gmail.com

WASHINGTON:
Seattle: president@seattleeuskal.org

WYOMING:
Buffalo: Mick Camino mickc@bresnan.net
Rock Springs: Martin Goicoechea houseontop@sweetwaterhsa.com




                              TELECONFERENCES.

How it works: This service through                   Cómo funciona: Este servicio a través de
GoToMeeting allows up to 15 people to                GoToMeeting permite hasta 15 personas para
participate in a simultaneous phone                  participar en un debate simultáneo teléfono.
discussion. It's odd at first, but you get used      Es extraño al principio, pero te acostumbras a
to it. Each conference is for one hour               ella. Cada conferencia es de una hora porque
because each caller is paying for their own          cada uno que llama paga por su propia
call and people's time is precious so we don't       convocatoria y el tiempo de la gente es
want to abuse it.                                    preciosa, así que no quiero abusar de ella.




ASTERO (Basque for "weekly") is NABO's free             ASTERO (vasco para "semana") es gratis

36         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
Basque news & information service that is         NABO vasco de noticias e información de
issued to over 1,000 subscribers to date, and     servicio que se emite a más de 1000
the number keeps growing as the word gets out.    usuarios registrados hasta la fecha, y el
Here is a typical weekly sample message:          número sigue creciendo como la palabra
                                                  sale. A continuación se muestra un típico
Egun on Astero reader,                            mensaje semanal:
                                                  Egun on Astero lector,
Ongi Etorri—Welcome—Bienvenue to our              Ongi Etorri Welcome-Bienvenue-a nuestro
newest member in NABO: the Basque club            miembro más reciente de NABO: el club
of the Canadian province of Quebec. See           vasco de la provincia canadiense de
their website at                                  Quebec. Ver su sitio web en
http://www.euskaldunakquebec.com                  http://www.euskaldunakquebec.com

The Basque Government’s Department of             El Gobierno Vasco Departamento de
Culture has issued a new publication              Cultura ha publicado una nueva publicación
                                                  titulada El País Vasco: Información sobre
entitled The Basque Country: Insight into
                                                  su cultura, historia, sociedad y las
its culture, history, society and institutions.   instituciones. Para obtener más información
To find out more and to view a pdf version        y para ver una versión en PDF haga click
click on                                          en
http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-          http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-
19123/en/contenidos/informacion/brev6_0           19123/en/contenidos/informacion/brev6_0
903/en_brev6/brev6.html                           903/en_brev6/brev6.html

Berriz arte,                                      Berriz arte,




37       NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                                     Udaleku blog

NABO is continuing to create various blogs,         NABO sigue para crear diferentes blogs,
including our newest one for this summer’s          incluyendo nuestro más reciente de este
Udalkeu camp to keep youth connected.               campamento de verano Udalkeu para
                                                    mantener la juventud conectado.
While the original intent was to develop these
in conjunction with the new service provided        Aunque la intención original era desarrollar
at EuskalEteak.net, we have held-off go             estas en relación con el nuevo servicio en
further with that until there is clarification of   EuskalEteak.net, hemos celebrado el
the future course; we didn’t want to start          despegue con el que ir más lejos hasta que se
things if they might be soon terminated.            aclare el futuro, que no desea iniciar cosas si
                                                    puede ser antes terminado.




38        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
3C: Azken urtetan egintzak
3c. Azken urtetan egintzak: Degree of activity over the last few years (max. 10 pts)

Hemen daude adibibe batzuk:




                   NABOko ordezkariak bilera baten (Salt Lake City, Utah)




                                                      Pilotako txapelketa




PAGINA WEB: www.naBASQUE.org; dena leku baten.

4. CORREO ELECTRONICO info@naBASQUE.org

5. TRANSMISIONES VIA SATÉLITE: No


39        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
6. COMUNICACIÓN CON LOS CENTROS:
   Juntas tres veces al ano
   Correo electrónico ―Astero‖ cada semana

7. CURSOS:
   Euskararen Eguna
   Euskara maisuaren ikastaroak
   Dantza maisuaren ikastaroak

8. CONFERENCIAS
   Con FEVA para iniciar un confederacion.

9. BIBLIOTECAS: Ponemos todo posible en nuestro website. Libros quedan in Center for
   Basque Studies in Reno eta Boise Museum & Cultural Center.

8.   OTROS:
        Udaleku—bi aste gazterako (10-15 urtekoak)
        Pilotako txapelketa
        Museko txapelketa
        Kantari Eguna
        Liburuak: Shooting from the Lip eta Amerikanuak: Basques in the High Desert




If you are Basque but you do not speak the language, or if you are not Basque but
you would like to learn our language, get in touch with Izaskun Kortazar at
izaskunkortazar@gmail.com or by phone at 208-891-2679. You can also get in touch
with any of the instructors. You can learn on your own at home or attending class
weekly or every two weeks.


