Docstoc

23

Document Sample
23 Powered By Docstoc
					23 septembre
                           Eucharistie
Monition
Le temple, signe de la présence de Yahvé, est en ruine depuis longtemps. La génération qui a
connu sa splendeur a presque disparu. Voici que par la bouche d’un étranger le Dieu d’Israël
redonne l’Espérance à son peuple : « Courage, Mettez-vous au travail car je serai avec vous ;
Mon esprit est au milieu de vous, n'ayez pas peur. »
Dans l’Évangile Jésus invite les apôtres à approfondir son identité. Ils ne peuvent
pas se contenter de ce que dit tout le monde. « Et vous, qui dites-vous que je suis ? »
Ce matin, Jésus nous invite à approfondir sa présence parmi nous et à travailler
avec courage et confiance à la construction de son Église.

Motivação
O templo, sinal da presença de Yahvé, está em ruínas desde há muito tempo. A geração que
conheceu seu esplendor desapareceu quase por completo. Eis que pela boca de um
estrangeiro o Deus do Israel volta a dar a Esperança ao seu povo: “Coragem, ponham-se ao
trabalho porque estarei com vocês; O meu espìrito está no meio de vocês, não tenham medo”.
No Evangelho, Jesus convida os apóstolos a aprofundar a sua identidade. Não podem
contentar-se com o que todos dizem: “E vós, quem dizeis que eu sou?"
Esta manhã, Jesus nos convida a aprofundar a sua presença entre nós e a trabalhar com
coragem e confiança na construção da sua Igreja.

Monición
El templo, signo de la presencia de Yahvé, está en ruinas desde hace tiempo. La generación
que conoció su esplendor, casi ha desaparecido. Y por la boca de un extranjero, el Dios de
Israel vuelve a dar la Esperanza a su pueblo: "¡A la obra, que estoy yo con vosotros. Mi
espíritu está en medio de vosotros, no temáis". En el Evangelio, Jesús invita a los apóstoles a
profundizar su identidad. No pueden contentarse con lo que dice todo el mundo. "Y vosotros,
¿quién decís que soy yo?"
Esta mañana, Jesús nos invita a profundizar su presencia entre nosotros, y a que trabajemos
con ánimo y confianza en la construcción de su Iglesia".

Introduction
The first reading takes us to the ruins of Jerusalem after the exile. The very temple, a sign of
the presence of Yahweh, had been reduced to rubble. The generation which had known its
splendour had all but disappeared. And then, through the mouth of a foreigner, the God of
Israel renews the spirit of hope among his people: “Take heart! To work! I am with you. My
spirit is present among you. Do not be afraid!”
In the gospel, Jesus invites the apostles to a deeper understanding of who he really is. Do they
regard him in the same way as others did? “And you, who do you say I am?”
This morning, Jesus invites us to be more aware of his presence amongst us and to work with
courage and confidence to build up his church.

                                               2
Chant d’entrée : Rassemblement
   Seigneur – Seigneur nous arrivons des              Senhor - Senhor chegamos dos
                  quatre coins de l’horizon           quatro cantos do horizonte
                       Chez toi – chez toi !          Senhor - Senhor chegamos
   Seigneur – Seigneur nous arrivons des              dos quatro cantos do horizonte à tua casa.
 quatre coins de l’horizon dans ta maison.

Nous avons marché sur les routes humaines             Andamos sobre as estradas humanas
      Nous avons porté le fardeau des jours           nós levamos a carga dos dias
     Nous avons souffert la fatigue la peine          nós sofremos o cansaço a penalidade
   Nous avons offert simplement ton amour             nós oferecemos simplesmente o teu amor

      Nous voici enfin tous autour de la table.       Nos eis por último ao redor da mesa.
           Rassemblés ici pour parler de toi.         Reunidos aqui para falar de você.
   Tu nous as nourris d’un amour formidable.          Alimentaste-nos de um amor formidável.
   Et nous te chantons simplement notre joie          E cantamos-lhe simplesmente a nossa
                                                      alegria

  ¡Señor, Señor, llegamos a tu casa de los            Lord, we have come together from the four
                 cuatro puntos cardinales!            corners of the world
  ¡Señor, Señor, llegamos a tu casa de los            To be with you, to be with you!
                 cuatro puntos cardinales!            Lord, we have come together from the four
                                                      corners of the world to be in your house.
Hemos andado sobre los senderos humanos,
                                                      We have come here by many roads
         hemos llevado el peso de los días,
                                                      We have borne the burden of the day
       hemos sufrido el cansancio, el dolor,
                                                      We have suffered weariness and pain
     hemos ofrecido sencillamente tu amor.
                                                      We have come to simply offer you our love.
 Henos aquí, finalmente, en torno a tu mesa,
                                                      Look at us gathered round your table
            reunidos aquí para hablar de Ti.
                                                      Gathered here to speak of you.
      Nos has nutrido de un amor formidable,
                                                      You have lavished us with your boundless
 y te cantamos sencillamente nuestra alegría
                                                      love
                                                      And we simply sing to you about our joy.




                                                  3
1ère Lecture: Ag 1,15; 2,1-9

C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois. La deuxième année du roi Darius, au septième
mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahve fut adressée par le ministère du
prophète Aggée en ces termes : Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de
Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple. Quel est parmi vous
le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée ? Et comment le voyez-vous maintenant
? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien ? Mais à présent, courage, Zorobabel ! oracle de
Yahve. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays !
oracle de Yahve. Au travail ! Car je suis avec vous - oracle de Yahve Sabaot et mon Esprit
demeure au milieu de vous. Ne craignez pas Car ainsi parle Yahve Sabaot. Encore un très
court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme. J'ébranlerai toutes les
nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j'emplirai de gloire ce Temple, dit
Yahve Sabaot A moi l'argent ! à moi l'or ! oracle de Yahve Sabaot. La gloire à venir de ce
Temple dépassera l'ancienne, dit Yahve Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de
Yahve Sabaot.


Ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario. No sétimo mês, ao
vigésimo primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR por intermédio do profeta Ageu,
dizendo: Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de
Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo: Quem há entre vós que tendo
ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não esta como nada
diante dos vossos olhos, comparada com aquela? Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o
SENHOR, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforça-te, todo o povo
da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos,
Segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito
permanece no meio de vós; não temais. Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Ainda
uma vez, daqui a pouco, farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca; E farei tremer
todas as nações, e virão coisas preciosas de todas as nações, e encherei esta casa de glória,
diz o SENHOR dos Exércitos. Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o SENHOR dos
Exércitos. A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o SENHOR dos
Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o SENHOR dos Exércitos.

Era el día veinticuatro del sexto mes. El año segundo del rey Darío, el día veintiuno del
séptimo mes, fue dirigida la palabra de Yahvé, por medio del profeta Ageo, en estos términos:
Habla ahora a Zorobabel, hijo de Selatiel, gobernador de Judá, a Josué, hijo de Yehosadaq,
sumo sacerdote, y al resto del pueblo, y di: ¿Quién queda entre vosotros que haya visto esta
casa en su primer esplendor? Y ¿qué es lo que veis ahora? ¿No es como nada a vuestros
ojos? ¡Mas ahora, ten ánimo, Zorobabel, oráculo de Yahvé; ánimo, Josué, hijo de Yehosadaq,
sumo sacerdote; ánimo, pueblo todo de la tierra!, oráculo de Yahvé. ¡A la obra, que estoy yo
con vosotros - oráculo de Yahvé Sebaot - según la palabra que pacté con vosotros a vuestra
salida de Egipto, y en medio de vosotros se mantiene mi Espíritu: no temáis! Pues así dice

                                                4
Yahvé Sebaot: Dentro de muy poco tiempo sacudiré yo los cielos y la tierra, el mar y el suelo
firme, sacudiré todas las naciones; vendrán entonces los tesoros de todas las naciones, y yo
llenaré de gloria esta Casa, dice Yahvé Sebaot. ¡Mía es la plata y mío el oro!, oráculo de
Yahvé Sebaot. Grande será la gloria de esta Casa, la de la segunda, mayor que la de la
primera, dice Yahvé Sebaot, y en este lugar daré yo paz, oráculo de Yahvé Sebaot.

In the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius
the king. In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of
Jehovah by Haggai the prophet, saying: Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel,
governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of
the people, saying, Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do
ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak,
the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with
you, saith Jehovah of hosts, [according to] the word that I covenanted with you when ye came
out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
For thus said Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and
the earth, and the sea, and the dry land; and I will shake all nations; and the precious things of
all nations shall come; and I will fill this house with glory, said Jehovah of hosts. The silver is
mine, and the gold is mine, said Jehovah of hosts.
The latter glory of this house shall be greater than the former, said Jehovah of hosts; and in
this place will I give peace, said Jehovah of hosts.

Psaume responsorial (K 226) :
Signes par milliers traces de ta gloire              Milhares de sinais mostram a tua glória
Signes par milliers                                  Milhares de sinais dizendo
Dieu dans notre histoire                             Deus na nossa história

Ta main, Seigneur, nous a donné des signes           A tua mão, Senhor, deu-nos sinais; sinais
;des signes par milliers. (bis)                      Sinais aos milhares (bis)
Le chant de l’univers,                               O canto do universo,
le souffle sur la mer,                               a respiração sobre o mar,
la flamme des vivants :                              a chama do vivos:
Dieu à l’œuvre dans nos temps.                       É Deus presente no nosso tempo.

Nos yeux, Seigneur, se ferment sur tes               Os nossos olhos, Senhor, fecham-se sobre
signes,                                              os teus sinais,
les signes de la joie : (bis)                        os sinais da alegria: (bis)
Tristesse est notre nuit,                            Tristeza é a nossa noite,
La guerre avec ses cris,                             a guerra com os seus gritos,
le froid de nos maisons :                            o frio das nossas casas:
Dieu, tu brises nos prisons !                        Ó Deus, você quebra nossas prisões!

                                                 5
Témoins choisis, que nous soyons des signes        Testemunhos escolhidos, que sejamos
Des signes d’avenir : (bis)                        sinais!
un peuple de croyants                              Sinais de futuro: (bis)
disciples du Vivant,                               Um povo de gente que acredita
l’Eglise à découvert :                             Discípulos do Deus vivo
Dieu, soleil sur nos hivers                        Igreja aberta ao mundo
                                                   Deus, sol em nossos invernos

Millares de huellas son rastros de tu gloria       Signs by the thousands, traces of your
Millares de huellas,                               glory - Signs by the thousands traced
Dios, en nuestra historia.                         by God in our story

Tu mano, Señor, nos dejó huellas;                  Your hand, O Lord, has given us many signs,
huellas por millares (bis).                        Signs by the thousands, signs by the
El canto del universo,                             thousands. The song of the universe,
el aliento sobre el mar,                           Breezes by the sea,
el ardor de los seres vivos:                       The flame in the souls of living creatures,
Dios está manos a la obra en nuestro tiempo.       God is at work in our times.

Nuestros ojos, Señor, se cierran sobre tus         Our eyes, O Lord, are drawn to your signs,
signos,                                            Signs of joy, signs of joy.
los signos de la alegría: (bis)                    Grief is night for us,
la tristeza es nuestra noche,                      War and its anguished cries,
la guerra con sus gritos,                          Cold shoulders in our houses,
el frío de nuestras casas:                         Break, O God, the chains that bind us!
¡Dios, Tú rompes nuestras cadenas!
                                                   3. Chosen to be witnesses – may we be truly
3. ¡Testigos elegidos, que seamos signos!          signs to others!
Signos de futuro: (bis)                            Signs of hope for the future, signs of hope for
un pueblo de creyentes                             the future.       A people who believe,
discípulos del Resucitado,                         Disciples of the Living God,
la Iglesia lo ha descubierto:                      The Church yet to be fully unveiled:
Dios, sol en nuestros inviernos.                   O God, be the sun to dispel our winters!



