Socrates Comenius by wulinqing

VIEWS: 9 PAGES: 53

									  Socrates Comenius

Project about Polish and Italian
          languages
          Polish alphabet


    a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł,
m, n, ń, o, ó, p, q, r, s, ś, t, u, v, w, x, y, z, ź, ż
                        and
            ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz
   Italian alphabet



a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,
   o, p, q, r, s, t, u, v, w, x ,y, z
       „Bogurodzica”

The oldest Polish poem. Work came
   into being in half XIII of age.
      Polish and Latin versions of
            „Bogurodzica”
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena    Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
                 Maryja
                                           Apud tuum filium es electa, Maria,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena
                 Maryja,                      Lucreris, veniam et miserere
      Zyszczy nam, spuści nam.
             Kiryjelejzon.                  Tui Domini Baptisam pareens Dei,
                                          Audi vota, reple vota mentes hominum,
   Twego dziela krzciciela, Bożyce,             Audi preces, quas ferimus,
 Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.    Refunde, redde hoc, quod quesumus:
      Słysz modlitwę, jąż nosimy,
                                                 Da in hoc esse celi esse.
      A dać raczy, jegoż prosimy,
                                                    Domine, miserere.
      A na świecie zbożny pobyt,
      Po żywocie rajski przebyt.
              Kiryjelejzon

                                                                By Sylwia Serafin
                                                                Magdalena Tlatlik
Words come from Latin
      language



                   By Daria Szczurko
                    Sylwia Serafin
•   APETYT – łac. appetitus; ang. appetite
•   CELEBROWAĆ – łac. celebro, ang. celebrate;
•   DECYZJA – łac. decisio, and. decision; postanowienie, rozstrzygnięcie,
    uchwała
•   DEKLARACJA – łac. declaratio, ang. declaration; wypowiedzenie się,
    złożenie oświadczenia w jakiejś sprawie
•   NOTABENE-łac. nota bene, ang.notabene; wyrażenie zwracające uwagę na
    jakąś część tekstu albo wypowiedzi
•   HUMANIZM-łac. Humanus,ang.humanism; prąd umysłowy i kulturalny
    okresu odrodzenia
•   PRODUKT- łac. productus, ang. product; dobro powstałe w wyniku procesu
    produkcji
•   SAKRAMENT-łac. Sacramentum, ang. sacrament; ustanowiony przez
    Chrystusa(w katolicyzmie rzymskim i w prawiosławiu)znak zewnętrzny
    udzielający łaski sam przez się
•   SENS-łac.sensus, ang. sense; logiczna treść, właściew znaczenie
•   TRYUMF – łac. triumphus, ang. triumph; zwycięstwo nad przeciwnikiem,
    sukces, wybitne osiągnięcie w jakiejś dziedzinie
Words come from Italian
       language