        CALIFORNIA           TELEFONOA               EMAILA               ORDUTEGIA
           Chino
      Begoña Echeverria      1-(909) 465-        bechever@ucr.edu         M      7:30
                                 5861
         Mikel Oteiza                          mikelote@verizon.net
                             1-(951) 897-
                                 3492
       San Frantzisko
         Aitor Iñarra        1-(415)-666-      aitorinarra@gmail.com       Th   6:00
                                 5157
         Bakersfield
      Kattina Goyehentx      1-(661)-978-        kattina@hotmail.fr        M    7:00
                                 4214
     eta D. Minaberrigarai                  dminaberrigarai@hotmail.com
      OREGON- Ontario
        Lisa Corcostegi      1-(775)-225-     corcostegui@charter.net      T    3:30
                                 4095
                                                                           Th   6:30
          NEVADA
            Reno
         Kate Camino         1-(775)-784-       camino@scs.unr.edu         M,T,W, F
                                                                             10:00


40          NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                              4854


                          1-(775)-682-
                              5565
            Elko
       Anita Franzoia     1-(775)-389-       ataf@frontiernet.net       Th   1:30
                              9300
                                                                          Arin
                                                                       dantzariak


                                                                        W    5:00
     COLORADO-Denver
        Ibon Izurieta     1-(303)-564-        iizuriet@mscd.edu         F    7:30
                            29-07(c )


                          1-(303)-755-
                            1731 (h)
           IDAHO
            Boise
          Nere Lete       1-(208)-426-      nlete@boisestate.edu       BSU M,W, F
                            2619 (w)                                      9:40


                                                                      Oinkariak Sun
                                                                          1:15
        Itxaso Cayero     1-(208) 631-     nichelle03@hotmail.com      Adults Mon
                           2750 ( c )                                     6:00


                                                                      Dantzariak Tu
                                                                          5:15
      Izaskun Kortazar    1-(208)-891-    izaskunkortazar@gmail.com     M 6:00
                             2679(c)


                          1-(208)-426-
                            3798 (w)
         Homedale
        Gloria Lejardi    1-(208)-573-      lejardi@frontiernet.net     W    6:30
                            2497 (c)


                          1-(208)-337-
                            3840 (h)
          Gooding
      Asun Bedialauneta   1-(208)-934-    acasatanon2005@msn.com
                              4263

      Mountain Home
      Goisalde Jausoro     1-(208)-587-       jausoro@msn.com           Th 10:00
                               5333
 WYOMING-Rock Springs
   *Martin Goicoechea      1-(307)-389-      martin@wytrucks.com
                               1617
     NORTH CAROLINA-
        Chapel Hill
        Peio Huesa        1- (910)-291-      huesa@email.unc.edu         M,W, F
                               3178                                       11:00
      FLORIDA-Miami
        Aneider Iza        1-(786)-879-      aneideri@hotmail.com       Th    7:00
                               3189
             eta
                             1-(305)-
                          392- 6324(h)
 Miren Amaia Garmendia                      amaiagtx@hotmail.com

                          1-(305)- 299-
                             3014(c)


41          NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
         NEW YORK
      Miren itziar Albisu   1-(201)-281-     mitzalg@yahoo.com             TBA
                                1691
     WASHINGTON D.C.
       Argia Beristain      1-(703)-309-   argiaberistain@gmail.com        TBA
                                9437
     BOGA IRAKASLEAK
       Mireya Artabe        1-(510)-394-    mireyails@hotmail.com
                                7418
      Beñat Urraza CA       1-(510)- 575     benatu@hotmail.com
                                8557
      Oier Peñagaricano     1-(734) 846-   openagaricano@gmail.com
                                6677
      Maije Tatiegi NC       1(919) 969       maijet@yahoo.com
                                6958




                                                EUSKARA:
                                                Learning/Speaking Basque
                                                NABO Euskara coordinator

                                                EDUCATIONAL | ENTERTAINMENT:
Basque club grants Due May 5, 2009              Photo Exhibits
Upcoming NABO meeting Reno, NV                  Kantuketan Exhibit
Global Basque Confederation                     GUREA Cultural Literacy
2009-April Faciliator Report                    Kantari Eguna
Teaching mus on a cruise?                       Kultur Astea-Culture Week
2009 Reno NABO Convention
                                                Genealogy & Surnames
NABO contacts                                   Video
Membership fees                                 Basqueness Continuity Challenge
Officers/Chairpersons                           Dance Instructor Workshops
                                                Song booklet: "Hi Kantari"
DELEGATES:
Delegates Handbook                              Entertainers/Athletes
Meetings & minutes                              Frequently asked questions about Basques
Focus (Advisory) Groups                         Basque-English Mass material
Facilitator-Sustatzailea                        European entertainer offerings
Bizi Emankorra
Regions                                         ANNUAL EVENTS:
                                                Kantari Eguna
GROWING YOUR CLUB:                              Udaleku
Membership Drive                                Pilota finals
Elkar Ezagutzea-Club                            Mus Finals
Seven Essentials of a Basque Club               Junior Mus
Support for new clubs                           Convention
Public Relations
Club self-assessment                            YOUTH SERVICES:
                                                Udaleku
COMMUNICATION:                                  Gazteak-Youth Programs
Calendar                                        Hosting visiting youth
Astero
GoToMeeting teleconferences                     MUSIC, SONG & DANCE
Facilitator-Sustatzailea                        Dance music for groups
Focus (Advisory) Groups                         Dance Instructor Workshops


42          NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
4: 2009eko Programa berrien laburpenak

4.: Perspective of the programs, activities or events being developed (max. 10 pts)




                      IA. UDALEKU Gastos

                Lau-urteko plana labur esanda
                Gazteak ez baldin badugu biltzen eta lortzen gure kulturan dena hau amaituko
                da. Beraz daramagu hainbat urte udaleku hau egiten.




