Schweigsame_Frau by Moonlight77

VIEWS: 58 PAGES: 97

									                                Richard Strauss


              DIE SCHWEIGSAME FRAU

                                   Opera comica in tre atti
                       Libera riduzione da Ben Johnson di Stefan Zweig




                                    PERSONAGGI
      Sir Morosus                           basso
      La Governante                         contralto
      Il barbiere                           baritono acuto
      Henry Morosus                         tenore acuto
      Aminta (sua moglie)                   soprano leggero
      Isotta                                soprano leggero
      Carlotta                              mezzosoprano
      Morbio                                baritono
      Vanuzzi                               basso profondo
      Farfallo                              basso profondo



L’azione si svolge a casa di Sir Morosus in un sobborgo di Londra
Epoca: intorno al 1780


Prima Rappresentazione
Dresden, Sächsisches Staatstheater, Opernhaus, 24. giugno 1935
                                                                   Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

                                            ATTO PRIMO
La camera di Sir Morosus. Un ambiente vasto e disordinato, che, per molti segni, rivela come vi abili un
vecchio marinaio. Modelli di navi, bandiere, fucili, áncore, scheletri di bestie acquatiche, cordami. Colpi-
sce in modo particolare la circostanza che tutte le porte sono protette da spessi tendaggi e da sacchi.
(Ore antimeridiane)

Scena I°
LA GOVERNANTE                                             HAUSHÄLTERIN
(toglie la polvere dal tavolo, riordina le carte. Si ode bussare. Va ad aprire la porta e dà il passo al Bar-
biere)
Ma che onore, che onore! Il signor Tagliabarba,           Ei, die Ehre, die Ehre! Der Herr Schneidebart,
sempre svelto e puntuale! Venga pur, sì, venga            immer zeitig, immer zur Zeit. Komm Er nur,
avanti e attenda un pochino. Egli dorme, il               komm Er nur weiter und wart’ Er ein wenig! Er
Signore; egli dorme grazie al Cielo; e così               schläft noch, der Herr, er schläft Gott sei Dank,
abbiamo pace. Si può, alfin parlare e fare due             da haben wir Ruhe. Da kann man was reden,
chiacchiere.                                              da kann man noch plaudern.

IL BARBIERE                                               BARBIER
Mi voglia annunciare!                                     Meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE                                             HAUSHÄLTERIN
Le dico che dorme, il Signore, grazie al Cielo! Si        Ich sag’s doch, er schläft noch, er schläft, Gott
può ancor parlare… Ho già la bocca gelata! Ci             sei Dank. Da kann man noch reden, mir friert
si può muovere, perché, santo Cielo, quand’egli           schon der Mund. Da darf man sich rühren,
si desta, tutto è finito! Ti devi rannicchiare, star       denn mein Gott, denn mein Gott, wenn er
zitta e andar per la casa in ciabatte, su e giù in        erwacht, dann ist es zu Ende. Da heißt es sich
silenzio; tacer, senza un respiro, né un passo,           ducken, ganz stumm tun, und leise herum in
né un suono, tacere e tacere sino a soffocarne!           Pantoffeln, gane stumm und ganz leise, kein
Ah, sor Barbiere caro!                                    Wort und kein Atem, kein Schritt und kein Ton,
                                                          nur schweigen und schweigen, schweigen bis
                                                          man erstickt! Ach, liebster Herr Barber!

IL BARBIERE                                               BARBIER
Presto, m’annunci!                                        Meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE                                             HAUSHÄLTERIN
Sì… sì… io debbo spiegarle… mi sento                      Gleich, gleich, ich muß Ihm’s erklären, ich halt’
crepare. Lei sa… sa bene che il signore è                 es nicht aus. Der Herr, Er weiß ja, der Herr ist
severo!… Ma lei sa pure… che, in fondo, è sì              so streng, und doch, Er weiß ja, der Herr ist
buono! Vorresti aiutarlo, vorresti accudirlo, ti          so gut. man will ihm doch helfen, man will ihn
stanchi, t’affanni, non pensi che a lui… è ben            doch pflegen, man müht sich, man plagt sich,
derelitto un uomo, quand’egli è solo! Non figli o          man denkt nur für ihn – wie arm und verlassen
nipoti, né amici o congiunti; e, anzitutto, niuna         ist so ein einsamer Mann! Kein Sohn und kein
moglie, ahimè! Niuna brava, niuna fida, amo-               Neffe, kein Freund und kein Schwäher und vor
rosa, niuna semplice e schietta, e niun’integra,          allem, und vor allem, ach ja, keine Frau! Keine
onesta e amabile moglie!                                  brave, keine treue, keine rechte und echte,
                                                          keine ehrliche, redliche, sorgliche Frau…



                                                                                                                1
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE                                           BARBIER
Al diavolo! M’annunci dunque!                         Zum Teufel, meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Sì… sì… S’intende… non una arrogante e leg-           Gleich, gleich – versteht sich, nicht eine, die
gera e neppure una femmina senza pudore!              frech ist und windig, nicht so ein verbuhltes,
Non ragazza; ah no… non ragazza, non inge-            ludriges Ding… Keine junge, o nein, keine
nua, non una pupa di zucchero e cera. No!             junge, keine grüne, nicht so ein Püppchen aus
Una moglie accurata ed esperta assai; quieta e        Zucker und Wachs, nein, nein, eine rechte,
silente, matura, già d’anni, nei miei, all’incirca;   erfahren und fleißig, sehr still uns sehr schwei-
precisa e paziente, ed economica e svelta , non       gsam, schon reif in den Jahren – so etwa in
acre, ma allegra. Una moglie che sia… m’in-           meinen genau und gelassen, zwar sparsam,
tendo, fedele e gentile!                              doch flink, nicht hitzig, doch munter, so eine, so
                                                      eine… ich meine, die treu ist und gut.

IL BARBIERE                                           BARBIER
Vada all’inferno! Io non l’ho rubato, il mio          Zum Teufel, ich hab’ meine Zeit nicht gestoh-
tempo! Che mai va cianciando? Presto! M’an-           len! Was schwätzt Sie und schwatzt Sie! Meld’
nunci!                                                Sie mich an!

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Sì… Sì… Volevo soltanto…. Lei sa bene… Lei            Gleich, gleich, ich meine nur… Er weiß doch,
conosce il mio Padrone, ha la sua fiducia e            Er kennt doch, Er kennt doch den gnädigen
parla con lui… Allora pensai che in segreto…          Herrn… Er hat sein Vertrauen, Er plaudert mit
                                                      ihm. Da dacht’ ich, Er könnt’ doch verstohlen…

IL BARBIERE                                           BARBIER
Per Giove! Son nato per fare le barbe!                Potz Kreuz, ich bin zum Barbieren bestellt.

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Mi sembra… M’ascolti… pensavo…                        Ich mein’ nur… ach hört doch, ich denke…

IL BARBIERE                                           BARBIER
Non faccio il mezzano! Stia zitta! Presto!…           Den Schaum schlag’ ich selber, war schwätzt
M’annunci!                                            Sie? Meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Sol questo! … Potrebbe lei… s’intende…                Nur dies noch… Er könnte doch… ich meine…
saprei pagar bene … Dicevo… Potrebbe ben              ich zahlt’ es Ihm gut… ich meine, Er könnte
dire al signore … è già inteso… saprei compen-        dem Herren doch sagen… versteht sich,
sarla… potrebbe pur dirgli, mi capisce… saprei        ich zahlt’ es Ihm gut… Er könnt’ Ihm doch
compensarla… Che vuol cercar tanto, l’illustre        sagen…, Er begreift mich, ich zahlt’ es Ihm
Padrone? Ei già mi conosce da lunghi anni.            gut… Was brauch er lang’ suchen, der gnädige
                                                      Herr… Mich hat er erprobt. Seit siebzehn
                                                      Jahren…

IL BARBIERE                                           BARBIER
Ciarla da sola, che sembra un automa, sempre,         Schwätzt Sie und schwatzt Sie allein wie ein
da mane a sera!                                       Kirchenspiel von morgens bis abends –


2
                                                               Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
Potria consigliargli…                                  Er könnt’ Ihm doch raten…

IL BARBIERE                                            BARBIER
(esplodendo)
…di mandarvi sulla forca, vecchiaccia avvizzita,       Euch zum Henker zu jagen, Euch altes, ver-
solo buona a ciarlare!                                 schwatztest, verwittertes Weib!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
(strillando)
Ah!                                                    Ai!

IL BARBIERE                                            BARBIER
Piuttosto mi vorrei appendere a un batocchio di        Eh’ an der den Glockenklöppel von Sankt
campana che al vostro collo!                           Pankraz sich hängen als an Euren hals! Eh’ sich
                                                       nackt in ein Nesselfeld legen als mit Euch ins
                                                       Bett!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
(c.s.)
Ah!                                                    Ai!

IL BARBIERE                                            BARBIER
Meglio farsi togliere tutti i denti, l’un dopo l’al-   Eh’ sich alle Backenzähne reihenweis ausziehn
tro, che un «sì» d’innanzi al Curato!                  zu lassen als ein «Ja» vor dem Pfarrer!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
Villano! … Voi… voi!…                                  Er Grobian – Er… Er…

IL BARBIERE                                            BARBIER
Meglio farsi iniettare la peste con tre siringhe,      Eh’ sich inokulieren zu lassen mit Narrenkraut
che sposarvi!                                          als Euch zu sponsieren!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
Che si permette, lui, contro una vedova                Was erlaubt Er sich gegen eine ehrsame
onesta? Ve’ chi parla! Lui! Lui! Misero tosacani,      Wittib? Er will reden! Er, Er elender Bartschaber,
lui, scapolo sforna-figli, lui, grande ruffiano ed       Er lediger Kindermacher, Er Kuppelmajor und
intrugliaveleni, lui, vecchio avanzo di galera, lui,   Mixturenmischer, Er ausgeflogener Galgenvo-
carn d’inferno! Lui, fetente maestro di ballo del      gel, Er ausgepichter, ausgejagter Tanzmeister
diavolo! Su, via di qua! Si levi dai piedi! … E…       des Teufels? Hinaus aus dem Haus! Marschier’
marsch!                                                Er sofort! Hinaus!

IL BARBIERE                                            BARBIER
Zitto, vecchio coccio, o ti riduco in pezzetti!        Ruhig, alter Scherben, oder ich schlag’ dich in
                                                       Trümmer!




                                                                                                         3
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
(con maggior acredine e veemenza)
Picchiarmi, carogna? Tu, picchiare una vedova          Mich schlagen, du Hundsknochen? Mich sch-
onesta? Or via di qua! Va’ fuori dai piedi!            lagen, eine ehrsame Wittib? Hinau mit Ihm,
                                                       hinaus aus dem Haus…

Scena Il°
(Sir Morosus si perecipita fuori dalla sua stanza da letto. E in veste da camera, tiene in mano una pipa
turca; ed ora, tòltane con un violento strappo la lunga cànnula, la agita nervosamente verso la spaventatis-
sima Governante).

MOROSUS                                                MOROSUS
(urlando)
To’ prendi nel tuo sartiame, prendi su, carcassa       Da eine in deine Tageklage, du altes wurm-
piena di vermi! Ti insegnerò a far chiasso!            stichiges Wrack! Ich will dich lehren, Lärm
To’, un’altra bordata, e ancora… un’altra!             machen. Da noch eine Breitseite und noch
Vuoi arrembarmi, tu, àncora arrugginita? Me            eine und noch eine! Mich willst du entern, du
pirateggiar vorresti, frolla galèa? Ti voglio dar      rostiger Ankerhaken? Mich willst du als Prise
vento, mandarti a Belzebù! Marsch! Va’ giù in          nehmen, du morsche Galeere? Ich werde
cambusa e non uscirne ma più! Marsch! E guai           die Wind machen, daß du zum Satan fährst.
se fiati ancora! …                                      Marsch, in deine Koje und nicht wieder heraus!
                                                       Marsch und keinen Ton mehr oder…

IL BARBIERE                                            BARBIER
(interrompendo Sir Morosus e calmandolo)
Non s’adiri tanto, nobil Signore! Il fegato s’in-      Nur nicht so cholerisch, gnädiger Herr, es
grossa e fa sangue nero. Stia calmo! Costei            schlägt sich auf die Leber und macht schwar-
non vale una cicca! Stia calmo! Stia calmo!            zes Blut. Nur Ruhe! Sie ist die Spucke nicht
                                                       wert. Nur Ruhe, nur Ruhe!

MOROSUS                                                MOROSUS
(si siede, con rabbia, sulla poltrona dei Barbiere)
Calmo? Perché dovrei star calmo? Perché sol            Ruhe? Warum soll ich Ruhe halten? Warum
io qui dentro? Perché io solo in questa pentola        gerade ich? Warum ich allein in diesem Lär-
del diavolo? Chi mi fa stare calmo?                    mkessel des Teufels? Wer läßt mir Ruhe?

IL BARBIERE                                            BARBIER
(lega l’asciugamano al collo di Sir Morosus e incomincia a sbattere la spuma. Cortese, alla maniera di par-
rucchieri)
Temo che vossignoria abbia dormito male!               Euer Liebden haben ich fürchte, schlecht gesh-
                                                       lafen.

MOROSUS                                                MOROSUS
Dormire? E chi può dormire, s’è sempre                 Schlafen? Wie kann man schlafen, wenn immer
desto un gregge, un branco d’atroci strilloni?         eine ganze Herde von Brüllhälsen wach ist?
Dormon, forse, gli altri mortali qui in città? E fan   Schlafen denn die andern Menschen in der
dormire un pacifico borghese, essi, forse? No!          Stadt? Und lassen sie einen friedsamen Bürger
Essi corron nella strada, invadon le taverne, ed       schlafen? Nein, sie rennen auf die Straße, sie
4
                                                              Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

empiono la notte del lor maledetto schiamaz-          toben in den Schenken, sie kotzen die Nacht
zar! O, Dio, com’è fantasiosa questa somare-          voll mit ihrem vermaledeiten Lärm. O Gott, wie
sca razza umana nel far baccano!                      ist dieses Eselsgeschlecht der Menschen erfin-
E suona e flauteggia e fischia e strombetta,            dungsreich im Spektakulieren! Das fiedelt und
borbotta e grugnisce, si sbornia e si picchia e       flötet, das pfeift und trompetet, das brummt
stona e strimpella, né smette mai più; mai v’è        und das schrummt, das rauft und besauft sich,
silenzio nelle strade e nelle case!                   das klimpert und stümpert und setzt niemals
                                                      aus, nie, nie, wird’s hier still in Gasse und Haus!

IL BARBIERE                                           BARBIER
(insaponandolo accuratamente con quella prontezza e con quel brio che son propri ai parrucchieri).

Eh, già… è una gran vergogna, che le leggi            Wohl, wohl, eine Schande ist’s, wie die gestren-
severe di Sua Maestà il Re e del Nobil magi-          gen Verordnungen seiner Majestät des Königs
strato siano così sprezzate in questa città. Ma       und des löblichen Magistrats mißachtet werden
sino a quando la gente ha soldi nel borsellino,       in dieser Stadt. Aber solange das Volk Geld
vuoi trincare; e quando abbia ben trincato,           in der Tasche hat, will es saufen, und wenn
allora, purtroppo, purtroppo… la zuffa s’accop-       es gesoffen hat, dann geht’s ans Raufen, und
pia sempre al più pazzo clamore. Né v’ha rime-        leider, leider, das ist jederzeit mit Geschrei
dio, se non in ciò che il pacifico borghese se ne      verbunden. da hilft nichts, als daß ein ruhe-
vada, anch’egli, a scolarsi un bicchier di birra      liebender Bürger selber sein Gläschen Ale
all’osteria, e attenda che la guardia notturna        trinken geht und im Wirtshaus abwartet, bis die
sgombri le strade. E v’è silenzio, a mezzanotte.      Scharwache die Gassen reinfegt. Um Mitterna-
                                                      cht wird’s dann schon still!

MOROSUS                                               MOROSUS
(respingendolo con un gesto d’ira)
Che? Silenzio di notte? E le campane? Le              Still? Um Mitternacht still? Und die Glocken?
maledette, le stramaledette campane? Quan-            Die verfluchten, vermaledeiten Glocken? Wann
d’è che tacciono quelle? Oh! Le campane che           werden die jemals still?
tristi e nere, su torri strane, mute, non viste in    O diese Gloscken, die bös und schwarz auf
perenne agguato stan del Tempo, dei fluire suo         den Türmen hocken, unsichtbar stumm im
sterminato! Ed ecco, squassate sembran dal            Gestühle kauern und die Zeit, die unendliche
tuono; sciolte già sono:                              Zeit belauern!
                                                      Und plötzlich mit einem donnernden Stoß
                                                      fahren sie los:

Pin! … Pan! …                                         Ping, pang,
Dun!… Dan! …                                          schwing, schwang,
vengono e van.                                        stundenlang,
Le grandi, pesanti,                                   die großen, die schweren,
frementi e tonanti;                                   die donnern und dröhnen,
le altre ai venti,                                    die kleinen, die dünnen,
ploranti, gementi:                                    die plärren und stöhnen,
sempre, in eterno                                     immer und immer
v’empion la casa                                      schmeißen sie einem Lärm ins Zimmer;
dei loro inferno,                                     ob es dunkelt, ob’s dämmert,
tanto all’alba, che al vespro,                        bei Nacht und bei Tag,
ahimè notte e dì!                                     immer und immer
Sempre e sempre                                       dieser gräßliche, grausame Stundenschlag!
questo batter dell’ore, ch’è sì crudele!              Oh, die Glocken,
Oh, la campane,                                       die entsetzlichen Glocken,

                                                                                                        5
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

le tremende campane:                                  bals grölen sie, um in die Kirche zu locken,
Esse urlano per chiamarvi alla Chiesa,                wenn einer krepiert,
quand’uno è crepato,                                  wenn einer geboren,
oppure quand’è nato!                                  wenn ein Narr einem Weib sich zur Ehe ver-
Quando un pazzo giurò fedeltà                         schworen,
ad una donna,                                         wenn ein Dieb zum Galgen befördert wird,
se alla forca devesi un ladro appiccare;              immer, immer,
sempre, sempre odi campane                            immer werden die Glocken gerührt!

IL BARBIERE                                           BARBIER
Gli è ver, signorin; manco la festa voglion cele-     Sehr wahr, Euer Liebden, nicht einmal Sonntag
brar, come il bravo artigiano fa. Ma le campane       feiern sie wie sonst jeder ehrsame Handwerk-
sottostan alla Diocesi, non all’autorità del Magi-    smann. Aber die Glocken unterstehen der Diö-
strato. Perciò il buon borghese, cui è caro il        zese und nicht der Judikatur des Magistrats.
proprio sonno, fa bene a serrare i suoi battenti,     So tut jeder Bürger, dem sein ehrlicher Schlaf
per sottrarsi a sì spiacevoli rumor, e alfine ha       lieb ist, wohl, seine Läden gut zu schließen
pace in casa.                                         gegen dieses ärgerliche Gelärm, und er hat
                                                      Ruh’ im Haus.

MOROSUS                                               MOROSUS
(respingendolo di nuovo rudemente)
La pace in casa? E quand’è che ho pace in             Ruhe im Haus? Wann hab’ ich Ruhe im Haus?
casa? Non c’è questa femmina, che fa più              Ist dieses Weib nicht da, das mehr Lärm macht
chiasso che un monsone di venti gradi? Ah!            als ein achtzehngräd’ger Monsun? Ah, dieses
questo mulino a vento, che vi spara, in un            Plappermaul, das mehr Worte in einer Minute
sol minuto, più parole che non la nave di Sua         abschießt als seiner Majestät bestes Kriegs-
Maestà, salve in un’ora intera! Qui scopa le          schiff Salven in einer Stunde. Jetzt fegt sie die
stanze, là sbatte le porte, lì crepita e stride, là   Zimmer, jetzt schlägt sie die Türen, bald klopft
chiacchiera e ride, e mostra in eterno il suo spi-    sie und knattert, bald schwatzt sie und schnat-
rito d’inferno… e mai, mai non tace.                  tert, beständig zeigt sie sich höllisch lebendig,
                                                      und nie, niemals schweigt sie.

IL BARBIERE                                           BARBIER
Un siffatto drago, foss’io Vostra Signoria, spe-      Einen solchen Drachen würde ich an Eurer
dirlo in fretta ove cresce il pepe; vorrei pren-      Gnaden Stelle per Stückfracht dahin spedieren,
dermi una giovane in casa, semplice e mite,           wo der Pfeffer wächst, und nähme mir dafür
un bel musetto, una dolce tortora, un fine,            eine Junge ins Haus, still und gefügig, ein sch-
amabile, passatempo, una graziosa piacevole,          muckes Weibchen, ein sanftes Täubchen, ein
tacita moglie.                                        zartes zärtliches Zeitvertreibchen – eine nette,
                                                      adrette, schweigsame Frau!

MOROSUS                                               MOROSUS
Ah! Una tacita moglie? Un mar senza sale? Un          ha! Eine schweigsame Frau! Ein Meer ohne
brik senza topi? Una donna che non ciacoli?           Salz? Ein Schiff ohne Ratten? Eine Frau, die
Sette volte ho doppiato il Capo; e dal Polo           nicht schnattert? Siebenmal bin ich ums Kap
andai a veder le scimmie, e in ben sessant’anni       gesegelt und vom Eismeer bis ins Affenland
non ne ho trovate! Donne tacite potrei trovarle       und habe vierundsechzig Jahre keine bege-
al camposanto, sotto le croci di ferro!               gnet! Eine schweigsame Frau, die findet man
                                                      nur auf Kirchöfen und unterm steinernen Kreuz!



6
                                                                  Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE                                              BARBIER
(ha finito di radere Sir Morosus, ora lo incipria, e prepara i ferri da ricci per ondulargli la parrucca).
Vostra Grazia si compiace esagerare. Non son             Euer Gnaden belieben zu übertreiben. Sind
sì rare le quiete tortorelle; ma non volan via,          nicht so rar, die stillen Täubchen, flattern nur
stanno, obbedienti in colombaja da babbo e               nicht aus, sitzen brav gehorsam im Tauben-
mamma, e fuor dalla Chiesa niun le vede. Ne              schlag bei Vater und Mutter, und außer im
avrei una dozzina per ciascuno dito, che sareb-          Kirchstuhl sieht sie kein Mann. Ein Dutzend
ber liete di render felice un sì rispettabile uomo,      an jedem Finger wüßt’ ich, die sich glücklich
uno Squire qual’è Vostra Grazia; e, per giunta,          schätzten, einen so respektablen, hochehren-
sposarlo ed esserne sposate. Ah! correrebber             swerten Squire wie Euer Gnaden betreuen zu
per trenta miglia, poiché gli uomini d’onore si          dürfen. Und gar heiraten, geheiratet werden,
son fatti rari.                                          ach sie liefen hundert Meilen weit, denn die
                                                         ehrsamen Männer sind rar geworden und…

MOROSUS                                                  MOROSUS
Ma mi prendete proprio in giro? Una giovane              Will Er mich zum Narren haben? Eine junge
donna in casa… vorrebbe dire vedermi, ben                Frau ins Haus, das hieße mich drei Wochen
presto, sul cataletto.                                   später auf der Bahre!

IL BARBIERE                                              BARBIER
Per nulla… mi scusi! Creda, Vostra Grazia, ad            Mit nichten, mit nichten! Glauben Euer Gnaden
un esperto Barbiere, che la sa più lunga di tutti        einem geprüften Bader, der siebenmal mehr
i medici della Royal Academy; non c’è rimedio            weiß als jeder Medikus von der Royal Aca-
migliore, per tener caldo il sangue, che una gio-        demy: es gibt kein besseres Remedium, um
vane moglie!                                             das Blut warm zu halten, als eine junge Frau!
Concilia il sonno, contiene la bile, migliora            Das schmeidigt den Schlaf, das schmächtigt
l’umore, rallegra i sensi, e rende l’anima gentile.      die Galle und sänftigt die Laune, das heitert
Ah, niun arcano giova, cotanto, ad un cor non            den Sinn, das vergütigt die Seele. Ach, kein
più giovane, quant’una bella amabile moglie.             Arcanum tut einem ältlichen Herzen so wohl als
V’han degli elettroni nel suo sguardo, che               eine junge, zärtliche Frau. Es ist ein Elektron in
destan nuove forze nell’uomo e fecondano il              ihrem Blick, das alle guten Kräfte im Mann auf-
suo sangue. Ah, gli è come un sole filtrato, che          ziehet und fruchtbar macht. Es ist wie gefilterte
ridà vita novella al cuore, Or dunque pensate:           Sonne, die das Herz wieder zum Blühen bringt.

Si fa sera, le fiamme son già spente,                     Denkt Euch’s nur aus:
e vecchi, isolati, ormai, ci si sente.                   Man fühlt sich verlassen, man fühlt sich uralt.
Tutto è cupo terrore                                     Es wird traurig und schaurig,
che tremar vi fa,                                        wird so furchtbar stumm,
qual fosse la Morte                                      als säße der Tod
nella stanza, di già.                                    in der Stube herum.
Ecco: ella entra e vi par                                Da tritt sie herein,
del sole un raggio vivente mirar;                        ein Stück lebendiger Sonnenschein,
calor, luminosa, feconda bontà,                          bringt Wärme und Blüte,
redente, amorosa, recar vi sa;                           bring Güte und Licht
ed, ogni orrore fuggito, ormai                           mit hilfreischen Händen, mit frohem Gesicht,
si sfioran le mani                                        und alles Grauen ist fortgetan.
si scambiano i rai;                                      Man hält sich Hände, man blickt sich an,
si ciancia, si ride,                                     man plaudert, man schweigt, man lächelt sich
soventi si tace;                                         zu,
si parla, si scherza                                     man spricht sich, man scherzt sich und träumt
si sogna la pace…                                        sich zur Ruh. –
Che di più bello?                                        Wär das nicht schön?
                                                                                                            7
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

MOROSUS                                               MOROSUS
(s’è fatto improvvisamente pensoso, Tra sé, quasi sognando)

Sarebbe assai bello!                                  Ja, das wär schön!
Oh, non star, omai più,                               Nicht so bang – nicht so leer –
con la morte nel cuor,                                nicht so sterbensallein
ogni notte, ogni dì                                   jeden Tag, jede Nacht
soli, in cupo terror!                                 mit sich selber zu sein.
Nessuno: non figli, né eredi, né amici;                Kein Sohn, kein Erbe, kein Neffe, kein Freund,
Niuno al mondo a voi devoto.                          kein Mensch auf der Welt, der es herzlich
                                                      meint.

(piano)
Sarebbe assai bello! …                                Ja, das wär schön! –
Sapere che esiste qualcuno                            Irgendwen zu wissen,
pel quale si vive,                                    für den man da ist,
che ti vuoi bene,                                     der einem gut –
che t’è d’accanto,                                    der einem nah’ ist,
col quale respiri,                                    mit dem man atmet,
col quale pensi,                                      mit dem man denkt.
quando il terrore                                     Wenn einem die Angst
ti gela i sensi.                                      in die Kehle drängt,
Oh, sì… qualcuno                                      Irgendwen,
per cui si vive,                                      für den man lebt
per cui si muore;                                     und dem man stirbt,
qualcun che v’assista                                 und daß einer da ist,
nell’ora più cruda                                    wenn man erkaltet,
che v’incroci le fredde mani                          der einem die Augend zudrückt
e che gli occhi vi chiuda!                            und die Hände faltet,
Oh, sì… bello sarebbe! …                              ja, das wär schön.