                    By Daria Szczurko
                     Sylwia Serafin
•   FASZYSTA – wł. fascista; ang. fascist;
•   ALTER EGO – wl. alter ego, ang. alter ego
•   ARABESKI – wl. Arabesco, ang. Arabic
•   AUTO – wl. Auto, ang. Car
•   KOMPUTER – wl. Computer, ang. Computer
•   CURRICULUM VITAE – wl. Curriculum vitae, ang. Curriculum vitae
•   FABULA – wl. Fabula, ang. Fable
•   FORMULA – wl. Formula, ang. Formula
•   FOTOGRAFIA – wl. Fotografia, ang. Photo
•   GANGSTER – wl. Gangster, ang. gangster
•   MAFIA- wł.mafia,ang. mafia;
•   BANDA- wł. Banda, ang. Gang;
•   FRASZKA-wł.frasca;
•   PARAPET-wł. parapetto,ang. Windowsill;
•   SZPADA-wł. spada, ang. sword;
•   GRATIS – wl. Gratis, ang. Free
•   GROTA – wl. Grotta, ang. Cave
•   IDEA – wl. Idea, ang. Idea
•   IN VITRO – wl. In vitro, ang. In vitro
•   LITR – wl. Litr, ang. Litr
•   METR – wl. Metro, ang. Metre
•   MODELKA – wl. Modella, ang. Top model
•   MOMENT – wl. Momento, ang. Moment
•   MOTOCYKL – wl. Motocicletta, ang. Motorbike
•   NUMER – wl. Numero, ang. Number
•   OMLET – wl. Omlette, ang. Omlet
•   PANTERA – wl. Pantera, ang. Panter
•   PAUZA – wl. Pausa, ang. Pausa
•   PIZZA – wl. Pizza, ang. Pizza
•   SOLO – wl. Solo, ang. Alone
•   AGENCJA – wl. Agenzia, ang. agenzia
•   AMEBA – wl. Ameba, ang. Ameba
•   ARA – wl. Ara, ang. Ara
•   ARBITER – wl. Arbitro, ang. Arbiter
•   BIBLIOTEKA – wl. Biblioteca, ang. Library
•   BOMBA – wl. Bomba, ang.
•   KAKAO – wl. Cacao, ang. Cacao
•   KALORIA – wl. Caloria, ang. Caloria
•   BALSAM – wl. Balsamo, ang. Balsam
•   BETON – wl. Beton, ang.
•   CENTRUM – wl. Centro, ang.
•   KLASA – wl. Classe, ang. Class
•   KOMUNIZM – wl. Comunismo, ang. Communism
•   KULTURA – wl. Cultura, ang. Culture
•   META – wl. Meta, ang. Meta
•   MIKROFON – wl. Microfono, ang. Microphone
•   MINERALNY – wl. Minerale, ang. Mineral
•   PROZA – wl. Prosa, ang. Prose
•   PUBLICYSTA – wl. Pubblicità, ang. Public
•   ROBOT – wl. Robot, ang. robot
Names
•   EMILIA – wl. Emilia, ang. Emily
•   EMILIAN – wl. Emiliano, ang. Emilian
•   RAJMUD – wl. RaiNmondo, ang. Raymond
•   ROBERT – wl. Roberto, ang. Robert
•   ROMAN – wl. Romano, ang. Roman
•   ROZALIA – wl. Rosalia, ang. Rose
• ZOFIA – wl. Sofia, ang. Sofia
Geographic places
•   ADRIATICO – Morze Adriatyckie
•   ALPI – Alpy
•   AMERICA – Ameryka
•   BARCELLONA – Barcelona
•   BABILONIA – Babilonia
•   BUDAPEST – Budapeszt
•   CILE – Chile
•   COREA – Korea
•   CUBA – Kuba
•   DELHI – Delhi
•   EUROPA – Europa
•   ESTONIA –Estonia
•   FENICJA – Fenicja
•   GDYNIA – Gdynia
•   HAITI – Haiti
•   INDIA – Indie
•   JAKARTA – Dzakarta
•   KENIA - Kenia
•   LUSSEMBURGO – Luksemburg
•   MADRID – Madryt
•   MILANO – Mediolan
•   NIAGARA – Niagara
•   OSLO – Oslo
•   PARIDI – Paryz
•   PORTOGALLO – Portugalia
•   RENO – Reno
•   SAHARA – Sahara
•   ROMA – Rzym
•   SIRIA – Syria
•   SUDAN – Sudan
•   TATRY – Tatry
•   VERONA – Werona
•   VIENNA - Wieden
Medicine
- ANEMIA , wl. anemia, lac. anemia – niedokrwistosc
- ANOREKSJA, wl. Anoreksja – brak apetytu
- ALERGIA, wl. Alergia – uczulenie
- PYRALGINA, wl. Pyralgina – srodek przeciwbolowy i przeciewgoraczkowy
- CHIRURGIA – wl. chirurgia, lac. Chirurgia
- LEUKOCYT, wl. leukocyt – biale cialko krwi
- HEMATOLOGIA, wl. hematologia – nauka o krwi
Science
•   BIOGENETYKA, wl. Biogenetyka – nauka o powstawaniu zycia
•   ASTROFIZYKA, wl. Astrofizyka
•   ETYMOLOGIA, wl. Etymologia
•   ENDOKRYNOLOGIA, wl. Endokrynologia
•   FENOMENOLOGIA, wl. Fenomenologia
•   ORTOGRAFIA, wl. Ortografia
•   HERMENEUTYKA, wl. Hermeneutyka
•   PSYCHIATRIA, wl. Psychiatria
•   TAUTOLOGIA, wl. Tautologia – niepotrzebne powtorzenie wyrazu lub mysli
    zawartych juz raz w tej samej wypowiedzi
Polish, Italian, Latin and
    English proverbs
                                    • Latin:De gustibus non est
• Latin:Dictum sapienti sat
                                      disputandum
• Italian:A buon intenditore
                                    • Italian:Ognuno ha i propri
  poche parole
                                      gusti
• English:a word to the sat is
                                    • English:There’s no accounting
  sufficient
                                      for taste
• Polish: Mądrej głowie dość po
                                    • Polish: O upodobaniach nie
  słowie
                                      należy dyskutować