43        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
Total requested: $8,000                         Eskatutako guztia: $8,000

Arguably, NABO’s single greatest                Gure erakundeak hainbat gauza egiten ditu
achievement has been its annual                 Euskal kultura sustatzteko hemen EEBBetan,
Udaleku_Basque Culture Summer Camp. It          baina agian gure lan handiena da gure urteko
provides children an opportunity to learn       udalekua. Irauntzen baldin bada kontzientzia
more about their Basque heritage that           euskaldun gure artean, erabaki hori egongo da
includes music, song, dance, Euskara,           gure gazteen artean. Beraz, udaleku gure
games, etc. Additionally, it has served as a    etorizkuna da. Han gazteak (10urtetik 15arte)
great vehicle in creating lasting friendships   aukera dute hainbat euskal gauzataz ikasteko:
that has benefited our larger Basque-           musika, kantua, dantza, euskaraz, jokoak,
American community.                             etabar. Horrez gain, aukerak badituzte lagunak
  Over a thousand girls and boys have           egiteko, eta horrela egiten dugu harreman
experience this unique Basque event. This       sendoak gure EEBBetako Euskal gizartean.
is remarkable considering the vast                Orain arte 1000 bat mutil eta neskak parte
distances between the many NABO Clubs!          hartu zuten. Berezi da hau, nola hain urrun
                                                gelditzen gara batetik bestera.
Cost breakdown:                                 Gastu bakoitzak:
Meals: 3 per day, 12 days, 40 students, 6       Jatekoa: 3 aldiz egunero, 12 egun eta 40
instructors, 4 aides at $15 per person per      ikasleak eta 6 irakasleak eta 4 laguntzaileak 12
day……50 x 12 x $15= $9,000                      euro egunero: $9,000

Transportation: $5 international flights        Joan-etorriak (3 Euskaditik; 2 Argentinatik):
$8,000                                          $8,000

Activities: $1,500                              Ekintzak: $1500
Bowling, swimming, museum, movies,etc.          Bolak, igeri egiten, museoak, pelikulak, etabar

Salaries: $5,250                                Soldatak: $5,250
6 Instructors @ $500 = $3,500                   6 irakasleak
4 Aides       @ $250 = $1,750                   4 laguntzaleak

Equipment : $1,400                              Gauzak: $1,400
Palas, handballs, tennis balls, t-shirts,       Palak, esku pilotak, kamisetak, musika tresnak,
music, txistus, photo copies, group photo,      poxpolinak, kopiak, argazkiak, papera, etabar.
construction paper, markers, tape, glue,
memory book, dvd,s…..etc.                       Gastu guztia: $19,350
                                                Jasoko dugun dirua: $10,000 eta beste
PROJECTED COST: $37,000                         Buffaloko euskal etxetik
PROJECTED INCOME:$29,000
70 students x $300                              EJren dirulaguntza: $8,000




44        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                                                            PALA - PILOTA
       TXISTU
                                   DANCE




                                  EUSKARA                    PANDEROA
      SINGING




                             COOKING (& EATING)

                                                                MUS
     TXALAPARTA




      CULTURE                                  RECREATION




45    NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                         IB. NABOren Gaztuak | Gastos
                Lau-urteko plana labur esanda
                Gehienak, betiko gauzak dira: bidaiak gure ordezkarientzat. Baina aurten
                eskatezen du gehieago bidai bat egiteko FEVAarekin elkartzeko gure lau
                urteko plana aurrera eramateko.




TOTAL REQUESTED FUNDS: $13,000                   DIRULAGUNTZA: $13,000

                                                 1goa: NABOren zuzendarieen bidaiako
Part I: NABO Officer travel                      gastuak

NABO has 6 officers & administrators:            NABOk sei ordezkariak ditu:
        President                                        Lehendakaria
        Vice-President                                   Lehendari-ordea
        Treasurer                                        Diruzaina
        Secretary                                        Idazkaria
        Facilitator                                      Sustatzailea
        Euskara coordinator                              Euskararen zuzendari
They are required to travel to the three early   Hiru aldiz urtero joan behar dira NABOko
meetings of NABO. Three of these officers        bilerera. Honen bostetik, hiru andreak dira.
are women.
                                                 Bideak ($250) & hotel ($200) = $450
Flights ($250) & hotel ($200) = $450 each        bakoitza x hiru aldiz urtero x bost lagun =
person x three times a year x six people =       $8,000
$8,000

PART II: Administrative costs-- $2,000           2garren parte: Administratibu gastuak $2,000

Equipment costs including copying of             Gauzak erosteko, fotokopiak, bidaltzea,
materials, postage, internet fees, etc.          interneteko gastuak, etabar.


PART III: Trip for 2 to Argentina/FEVA           Bi bidaiak Argentina/FEVA bilera. $3,000
meeting: $3,000
                                                 Lehendakari eta lehendakari ordea joateko
President & V.P. travel to inaugurate the        Bahia Blancara, Argentinan, Euskal
global federation of Basque entities.            Erakundaren Elkartea sortzeko.




46        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
IC. IKASTAROA
                 Lau-urteko plana labur esanda
                 Beste ikastaro bat gure dantza maisuarentzat. Igaz bi egin genituen eta ongi
                 atera ziren. Gogoa dago gehiago ikasteko. Aurten izango dira Baztango
                 dantzak ikasteko.



