IDIOMS by Cz sts

Document Sample
IDIOMS by Cz sts Powered By Docstoc
					Idioms A
ENGLISH IDIOM                              CZECH VERSION OF THE IDIOM            POLISH VERSION OF THE IDIOM

Six of one and half a dozen of the         Jeden za osmnáct, druhý bez dvou
other                                      za dvacet
                                                                                           Na jedno wychodzi

MEANING: This expression means             LITERAL TRANSLATION:
that there's no real difference between    One of eighteen, second without the            (Much of a muchness)

two choices; both are equally good or      two of twenty.
equally bad.
EXAMPLE: You are both the same,
six of one and half a dozen of the
other.

Put two and two together                   Dát si dvě a dvě dohromady


MEANING: To put two and two                LITERAL TRANSLATION:
together means to guess the truth          Put two and two together.                         Kojarzyć fakty.

about a situation based on what you
see or the information that you have.                                                        (Colligate facts.)

EXAMPLE:When she saw Tom and
Julie holding hands, she had no
difficulty putting two and two together!

Chance in a million                        Nulová ńance


MEANING: A chance in a millionis a         LITERAL TRANSLATION:                          Szansa jedna na milion

very small chance or no chance at all      Zero chance
that something will happen.
EXAMPLE: I was told that without a                                                       (Chance one of a milion)

good level of English I had a chance
in a million of getting the job.


First and foremost                         V první řadě


MEANING: This expression is used to        LITERAL TRANSLATION:                            Przede wszystkim.

state what you consider to be more         In first succession
important than anything else.                                                                    (Firstly)

EXAMPLE: First and foremost I want
to thank our hosts for their wonderful
reception.


In two minds                               Být na vážkách


MEANING: If you are in two minds           LITERAL TRANSLATION:                    Wahać się

about something, you have difficulty       Be in dragon-flys
deciding what to do.                                                              (To hesitate)

EXAMPLE: I'm in two minds about
whether or not to accept the offer."

Two´s company... (three´s a crowd)         Dělat (někomu) křena


MEANING: This is said of two               LITERAL TRANSLATION:
people, particularly lovers, who would     Do (for someone) horseradish
                                                                                 Na osobności.
prefer
to be alone together than to have
                                                                                   (In private)
someone else with them.
EXAMPLE: "Would you like to come
to the cinema with us?"
"I'd rather not, thanks. Two's
company..."

One over the eight                         Být opilý

                                                                                  Być pijanym
MEANING: If a person has had one           LITERAL TRANSLATION:
over the eight, they are slightly drunk    Be drunk
                                                                                   (Be drunk)
EXAMPLE: Don't listen to him. You
can see he's had one over eight!

One horse-town                             Díra světa

                                                                          I don't know but maybe can be:
MEANING: A place referred to as a          LITERAL TRANSLATION:
one-horse town is a small, boring town     Hold of world
                                                                             Wiocha. Nudne miasto.
where nothing much ever happens.
EXAMPLE: I wish my grandparents
                                                                              (Bushes. Boring town.)
didn't live in that one-horse town. It's
such a boring place!"

Two peas in a pod                          Jako vejce vejci

                                                                             Jak dwie krople wody.

MEANING: To say that two people            LITERAL TRANSLATION:
are like two peas in a podmeans that       Like egg to egg
they are very similar in appearance.
                                                                            (Like two drops of water.)
EXAMPLE: It wasn't difficult to identify
the brothers - they were like two peas
in a pod!

Two shakes (of a lamb's tail)            Udělat něco coby dup


MEANING:To do something in two           LITERAL TRANSLATION:                    Migiem / Na jednej nodze

shakes (of a lamb's tail) means          To do something as dow
to do it very quickly or in a moment.                                              (In a jiffy / On one leg)

EXAMPLE: It'll be ready in two
shakes (of a lamb's tail).

 by Zuzana and Ńtěpánka



Idioms B

ENGLISH IDIOM                            CZECH VERSION OF THE IDIOM      POLISH VERSION OF THE IDIOM

The black sheep of family.               Černá ovce rodiny.
                                                                              Czarna owca w rodzinie.
MEANING:                                 LITERAL TRANSLATION:
The black sheep of the family is one     The black sheep of family.          (The black sheep of family)
who is very different from the others,
and least respected by the other
members of the family.
EXAMPLE:
Somebody in family is very shy but
others are funny and happy.

