Spanish Vocabulary Guide for Motorcycle Ride on the Sea of Tranquility
Document Sample


Spanish Vocabulary Guide for Motorcycle Ride on the Sea of Tranquility
Please note: I have done the best I can for a non-Mexican, non-native Spanish speaker! The
translations are taken from the context in which the word or phrase was used in the book, and so
the words and phrases may have different or additional meanings when taken out of context.
Forgive me any errors I may have made!
Chapter 1
pendeja idiot
Doña Shakespeariana Madame Shakespeare
amor love
Oye Listen
viejitos old folks, said affectionately
Jarabe Tapatío The Mexican Hat Dance, a traditional courtship dance
me hechas [sic] la sal you jinx me [note: the correct spelling is echas from the verb echar]
Pobrecita Poor thing (to a female)
Tío Uncle
bendito sea Dios blessed be God
El Chango the Monkey, used as a nickname for Chuy‟s friend
travesuras mischief, pranks
Buenas tardes, Señora Good afternoon, Ma‟am
gracias a Dios thanks be to God
limones lemons
Mercado Hidalgo Hidalgo market
mi’ja short for mi hija (my daughter), affectionate term for a younger girl
Chapter 2
Abrazos Hugs
Compadre Friend
Sí, sí Yes, yes
las bellas damas the beautiful women
curandera witch doctor or natural healer
Don respectful title for an older man, like Sir
pobre hijo poor son
Pobre mujer Poor woman
bien extraño very strange
esquincle pesty kid
Pobrecito Poor thing (to a male)
Vengan todos Come, everyone
tamal tamale
Ballet Folklórico folkloric/traditional dance group
Ay sí Oh yes
[blitzkrieg German term which means „lightning war‟]
Buenos días Good day
Vieja chismosa Old gossip
Chapter 3
bola de chismosas bunch of gossips
Híjole Wow
acá en el norte here in the north (as in the United States)
El Dorado Mexican legend of a land of gold and treasures
bruja witch
barrio neighborhood
despertador alarm clock
casitas little houses
viejo old man
quién-sabe-qué who-knows-what
jefe boss (refers to his father)
pesos Mexican unit of money
jefecitos bosses (used affectionately to refer to parents)
esa girl
Cristero war battle between Catholic Church and Mexican government which took
place mainly in Jalisco from 1926 – 1929
Mamita affectionate form of Mamá
todo flaquito all skinny
dólares dollars
charro Mexican cowboy whose outfit is fairly typical of mariachi musicians
pues - ¿por qué no? well – why not?
la Unión Soviética the Soviet Union
dondequiera wherever
Hijo Son
hacienda ranch
Chapter 4
ratoncitos little mice
papacito „babe‟, cute guy
huevos slang term for testicles; literally means „eggs‟
Chapter 5
¿qué no? right?
calzones underpants
hermanita little sister
Chapter 6
espiritualista spiritualist
¿y qué? and what?
Chapter 7
ven acá come here
pinche cabrón fucking asshole
Chapter 8
hermano tan lindo such a nice brother
piruja slut
preocupado-like worried/preoccupied
chale what the hell
chicle gum
querida beloved
El Nopal the Cactus
lotería bingo
El Diablito the Little Devil
La Sirena the Siren (mermaid whose song lures sailors to their death)
La Dama the Lady
Chapter 9
alcahueta accomplice
gringo slang for American man
chamaca ingrata ungrateful girl
vete go
por favor please
Todos, todos, váyanse al All of you, go to hell
diablo
Corazón Heart (affectionate term for a loved one)
¿Qué pasa? What‟s happening?
Buenas noches Good evening
Cálmate Calm yourself
Ay, tú Oh, you
está bien it‟s okay
Punto Period
Padre Nuestros Our Fathers (the prayer)
Dios te salve, Marías Hail Marys (the prayer)
ahora y en la hora de now and at the hour of our death, Amen.
nuestra muerte, Amén.
cruzen [sic] los brazos cross your arms [note: the correct spelling is crucen]
Chapter 10
caca poop
Señor Sir
mordida bribe
oficiales officers
traguito little drink (of alcohol)
chiquitita affectionate term for a young lady
Hermanita little sister
Chapter 11
norteña type of music from northern Mexico
Colonia Libertad a certain district/neighborhood in Tijuana
mocos snot, boogers
Anglos White people
honeycito Spanglish for „little honey‟, as referring to a boyfriend
Uyyy, qué la fregada Ohhh, what the fuck?