Requested funds: $2,000                          Dirulaguntza: $2,000

1 airline tickets: $1,250 plus internal flight   1 bidaia bat Europatik,eta gero hemen herri
travel = $2,000                                  batetik bestera: $2,000




                                                                  Baztango mutil dantza

Ongoing 4-year plan of collaboration with the Basque cultural group Ikerfolk




Dantza maisuaren ikastaroa
EUSKAL DIASPORA ETA DANTZA: LOTURA ETA MOTIBAZIOA



47        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
Donostian, 2007.go uztailaren 6ean NABO eta IKERFOLKeko zenbait partaideen artean
egindako bileran hitzegindakoa.

Bertan, Ameriketako Estatu Batuetan, euskal diasporak dantzari eta inguruan sortzen diren
gaiei buruz lotutako zenbait arazo nabarmendu ziran:

     1. Aspaldi honetan dantza maila (exekuzio eta ezaguerari dagokionez) ez da ona: ez da
        ondo dantzatzen.
     2. Egiten diren dantzen esanahi eta histori etnografiko minimo bat ez da ezagutzen.
        Taldeek ez dakite ezer dantzatzen dutenaren esanahiaz eta bere testuinguru historiko,
        sozial, erritual eta abarrez. Ezinezkoa zaie, beraz, beraien saioetan, egiten dutenaren
        esanahi eta transzendentziari buruz aurkezpen minimo bat egitea, guzti honek duen
        garrantziarekin euskal komunitatearen aurrean.
     3. Egoera horretan dantza ez dago behar adineko duintasunari lotua eta nekez
        identifikatzen da euskal identitatearen osagai baliagarri bezala. Jendea ez da arro
        sentitzen dantzaria izateagatik.

Hiru arazo horiek identifikatuta, gauza da zer egin dezakegun guk egoera horri buelta
emateko. Ondoren, gu denok egin genituen hausnarketak horretan saiatu ziren, ondorengo
esparru hau kontutan hartuta:

               Komunitateari begira: Ipar Ameriketako euskal komunitatea hartu genuen
                kontutan (Lisa, John eta Enrikerena zelako). Zer egin besteekin?. Testuingurua
                ezberdina dela kontutan hartuta, gero ikusi behar: egoera bakoitzak bere
                erantzuna eskatzen du.
               Epe motzera begira: bi urtera gehienez. Planteatzen den esperientziak
                erakutsiko digu epe luzekoa nola bideratu.
               Ondoren proposatzen diren ideiak oso maila orokorrean ipini behar dira.
                Helburu bat dute nagusiki: talde eragileari motibazio eta ilusioa sortzea. Ideiak
                badaude, esperientzia ere bai eta egin liteke.

PROPOSAMENAren ildo nagusiak, honako hauek lirateke:

     1. Helburu konkretu bat: Euskal diasporaren 2.009ko kongresu nagusiari begira dantza
        ikusikzun handi bat egitea. Ikuskizun hori, Argiak egindako Zortziko eta Alakiketan
        ikusgarrien ildotik joan daiteke. Horretarako zenbait faktore kontutan hartu behar
        dira:

Ikuskizuna medio bat da Euskal Herriko eta Ameriketako dantzarien artean harremanak
bideratzeko eta modu horretan bigarrenek ikasteko bide bat izan dezaten.

Ikuskizunaren ikuspegi integrala, dantza guztiek lotuko dituena emaitza bakar batean.
Derrigorrezkoa da zuzendaritza artistiko eta sortzaile bakar bat. Prestatu behar dena ez du zer
ikusirik Dantzari Egunek ematen dituzten alardeekin.

Partaidetzan oinarrituko da: Euskal Herritik eta Ipar Ameriketatik bildutako dantzarien bidez.

Errepikatzea ahalbidetu behar da: geroa, beste leku batzuetan egin ahal izateko esperientzia
horrek dituen abantaila guztiekin.

Faktore motibatzaile garrantzitsu bat izan liteke: 3. arazoari modu konkretuan erantzuten
hasteko.

     2. Plangintza bat: zehaztu beharko dena ikuskizun hori martxan jartzeko. Hau da
        benetan interesgarria, ahalbidetuko dituen ekintzan direla medio. Adibide batzuk:


48         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
        Tailer edo ―Workshop‖ praktikoak:

Dantza preklasikoak eta Dantza Maisuak: Gipuzkoa eta Zuberoako tradizioen inguruan Jira
Galdua aldizkarian azaldutako ereduak jarraituaz.

Dantza sozialak: ingurutxo, jauziak, kontradantzak, mutil dantzak, eta abar.

Haur dantzak: joko dantzatuak eduki interesgarri bezala ikastoletan zabaltzeko.

Protokoloen eta erritoen gizarteratzea: soka dantza, ezpata dantza eta antzeko protokoloak
nola birgizarteratu gaur egun.

Arrabita: biolin tradizionalaren klabeak euskal tradizioan zeintzuk diren ikusi eta lantzeko
aukera.

Janzkera zibila: Atondu egitasmoaren inguruan, jantzi tradizionalaren erabilpen zibila nola
antolatu. Anek argitaratu berria duen liburuan oinarritua.