                                                     Acclamation




                                               6
Évangile: Lc. 9,18-22

  Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les
  interrogea en disant : « Qui suis-je, au dire des foules ? » Ils répondirent : « Jean le
  Baptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres, un des anciens prophètes est
  ressuscité » - « Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Le
  Christ de Dieu. » Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne. Le
  Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands
  prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.


E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes,
dizendo: Quem diz a multidão que eu sou? E, respondendo eles, disseram: João o Batista;
outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou. E disse-lhes: E vós, quem
dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. E, admoestando-os,
mandou que a ninguém referissem isso, dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça
muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao
terceiro dia.

Y sucedió que mientras él estaba orando a solas, se hallaban con él los discípulos y él les
preguntó: "¿Quién dice la gente que soy yo? Ellos respondieron: "Unos, que Juan el Bautista;
otros, que Elías; otros, que un profeta de los antiguos había resucitado". Les dijo: "Y vosotros,
¿quién decís que soy yo?" Pedro le contestó: "El Cristo de Dios". Pero les mandó
enérgicamente que no dijeran esto a nadie. Dijo: "El Hijo del hombre debe sufrir mucho, y ser
reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar al
tercer día".

And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them,
saying, Who do the multitudes say that I am? And they answering said, John the Baptist; but
others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. And he said unto
them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. But he charged
them, and commanded [them] to tell this to no man; saying, The Son of man must suffer many
things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third
day be raised up.

Offertoire : Dialogue avec le prêtre
Offertory: Responding to the priest


Sanctus :

                                               7
Notre Père : Nous le disons chacun dans sa langue.
Pai Nosso: Dizemo-lo cada em sua própria língua.
Padrenuestro: cada uno lo recita en su idioma.
Our Father: Each one in his own language.

Action de Grâce
Récitation en chœur de la prière : Nous ne savons pas ton mystère
Recitação em coro da oração: Nós conhecemos teu mistério
Recitación en coro de la oración: “No conocemos tu Misterio”.
Two choirs recite the following prayer: We don’t yet grasp your Mystery

            Nous ne savons pas ton Mystère,           Não conhecemos teu Mistério,
                                 Amour infini ;       Amor infinito;
                         Mais tu as un cœur,          Mas tens um coração,
                Toi qui cherche le fils perdu,        você que procura o filho perdido,
                         Et tu tiens contre toi       e tem contra você
                           Cet enfant difficile       Esta criança difícil
              Qu’est le monde des humains.            Que é o mundo dos humanos.

Nous ne savons pas ton visage,                                          Não conhecemos teu rosto,
Amour infini ;                                                                       Amor infinito;
Mais tu as des yeux,                                                               Mas tens olhos,
Car tu pleures dans l’opprimé,                                          porque choras no oprimido
Et tu poses sur nous                                                       e você pousa sobre nós
Ce regard de lumière                                                              Este olhar de luz
Qui révèle ton pardon.                                                    Que revela o teu perdão.

Nous ne voyons pas ton ouvrage,                                            Não vemos a tua obra,
Amour infini ;                                                                       Amor infinito;
Mais tu as des mains                                                               Mas tens mãos
Qui allègent notre labeur,                                            Que aligeiram o nosso labor,
Et tu peines avec nous                                                       e você sofre conosco
Pour tracer sur la terre                                                       para traçar na terra
Un chemin vers ton repos.                                         um caminho para o teu descanso.

           Nous ne savons pas ton langage,            Não conhecemos tua linguagem,
                               Amour infini ;         Amor infinito;
                             Mais tu es le cri        Mas és o grito
           Que nos frères lancent vers nous,          Que nossos irmãos lançam para nós,
                       Et l’appel du pécheur          Também chamas o pecador
                        S’élevant de l’abîme          que se eleva do abismo
                     Vers le Dieu de liberté.         para o Deus de liberdade.

                                                  8
No conocemos tu misterio,                       We don’t yet grasp your Mystery,
Amor infinito;                                       Love that is without bounds.
pero tienes un corazón,                                         You have a heart
que busca al hijo perdido,                    that goes in search of the lost son,
y tienes contra Ti                                            and you hold tightly
a este niño difícil,                                           the wayward child
que es el mundo de los humanos.                 which is the world of humankind.

No conocemos tu cara,                           We do not recognise your face,
Amor infinito;                                           its love without bounds.
pero tienes ojos,                               But you have such tender eyes,
pues lloras en el oprimido,                  eyes that weep with the oppressed.
y posas sobre nosotros                                  And you turn towards us
esa mirada de luz                                                that radiant gaze
que revela tu perdón.                                which unveils your pardon.

No vemos tu obra,                             We don’t notice your masterpiece,
Amor infinito;                                 a work shaped by unlimited love.
pero tienes manos                                        But you have the hands
que aligeran nuestra labor,                             which lighten our labour.
y padeces con nosotros                                    And you labour with us
para trazar en la tierra                            to make a highway on earth
un camino que lleve a tu descanso.               that leads to your place of rest.

No conocemos tu lenguaje,                          We do not get your message:
Amor infinito;                               it’s a language of unbounded love.
pero eres el grito                        But the cry of our brothers and sisters
que nuestros hermanos nos lanzan,                       is your cry directed at us.
y la llamada del pecador,                You cry, too, in the appeal of the sinner
elevándose del abismo                              who lifts himself from the mire
hacia el Dios de la libertad.                     to rise to you, God of freedom.


Moment de silence




                                     9
Chant final:
                                   Refrain :        Refrão:
               Sans te voir nous t’aimons,          Sem te ver nós te amamos
                sans te voir nous croyons.          Sem te ver nós acreditamos
        Et nous exultons de joie, Seigneur,         E exaltamos de alegria, Senhor,
                  Sûr que tu nous sauves,           Certos de que tu nos salvas ,
                      Nous croyons en toi.          Nós acreditamos em ti.