mestiza person of mixed blood
colonias neighborhoods, districts
al otro lado on the other side (of the border)
Pasen, pasen, por favor Come in, come in, please
¿No ven cartones? Literally: “You don‟t watch cardboard boxes?” (cartones is Spanglish
for cartoons; the correct word in Spanish is caricaturas.)
caricaturas cartoons
pochos insulting term used by Mexicans for Mexican Americans
Ay, ¡qué pocha! Oh, what a pocha (see above)
El Mexicano Mexican newpaper
la línea the border between the U.S. and Mexico
Fuchi Yuck
pedos farts
bucles pigtails
obra de arte work of art
Avenida Constitución Constitution Avenue
mujeriego womanizer
cachorros puppies
en las nubes in the clouds
Mucho gusto Much pleasure (used at meeting someone)
a sus órdenes at your orders
Chapter 12
Perderse lose himself
Vaya Go
es lo más lógico it‟s the most logical
Ay, Mujer, ¿estás loca Oh, woman, are you crazy, too?
también?
la casa de la chingada “in the middle of nowhere”; crude slang phrase that is equivalent in
tone and meaning to “butt-fucked Egypt” in English
familia loca crazy family
Caballo Blanco White Horse
Oye, tú Listen, you
Déjalo Leave him alone
Atención, todos Attention, everyone
güero white guy (also can mean light-skinned in reference to a Mexican)
Chapter 13
como un monstruo like an insatiable monster
insaciable
carnal brother/friend
Ay, por Dios, muchachos Oh, for God‟s sake, boys
Pinche chango Fucking monkey
cabrón asshole
pinche banana fucking banana
viejito old man (affectionate)
Chapter 14
(nothing to translate)
Chapter 15
Oye, comadre Listen, friend
chismosa gossip (female)
Coahuila a street in Tijuana that is the city‟s “Red Zone”, filled with strip clubs
mocoso snot-nosed boy; used to refer to a boy who is not yet a man
[gooks English slang: offensive term used to refer to the Vietnamese]
[commies English: shortened form of Communists]
Un racista de primeras A first-class racist
te lo juro I swear to you
pinche vieja chismosa fucking old gossip
Chapter 16
boba fool, idiot (female)
tonta silly, stupid (female)
moreno dark-skinned
naranja orange
Orale Alright
Chapter 17
(nothing new)
Chapter 18
Tres Estrellas de Oro a bus company providing transportation between Southern California
and Mexico
El Grullo’s convent a home for Catholic nuns in the city of El Grullo, Jalisco, México
Chapter 19
(nothing new)
Chapter 20
Vieja loca Crazy old woman
patas feet
La Llorona The Crier – refers to the legend of a woman who drowned her
children and now walks the streets in the night, crying out for them
Gordinflona Chubby
Chapter 21
virgencita little virgin
confianza confidence, trust
Cincuenta y ocho Fifty-eight guavas (fruits), fifteen apples
guayabas, quince
manzanas
traviesos troublemakers, mischiefmakers
malvados wicked boys
¿comprendes? do you understand?
Chapter 22
bebito little baby
mangos cute guys
Chapter 23
llorones criers, crying
marimachas dykes
Suerte, eh? Good luck, ok?
pachuco from the 60s/70s: a young Mexican American guy with a special kind
of dress and way of talking; an old times gangster type
Chapter 24
bolero style a type of short jacket that stops at the waist
Corrido a Mexican ballad (song) that tells a story
dichos sayings
Entre marido y mujer, Between a husband and wife, no one should interfere
nadie se debe meter
hechos y derechos grown up, full grown
azahares orange blossoms; represent the purity (virginity) of the bride
Chapter 25
[Charlies English: a term used by American soldiers for Vietnamese soldiers]
Chapter 26
[novena Actually English: a recitation a prayers for nine straight days]
el loco the crazy guy
Juan Dieguito, la Virgen Juan Diego, the Virgin told you
le dijo
Este cerro elijo I choose this hill
Este cerro elijo para ser I choose this hill to be my altar
mi altar
Las Mañanitas a song that is often sung on someone‟s birthday or other special day
cabrona bitch
Sabor A Mí Taste of Me
cumbia & cha-cha-cha types of dances
Chapter 27
gajos curls
lazo rope, or lasso, which is placed over a bride and groom to symbolically
join them together
cielo sky or Heaven
guapo handsome
formalito formal
Acknowledgments
queridas tías, amigas, y beloved aunts, friends, and mothers
madres
con todo mi cariño y with all my affection and appreciation for guiding us and for being
aprecio por guiarnos y exemplary women
por ser mujeres
ejemplares
Get documents about "