• Latin:De fumo in flammam
                                    • Latin:Melior et canis vivus
• Italian:dalle stelle alle stall     leone mortus
• English:From the sublime to       • Italian:Meglio un uovo oggi
  the ridiculous                      che una gallina domani
• Polish: Z deszczu pod rynnę       • English:A bird is worth two in
                                      a bush
                                    • Polish:Lepszy wróbel w garści
                                      niż gołąb na dachu
•   Latin:Duobus litigantibus,tertius      •   Latin:Potius seno quam numquam
    gaudet                                 •   Italian:Meglio tardi che mai
•   Italian:Fra i due litiganti il terzo   •   English:Better late that ever
    gode
•   English:When two dogs fight,a          •   Polish: Lepiej poźno niż wcale
    third gets the bone
•   Polish: Gdzie dwóch się bije, tam
    trzeci korzysta


                                           •   Latin:Dimidium facti,qui
•   Latin:Noli equi dentes inspicere           coepit,habet
    donati
                                           •   Italian:Chi ben comincia è a metà
•   Italian:A caval donato non si              dell’opera
    guarda in bocca
                                           •   English:Well begun is half done
•   English:Don’t look a gift horse in
    mouth                                  •   Polish: Kto zacął, zrobił polowę
•   Polish: Darowanemu koniowi się
    w zęby nie zagląda
•   Latin:Ab alio exspectes,alteri quod   •   Latin:Tarde venientibus ossa
    faceris                               •   Italian:Chi tardi arriva male
•   Italian:Non fare agli altri ciò che       alloggia
    non vuoi sia fatto a te               •   English:Those who arrive
•   English:Do unto others as you             late,lodge poorly
    would be done by                      •   Polish: Kto późno przychodzi, ten
•   Polish: Nie rób drugiemu co tobie         sam sobie szkodzi
    niemiłe
Poetry


         By Magda Tlatlik
Italian Writer and his poem
Salvatore Quasimodo
          Salvatore Quasimodo (1901-1968) was
              born of Sicilian parents in Modica
              (Syracuse, Sicily). In 1930 he had
             three poems published in the avant-
               garde review, “Solaria”, and later
               that same year appeared his first
                 book of verse, “Acque e terre”
                (Waters and Lands). Two years
                   later he published “Òboe
                 sommerso” (Sunken Oboe), in
                which he proves a more mature
               poet. Between 1930 and 1938 he
                made the acquaintance of many
                 prominent Italian authors and
              painters. In 1938 he became editor
              of the weekly magazine, “Tempo”.
During the 1930's Quasimodo was a leader of the "Hermetic"
     school of poetry; however, with the appearance of his
    translations “Lirici Greci “(Greek Lyrics), 1940, it was
  obvious that his direction was no longer entirely along the
 lines of that group. In “Nuove Poesie” (New Poems), 1942,
 Quasimodo reveals both the influence of classical stylistics
and a greater understanding of life in general. His subsequent
   translations, which range from the Greek and Latin poets
    (Sophocles, Aeschylus, Euripides, Ovid, Vergil, etc.) to
    Shakespeare and Molière and twentieth-century writers,
 reflect his full appreciation of the original works as well as
                his modern taste and sensibility.
Some poems of Quasimodo
                     Wind at Tindari
                                                  It is unknown to you, that country
Tindari, I know you                               where each day I go down deep
mild between broad hills,                         to nourish secret syllables.
overhanging the waters                            A different light strips you, behind the windows
of the god’s sweet islands.                       clothed in night,
                                                  and another joy than mine
Today, you confront me
                                                  lies against you.
and break into my heart.
                                                  Exile is harsh
I climb airy peaks, precipices,                   and the search, for harmony, that ended in you
following the wind in the pines,                  changes today
                                                  to a precocious anxiousness for death,
and the crowd of them,
                                                  and every love is a shield against sadness,
lightly accompanying me,                          a silent stair in the gloom,
fly off into the air,                             where you station me
wave of love and sound,                           to break my bitter bread.
and you take me to you,
                                                  Return, serene Tindari,
you from whom I wrongly drew
                                                  stir me, sweet friend,
evil, and fear of silence, shadow,                to raise myself to the sky from the rock,
- refuge of sweetness, once certain -             so that I might shape fear, for those who do not know
and death of spirit.                              what deep wind has searched me.
                                        (english version)
Street in Agrigentum
         There is still the wind that I remember
           firing the manes of horses, racing,
                slanting, across the plains,
     the wind that stains and scours the sandstone,
       and the heart of gloomy columns, telamons,
   overthrown in the grass. Spirit of the ancients, grey
            with rancour, return on the wind,
            breathe in that feather-light moss
   that covers those giants, hurled down by heaven.
        How alone in the space that’s still yours!
    And greater, your pain, if you hear, once more,
     the sound that moves, far off, towards the sea,
    where Hesperus streaks the sky with morning:
                  the jew’s-harp vibrates
                 in the waggoner’s mouth
        as he climbs the hill of moonlight, slow,
         in the murmur of Saracen olive trees.