Koreografi berri bat nola prestatu: bertako talde bati egokitua.

        Hitzaldiak eta mahai inguruak:

Koreografiak eta kreazioak dantza tradizionalean.

Argiaren azken espektakuloen aurkezpena: Pas de Basque, Axeri Boda

Argia, memoriaren harian: ikerketatik sorkuntzara, 40 urteko historia.

Atondu: janzkera zibilaren garapena eta dantzarako jantzien planteamendua.

        Dantza ganbara: lagunarteko dantza saioa, dantzatzea atsegin zaigulako.

Modu honetan ekintza hezitzaile hauek ez dira hutsean eraikitzen, helburu zehatz bat dute
(ikuskizuna) eta modu horretan erakargarriagoak izango dira.

Bistan denez, hau litzateke modu bat 1. eta 2. arazoei eta baita 3. arazoari ere erantzun bat
emateko modua.

     3. Festak eta erritoak: aurreko bien parean ipinita fronte berri bat irekiko ligukeena.
        Herri eta testuinguru zehatz bat hartuta, nola erritualizatu festa edo ospakizun bat:
        aginte publikoaren parte hartzea (sokadantza), eguberri eta inauterietako kortejoak,
        euskal jaiak (jantzi zibilaren inguruan), dantza sozialak (dantza ganbara) eta abar.
        Horretarako beharrezkoa litzateke herri edo komunitate bateren bat prest egotea.

         Planteamendu honek beste balio baten aurrean jartzen gaitu: dantzaren (eta bide
         batez musika eta jantzien) gizarteratze edo sozializazioaren aurrean. Dokumentu
         honen hasieran aipatu diren arazoetatik haratago, proposamen honek beste bide
         interesgarri bat irekitzen du




49         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                                   ID. KIROL & EUSKAL PILOTA

                 Lau-urteko plana labur esanda
                 Pilota eta beste kirolak sustatu nahiko dugu, honen bidez gazteak hurbiltzeko
                 gure kulturarengana.




Necessity                                         Necesidad

Pilota remains one of our most distinguishing     Pilota sigue siendo una de nuestras
features. Unfortunately, it has become a          características más distintivas.
great challenge to sustain this. Thus financial   Lamentablemente, se ha convertido en un
aid is requested for the NABO pilota fund.        gran desafío para sostener esto. Por lo tanto
    These funds would be used for travel          se solicita la ayuda financiera para la NABO
expenses for the Pilota chairman and selected     pilota fondo.
players to travel to the various tournaments           Estos fondos se utilizarán para gastos de
including the NABO tournament In the past         viaje para la Pilota presidente y los jugadores
few years the players have been paying their      seleccionados para viajar a los diferentes
own expenses. Additional expenses go for          torneos como la NABO torneo En los últimos
trophies and t-shirts especially to the youth     años los jugadores han estado pagando sus
players.                                          propios gastos. Gastos adicionales para ir
                                                  trofeos y camisetas en especial a los jóvenes
Pilota is part of Udaleku when the hosting        jugadores.
club has a fronton. Handball and pala for
both boys and girls remains a part of             Pilota es parte de Udaleku cuando el club ha
Udeleku.                                          acogido un frontón. Balonmano y pala para
                                                  los niños y las niñas sigue siendo una parte
An additional expense is the dues that NABO       de Udeleku.
pays to be allowed to be a member of the
International Pilota Federation.                  Un gasto adicional es la NABO cuotas que
                                                  paga para poder ser miembro de la
The only income is from donations amounting       Federación Internacional de Pilota.
to about $600usd. From the few clubs that
have a fronton.                                   El único ingreso proviene de donaciones que
                                                  ascienden a alrededor de $ 600usd. De los
                                                  pocos clubes que tienen un frontón.


Cost: $3000                                       Dirulaguntza: $3,000




50          NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
         IE. TXISTU:
Learning material & promotion of continued play
Necessity                                        Necesidad

For many years now, txistu has been a key        Desde hace muchos años, txistu ha sido una
part of what has been taught at Udaleku.         parte fundamental de lo que se ha enseñado en
What we are hoping to strengthen is the          Udaleku. Lo que estamos esperando a fortalecer
number of people who continue playing            es el número de personas que continuar
after the camp by providing them ongoing         jugando después de que el campamento,
access to learning materials supplemented        proporcionándoles acceso continuo a los
with periodic gatherings to keep a group         materiales de aprendizaje complementada con
dynamic alive, and interest higher in            reuniones periódicas para mantener una
playing the txistu.                              dinámica de grupo con vida, y el interés
                                                 superior en la reproducción del txistu.
A key part of learning is having good
material. The material we are looking to         Una parte clave del aprendizaje es tener buen
purchase is produced by the music                material. El material que estamos buscando
department of the Conservatory of Gastiez-       para la compra se produce por el departamento
Vitoria. We are currently working with           de música del Conservatorio de Vitoria-Gastiez.
Eneko Espino of that school, and we hope to      En estos momentos estamos trabajando con
sustain this relationship. He will be with us    Eneko Espino de que la escuela, y esperamos
again this summer at our music camp to           mantener esta relación. Él estará con nosotros
instruct.                                        de nuevo este verano en nuestro campamento
                                                 de encargar a la música.
Note that we do not plan to continue this
request in the future; after building the        Ten en cuenta que no piensa continuar con esta
foundation we will have to sustain this          petición en el futuro, después de la creación de
program on our own.                              la fundación, tendremos que mantener este
                                                 programa en la nuestra.
Part one of the plan is introduce our youth
to this learning method and material. The        En la primera parte del plan es introducir a
key then is to get some to continue with         nuestros jóvenes a este método de aprendizaje
playing the txistu after camp, and then to       y material. La clave es, entonces, para obtener
build on the nucleus.                            algunos de continuar con la reproducción del
                                                 campamento después de txistu y, a
Too many of our txistulari are isolated. We      continuación, para construir sobre el núcleo.
aim to build this network capitalizing on this
effective learning program and the internet.     Muchos de nuestros txistulari son aislados.
These supplemented with periodic in-person       Nuestro objetivo es construir esta red de
gatherings.                                      aprovechamiento de este programa de
                                                 aprendizaje eficaz y la Internet. Estos
                                                 periódicos completará con encuentros en
                                                 persona.
Cost: learning set is $26 each x 115             Cost: learning set is $26 each x 115
$3,000                                           $3,000