IL BARBIERE                                           BARBIER
(presto)
Dunque, consenta Vostra Grazia ch’io faccia un        Also verstatten Euer Gnaden, ein wenig
giro qui intorno, perch’io conosco madri e padri      Umschau zu halten, ich kenne alle Mütter und
e zie e figliole nel raggio di venti miglia e debbo    Väter und Tanten und Töchter im Umkreis von
portarvi il meglio, la donna più tacita, più docile   siebzehn Meilen, ich brächte Euch das Feinste,
dell’intera Contea…                                   das Stillste, das Lieblichste, das Leiseste aus
                                                      der ganzen Grafschaft…

MOROSUS                                               MOROSUS
Sciocco! … Via, non scherzare! Quale fanciulla        Unsin, mach’ keinen Scherz! Welches Mädchen
vuoi che possa amare me, vecchio, tristo e            sollte mich nehmen wollen, mich alten, bösen,
misero uomo? Chi è giovane ama i giovani; ed          bissigen Mann? Was jung ist, liebt die Jugend,
è giusto! No, No… No , No!… Son troppo vec-           und recht so! Nein, nein, ich bin zu alt, ich bin
chio… sì, troppo vecchio…                             zu alt!

IL BARBIERE                                           BARBIER
(c.s.)
Oh, Vostra Grazia si fa proprio torto! Le fan-        Oh, Euer Gnaden tun sich selber Unrecht. Es
ciulle son d’assai varie specie; e talune non lo      gibt solche und solche bei den Jungfern, und
8
                                                                 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

furon giammai. Ve n’ha di stupide e di sagge:           solche, die gar keine sind. Es gibt törichte und
e le savie sanno che l’età è benevola e non la          kluge, und die Klugen wissen, daß das Alter
gioventù; che la bellezza è caduca e il denaro          gütig ist und die Jugend frech, die Schönheit
eterno; e prescelgon, molto sovente, l’uom              vergänglich und das Geld beständig, und sie
posato e dignitoso, piuttosto che un fannullone.        wählen tausendmal lieber einen Mann mit
                                                        Würde und Ehre als einen Tunichtgut.
(Egli tiene in mano il ferro da ricci, e canta mentre inanella la parrucca di Sir Morosus)

Sol fanciulle senz’affanni                              Mädchen nur, die nichts erfahren,
ogni sguardo fa tremar;                                 sind vom bloßen Blick betört,
non dal rango, ma dagli anni                            nicht nach Rang, nur nach den Jahren
voglion l’uomo valutar.                                 messen sie des Mannes Wert.
Più è villano, più è violento,                          Keiner kann da grob genug sein,
e più l’aman, sempre più;                               denn sie suchen ohne Halt
ch’esse cercan lor contento                             in der Liebe nur das Jungsein,
in bellezza e gioventù!                                 in dem Mann nur die Gestalt.

MOROSUS                                                 MOROSUS
Già da tempo io son convinto                            Ja, ich bin mir längst im klaren,
ch’io son troppo vecchio, ahimè!                        ja, ach ja, ich bin zu alt.

IL BARBIERE                                             BARBIER
Altro amor la donna implora:                            Anders aber lieben Frauen,
Forza vuol, maturità;                                   Kraft und Reife zieht sie an,
e, qual uom, soltanto onora                             nur wem sie getrost vertrauen,
quegli in cui fidare sa.                                 ehren sie als rechten Mann.
Reverente, ognora, apprezza                             gern beugt jede sich und fügt sich,
l’alto spirito ed il valor:                             wo sie Geist spürt und Gehalt.
Chi sol cerca giovinezza,                               Wer nur Jugend sucht, betrügt sich,
certo incontro va al dolor!                             jede Kluge weiß das bald.

MOROSUS                                                 MOROSUS
Ah, … ben veggo ch’egli mente:                          Ach, ich sebe, Er beflügt mich,
No, … oh, no, … ch’io vecchio son! …                    nein, ach nein, ich bin zu alt. –

IL BARBIERE                                             BARBIER
Ama l’una, e l’altra freme…                             Diese lieben, jene schwärmen,
la miglior cercate, orsù!                               sucht Euch nur die Rechte aus.

MOROSUS                                                 MOROSUS
No!… Faran bordello entrambe;                           Nein, sie werden beide immer lärmen,
Pace, vo’… non reggo più!                               Ruhe will ich, Ruh’ im haus!




                                                                                                           9
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Scena III°
(S’ode, d’un tratto, un duro colpo del battente della porta d’ingresso)

MOROSUS                                                  MOROSUS
(dà un balzo, come se fosse stato colpito da una palla di fucile. Il Barbiere, impaurito, ha fatto cadere a
terra il ferro da ricci)

(Nuovo colpo violento alla porta)

Ah!                                                      Ah!

IL BARBIERE                                              BARBIER
(trattenendolo)
Nobil signore!                                           Gnädiger Herr!

MOROSUS                                                  MOROSUS
Il bastone! Il mio bastone! Dov’è? Io gli spacco         Ah! Mein Stock! Wo ist mein Stock? Ich muß
il cervello a quel marrano!                              diesem Schurken den Schädel eindreschen!

IL BARBIERE                                              BARBIER
 Vostra Grazia si calmi! Chè s’ella si scalda            Euer Gnaden, temperiert Euch! Es kann ein
tanto, potria risultarne un colpo d’accidente!           Schlagfluß resultieren, wenn Euer Gnaden sich
                                                         so schauffieren.

MOROSUS                                                  MOROSUS
(lottando col Barbiere per divincolarsi dalla sua stretta)

La mia pace! Non vo’ gente nuova qui in casa!            Meine Ruhe! Ich will keine Menschen im Haus!
La mia pace voglio!                                      Meine Ruhe will ich!

VOCE DELLA GOVERNANTE                                    HAUSHÄLTERIN
(da fuori)
Per nessuno! Sir Morosus non riceve nessuno!             Für niemanden! Sir Morosus empfängt nieman-
                                                         den.

VOCE DI HENRY MOROSUS                                    HENRY
(il nipote del vecchio Sir)
(sempre da fuori)
Ma io debbo parlargli!                                   Ich muß ihn aber sprechen.

VOCE DELLA GOVERNANTE                                    HAUSHÄLTERIN
Non si può parlargli                                     Ist nicht zu sprechen.

HENRY                                                    HENRY
Io devo parlargli.                                       Muß zu sprechen sein!

VOCE DELLA GOVERNANTE                                    HAUSHÄLTERIN
No!                                                      Nein!

10
                                                                  Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

VOCE DI HENRY                                            HENRY
Sì!                                                      Doch!

VOCE DELLA GOVERNANTE                                    HAUSHÄLTERIN
No!                                                      Nein!

VOCE DI HENRY                                            HENRY
Sì!                                                      Doch!

MOROSUS                                                  MOROSUS
(all’indirizzo della Governante)
Ah, rospaccio!… ti voglio accoppare!                     Ah, du Kröte! Ich werde dich breitschlagen!

VOCE DELLA GOVERNANTE                                    HAUSHÄLTERIN
(sempre da fuori)
Che!? Con la violenza?…                                  Was, mit Gewalt?

VOCE DI HENRY                                            HENRY
(ancora da fuori)
Io debbo entrare!                                        Ich muß herein.

VOCE DELLA GOVERNANTE                                    HAUSHÄLTERIN
(sempre da fuori)
Su! Lasciatemi!                                          Laßt mich los.

MOROSUS                                                  MOROSUS
(da dentro la camera, al Barbiere)
Su! Lasciatemi!… Va’ via, furfante!                      Laß mich los, Verfluchter!

(Morosus si è divincolato dalle braccia dei Barbiere. Ora egli corre a dar di piglio al suo randello, e, solle-
vandolo minacciosamente in aria, si precipita verso la porta. In questo medesimo istante la governante vola
nella stanza per la porta che si è violentemente aperta. Henry entra concitatamente dietro di lei.)
HENRY                                                    HENRY
(all’indirizzo della Governante)
Ti voglio insegnare un po’ a sbarrarmi il passo!         Ich werde dir zeigen, mir den Weg zu sperren!

MOROSUS                                                  MOROSUS
Ah! …                                                    Ah…

(rotea il bastone con ira per farlo cadere sulle spalle di Henry. D’improvviso resta lì, col bastone in aria,
come fosse divenuto di sale. Con aria interrogativa)

Henry?                                                   Henry?

HENRY                                                    HENRY
Carissimo zio!                                           Mein teuerster Ohm!


                                                                                                                11
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

MOROSUS                                              MOROSUS
(animandosi, con maggior sicurezza)
Ah!… Henry? Henry?… Proprio Henry?                   Henry? Wirklich Henry?

HENRY                                                HENRY
…e fedel nipote al mio illustrissimo zio!            Und meines Oheims allergetreuester Neffe!

MOROSUS                                              MOROSUS
(lascia cadere il bastone e lo abbraccia)
Henry?… Tu vivi?                                     Henry! Du lebst?

HENRY                                                HENRY
Sono vivo.                                           Ich lebe.

MOROSUS                                              MOROSUS
(conducendolo affettuosamente al proscenio)
Non sei morto?                                       Du bist nicht tot?

HENRY                                                HENRY
Non ch’io mi sappia!                                 Nicht daß ich wüßte.

MOROSUS                                              MOROSUS
Non eri defunto?                                     Du bist nicht gestorben?

HENRY                                                HENRY
Non che, di tanto, io mi sovvenga! …                 Nicht daß ich dessen mich erinnerte.

MOROSUS                                              MOROSUS
Ma non eri tu scomparso dall’Università di           Aber du warst verschwunden von der Universi-
Pavia? Niuno seppe mai darmi tue nuove!              tät Pavia; niemand konnte mir Nachricht geben.

HENRY                                                HENRY
Perdona!… Avevo a noia i volumi, a schifo            Ach, Ohm, verzeiht mir’s. Mich langweilten die
la Giurisprudenza; quel monte di cartacce            Bücher, mich ekelte die Jurisprudenz, mich
faceami orrore! Perciò son fuggito…                  widerte der ganze papierene Kram. So lief iche
                                                     davon.

MOROSUS                                              MOROSUS
(ridendo di cuore)
Ah, sei fuggito? Scappato via? Ma bravo…!            Ha! Liefst davon? Einfach davon? Bravo,
Un Morosus, un vero Morosus , mio nipote             bravo! Ein Morosus, ein echter Morosus, mein
autentico! Tali siamo! Niuno ci arresta! Niuno       wahrer Brudersohn! So sind wir, nicht zu halten,
ci lega! Sempre alla caccia di avventure! Così       nicht zu binden, immer dem Abenteuer nach.
son fuggito, or son trent’anni, dal tetto paterno    genau so entlief ich vor vierzig Jahren vom Gut
in Marina, sol pel gusto di fare a botte con tutti   meines Vaters zur Flotte, mich herumzuschla-
i diavoli! Un vero Morosus, il nostro sangue! Il     gen mit Tod und Teufel. Ein echter Morosus!
nostro genio! Ma, ora, tu resti qui?                 Unser Blut, unser Sinn! Aber nun bleibst du
                                                     hier?
12
                                                            Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

HENRY                                               HENRY
Se il permette, carissimo zio… Ma…                  Wenn Ihr’s verstattet, mein gütigster Ohm.
                                                    Doch…

MOROSUS                                             MOROSUS
(al Barbiere)
Ei resta qui! Voi ben l’udiste. Sua la casa e       Er bleibt hier. habt ihr’s gehört? Ihm dies Haus,
quanto posseggo. Tutto a lui! No vo’ più fidan-      ihm mein Erbe! Alles ihm! Jetzt brauch’ ich
zate, né mogli o pulzelle taciturne e garbate;      keine Braut, keine Frau, keine Mädchen, keine
che sposino… che sposino pure, l’orzarolo o         stummen und schweigsamen, sie sollen einen
qualche ciabattino; ed io vo’ benedirle, per-       Schuster heiraten oder einen Krämer und ich
ch’egli è qui! Il mio figlio… l’erede!               geb’ meinen Segen, jetzt ist er da, mein Erbe,
                                                    mein Sohn.

(al Barbiere)
Dai fargli la barba!                                Du wirst ihn rasieren.

(alla Governante)
Tu devi accudirlo! Le stanze di sopra, per lui.     Du wirst ihn betreuen! Die oberen Zimmer für
Tutto per lui!                                      ihn! Alles für ihn!

(volgendosi di nuovo al nipote)
Ah, mio caro!… Ora so, nuovamente, per chi io       Ah, mein Henry, jetzt weiß ich wieder, wozu
viva! Spògliati! Siedi qui… vien fra le mie brac-   man lebt. Komm, leg ab, setz dich her, komm
cia, bel ragazzo, son curioso come una comare       in meine Arme, wackrer Junge, komm, ich bin
d’aver tue nuove.                                   hundeneugierig, von dir zu hören.

HENRY                                               HENRY
Sì… certo… certo… però vorrei…                      Ja, gerne, gerne… doch möcht’ ich erst…

MOROSUS                                             MOROSUS
Fa’ quel che tu vuoi, chè questa è casa tua!        Ganz – was dir beliebt! Du bist bei dir du
Vuoi fare un bagno? Vuoi mangiare? Vuoi bere?       Hause! Soll man dir ein Bad rüsten? Willst du
Ma siedi, bel ragazzo! Godo, già solo a vederti!    essen? Willst du trinken? Nur setz dich her,
                                                    mein Junge, laß mich freuen an dir!

HENRY                                               HENRY
(nervoso, preoccupato)
Gli è questione… e come posso dire… Io, qui,        Ja, es ist nur… wie soll ich’s Euch erklären…
non sono solo…                                      ich bin nicht allein.

MOROSUS                                             MOROSUS
Non sei solo?                                       Nicht allein?

HENRY                                               HENRY
Io son con loro … Essi son con me… M’atten-         Ich bin mit ihnen… sie sind mit mir… sie warten
dono giù… ecco… ecco…                               unten… nämlich… nämlich

(titubante)
                                                                                                    13
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

la mia gente…                                            meine Truppe…

MOROSUS                                                  MOROSUS
(equivocando, preso da entusiasmo)
La tua gente? Tu li hai condotti qui i tuoi sol-         Deine Truppen? Du hast sie mitgebracht, deine
dati? Ah, io n’ero certo! Un Morosus abborre i           Soldaten? ha, ich dacht’ es gleich, ein Morosus
libri, ma all’avventura ci corre volentieri! Bravo!      klebt nicht bei Büchern, den lockt’s ins Aben-
Bravo! Un vero Morosus. Il vecchio sangue                teuer. Wacker, wacker! Ein echter Morosus,
ardente! Chi ha seguito un Morosus al campo,             das gute, feurige Blut! Wer mit einem Morosus
dee restar con me! Vieni pur coi tuoi soldati!           gefochten, ist mein Freund, mein Gast! Her mit
                                                         deinen Soldaten! Alle herauf!

(gridando giù dalla finestra)
Tutti quassù! Voi siete tutti invitati!                  Herauf! Alle herauf! ihr seid alle geladen.

(di nuovo a Henry)
Vo’ veder quei ragazzi: io vo’ vederli i tuoi            Ich will sie sehen, deine Jungen, sie sollen
ragazzi; mi debbon narrare di tutti i tuoi eroismi.      mir erzählen von deinen Heldentate, ein alter
Un vecchio lupo di mare gode ai racconti di              Seeman hört nichts lieber als von Schlachten
guerra.                                                  und Kriegen!

(alla Governante)
Del vino! Brocche e bicchieri! O, che gioia,             Wein her! Krüge und Becher! Ah, wie freu’ ich
Henry mio, d’ospitare i tuoi camerati; perché il         mich, mein Henry, deine Kameraden zu bewir-
buon Dio ama tanto i soldati; ed io pure fui un          ten, es sind doch des Herrgotts beste Söhne,
dei loro.                                                die Soldaten, und ich war auch einer von ihnen.

(Marcetta umoristica)
(Entra in scena la compagnia d’opera di Cesare Vanuzzi, preceduta dal Vanuzzi medesimo, malvestito ma
patetico e grave; seguono i cantanti: Carlo Morbio e Giuseppe Farfallo, e le tre cantatrici Aminta, Isotta e
Carlotta: dietro loro, da due a quattro altri cantanti, che costituiscono, in certo qual modo, il piccolo coro.
Essi incedono con aria solenne. Le donne fanno inchini e deferenti reverenze).
(Morosus, muto per lo stupore, ha assistito all’ingresso dei corteo)

MOROSUS                                                  MOROSUS
(sdegnato)
Questa è la tua gente?                                   Das deine Truppen?

(con ira crescente)
Questi sono i tuoi soldati?…                             Deine Soldaten?

HENRY                                                    HENRY
(timoroso)
Sissignore… Eh, già! La compagnia… l’as-                 Allerdings… jawohl… unsere Truppe… Die
sai famosa Compagnia dei Maestro Cesare                  hochberühmte Compagnia Maestro Cesare
Vanuzzi,                                                 Vanuzzis…

(facendosi coraggio)

14
                                                             Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Permetta, zio, ch’io le presenti il famoso Mae-      gestattet, Ohm, Euch zu präsentieren: Cavaliere
stro Vanuzzi, primo attore dcIl’Opera e Cava-        Cesare Vanuzzi, der Principal unserer Opera,
liere dello Speron d’Oro; il vero Apollo d’Italia,   Ritter des goldenen Sporens, der Apoll Ita-
prediletto di Sua Santità, ed ospite di Corti        liens… hochbeliebt bei Seiner Heiligkeit, Gast
insigni.                                             der illustren Höfe…

VANUZZI                                              VANUZZI
(inchinandosi)
… e di Vostra Grazia umilissimo servitore.           und Eur Gnaden ergebenster servitore.

HENRY                                                HENRY
Qui, Carlo Morbio, l’interprete illustre d’Or-       Dies Carlo Morbio, gefeiert für seinen Orfeo,
feo: qui, Giuseppe Farfallo, il furor di Bologna;    dies Giuseppe Farfallo, der Liebling Bolognas
questa è Aminta, questa Isotta, questa è Car-        – dies Aminta, dies Isotta, dies Carlotta, dies
lotta, questi… gli altri camerati.                   die andern Kameraden.

MOROSUS                                              MOROSUS
(sospettoso)
Non vorrai mica dire… che canti anche tu?            Du willst doch nicht sagen, daß du gleichfalls
                                                     singst?

HENRY                                                HENRY
Ogni opra mia, e non senza allori, ho posto in       Ich habe mich nicht ohne Erfolg darum bemüht.
ciò.

VANUZZI                                              VANUZZI
Assai troppo modesto! Un grande Maestro,             Nicht so bescheiden! Ein junger Meister, Euer
Eccellenza! Parola d’onore… l’entusiasmo dei         Gnaden! Parola d’onore, das Entzücken von
San Carlo e della Cappella Sistina!                  San Carlo und Santa Capella.

MOROSUS                                              MOROSUS
Non… canti… in pubblico, spero!                      Doch nicht in publico singst?

HENRY                                                HENRY
Signor sì! Da qualche mesetto.                       Allerdings. Seit einigen Monden.

MOROSUS                                              MOROSUS
Per danaro? Un Morosus? Ti fai pagare?               Für Geld? Ein Morosus? Du läßt dich bezahlen?

HENRY                                                HENRY
Posso attestare, a mio favore, che io, a tut-        Ich darf zu meinen Gunsten vorbringen, daß ich
t’oggi, fui pagato male assai.                       bisher sehr schlecht bezahlt wurde.

MOROSUS                                              MOROSUS
E perché, perché m’hai trascinato qui a Londra       Und wozu… wozu schleppst du all die mit nach
costoro? Che vuol dir ciò?                           England? Was soll das da?

HENRY                                                HENRY
Sino a noi già pervenne la fama del Cavalier         Cavaliere Vanuzzis Ruhm ust bis in unser Vater-
                                                                                                       15
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Vanuzzi, qui presente. Un Impresario l’ha scrit-    land gedrungen. Ein Impresario hat ihn gewon-
turato per l’Haymarket Theatre, ov’egli deve        nen, im Haymarket-Theater einige seiner
presentare alcune opere sue: contiamo sul           berühmten Operas zu produzieren, wir hoffen
molto eccelso assenso delle Loro Maestà, e sul      auf den geneigten Beifall Ihrer Majestäten und
favor dei pubblico.                                 die Gunst des Publikums.

MOROSUS                                             MOROSUS
E quand’anche nel Coro dovessero cantare            Und wenn dazu im Chorus die himmlischen
le Coorti Angeliche, io non andrei a sentirle!      Heerscharen singen wollten, ich hör’ mir’s nicht
Piuttosto sulle galere che subir questo novello     an. Ehre auf die Galeeren als zu diesem neu-
strazio d’orecchi, ch’essi pretendono chiamare:     modischen Ohrengeschinde, das man Operas
l’Opera. Sbraitino, urlino a lor piacere sicché     nennt! Mögen sie trillern und brüllen, bis ihnen
scoppi loro l’ugola! Io vo’ sperar che tu, un       der Kehlkopf platzt. Ich hoffe nur, du, ein Moro-
Morosus, non vorrai farmi l’onta di mostrarti in    sus, machst mir nicht die Schande, dich hierzu-
Patria con questa gentaccia!                        landen mit ihnen zu zeigen.

HENRY                                               HENRY
Il Cavalier Vanuzzi già m’ha nominato primo         Cavaliere Vanuzzi hat mir den Part des Primo
tenore dell’Opera. Io fo la parte d’Orlando nella   Tenore zugedacht. Ich werde den Orlando
grande Opera dei celebre…                           singen in der Opera des göttlichen…

MOROSUS                                             MOROSUS
No, tu non canti!                                   Du wirst nicht singen!

HENRY                                               HENRY
Voglio cantare!                                     Ich werde singen!

MOROSUS                                             MOROSUS
Tu non canterai!                                    Du wirst nicht singen!

HENRY                                               HENRY
Voglio cantare!                                     Ich werde singen!

MOROSUS                                             MOROSUS
Te lo vieto! Non voglio portare quest’onta.         Ich verbiete es. Ich dulde die Schande nicht.
L’onorato nome nostro! E la nostra illustre         Unser ehrlicher Name! Unser angeseh’nes
Casata! Un Morosus in mezzo ai castrati ed ai       Haus! Ein Morosus neben Kastraten und Gauk-
buffoni! Un Morosus! Io te’1 vieto!                 lern! Ein Morosus! Ich verbiete es! Ich verbiete
                                                    es!

HENRY                                               HENRY
Di grazia… m’udite caro zio!                        Hört mich an, gütigster Ohm!

MOROSUS                                             MOROSUS
Io te’l vieto! Io non sento nulla! Pace voglio;     Ich will nichts hören. Ruhe will ich, Ruhe! Ein
pace! Un Morosus che canta non è un Moro-           Morosus, der singt, ist kein Morosus! Sofort
sus! Senz’altro dei lasciar costoro.                verläßt du diese Truppe!

HENRY                                               HENRY
Non posso, omai, lasciarli! Io son legato a loro!   Ich kann sie nicht verlassen. Ich bin gebunden

16
                                                                 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Dalla parola, dall’onor mio dal                         an sie! Mit meinem Wort, mit

(traendo a se A Aminta, ancor titubante)
mio amore.                                              meiner Ehre, mit –
Non ho osato dirvelo prima: questa è Aminta, la         meiner Liebe. Ich wagt’ es Euch nicht gleich zu
moglie mia!                                             gestehen, Ohm. Diese, Aminta, ist meine Frau.

MOROSUS                                                 MOROSUS
Tua moglie? Una zingara? E vuole star qui da            Deine Frau? Eine Sängerin? Und sie soll in
me? Una tale strillona, una straziaorecchi, una         mein Haus? Eine Lärmmacherin, eine Ohren-
commediante, una pettegola, la, una…                    schinderin, eine Komödiantin, eine Gauklerin,
                                                        eine…

HENRY                                                   HENRY
Or basta! E’ troppo! E se non v’è gradita, allor        Genug und zu viel! Wenn sie Euch nicht wil-
men’n vo con lei!                                       lkommen ist, dann gehe ich mit ihr.

MOROSUS                                                 MOROSUS
Tre commedianti! … Sei commedianti! M’è                 Drei Komödianten! Sechs Komödianten! Eine
piombato in casa un palcoscenico! Ma sei                ganze Opera in meinem Haus? Bist du toll?
pazzo? Via con questa gente, oppure ti dise-            Fort mit denen allen, oder – ich enterbe dich!
redo!

HENRY                                                   HENRY
Carissimo zio!                                          Mein gütigster Ohm!

MOROSUS                                                 MOROSUS
(sempre più adirato)
Ti diseredo! Non prendi più un soldo! Meglio            Ich enterbe dich! Kein Pfund und keinen Schil-
darli ai topi, o buttarli giù nel Tamigi! O che         ling! Lieber vor die Ratten! Lieber ins Wasser!
vergogna! Un Morosus con questi minchioni e             Oh, diese Schande! Ein Morosus mit solchen
avanzi di galera, con tali banditi e cantastorie        Kujonen, solchem Galgenholz, mit solchen
indegni…                                                Straßenläufern, Bettelsängern…

VANUZZI                                                 VANUZZI
Ah! È troppo! A me! A un Cavaliere dello                Ah! C’è troppo! Das mir! Einem Ritter vom gol-
Speron d’oro!                                           denen Sporn!
(Tutti gridano insieme, inserendo le loro proteste fra le singole invettive di Morosus, sempre più indignati e
amareggiati e sempre più forte, sino a tanto che la scena degenera in un vero tumulto)
MOROSUS                                                 MOROSUS
…Con questa vile marmaglia!… Con questa                 Solchen ausgestäupten Halunken! Solchen
masnada!…                                               Weißnichtwohers!

MORBIO                                                  MORBIO
Che impertinenza! Che si permette egli mai?             Impertinenza! Was erlaubt er sich!

FARFALLO                                                FARFALLO
Che arroganza!… A me… che ho cantato d’in-              Che arroganza! Mich, der vor dem Papst
nanzi al Papa!                                          gesungen!
                                                                                                           17
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

HENRY                                                  HENRY
Zio!… Vi scongiuro! Moderatevi!                        Ohm, ich beschwöre Euch, moderier Er sich!

MOROSUS                                                MOROSUS
Con queste sgualdrine! …                               Mit Dirnen und Hübeschlerinnen…

ISOTTA                                                 ISOTTA
Che si permette egli mai?                              Was erlaubt Er sich!

CARLOTTA                                               CARLOTTA
Come ardisce egli mai?                                 Was erfrecht Er sich!

MOROSUS                                                MOROSUS
Con quest’accozzaglia di gente, che per tre            Mit solchen zusammengelesenen Pack, das für
soldi ti lecca i piedi, che per ogni «bravo» si        zehn Soldi Speichel frißt, das für jedes Bravo
sprofonda in inchini… che per danaro urla e si         buckelt, das für ein Goldstück heult und hurt…
dà! Via codesta gente, o ti diseredo!                  Fort mit denen allen, oder ich enterbe dich!

HENRY                                                  HENRY
Ah… questo è troppo!… Ve lo proibisco!…                Das ist zuviel! Das duld’ ich nicht. Ihr beleidigt
Offendete la mia donna!                                meine Frau!