                     (english version)
Enemy of death
          You should not have
         ripped out your image
   taken from us, from the world,
           a portion of beauty.
             What can we do
          we enemies of death,
       bent to your feet of rose,
          your breast of violet?
        Not a word, not a scrap
         of your last day, a No
         to earth’s things, a No
      to our dull human record.
      The sad moon in summer,
      the dragging anchor, took
       your dreams, hills, trees,
        light, waters, darkness,
     not dim thoughts but truths,
        severed from the mind
        that suddenly decided,
       time and all future evil.
            Now you are shut
           behind heavy doors
             enemy of death.
         (english version)
Polish writer and her poems
Wisława Szymborska
           Wisława Szymborska (born July 2,
             1923) is a Polish poet, essayist and
                translator of French literature,
                   laureate of Nobel Prize in
                       Literature in 1996.
          She was born in Bnin (now a part of
             Kórnik) near Poznań in Poland. In
            1931 her family moved to Kraków.
              Since then, Szymborska has been
               linked with the city of Kraków
            where she studied, worked, and still
                           resides in.
         In March 1945, Szymborska published
             her first poem "Szukam słowa" ("I
             seek the word") in the daily paper
                       "Dziennik Polski."
  From 1945 to 1948 she studied Polish language and sociology at the
                     Jagiellonian University in Kraków.
Her poems were published in a variety of newspapers and periodicals for a
              number of years immediately after World War II.
  In 1953, she joined the staff of the literature review magazine called
    "Życie Literackie" (Literary Life) where she continued to work until
      1981. Szymborska wrote a book review column entitled "Lektury
   Nadobowiązkowe" (Non-required Reading). Many of the articles were
                        later published in book form.
 Szymborska has also translated French lyric poetry, especially Baroque
                       poetry and Agrippa d'Aubigné.
During the 1980s, she was participated in the Polish "samizdat" movement
    and wrote under the pseudonym Stanczykówna for "Arka" and in the
       exile magazine "Kultura", which was published in Paris,France.
  Her poetry has been translated to many European languages, Arabic,
                       Hebrew, Japanese and Chinese.
Some poems of Wisława
     Szymborska
NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ

                 Niektórzy -
               czyli nie wszyscy.
Nawet nie większość wszystkich ale mniejszość.
       Nie licząc szkół, gdzie się musi,
               i samych poetów,
   będzie tych osób chyba dwie na tysiąc.
                      Lubią -
     ale lubi się także rosół z makaronem,
    lubi się komplementy i kolor niebieski,
               lubi się stary szalik,
           lubi się stawiać na swoim,
              lubi się głaskać psa.
                   Poezję -
          Tylko co to takiego poezja.
        Niejedna chwiejna odpowiedź
           na to pytanie już padła.
 A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego
           Jak zbawiennej poręczy.



             (Polish version)
AD ALCUNI PIACE LA POESIA
              Ad alcuni-cioè non a tutti.
    E neppure alla maggioranza,ma alla minoranza.
       Senza contare le scuole,dov’è un obbligo
                    E i poeti stessi,
           ce ne saranno forse due su mille.

        Piace-mi piace anche la pasta in brodo,
      Piacciono i complimenti e il colore azzurro,
              Piace una vecchia sciarpa,
     Piace averla vinta,piace accarezzare un cane.