51          NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                   IIA. SUSTATZAILEA: NABO Facilitator

Necessity. NABO has been able to accomplish       Beharra.
much in its three decade plus existence. All      Gure batzordea, NABOk, gauza asko egin
of this has been the result of voluntary labor.   zituen azken 30 bat urtean zehar. Guzti hau
For all our achievements, there is still more     izan da lagun batzuei esker, eta haiek ez
that can be done to promote our Basque            zuten soldata jaso lan egitegatik. Asko egin
heritage here in the United States. One thing     genuen, baina badago nahiko oraindik gure
that we have never benefited from is having a     Euskal kultura sustatzeko. Orain arte ez
paid person to help facilitate some of our        genuekan lagun bat ordainduta gure gauzak
endeavors. Furthermore, NABO has                  egiteko. Gainera, orain dela gutxi NABO hasi
embarked on an effort to promote the              zen programa bat, euskara bultzatezko.
learning of the Basque language. This effort      Gehiago euskaldun berri sortzea EEBB gure
entails coordinating efforts among our various    helburua da. Honek beharko du persona bat
member organizations.                             aremanetan izatea gure bazkide guztiarekin,
                                                  programa laguntzen, etabar.
This position would be for a part-time worker
for 20 hours a week.                              Lanpostu hau izango da persona batentzat,
                                                  20 ordu astero.

Salary                                            Eskatutako Dirua: $22,000

Here is some data from the last U.S. Census       Soldata honen iturria hauxe da. Lanposta
in 2000 that provides us the annual per-          hau erdi-lanposta izango da. Badakigu
capita annual income. To derive a base            hemen EEBBetan lanposta osoaren soldata
among western states with both higher and         zer izaten da, gutxi gora behera. Datu hauek
lower standards of living, figures for Idaho      hementxe dituzu:
and California are utilized.
                                                  CALIFORNIA estatuan: 21 - 64 urte arte
    CALIFORNIA: 21 to      IDAHO: 21 to 64        Unibertsitate zertxobaitekin: $36,606 urtero
    64 years               years                  Unibertsitate amaituta: $50,306 urtero
    Some college:          Bachelor degree:
    $36,606                $38,129                IDAHO estatuan: 21 - 64 urte arte
    Bachelor degree:       Advanced degree:       Unibertsitate amaituta: $38,129 urtero
    $50,306                $49,542
                                                  Espero dugu lagun bat unibertsitate amaituta
If we were to seek someone with a college         izatea. Californiako eta Idahoko datuak
degree, for example, the average salary for a     hartuz gero, lan postu erdiaren soldata
full-time position if we average the $50,306      $22,109 izango da.
of California and the $38,129 of Idaho would
be $44,217 a year. So half of that would set
the annual salary at: $22,109

Qualifications & Tasks                            Gaikuntzak
Here are some proposed job descriptions that
would define the parameters:                      Hementxe dituzu, guk zer espero dugun
                                                  egitea lanpostu honekin:
     Contribute regularly to the NABO website
     Help coordinate visiting Basque                Laguntza eman gure NABOren
      entertaining groups                             webguneari (www.naBASQUE.org)
     Publish a weekly email update/news             Laguntza eman Euskadiko talde berezien