VANUZZI                                                VANUZZI
La mia spada!… La mia spada!… Al Tribu-                Meinen Degen! Meinen Degen! Vor die Justiz!
nale!… Costui ci ha insultato! Gli voglio strap-       Er hat uns beleidigt! Ich muß ihm die Ohren
par gli orecchi!…                                      abschneiden!

MORBIO                                                 MORBIO
Al Tribunale! Al Tribunale! Costui ci ha ingiuriati!   Vor die Justiz! Vor die Justiz! Er hat uns belei-
Costui m’ha offeso! Soddisfazione!                     digt! Er hat uns beschimpft! Soddisfazione!

Farfallo                                               FARFALLO
Al Tribunale! Costui ci ha ingiuriati… costui          Vor die Justiz! Er hat uns beleidigt! Er hat mich
m’ha offeso… Soddisfazione!                            beschimpft! Soddisfazione!

ISOTTA                                                 ISOTTA
L’onor mio! … L’onor mio! … lo voglio citarlo!…        Meine Ehre! Meine Ehre! Ich klage ihn an! Vor
Al Tribunale!                                          die Justiz!

CARLOTTA                                               CARLOTTA
È briaco! … Non sa quel che dice quest’otre            Ein Saufbold! Ein Weinfaß! Er weiß nicht, was er
rigonfio!… Che ardisce egli mai?                        spricht! Was erlaubt er sich!

CORO GENERALE                                          ALLE
Soddisfazione! Egli ci ha ingiuriato! … Soddi-         Soddisfazione! Er hat uns beleidigt. Soddisfa-
sfazione! … Al Tribunale!                              zione! Vor die Justiz!




18
                                                                Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

MOROSUS                                                MOROSUS
(Ha afferrato il bastone e dà ora con esso un violento colpo sul tavolo. Tutti scappano ammutoliti)
Pace!… Pace, in casa mia! Il signore qui sono          Ruhe! Ruhe in meinem Haus! Hier bin ich der
io; ed io, soltanto!                                   Herr und ich allein.

(a Henry)
Non ti conosco più. Io ti considero morto. Un          Ich kenne dich nicht mehr. Du bist gestorben
Morosus che canta non è un Morosus. Vo’ far            für mich. Ein Morosus, der singt, ist kein Moro-
piazza pulita qui!                                     sus. jetzt wird reiner Tisch gemacht.

(al Barbiere)
Per domani tu mi conduci una moglie tacita             Morgen bringst du mir eine Frau, eine stille,
e buona; e insieme, il Curato ed il Notaio! Io         schweigsame Frau, und gleich auch Pfarrer und
vo’ sposar subito, entro domani, senz’altro, …         Notar! Sofort wird geheiratet, morgen noch,
senz’altro! Tutto le dee appartenere … tutto!          sofort, alles soll ihr gehören, alles! morgen, ver-
Per domani! Hai ben compreso?                          standen?

HENRY                                                  HENRY
Siate buono, mio zio!… Deh,… m’ascoltate! …            Aber gütigster Ohm! Hört mich an!

FARFALLO                                               FARFALLO
(a parte)
Che arroganza!… Che impertinenza!                      Che arroganza! Impertinenza!

VANUZZI                                                VANUZZI
(c.s.)
A me!… A un Cavalier dello Speron d’oro!               Mich, einen Ritter vom goldenen Sporn!

MORBIO                                                 MORBIO
A me!… Che ho cantato d’innanzi al Papa!               Mich, der vorm Papst gesungen!

MOROSUS                                                MOROSUS
(furibondo)
No, non son buono! Non sono più tuo zio! Non           Ich bin nicht gütig! Ich bin nicht mehr dein
passar mai più questa soglia!… Via, con questa         Ohm! Kein Schritt mehr über die Schwelle! Fort
canaglia!                                              mit deinem Pack!

(al Barbiere)
E domani, la moglie… venisse dall’Ospizio!             Und morgen die Frau her, und käm’ sie aus
Tranquilla, però, tranquilla; non dee cantare,         dem Armenhaus! nur still muß sie sein, nur
m’intendi?… Una, infine, che non gridi e non            still, nicht singen darf sie, verstanden! Endlich
berci, né v’empia gli orecchi di atroce chiasso!       jemand, der nicht schreit und nicht zetert,
Voglio la mia pace… la mia pace! Voglio quiete,        der einem nicht Lärm in die Ohren schmet-
alfine… quiete!                                         tert. meine Ruhe will ich, meine Ruhe! Endlich
                                                       einmal Ruhe!

(bruscamente agli altri)
E, ora,… andate all’inferno!                           Hol’ euch alle der Henker!
                                                                                                       19
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

(corre via, sbattendo violentemente l’uscio dietro di sé)

Scena ultima
(Pausa piuttosto lunga)

HENRY                                                       HENRY
(costernatissimo)
O, Dio…. Dio, che brutta accoglienza!                       O Gott, war das ein saurer Empfang!

AMINTA                                                      AMINTA
Tesoro! … L’avevo pur sempre pensato ch’ei                  Ach, Liebster, ich hatte es immer geahnt, er
non mi volesse, che ci avrebbe respinti!…                   wird mich nicht mögen, er stößt uns von sich!
Ora… perdesti tutto per colpa mia, per colpa                Jetzt hast du alles durch mich verloren, alles
mia: E Patria, e casa, e ricchezze… ed anche lo             durch meine Schuld: die Heimat, das Haus, das
zio!                                                        Erbe, den Ohm!

FARFALLO                                                    FARFALLO
Perdita grave!… Un tal villano!… Un tal filisteo!            Großer Verlust! Ein solcher Grobian! Ein solcher
Un simile otre colmo di veleno e di bile! …                 Banause! Ein solcher Sack voll Gift und Galle!

MORBIO                                                      MORBIO
Un tal marrano!… Un simile sacco pien di                    Ein solcher Grobian! Ein solcher Sack voll Gift
veleno e di bile! … Un tal filisteo!…                        una Galle! Ein solcher Banause!

VANUZZI                                                     VANUZZI
Dei cantastorie a me! … A Cesare Vanuzzi!…                  Mich einem Bettelmusikanten! Mich, Cesare
O, che canaglia!                                            Vanuzzi. Oh, canaglia!

ISOTTA                                                      ISOTTA
Un simile otre pien di veleno e di bile!                    Ein solcher Sack voll Gift und Galle! Ein solcher
                                                            Banause!

CARLOTTA                                                    CARLOTTA
Un tale gaglioffo! Della sgualdrina a me… che               Ein solcher banause! Eine Dirne mich! mich!
rifiutai di darmi in braccio al Duca di Guastalla,           Mich, die mit dem Prinzen von Guastalla nicht
per trecento ducati ed un oriuol di brillanti! …            schlafen wollte für dreihundert Dukaten und
                                                            eine diamantene Uhr!

MORBIO                                                      MORBIO
Un tal filisteo! Un tale buffone! Mozzare gli                Ein solcher Banause! Die Ohren sollte man ihm
orecchi, gli dovremmo; e inchiodarli al muro!               abschneiden und an die Tür nageln!

FARFALLO                                                    FARFALLO
Chi crede che sia? Strappargli i denti,                     Che sono io? Die Zähne ausreißen, daß er nicht
dovremmo; ch’ei non possa più insultarci così,              mehr schimpfieren kann, dieser Schreihals!
questo villanzone!

ISOTTA                                                      ISOTTA
Bruciamogli la casa!                                        Ihm das Haus anzünden!

20
                                                                Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

VANUZZI                                                VANUZZI
Ei bestemmiò l’Arte divina; sì, l’Arte nostra ei       Aber die Kunst hat er gelästert, unsere Kunst
disprezzò! La dee pagare! Un concerto infer-           hat er geschmäht, das soll er büßen. Ein Kat-
nale ogni sera; dinnanzi alla sua porta! Sì, coi       zenkonzert jeden Abend vor seiner Tür. grossi
timpani e coi tromboni, ogni sera, ogni sera,          Timpani e Tromboni jeden Abend, jeden Abend,
finch’egli si ritratti!                                 bis er revoziert.

CORO                                                   CHORUS
Un concerto infernale! Sì, sì!… Ogni sera,             Ein Katzenkonzert! Ja, ja! Jeden Abend. Bis er
finché egli si ritratti!                                revoziert!

IL BARBIERE                                            BARBIER
(intromettendosi)
Piano, piano, illustri signori! Vi son leggi in        Sachte, sachte, illustre Herren! Es gibt hier-
questo paese, le quali proteggono la quiete            zulande Gesetze, welche die Nachtruhe jedes
notturna dei buoni borghesi! E , poi, a me pare        ehrsamen Bürgers beschirmen. und dann, mit
che facciate torto a Sir Morosus.                      Verlaub, ihr tut Sir Morosus unrecht.

HENRY                                                  HENRY
…Torto? … Ei m’ha diseredato?                          Unrecht? Er hat mich enterbt!

AMINTA                                                 AMINTA
… Torto? … E non m’ha discacciata?                     Unrecht? Er hat mich verstoßen!

MORBIO                                                 MORBIO
… Torto? … Ma costui ci ingiuriò!                      Unrecht? Er hat uns beschimpft!

CARLOTTA                                               CARLOTTA
Costui m’ha offesa!                                    Er hat mich beleidigt!

ISOTTA                                                 ISOTTA
Mi volle umiliare!                                     Er hat mich gekränkt!

TUTTI E CORO                                           CHORUS
Torto?… All’inferno, egli ci mandò! …                  Unrecht? Zum Henker hat er uns geschickt!
                                                       Zum Henker!

IL BARBIERE                                            BARBIER
Piano, piano! Ed io vi dico che in fondo è un          Piano, piano! Und ich sage euch, er ist ein
ottimo diavolo, il migliore di tutta la Contea. Egli   kreuzbraver Kerl, der Beste in der ganzen
è affabile e splendido; ha un’anima mite e un          Grafschaft, er ist leutselig und freigebig, eine
cuor d’oro, sol che gli orecchi gli fan cilecca;       Seele aus Wachs, ein Herz von Gold. nur mit
il misero non può sopportare rumori; soffre il         den Ohren Hapert’s bei ihm, der Arme kann
solletico ai timpani, come, altri, alla pianta dei     Lärm partout nicht vertragen, an den Ohren ist
piedi. Un bel giorno saltò in aria con tutta la        er so kitzlig wie andere unter der Sohle. er ist
Santa Barbara del suo galeone; il botto s’udì          einmal mit der Pulverkammer seiner Galione in
a quaranta miglia d’intorno; crollò persino            die Luft geflogen, den Krach hat man vierzig
un campanile; l’hanno tirato fuori dall’acqua          Meilen weit gehört, ein Kirchturm ist drüber
mezzo arrostito; egli era, o miracol, ancor vivo!      eingestürzt, halbgerösstet haben sie ihn aus
Soltanto, che i timpani gli sono andati in mille       dem Wasser gefischt, er war – ein Wunder
                                                                                                       21
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

pezzi. Da quell’epoca, voi mi capite, non può       – lebendig. Nur das Trommelfell ist in tausend
tollerare alcun genere di rumori, all’infuori di    Winde gegangen. Seitdem, versteht ihr’s, kann
quelli che fa egli stesso.                          er keine Art von Lärm ertragen, außer den er
                                                    selber macht.

AMINTA                                              AMINTA
Ah, che dite!… Chi poteva immaginarlo?              Ach der Arme! Hätten wir das doch geahnt!

IL BARBIERE                                         BARBIER
(ad Henry)
E per quel che vi riguarda, mio giovin Signore,     Und was Euch anbelangt, junger Herr, nicht so
andiamo piano! Io ci penserei su ancor due          hitzig! Ich würde mir den Handel doch noch
volte, prima di rinunciare ad una simile eredità.   überlegen, eh’ ich solche Erbschaft fahren
Il danaro sonante non nasce con tanta facilità      ließe. Bares Geld wächst nicht so flink wie die
come i cardi, e quel bravo vecchio signore ha       Disteln, und der alte Herr da hat mehr davon
più quattrini che l’Inghilterra non abbia beoni.    als England Trunkenbolde. Er hat zwei spa-
Egli captò, a suo tempo, due navi spagnole          nische silberschiffe gekapert und auch sonst
cariche d’argento, e anche in altri mari ha dili-   fleißig Prisen heimgebracht.
gentemente pirateggiato. Laggiù in cantina,         Da unten im Keller stehen allerhand Kisten,
v’ha ogni sorta di casse, che se ci dai dentro,     wenn man die antsößt, dann klirrt’s und klim-
senti squillare e tinnire la musica dell’oro; la    pert’s und klingt’s von goldener Musik, ich hab’
sento perfino col naso; io ne sento l’odore a        eine Nase dafür, ich rieche Gold durch Holz
cento passi attraverso i muri, come l’ape sente     und Eisen auf hundert Schritt wie die Biene
il miele! Ogni volta ch’io passo l’amata soglia,    den Honig. Jedesmal, wenn ich hier über die
sternuto; cotanto è il prurito del mio naso; e il   Schwelle trete, muß ich niesen, so kitzelt’s mich
mio naso sa il perché. Ci son, laggiù in cantina,   in der Nase, und meine Nase weiß warum: es
non meno di centomila sterline o centodieci-        mögen da im Keller allein ihre sechzigtausend
mila, in buone barre d’oro e in tanti bei ducati!   Pfund liegen oder siebzigtausend in guten
                                                    Barren und runden Dukaten.

TUTTI                                               ALLE
(con reverenziale stupore)
Cento… cento… centodieci… centodiecimila            Sechzig, sechzig… siebzig… siebzig… sech-
sterline! …                                         zigtausend… tausend… tausend… tausend
                                                    Pfund.

IL BARBIERE                                         BARBIER
(a Henry)
Un retaggio regale e sufficiente, creda, mio         Ein fürstliches Erbe und genug jedenfalls,
nobil Signore, a concederle di tener teatro         junger Herr, Euch privatissime eine Opera zu
proprio; e, sia detto con ogni riguardo, di         halten und (bei allem Respekt) Signor Vanuzzi
scritturare il grande Vanuzzi quale Musico di       als Hofmusikus dazu. Darum nicht so voreilig,
Corte. Quindi non prècipiti nulla e non si sdegni   nicht so stolz, junger Mann, sonst setzt morgen
troppo, Signor mio, altrimenti, sin da domani un    schon in Eurer Wolle ein fremdes Kätzchen sich
altro augel coverà nel suo nido!                    fest.

HENRY                                               HENRY
Ma che debbo fare? Non posso certo abban-           Was soll ich tun? Ich kann doch unsre Aminta
donare la nostra Aminta per questo maligno e        nicht lassen um seiner Narrheit willen!
vecchio pazzo!
22
                                                          Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

TUTTI                                            ALLE
(tutti insieme, ancor pieni di stupore, piano)
Cento … cento … diecimila!                       Sechzig… Siebzig… tausend… tausend…
Cento … cento … diecimila!                       tausend… sechzig… siebzig…
Che danar! Che danar!                            soviel Geld…
Niuno al mondo il può trovar!                    gibt’s nicht wieder auf der Welt…
Cento … cento … diecimila!                       sechzig, siebzig… tausend… tausend…

AMINTA                                           AMINTA
(avvicinandosi a Henry)
Non a me pensar tu dei,                          Nicht an mich, Geliebter, denke,
caro Amor, ma solo a te!                         nur an dich, an dich allein!
Chè se a te m’affido, sei,                        Gläubig mich dir hinzuschenken
tu, la vita e il sol per me!                     war für mich schon Seligsein.
Io mi tenni troppo umile                         Immer schien mir zu gering ich,
per poter gioir così!                            daß solch’ Glück mir dauern mag.
L’Amor tuo, o cor gentile,                       Wie aus Gottes Hand empfing ich
fu l’incanto d’ogni dì.                          dankbar jeden neuen Tag.

HENRY                                            HENRY
(stringendola a sé)
Io lasciarti?… Perdert’io,                       Dich verlassen? Dich entbehren,
mentre tutto sei per me?                         die mir eins und alles ist?
No, tesoro!… Fosser colme,                       Nein, Geliebte, wären diese
queste sue cantine d’ôr:                         Keller auch gefüllt mit Gold,
Porte d’oro, chiavi d’oro,                       Gold die Türen, Gold die Schlösser,
d’oro il tetto ed i forzieri,                    Gold das Dach und Gold die Speicher,
d’oro, insino le colonne;                        Gold die Mauern, die sie tragen,
e dovessi barattare,                             und ich sollt’, nur eine Strähne,
contro tutto quel tesoro,                        eine dünne blonde Strähne,
una ciocca di tue chiome                         die dein liebes Antlitz ründet,
che incornicia il tuo bel volto,                 nur ein Haar von deinen Wimpern,
solo un fil di tue ciglia,                        nur ein Lächeln deiner Lippen
un sorriso di tue labbra                         und den Schatten dieses Lächelns
l’ombra, sol, di quel sorriso                    und den Schatten dieses Schattens
oppur l’ombra di quell’ombra:                    dafür tauschen –
No’l farei!                                      nie und nimmer!

AMINTA                                           AMINTA
Giunto è il dì, ben lo comprendo;                Ist der Letzte nun gekommen,
ch’ogni gioia, ormai finì;                        endet wirklich so viel Glück –
Te a te stesso, o Gioia, rendo,                  liebend, wie du mich genommen,
rendo il Ciel che mi s’aprì!                     geb’ ich dich dir selbst zurück!
Sii felice! Niun lamento                         Sei gesegnet! keine Klage
da mie labbra udir dei tu:                       soll von meinen Lippen gehn,
Ch’io ti sappia, alfin contento!…                 alles will ich gern ertragen,
lacrimar non voglio più!                         kann ich dich nur glücklich sehn.

HENRY                                            HENRY
Io lasciarti?… Perdert’io?                       Dich verlassen? Dich entbehren?
                                                                                                 23
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

No, tesoro … insin ch’io viva!                           Nein, solang’ ich lebe,
Sempre tuo… sempre più!                                  immer dein und immer mehr!
È mia vita ov’è l’Amore;                                 Wo ich liebe, ist mein Leben,
l’Universo un tuo respir!                                wo du atmest, meine Welt!

(la abbraccia; poi, agli altri)
No,… giammai vorrò lasciarvi                             Nein, ich werde euch nicht lassen,
Ch’ei s’infurï come vuoi!                                mag er wettern, wie er will.
Qui, tra voi m’avete accolto,                            Ihr habt mich zu euch genommen,
quasi un bimbo m’ero ancor;                              jung und töricht wie ich war,
deliziato il cuor m’avete                                habt das Herz mir aufgeweitet
con la musica dei Ciel!                                  und gesegnet mit Musik!
Vi volea rimeritare                                      Gerne hätt’ ich’s euch entgolten –
di tal dono…. ahimè non posso!…                          doch nun bin ich arm wie damals,
Più non ho che l’amor vostro,                            habe nichts als eure Freundschaft
l’arte nostra, che ci allegra;                           und die Kunst, die uns beseligt,
e non v’ha tesoro in terra,                              doch, kein Geldn kein Gold der Erde
pari a tanto eccelso ben!                                wiegt mir diese Schätze auf.

VANUZZI                                                  VANUZZI
Bravo giovin!                                            Wackerer Junge!

MORBIO                                                   MORBIO
Buon fratello!                                           Teurer Bruder!

FARFALLO                                                 FARFALLO
Ch’io t’abbracci!                                        Sei umfangen!

ISOTTA                                                   ISOTTA
Vo’ baciarti!                                            Laß dich küssen!

CARLOTTA                                                 CARLOTTA
Oggi e sempre!                                           heut’ und immer!

AMINTA                                                   AMINTA
Grazie, Amore!                                           Dank, Geliebter!

CORO                                                     CHORUS
Sempre, sempre noi vogliamo restare uniti,               Immer, imùmer wollen wir verbunden bleiben,
come buoni fratelli, amici, camerati!                    immer Brüder, Frende, Kameraden!

(tutti si abbraccian, l’un l’altro, commossi)

IL BARBIERE                                              BARBIER
(il quale, si è messo in capo il berretto ed ha raccolto i suoi arnesi da barbieria, interrompendo quelle effu-
sioni)
(a Henry)

Molto nobile pensiero, signor mio; ma, che               Sehr rechtschaffen gedacht, junger Herr, aber
peccato che i pensieri nobili, su questa terra,          wie schade, daß alles Rechtschaffensein auf
siano, per lo più, sciocchi; perché voi vi lasciate      dieser Welt meist eine Dummheit ist, denn Ihr
24
                                                            Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

portar via un bel po’ di danaro! Se io, puta-      laßt ein schönes Stück Geld wegschwimmen!
caso, facessi, per secent’anni, sessanta barbe     Wenn ich jetzt sechshundert Jahre lang täglich
al giorno, non raggranellerei le centomila ster-   sechzig Leute balbiere, so schabte ich mir nicht
line che voi buttate via, quasiché fossero della   die sechzigtausend Pfund zusammen, die Ihr
schiuma sporca. Ah, la vita è dura; e il poco      da wegwischt, als wär’s schmutziger Seifen-
danaro che si guadagna costa molti sudori! Ed      schaum. Ach, das Leben ist schwer und die
ora debbo ancora trovare, per il signore, la sua   paar Groschen sauer verdient! Jetzt soll ich
tacita donzella. Non è cosa facile, in oggi!…      noch bis morgen für den Herrn sein schweig-
Conosco, è vero, ogni sorta di donne e so dove     sames Fräulein finden! Ist nicht so leicht, wie
trovarle; ma, sino a domani… sino a domani…        er meint. Ich kenn’ ja allerhand Weibszeug
dov’è ch’io troverò colei che più conviene?        und weiß meine Wege, aber bis morgen, bis
                                                   morgen, wo find’ ich da eine, die Rechte?

(a Carlotta e a Isotta)
Là, mie colombelle… Ditemi: Non c’è nes-           Nun, meine Schätzchen, hätte nicht eine von
suna, tra voi, che voglia sposare centomila        euch Lust, sechzigtausend Pfund zu sponsie-
sterline?… Riflettete, bimbe care! Mele d’oro       ren? Überlegt’s euch, meine Kinder, solche gol-
siffatte non nascono sì spesso in Inghilterra!     dene Äpfel wachsen selten in England.

(ad Isotta)
Se tu, colombella, t’insediassi qui da Sir Moro-   Wie wär’s, mein Täubchen, würdest du bei
sus con far modesto, e sovratutto, stessi tran-    Herrn Morosus auch schön bescheiden und vor
quilla e zitta?                                    allem still und schweigsam sein?

ISOTTA                                             ISOTTA
(con movenze di danza)
Vorrei spassarmi                                   Ich würde lache
l’intero dì:                                       von früh bis spät.
sempre a sue spese                                 Immer nur lachen,
far la burletta                                    Schabernack machen,
finché la smetta                                    bis ihm die Lust
di far così.                                       am Schimpfieren vergeht.
Vedrà s’io rido,                                   Ich würd’ ihn lehren,
se rider voglio!                                   das Lachen mir wehren!
Con mille scatti,                                  Mit hundert Scherzen,
ilari e matti,                                     hurtig und heiter,
io lo tormento,                                    würd’ ich ihn necken,
pungo e sospingo,                                  picken und packen,
stuzzico e stringo,                                zwicken und zwacken,
sì ch’ei cessi, alfine                              daß er nicht weiter
didarmi de’ guai!                                  den Tag mir vergällt!
Se far non posso                                   Darf ich nicht so sein,
quello ch’io vo’,                                  wie’s mir gefällt,
 tòrmi da dosso                                    dafr ich nicht froh sein
l’uggia che mai                                    nach meinem Herzen,
dei soldi farò?                                    was soll mir sein Geld?

IL BARBIERE                                        BARBIER
Ah, non è questo che cerca Sir Morosus!?           Oh, das wär’ schon gar nichts für meinen Herrn
                                                   Morosus!


                                                                                                   25
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

(a Carlotta)
E tu, agnellino mio?                                  Und du, mein Lämmchen?

CARLOTTA                                              CARLOTTA
(con movenze di danza)
Vorrei cantare                                        Ich würde singen,
l’intero dì;                                          von früh bis spät
rompermi il petto,                                    immer nur singen,
sin ch’ei la smetta                                   die Brust mir ausschwingen,
di far così!                                          bis ihm die Lust
Lascia ch’ei faccia                                   am Schimpfieren vergeht.
quello ch’ei vuol:                                    Und mag er versuchen,
Gridi, tempesti,                                      was er auch will,
rompa finestre:                                        zetern und wettern,
Non mai tacerò!                                       die Scheiben zerschmettern,
Ch’egli bestemmi,                                     ich bleibe nicht still.
che urli, si sbatta,                                  mag er nur fluchen,
come gli par!                                         brüllen und toben,
Solo se canto                                         wie’s ihm gefällt! –
viver mi sento;                                       Nur wenn ich singe,
solo se canto,                                        spür’ ich mich leben,
volo coi vento;                                       nur wenn ich singe,
solo se canto,                                        Fühl’ ich mich schweben,
il mondo è in me!                                     nur wenn ich singe,
                                                      umfass’ ich die Welt!

AMINTA                                                AMINTA
Che ingiuria,… Ciel!                                  O herbe Schmach,
Che amara gioia pe’l cuor!                            o bittre Seligkeit!
O, mio tesoro,                                        Geliebter mein,
a te fedel sarò!                                      Ich bleibe treu bei dir.
Serbi il domani quel ch’esso vuoi:                    Was auch die Zukunft bringen mag,
Non mai lasciarti vorrò!                              ich halte fest zu dir.
Insin che tu mi sia fedel,                            Solange du nicht läßt von mir,
felice, sempre in cuor mio sarò.                      beseligt will ich immer sein!

IL BARBIERE                                           BARBIER
Ahimè! Sarebbe una dieta un po’ indigesta per         O weh, das wäre eine harte Kost für den Magen
Sir Morosus! Di certo, allora, pria che l’inchio-     des Herrn Morosus! da würde er, eh’ noch die
stro fosse asciutto sul patto nuziale, egli chie-     Tinte trocken ist auf dem Heiratsbrief, schon
derebbe di far divor…                                 nach dem Scheidungskontrakt verlan…
(s’interrompe d’improvviso e scoppia in una gran risata)

Olà!                                                  Ha!

TUTTI                                                 ALLE
(circondandolo con visibile preoccupazione)
Che c’è?                                              Was ist?



26
                                                              Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE                                           BARBIER
(con grande solennità)
Io penso che…                                         Mir fällt etwas ein!

TUTTI                                                 ALLE
(con gran respiro)
Silentium! Silentium! Il sor Barbiere sta pen-        Silentium! Silentium! Herrn Schneidebart fällt
sando…                                                etwas ein!

IL BARBIERE                                           BARBIER
(con un respiro)
…M’è venuta in mente una cosa, amici miei!            Mir ist etwas eingefallen!

TUTTI                                                 ALLE
Zitti! Zitti! Al sor Barba è venuta in mente una      Ruhe! Ruhe! Herrn Schneidebart ist etwas ein-
bella cosa!                                           gefallen!