           La poesia-ma cos’è mai la poesia?
               Più di una risposta incerta
             È stata già data in proposito.
    Ma io non lo so,non lo so e mi aggrappo a questo
          Come alla salvezza di un corrimano.


                    (italian version)
Some like poetry
                         Some--
                  that means not all.
    Not even the majority of all but the minority.
     Not counting the schools, where one must,
   and the poets themselves, there will be perhaps
                  two in a thousand.
                         Like--
       but one also likes chicken noodle soup,
    one likes compliments and the color blue, one
                   likes an old scarf,
            one likes to prove one's point,
                one likes to pet a dog.
                        Poetry--
           but what sort of thing is poetry?
             More than one shaky answer
           has been given to this question.
  But I do not know and do not know and clutch on
                          to it,

              as to a saving bannister.

                (english version)
COMMENTO DI „AD ALCUNI PIACE
        LA POESIA”
L’autore in questa poesia vuol farci capire che la poesia può
  piacere come qualunque altra cosa e lo esprime dividendo
 il titolo in tre parti,estraniandone il significato. Nella prima
  parte,”Ad alcuni”,dice che non a tutti piace la poesia e che
   essa non deve essere un dovere neanche per gli studenti.
Nella seconda parte,”Piace”,dimostra che non esiste solo la
    poesia e che ci sono anche altre cose nella vita da poter
                             apprezzare.
   Infine nella terza,”La poesia”,dice che essa non è una
   sicurezza e non ha una risposta. Cerca rifugio in questa
                             incertezza!

                                            A cura di Laura Macheda
KOMENTARZ DO WIERSZA ”NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ”

  Szymborska w tym wierszu zaznacza, że słowo „lubić” nie zawsze
    oznacza darzenie prawdziwą sympatią danej rzeczy. Można lubić
    pospolite, powszechne rzeczy; i tak samo można lubić poezję. Dla
      większości ludzi jest ona obojętna, nie jest czymś szczególnie
     cenionym. Lubi się rosół z makaronem, lubi się stary szalik czy
  głaskanie psa. Taki stosunek mają ludzie do poezji. Jest powszechna,
  jest jak chleb powszedni. Większość zmusza się do czytania poezji w
    szkole, gdyż w innym przypadku w ogóle, by jej nie brała do rąk.
Wydaje mi się, że powodem takiego stosunku może być brak znajomości
 poezji. Kiedy ludzie nie oswajają się z poezją, mają do niej dystans, bo
    jej nie rozumieją. Nie starają się nawet wnikliwie wchodzić w jej
  głębię. Każdy ma inny obraz danego utworu, inaczej wyobraża sobie
    jego okoliczności. Dlatego powinno się ludzi oswajać z poezją w
   miarę wcześnie, by potrafili później swoją przekazywać następnym
                               pokoleniom.

                                                            By Magda Tlatlik
        NULLA DUE VOLTE
Nulla due volte accade né accadrà. Per tal ragione nasciamo senza
 esperienza, moriamo senza assuefazione. Anche gli alunni più ottusi
  della scuola del pianeta di ripeter non è dato le stagioni del passato.
   Non c’è giorno che ritorni,non due notti uguali uguali,né due baci
     somiglianti né due sguardi tali e quali.Ieri quando il tuo nome
    qualcuno ha pronunciato mi è parso che una rosa sbocciasse sul
  selciato. Oggi,che stiamo insieme ho rivolto gli occhi altrove. Una
rosa. Ma com’è? Forse è pietra,o forse è fiore? Perché tu ora,malvagia
 dai paura e incertezza? Ci sei - perciò devi passare. Passerai - e in ciò
sta la bellezza. Cercheremo un’armonia sorridenti fra le braccia anche
               se siamo diversi come due gocce d’acqua.

                           (italian version)
NIC DWA RAZY SIĘ NIE ZDARZA
  Nic dwa razy się nie zdarza                            Dziś, kiedy jesteśmy razem,
  i nie zdarzy. Z tej przyczyny                        odwróciłam twarz przy ścianie.
  zrodziliśmy się bez wprawy                             Róża? Jak wygląda róża?
     i pomrzemy bez rutyny.                            Czy to kwiat? A może kamień?

   Choćbyśmy uczniami byli                                Czemu ty się, zła godzino,
  najtępszymi w szkole świata,                        z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
    nie będziemy repetować                               Jesteś - a więc musisz minąć,
      żadnej zimy ani lata.                             Miniesz - a więc to jest piękne.