              Qui écoute ta parole, Seigneur,       Quem ouve tua palavra, Senhor,
                      Ne verra jamais la mort,      Não conhecerá a morte,
              Il possède en lui la vie éternelle    Possui nele a vida eterna
A qui irions nous Seigneur. Tu as les paroles       A que iríamos, Senhor.
                          de la vie éternelle !     Tens palavras de vida eterna!

          Qui demeure en ta parole, Seigneur,       Aquele que permanece na tua palavra,
                           Dans la vérité vivra,    Senhor,
            Et ta vérité Seigneur le rend libre.    Na verdade viverá,
A qui irions nous Seigneur. Tu as les paroles       E a tua verdade, Senhor, torna-nos livres.
                            de la vie éternelle !   A quem iríamos, Senhor!
                                                    Tens palavras de vida eterna!


                                     Estribillo:    Chorus:
                       Sin verte te amamos,         Though we see you not,
                         sin verte creemos.         we love you and believe,
               Y exultamos de gozo, Señor,          and our hearts are filled with joy, O Lord!
                seguros que Tú nos salvas.          You are our certain Saviour;
                             Creemos en Ti.         we believe and place our trust in you.

            Quien escucha tu palabra, Señor,        Whoever listens to your word, O Lord,
                       nunca verá la muerte,        will never see death.
                   posee en él la vida eterna.      He has eternal life in him.
¿A quién iríamos, Señor? ¡Tú tienes palabras        To whom shall we go Lord?
                              de vida eterna!       You have the words of eternal life!

     Quien permanece en tu palabra, Señor,          Whoever lives in your word, O Lord,
                           en la verdad vivirá,     will live in truth.
             y tu verdad, Señor, lo hace libre.     And your truth, Lord, will set him free.
¿A quién iríamos, Señor? ¡Tú tienes palabras        To whom shall we go Lord?
                               de vida eterna!      You have the words of eternal life!




                                                10
                    Oración mariana
1.- MARÍA, MUJER LAICA Y MIEMBRO DEL PUEBLO DE DIOS.

«¿Qué significaba para María ser del pueblo de Dios? Significaba ser del pueblo pobre y vivir
sus problemas.
María era del pueblo pobre no como quien baja de un alto trono para dar una pequeña ayuda
o limosna a los pobres que están abajo.

                                  Era del pueblo porque vivía la misma vida de todos. No era
                                  rica ni poderosa (cf Lc 1,52-53), sino pobre; casada con un
                                  muchacho pobre, José, emigrante o hijo de emigrantes.
                                  Tenía un hijo pobre, Jesús, que carecía hasta de un hogar
                                  donde reclinar la cabeza (cf Lc 9,58). Para unos pobres
                                  como ellos no había lugar en las posadas y sólo dispusieron
                                  del abrigo de animales, las grutas y chozas (cf Lc 2,7).

                                  Pero hay pobres que, a pesar de serlo, están del lado de los
                                  ricos y poderosos, despreciando a sus compañeros. María
                                  no era así. Su cántico en casa de Isabel muestra muy bien
                                  de qué lado quiso quedarse: del lado de los humildes (Lc
                                  1,52), de los que pasan hambre (Lc 1,53), de los que temen
                                  a Dios (Lc 1,50). Además, se despegó claramente de los
                                  orgullosos (Lc 1,51), de los poderosos (Lc 1,52) y de los ricos
(Lc 1,53). Para María, ser del pueblo de Dios significaba vivir una vida pobre y asumir la causa
de los pobres, que es la causa de la justicia y de la liberación.

Estas cosas pueden chocar a los ricos y a los poderosos, que gustan de ir tras las andas de
Nuestra Señora, llevadas por el pueblo humilde. Pero ésta es la verdad. Si alguien no lo cree,
dé una ojeada al cántico de María (Lc 1,46-55).
Por fin, María era del pueblo porque llevaba en sí misma la esperanza de todos, la misma fe y
el mismo amor. Todo el pasado desde Abrahán, corría por su sangre y la empujaba a actuar
(cf Lc 1,54-55)».
                                                                     Texto de Carlos Mesters

1. - MARY, LAY WOMAN AND MEMBER OF THE PEOPLE OF GOD.

"What did it mean for Mary to be a member of the People of God? It meant to be of the poor
people and to experience their problems.
Mary was among the poor not as someone who came down from a high throne to give a small
help to the poor who were below.



                                              11
She was among the people because she lived the same life as all of them. She was neither
rich nor powerful (cf Lk 1,52-53), but poor. She was married to a poor man, Joseph, an
immigrant or immigrants’ son. She had a poor son, Jesus, who lacked even a home where he
could recline his head (cf Lk 9,58). For they were so poor that there was not even any place in
the inn and they only had the animals’ shelter, grottos and shacks (cf Lk 2,7).

However there are poor who, in spite of being poor, are on the side of the rich and powerful,
rejecting their partners. Mary did not act like this. Her song at Elizabeth’s home shows clearly
on whose side she wanted to stay: on the side of the humble (Lk 1,52), of those who are
hungry (Lk 1,53), of those who fear God (Lk 1,50). Also, clearly she runs away from the proud
(Lk 1,51), the powerful (Lk 1,52) and the rich (Lk 1,53). For Mary, to be member of the People
of God meant to live a poor life and to assume the cause of the poor that is the cause of justice
and of liberation.