IL BARBIERE                                           BARBIER
Che sarebbe, se dessimo moglie al vecchio             Wie wär’ es, wenn man Herrn Morosus verhei-
Signor Morosus, ma così ch’egli creda d’esser         ratete, aber so, daß er meint, daß er verheira-
sposato, mentre ch’ei non lo sarebbe per nulla;       tet sei, aber er gar nicht verheiratet wäre, und
e, poi, quand’egli sposato, (cioè, quand’ei           dann, wenn er verheiratet ist, das heißt, wenn
credesse sposato, mentre non sarebbe spo-             er meint,verheiratet zu sein, während er gar
sato affatto), queste nozze, già di per sé, prive     nicht verheiratet ist, diese Heirat, die gar nicht
d’ogni valore, fossero annullate, sicché voi          gültig ist, ungültig zu machen, so daß Ihr wie-
foste ancora il suo erede?                            derum sein Erbe werdet?

TUTTI                                                 ALLE
Capisci tu? Ci capisce qualcosa? Ei parla             Verstehst du das?… Verstehst du das?… Er
cinese! … Non ci capisco un bel nulla!                redet chinesisch… ich verstehe kein Wort.

IL BARBIERE                                           BARBIER
Un po’ di pazienza! I grandi pensieri furono          Nur Geduld! Die großen Gedanken waren der
sempre ostici a menti umane! Lasciate fare a          Menschheit niemals sofort verständlich. Laßt
me! Ho in mente un piano sublime davvero!             mich nur machen, ich habe einen bedeutenden
                                                      Plan.

(a Vanuzzi)
Potreste, voi, far da Curato, sì da illudere chiun-   Ihr könnt notfalls einen Pfarrer glaubhaft dar-
que?                                                  stellen?

VANUZZI                                               VANUZZI
(ferito nel suo orgoglio di artista)
Un Curato? Cento! Mille! Tanto il cattolico,          Einen Pfarrer? Fünfzig, hundert. Einen katho-
quanto il luterano, quanto il protestante. Tutto      lischen, enin lutheranischen, einen protestan-
quel ch’ella vuole! Anche un Vescovo, un Arci-        tischen, alles, was Er begehrt. Einen Bischof,
vescovo! Il più famelico prete di campagna e          einen Erzbischof, einen verhungerten Landpfar-
persino…                                              rer, einen…

                                                                                                        27
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE                                             BARBIER
Ma basta! … Pietà!                                      Genug, genug!

(a Morbio)
E voi potreste far da Notaro?                           Und Ihr einen Notar?

MORBIO                                                  MORBIO
Lo vuoi cartacco od irascibile? Arrogante,              Einen pepiernen, einen feurigen? Einen mausi-
oppure demostenico? Com’ella vuole!                     gen oder demosthenischen, ganz wie Ihr wollt.

IL BARBIERE                                             BARBIER
(a Farfallo)
E voi pure?                                             Und Ihr gleichfalls?

FARFALLO                                                FARFALLO
Lo credo bene!                                          Das will ich meinen!

IL BARBIERE                                             BARBIER
(a Carlotta)
E tu una bimba sciocca e zòtica, una vera oca,          Und du ein dummes, schlichtes Landmädchen,
un’oca da cortile?                                      eine rechte Gans vom Misthaufen her?

CARLOTTA                                                CARLOTTA
(con intenzioni imitative, così nell’atteggiamento come nella voce)

Signò, mo vulimmo fa’ a prova!                          Woll, woll, gnä Herr! Dös wer ma scho könna.

IL BARBIERE                                             BARBIER
(a Isotta)
E tu… una piccola, fine civetta?                         Und du eine zierliche, kleine Kokette?

ISOTTA                                                  ISOTTA
(mettendosi subito in posa, con un languido inchino)
Lieta d’essere, ed ora e sempre, ai servigi di un       Glücklich, einem so edlen Kavalier amorosest
tal Cavaliere!                                          zu Diensten zu sein.

IL BARBIERE                                             BARBIER
(ad Aminta)
E tu una giovane piena di grazia, bella e sem-          Und Ihr ein rührendes Mädchen voll Anmut und
plice?…                                                 Bescheidenheit…

(interrompendosi)
Ma perché recitare?… Siete, già quali vi voglio!        Nein, Ihr braucht nicht zu spielen, Ihr seid es ja.
Restate sol quali siete; e certo, sarete grandi!        Ihr müßt nur sein, wie Ihr seid, und werdet vor-
                                                        trefflich sein!


28
                                                              Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

(a tutti)
Ed ora, vestitevi e truccatevi secondo quanto        Nun kostümiert euch, wie ich es euch sage,
vi ho detto; e fate quel ch’io sarò per chiedervi.   tut alles, was ich verlange; und ich müßte mich
Ed, invero, dovrei sbagliarmi della grossa, se       kuriosest irren, wenn wir nicht Herrn Moro-
non togliessimo a Sir Morosus il gusto del           sus den Geschmack an der Ehe schleunigst
matrimonio;                                          abgewöhnten

(a Henry)
e non vi facessimo restituire la vostra eredità;     und Euch euer Erbe wieder zubrächten, wobei
al qual fine, però, conto anche, un tantino,          ich allerdings auch auf ein Scherflein rechne,
sul vostro acume; poiché ci costerà una bella        denn es wird allerhand Mühe kosten, ihn grün-
fatica insaponarlo a modo e tagliarli una volta      dlich einzuseifen und ihm den Schopf seiner
per sempre, il codino della sua follia!              Narrheit ein für allemal abzuschneiden.
Siete pronti?                                        Seid ihr bereit?

HENRY                                                HENRY
Sì, vogliamo un po’ tentare;                         Ja, das wollen wir probieren,
dee, suo ruolo, ognun crear!                         jeder Stelle seinen Mann!
Signor Zio, tu dei provare                           Mein Herr Oheim soll verspüren,
ciò che il Genio è buono a far!                      was Geschick und Laune kann.
L’Arte offese durante:                               Er hat unsere Kunst gescholten,
or pe’l Ciel, la dee pagar!                          scharf auf scharf jetzt, hart auf hart!
Occhio per occhio, dente per dente:                  Gleiches sei mit Gleich vergolten,
S’egli è matto, s’ha a beffar!                       und wer Narr ist, sei genarrt!

IL BARBIERE                                          BARBIER
Presto! … Andate a mascherarvi!                      Also fort, Euch kostümieren,
Questo piano s’ha a varar!                           gut geplant, ist halb getan.
Sir Morosus dee provar                               Her Morosus soll verspüren,
quel che l’estro sa crear!                           was Geschick und Laune kann.

(a Vanuzzi)
Tu, il Curato?…                                      Du den Pfarrer?

VANUZZI                                              VANUZZI
(con largo gesto illustrativo)
Sì, il Curato!                                       Ich den Pfarrer!

IL BARBIERE                                          BARBIER
(a Morbio)
Tu, il Notaro?                                       Den Notarius!

MORBIO                                               MORBIO
Sì, il Notaro!                                       Den Notarius!

IL BARBIERE                                          BARBIER
(ad Aminta)
Voi, la muta?                                        Ihr die Stille!

                                                                                                     29
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

AMINTA                                       AMINTA
Sì, la muta!                                 Ich die Stille!

IL BARBIERE                                  BARBIER
(a Carlotta)
Tu, la goffa?                                Du die Grobe!

CARLOTTA                                     CARLOTTA
Io, la goffa!                                Ich die Grobe!

IL BARBIERE                                  BARBIER
(a Isotta)
Tu, l’arguta?                                Ihr die Scharfe!

ISOTTA                                       ISOTTA
Io, l’arguta!                                Ich die Scharfe!

IL BARBIERE                                  BARBIER
(agli altri)
E, voi altri sol farete                      Und ihr andern, ws ich sage,
quel che suggerir m’udrete:                  tut nur, was iche euch souffliere!
Poche ciancie, poche chiose,                 Nicht viel schwätzen, nicht parlieren,
pochi indugi, poche pose…                    nicht lang zaudern, nicht viel plaudern,
ed, allor, trionferemo!                      und wir werden reüssieren!
Tutto al gioco noi porremo!                  Alle Lust dem Spiel gespart!

TUTTI                                        ALLE
Ed allor trionferemo!                        Und wir werden reüssieren,
Viva il Mastro de’ Barbier!                  vivat, Meister Schneidebart!

CORO                                         CHORUS
(a Henry)
Te la deve pur ridare                        Ja, er muß es revozieren,
la negata eredità!                           daß er dir dein Erbe raubt.

FARFALLO                                     FARFALLO
Io lo voglio ben curare:                     Und ich werde ihn kurieren,
Bile più non sputerà!                        daß er nicht mehr Galle spuckt.

MORBIO                                       MORBIO
(con aperta allegria)
Io lo voglio ben rasare,                     Und ich werd’ ihn balbieren,
che il prudor non senta più!                 daß der Bart ihn nicht mehr juckt.

VANUZZI                                      VANUZZI
Sì! … La paglia, quel vecchione,             Ich werd’ ihn kopulieren,
per avena dee pappar!                        daß er Stroh für Hafer frißt,

30
                                                                  Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Vo’ insegnargli una funzione,                            eine Hochzeit zelebrieren,
ch’egli più non dee scordar!                             die er lebens nicht vergißt.

MORBIO                                                   MORBIO
Quel marrano dee capire,                                 Dieser Rüpel soll es spüren,
che l’Artista fa e disfà:                                was ein wahrer Künstler ist.
Sì, te l’ha da restituire                                Ja, er muß es revozieren,
la negata eredità!                                       daß er dir dein Erbe raubt.

HENRY                                                    HENRY
Sì, l’onore dee restituirmi                              Ja, er muß es revozieren,
chi l’onore a me rubò!                                   daß er mir die Ehre raubt.

AMINTA                                                   AMINTA
(con delicatezza)
No… piuttosto convertire                                 Ach, ich möcht’ ihn lieber rühren,
lo vorrei a gran bontà!                                  daß er unser Glück erlaubt.

CARLOTTA                                                 CARLOTTA
Oh, menar pe’I naso un folle,                            Einen Narren naszuführen,
ogni donna ben lo sa;                                    des fällt keinem Mädchen schwer,
sempre il fè colei che il volle,                         das braucht keine erst studieren,
senza studi in Facoltà!                                  jede kann’s von Anfang her.

ISOTTA                                                   ISOTTA
Far l’ardita, far la casta                               Fest sich spreizen, keusch sich zieren,
serve l’uomo ad aggirar;                                 sachte wickelt man ihn um,
per sedur quei sciocchi basta                            will ein Mädchen sie verführen,
che una donna il voglia far!                             werden alle Männer dumm.

TUTTI                                                    ALLE
(tutti meno il Barbiere ad alta voce e con sfrenata allegria)

Sì! … Curar quei mattacchione                            Diesen Narren zu kurieren,
dee spassarci oltre ogni dir;                            wird ein Spaß besonderer Art,
per compir sì grande azione                              ihn vollendet durchzuführen,
arte e astuzia s’ha da unir!                             sei nicht Kunst und List gespart.
Sì! … Vogliamo provarci un poco:                         Ja, wir wollen es probieren,
Viva il Mastro de’ Barbier!                              vivat, Meister Schneidebart!

IL BARBIERE                                              BARBIER
(dopo aver sedato il tumulto)
 «Zitti, zitti… piano, piano».                           Sachte, sachte! leise, leise!
Senza fretta! Ei va attorniato                           Nur nicht hitzig! Fein und zart
con finezza, a mano a mano,                               müssen wir ihr erst umkreisen,
ch’ei non vegga che si fa!                               daß er nicht den Spaß gewahrt!
Ben celati e con cautela                                 Gut verhüllt, auf leisen Zehen
ci avanziam d’un tratto noi,                             pürschen wir uns still heran,
per attrarlo nella rete                                  ihn ins Nets hineinzunähen
e beffarlo bene;… e poi…                                 und zu narren, aber dann…

                                                                                                         31
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

TUTTI                                                   ALLE
(in un’esplosione di giubilo)
 … poi vogliam sbarbarlo a modo,                        Wollen wir ihn gut balbieren,
che gli passi tal mattìa;                               ihn von der Narrheit auskurieren,
carezzarlo, insidiarlo,                                 scharmutzieren, intrigieren,
tormentarlo e, pur vessarlo,                            drangsalieren und vexieren,
copularlo ed ammogliarlo,                               kopulieren und sponsieren,
per il naso, ancor, menarlo,                            wacker an der Nase führen,
minchionarlo, insidiarlo!                               kujonieren, intrigieren.

IL BARBIERE                                             BARBIER
(insieme al Coro)
Dunque avanti, buone lance,                             Also vorwärts, nicht gezaudert,
senza posa, senza ciancie:                              nicht geflunkert, nicht geplaudert,
Stia ciascuno al posto suo:                             jeder spiele seinen Part,
Ch’ei dovrà capitolare!                                 und er wird kapitulieren!

TUTTI                                                   ALLE
Viva il Mastro de’ Barbier!                             Vivat, Meister Schneidebart!

(tutti abbracciano con effusione il Barbiere; e poi si abbracciano fra loro)




32
                                                              Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

                                       ATTO SECONDO
La stessa stanza - Pomeriggio del giorno seguente.

Scena I°

MOROSUS                                                MOROSUS
(in pantaloni di seta tramata d’argento, e ancora in maniche di camicia, sta facendo gran toletta con l’aiuto
della Governante).

L’abito di gala con i lacci d’oro!                     Den Paraderock mit den vergoldeten Schnüren!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
(aiutandolo a vestir l’abito)
Ecco, Eccellenza! … Ma lasciate ch’io vi consi-        Hier, Euer Gnaden! Doch laßt Euch nur raten…
gli! …

MOROSUS                                                MOROSUS
Il tricorno con le fibbie!                              Den Dreispitz mit den Knöpfen!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
È qui, bell’e pronto! Ma… dunque…. m’udite…            Er ist schon bereit. Ach, wollt’ mich nur hören…

MOROSUS                                                MOROSUS
(c.s.)
La Spada d’Onore di Sua Reale Maestà!                  Den Ehrendegen Seiner königlichen Majestät!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
(premurosa)
E pronta… è pronta… qui, lucida e tersa! Oh!           Zur Stelle, zur Stelle, frisch, blank und
… mi piange il cuore, mio nobil Signore! Perché        gescheuert… Oh, es drückt mir die Seele,
v’affannate, sol perché un barbiere…                   gnädigster Herr! Wie könnt Ihr so eilen, nur weil
                                                       dieser Bader,

(con rabbia)
quel maledetto, stramaledetto portapennelli di         dieser verfluchte, vermaledeite Pinselhalter des
Satana, il vuole!                                      Teufels, Euch zuschwatzt…

MOROSUS                                                MOROSUS
Il bastone col pomo dorato!                            Den Stock mit dem goldenen Knauf!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
Sì… sì… Eccellenza;… v’esorto a riflettere.             Hier, hier Euer Gnaden… Oh, wollt doch
V’avverto in tempo! Essi giocano con Voi un            bedenken, oh, laßt Euch warnen… Sie spielen
ben perfido gioco!                                      mit Euch ein tückisches Spiel!




                                                                                                          33
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS                                               MOROSUS
(avendo ancor sempre l’aria di non badarle)
Di’… sono in ordine… e proprio chic? Niuna            Bin ich nun ordentlich angetan? Keinen Fehler?
pecca? Niuna piega?… Sono maestoso,…                  Keine Falten? Sehe ich stattlich aus?
di’?…

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Gesù mio, ma come mai potreste, Voi, non              Oh, Jesus, wie könnten Euer Gnaden anders
sembrate un gran Signore?                             aussehn denn vortrefflich! Madonna Maria, daß
O, Vergine Maria… Che un sì nobile Gentiluomo         so ein vornehmer, so ein gütiger, edler Mann
sia fatto zimbello d’un vil barbiere!… Oh, mi si      zum Spott wird für einen Schaumschläger oh,
spezza il cuore!                                      - es zerreißt mir die Seele!

MOROSUS                                               MOROSUS
Lo scarparo te lo saprà ricucire, e saprà ricucirti   Laß sie flicken deim nächsten Schuster und
anche la lingua! Puoi star zitta un solo attimo,      dir gleich Pechdraht durch den Mund ziehn!
tu? Grazie al cielo, vo’ liberarmi da questa          Kannst du nicht schweigen einen Atemzug
Befana!                                               lang? Gott sei Dank, bald werd’ ich erlöst sein
                                                      von diesem Gesabber…

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Ah, sì?… Voi?… Tritato, arrostito, spennato e         Erlöst? Nein, geschmort und gebraten, gerupft
pepato, sarete, da questo cuoco dei diavolo!          und gepfeffert von diesem Erzkoch des Teufels!

(cadendo a ginocchi, dinnanzi a Morosus)
 O, Signore… credetemi! lo vi sono devota!…           Oh, Herr, glaubt einer treuen Dienerin, sie trei-
Essi giuocano un giuoco ben triste, con voi;          ben ein Narrenspiel mit Euch, sie führen Euch
vi conducono come l’orso al guinzaglio!… Ho           wie einen Bären am Halfter. Ich habe allerlei
udito tante cose, dietro le porte, io…                gehört an den Türen, ich…

MOROSUS                                               MOROSUS
(furente)
 … Che? Giri intorno alle porte?… Ah, se              Was, an den Türen klebst du? Daß ich dir dort
potessi, un dì, schiacciartici dentro il naso! Ora    einmal die Nase einklemmen könnte! Fort jetzt
andiamo: e s’attenda alla porta, sinché il Bar-       und am Tore gewartet, bis der Bader kommt
biere mi adduca la fanciulla!                         mit dem Mädchen!

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
Ah! che bel bagno avrà preso… e in quali              Ha, das wird gut gebadert sein und mit allen
acque, l’umil bocciuolo che quel mezzano vi           Wassern gewaschen, was dieser Preiskuppler
gabella per vergine!…                                 Euch als Jungfer zuschwätzt…

MOROSUS                                               MOROSUS
Va’ via, canaglia!                                    Hinaus, Kanaille!

(s’ode bussare alla porta)
Ah! … è proprio lui!                                  Ach, - da ist er schon!



34
                                                                Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(alla Governante)
Sono bello?… È tutto in ordine?                          Bin ich stattlich? Ist alles in Ordnung?

LA GOVERNANTE                                            HAUSHÄLTERIN
Le vesti, sì, ma… la testa, Eccellenza…                  Das Kleid schon, aber der Kopf, Euer
                                                         Gnaden…
(Morosus fa l’atto di gettarlesi contro; ella fugge. - Rimasto solo, va allo specchio, vi si mira e rimira con
compiacimento, fa alcuni passi marziali)

Scena Il°
(Entra il Barbiere, anch’egli azzimato a festa, come un paraninfo)
IL BARBIERE                                              BARBIER
Umil servo di Vostra Eccellenza!                         Euer Gnaden gehorsamster Diener!

MOROSUS                                                  MOROSUS
Bè… l’hai trovata, dunque?… l’hai condotta               Nun, hast du sie gefunden? Hast du das
qui, la bimba?…                                          Mädchen gebracht?

IL BARBIERE                                              BARBIER
Non solo una … ma son tre, mio illustre                  Nicht nur eine, sondern drei, mein gnädigster
signore!…                                                Herr.

MOROSUS                                                  MOROSUS
Tre?… Che? … Son un turco io?… Una sola,                 Drei? Bin ich ein Türke? Schon eine ist viel-
forse, è già di troppo!… Ma esse, poi… non               leicht zu viel. Aber werden sie keinen Lärm
faranno mica baccano, qui!… Mi dolgon gli                machen, mir schmerzen die Ohren noch von
orecchi, ancor da ieri! Sono silenziose e tran-          gestern. Sind sie schweigsam und still?
quille?

IL BARBIERE                                              BARBIER
Il meglio dei genere, che vi sia in questa               Das Stillste, das Schweigsamste der ganzen
Contea; ciascuna a modo suo, s’intende. Tra              Grafschaft, jede auf ihre Art. Ihr könnt wählen
lor sceglierete come fece il compianto Paride,           unter ihnen wie weiland Paris unter Göttinen,
fra le Dee; ed il consenso del padre e della             und den Consensus der Eltern und des Vor-
madre, io l’ho di già in saccoccia. Ah! che              munds hab’ ich bereits in der Tasche. Ach,
ragazze;… che floride, caste bimbe! S’io non              was für Mädchen, was für knusprige, keusche
avessi già moglie, che Dio me’l perdoni, - ormai         Dinger! Wäre ich nicht vermählt, Gott sei’s gek-
da vent’anni, - ne avrei scelto una anch’io, cre-        lagt, vermählt seit neunzehn Jahren, ich hätte
detemi; perché son davvero delle soavi torto-            mir selber eine ausgesucht, so still sind sie, so
relle!…                                                  sanft und taubenhaft!

MOROSUS                                                  MOROSUS
E il Curato?… E il Notaro?…                              Und den Pfarren, den Notarius?

IL BARBIERE                                              BARBIER
Son pronti, son pronti; e le pergamene son già           Verständigt, verständigt und die Pergamente
tutte scritte. Solo il nome, manca; e l’alta sigla       sauber ausgeschrieben. Nur der name fehlt
di Vostra Grazia!                                        noch und Euer Gnaden gültiges Signum.


                                                                                                                 35
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS                                                  MOROSUS
Benone! Voglio cacciare in gola a quel mio               Vortrefflich! Ich will meinem Neveu einem Pfropf
nipote un tale zaffo, ch’ei si dimentichi il canto!      in die Kehle stecken, daß er das Singen verlent.
Ora falle entrare!                                       Führ’ sie herein!

IL BARBIERE                                              BARBIER
lo vado, Eccellenza!                                     Sogleich, Euer Liebden!

(va alla porta, si volge una volta ancora, e torna indietro)

MOROSUS                                                  MOROSUS
(già impaziente)
Che c’è?… Andiamo, senza tante cerimonie!                Was soll’s? Keine Federlesen!

IL BARBIERE                                              BARBIER
(gli si avvicina piano, confidenzialmente, con simulata preoccupazione)

D’una cosa sol vi prego:                                 Nur das eine laßt Euch bitten,
Non le fate intimidir!                                   faßt sie nicht zu stürmisch an!
Bimbe, quasi, han gran sussiego,                         Mädchen sind’s von feiner Sitten,
son troppo ingenue, ancora:                              Kinder fast noch nach den Jahren,
Mai un uom le fe’ arrossir                               zart und scheu und unerfahren –
Se balbettan, se il pudore                               keiner nahte je ein Mann.
le fa mute, o mio Signor,                                Wenn sie stocken, wenn sie schaudern,
né san dire due parole…                                  spröde tun beim ersten Wort,
non beffate quel candor:                                 nicht vermögen frei zu plaudern
Chè arrossii le fa un nonnulla,                          lächelt nicht der Scham in Nöten,
l’ironia, tosto fuggir.                                  denn ein Scherz macht sie erröten
Grazia e grazia s’ha da opporre,                         und ein Spott scheuchte sie fort.
chè fiducia può disciorre                                 Zart muß man mit Zartem handeln.
questo gelo; far fiorire                                  Ach, ein Mädchenherz ist scheu,
queste gemme, farle aprir                                nur Vertrauen kann es wandeln,
al sorriso ed all’Amor.                                  daß es sacht beginnt zu sprießen,
Gli è per questo, ch’io vi prego:                        sich zu öffnen, zu erschließen
Non le fate intimidir!                                   und der Liebe offen sei.
Nate son di buon casato;                                 Darum laßt Euch nochmals bitten,
bimbe, quasi, han gran sussiego                          faßt sie nicht zu stürmisch an.
sono troppo ingenue ancor,                               Mädchen sind’s von feiner Sitten,
e dell’uomo esse han terror!                             Kinder fast noch nach den Jahren,
                                                         zart und scheu und unerfahren –
                                                         und voll Angst vor jedem Mann.

MOROSUS                                                  MOROSUS
Per Giove! Non te le mangio mica! lo sapea già           Zum Teufel, ich werde sie nicht fressen! Ich
trattar con le femmine, quando tu non distin-            wußte schon mit Weibern umzugehn, als du
guevi ancora una barba d’uomo da una vechia              noch einen Bart nicht unterscheiden konntest
spazzola! Presto! … Su! … Non voglio perder              von einem Flederwisch! Presto jetzt, ich habe
tempo!                                                   keine Zeit.




36
                                                               Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Scena III°
(Il Barbiere apre la porta e introduce Carlotta, Isotta e Aminta, tutte e tre truccate e travestite. Non facil-
mente riconoscibili per le mutate pettinature. Carlotta si presenta come una contadinella, con le calze rosse,
il busto variegato e il cappelIone di paglia, ch’essa fa passare, in un comico imbarazzo, da una mano all’al-
tra. Isotta veste, con un po’ d’affettazione, da gran dama. Aminta è messa con la maggior semplicità, come
una giovinetta della buona borghesia. Tutte e tre s’inchinano profondamente e devotamente d’innanzi a Sir
Morosus).

IL BARBIERE                                              BARBIER
(con aria patetica, volto alle fanciulle)
 Fate bene ad inchinarvi,                                Wohl tut ihr, das Haupt zu neigen,
in sì nobile Magione!                                    denn ihr weilt in edlem Haus,
Grande è l’Uomo che v’attende                            groß ist der Herr, der euch erwartet,
grande onore ei vi concede,                              groß die Ehre, die euch teil wird,
gran Destin vi riserbò.                                  groß das Schicksal, das euch ruft.
Quest’è il nobile, illustre,                             Dieses ist der hochgeborne,
l’invincibil Sir Morosus,                                hochberühmte, unbesiegte
Ammiraglio dei Sovrano,                                  Sir Morosus, Admiral
celebrato in tutti i mari,                               Seiner Majestatät des Königs,
molto amato in ogni Corte.                               wohlbekannt auf allen Meeren,
Poco mal se qui tremate;                                 hochgeehrt an allen Höfen!
chè pur gente forte e fiera:                              Schämt euch nicht, vor ihm zu zagen,
Turchi, Ispani e rei pirati,                             denn auch unerschrockne Männer,
fe’ tremar la sua bandiera,                              Türken, Spanier und Piraten
fe’ tremare il terso acciar!                             schauerten vor seinem Schwert.
Mute, a lui, chinate il capo:                            Neigt nur, neigt das Haupt zur Erde:
Ché d’onore è degno l’Uom!                               Dieser Mann ist Ehrfurcht wert.

MOROSUS                                                  MOROSUS
(galantemente)
Ben venute, damigelle:                                   Werte Damen, seid willkommen!
Mio l’onore, a voi l’ossequio:                           Mein die Ehre, mein die Ehrfurcht!
Suoi diritti ha giovinezza,                              Jugend hat das höh’re Anrecht,
dee, Beltà, ogni cosa ornar!                             Schönheit adelt jedes Haus.

IL BARBIERE                                              BARBIER
Concedete, nobil signore, ch’io vi presenti ti le        Gestattet, hochedler Herr, Euch die Damen zu
damigelle e ch’io peròri la causa della loro timi-       präsentieren und das Wort für ihre Schüchter-
dezza.                                                   nheit zu nehmen.
(conduce innanzi Carlotta e la presenta a Sir Morosus)

CARLOTTA                                                 CARLOTTA
(simulando un comico terrore contadinesco)
Uh!… Uh!… Che paura!… Che paura m’aggio                  Ui je, i hab’ an Angst! I fürcht’ mi tamisch vor
pigliato pe’ stu bellu signore!                          so an noblen Herrn!

IL BARBIERE                                              BARBIER
Questa bimba, casta e pura,                              Dies Mädchen reiner Unschuld
vien dai campi; ell’è figliola                            stammt vom Lande,

                                                                                                            37
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

di virtuosa, brava gente;                         schlichter Bauern einzig Kind,
priva d’ogni infingimento,                         unbelehrt in allen Künsten,
cuor sincero, cuore aperto,                       fremd der lüge, der Verstellung,
visse in mezzo ai miti agnelli,                   wuchs sie zwischen sanften Lämmern
là, nei pascoli, sui prati,                       auf den Wiesen, auf den Weiden
come un casto e puro fior.                         selbst wie eine Blume auf.