  Żaden dzień się nie powtórzy,                          Uśmiechnięci, współobjęci,
 nie ma dwóch podobnych nocy,                             spróbujemy szukać zgody,
dwóch tych samych pocałunków,                            choć różnimy się od siebie
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.                        jak dwie krople czystej wody.

   Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
     tak mi było, jakby róża
  przez otwarte wpadła okno.
                                   (polish version)
         COMMENTO E ANALISI DI
          „NULLA DUE VOLTE”
Niente nella vita accade due volte. Non è mai successo e mai accadrà. Per questo quando nasciamo ci
     troviamo inermi ad affrontare il mondo per la prima volta,inaspettatamente ci troviamo ad avere
    un’opportunità che sicuramente non ci capiterà due volte. Su questo ci porta a riflettere la poetessa
         Wislawa Szymborska con la sua poesia “Nulla due volte”. Ci dice che anche la scolaro più
     discolo,che si trova a ripetere un anno scolastico,non avrà l’occasione di ripetere l’anno uguale a
   quello passato. Ci ricorda che non è possibile vivere un giorno due volte,vivere due amori uguali né
    due baci somiglianti o due sguardi identici. E questa premessa porta alla storia di un amore. Parla
    di una persona che innamorata descrive la persona da lei amata come una rosa appena sbocciata.
        Durante il periodo di attesa,l’ha desiderata con tutto sé stesso,come se fosse l’unica creatura
   esistente al mondo. LA PIù DOLCE CHE ABBIA MAI VISTO. Nel momento in cui l’ebbe conquistata
    e avuta tutta per se,si accorse di quanto non fosse così meravigliosa come credeva. A quel punto si
       rese conto che erano gli occhi dell’amore a far vedere solo il bello di lei. Allora si chiese come
        avesse potuto essere così ottuso prima d’ora. Da lì realizzò che la vita di ogni persona è bella
    proprio perché ogni cosa passa,ogni attimo è diverso da quello prima,ogni sentimento da un altro e
            in che fondo ognuno di noi cerca la felicità nella diversità delle persone a noi simili…