All these things can shock the rich and the powerful, who enjoy following the images of Our
Lady, carried on the shoulders of the humble people. This is the truth. If somebody doesn't
believe it, have a glance to Mary’s canticle (Lk 1,46-55).
Finally, Mary was member of the People of God because she herself assumed the hope, faith
and the love of all. The whole past from Abraham ran through her blood and pushed her to act
(cf Lk 1,54-55) ".
                                                                           Text of Carlos Mesters

1. MARIE, FEMME LAÏQUE ET MEMBRE DU PEUPLE DE DIEU.

« Que signifie pour Marie être du peuple de Dieu ? Cela signifie appartenir au peuple des
pauvres et partager leurs difficultés. Elle n’appartient pas aux pauvres du peuple dans le sens
qu’elle s’abaisse de son trône pour donner un peu d’aide ou une aumône à ceux qui sont en
bas.

Elle était du peuple parce qu’elle vivait la vie du peuple. Elle n'était ni riche ni puissante (cf. Lc
1.52-53), mais pauvre, mariée avec un homme pauvre, Joseph, émigrant ou fils d'émigrants.
Elle avait un fils pauvre, Jésus, qui manquait même d'une maison où reposer la tête (cf. Lc
9,58. Pour des pauvres comme eux il n'y avait pas de place à l’hôtel et ils sont allés à la
grange, à la grotte, etc. (cf. Lc 2,7).

Mais il y a des pauvres qui, tout en l’étant, se mettent du côté des riches et des puissants,
dédaignent leurs compagnons. Marie n'était pas ainsi. Son cantique chez Élisabeth montre
très bien de quel côté elle a voulu rester : du côté des humbles (Lc 1,52), des affamés (Lc
1,53), des craignant Dieu. (Lc 1,50) De plus, elle se distance des orgueilleux (Lc 1,51), des
puissants (Lc 1,52) et des riches. (Lc 1,53) Pour Marie, être du peuple de Dieu signifiait vivre
une vie pauvre et assumer la cause des pauvres, qui est la cause de la justice et de la
libération.



                                                 12
Ces choses peuvent heurter les riches et les puissants, qui aiment suivre les processions de la
statue de Notre Dame portée par le petit peuple. Mais c’est là la vérité, il suffit de lire le
Cantique de Marie pour s’en convaincre. (Lc 1.46-55)
Finalement, Marie était du peuple parce qu’elle portait en elle-même l'espoir de tous, la même
foi et le même amour. Tout le passé depuis Abraham, courait dans son sang et la poussait à
agir. (cf Lc 1.54-55) »
                                                                         Texte de Carlos Mesters

1. MARIE, MULHER LEIGA E MEMBRO DO POVO DE DEUS.

"Que significava para Maria ser do povo de Deus?" Significava ser do povo pobre e viver os
                                      seus problemas. Maria vinha do povo pobre não como
                                      quem desce de um elevado trono para dar uma
                                      pequena ajuda ou uma esmola aos pobres que se
                                      encontram num patamar inferior.

                                      Era do povo porque vivia a mesma vida de todos. Não
                                      era rica nem potente (cf. Lc 1.52-53), mas pobre;
                                      casada com um homem pobre, José, emigrante ou filho
                                      de emigrantes. Tinha um filho pobre, Jesus, que não
                                      tinha mesmo uma casa onde descansar a cabeça (cf. Lc
                                      9,58). Para uns pobres como eles não havia lugar nas
                                      pousadas e apenas dispuseram de um abrigo de
                                      animais, cavernas e barracas (cf. Lc
                                      2,7).

                                      Mas há pobres que, muito embora sendo pobres, se
põem do lado dos ricos e dos potentes, desprezando os seus companheiros. Maria não era
assim. O seu cântico em casa de Isabel mostra muito bem de que lado quis permanecer: do
lado dos humildes (Lc 1,52), dos que passam fome (Lc 1,53), dos que temem Deus (Lc 1,50).
Além disso, afastou-se claramente dos orgulhosos (Lc 1,51), dos potentes (Lc 1,52) e (Lc
1,53). Para Marie, ser do povo de Deus significava viver uma vida pobre e assumir a causa
dos pobres, que é a causa da justiça e a liberação.

Estas coisas podem chocar os rico e os potentes, que gostam de seguir os andores de Nossa
Senhora, levados pelo povo humilde. Mas é a verdade. Se alguém não acredita, basta lançar
um olhar ao Cântico de Maria (Lc 1.46-55). Finalmente, Maria era do povo porque carregava
em si própria a esperança de todos, a mesma fé e o mesmo amor. Todo o passado desde
Abraham corria pelo seu sangue e levava-a a agir (cf. Lc 1.54-55) ".
                                                                     Texto de Carlos Mesters




Canto: Magnificat (Taizé)
                                              13
Magnificat, magnificat,
magnificat anima mea, Dominum.
Magnificat, magnificat,
magnificat, anima mea.

Cántico de María: MAGNIFICAT
Proclama mi alma
la grandeza de Dios,
se alegra mi espíritu
en Dios mi Salvador.
Porque ha mirado
la humildad de su sierva.
Desde ahora me felicitarán
todas las generaciones.
Porque el poderoso ha obrado
y hace maravillas en nosotros.
Grande es su amor para todos,
grande es su amor y por siempre,
grande es su amor.
Hace proezas con su brazo,
corrige a los soberbios
y con todo el corazón.
Ensalza a los humildes,
llena de bienes a los pobres,
su promesa por siempre durará,
como dijo a nuestros padres.