MOROSUS                                           MOROSUS
E… il tuo nome?                                   Und wie heißt du?

IL BARBIERE                                       BARBIER
(rispondendo per lei)
Caterina.                                         Katharina.

CARLOTTA                                          CARLOTTA
(rozzamente)
Manco p’a’ capa. Pecché dici ‘a buscia,           Ka Spur! Was lügst denn, Bazi, Kathi rufen’s
Barbiè? Catarinella mi chiammo!                   mich alleweil.

(al Barbiere che le fa cenno di tacere)
Eh,… sì… pecché è ‘o vero! E io diceva buscie     No, weil’s wahr is! I wer docht net mogeln vor
a nu signore accussì alliccatol…                  so ein aufputzten Herrn!

MOROSUS                                           MOROSUS
Vieni avanti!                                     Tritt nur näher!

CARLOTTA                                          CARLOTTA
Povera me! Che va trovanno? Me tene mente         Oh mei! Was will er denn von mir? Wie der mi
comme ‘o guido, quanno guarda a’ vacca            anglurt, genau wie bei uns der Jud die trächtige
prena! Ma che vo’ da me, poverella? E inutile!…   Sau. Was will er denn von mir? Ah mei, da geh
Nun ne voglio sapè!                               i net zu!

MOROSUS                                           MOROSUS
(stizzosamente al Barbiere)
Già!… Lì, tra mezzo ai vitelli, s’è invitellata   Die ist bei ihren Kälbern selbst zum Kalb
anch’essa! Mandala via!                           geworden. Schaff sie wag!

(Il Barbiere dà una gomitata a Carlotta)

CARLOTTA                                          CARLOTTA
(con aria da sciocca)
Ne,… me ne pozz’i’?                               Derf i scho wieder gehn?

MOROSUS                                           MOROSUS
(con rabbia)
Sì… ppuo’ i’.                                     Ja, du derfst!



38
                                                            Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

IL BARBIERE                                           BARBIER
(presentando Isotta)
Questa bimba ha pochi mezzi,                          Dieses ist ein junges Fräulein,
ma son probi i suoi parenti.                          arm, doch edel ihre Eltern.
Notte e dì rinchiusa in cella,                        Tag und Nacht in ihrer Kammer,
sempre lungi da ogni gioco,                           abgewandt von allen Spielen
ella apprese l’arti eccelse                           lernte sie die hohen Künste,
che allo Spirito dan poter!                           die dem Geiste Macht verleihn.

(a mo’ di litania, presto)
Ella sa il latino, il greco, l’ebraico, l’aramaico,   Sie kann Latein, Griechisch, Hebräisch, Aramäi-
come la propria lingua, scrive versi, fa scia-        sch wie ihre Muttersprache, sie macht Verse,
rade, disegna e tesse arazzi, legge da sinistra a     Charaden, sie zeichnet und stickt Tapisserien,
destra e da destra a sinistra i Commentari alla       sie liest auswendig von vorn und rückwärts
Sacra Scrittura e le Pandette dei Padri della         die Kommentare zur Heiligen Schrift und die
Chiesa; s’intende d’astronomia, astrologia, tri-      Pandekten der Kirchenväter, sie versteht Astro-
gonometria, chiromanzia; gioca a scacchi come         nomie, Astrologie, Trigonometrie, Chiromantie,
lo Shiah di Persia e suona il liuto.                  sie spielt Schach wie ein Perser und schlägt die
                                                      Laute…

MOROSUS                                               MOROSUS
(con uno scatto di terrore)
Che? Suona il liuto?…                                 Schlägt die Lautel?

IL BARBIERE                                           BARBIER
No, no, voglio dire, soltanto, che legge in           Nein, nein, ich meine, sie liest die Tabulatur,
partitura, possiede il basso numerato e il con-       beherrscht den Generalbaß und den Kontra-
trappunto; ma solo in teoria … non mai in pra-        punkt, aber nur in der Theorie, nie in der prac-
tica! Ella sa, inoltre …                              tica. Sie weiß ferners…

MOROSUS                                               MOROSUS
Ma basta… e n’avanza!                                 Schon gut und genug!

(a Isotta)
Or v’appressate, nobile fanciulla, senza timore!      Tretet nur näher, edles Fräulein, habt keine
                                                      Angst!

ISOTTA                                                ISOTTA
Che ho, mai, da temere, io, se le mie nozioni         Wie soll ich Scheu haben, da meine Kenntnis
fisionomiche mi rivelano la vostra sfera astrale?      der Physiognomia mir Eure Sternenbeschat-
Nascente, me’l dice la vostra complessione,           tung kenntilch macht. Ihr seid, ich ersehe es
nel segno di Marte; e siete di temperamento           aus Eurer Komplexion, im Zeichen des Mars
sanguigno, fatale ai maschi nell’ira, propenso al     geboren, sanguinischen Bluts, gefährlich den
gentil sesso, e molto ben visto da esso. L’an-        Männern im Zorn, doch wohlgeneigt den
datura svela grandezza; e, l’arco frontale, mas-      Frauen und gerne von ihnen gelitten. Eure
sima decisione fuor da quegli occhi; tanto, che,      Leibeshaltung zeigt Großmut, der Bogen der
in essi, ognun confida; la mano…                       Stirne Festigkeit des Entschlusses, die dunkle
                                                      Pupille männische Kraft, eine sympathische
                                                      Aura strahlt von ihr aus, wie sollte man da nicht
                                                      Zutrauen haben,
                                                                                                     39
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(gli prende una mano)
…di grazia… la vostra mano!…                              die Hand… erlaubt mir Eure Hand…

MOROSUS                                                   MOROSUS
(enormemente stupefatto e incapace di difendersi)
Ma, signorina… scusi…                                     Mein Fräulein!

ISOTTA                                                    ISOTTA
Che felice formazione! Completa è la linea della          Welch glücksel’ge Formation! Der Fortuna
fortuna; la Runa del cuore, la Mensale, ben               Linie ungebrochen, die Rune des Herzens, die
traversata dalla linea dei Sol; ciò che a quanto          Mensalis, frei überschnitten von der Linie der
opina Cocleno, significa buon successo in tutte            Sonne, das besagt nach Coclenius glücksel’ge
l’alte gesta di Venere!                                   Signatur in allen Abenteuern der Venus!
Sol che Voi lo vogliate… vostro è già tutto quel          Ihr braucht nur wollen und Ihr habt, was Ihr
che bramate; così giudica Agrippa da Nette-               begert, so deutet’a Agrippa von Nettesheim
sheim nella sua «Chirosophia».                            in seiner chirosophia. Die Lebenslinie weist
La linea di vita è un ramo forte… ah, stu-                starken Ast, ah, vortrefflich, vortrefflich, kein
pendo… stupendo!… Niuno solco!… Perfetta!                 Spalt, keine Abzweigung. Ihr habt keine
Esente da tare, vivrete a lungo, a lungo!                 Nachfahren und werdet lange leben! In klarer
Nel «Quadro» le forti radici del temperamento!            Quadrangel die Wurzeln der Temperamente,
O, che splendida, schietta mano avete, Sir                ach, was für eine trffliche Hand Ihr habt,
Morosus; che bella, felice, nobile mano!                  Sir Morosus, was für eine edle, sprechende
                                                          Hand…

MOROSUS                                                   MOROSUS
(ritirando la mano, tutto inquieto e indispettito, e tergendosi il sudore dalla fronte)

Vi son grato davvero per la buona opinione che            Sehr erkenntlich für Eure gute Meinung, mein
avete di me, cara piccola!                                Fräulein.

(al Barbiere)
Mandala al diavolo, che m’ha già mezzo morto!             Schaff sie mir vom Hals, sonst schwätzt sie
                                                          mich tot.

IL BARBIERE                                               BARBIER
(ad Isotta)
Sir Morosus vi sarà assai grato se vorrete, più           Sir Morosus wird Euch dankbar sein, wenn Ihr
tardi, illustrargli ampiamente le vostre conso-           ihm später Eure Kenntnisse ausführlich erläu-
cenze.                                                    tert.

(a sir Morosus)
Concedere, ch’io vi presenti, ancora, questa              Gestattet, daß ich Euch noch dieses edle Fräu-
signorina!                                                lein präsentiere!

MOROSUS                                                   MOROSUS
(ad Aminta, con visibile compiacimento)
V’appressate, signorina.                                  Tretet näher, edles Fräulein!



40
                                                       Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

AMINTA                                           AMINTA
(con naturale timidità)
Se è permesso?…                                  Wenn’s erlaubt ist…

MOROSUS                                          MOROSUS
Il vostro nome?                                  Euer Name?

AMINTA                                           AMINTA
Timidia!                                         Timida.

IL BARBIERE                                      BARBIER
(intervenendo, piano)
Non viene da Timoteo, ma è latino. Vuoi dire     Das kommt nicht von Timotheus, sondern ist
«Timorosa»; così la chiamaron le pie Suore, a    Latein… heißt die Schüchterne, so nannten
cagion della sua modestia.                       die frommen Schwestern sie um ihrer Beschei-
                                                 denheit willen.

MOROSUS                                          MOROSUS
Grazioso nome! Si confà alla vostra avvenenza.   Ein schöner Name! Er macht Euer Anmut Ehre!
Volete sedere vicino a me, cara?                 Wollt Ihr Euch nicht an meine Seite setzen?

AMINTA                                           AMINTA
O, mio signore… a dirla proprio franca,          Ach Herr, daß ich es offen sag’,
sarei di ciò ben lieta!                          ich tät’ es nur zu gern.
Ma non vorrei che vi pentiste, un dì,            Aber ich möchte nicht,
del tempo, che, ora, vi fo’ perder qui.          daß es Euch später greut
Per voi di gran reverenza animata                und Ihr Euch ägert über die verlorene Zeit;
mi sento, o mio Signore;                         nicht daß mir’s an Ehrfurcht vor euch gebricht,
e pur… sono impacciata                           aben versteht, ich fühl’ mich recht ungeschikt,
a trovar le parole;                              die Worte zu setzen,
e se odo le altre chiacchierare tanto,           und hör’ ich andere plaudern und schwätzen,
mi debbo avvedere                                so spür’ ich bedrückt,
ch’io nulla so, ma grande è il lor sapere!       wie wenig ich weiß und die andern wie viel

(con confidenza)
Oh, certo… sola crebbi, ahimè;                   Freilich, ich war immer allein,
non ebbi parenti,                                wuchs auf ohne Eltern
non gioie, ma stenti;                            und ohne Gespiel
nessuno al quale io potessi parlare;             hatt’ niemand, mit ihm vertraulich zu reden,
perciò d’un nulla mi sento tremare;              so blieb nun die Scheu vor allem und jedem,
e già mi confido e mi veggo arrosir,              werd’ allemal töricht und roten Gesichts,
se una buona parola                              wenn ein Fremder
qualcun mi vuol dir!                             gütig die Red’ an mich richt’.

MOROSUS                                          MOROSUS
(al Barbiere)
Com’è sincera!… È un fiore di purezza, un vero    Wie offen! Wie rein! – Ein liebliches Kind!
tesoro!


                                                                                                41
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(ad Aminta)
E così voi restate sola tutto il giorno?         Und so seid Ihr tassüber immer allein?

AMINTA                                           AMINTA
Ahimè! Per forza dev’esser così:                 Ach Herr, wie sollt’ es denn anders sein,
Vivo laggiù, presso le pie Suore                 leb’ doch bei den frommen Schwestern im
e il mondo più no’l veggo                        Haus,
e per molti dì!                                  seh’ oft wochenlang nicht auf die Straße
Eppur di ciò non mi dolgo!                       hinaus,
Pavento assai della strada il fragore;           aber ich trag’ es schon so.
e quieta seggo, o buon Signore,                  Mich erschreckt der Gassen Geschrei und
a ricamar da mane a sera:                        Gesumm,
Tutti i miei sogni, s’io il vo’ sognare,         am liebsten sitze ich still und stumm
nella chiara cornice io so serrare.              an meinem Nähtisch den ganzen Tag,
E, d’improvviso, il mio telaio è in fior!         sticke mir all’ meine Träumerei’n
Son rose ed astri dai bei color:                 in den runden weißen Rahmen hinein.
ed io gioisco in veder come, già,                Und plötzlich hebt es dort an zu blühn
arrida al cuore cotanta beltà!                   von Blumen, von Sternen, von zartem Grün,
S’allarga e s’innalza                            und ich freu’ mich, wie das neue Gebild’
l’anima, allor;                                  mit buntem Geleucht mir entgegenquillt.
non veggo più spazio                             Da wird mir plötzlich
né tempo, o Signor:                              die Seele weit.
È come se andassi                                Ich spür’ nicht die Welt,
su floridi prati                                  ich spür’ nicht die Zeit,
e udissi cantare                                 und mir ist,
gli augelli, beati;                              als ging ich über blüh’nde Wiesen hin
e scendere in terra,                             und hörte außen
d’un tratto, mirassi                             die Vögel singen
l’azzurro Ciel!                                  und das Blau des Himmels
                                                 sich niederschwingen…

(interrompendosi, d’improvviso)
Deh, perdonate!                                  Doch verzeiht,
Di me sol parlo, sciocca, senza posa;            ich spreche zuviel von mir törichtem Ding,
tal balbettìo, per Voi, è poca cosa!             solch kindischer Schwatz ist für Euch zu gering.

MOROSUS                                          MOROSUS
(al Barbiere)
Che modestia!… deliziosa! Squisita!              Wie bescheiden! Bezaubernd ist sie, bezau-
                                                 bernd!

(ad Aminta)
Ma almeno, la domenica, uscirete, spero, dalla   Doch Sonntags wenigstens verlaßt Ihr Eure
stanza!                                          enge Stube!

AMINTA                                           AMINTA
Signor da poi che lo chiedete a me,              Ach Herr, da Ihr mich so offen fragt,
io vi dirò ch’io sono assai confusa…             fühl’ ich mich schuldig und arg verzagt,
Giacchè, al postutto,                            denn am Ende mag’s große Sünde sein,
può esser gran peccato, quel ch’io fo:           was ich tu, und Hochmut vor Gott dem Herrn.
Orgoglio innanzi a Dio che mi creò!              Aber ich will’s Euch offen gestehn:
42
                                                          Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Eppure, qui v’el voglio confessare:                 Ich lieb’s nicht, mit den andern zur Kirche zu
Con gli altri a Chiesa… no, non amo andare!         gehn.
Niuna pratica pia da me fu mossa;                   Nicht, daß ich je meine Pflicht vergesse,
ch’io vada a confessarmi, e frequento la            die Beichte versäum’ und die heilige Messe.
messa,                                              Am liebsten bin ich mit Gott allein.
ma preferisco star sola con Dio!                    Hat erst die Glocke sich ausgeschwungen,
Quando l’eco dei bronzi è già spento,               sind die andern fort und die Stimmen verklun-
la folla s’è sperduta,                              gen,
e già rapì l’ultime voci il vento,                  dann erst schleich’ ich in die Kirche mich ein,
gli è proprio allora che in Chiesa men vo’;         setz’ still mich auf eine einsame Bank
tranquilla seggo sovra una panca;                   und sag’ meinem Herrgott Liebe und Dank
e Dio ringrazio con l’anima stanca;                 und hoffe, der alles verzeiht und ermißt,
sperando che Colui che ama e perdona,               wird mir verzeihn,
indulgere vorrà al mio tristo orgoglio              wenn dies Hochmut
se caddi, anch’io, in grave colpa, ahimè!           von mir oder Sünde ist.

MOROSUS                                             MOROSUS
(entusiasta, al Barbiere)
È questa!… È proprio lei! … Questa… sì!… E          Sie ist die Rechte! Diese, diese und nur sie
lei, soltanto!                                      allein!

AMINTA                                              AMINTA
(fingendo d’essere spaventata)
Oh Dio! … Avrò detto chissà che schiocchezza!       O Gott, ich habe wohl töricht gesprochen, ich
… Lo veggo!… li Signore s’adira!… Scusate Sir,      dehe, der gnädige Herr ist erzegt. Verzeiht mir,
se ho mancato!…                                     Sir, wenn ich gefehlt habe.

MOROSUS                                             MOROSUS
(al Barbiere)
Dèi dirglielo! T’ho chiamato perché mi sce-         Sag es iht! Dich habe ich zum Werber bestellt.
gliessi la sposa! Fa’ il tuo dovere!                Tu deine Pflicht!

IL BARBIERE                                         BARBIER
(con circospezione)
Per nulla tu spiacesti a Sir Morosus;               Mitnichten hast du Sir Morosus mißfallen,
 tant’è che in mezzo                                im Gegenteil, Kind
a l’altre donne che qui sono, cadde, la scelta      von allen Frauen, die hier sind,
sua, proprio su di te.                              ist seine Wahl auf dich gefallen.
Deh, porgi gli orecchi e dischiudi il tuo cuor,     Tu auf dein Herz und öffne dein Ohr,
poiché t’attende un’altissimo onor:                 große Ehre steht dir bevor:
Sir Morosus, per quanto                             Sir Morosus, obzwar von adligem Stand,
di nobil lignaggio                                  wirbt durch mich bei dir um dein Herz
vuoi ch’io chiegga, per lui, il tuo Amor!           und deine Hand.

AMINTA                                              AMINTA
(fingendo grande spavento)
O, Signor mio… che cosa ho mai fatto di male,       O herr, was hab’ ich denn Böses getan daß
che di me ridete, o crudele, di me, infelice fan-   Ihr meiner spottet und Scherz treibt mit einem
ciulla?                                             armen Mädchen?
                                                                                                   43
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS                                                MOROSUS
No! Costui ha detto il vero! lo chieggo a te,          Nein, er hat die Wahrheit gesprochen. Ich frage
Timidia: vuoi, tu sposarmi innanzi a Dio e agli        dich, Timida, willst du meine Gattin werden vor
uomini?                                                Gott und den Menschen?

AMINTA                                                 AMINTA
(cadendo a ginocchi, come vinta dal suo profondo rispetto per Sir Morosus)

O, quale onor!                                         Oh hohe Ehr!
Volesse Dio che degna                                  Wollte Gott, daß ich ihrer
fossi d’un tal favor!                                  auch würdig wär’!

CARLOTTA                                               CARLOTTA
Ah!… ma vide ‘nu poco ‘sta ciantella, comme            Ah, da schaugts her. So a Luder! Wie die ihn
l’ha ffatto scemo! Se la piglia pure pe’ mogliera!     umkrieg hat. Heiraten tut ers. Dos wann i
Ah! si l’avesse saputo!                                gewußt hätt.

ISOTTA                                                 ISOTTA
Sposare una persona così incolta! Ma la si             Eine so ungebildete Person. Aber sie kriegt
piglia un villano, che puzza d’olio di balena e        einen Rüpel, der nach Tran stinkt und Brann-
d’acquavite. Me, non mi avrebbe accalappiata           twein. Mich hätt’ er nicht bekommen.
di certo!

CARLOTTA                                               CARLOTTA
lammoncenne! I’ me ne vaco a casa!                     Schau ma, daß ma weiter kommen. I geh ham.

ISOTTA                                                 ISOTTA
Eh! già… in una casa simile io non ho più nulla        Ja, in einem solchen Hause habe ich nichts zu
a che fare!                                            schaffen.

(ambedue, apparentemente irritate, se ne vanno)

MOROSUS                                                MOROSUS
(al Barbiere)
Ed ora,… il Curato ed il Notaro!                       Und jetzt den Pfarrer, den Notar.

IL BARBIERE                                            BARBIER
Sì, sì… e la vecchia zitellona a me, quali testi.      Gleich, gleich, und die Jungfer und mich als
Tutto va a meraviglia! Vedete… un barbiere ha          Zeugen. Alles geht wie am Scnürchen. Seht,
l’occhio acuto e la mano ferma.                        ein Barbier hat den besten Blick und die sicher-
                                                       ste Hand.
(esce)
(Morosus conduce Aminta verso il tavolo. Ella vi si siede vicino con mossa modesta e rimane in silenzio.
Morosus la contempla a lungo con viva commozione).




44
                                                 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Scena IV°
MOROSUS                                    MOROSUS
(avvicinandosile, pian piano)
Tu taci ancor?                             So stumm, mein Kind,
Così timida sei?                           und noch immer so scheu?
Nell’ora sacra che, alfin ci congiunge,     In dieser Stunde, die uns verbindet,
o, fanciulla, vorrei                       hätte ich dich
che avessi lieto il cor!                   lieber froh gesehn.

AMINTA                                     AMINTA
Vi chieggo scusa                           Verzeiht mir, Herr,
pe’l mio goffo contegno;                   meine törichte Art,
io sono un po’ confusa                     bin noch bestürzt und ganz benommen,
e, ancor, tutta stordita                   hätte nie gewagt, nut im Traum zu denken.
ch’abbia voluto, Iddio,                    Gott wolle mich mit soviel
così premiar mia vita!                     Ehre beschenken.

MOROSUS                                    MOROSUS
No!… Fuga, o cara bimba, ogni illusione!   Kind, gib dich keiner Täuschung hin, dich ruft
Gli onori, ahimè son larve!                keine Ehr’,
Un grave sacrificio sol ti attende!         vor ein großes Opfer bist du gestellt!
Ah! sì… ben facil parve                    Sieh, Kind,
la cosa in sulle prime ancora a me!        erst sah ich’s selbst so leicht wie du.
Pensai: «Ma sposa, dunque, un puro fior,    Ich dacht’: nimmst dir ein junges Weib,
che ti rallegri il vecchio, freddo cor».   als gält’s bloß Spiel und Zeitvertreib,
Va là! Ciascuna ambirà al grande onore,    und meint, eine jede müßt’ glücklich sich prei-
d’esser congiunta a sì nobil signore!»     sen,
Ma, se or t’affisso, o fiore di beltà,       meine Ehefrau und Gemahlin zu heißen.
bocciol ricolmo d’ogni casto ardor,        Doch blick’ ich dich jetzt, du Liebliche, an,
la mano trema, e già mi trema il cor!      du halb erst erschlossne, du Gottesblüte,
O, come un uom già veccho,                 so bebt mir die Seele, so bebt mir die Hand:
potrebbe osare di posar lo sguardo         Wie darf ich alter grämlicher Mann
su tale giovinezza?                        um soviel sorglose Jugend weben?
Oh, sempre, sempre più mi pesa il dubbio   Ja, immer schwerer
ch’io, no… non sia per te…                 drückt es mich, mein Kind,
né tu, cara, per me!                       ob wir beide nicht doch zu ungleich sind.

AMINTA                                     AMINTA
(con simulata sincerità)
 O, mio signore… sì, lo penso anch’io…     Ach Herr, ich weiß es nur selbst zu sehr;
sarebbe meglio fossi più in età            Wär’ besser für Euch, wenn ich älter wär’
e conoscessi cos’è Nobiltà!…               und mehr schon verständ’ von adliger Art.
Ma ve lo giuro: vo’ tentar di tutto        Doch ich will mich von herzen zusammenneh-
per non farvi vergogna o darvi lutto!      men,
                                           Euer Ansehn nicht vor der Welt zu beschämen.

MOROSUS                                    MOROSUS
O, bimba… come frainteso m’hai!            Du Kind! Wie sehr du mich mißverstehst.
Non dubito… non dubito, davver,            Ich zweifle doch nicht, ich zweifle nicht, nein,
che facil mi sarebbe                       wie leicht es wär, mit dir gluuclich zu sein,
                                                                                            45
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

con te il Cielo goder! …                                aber du, aber du,
Ma tu, rispondi… tu … non te’n dovrai pentire?          wird es dich nicht gereu’n?
Ma pensa, dunque!… Io sono un vecchio omai!             Bedenk, ich bin ein alter Mann.

AMINTA                                                  AMINTA
(sempre nel suo ruolo)
Che importa a me?…                                      Das macht doch nichts,
Ben questo io vo’!                                      das ist doch schön:
L’età sol conferisce                                    Alter bringt Ansehn,
prestigio, fama, onor!                                  Ruhm und Ehr’!

MOROSUS                                                 MOROSUS
Che sia vecchiezza, gioventù non sa!                    Wie Jugend doch vom Alter spricht,
Ignora quanto pesi e dolga al cuor l’età!               als wär’s nicht Not und schwer Gewicht!
Or tu m’ascolta, cara:                                  Kind, hör mich an!
Un uomo vecchio è un uomo dimezzato,                    Ein alter Mann ist nur ein halber Mann,
che, solo in parte, vive nel suo tempo,                 denn halb bloß steht er in der Zeit,
mentre il meglio di lui è il suo passato!               sein best’ Teil ist Vergangenheit.
Oh… l’occhio suo tutto vide già!                        Sein Aug’ hat längst sich satt geschaut,
Il cuore è stanco e lento, lento va.                    sein Herz geht muud’ und schlägt nicht laut.
li gelo invase il suo torpido sangue:                   Ein Frost sitzt ihm zutiefst im Blut
ed il piacer dei vivere già lento:                      und lähmt den rechten Lebensmut,
Irrigidito, freddo, muto, già,                          und weil er selber starr und kalt,
sol rendere vecchio, intorno, il mondo ei sa!           macht er die ganze Umwelt alt.
Ei non è lieto, più, né mai sorride,                    Er kann nicht munter sein, nicht lachen,
né allegra gli altri, o i giovin cuor conquide!         nicht andre froh und freudig machen –
Ma vincer sa, per questo, solo i giovanii per           nur eins hat er der Jugend vor,
questo sol:                                             nur eins, mein Kind, kann er allein:
Un vecchio può esser grato, s’egli vuoi!                Ein alter Mann kann besser dankbar sein.
(Morosus prende fra le sue, una delle mani della fanciulla, e la guarda con tenerezza. Sotto lo sguardo dei
vecchio uomo, Aminta, contro il suo stesso volere, arrossisce, e si commuove)

Ma pensa, dunque:                                       Denn denk,
Ben poco è d’uopo a un uom d’età                        wie wenig braucht ein alter Mann,
per render lieto il viver suo!                          um seines Lebens sich zu freu’n!
Un giorno quieto, un ricco dono è già.                  Ein stiller Tag ist ihm schon Glück,
Un motto, un sorriso beato lo fa:                       ein Wort, ein Lächeln macht ihn froh
un guardo mite, un guardo solo,                         und blickt ihn einer milde an,
fa tanto bene e lenisce il duolo!                       so hat er ihm schon wohlgetan.
No, bimba mia, non voglio grandi cose!                  Nein, Kind, nichts Großes will ich mehr,
Non chiedo Amore, fiamme e gran passione!                nicht Liebe, Glut und Leidenschaft,
Sarei già lieto, o cara                                 wär’ glücklich schon,
S’io non ti fossi, almen, di troppo peso,               wenn du mich nicht als Last empfändst
e a me portassi, tu, un poco d’affetto!                 und mir ein wenig gut sein könntst! –
Ti chieggo troppo… di’?                                 Wär’ das zuviel von dir begehrt?