52         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
     bulletin (possibility with the name of            bidaia/emanaldiak antolatzen.
     Astero which in Basque means weekly)             Antolatu eta zabaldu astero berriak,
     that would sent to list of NABO                   NABOtaz, emaila bidez. Honek izango
     subscribers.                                      ditu berriak hemen EEBBetan, Diasporan
    Edit and publish the Hizketa newsletter           eta Euskal Herrian.
    Have direct, regular contact with NABO           Idatzi eta zabaldu NABOren Hizketa
     officers                                          berripapera.
    Facilitate NABO initiatives                      Laguntza eman NABOren idazkariari,
    Facilitate relevant Basque Government             berriak zabaltzeko.
     initiatives; e.g., grant openings,               Harremanak izan eta mantendu NABOren
     Gaztemundu, etc.                                  zuzendariekin.
    Direct, regular contact with the Basque          Sustatu Eusko Jaurlaritzaren berriak;
     Government officials (Culture, Language           bekaren deiak, Gaztemundu, etabar
     departments, etc.)                               Harremanak izan eta mantendu EJaren
    Offer rotating workshops (see below)              zuzendariekin.
    Create and maintain contact with a               Ikasteroak antolatu eta eman bazkideen
     communicator (specific contact) in each           gertaldietan.
     NABO organization.                               Harremank izan eta mantendu bazkideen
    Assist NABO chairpersons with their               idazkariekin.
     endeavors                                        Laguntza eman NABOren arduradunei
    Assist with Bizi Emankorra (NABO                 Laguntza eman NABOren Bizi Emankorra
     Lifetime Contribution Award)                      sarriekin.
    Promote/make NABO more visible; e.g.,            Sustatu NABO eta saiatu NABOren irudia
     introduce an annual NABO event at each            zabaltzea gure bileratik kampo.
     member organization.                             Harremank izan eta mantendu Euskal
    Create and maintain a NABO delegate               diasporaekin.
     instruction/informational binder so new          Urtero ikastero bat antolatu euskararen
     delegates don’t need to start from scratch        irakaslentzat. Hau izango da elkarri
    Create and maintain contacts with the             laguntzeko eta elkar animatzeko.
     Basque diaspora; e.g, Argentina, Mexico,         Asmatu eta eraman aurrera gure
     etc.                                              webgunea, www.nabasque.org (badago
    Organize annual instructor workshop.              martxan). Nonbaiten asteko tokia hau
     This is not only to develop new                   izango da ikasle berrientzat. Horrez gain,
     methods/techniques but to also energize           ikasteko toki
     the instructors.                                 Laguntzea eman BOGA programarekin,
    Create and maintain a central website             ikasle eta irakaslei batera.
     (www.nabasque.org) that will serve as a          Aurrera eraman programa bat euskara
     starting point for reference and guidance         bultzatzeko eta jendearen gogoan izatea.
     for Basque language learning. Includes a         Lotu Euskal kanturarekin, adibidez gure
     resource center for language teaching             urteko kantari egunean.
     lessons plans, etc.                              Jarri urteko euskararen gertaldi bat
    Offer local instructors assistance with the       NABOren biltzarrean; adibidez Euskal
     BOGA software program                             kantaldia, bertsolari afaria.
    Coordinate an ongoing Euskara promotion          Laguntza eman bazkidearen gertaldiei.
     campaign; e.g., keep the language visible        Aremanatan izan Eusko Jauralitzarekin,
     and accessible with t-shirts                      HABEez, etabar.
    Song-link: Promotion of Basque song              Euskadi tour bat antolatu (bizpahiru
    Annual Euskara event at the NABO                  urtetan) interest gehiago sortzeko
     Convention; e.g., Song concert, bertsolari        euskara ikasteko.
     dinner, etc.                                     Sustatu Euskaltegiak eta barnetegiak
    Support annual local events to promote
     the language
    Regular communication with Basque
     Government contacts; e.g., HABE /
     Department of Euskara promotion, etc.
    Basque country guided tour for greater
     exposure to generate greater interest in
     the language.
    Promote Euskaltegi & Barnetegiak

53         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
IIB. URTEKO BATZARRA: Dantza denontzat eta
Gazteak

                 Lau-urteko plana labur esanda
                 Ekarri gazte gehieago, eta eman haiei zerbait interesgarri




This year's festival is part of a larger event of   Este año el festival es parte de un caso de
the North American Basque Organizations             América del Norte Organizaciones Vasco
(NABO) 30th Annual Convention. The 2009             (NABO) 30a Convención Anual. El festival de
festival also marks a number of significant         2009 también marca una serie de
anniversaries:                                      importantes aniversarios:

        the 50th anniversary of the First          • el 50 º aniversario del primer Festival Vasco
         Western Basque Festival that was           Occidental que se celebró en el Nugget
         held at the Dick Graves Nugget (John       Graves Dick (John Ascuaga del Nugget) en
         Ascuaga’s Nugget) in June 1959             junio de 1959
                                                    • el 41 aniversario del Centro de Estudios
        the 41st anniversary of the Center for
                                                    Vascos en la UNR
         Basque Studies at UNR
                                                    • 20 º aniversario de la UNR Zenbat Gara de
        20th anniversary of UNR’s Zenbat
                                                    danza que ha servido como embajadores y
         Gara Dance Troupe that has served as
                                                    mentores de la cultura vasca y de grupos de
         ambassadors and mentors for the
                                                    danza de todo el Oeste Americano.
         Basque culture and dance groups
         throughout the American West.
                                                    La reunion de NABO tendrá lugar el viernes
                                                    por la mañana con la dedicación del Centro de
The NABO meeting will take place Friday             Estudios Vascos "nuevas instalaciones y la
morning with the dedication of the Center for       recepción por la tarde. En la noche una
Basque Studies' new facility and reception in       performance multimedia por Zenbat Gara se
the afternoon. In the evening a multimedia          llevará a cabo. Se contará con música en vivo
performance by Zenbat Gara will take place.         por Mikel Urbeltz y Marian Arregi y será
It will feature live music by Mikel Urbeltz and     seguida por una Dantza Ganbara dirigido por
Marian Arregi and will be followed by a             Juan Antonio Urbeltz y Fernando Aristizabal.
Dantza Ganbara led by Juan Antonio Urbeltz          Dantza Ganbara es un baile para todos con
and Fernando Aristizabal. Dantza Ganbara is         breves instrucciones antes de cada pieza.
a dance party for everyone with brief
instructions before each piece.                     El festival comienza el sábado 25 de julio a
                                                    las 10 horas, con bailarines de muchos clubes
                                                    NABO Vasco la realización de una serie de
                                                    danzas tradicionales, acompañado por
                                                    músicos en directo desde el norte del País
                                                    Vasco. A raíz de la otra parte la danza
                                                    tradicional vasca se llevará a cabo actividades
                                                    incluyendo el peso de transporte de la
                                                    competencia, la exhibición de corte de
                                                    madera, así como una bebida para niños Bota
                                                    concurso. Los alimentos tradicionales y
                                                    recuerdos estarán disponibles para la venta a
                                                    lo largo del día.