My soul doth magnify the         Mon âme exalte le Seigneur,   A minha alma
Lord,                            et mon esprit                 engrandece ao Senhor,
And my spirit hath rejoiced      tressaille de joie            E o meu espírito se alegra
in God my Saviour.               en Dieu mon sauveur,          em Deus meu Salvador;
For he hath looked               parce qu'il a jeté les yeux   Porque atentou na baixeza
upon the low estate of his       sur l'abaissement de sa       de sua serva;
handmaid:                        servante.                     Pois eis que desde agora
For behold, from henceforth      Oui, désormais toutes les     todas as gerações me
all generations                  générations                   chamarão bem-aventurada.
shall call me blessed.           me diront bienheureuse,
For he that is mighty            Car le Tout-Puissant          Porque me fez grandes
hath done to me great things;    a fait pour moi de grandes    coisas o Poderoso;
And his mercy                    choses.                       E fez maravilhas em nós

                                             14
is unto generations and          et sa miséricorde s'étend        Grande é o seu amor para
generations                      d'âge en âge                     sempre
On them that fear him.           sa miséricorde est pour tous     Grande é o seu amor.
He hath shown strength with      sa miséricorde est grande        Com o seu braço agiu
his arm;                                                          valorosamente;
he hath scattered the proud      Il a déployé la force de son     Dissipou os soberbos
in the imagination of their      bras et dispersé les hommes      No pensamento de seus
heart. And hath exalted them     au cœur superbe.                 corações.
of low degree.                   Il élève les humbles,            E elevou os humildes.
The hungry he hath filled with   Il comble de biens les           Encheu de bens os pobres,
good things;.                    pauvres                          Sua promessa para sempre
That he might remember           selon la promesse annoncée       durará,
mercy Toward Abraham and         à nos pères                      Como falou a nossos pais.
his seed forever.                comme il l’a dit à nos pères.




2.- MARÍA, MUJER LAICA ENTRE LAICOS.
Texto bíblico: Jn 2, 1-12: Bodas en Caná de Galilea.

Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos.
Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre:
"No tienen vino."
Jesús le responde: "¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora."
Dice su madre a los sirvientes: "Haced lo que él os diga."
Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres
medidas cada una.
Les dice Jesús: "Llenad las tinajas de agua." Y las llenaron hasta arriba.
 "Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala." Ellos lo llevaron.
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los
sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio y le
dice: "Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has
guardado el vino bueno hasta ahora."
Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron
en él sus discípulos.
Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se
quedaron allí muchos días.



2. - MARY, LAY WOMAN AMONG LAY PEOPLE.

                                              15
Biblical text: Jn 2, 1-12: Wedding in Cana of Galilee.
 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
                                          and Jesus also was bidden, and his disciples, to the
                                          marriage. And when the wine failed, the mother of
                                          Jesus said unto him, they have no wine. And Jesus
                                          said unto her, Woman, what have I to do with thee?
                                          Mine hour is not yet come. His mother said unto the
                                          servants, whatsoever he said unto you, do it. Now
                                          there were six water pots of stone set there after the
                                          Jews' manner of purifying, containing two or three
                                          firkins apiece. Jesus said unto them: fill the water pots
                                          with water. And they filled them up to the brim. And he
                                          said unto them, Draw out now, and bear unto the ruler
                                          of the feast. And they bare it. And when the ruler of the
                                          feast tasted the water now become wine, and knew
                                          not whence it was (but the servants that had drawn the
                                          water knew), the ruler of the feast called the
                                          bridegroom and said unto him: every man stetted on
                                          first the good wine; and when [men] have drunk freely,
                                          [then] that which is worse: thou hast kept the good
                                          wine until now.
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his
disciples believed on him. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his]
brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

2. MARIE, FEMME LAÏQUE ENTRE LAÏQUES.

Texte biblique : Jn 2, 1-12 : Les noces de Cana de Galilée.
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. Jésus aussi
fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces
était épuisé. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. » Jésus lui dit : « Que me veux-tu,
femme ? Mon heure n'est pas encore arrivée. » Sa mère dit aux servants : « Tout ce qu'il vous
dira, faites-le. » Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et
contenant chacune deux ou trois mesures. Jésus leur dit : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils
les remplirent jusqu'au bord. Il leur dit : « Puisez maintenant et portez-en au maître du repas. »
Ils lui en portèrent. Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait
pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du
repas appelle le marié et lui dit : « Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont
ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! » Tel fut le premier des signes
de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en
lui. Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples,
et ils n'y demeurèrent que peu de jours.


                                                16
2. MARÍA, MULHER LEIGA ENTRE LEIGOS.

E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus. E
foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas. E, faltando vinho, a mãe de
Jesus lhe disse: Não têm vinho. Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é
chegada a minha hora. Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. E
estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma
cabiam dois ou três almudes. Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-
nas até em cima. E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram. E, logo que o
mestre-sala provou a água feita vinho (näo sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os
serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo. E disse-lhe: Todo o
homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu
guardaste até agora o bom vinho. Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia,
e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. Depois disto desceu a
Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.


Canto: Ave María (Estribillo)

Ave María, ave María, ave María, ave María


3.- EL LAICADO, COMO MARÍA, FUNDAMENTO DE LA IGLESIA.

«El apostolado en el medio social, es decir, el afán por llenar de espíritu cristiano, el
pensamiento y las costumbres, las leyes y las estructuras de la comunidad en que uno vive,
es hasta tal punto deber y carga de los seglares, que nunca podrá realizarse
convenientemente por los demás. En este campo los seglares pueden ejercer el apostolado
del compañero con el compañero. Es aquí donde se complementa el testimonio de la vida con
el testimonio de la palabra. En el campo del trabajo, de la profesión, del estudio, de la
vecindad, del descanso o de la convivencia, son los seglares los más aptos para ayudar a sus
hermanos» (AA 13).

«Siembren también la fe de Cristo entre sus compañeros de trabajo, obligación que tanto más
urge cuanto que muchos hombres y mujeres no pueden oír hablar del evangelio ni conocer a
Cristo más que por sus vecinos seglares»
(AG 21).