AMINTA                                                  AMINTA
(con sincera emozione)
Signore… ve lo giuro sul Santo Sacramento:              O herr, ich schwöre beim heil’gen Sakrament:
Son certa, sì, d’amarvi con oigni sentimento            Ich fühl’, daß ich Euch redlich liebhaben
                                                        könnt…
46
                                                               Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS                                                  MOROSUS
(felice)
O, Timidia!                                              O Timida!

AMINTA                                                   AMINTA
(a v vedendosi di essere uscita dal proprio ruolo, e riprendendosi subito)

… sì come s’ama un padre                                 …So wie man einen Vater fromm liebt und
con casta e pura fe’,                                    verehrt,
un padre che il sorriso,                                 der einem das Liebste
a voi, del viver die’!                                   im Leben geschenkt.
Quel ch’io farò, se pure vi sorprenda                    Was ich aus tu,
e vi rechi dolore,                                       mag’s auch Euch erst fremd und feindlich
- lo giuro, qui - vo’ farlo                              anmuten,
per vostro solo amore;                                   ich schwör’ Euch zu:
e s’io potrò vedervi                                     Ich mein’ es einzig zu Eurem Guten,
sorridere giocondo,                                      und kann ich Euch von Mißmut befrein,
sarò certo la donna                                      so werd’ ich die gluucklichste Frau auf Erden
più bella del mondo!                                     sein.

MOROSUS                                                  MOROSUS
O, Ciel! … Qual gioia tu mi dai!                         O Kind, wie tief du mich beglückst!
Amor! … Prodigi compier sai!                             Was Liebe doch für Wunder wirkt –
lo mi sentìa sì triste, pur or:                          war eben noch erbost und schwach,
Un uomo vecchio, un freddo cuor! …                       ein alter Mann, ein kalter Mann,
… Già rifiorisce tutto in me;                             und nun blüht’s selig auf in mir
e tale gioia, la debbo a te!                             und all dies Glück verdank’ ich dir!
(egli le si avvicina con affettuosa commozione, e la bacia sulla fronte)

Scena V°
IL BARBIERE                                              BARBIER
(entrando pian piano)
Ve’!… Ve’!… Come agisce rapidamente, l’ar-               Ei, ei, wie rasch das Arkanum wirkt! Ich sehe,
cano! lo veggo ch’essa v ‘ ha rinfrescato e              sie hat Euch das Blut flink gemacht und die
reso più arzillo il sangue e chiarito gli occhi; io      Augen hell, ich erkenne den düsteren Sir Moro-
riconosco, a mala pena, il burbero Sir Morosus           sus von gestern kaum und kann beinah’ nicht
di ieri; e, quasi, quasi, non me la sento più di         mehr redlich Zeugenschaft ablegen vor Pfarrer
testimoniare, onestamente, innanzi al curato             und Notar, daß Ihr derselbe seid wie allesonst.
e al Notaro, che voi siate quello che sempre             Aber sie sind schon auf der Treppe, die ehrwür-
foste! Ma essi sono già sulla scala, i colendis-         digen Herren, haltet also um des Respektes
simi Signori; e, quindi, per doveroso rispetto,          willen ante copulationem zurück mit aller Zärtli-
trattenetevi, «ante copulationem», dal prodigare         chkeit, die post copulationem ein wohlerlaubtes
quelle prove d’affetto che, «post copulatio-             Vergnügen und sogar Pflicht frommer Ehegat-
nem», sono uno svago lecito; ed, anzi, un sacro          ten ist und jede Ehe besser würzt als Rosinen
dovere di sposi credenti e pii; e che condi-             den Kuchen.
scono ogni matrimonio assai meglio di quel che
lo zibibbo non condisca il panettone!



                                                                                                         47
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Scena VI°
(Entrano Vanuzzi, travestito da Curato; Morbio, occhialuto, in vesti di Notaro, e con essi, la Governante. Il
Barbiere li riceve sulla porta)

IL BARBIERE                                             BARBIER
Qui stante, permettomi darvi contezza e pre-            Anhiero gestatte ich mir, hochverehrliche
sentarvi gli eletti sposi: l’assai famoso Sir Moro-     Herren, Ihnen die beiden Brautwilligen zu prä-
sus, Lord di Sua Maestà e, un tempo, Commo-             sentieren, den hochberühmten Sir Morosus,
doro della sua flotta, e la assai virtuosa vergin        Lord Seiner Majestät und weiland Kommandeur
Timidia, ambedue non coniugati, ma decisi, col          seines Flaggenschiffs, und die tugendhafte
favore dei Cielo, ad entrare nel santissimo stato       Jungfrau Timida, beide ledigen Standes, doch
matrimoniale. Or pregovi, nobili signori, fate il       gewillt, mit Eurer und des Himmels Hilfe in den
vostro ufficio.                                          heiligen Ehestand zu treten. ich bitte Euch,
                                                        hochedle Herren, waltet Eures Amtes.

VANUZZI                                                 VANUZZI
(in vesti di Curato - solenne)
Più bell’officio, inver, non v’ha                        Kein schöner Amt der Priester kennt
del prete in questa grama età,                          in dieser Welt voll Zwist und Streit
che unire, innanzi a Dio Signore                        als zwei, die sich in Liebe finden,
due cuori fusi in un sol cuore.                         vor Gottes Antlitz zu verbinden.

MORBIO                                                  MORBIO
(in vesti di Notaro)
Morti, lasciti e legati                                 Zwar Todesfall und Testament
danno lucro agli avvocati:                              dem Anwalt mehr an Sporteln rafft,
crean liti; e di litigi                                 er lebt vom Streit, doch gerne stellt
essi vivon; ma, talor,                                  er auch für Liebe Zeugenschaft.
testimonian per l’amor.                                 Freilich muß sie geregelt sein,
Leggi il debbon regolare,                               nicht freche Wollust ohne Zucht.
chè libido s’ha a frenare!                              Die Liebe nur im Ehestand
Solo «Amor nel matrimonio»                              wird von ihm als
pel legale è di buon conio:                             gültig anerkannt,
Sempre l’ordin vuoi veder,                              denn Ordnung ist des Anwalts Welt,
che l’uom regge e il mondo intero!                      daß allerorts sie innehält,
Ciò gli detta il suo dover!                             ist er vom hohen Amt bestellt.
Chieggo a voi se tutto è in ordine.                     So frag’ nach Ordnung ich zuvor!

MORBIO                                                  MORBIO
(molto presto)
Fu adempiuto a tutte le varie conditiones,              Sind alle die verschiedenen Conditiones erfüllt,
che, a termini delle leggi ecclesiastiche e delle       die nach den Gesetzen der Kirche und den
leggi di Sua Reale Maestà sono indispensabili           Gesetzen der königlichen Majestät notwendig
al valido e solenne matrimonio delle persone            sind zu einer guultigen und feierlichen Ehe-
infrascritte in questo contratto? Sonvi presenti,       schließung der hier im Pakt bezeichneten Per-
inoltre, onorabili testimoni, che attestar pos-         sonen? Sind ferners ehrenwerte Zeugen zur
sano, con lor cifre, della identità delle summen-       Stelle, die Identitas oben genannter Personen
zionate persone? Non sussistono obstacula               mit ihrem Signum zu bezeugen? Bestehen
matrimonii, vulgo: impedimenti al matrimonio,           keine obstacula matrimonii, zu deutsch, keine
di natura ecclesiastica o profana, quali, verbi-        ekklesiastischen oder profanen Hindernisse der
48
                                                          Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

grazia, sariano, in primo luogo…                    Eheschließung, als da sind, primo…

VANUZZI                                             VANUZZI
(interrompendo)
Opino, mio Signor Collega, che noi si possa         Ich glaube, Herr Kollega, wir kürzen die Forma-
abbreviare le formalità di rito. La fama di cui     litäten. Die Fama des Sir Morosus ist zu welt-
gode Sir Morosus è troppo universale perché         bekannt, und für Jungfer Timida bürgen Meister
possa sussistere, al riguardo, dubbio alcuno;       Schneidebart und die ehrsame Wittib Zimmer-
e per la pulzella Timidia testimoniano Mastro       lein. Wollen die Brautwilligen und die Zeugen
Tagliabarba e la onorata vedova Zimmerlein.         vorerst noch den Pactus signieren, damit der
Voglian gli sposi ed i testi firmare pria il patto   Regula Genüge geschehen.
nuziale, acciocché si osservino del tutto le
leggi.

(Morosus si avanza e sottoscrive)

IL BARBIERE                                         BARBIER
(leggendo, mentre il vegliardo firma)
Sir Morosus, Commodoro!                             Sir Morosus, Kommandeur…

(Aminta firma anch’essa)

IL BARBIERE                                         BARBIER
(c.s.)
Timidia.                                            Timida…

(La Governante firma)

IL BARBIERE                                         BARBIER
(c.s.)
Teodosia Zimmerlein, vedova. Ed, ora, io            Theodosia Zimmerlein, Wittib. Und nun ich
stesso: Pancrazio Tagliabarba.                      selber: Pankratius Schneidebart.

(firma)

VANUZZI                                             VANUZZI
(quale Curato, con aria assai patetica)
Or compio il sacro officio e v’impartisco il         So walt’ ich meines heil’gen Amtes, das sacra-
sacramentum matrimonii. Siete, entrambi             mentum matrimonii zu vollziehen. Seid ihr
decisi, d’innanzi a Dio e in presenza dei testi     beide entsclossen, vor Gottes Antlitz und in
terreni, d’entrare nel santo stato matrimoniale?    irdischer Zeugenschaft dieser beiden in den
                                                    heiligen Ehestand zu treten?

MOROSUS                                             MOROSUS
(rapidamente)
Lo sono.                                            Ich bin’s.

(Aminta indugia, si confonde, tace)



                                                                                                   49
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Morosus Timidia… tu taci?                            Timida – du schweigst?

MORBIO                                               MORBIO
Fate omaggio a un tal pudore! Esso vi dimostra       Ehrt des Mädchens edle Scheu! ihre Scham
una virtude intatta!                                 verheißt Euch unberührte Tugend.

IL BARBIERE                                          BARBIER
(dà una gomitata ad Aminta)
(piano)
Avanti!                                              Avanti!

AMINTA                                               AMINTA
(debolmente)
Lo sono.                                             Ich bin’s.

VANUZZI                                              VANUZZI
lo v’unisco, oramai; e possa sol morte scioglier So verbinde ich euch, und möge der Tod nur
ciò ch’io piccolo mortale, unisco!                     lösen, was ich streblicher Mensch vereine!
(parlando in fretta e in modo assai poco comprensibile)
Sponseo vos, in nomine Patrix, Filii et Sancti       Sponseo vos in nomine patris, filii et sancti spi-
Spiriti…                                             riti…

(retrocedendo e con voce più franca)
E fate, ch’io sia il primo, qui, ad augurarvi ogni   Und nun laßt mich den Ersten sein, der euch
bene, per oggi e per sempre.                         beiden Glück wünscht für immerdar.

MOROSUS                                              MOROSUS
A Voi grazie, Reverendo, e a Voi, molto savio        Ich dank’ Euch, ehrwürdiger und Euch, hochge-
uomo ed agli egregi testimoni. lo sono grato al      lehrter Herr, und den ehrenwerten Zeugen und
Cielo, che mi ha concesso un tanto immenso           ich danke Gott, daß er mir so viel unverdientes
bene nel mio tardo autunno e vuoi ch’io sia          Glück im Herbst meiner Jahre noch zugeteilt
felice.                                              hat.

(fa un cenno alla Governante)
Posso pregarli, egregi miei signori, di voler           darf ich die ehrenwerten Herren nun bitten,
favorire un po’ qui con noi?                            einen kleinen Imbiß mit zu nehmen?
(La Governante reca bicchieri colmi di vino. Tutti brindano)
VANUZZI                                              VANUZZI
Sol ben poco io vo’ restare                          Nur ein wenig will ich weilen,
chè non voglio disturbar;                            um Euch nicht zur Last zu sein,
son le coppie, sempre avare,                         Liebe liebt ja nicht zu teilen,
sol d’Amor vorrian parlar!                           glückliche sind gern allein.

MORBIO                                               MORBIO
Bere voglio un picciol sorso,                        Nur ein Gläschen will ich munden,
vostro ben non vo’ turbar;                           junge Eh’ ist leicht gestört,
ch’è dell’ore eterno il corso,                       endlos scheint da jede Stunde,
se amor sol non può restar!                          die ihr nicht allein gehört.
50
                                                                     Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS                                                     MOROSUS
(contemplando Aminta)
Qual prodigio contemplarla:                                 Wunderbar, sie anzuschauen,
guarda, ombrosa, intorno a sé:                              wie sie scheu und zaghaft blickt:
dolce donna che non parla,                                  stillste, süßeste der Frauen,
Dio Signore, alfin, mi diè!                                  die mir Gott ans Herz gedruuckt!

AMINTA                                                      AMINTA
Oh, restasser gli altri ancora!…                            Ach, wenn sie nur länger blieben,
Non appena siamo soli                                       denn kaum sind wir allein,
ei, di certo, amore implora,                                drängt er mich mit seiner Liebe,
e lo debbo maltrattar!…                                     und ich muß zu ihm häßlich sein.

IL BARBIERE                                                 BARBIER
Or dobbiamocela svignare                                    Nun heißt’s baldigst sich verkruumeln
pria che scoppi il temporal!                                eh’ die Bombe explodiert.
Lo lasciamo in Ciel vagare…                                 Noch schwimmt er in allein Himmeln,
e, diman, guarito è il mai!                                 morgen ist er auskuriert.

LA GOVERNANTE                                               HAUSHÄLTERIN
Non capisco proprio niente:                                 Kann mir keinen Reimp da machen,
niun palesa quel ch’egli è;                                 keiner zeigt sein wahr’ Gesicht.
faccia seria… eppur ridente,                                Halber Ernst und halbes Lachen,
nossignor, non fa per me!                                   irgend etwas stimmt da nicht.

VANUZZI                                                     VANUZZI
Poiché sì lietamente siam qui raccolti, rivol-              da wir so guter Art versammelt sind, laßt und
giamo il nostro augurio a quelli ai quali noi dob-          Glück wünschen, denen wir dieses Glück
biamo tale gioia: evviva la giovine coppia! Vivat,          danken. Es lebe das junge Paar, vivat, floreat,
floreat, crescat!                                            crescat!

(tutti brindano, tintinnio di bicchieri, tutti bevono in silenzio)

MOROSUS                                                     MOROSUS
Mi par d’udire il volo d’un Angelo in questo                Mir ist, als hörte ich einen Engel schweben
sublime silenzio!                                           durch diese Stille…

Scena VII°
(Un clamore infernale dietro la porta. Giunge lo strepito dei passi affrettati di più persone che salgono su
per la scala. Si spalanca la porta ed irrompe nella stanza una schiera di rozzi marinai [tutti attori della
Compagnia Vanuzzi/ recanti raffi, trombette, tamburelli, zampogne. Essi sono preceduti da un vecchio mari-
naio, rosso in faccia, sì da sembrare un beone [Farfallo] il quale agita in alto una fiocina).

FARFALLO                                                    FARFALLO
(in vesti da marinaio)
Per Diana! Stavolta, la vecchia bagascia non                Potz Deubel, so hat die alte Hur’ diesmal doch
ha mentito i S’è captato una bella ragazza, il              nicht geflunkert; er hat sich ein Mädel geentert,
vecchio Capitano Morosus! Ma non credere di                 der alte Kaptän Morosus! Aber so still, wie du
poter rimorchiare in porto, così alla chetichella,          denkst, wirst du deine Prise doch nicht in den
questa tua preda! Sarebbe un’onta per tutta la              Hafen hineinbugsieren! Wär’ eine Schmach
gente di mare, se il Comandante della nostra                für das ganze Seemannsvolk, sollt’ ohne Salut
                                                                                                              51
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

flotta dovesse ammogliarsi senza il saluto alla         der Kommandant von unserer Flotte Hochzeit
voce dei suoi fedeli marinai! Onore, a chi tanto       halten. Ehre, dem Ehre gebührt!
lo merita!

MOROSUS                                                MOROSUS
Ma qui v’è errore! … Non vi conosco? Niuno di          Ihr irrt Euch wohl! Ich kenne Euch nicht. Seid
voi fu, mai, di mia gente!                             keiner von meiner Mannschaft gewesen.

FARFALLO                                               FARFALLO
Non fare lo gnorri! Ci hai le nebbie in tolda per      Mach’ keinen Stunk! hast wohl Nebel im Ober-
non riconoscere Toni Fexer e il grosso Johnny          deck, daß du Tom Fexer nicht kennst und den
e tutta la banda incendiaria della tua fregata!        dicken Johnny und die ganze Schwefelbande
Ma noi conosciamo a fondo il nostro vecchio            von deiner Fregatte! Aber wir kennen unsern
Morosus; e puoi star certo, che non ti ficchi giù       alten Morosus, und ungeteert sollst du heute
in cambusa prima che noi ti s’abbia incatra-           nicht in deine Kombüse kriechen.
mato per bene!

(ai compagni)
                                                       Vorwärts, brave Kameraden,
Forza, bravi camerati,                                 unser alter Admiral
s’anco il vecchio Capitan                              hag uns zwar nicht eingeladen
non ci ha scelti ed invitati,                          zu dem Fest und Hochzeitsmahl,
oggi, a stringergli la man!                            kann’s uns aber nicht verwehren,
Ei, però, non può vietare                              daß wir ihm ein Ständchen bringen!
serenate e lieti canti!                                Vorwärts! Tusch zu seinen Ehren!
Su: brindiamo ai nuovi amanti!                         Lasset die Trommeln frisch erklingen
Presto! Suonino i tamburi!                             und im Reigen, hell und laut:
Noi, danzando s’ha a gridar:                           Vivat, vivat, Sir Morosus!
Viva, viva Sir Morosus!                                Vivat, vivat, seine Braut.
Viva il Giglio dell’Altar!
(Essi fanno uno schiamazzo infernale, con trombe, zampogne esimili strumenti, ed emettono urla selvagge)

CORO                                                   CHOR
Viva Sir Morosus!                                      Vivat Sir Morosus

MOROSUS                                                MOROSUS
(balzando in piedi, come se l’avesse morso la tarantola)

Che la podàgra vi mangi l’ossa, brutti cani! Zitti,    Daß euch die Gicht in die Beine fahr’, ihr
o vi caccio via a scudisciate col mio gatto a          Lügenbrut! Ruhe, oder ich karbatsche euch
nove code! Andate all’inferno e a tutti i diavoli!     hinaus mit der neunschwänzigen Katze! Schert
                                                       euch zum Teufel und seiner Großmutter!

(i falsi marinai gli si gittano addosso)

AMINTA                                                 AMINTA
O mio tesor,                                           O teurer Mann,
non v’è malizia in lor!                                sie meinen’s doch nur gut.

VANUZZI                                                VANUZZI
(fingendosi adontato)
Ma, signore!… In tal momento                           Aber Sir, in solcher Stunde
52
                                                                 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

tai bestemmie, e un tale accento!                         solch’ unheil’ger Fluch aus Eurem Munde!

MORBIO                                                    MORBIO
Sia cauto… Sia cauto! Bando alle ingiurie!                Vorsicht, Vorsicht, nur keine Injurias, es könnt’
Potria risultarne un tremendo processo!                   ein Prozessus daraus resultieren!

FARFALLO                                                  FARFALLO
(fingendosi furioso)
Che? Così ricevi i tuoi vecchi camerati, ratto            Was? So empfängst du deine alten Kamera-
pieno di sugna? Ti vergogni, forse di loro d’in-          den, du ausgemästete Landratte? Schämst
nanzi alla tua pupattola, perché son troppo               dich wohl ihrer vor deinem Püppchen, sind dir
rozzi, troppo poco azzimati? O ti vergogni, che           wohl zu roh, zu ungeschlacht? Oder schämst
co’ tuoi capelli bianchi vuoi ancora scaldarti la         dich, daß du mit deinem grauen Haar dir noch
pancia col giovin sangue, anzichè col vecchio             den Wanst wärmen willst an jungem Blut statt
rhum?                                                     an altem Rum?
Ma tutti devono saperlo! Tutta la città lo dovrà          Aber alle sollen’s wissen, die ganze Stadt!
sapere!

(egli spalanca la finestra e grida fuori)
Su, vicini, buona gente,                                  Heda Nachbarn, heda Leute,
Tutti qui, tutti quassù:                                  alle her; alle herauf:
Sir Morosus, cuore ardente,                               Sir Morosus heuert heute,
vecchio scapol non è più!                                 hat euch alle eingeladen.
Su! Suonate le campane,                                   Vorwärts, laßt die Glocken läuten,
Su! Sparate le bombarde,                                  vorwärts, laßt die Böller krachen,
Su! Correte qui a mirar!                                  vorwärts her und kommt und schaut!
Presto fate i vostri auguri                               Kommt ihm alle Wilkomm’ sagen,
ai due gigli dell’altar!                                  ihm und seiner jungen Braut!

MOROSUS                                                   MOROSUS
(furente, con la bava alla bocca, trattenuto a stento dagli altri)

Le mie pistole! Vo’ bucar la pancia a quest’im-           Meine Pistolen, daß ich diesem Gaukler ein
broglione! Ti voglio appendere all’albero mae-            Loch in den Pelz brenne! An den höchsten
stro, alla prima antenna che capita, miserabile!          Mastbaum gehörst du, an die oberste Rah’, du
                                                          Schurke du… du… du…

GLI ALTRI                                                 DIE ANDERN
(trattenendolo)
Calmatevi!… … Sposate quest’oggi! Rispar-                 O schont Euch… o beruhigt Euch… Es ist Euer
miatevi! Dominate i vostri nervi!                         Hochzeitstag… zähmt doch Eure Nerven…

Scena VIII°
Vicini ed estranei affluiscono, a mano a mano e invadono la stanza.

GLI UOMINI                                                MÄNNER
E possibil, Sir Morosus? Guarda un po’ l’ipo-             Ist es möglich, Sir Morosus?
crita!                                                    Seht euch nur den Heuchler an.



                                                                                                          53
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

LE DONNE                                                  FRAUEN
Quei che disse mille volte:                               Er, der tausendmal geschworen,
«No, le donne non m’avran»!                               daß er Frau’n nicht leiden kann.

GLI UOMINI                                                MÄNNER
Quei che sputa il suo veleno                              Der, wenn andere sich vergnügten,
mentre gli altri lieti stan?                              grimmig Gift und Galle speit.

LE DONNE                                                  FRAUEN
Quei che, omai, canuto e gobbo                            Und derweilen grauen Haares
s’è prescelto un bel gattin?                              sich ein junges Kätzchen freit.

TUTTI                                                     ALLE
Che bugiardo! Che volpone!                                So ein Heuchler! So ein Schlauer!
Ah! Che ipocrita sornione!                                Alter Fuchs! Duckmäuserich!
Vai a nozze alla chetichella?                             Heimlich holst du dir die Frauen!
T’abbiam preso in trappola!                               Alter Fuchs, wir haben dich!

MOROSUS                                                   MOROSUS
(ancor sempre circondato e immobilizzato dai finti marinai)

Via di qua!… lasciatemi, canaglie! Sgombrate              Laßt mich los! Hinaus, Gesindel, hinaus aus
questa casa!                                              meinem Haus!

HENRY                                                     HENRY
(travestito da caporione del coro)
Ha! Tu vuoi negarci il gusto                              Willst uns wohl den Spraß verwehren,
d’acclamarti qual marito?                                 dich als Freiersmann zu schau’n?
No, giammai! Non siamo gonzi!                             Nein, das soll dir nicht gelingen!
Ti faremo un carnevale,                                   Du sollst eine Fastnacht haben,
che non più lo dei scordar!                               die du nicht so schnell vergißt.
Forza! Date corda ai bronzi,                              Votwärts, laßt die Glocken schwingen!
Su!… Le salve e le fanfare,                               Los die Salven, die Fanfaren,
E un «Evviva» tutti insiem:                               und ein Vivat angestimmt:
Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo,                      Holla hoh der alte Knabe!
sempre «urrah!» pe’l suo tesor!                           Holla hoh die junge Braut!

TUTTI                                                     ALLE
(tumultuosamente, sicchè le voci si confondon l’una con l’altra)

Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo,                      Holla hoh der alte Knabe!
Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo;                      Holla hoh die junge Braut!
(gridano, urlano, ridono, strombettano, fanno il diavolo a quattro. Da fuori giunge il suono delle campane,
e il rimbombo delle salve d’artiglieria. Chiasso d’inferno)

MOROSUS                                                   MOROSUS
(livido in volto dall’ira, vien fatto sedere, mezzo svenuto, in un seggiolone)

Acqua!… Aria!… Soffoco! Ei m’hanno ridotto                Wasser! Luft! Atem! Sie haben mich hingema-
un cencio.                                                cht!
54
                                                                 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(al Barbiere)
Mi sento strozzare! Fammi un salasso! E cac-              Ich ersticke! Laß mir zur Ader! Und schaff’ sie
ciali via dì qua… Per l’amor del Santo Iddio!             mir aus dem Haus um Gottes Gnade willen!

IL BARBIERE                                               BARBIER
(ai presenti, con un cortese inchino)
Molto egregia e solenne accolta; illustri dame            Hochansehnliche Brautgesellschaft, illustre
e colendissimi signori! Sir Morosus vi ringrazia          Damen und respektable Herrn, Sir Morosus
assai commosso…                                           dankt euch tiefgerührt…

UNA VOCE                                                  EINE STIMME
Commozione cerebrale! Aha!…                               Schlaggerührt. Haha!

IL BARBIERE                                               BARBIER
… per la parte cordiale e spontanea che avete             für die unschätzbar gütige Teilnahme an seinem
preso a queste lietissime nozze. Tant’è la gioia,         Hochzeitsfest. da er vor freudiger Erregung das
ch’ei non trova parole degne; e quindi vi prega,          Wort nicht findet, bittet er euch durch mich,
a mio mezzo, di fare spillare, a tutte sue spese,         im Wirtshause rechts um die Ecke auf seine
all’osteria ch’è qui a destra, alla voltata, tre          Kosten drei Fässer flämisches Bier anschlagen
botti di birra olandese; e di tracannarla allegra-        zu lassen und auf sein wohl zu leeren.
mente alla sua salute.

FARFALLO                                                  FARFALLO
Ecco, questo è un bel discorso!                           Das ist eine bess’re Rede,
L’hai capita, gran fanciullo:                             so ist’s recht, du alter Knabe,
e ci pensa finchè vivi:                                    und merk’ dir’s für alle Zeit:
Se uno vuole far baldoria                                 Wo sich einer will erlaben,
deen pur gli altri cantar Gloria;                         sollen alle Freude haben,
altrimenti è mezzo il gaudio!                             sonst ist’s halbe Seligkeit.
Presto!… Andiamo a farti onore!                           Vorwärts jetzt zum Ehrentrunke!
Pria cantar vogliamo ancor,                               Doch zuvor noch hell und laut,
a gran voce tutti insieme:                                einmal noch in voller Runde:
«Viva Morosus! Viva il suo tesor!»                        Hoch Morosus, hoch die Braut!

TUTTI                                                     ALLE
(ma non più così rumorosamente)
Viva Morosus! Viva il suo tesor!                          Hoch Morosus, hoch die Braut!
(ora tutti, compresi i finti marinai, si ritirano tra inchini e risate ironiche. Restano nella stanza Aminta, il
Barbiere, Morosus, Morbio e Vanuzzi)
MOROSUS                                                   MOROSUS
(traendo un gran sospiro)
Sono già fuori: oh, i miei orecchi… oh! le mie            Sind sie jetzt weg? Meine Ohren, meine
tempie! Sono tutta una piaga! Mi pare d’essere            Schläfen, alles ist wund. Oh, mir war wie Sankt
un San Lorenzo sulla graticola! Acqua! Datemi             Laurentius am Rost. Wasser! Gib mir Wasser!
dell’acqua!