                                                                                A cura di Marzia Di Munzio
 Komentarz do wiersza „Nic
  dwa razy się nie zdarza”
    W pierwszej części Szymborska przypomina nam –
 czytelnikom o tym, że żadna chwila się nie powtarza. Nie
    ma dwóch tych samych dni, tych samych przeżyć, za
    każdym razem będzie to miało inny wymiar. Próbuje
     przekazać nam, by doceniać każdą chwilę. Musimy
 przeżywać jak najlepiej każdy moment swego życia, bo to
  jest pierwszy i ostatni taki moment. Nigdy nie powtórzy
    się to, co właśnie przeżywamy. Więc, jak powiedział
     znany starożytny filozof Horacy „carpe diem” czyli
     chwytaj dzień. Bo nie będziesz już miała okazji tego
powtórzyć. W drugiej części przytacza, że często bywa tak,
 że dopiero po czasie, „po sprawie” zdajemy sobie sprawę
  ile ona dla nas znaczyła. Doceniamy tą chwilę, kiedy już
  minie. Tak to już jest z człowiekiem, że zanim zda sobie
          sprawę z tego co go otacza, to już mija …
MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO
     WEJRZENIA
     Oboje są przekonani,               Były znaki, sygnały,
   że połączyło ich uczucie nagłe.      cóż z tego, że nieczytelne.
      Piękna jest taka pewność,         Może trzy lata temu
   ale niepewność jest piękniejsza.     albo w zeszły wtorek
                                        pewien listek przefrunął
         Sądzą, że skoro nie            z ramienia na ramię?
         znali się wcześniej,           Było coś zgubionego i podniesionego.
 nic miedy nimi nigdy się nie działo.   Kto wie, czy już nie piłka
 A co na to ulice, schody, korytarze,   w zaroślach dzieciństwa?
na których mogli się od dawna mijać?
                                        Były klamki i dzwonki,
       Chciałabym ich zapytać,          na których zawczasu
          czy nie pamietają -           dotyk kladł się na dotyk.
    może w drzwiach obrotowych          Walizki obok siebie w przechowalni.
        kiedyś twarzą w twarz?          Był może pewnej nocy jednakowy sen,
  jakieś ,,przepraszam\'\' w ścisku?    natychmiast po zbudzeniu zamazany.
   głos ,,pomyłka\'\' w słuchawce?
      - ale znam ich odpowiedź.         Każdy przecież początek
          Nie, nie pamietają.           to tylko ciąg dalszy,
                                        a księga zdarzeń
       Bardzo by ich zdziwiło,          zawsze otwarta w połowie.
      że od dłuższego już czasu
      bawił się nimi przypadek.
      Jeszcze nie całkiem gotów
     zamienić się dla nich w los,
         zbliżał ich i oddalał,
          zabiegał im droge
           i tłumiąc chichot
          odskakiwał w bok.
    AMORE A PRIMA VISTA
       Sono entrambi convinti                        Pronto non era ancora
che fu un improvviso sentimento a unirli.             a mutar per loro in sorte,
        Com'è bella tanta certezza                li ha tenuti vicini e poi lontani,
    ma l'incertezza è ancor più bella.             gli ha sbarrato la strada e
                                                          soffocando il riso
  Pensano che non conoscendosi prima,             con un salto si è fatto da parte.
      nulla sa mai avvenuto tra loro.
 Ma che diranno mai le strade, le scale, i            Furono segni, segnali,
                 corridoi                          ben poco importa se oscuri.
nei quali da tempo han potuto incrociarsi?            Forse tre anni or sono
                                                    oppure il martedì recente
            Vorrei chieder loro                 non volò via quella piccola foglia
           se per caso ricordano-                       di spalla in spalla?
    forse una volta tra le porte girevoli    Qualcosa venne perso e qualcosa raccolto.
             un faccia a faccia?                Chissà se cominciò già con la palla
      un qualche "scusi" nella calca?              in quei cespugli d'infanzia?
  l'eco di un "ha sbagliato" al telefono?
         - ma conosco la risposta.                 Furono maniglie e campanelli,
             No, non ricordano.                            su cui di buon 'ora
                                                      il tocco si posò sul tocco.
       Grande sarebbe la sorpresa,             Valigie appaiate nel deposito bagagli.
       a saper che ormai da tempo               Fu forse un sogno uguale nella notte,
        li ha presi in giro il caso.           scomparso d'improvviso col risveglio.
                                                         Poiché ogni inizio
                                                          è solo un seguito,
              (italian version)                         e il libro degli eventi
                                                  resta pur sempre a metà aperto.
               Love at first sight
•   They both thought                              •   Not quite yet ready
    that a sudden feeling had united them              to change into destiny,
    This certainty is beautiful,                       which brings them nearer and yet further,
    Even more beautiful than uncertainty.              cutting their path
                                                       and stifling a laugh,
    They thought they didn't know each other,          escaping ever further;
    nothing had ever happened between them,            There were sings, indications,
    These streets, these stairs, this corridors,       undecipherable, what does in matter.
    Where they could have met so long ago?             Three years ago, perhaps
                                                       or even last Tuesday,
    I would like to ask them,                          this leaf flying