En la Sagrada Familia, María llegó a ser la parte maternal, con el resultado de que todo lo que
ocurrió en la familia quedó afectado por la cualidad maternal de María. Considerando las
cosas a esta luz, podemos afirmar que María fue responsable también de todo, como madre
que era del Redentor y de la redención. La redención de Cristo nos fue ofrecida por Cristo en
su Iglesia saturada -como quien dice- de esta cualidad maternal. Así pues, todo el ser de
María, toda su actividad, redundaba en esto: como madre, ella estaba convirtiendo
                                             17
constantemente en expresiones maternales todo lo que Cristo pensaba, deseaba, sentía y
hacía con respecto a nuestra salvación. Este proceso de conversión continúa aún, ¡qué duda
cabe! María es la traducción y expresión eficaz -en términos maternales- de la misericordia,
gracia y amor redentor de Dios, que se nos manifestaron (en forma visible y tangible) en la
persona de Cristo, Redentor nuestro. Su poder maternal, María lo sacó del hecho de estar tan
cercana a Cristo, que era su propio Hijo, su Redentor y el nuestro, y que emanaba poder. Esto
no difiere, ni mucho menos, de la actividad normal de Cristo. Pero, en el caso de María,
contenía un elemento único e irreemplazable, ya que implicaba su participación (de María)
como madre de él (de Jesús)».
                                                                        (Edward Schillebeeckx)

3. - THE LAITY ARE, AS MARY, THE FOUNDATION OF THE CHURCH.

The apostolate in the social milieu, that is, the effort to infuse a Christian spirit into the
mentality, customs, laws, and structures of the community in which one lives, is so much the
duty and responsibility of the laity that it can never be performed properly by others. In this
area the laity can exercise the apostolate of like toward like. It is here that they complement the
testimony of life with the testimony of the word.(9) It is here where they work or practice their
profession or study or reside or spend their leisure time or have their companionship that they
are more capable of helping their brethren. (AA 13).

Let them also spread the Faith of Christ among those with whom they live or have professional
connections - an obligation which is all the more urgent, because very many men can hear of
Christ and of the Gospel only by means of the laity who are their neighbours. (AG 21).

In the Holy Family, Mary ended up being the maternal part, with the result that all that
happened in the family was affected by Mary’s maternal quality. Considering the things to this
light, we can affirm that Mary was responsible also of everything, as mother of both the
Redeemer and of the redemption. Christ in his saturated Church - so to speak - offered us
Christ’s redemption of this maternal quality. Therefore, Mary’s being, all her activity, redounded
in this: as mother, she was constantly transforming into maternal expressions all that Christ
thought, wanted, felt and made with regard to our salvation. This process still continues, there
is no doubt! Mary is the translation and effective expression - in maternal terms - of the mercy,
grace and redeeming love of God, manifested (in visible and tangible form) in Christ’s person,
our Redeemer. Mary took her maternal power out of the fact of being so near to Christ that was
her own Son, her Redeemer and ours. This doesn't differ, by no means, of Christ's normal
activity. But, in the case of Mary, it contained an unique and irreplaceable element, since it
implied her participation (of Mary) as mother of him (of Jesus) ".
                                                                          (Edward Schillebeeckx)




                                               18
3. LE LAÏCAT, COMME MARIE, EST LE FONDEMENT DE L'ÉGLISE.

L'apostolat dans le milieu social s'efforce de pénétrer d'esprit chrétien la mentalité et les
mœurs, les lois et les structures de la communauté où chacun vit. Il est tellement le travail
propre et la charge des laïcs que personne ne peut l'assumer à leur place comme il faut. Sur
ce terrain, les 1aïcs peuvent mener l'apostolat du semblable envers le semblable. Là, ils
complètent le témoignage de la vie par celui de la parole. (9) C'est là qu'ils sont le plus aptes à
aider leurs frères, dans leur milieu de travail, de profession, d'étude, d'habitation, de loisir, de
collectivité locale. (AA 13)

Ils doivent aussi répandre la foi du Christ parmi ceux auxquels ils sont liés par la vie et la
profession; cette obligation s'impose d'autant plus que le plus grand nombre des hommes ne
peuvent entendre l'Évangile et connaître le Christ que par les laïcs proches d'eux. (AGS 21)

Dans la Sainte Famille, Marie est la partie maternelle, avec le résultat que tout ce qui est arrivé
dans la famille a été touché par la qualité maternelle de Marie. Considérant les choses à cette
lumière, nous pouvons affirmer que Marie a été responsable aussi de tout, en tant que mère
du Rédempteur et de la rédemption. La rédemption du Christ nous a été offerte par le Christ
dans son Église saturée – pour ainsi dire - de cette qualité maternelle. Par conséquent, tout
l'être de Marie, toute son activité, aboutissait à ceci : comme mère, elle transformait
constamment en expressions maternelles tout ce que le Christ pensait, souhaitait, sentait et
faisait en ce qui concerne notre salut. Ce processus de conversion continue encore, - il n’y a
pas de doute - ! Marie est la traduction et l'expression efficace - en termes maternels – de la
miséricorde, la tolérance et l'amour rédempteur de Dieu, qui se manifestent à nous (de
manière visible et tangible) dans la personne du Christ, notre Rédempteur. Marie a construit
son pouvoir maternel du fait d’être tellement proche du Christ. C’était son propre Fils, son
Rédempteur et le nôtre, qui était le garant de ce pouvoir. Ceci ne diffère pas, bien au contraire,
de l'activité normale du Christ. Mais, dans le cas de Marie, il contenait un élément unique et
irremplaçable, puisqu'il impliquait sa participation (de Marie) comme mère de Jésus. »
                                                                          (Edward Schillebeeckx)

3. O LEIGO, COMO MARIA, FUNDAMENTO DA IGREJA.

Devem transmitir a fé em Cristo também àqueles a quem estão ligados pela vida e profissão;
esta obrigação impõe-se tanto mais quanto a maior parte dos homens não pode ouvir o
Evangelho e conhecer a Cristo senão pelos seus vizinhos leigos.

O apostolado no meio social, isto é, o empenho em informar de espírito cristão a mentalidade
e os costumes, as leis e estruturas da comunidade em que se vive, são incumbência e
encargo de tal modo próprios dos leigos que nunca poderão ser plenamente desempenhados
por outros. Neste campo, podem os leigos exercer um apostolado de semelhante para com
semelhante. Aí completam o testemunho da vida pelo testemunho da palavra. Nesse campo


                                                19
do trabalho, da profissão, do estudo, da residência, do tempo livre ou da associação, são eles
os mais aptos para ajudar os seus irmãos.