(Aminta reca un bicchier d’acqua)


                                                                                                                  55
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

VANUZZI                                            VANUZZI
(e Morbio si avvicinano a Morosus)
Meglio è passar                                    Nehmt’s nicht so streng,
su tutto ciò:                                      als es erscheint,
Troppo ci gridar,                                  war etwas laut,
ma niun vi mancò.                                  doch gutgemeint.
Quand’è la gente,                                  Das Volk,
di buon umor                                       wenn es in Laune ist,
ben spesso oblia                                   leicht alle
ogni decor!                                        Würdigkeit vergißt.

Ma ora permettete Sir, ch’io mi congedi; mi        Doch nun gestattet, Sir, mich zu empfehlen,
chiama il mio dovere; ed anche a voi sarà più      mich ruft mein Amt und auch Ihr seid wohl
caro restar solo con vostra moglie.                lieber mit Eurer Frau allein.

MOROSUS                                            MOROSUS
(spossato, con voce fioca)
Illustri signori… vi son grato!                    Ehrwürd’ge Herrn, nehmt meinem Dank!

VANUZZI                                            VANUZZI
Nostro è l’onor.                                   Ist gern geschehn.
Spero al battesimo                                 Hoff’ bei der Kindstauf’
vedervi ancor!                                     Euch wiederzusehn.

MORBIO                                             MORBIO
Mia servitù!                                       Empfehl’ mich sehr,
Con gran contento                                  kam gern zu
venni quassù.                                      solchem Anlaß her,
E se vi serve                                      und braucht Ihr
qualche parer,                                     jemals Hilf’ und Rat,
son pronto a darlo                                 bin allzeit zu Eurem
con gran piacer.                                   Dienste parat.

IL BARBIERE                                        BARBIER
(piano ad Aminta)
Ma ora tu devi dargli sotto, Aminta! Mostraci      Nun aber kräftig losgepfiffen, Aminta! Zeig, was
qual pandemonio sappia fare una donna silen-       eine schweigsame Frau zetern und posaunieren
ziosa!                                             kann!

AMINTA                                             AMINTA
Ah! Se, in mia vece, aveste prescelta un’altra     Ach, hättet Ihr doch lieber eine andre ausgesu-
per compiere una beffa sì crudele! Ei mi fa gran   cht zu solchem Spiel! Er tut mir ja so leid, der
pena, questo caro vecchio!                         arme, gute Mann!

IL BARBIERE                                        BARBIER
Per l’appunto! Sol con aceto e sale si può curar   Eben darum! nur mit Essig und Salz ist seine
la sua pazzia! Dunque mettilo a bagno per          Narrheit zu kurieren. Also bring ihn wacker in
benino; e poi sapremo cucinarlo noi come si        Saft, wir werden’s dann schon auskochen.
conviene.

56
                                                              Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

VANUZZI                                                VANUZZI
(avvicinandosile)
Eletta dama … a voi la felice notte!                   Hochedle Frau, wir wünschen gute Nacht.

(piano)
Pela, strappa … che volin via le penne!                Rupf ihn, zupf ihn, daß alle Federn fliegen!

MORBIO                                                 MORBIO
Voglia, Vostra Grazia, accogliere i miei omaggi!       Ich halte mich Eurer Gnaden bestens empfoh-
                                                       len!

(piano ad Aminta)
Deh! non tradir l’arte nostra! Pungilo, piccalo,       Mach’ unsrer Kunst keine Schande! Zwick’ ihn,
sinch’ei sudi sangue!                                  zwack ihn, bis fer Blut schwitzt!

AMINTA                                                 AMINTA
(fra sé)
O Ciel! … che peso… un tal dover! Già tutto            Ach Gott, nie war mir was so schwer! Wollt’
compiuto vorrei saper!                                 schon, daß alles voruber war.
(Vanuzzi, Morbio e il Barbiere escono, facendo ancora, sulla soglia della porta, cenni d’incoraggiamento ad
Aminta).

Scena IX°
(Morosus ed Aminta son rimasti soli. S’ode giungere, dalla scala, l’eco dei passi dei partenti e il rimbombo
del portone che si chiude. Profondo silenzio. A Aminta si è seduta, tutta oppressa, al tavolo; e sospira dal
profondo del petto. Morosus si avvicina, con dolcezza e con visibile preoccupazione, alla tacita A Aminta,
che non leva lo sguardo su lui)

MOROSUS                                                MOROSUS
Taci, amore, e sembri tanto oppressa! Ah! lo so        Du bist so still und scheinst bedrückt? Oh, ich
bene! L’infernale schiamazzo ch’essi han fatto,        versteh’s! Dieser wüste infernalische Lärm hat
ti ha, senza dubbio stancato …                         dich wohl müd’ gemacht?

AMINTA                                                 AMINTA
O… no … Non è questo!                                  Ach nein, das nicht.

(sospira)

MOROSUS                                                MOROSUS
(avvicinandosile)
Sospiri?… Hai una pena sul cuore?                      Du seufzst? Drückt dich ein Gram?

AMINTA                                                 AMINTA
(con leale emozione)
Mio buon signore!… V’esorto, per tutti i Santi…        Ach güt’ger Herr, um aller Heil’gen willen, fragt
non chiedetemi nulla!                                  mich nicht, fragt mich nicht!



                                                                                                          57
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS                                           MOROSUS
(amorevolmente)
Eppure, debbo chiedere! … Ma dimmi,               Ich muß dich aber fragen, Kind! Sind wir nicht
dunque… Non siamo, noi, un sol cuore              eine Sache jetzt vor Gott, ein Herz, ein Leben?
innanzi a Dio? Un sol cuore, una sola vita? E     Muß deine Sorge nicht auch die meine sein?
non debbon le tue pene gravar sul cuor mio?       Vertrau mir’s an: was drückt dich so?
Dimmi, dunque: Che ti ange così?

AMINTA                                            AMINTA
(a parte)
Ah! s’ei fosse duro e villano, la andrebbe        Wenn er nur grob wäre und hart, dann ging
meglio!                                           mir’s leichter!

(forte)
No, no… Non mi chiedete più nulla!                Nichts, nichts, drängt nicht in mich!

MOROSUS                                           MOROSUS
No, parla aperto, confessati a me!                Nein, sag’ es, Kind, vertrau’ mir’s an.

AMINTA                                            AMINTA
Signor mio, vi supplico di nuovo… più non         Noch einmal, Herr, flehentlich bitt’ ich Euch:
chiedete!                                         drängt nicht in mich!

MOROSUS                                           MOROSUS
Credimi, cara, mi duole il cuore come se sof-     Aber es tut mir weh wie eig’ner Schmerz, dich
frissi io stesso, nel vederti così oppressa,      umdüstert zu sehn, dich, die ich glücklich
mentre vorrei saperti felice! Cara Timidia, che   haben möchte… meine Timida, was drückt
t’addolora così?                                  dich so?

AMINTA                                            AMINTA
(pallida, coi nervi contratti)
Signore… nobil signore… pel bene vostro non       Herr, gnädigster Herr, um Euretwillen drängt
chiedete oltre! lo desidero soltanto un po’ di    jetzt nicht… ich brauche noch ein wenig
pace…                                             Ruhe…

(fra sé piano)
Ch’ei dica un solo motto… e incomincio!           Ein Wort noch, wenn er spricht, und ich fange
                                                  an…

MOROSUS                                           MOROSUS
(fra sé)
Divino è il femmineo pudore!                      Wie hold ist eines Mädchens Scham!

(muove a lei e la abbraccia)
O cara Timidia!                                   Hör, meine Timida…




58
                                                              Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

AMINTA                                                  AMINTA
(pestando i piedi e urlando in un simulato accesso d’ira)

Silenzio! Te l’ho detto già!                            Ruhe! Hab’ ich dir gesagt!!!

MOROSUS                                                 MOROSUS
(cadendo riverso per lo spavento)
Aaaaah!…                                                Aaaaaah!

AMINTA                                                  AMINTA
(erompendo)
Vo’ sol la mia pace;                                    Meine Ruh’ will ich haben,
Pace! … Pace!… Pace!… Pace!                             Ruhe, Ruhe, Ruhe, Ruhe!
Non voglio questioni                                    Will nicht gefragt sein,
nè inquisizioni;                                        will nicht geplagt sein!
niun mi tormenta,                                       Laß mich nicht quälen,
niun mi confessa,                                       nicht inquirieren,
ch’io le faccende                                       weiß meine Sachen
le tratto io stessa;                                    selber zu führen,
so quel che voglio,                                     weiß am besten,
quel che m’aggrada:                                     was mir mundet und frommt,
Guai a chi cerca                                        und verdammt,
tagliarmi la strada!                                    wer mir da in die Quere kommt!

MOROSUS                                                 MOROSUS
(Stupito sino all’inverosimile verosimile per questa inaspettata trasformazione)

Cara Timidia… eppur volevo…                             Aber Timida… ich wollte doch nur…

AMINTA                                                  AMINTA
(pestando i piedi)
Niente «eppure»!…                                       Gar kein Aber! Ausgeabert!
«Eppure» è morto!                                       Nichts zu wünschen, nichts zu reden,
Niun «volevo», poche ciance:                            hier geschieht nur was ich will,
Qui si fa sol quel ch’io voglio:                        ich und ich und ich und ich.
lo, ed io, ed io, ed io!                                Niemand hat hier was zu fragen,
Niuno, qui, dee chieder nulla;                          niemand hat hier was zu wollen,
niuno dee voler, qui, nulla,                            außer ich und ich und ich.
all’infuor di me, di me!

MOROSUS                                                 MOROSUS
Ma cara Timidia!… Dov’è la tua mitezza?Non ti           Aber Timida… Wo ist deine Sanftmut…
riconosco più! Credevo…                                 ich erkenne dich gar nicht… ich meinte…

AMINTA                                                  AMINTA
(andando su e giù per la stanza in un ben simulato accesso d’ira)

Hai creduto fare incetta                                Hast gemeint, du kaufst dir eine,
d’un buon ciuco da lavoro,                              die still buckelt und pariert,
                                                                                                       59
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

d’una muta bamboletta                                   eine stumme, dumme Kleine,
pronta al cenno del padrone!                            die dir Herd und Haushalt führt.
Hai sbagliato! Hai fatto cècca!                         Fehlgeraten! Fehlgeschossen!
Sappi, a tempo, quale io son!                           Merk’s beizeiten, wer ich bin!
Credi ch’io t’abbia sposato                             Glaubst, ich habe dich genommen,
per restar fra quattro mura                             hier mich schweigsam einzumauern
a far vita grama e dura?                                und mein Leben zu vertrauern?
No e no, e no, e no!                                    Nein und nein und nein und nein!
Schiava non mi so vedere,                               Nein, ich laß mich nicht verstören,
ch’io mi voglio appartenere:                            selber will ich mir gehören!
giovin sono e viver bramo,                              Ich bin jung und ich will leben,
giovin sono e vo’ star lieta.                           ich bin jung und will mich freu’n!
Vo’ spassarmi; rider voglio;                            Ich will spaßen, ich will lachen,
gioia, avere, non cordoglio;                            Freude haben, Freude machen,
dare gioia a’ simil miei,                               munter unter Menschen sein,
all’april che mai non langue,                           unter jungen, frohen, frischen,
che dà fiamme al giovin sangue!                          die mir warm das Blut aufmichen –
S’io dovrò restar, qui, in casa                         Soll ich hier im Hause bleiben,
l’allegria vi dee regnar!                               muß es laut und lustig sein!

MOROSUS                                                 MOROSUS
(andando, anchegli su e giù per la stanza, in preda alla più folle disperazione)

Tristo me, che, inviso al Cielo,                        Oh, ich Narr, ich gottgeschlagener,
vanamente, ahimè, sognai                                der in seinem Wahn geglaubt,
donne quiete e senza guai!                              eine Frau könnt’ stille sein.
Oh! son folle, folle, folle,                            Oh, ich Narr, ich Narr, ich Narr,
sì, più folle, son dei folli!                           der mit seinen grauen Haaren
Coi capelli grigi, volli                                noch einmal zur Freite ging
prender moglie, e mi sposai…                            und sich wie ein dummer Bube
e, inesperto come un bimbo,                             in dem eignen Netze fing!
in tal rete m’impigliai!                                Oh, ich Narr, ich Narr, zu spät jetzt
Oh! son folle; e tardi, ahimè,                          seh’ ich meine Narrheit ein!
or m’avvedo del mio mal!

AMINTA                                                  AMINTA
(continuando a andar su e giù)
Tutto dee cambiar figura;                                Alles muß hier anders werden,
Suoi diritti ha gioventù!                               Jugend hat ihr eigen Recht!
Vo’ cavalli e gran vettura,                             Wagen will ich und drei Pferde,
vesti, perle, bei brillanti,                            Kleider, Perlen, Diamanten,
servi, paggi… dei «moretti»,                            Diener, Pagen, Lakaien,
pappagalli e cacatoa,                                   papagei und Kakadu,
come a Lady si convien!                                 wie es einer Lady ziemt.
Alla messa, ai grandi bagni,                            In die Messe, in die Bäder,
sempre in vesti lussuose,                               immer in den schönsten Kleidern
sempre in musica vo’ aver!                              und zu Hause stets Musik,
Fiati, corde, bei liuti;                                Bläser, Geiger, lautenschläger,
oltre il cembalo un perfetto                            Cembalo und Clavecin,
clavicembalo m’avrò!                                    Sänger, Tanzer und Kastraten.
Canti, danze; e dei Castrati                            Immerdar Musik, Musik!
la celeste musica!…                                     Selber will ich singen lernen;
60
                                                                   Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Sempre musica vo’ avere;                                 Musik, Musik, die größte Lust!
Vo’ cantar, cantare anch’io,                             Denn zu laut drängt mir die Freude
sì, cantar!… Somma delizia!                              in der Aufgespannten Brust!
Troppo grande è questa gioia
ch’or mi sento chiusa in petto!

MOROSUS                                                  MOROSUS
(continuando anchegli, a andar su e giù per la stanza)

Tristo me! Demente e sciocco!                            Oh, ich Narr, ich ausgepichter!
Veh… di quale diavolessa                                 Weh, and welche Teufelin
or divenni vil balocco!                                  bin ich Tölpel da geraten!
Veh!… come grida                                         Wie sie schreit,
come schiamazza,                                         oh, wie sie zetert,
come gioisce,                                            wie sie jubelt,
quasi ne impazza!…                                       wie sie schmettert!
o, gli orecchi… i miei orecchi!                          meine Ohren! Meine Ohren!
Dio Signore, io son perduto                              Ach Gott, ich bin verloren,
se costei urla così!                                     wenn sie lang so weitertobt!

(Nell’andar così su e giù all’impazzata i due si imbattono, l’uno nell’altra)

AMINTA                                                   AMINTA
(imperiosamente)
Su! … Ti leva un po’ dai piedi!                          Renn’ mir da nicht in die Quere!
Quì sol io vo’ camminar!                                 Ich geh’ hier und niemand andrer!
Solo a me parlar compète,                                Ich red’ hier und ich allein;
solo a me, a me, a me!                                   ich und ich und ich und ich!
Nel canton dell’immondizie                               In den Winkel, in die Ecken
or nascondi tua canizie;                                 geh’ dein graues Haar verstecken,
giovin sono e spazio voI                                 ich bin jung und brauche Raum!

MOROSUS                                                  MOROSUS
(che si è rifugiato in un canto, batte coi pugni contro il muro)

O, cretino, o gran somaro                                Oh, ich Tölpel, oh ich Esel,
che ho creduto a femmina!                                der an eine Frau geglaubt!
Sono stato e sono folle,                                 Narr und Narr und Narr und Narr,
sono preso in trappola!                                  der ich bin und der ich war!
Questo è peggio per l’Inferno                            Das ist ärger als die Hölle!
questo è peggio che morir!                               Das ist ärger als der Tod!

AMINTA                                                   AMINTA
(con crescente violenza)
Tutto, qui, dovrà cambiare:                              Alles muß hier anders werden:
Gran finestre, mura chiare,                               breit die Fenster, hell die Wände
ricoperte di broccati,                                   und erleuchtet von Brokat,
nuovi tavoli istoriati,                                  Tisch und Tafel neu und üppig,
molti specchi, molti lumi,                               viele Spiegel, viele Lichter,
quadri, fiori, seggioloni.                                Bilder, Blumen, und Gestühle,
«Salle de danse» - «Salle de musique!»                   Raum für Tanz, Raum für Musik!
                                                                                                            61
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(Ella si guarda d’attorno, tira giù, con gran fracasso, le coperte dai tavoli e le tende dalle finestre; afferra
un bastone e mena colpi all’impazzata sui più preziosi cimeli di Morosus, sugli scheletri dei pesci, sui soste-
gni delle pipe, sui suoi strumenti astronomici, sì che tutto cade a terra in minuti pezzi, scricchiolando)

Via con tutto ‘sto ciarpame:                               Fort mit diesem alten Plunder:
Sa di tarle, sa di morte!                                  Kirchhofsdung und Mottenfraß!
Via quest’armi, le pistole,                                Weg die Waffen, die Pistolen,
questi pesci ischeletriti,                                 diese bleichen Fischgerippe,
quel che morte a noi ricorda,                              alles, was an Tod erinnert,
ciò che fa paura al cor!                                   alles, was an Furcht gemahnt!
Via con tutta questa muffa,                                Weg mit all dem Muff und Moder
d’un’età che, omai, già fu!                                einer abgelebten Zeit,
Quel tabacco, quanto puzza! …                              weg mit all’ dem Stank von Tobak,
Che vecchiume… che fetor!                                  diesem Grind von Greisenheit!
Rompi qui… laggiù frantuma …                               Krach und klirr und noch und nochmals
Via ‘sta roba morta! Olà!                                  weg mit all dem toten Zeug!

MOROSUS                                                    MOROSUS
(disperato, nell’intento di salvare i suoi tesori, cerca di sbarrarle la via)

La mia pipa! … Il mio telescopio! …                        Meine Pfeife! Mein Teleskop!

AMINTA                                                     AMINTA
(alzando il bastone contro di lui)
Via di qua, se no le buschi!                               Weg, sonst kriegst du auch noch Dresche!
Sono in vena! … Bada a te! …                               Hüte dich! Ich bin im Schwung,
Vo’ spazzar da questa casa                                 einmal gründlich auszuräumen,
Ciò che ormai, di morte sa!                                was hier morsch und muffig ist.
Butta questo, gitta quello,                                Weg mit dem da! Weg mi diesem!
rompi qui, laggiù frantuma! …                              Krach und klirr und noch und nochmals!
Vo’ pulire ‘sta baracca,                                   Ich wille diese Bude säubern,
sì che nulla resti in piè!                                 daß kein Stück mehr übrigbleibt.

Scena X°
(La porta d’ingresso si spalanca. Appare Henry Morosus nel suo consueto abbigliamento )

HENRY                                                      HENRY
Che cosa avviene? Ci sono i Turchi quaggiù?                Was geht hier vor? Sind die Türken im Haus?

MOROSUS                                                    MOROSUS
(gli si precipita incontro e gli cade ai piedi, in ginocchio)

Henry… Henry… per tutti i Santi del Cielo, sal-            Henry, Henry, um aller Heiligen willen, rette
vami da questo Satana… salvami… salvami!…                  mich vor diesem Satanas, rette mich, rette
mi fa ammalare, mi fa crepare, vo’ al manico-              mich! Sie macht mich krank, sie macht mich
mio, chè mi sfonda gli orecchi, e mi mette in              tot, sie macht mich wahnsinnig, sie zerreißt mir
fricassea il cuore!… Henry… Henry… salvami                 die Ohren, sie zertrampelt mir das Herz, Henry,
tu da lei o ch’io son bell’è fritto!                       Henry, errette mich vor ihr, oder ich geh’ vor die
                                                           Hunde!




62
                                                          Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

HENRY                                               HENRY
(aiutandolo a sollevarsi)
Carissimo zio, calmati!                             Mein gütiger Ohm, beruhigt Euch!

(ad Aminta)
Che cosa ostate, voi, contro lo zio?                Was erlaubt Ihr Euch gegen meinem Oheim?

AMINTA                                              AMINTA
Non debbo rendere alcun conto a voi! Orsù!          Bin Euch keine Auskunft schuldig. Und macht
Presto… presto! Richiudete la porta da fuori!       schleunigst wieder die Tür von außen zu. Hier
Qui la padrona son io, e nessun altro! Vi ringra-   bin ich Herrin und niemand andrer. Baruch’
zio: non vo’ paladini e spie in casa!               keine Ehehelfer und Hausgucker. Expediert
                                                    Euch hinaus!

HENRY                                               HENRY
Voi andrete fuori da’ piedi; ed, anzi, coi mezzo    Euch werd’ ich hinausexpedieren und mit der
più celere. Sì, brutta strega! T’insegnerò a        flikestern Post! Ich will dir, Weibsbild, Manieren
vivere!                                             lehren!

AMINTA                                              AMINTA
Ha, ha! … Fuori?… A me?… Me… fuor di                Haha? Mich hinaus! Bin die Herrin hier mit
casa? … Son padrona in forza di legge! Avete        Siegel und Pakt. das ist Hausfriedensbruck!
violato il mio domicilio! Lo Sceriffo! Questo       Den Sheriff! Dieser Lümmel stört meine Ehe.
sciocco turba il mio matrimonio!

HENRY                                               HENRY
Zitta!… zitta! E va in camera tua.                  Ruhe und hinein in dein Zimmer!

AMINTA                                              AMINTA
Qui faccio quel che voglio.                         hier tu ich, was ich will.

HENRY                                               HENRY
Obbedisci! Guarda… se no le avrai ben sode!         In dein Zimmer, oder ich prügle dich zusam-
                                                    men!

AMINTA                                              AMINTA
Picchiarmi?… Vuoi picchiare una donna?              Mich schlagen? Eine Frau willst du schlagen?

HENRY                                               HENRY
Una donna che non rispetta il marito, s’ac-         Eine Frau, die ihren Mann nicht ehrt, gehört zer-
ciacca come una noce. Ah, non rifuggo da un         droschen wie Häcksel: ich scheu’ diese Arbeit
tal lavoro! Marcia! Ritorna nella tua stanza e      nicht. Vorwärts, hinein in dein Zimmer und
bada a far silenzio!                                Ruhe gehalten!

AMINTA                                              AMINTA
Me? picchiare me… una donna?…                       Mich eine Frau –

(restando in piedi)
No, no, no e no!                                    nein, nein, nein, nein!
                                                                                                   63
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

HENRY                                                     HENRY
Marsch!                                                   Marsch!
(l’afferra per una mano e le stringe forte le falangi delle dita)

AMINTA                                                    AMINTA
Ahi! Ahi! M’acciaccate le dita! …                         Er hat mir die Finger gequetsch,

(urlando)
Aiuto! M’ha spezzato le giunture! … Io, però …            er hat mir die Gelenke gebrochen… Aber ich,
io vo’ dallo Sceriffo… dallo Sceriffo! … Giusti-          ich geh’ zum Sheriff, zum Sheriff… Justiz…
zia! … Tribunale!                                         Justiz!

HENRY                                                     HENRY
Te ne vuoi andare, adesso?                                Wirst de jetzt gehen?

AMINTA                                                    AMINTA
(urlando, sotto la ferrea stretta delle dita di Henry)
Sì… sì… sì!…                                              Ja, ja, ja.

HENRY                                                     HENRY
(lasciandole la mano)
Questo è stato un primo saggio? E non pro-                Das war meine erste Probel! Versuch’s nicht
varci più! Ed, ora… Marsch! Va via!                       weiter! Und jetzt vorwärts: hinein!

AMINTA                                                    AMINTA
Oh … oh… oh! Egli m’ha stritolato la mano …               Oh… oh… oh… erhat mir die Hand zerquet-
                                                          scht…

(si dirige, urlando, verso la sua stanza)
… io, però… vo’ dallo Sceriffo, domani… sì…               aber ich – ich geh’ zum Sheriff morgen… oh…
domani, … oh, oh, oh… A una donna! … oh…                  oh… oh…
oh …

(Ella scompare, fra alte grida, nella stanza attigua)

Scena XI°
HENRY                                                     HENRY
(volgendosi verso Morosus)
Vedi zio, è questo il vero sistema che si deve            Siehst du, Ohm, das ist die rechtige Art mit
usare con donne silenziose,… se non stanno                schweigsamen Frauen umzugehn, wenn sie
zitte!                                                    nicht schweigsam sind.

MOROSUS                                                   MOROSUS
Henry… Henry… Dimmi… come potrò ringra-                   Henry, Henry, wie soll ich dir danken? O Gott,
ziarti?… O, Signor Iddio!… Quale donna hai                welch ein Weib hast du da erschaffen, o Gott!
creato!… O, buon Dio! Henry, tu lo sai… non               Henry, du weißt, ich war nie ein feiger Mann; in
sono mai stato un vile! Ho preso parte a cento            siebzehn Schlachten hab’ ich gestanden und
battaglie; e, in pieno oceano, ho ammainato le            hab’ im Orkan mir selber die Segel gerefft, aber
64
                                                            Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

vele da me… ma non so tener testa a costei!           gegen die komm’ ich ich nicht auf. Die macht
Quella m’uccide! Henry!… Come vuoi, tu che io         mich hin. Henry, wie soll ich’s ertragen, mit sol-
viva con questo Satana in gonne? Meglio anne-         chem Teufel zu leben! Lieber ins Wasser! lieber
garsi! Meglio gittarsi nel Tamigi!                    in die Themse!

HENRY                                                 HENRY
Non temere! L’hai fatta, una gran bestialità,         Keine Not! habt zwar eine Eselei begangen,
più grossa di un’antenna di prua; ma non devi         höher als ein Mastbaum, aber sorgt Euch
temer di nulla; ch’io saprò mettere tutto a           nicht, ich werde alles schon einrenken. Morgen
posto! Verranno domattina il Giudice e l’Avvo-        bestell’ ich den Richter und Advokaten, und Ihn
cato; e, allora, tu potrai divorziare.                löst die Ehe wieder auf.

MOROSUS                                               MOROSUS
(felice)
O, fosse vero quel che tu dici!… Ben due can-         Oh, wenn das möglich wär’: zwei silberne Kan-
delabri d’oro vorrei offrire per la Chiesa; e dieci   delaber würd’ ich stiften für die Kirche, zehn
letti per l’Ospedale! Henry! Come un villan           Betten fürs Armenhaus! Henry, Henry, wie
ribaldo agii nei tuoi riguardi; ma, d’ora in poi,     hundsföttisch hab’ ich gegen dich gehandelt,
se tu mi salvi, tutto quel ch’io posseggo è roba      aber jetzt, wenn du mich rettest, soll alles dir
tua… tutto… tutto; chè non ho più bisogno             gehören, was ich habe, alles, alles, ich brauch’
di nulla. La mia pace, voglio; la mia pace!…          ja nichts mehr im Leben, meine Ruhe will ich
Pace!…                                                haben, meine Ruhe, Ruhe!

