tho hay by nguyenhoantho

VIEWS: 124 PAGES: 1

									Năm 1096, cuối tháng 11, Sư gọi chúng đọc bài kệ, sau này được biết dưới tên Cáo tật thị chúng:

        Kệ rằng:                 Dịch:                               Thích Thanh Từ dịch thơ:
        春去百花落                    Xuân khứ bách hoa lạc               Xuân đi trăm hoa rụng
        春到百花開                    Xuân đáo bách hoa khai              Xuân đến trăm hoa cười
        事逐眼前過                    Sự trục nhãn tiền quá               Trước mắt việc đi mãi
        老從頭上來                    Lão tòng đầu thượng lai             Trên đầu, già đến rồi
        莫謂春殘花落盡                  Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận         Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
        庭前昨夜一枝梅                  Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.      Đêm qua – sân trước – một cành mai.

Nói xong Sư ngồi kết già thị tịch, thọ 45 tuổi. Sau lễ hoả táng, xá lợi được thờ tại chùa Sùng Nghiêm,
vua thuỵ hiệu là Mãn Giác.

								
To top