See red.                                 Mít rudo před očima.
                                                                            Wyjść z siebie. Wściec się.
MEANING:                                 LITERAL TRANSLATION:
Be very angry.                           Have red before eyes.           (Be very very angry. Lose a temper.)
EXAMPLE:
I saw red when that guy grabbed my
sister's purse.


Once in a blue moon.                     Jednou za uherský rok.
                                                                                   Bardzo rzadko.
MEANING:                                 LITERAL TRANSLATION:                         Od święta.
Very rarely.                             Once in Hungarian year.
EXAMPLE:                                                                          (Very rarely. In holiday.)

We only go out for dinner once in a
blue moon.

Rose colouredglasses.                    Vidět svět přes růžové brýle.
                                                                            Patrzeć się na świat przez różowe
MEANING:                                   LITERAL TRANSLATION:                           okulary.
Unrealistic view.                          See world trough pink glasses.
EXAMPLE:                                                                     (Looking at the world through pink
Paula imagines Hollywood with rose                                                        glasses)
coloured glasses.

Born with a silver spoon in one's          Zlatámládež.
mouth.
                                           LITERAL TRANSLATION:
                                                                            Urodzić się w bogatej rodzinie. Być
MEANING:                                   Golden young people.
                                                                                  bogatym człowiekiem.
Born into a rich family.
EXAMPLE:
                                                                                       (Be very rich)
Keiko has not worked a day in her life.
She was born with silver spoon in her
mouth.

Like a red flag to a bull.                 poslední kapka


MEANING:                                   LITERAL TRANSLATION:
To say that a statement or action islike   last drop
a red flag to a bull means that it is                                              Jak płachta na byka.
sure to make someone very angry or
upset.                                                                           (Like a red sheet to a bull)
EXAMPLE:
"Don't mention Tom's promotion to
Mike. It would be like a red flag to a
bull!"

Get the green light                        dostat zelenou


MEANING :                                  LITERAL TRANSLATION :            Mieć zielone światło.

To receive a signal to start or continue   get the green
something
EXAMPLE:
We got the green light to begin a                                           ( Have a green light )
study of the security problems at our
school.

Have a yellow streak                       mít v kalhotách
                                                                                       Mieć cykora.
MEANING :                                  LITERAL TRANSLATION:
to be cowardly                             have in your pants                           (to be scare)
EXAMPLE :
The man has a yellow streak and he
will not defend you if you are having a
problem.

Black as a skillet                        černý jako uhel


MEANING:                                  LITERAL TRANSLATION:                       Czarny jak smoła.
very black                                black as coal
EXAMPLE:                                                                               (Black like a tar)
My hands were as black as a skillet
when I finished working on the car
engine.

Carte blanche                             volná ruka


MEANING :                                 LITERAL TRANSLATION:                    Droga wolna.
the freedom or permission to do what      free hand
you want (blanche means white in                                            (Free path, way. Do
French)                                                                       what you want.)
EXAMPLE :
The new manager was given carte
blanche to change the policies in her
department.

 by Denisa and Klára J.



Idioms C
ENGLISH IDIOM                             CZECH VERSION OF THE IDIOM       POLISH VERSION OF THE IDIOM

make a mountain out of a molehill         dělat z komára velblouda


MEANING:                                  Literal translation:                           Robić z igły widły.

make something that is unimportant        make a camel out of a mosquito
seem important                                                              (Make heavy weather of something. Exaggerate

                                                                                            something.)

EXAMPLE:

You are making a mountain out of a

molehill with your going on and on

about his mistake.

monkey business                           lumpárna


MEANING:                                  Literal translation:                         Podejrzane interesy.

unethical or bad activity                 rascality
                                                                                          (Dubious business)

EXAMPLE:

He should stop that monkey business

and try to do the job the correct

way.

piggy bank                              pokladnička
                                                                                    Skarbonka. Świnka skarbonka.