54         NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
The festival begins on Saturday July 25 at 10
am with dancers from many NABO Basque
clubs performing a traditional suite of dances,
accompanied by live musicians from the
northern Basque Country. Following the
dance portion other traditional Basque
activities will take place including the weight-
carrying competition, wood-chopping
exhibition, as well as a children’s Bota
drinking contest. Traditional food and
souvenirs will be available for sale throughout
the day.

Sunday’s festivities will begin with an open-
air Catholic Mass at St. Thomas Aquinas            Del domingo comenzará con fiestas al aire
Cathedral (310 West 2nd Street) at 10:30 am        libre Católica Misa en la Catedral de St.
featuring traditional Basque music, dances,        Thomas Aquinas (310 West 2nd Street) a las
and song followed by a Basque BBQ lunch            10:30 am con la música tradicional vasca,
served in the West Street Plaza. The               danzas, canciones y seguido de un almuerzo
afternoon will be reserved for dancing, card       servido Vasco barbacoa en el West Street
playing and visiting until 3 PM.                   Plaza. La tarde se reservará para bailar, de
                                                   jugar y la tarjeta de visita hasta las 3 PM.

                                                   PROPUESTA

                                                   Para que desde el País Vasco un grupo de
                                                   cinco que componen la tripulación del cómic
                                                   Txirri, Mirri, eta Txiribiton y cuatro del grupo
                                                   de danza Argia instrucción.

                                                   Estos dos grupos se solicita porque 1) el
                                                   presente Convenio tiene por objeto hacer un
                                                   llamamiento directo a la juventud vasca y 2)
                                                   cada vez más a la gente a la danza vasca.

                                                   El festival modelo de cincuenta años sigue
PROPOSAL                                           siendo destinado principalmente a los adultos,
                                                   y que vivimos en otra época, ahora que casi
To bring from the Basque Country a group of        exige "niños de amistad" entornos. Que junto
five that comprise the comic crew of Txirri,       con la necesidad de tener que encontrar
Mirri, eta Txiribiton and four from the group      nuevas maneras de relacionarse con los
Argia for dance instruction.                       jóvenes de hoy hace que este primer grupo
                                                   una parte fundamental de lo que se está
These two groups are requested because 1)          intentado en la presente Convención. Al igual
this Convention aims to make a more direct         que en el País Vasco, los nuevos tiempos
appeal to Basque youth and 2) getting more         exige nuevos medios de comunicación con los
people to Basque dance.                            jóvenes y la tripulación de esta historieta que
                                                   promete ser la ideal.
The festival model of fifty years remains
primarily aimed at adults, and we live in          Mucha gente hoy no puede tomar parte en las
another age now that almost demands ―kids          danzas vascas, ya que muchos no conocen los
friendly‖ environments. That coupled with          bailes. El objetivo es introducir a más
the necessity of having to find new ways of        personas a algunas de las más simples, las
relating to youth today makes this first group     danzas más fácil para que ellos también
a key part of what is being attempted at this      puedan disfrutar de los festivales más por la
Convention. As in the Basque Country, new          participación en la danza. Estamos
times requires new means of connecting with        proponiendo que más de cuatro personas del
youth and this comic crew promises to be           grupo de danza Argia, que sólo han
ideal.                                             desarrollado un programa titulado "Dantza

55        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
                                               Ganbara".
Many people today cannot really take part in
Basque dances because many do not know
those dances. The aim is to introduce more
people to some of the more simple, easier
dances so that they too can enjoy the
festivals more by participating in dance. We
are proposing bringing over four people from
the dance group Argia who have developed
just such a program titled ―Dantza Ganbara.‖

9 Bilbao – Reno flights ($1,300) + $11,700



Cost: $11,700                                  Dirulaguntza: $11,700




Site of the Reno events for Satruday and Sunday




56       NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion
4A: Emakumeen parte

4a. Participation of women on the board of directors (max. 5 pts)




            LEHENDAKARI
Mary Gaztambide, President




           DIRUZAINA
Grace Mainvil, Treasurer




             IDAZKARIA
Nancy Trevino, Secretary




4B: Emakume sartzea

4b. Is there positive discrimination to get more women involved (max. 5 pts)

Ez dugu behar. Adibez, lehengo Kongresuan gure hiru ordezkari andreak ziren. Azkenean,
hirutik bi ziren andreak. Beraz, gure artean neska/andre asko ikusten dira gauzak antolatzen
eta agintzen.




57        NABO 2009 NABO Grant Request | Eskaera | Subvenion

								
To top