    if they can remember -                             from one shoulder to another?
    perhaps in a revolving door                        Something lost and gathered.
    face to face one day?                              Who knows, perhaps a ball already
    A "sorry" in the crowd?                            in the bushes, in childhood?
    "Wrong number" on the 'phone?
    - but I know the answer.                           There were handles, door bells,
    No, they don't remember.                           where, on the trace of a hand,
                                                       another hand was placed;
    How surprised they would be                        suitcases next to one another in the
    For such a long time already                       left luggage.
    Fate has been playing with them.                   And maybe one night the same dream
                                                       forgotten on walking;
                                                       But every beginning
                                                       is only a continuation
           (english version)                           and the book of fate is
                                                       always open in the middle.
Komentarz do wiersza „Miłość
  od pierwszego wejrzenia”
Tak wygląda nasze życie. Ciągła wędrówka. Mijamy w ciągu dnia wielu
  ludzi, nie wiemy kim są, przechodzą obojętnie. Dopiero pewnego dnia
                        dostrzegamy właśnie TĄ osobę.
Miłość od pierwszego wejrzenia – Szymborska opisuje ją właśnie w taki
      sposób. Chociaż wcześniej spotykam tą osobę codziennie, mijam,
     czasem przeproszę, poproszę – nie dostrzegam jej piękna. Dopiero
   pewnego dnia przychodzi ten moment, kiedy następuje tylko chwilka.
        Chwilka zauroczenia, która w przypadku prawdziwej miłości
  przeradza się w zakochanie. Niepewność. Z dnia na dzień przestaje żyć
     tylko dla siebie, przestaje żyć własnym życiem. Jest ktoś, dla kogo
       chce żyć i komu chce poświęcić siebie całego. I to nie tylko gra
    zmysłów, nie tylko pociąg fizyczny, ważniejsze jest to, co duchowe.
                                    Miłość.
      COMMENTO DI „AMORA A
          PRIMA VISTA”
Amore a prima vista è delle poesie più significative della Szymborska. In questa poesia l’autrice analizza
        la tematica dell’amore. L’amore tra due persone,ma non l’amore maturo. L’amore che magari
        sarebbe potuto nascere se loro non avessero avuto timori,se non si fossero limitati a quei soliti
      semplici sguardi. Tutto ruota intorno alla certezza e all’incertezza,come si nota nei versi:<è bella
       una tale certezza ma l’incertezza è ancora più bella>. Qui si vuole evidenziare come tra le due,la
          seconda sia migliore poiché si evitano delusioni,ma potrebbe anche non essere così,poiché
      l’incertezza è nostra,mentre la certezza di esser ciò che pensavamo forse come desideravamo è di
      tutti e due. Questa certezza li porta ad essere continuamente dubbiosi sulle loro condizioni,perché
     non conoscendosi,loro non sanno che ci sono altri elementi che stanno contribuendo a costruire la
      loro storia;il cortile,le scale,i corridoi della loro scuola;le strade,gli incroci dove i loro sguardi si
    sono spesso incontrati. Forse non si sono mai resi conto della loro vicinanza,ma nello stesso tempo
   della loro lontananza. Sono stati sempre vicini fisicamente,tanto da poter sentire il respiro e il battito
     del cuore dell’altro e da guardarsi dritto negli occhi,ma hanno preferito allontanarsi,da cosa poi?
   Lontani e vicini contemporaneamente,come è strano il destino…<Pertanto non era ancora a mutare
         per loro in sorte,li ha tenuti vicini e poi lontani…>. Ma la verità è imprevedibile,le nostre vite
      imprevedibili,forse non saremo mai in grado di recepire i segnali giusti e cogliere l’attimo o forse
     sì,e allora non sarà mai troppo tardi né troppo presto per fare ciò che desideriamo e:<Poiché ogni
    inizio è solo un seguito,e il libro degli eventi resta pur sempre a metà aperto…>,a noi non resta che
     iniziare il nostro libro che sarà ricco di eventi unici e irripetibili poiché:<Nulla due volte accade e
                                                   mai accadrà…>.
 What join Polish and Italian
           youth?
Czas na podsumowanie. Co dała nam praca nad tym projektem? Jakie wnioski
     wysunęliśmy? Nasza praca jest podzielona na dwie części. Pierwsza –
      gramatyczna jest wynikiem wyszukania słów pochodzących z języka
 starożytnego, który podłożył podwaliny pod obecne języki świata. Łacina jest
       pierwotnym językiem, którym posługiwano się kiedyś na dworach
    królewskich, w kręgach duchowieństwa itp. Znaleźliśmy słowa polskie i
     włoskie, które pochodzą od łaciny. To najważniejsza rzecz, która łączy
  Polaków i Włochów – rdzenie językowe. W drugiej części dotyczącej poezji
  wyszukaliśmy Polskich i Włoskich poetów współczesnych, którzy znani są w
    kręgach młodzieży, tym bardziej, iż analizujemy ich wiersze w szkołach.
   Tematyka ich wierszy również jest podobna. Mówią o codziennym życiu, o
  Miłości, przemijaniu, łapaniu chwili, która szybko ucieka. Jednym słowem są
    skrótem wskazówek dla współczesnego człowieka. Zbiorem praw, które
     powinniśmy realizować w codziennym życiu. Dzięki nim możemy być
                              naprawdę szczęśliwi.



                                                             By Magda Tlatlik
                Made by
•   Magda Tlatlik
•   Sylwia Serafin
•   Daria Szczurko
•   Marzia Di Munzio
•   Laura Macheda
•   Alessia Zollo
•   Giusy Valenti
•   Carola Stummo
•   Fabio Raiola

								
To top