MEANING:                                Literal translation:
a small bank (sometimes in the shape    money-box                                     (Piggy bank. Monkey-box) :)

of a pig) for saving money



EXAMPLE:

He has been putting money into his

piggy bank to save for a bicycle.

in the doghouse                         v nemilosti                   Mieć przechlapane. Być w
                                                                      niełasce.
MEANING:                                Literal translation:
in disgrace or disfavour                disfavor
                                                                      ( Trouble )

EXAMPLE:

He is in the doghouse with his wife

because he went out drinking three

times last week.

let the cat out of the bag              vybreptat něco


MEANING:                                Literal translation:                                 Puścić farbę.

tell something that is a secret         blunder out something                                Wygadać się.

                                                                                        Puścić parę z gęby. :)

EXAMPLE:

She let the cat out of the bag when                                                       (Let slip. Spill guts.)

she began talking about the plans for

the new department.

play cat and mouse with someone         hrát s někým na kočku a myń


MEANING:                                Literal translation:                         Bawić się w kotka i myszkę.

tease or fool someone                   play on cat and mouse
                                                                                        (Play a cat and mouse)

EXAMPLE:

He is playing a cat and mouse game

with his company about his plans to
quit or not.

sacred cow                                posvátná kráva


MEANING:                                  Literal translation:
a person or thing that is never           saint cow
                                                                                            Święta krowa.
criticized or changed even if it should

be
                                                                         (Mustn't touched, hurt tthi person. Sb is like a saint

                                                                                                    cow.)
EXAMPLE:

The school lunch program is a sacred

cow which they will never

change.

straight from the horse’s mouth           přímo z první ruky


MEANING:                                  Literal translation:
directly from the person or place         straight from first hand
where something began
                                                                                            Z pierwszej ręki



EXAMPLE:
                                                                                            (From first hand)
I heard straight from the horse’s

mouth that she will be leaving the

company next week.

He is a wolf in sheep’s

clothing.

wolf in sheep’s clothing                  vlk v obleku ovce             Wilk w owczej skórze.

MEANING:                                  Literal translation:
a person who pretends to be good          a wolf in disguise a sheep
but really is bad                                                      ( A wolf in sheep's skin )




EXAMPLE:

Be careful of that man. He is a wolf in

sheep’s clothing.

get on one’s high horse                   začít se naparovat            Być aroganckim.

MEANING:                                  Literal translation:         ( To be arrogant )

behave with arrogance                     begin with cakewalk


EXAMPLE:

She is always getting on her high
horse and telling people what to do.

  by Frantińek and Jakub Č.

Idioms D
Czech idiom                                             English idiom                 Polish idiom
I get nerves-mám z toho nervy                           A nervous wreck

MEANING

It is a drama

Haunted bag-strašpytel                                  Be chicken                                    [Like "Be yellow"]

MEANING                                                                                               Tchórz. Cykor.

Have a fear

                                                                                         (Be scared and don't want do something)

We haven´t got this idiom.                              To be a peach

MEANING

Be pleasant, to be a very nice person

To be a clever as the fox – chytrý jako liška           To be a smart cookie              Bystrzak. Mądrala. Przebiegły jak lis.

MEANING

To be inteligent                                                                       (Be like a wiseass. Very clever and inteligent.)




To be on peak – být na špičce                           To be a top banana                              Być szefem.

MEANING

To be on top, in some group or in job                                                                    (Be a chief)

Similar to ,,be chicken´´                               Be yellow                                      Cykor. Tchórz.

MEANING

Be afraid                                                                                (Be scared and don't want do something)

Be in black numbers/be in pack-být v černých číslech,   Be in the black                          Być bogatym, kasiastym.

být v balíku

MEANING

Have lot of money

                                                                                              (To be rich, have a lot of money)

We haven´t got a idiom, we only say: ,,he provoke´´     To set a cat among pigeons

MEANING

Provoke a hassle

Similar to English, a bleeding heath-krvácející srdce   A bleeding hearth                             Litościwe serce

MEANING

Be very, very sad                                                                              (Have a compassionate heart)

Easy come, easy go-lehce nabyl, lehce pozbyl            Soon learnt, soon forgotten           Łatwo przyszło, łatwo poszło.