Na Sagrada Família, Maria é a parte materna, no sentido de que tudo o que ocorreu na família
foi influenciado pela qualidade materna de Maria. Considerando as coisas a esta luz, podemos
afirmar que Maria foi também responsável por tudo, como mãe que era do Redentor e da
redenção. A Redenção de Cristo foi-nos oferecida por Cristo na sua Igreja saturada - para
assim dizer - desta qualidade materna. Por conseguinte, todo o ser de Maria, toda a sua
atividade, conduzia a isto: como mãe, transformava constantemente em expressões maternas
tudo o Cristo pensava, desejava, sentia e fazia no que se refere à nossa salvação. Este
processo de conversão continua ainda, - não há dúvida -! Marie é a tradução e a expressão
eficaz - em termos maternos - da misericórdia, da tolerância e do amor redentor de Deus, que
se manifestam a nós (de maneira visível e tangível) na pessoa Cristo, nosso Redentor. Maria
construiu o seu poder materno por estar tão próxima de Cristo. Cristo era o seu próprio Filho,
o seu Redentor e o nosso. Ela era o fundamento desse poder. Isto não difere, bem pelo
contrário, da atividade normal de Cristo. Mas, no caso de Maria, continha um elemento único e
insubstituível, dado que implicava a sua participação (de Maria) como mãe de Jesus ".
                                                                       (Edward Schillebeeckx)

Canto: Ave María

Ave María, ave María.         Ave Maria, Ave Maria.
Ave María, ave María.         Ave Maria, Ave Maria.

Dios te salve, María,         Hail Mary ,
llena eres de gracia;         full of grace;
el Señor es contigo,          the Lord is with you,
bendita entre las mujeres     blessed are you among
y bendito es el fruto {       women
de tu vientre, Jesús. { (2)   and blessed is the fruit {
                              of your womb, Jesus. {
                                                        (2)
Ave María, ave María.           Ave Maria, Ave Maria.
Ave María, ave María.         Ave Maria, Ave Maria.

Santa María,                  Holy Mary, Mother of God,
Madre de Dios,                Pray for us, sinners,
ruega por nosotros,           now and in the hour {
pecadores,                    of our death. Amen. { (2)
ahora y en la hora       {
de nuestra muerte. Amén. {



                                              20
Canção: Ave Maria

                    Ave María, Ave María.        Ave Maria, Ave Maria.
                    Ave María, Ave María.        Ave María, Ave
                                                 María.
                    Je te salue, Marie
                    Pleine de grâce               Ave Maria
                    Le Seigneur est avec toi     Cheia de graça
                    Tu es bénie entre les        o Senhor está contigo
                    femmes                       bendita és tu entre as
                    et Jésus le fruit    {       mulheres
                    de ton sein est béni { (2)   e bendito é o fruto {
                                                 do teu ventre,
                    Ave María, Ave María.        Jesus{(2)
                    Ave María, Ave María.
                                                 Ave Maria, Ave Maria.
                    Sainte Marie Mère de         Ave Maria, Ave Maria.
                    Dieu,
                    Prie pour nous,              Santa Maria Mãe de
                    pécheurs,                    Deus,
                    Maintenant et à l’heure {    Roga por nós
                    de notre mort. Amen. {       pecadores,
                    (2)                          Agora e na hora {
                                                 Da nossa morte. Amen
                                                 {(2)




                     21
         Inter Religious Prayer
                Service

Servicio Inter.-Religioso de oración
Service Interreligieux de Prière 2005
Serviço de Oração Inter- Religioso

         (Simultaneous translation facility will be used).
          (Habrá traducción simultánea).
          (On utilisera la traduction simultanée)
          (um sistema de tradução simultânea será usado).

This service will be led by Rev. Fr Jayalath Balagalla, OP and his team.
Este servicio será conducido por el Rev. P. Jayalath Balagalla OP.y por su equipo.
Le Rev. P. Jayalath Balagalla, OP et son équipe animeront ce service de prière.
Este serviço será conduzido pelo Rev. P.Jayalath Balagalla, OP e pela sua equipe.

         Fr Ballagalla will give and introduce the Service.
          El P. Ballagalla hará una introducción a este servicio de oración.
          La Père Ballagalla introduira le service.
          O Padre Ballagalla fará uma introdução a este serviço de oração.

                                    
                                               
This will be followed by sharing some reflections based on Religious texts:
      Dhamma Pada (Buddhism)
      Bagavath Geetha (Hinduism)
      Koran (Islamism)
      Bible (Christianity)
          The presenters will be representatives from each Religion

El servicio de oración será seguido por un compartir de algunas reflexiones basadas en los
textos religiosos:

         Dhamma Pada (Budismo)
         Bagavath Geetha (Hinduism)
         Coran (Islamismo)
         Biblia (Cristianismo)
          Los presentadores serán representantes de cada religión.
                                             22
On partagera quelques réflexions basées sur des textes religieux après ce service :

         Dhamma Pada (Bouddhisme)
         Bagavath Geetha(Hindouisme)
         Coran (Islamisme)
         Bible (Christianisme)

          Les présentateurs seront des représentants de chaque religion.


A oração será seguida, pela partilha de algumas reflexões baseadas em textos religiosos:

         Dhamma Pada (Budismo)
         Bagavath Geetha (Hinduismo)
         Corão (Islamismo)
         Bíblia (Cristianismo)

          Os apresentadores representarão cada uma das religiões.

                                    

Fr. Ballaglalla will summarise the prayer experience to conclude the service.
El P. Ballaglalla resumirá la experiencia de esta oración para concluir el servicio.
La Père Ballaglalla fera un résumé de cette l'expérience de prière pour conclure le service.
O Padre Ballaglalla fará um resumo desta experiência de oração para concluir o serviço.




                                             23

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:10
posted:6/30/2011
language:French
pages:23