MEANING

Easily obtained, easily squandered                                                             (Like easy come so easy go.)


  by Kristián and Jakub Ch.
Idioms E
ENGLISH IDIOM                           CZECH VERSION OF THE IDIOM           POLISH VERSION OF THE IDIOM
Nothing ventured, nothing gained        Risk je zisk
                                                                                       Kto nie ryzykuje ten nie zyskuje.
(Risk is profit)                        (Risk is profit)


                                                                                       (You don't risk - you gain nothing)



The apple of discort                    Kámen úrazu

(Weakness)                              (Stone of injury)
                                                                             Kość niezgody.
                                                                             ( Bone of contention)
Like a bolt from the blue               Jako blesk z čistého nebe

(The vermilion)                         (As lightning from clean sky)
                                                                             Jak grom z jasnego nieba.
                                                                             ( Like a thunderclap from bright
                                                                             sky.
That's a different kettle of fish
                                        To je jiná káva.                     Z innej beczki.
(Change for good.)
                                        (It is other coffee)
                                                                             ( From other keg. )
The earlly bird catches the worm        Ranní ptáče, dál doskáče
                                                                                     Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje.
(Who gets up earlier, he does a lot)    (Morning small bird farther jumps)


                                                                             ( Who is waking up early, it gets
                                                                                     something from God )
A needle in a haystack                  Jehla v kupce sena
                                                                                               Igła w stogu siana.
(It is small chance to find it.)        (A needle in a haystack)
                                                                                  ( A needle in a haystack )
My hairs standing on end                Vlasy hrůzou stávají na hlavě
                                                                                                Włosy stoją dęba.
(Fear)                                  (My hair standing of fear)
                                                                                               (Hairs stand like oak)
To lead someone by the nose             Vodit někoho za nos
                                                                                            Wodzić kogoś za nos.
(You make fun of someone)               (Walk somebody by nose)


                                                                                ( Lead somebody by nose. )
  Vladimír and Tomáš

Idioms F
ENGLISH IDIOM                           CZECH VERSION OF THE IDIOM           POLISH VERSION OF THE IDIOM

to kick the bucket                      Jít pod kytičky                      Kopnąć w kalendarz




MEANING:                                Go under flowers                     To kick the calender
  When anybody die
EXAMPLE:
He is very old, it seems, that he was
to kick the bucket soon.

Soon learnt, soon forgotten             Lehce nabyl, lehce pozbyl            Jednym uchem wleci, drugim wyleci
MEANING:                                  Easy come, easy go                           in Czech, we say:
When we have lightly get something,                                                    Jedním uchem tam, druhým ven
so that the majority will lose soon                                                    but it means
EXAMPLE:                                                                               that somebody is not listening
                                                                                       properly



The best advice is found on the pillow    Ráno moudřejńí večera                        Z problemami lepiej się przespać.




MEANING:                                  Morning is wiser than the evening            It's better to sleep with your problems.

in the morning we will know more.
EXAMPLE:
The best advice is found on the pillow,
so to we will solve it tomorrow

That's the last straw                     to je poslední kapka


                                                                                               Kropla przepełniająca czarę goryczy

MEANING:                                  This is the last straw
more can‘t survive
                                                                                          (Something what you do is to insufferable. In very
EXAMPLE:
                                                                                                  bad meaning "This is too much!")
Can you stop, that‘s the last straw.

Out of frying pan into the fire           Z bláta do louže



                                                                                                  [Wpaść] Z deszczu pod rynnę.
MEANING:                                  from mud into a puddle
from terrible to bad
                                                                                                     (From rain under rain gutter)
EXAMPLE:



A stitch in time saves nine               Co můžeń udělat dnes, neodkládej na zítřek

                                                                                       Nie odkładaj czegoś na jutro jeśli możesz to zrobić

MEANING:                                  What you can do today, never put for                                  dzisiaj.

it is better do something now, before     tomorrow
we forget                                                                              (Don't left something to do for tomorrow if you can do it

EXAMPLE:                                                                                                         now)




  Czech part by Eliška, Žaneta and Klára K.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:10
posted:5/10/2011
language:Czech
pages:10