HENRY                                                 HENRY
Vo’ provvedere a puntino. Tu sarai libero sin da      Laßt mich nur alles besorgen, mùorgen seid Ihr
domani.                                               ein freier Mann

(calmandolo)
Ora, devi andare a dormire, caro zio; sembri          Aber nun geht zu Bette, Ohm, Ihr seht recht
molto stanco all’aspetto.                             ermüdet aus.

MOROSUS                                               MOROSUS
lo sono a pezzi, credimi; costei m’ha spiacci-        Ja, ganz zerbrochen fühl’ ich mich, sie hat mich
cato come un nasello; m’ha cotto, stracotto,          platt gedrückt wie einen Schellfisch, sie hat
m’ha arrostito; ah! … non avrei creduto mai           mich geschmort, geröstet, ach, nie hätt’ ich
che un uomo dabbene potesse ridursi come un           gedacht, daß ein recht-schaffner Mann so ein
povero cane, qual io mi sono!                         armer Hund werden könnte, wie ich es bin.

HENRY                                                 HENRY
Dormici sopra; domani è tutto passato! Niente         Überschlaft’s nur, und morgen ist alles vorüber!
paura!

MOROSUS                                               MOROSUS
E chi può dormire, con quella donna accanto?          Wie soll ich schlafen können mit der nebenan!
Ho gran paura! Preferisco star con la pipa            lieber mit der brennenden Pfeife auf einem
accesa sovra un baril di polvere!… Sì… ho gran        Pulverfaß – nein, ich fürchte mich… ich fürchte
paura, gran paura…                                    mich.

HENRY                                                 HENRY
Non temer di nulla! Va’ pure in camera tua e          Fürchtet Euch nicht! geht ruhig in Euer Zimmer,

                                                                                                      65
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

chiudi per bene; io vo’ tener guardia alla porta,      riegelt es ab, und vor der Türhalt’ ich Wacht,
ch’essa non te la forzi; conosce il mio pugno,         daß sie nicht bei Euch einbricht: sie hat meine
ormai!… Non torna più!                                 Faust schon gespürt, die kommt nicht mehr.

MOROSUS                                                MOROSUS
Eppure,… ho gran timore,… io tremo!… O                 Oh, wie gut du bist! ja, bleib da vor der Tür,
come sei buono! Sì… sta d’innanzi alla porta…          vielleicht kann ich schlafen. oh, ich bin so
così, forse, potrò dormire! Oh, son tanto              müde, so zerschlagen, mir schwindelt’s vor den
stanco, massacrato, ho un gran capogiro, mi            Augen, ganz leer ist mir im Leib, ja, ich muß
sento tutto vuoto!… sì… ho bisogno di dormire,         ruhen, ich muß ruh’n.
di dormire!

HENRY                                                  HENRY
(prendendolo sotto braccio e accompagnandolo verso la stanza da letto)
Dormi tranquillo e non ti dar pensiero; io faccio      Geht nun zur Ruhe und seid unbesorgt, ich
buona guardia a questa porta, sino all’alba;           halte treue Wacht vor Eurer Tür bis zum
poi vado a chiamare il Giudice. Ed ora… dormi          Morgen, dann geh’ ich den Richter holen. Und
bene!                                                  jetzt: schlaft wohl!

MOROSUS                                                MOROSUS
(passa barcollante la soglia della camera da letto)
O grazie, mio Henry! … Oh,… dormire… dor-              Dank dir, mein Henry, ah… schlafen… schla-
mire… dormire!                                         fen… schlafen…
(S’ode il rumor del catenaccio chiuso da dentro, e lo stridore della chiave che gira nella toppa. Henry
rimane in ascolto… attende che Morosus sia andato a riposare, e poi, con tre salti passa tacitamente all’al-
tra porta).

Scena XII°
HENRY                                                  HENRY
(sottovoce)

Aminta!… Aminta!…                                      Aminta, Aminta!
(Aminta esce piano piano dalla stanza; i due si abbracciano)
HENRY                                                  HENRY
Caro Angioletto! Come hai diavoleggiato bene!          Du süßester Engel, wie herrlich hast du geteu-
Egli è già molle come la cera; e domani sarà           felt! Schon ist er weich wie Wachs; morgen
bell’e cotto!                                          wird der Braten gar.

AMINTA                                                 AMINTA
Con qual dolore maltratti                              Ach Gott, der arme alte Mann,
quel pover uomo pien di guai!                          wie ungern hab’ ich ihm wehgetan!
In mezzo a tante crudeltà,                             Hatt mitten in meinenTeufelei’n
gli avrei sorriso con bontà!                           immer Lust, mit ihm recht gütig zu sein.

(sospira)
Possa tutto, ormai passar,                             Wär’ alles nur schon beim rechten End’, daß
chè il cuor mio gli vo’ mostrar!                       ich ihn ehrlich und offen liebhaben könnt’!



66
                                                                Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

HENRY                                                     HENRY
È sempre il cuor tuo gentil                               Wie gut du bist und voll gefühl.
rivolto a sensi di bontà!                                 Wie ganz zum Zärtlichsein gemacht!
No, non temere… non tremar:                               Nein, sorg dich nicht!
chè tutto presto finirà:                                   Nur diese Nacht noch
Sol questa notte dei passar                               mußt du Frau Morosus sein,
per sua consorte; e, poi sarai                            dann immer mein, dann immer mein!
per sempre mia! … Sempre mia!

AMINTA                                                    AMINTA
Com’odio questa gran bravura                              Wie hass’ ich all’ die Spiel’ und Schlich’,
di fare il mal con fredda cura,                           dies Bösetun
con finto cuor!                                            mit Spott und List –
E, pure, cosa non farei                                   und doch, was tät’ ich nicht für dich,
per te, mio bel tesor,                                    der du mir eins
che tutto sei per me?…                                    und alles bist!

HENRY                                                     HENRY
O, tu mi sai render felice!                               Oh, Kind, wie glücklich machst du mich!

(Essi rimangono abbracciati. Profondo silenzio. Giunge, d’improvviso, dalla stanza da letto, la voce di
Morosus, profonda e opaca)
LA VOCE DI MOROSUS                                        MOROSUS
Henry! … Henry! … Stai sempre lì?                         Henry, Henry! Hältst du noch Wacht?

HENRY                                                     HENRY
Caro zio… insino al dì!                                   Ja, mein Ohm, die ganze Nacht!

LA VOCE DI MOROSUS                                        MOROSUS
Ed, ora… sta buona?…                                      Und ist sie jetzt still?

HENRY                                                     HENRY
(accarezzando i capelli di Aminta che tiene allacciata)

Sta tranquilla; e, più non odi,                           Ja, sie ist still.
tu, neppure il suo respiro:                               kein Wort, kein hauch
sembra inerte la sua mano,                                fließt ihr von der Lippe,
sembra immoto il petto suo:                               Still ruht ihre Hand,
Sol nel buio udir potresti,                               still ruht ihre Brust,
lieve, un’alito gentil.                                   ihr Atem ist kaum
Non può muover arto,                                      im Dunkel zu spüren,
non può muover ciglio:                                    sie kann sich nicht regen,
lì dorme, serena,                                         sie kann sich nicht rühren,
qual candido giglio!                                      stumm ruht sie wie ein schlafendes Kind.

MOROSUS                                                   MOROSUS
Ed ora… posso dormire? La tieni ben ferma?                So kann ich nun schlafen? Hältst du sie fest?

HENRY                                                     HENRY
Puoi stare tranquillo!                                    Ihr braucht nicht zu bangen!

                                                                                                          67
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Con polsi possenti,                                  Wie mit eisernem Griff,
con lacci roventi                                    wie mit brennenden Schnüren
la tengo ben stretta!                                halt ich sie gefangen,
Non può muover arto,                                 sie kann sich nicht regen,
non può muover ciglio:                               sie kann sich nicht rühren,
Con piena coscienza                                  mit Willen und Wissen
con fede infinita,                                    ihr ganzes Leben
legato ha, per sempre,                               mir nun für immer
a me la sua vita!                                    anheimgegeben!

LA VOCE DI MOROSUS                                   MOROSUS
(profonda, calda)
 Aah! … Aah!… Ora potrò, dunque, dormire             Aah… aah… So kann ich beruhigt schlafen.
tranquillo! Grazie per tutto! Grazie… grazie a te!   Dank dir für alles, Dank dir, o Dank!

HENRY                                                HENRY
(ad Aminta)
Sempre tuo! Sempre, oh sempre tuo!                   Immer dein, immer dein!

AMINTA                                               AMINTA
(ad Henry)
Grazie per tutto!… Grazie… grazie a te!              Dank dir für alles! Dank dir, Dank!




68
                                                                Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

                                          ATTO TERZO
Già prima che s’alzi la tela, s’ode, dietro la scena, un forte martellare ed un gran fracasso.
Sempre la stanza di Sir Morosus, che appare, ora, nel più gran disordine. Una squadra d’operai-attori
della Compagnia Vanuzzi ben camuffati, sta attivamente lavorando. Alcuni fra essi caccian chiodi nel
muro; altri, trascinan su per la scala, con gran fragore, casse, specchi, mobili e li depongono, rumorosa-
mente, a terra. Frammezzo a tutto questo chiasso, emerge, sempre, il martellare ritmico dei chiodi infissi
nel muro.

Scena I°

AMINTA                                                AMINTA
(ad alcuni operai)
Qua gli specchi, le «consoles»                        Hier die Spiegel, die Konsolen,
… svelti… svelti, presto… su!                         aber eilt euch, vorwärts, flink!

(rivolto ad altri)
Le lucerne di Firenze,                                Hier die Florentiner Lüster
e i fiamminghi «Gobelins»!                             und die fläm’schen Gobelins!
Via, sgombrate questa roba,                           Weggeräumt den alten Plunder,
via le imposte, via le tende:                         weg die Läden, die Gardinen,
Sole e luce deve entrar!                              Licht und Sonne soll herein!

(Un servo reca una gabbia nella quale è rinchiuso un pappagallo)

Presso l’uscio del padrone,                           Dort vor herrn Morosus’ Zimmer
quella bestia!… Presto, olà!                          stell den Papageien zu!
Fate presto… fate presto;                             Aber rascher, rascher, rascher,
son noìata di vedere                                  sputet euch, ich bin schon müde,
sempre nudi i muri, ancor!                            diese Wände leer zu sehn.
(gli operai martellano alacremente)

Scena II°
(La Governante esce pian piano, quasi umilmente strisciando, dalla stanza da letto di Morosus)

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
O, nobil signora… il mio padrone vi prega…            Oh, gnädigste Frau, der Herr läßt Euch bitten…

AMINTA                                                AMINTA
(agli operai)
Su, ragazzi,… presto, ho detto!                       Flink, hab’ ich gesagt, ihr Burschen!

LA GOVERNANTE                                         HAUSHÄLTERIN
 … che vogliate usargli, almeno, un po’ di            Ihr möchtet doch ein wenig Rücksicht
riguardo…                                             nehmen…

AMINTA                                                AMINTA
(c.s)
Senza indugi,… senza ciance!                          Nicht gezaudert, nicht geplaudert!
                                                                                                        69
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

LA GOVERNANTE                                            HAUSHÄLTERIN
Fate piano!… Il mio padrone vi prega… Quel               Das Gehämmer macht ihm Kopfschmerzen.
martellare gli dà il mal di capo.

AMINTA                                                   AMINTA
(agli operai)
Vo’ tutto al posto a mezzodì.                            Mittags will ich’s fertig sehn.

LA GOVERNANTE                                            HAUSHÄLTERIN
Egli ha dormito male,… un po’ di riposo ci               Er hat schlecht geschlafen, er btaucht seine
vorrà!…                                                  Ruh’.
… se poteste fare una pausa d’un quarticello             Wenn Ihr nur ein Viertelstündchen pausieren
d’ora!…                                                  könntet…

AMINTA                                                   AMINTA
(senza badarle, vòlta a due facchini)
Ah… portate il clavicembalo? Collocatelo                 Ah, da bringt ihr das Clavecin. Hierher in die
laggiù in quell’angolo. O… guarda! Il Maestro in         Ecke! Und siehe, der Maëstro in persona!
persona!

Scena III°
(La Governante se ne va con tutti i segni della disperazione sul volto. Aminta muove incontro a Henry e a
Farfallo, travestiti, il primo, da Maestro di canto, con un rotolo nelle mani, e, l’altro, da accompagnatore al
cembalo)

AMINTA                                                   AMINTA
Salute, Maestro! Potremo cominciare senz’altro           Salute, Maëstro! Wir können gleich mit der Sin-
la nostra lezione.                                       gstunde beginnen.

(agli operai)
Via, ragazzi, sino a tanto ch’io non vi faccia           Weg, ihr Burschen, bis ich euch wieder holen
richiamare.                                              lasse!
(Gli operai scompaiono tra strizzamenti d’occhi e risate)

HENRY                                                    HENRY
(in veste di Maestro di canto, presentando Farfallo ad Aminta)

Il mio accompagnatore al cembalo. Io spero               Dies mein Begleiter auf dem Cembalo.
che sarete in voce e che potremo incominciare            Ich hoffe, Ihr seid bei Stimme und wir können
subito.                                                  gleich beginnen. Hier Euer Part:

(Le porge un rotolo)
Ecco: il vostro duolo. E’ un’aria di Monteverdi:         Die Arie aus Monteverdi “L’incoronazione di
da La Incoronazione di Poppea                            Poppea”.

(Farfallo preludia al cembalo)



70
                                                                   Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

AMINTA                                                   AMINTA
(incomincia a cantare l’aria italiana)
 «Sento un certo non so che,                             Sento un certo non so che,
che mi pizzica e diletta,                                che mi pizzica e diletta,
Dimmi tu che cosa gli è,                                 dimmi tu che cosa egli è
damigella amorosetta.                                    damigella amorosotte.
Ti farei… ti direi …                                     Ti farei ti direi
Ti direi… ti farei …                                     ti direi ti farei,
Ma non so quel ch’io vorrei,                             ma non so quel che vorrei,
ma non so quel ch’io vorrei».                            ma non so quel che vorrei.

HENRY                                                    HENRY
(interrompendola, durante una pausa)
 Brava! Brava! Ma più mosso, più appassio-               Brava, brava! ma più mosso, più passionato!
nato! lo entrerò, poi, nel duetto.                       Ich falle dann beim Duo ein.

AMINTA                                                   AMINTA
(con voce più alla e più forte)
 «Se sto teco il cor mi batte,                           Se sto teco il cor mi batte,
se tu parti io sto melenso;                              se tu parti io sto melenso,
al tuo sen di vivo latte                                 al tuo sen vivo di latte
sempre aspiro e sempre penso».                           sempre aspiro e sempre penso.

MOROSUS                                                  MOROSUS
(seguito dalla Governante, si precipita fuor dalla stanza in semplice veste da mattino, il capo e gli orecchi
strettamente avvinti da una specie di turbante)

Deh, pietà! … Buon Dio cessate:                          Habt Erbarmen, macht ein Ende!
No,… non più,… non reggo più!                            Oh, ich kann, ich kann nicht mehr!
A ginocchi vi scongiuro!…                                Auf den Knien laßt Euch bitten;
Una sola, breve pausa!                                   Eine Pause, eine Pause!

AMINTA                                                   AMINTA
(continua a cantare)
(Duetto Argia-Pofinice, dall’opera Eteocle e Polinice, di Giovanni Legrenzi - Venezia, 1675)

«Dolce amor»                                             Dolce Amor!

HENRY                                                    HENRY
«Bendato alato!»                                         Bendato alato!

ENTRAMBI                                                 BEIDE
Deh, consola, deh consola il mio martir!                 Deh, consola, deh consola il mio martir!
E per far ch’io goda a pieno,                            E per far ch’io goda a pieno,
Rendi pace a questo seno,                                rendi pace a questo seno,
che, ferito da te sol,                                   che ferito da te sol,
da te sol spera il gioir!»                               da te sol spero il gioir!



                                                                                                                71
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

MOROSUS                                                MOROSUS
Niun sopporta questo strazio! …                        Nein, das kann kein Mensch ertragen,
Quest’è peggio che l’inferno,                          das ist ärger als die Hölle,
questo è peggio che morir!                             das ist ärger als der Tod.
Dove fuggo? … Chi mi salva?                            Wie sich flüchten, wie sich retten?
Pace chieggo … per pietà!                              Oh, wie find’ ich meine Ruh!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
Ah! fu vano il mio consiglio,                          Ach vergebens war mein Warnen!
ch’ei fu sordo a prieghi e lai!                        Ach, wie hab’ ich ihn angefleht,
Ben io vidi il suo periglio…                           daß sie ihn mit List umgarnen,
Nulla può giovargli, ormai!                            jetzt kommt aller Rat zu spät!

FARFALLO                                               FARFALLO
(applaudendo Aminta)
Brava! … Brava! … Bravissima.                          Brava, Brava! Bravissima!

HENRY                                                  HENRY
Brava! … Sono contentissimo! Ma più slancio!           Sono contentissimo! Nur mehr Schwung noch,
Da capo! Dunque!                                       da capo also!

MOROSUS                                                MOROSUS
(disperato)
No! … No!…                                             Nein! nein!

LA GOVERNANTE                                          HAUSHÄLTERIN
Come lo tormentano! … O, che vergogna!                 Wie sie ihn quälen. Es ist eine Schande!

AMINTA                                                 AMINTA
Da capo? Volentieri! Non vi curate di questo           Gerne da capo! Kümmert euch nicht um diesen
pazzo!                                                 Narren!

HENRY                                                  HENRY
(a Farfallo)

Dunque… avanti, incomincia.                            Also avanti, comincia!

(Farfallo preludia nuovamente al cembalo)

MOROSUS                                                MOROSUS
No… No! … la mia pace! … la mia pace!                  Nein! nein! Meine Ruhe, meine Ruhe!
Dove fuggo?… Chi mi salva?…                            Wie sich flüchten, wie sich retten?
Pace chieggo, deh… pietà!                              Oh, wie find’ ich meine Ruh?


Scena IV°
La porta s’apre. Entra il Barbiere con aria di grande importanza. D’improvviso, tutti tacciono.

IL BARBIERE                                            BARBIER
Sua Grazia, l’illustre Lord Chief Justice, vuoi        Seine illustre Lordscahft, der Chief-Justice,
72
                                                                 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

degnarsi d’esser qui tra pochi istanti, scortato       werden in wenigen Augenblicken hier erschei-
da due Notari dell’Alta Camera.                        nen, begleitet von zwei Notaren der hohen
                                                       Kammer.

(volto ad Henry e Farfallo)
Maestro, ella comprende quanto sia impor-              Maëstro, ihr begreift die Wichtigkeit. Zu anderer
tante… Ad altra ora, dunque!                           Stunde also!
(Henry e Farfallo si congedano con facce compunte ed aria grave e significativa)

MOROSUS                                                MOROSUS
Benedetto sia il Cielo! Voi siete giunto proprio       Bei Gottes Gnade, Ihr seid zur rechten Zeit
in tempo, se no mi conducevate a BedIam, tra           gekommen, sonst hättet Ihr mich nach Bedlam
i pazzi!                                               führen müssen!

(piano)
È tutto in orginr? le carte per il divorzio?           Ist alles geordnet? Die Scheidung vorbereitet?

IL BARBIERE                                            BARBIER
Sicuro! Li ho bombardati con tutti gli argomenti;      Ich habe sie bombardiert mit allen Argumen-
e alcuni,… sonori, glie l’ho fatti scivolare in        ten und auch ein paar klingende ihnen in die
tasca. Incomincia tra breve l’udienza.                 Taschen geschoben. Gleich beginnt die Verhan-
                                                       dlung.

MOROSUS                                                MOROSUS
Ma non temete che gridi, … che faccia le sue           Aber wird sie nicht schreien, wird sie nicht
solite scenate? Questi miei poveri orecchi son         Spektakel machen? Meine Ohren sind ganz
due piaghe! Non lo sopporto più, un tal suppli-        wund, ich ertrag’s nicht mehr. Oh, Schneide-
zio! O, tagliabarba, suvvia! Provate, prima, con       bart, versuch’s doch erst gütlich mit ihr, ich ver-
le buone! Non sopporto litigi! Le offro tutto quel     trag’ kein Gezänk. Biet’ ihr alles, was sie will,
che vuole,… tutto,… tutto! … Ma voglio pace!           nur Ruhe will ich, meine Ruhe!
La mia pace, la mia pace!

IL BARBIERE                                            BARBIER
(piano)
Ci voglio provare!                                     Ich will’s probieren!

(Egli muove, con gran sussiego, verso A Aminta, la quale, con aria alquanto sospetta, aveva pòrto l’orec-
chio al colloquio tra i due uomini)

I miei omaggi, eletta Dama!                            Mit reverenz! Vieledle Dame!

AMINTA                                                 AMINTA
(con lo stesso atteggiamento caricato)
Assai nobil Barbiere! …                                Vieledler Barbier!

IL BARBIERE                                            BARBIER
(pomposamente)
Non so sottrarmi                                       Ich kann des Eindrucks
all’impressione                                        mich nicht erwehren,
                                                                                                            73
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

che sia ben triste                                     als ob Eure Ehe
la vostra unione! …                                    nicht die glücklichste sei.

AMINTA                                                 AMINTA
Sbagliate di grosso! …                                 Da irrt Ihr Euch mächtig,
Con qual ragione osate parlar!                         da Irrt Ihr Euch sehr,
Mi sento benone                                        ich fühle mich prächtig,
né voglio cambiar!                                     und wünsch’ mir nichts mehr.

IL BARBIERE                                            BARBIER
Eppure mi parve                                        Doch meint’ ich zu hören
d’udire, poc’anzi,                                     vorhin an der Türe,
parole di fiamma,                                       erbitterte Rede,
non certo d’amor! …                                    geharnischten Streit.

AMINTA                                                 AMINTA
Ma questo, tra coniugi,                                Das ist doch alltäglich
accade ogni giorno:                                    in jeglicher Ehe,
si grida, si alterca…                                  man zankt sich, erregt sich
poi pace si fa!                                        und wird wieder gut.

IL BARBIERE                                            BARBIER
Però… Sir Morosus                                      Doch klagt Herr Morosus,
ci lascia la pelle!…                                   ihm ging es ans Leben,
Non vuoi più tenervi,                                  er wollt Euch nicht länger,
resister non può!                                      er hält es nicht aus.

AMINTA                                                 AMINTA
Allor sarò mite,                                       So bin ich die Sanfte
lo vo’ sopportare;                                     und will ihn erdulden,
ed, umil, tal croce                                    ich nehme das Kreuz
vo’ prender su me!                                     demütig auf mich.

IL BARBIERE                                            BARBIER
(piano, rivolto a Morosus)
 O… quella è cotta, a modo, nel paiuolo di             Oh, die ist hartgesotten in allen Satansfeuern!
Satana!… Un tale impiastro non ve’l toglierete         Die Klette krieg Ihr nicht so leicht los.
così presto da dosso!

MOROSUS                                                MOROSUS
(piano)
Offrile del danaro!… La metà dei miei beni!…           Biet’ ihr Geld! mein halbes Vermögen! Nur Ruhe
Ma voglio pace!… Pace!…                                will ich, Ruhe!

IL BARBIERE                                            BARBIER
(ora in tutt’altro tono, piano, confidenzialmente ad Aminta)

Riflettete un poco meglio! …                            Laßt doch klüglich mit Euch reden,
L’interesse è vostro, alfin! …                          nehmet Euren Vorteil wahr.

74
                                                Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

AMINTA                                AMINTA
Certo Certo!                          Gerne, gerne.

IL BARBIERE                           BARBIER
Siate saggia!                         Seid vernünftig!

AMINTA                                AMINTA
Sol Morosus folleggiò.                Nur Morosus war der Narr!

IL BARBIERE                           BARBIER
Dunque,… udite!                       Nun, so hört doch!

AMINTA                                AMINTA
Sì,… V’ascolto.                       Ja, ich höre!

IL BARBIERE                           BARBIER
È Morosus ricco assai!                Herr Morosus hat viel Geld.

AMINTA                                AMINTA
(con uno sgambetto)
Sol per questa sua virtude            Nur um dieser Tugend willen
quel vecchione, ahimè, sposai!        hab’ ich mich ihm beigesellt.

IL BARBIERE                           BARBIER
V’offre mille e più sterline          Und er bietet tausend Pfunde,
se il lasciate in libertà!            wenn ihr ihm die Freiheit laßt.

AMINTA                                AMINTA
Rido!… Mille e più sterline?          Ha, ich lache! Tausend Pfunde!
Tagliabarba, vuoi scherzar!           Ha, wie Ihr vergnüglich spaßt!

MOROSUS                               MOROSUS
(da dietro)
Offri il doppio… ed offri ancora …    Biete doppelt, biete weiter!
Tutto, tutto,… tutto,                 Alles, alles,
io pago pur di stare in pace, alfin!   zahle ich für meine Ruh!

IL BARBIERE                           BARBIER
Due… tremila, quattro,… cinque …      Zwei… dreitausend… vier… nein fünfe…

AMINTA                                AMINTA
Forza! Offrite,offrite ancor!         Bietet, bietet immerzu!

IL BARBIERE                           BARBIER
Siate saggia! …                       Seid vernüftig…

AMINTA                                AMINTA
No…. vo’ rider, qui,                  Nein, ich lache

                                                                                       75
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

con tutta l’anima!                                     mir die Seele frei.
Ah! comprare voi vorreste                              Glaubt Ihr, daß mir meine Ehre
per due «penny» l’onor mio?                            für ein Brosam käuflich sei?
(parodiando e salmodiando, con gesti tra l’ironico e il patetico, una canzonetta popolare)

 «Gli promisi essere fedele,                           Treue hab’ ich ihm geschworen
sempre, insino al freddo avel;                         Treue bis ins kühle Grab,
quindi vo’ tener la fede                               und ich will die Treue halten,
che giurai d’innanzi al Ciel!»                         die ich ihm geschworen hab’.

MOROSUS                                                MOROSUS
(erompendo)
Brutta canaglia!                                       Oh, du Luder…

AMINTA                                                 AMINTA
… Vostra degna sposa!                                  Nur Eure edle Gattin!

MOROSUS                                                MOROSUS
O, grazie a Dio, per poco!                             Gottlob nicht mehr lang.

AMINTA                                                 AMINTA
Ah, no, per sempre! Mai vorrò lasciarti!               Oh, exig, exig. Ich lasse nicht von dir!

MOROSUS                                                MOROSUS
(ansando e sbuffando)
Or mi dileggia! Mi rende furioso! lo soffoco di        Oh,… oh,… sie höhnt mich noch! Sie macht
rabbia.                                                mich rasend… oh, ich ersticke vor Wut…

Scena V°
LA GOVERNANTE,                                         HAUSHÄLTERIN
(precipitandosi nella stanza)
 Nobil Signore… son giunte, or ora, due «ber-          Gnädigster Herr… zwei Karossen sind ange-
line» che recano alti Personaggi!…                     fahren mit vornehmen Herren.

MOROSUS                                                MOROSUS
(traendo un gran respiro)
Ah I mi pare di rivivere,… alfine!                      Ah, ich fange wieder an zu leben.

IL BARBIERE                                            BARBIER
(guardando fuori dalla finestra)
Vittoria! Voi siete salvo! C il Chief Justice con      Viktoria! Ihr seid gerettet. Der Chief-Justice mit
gli Avvocati. Ma, in questa palandrana, voi non        den Advokaten. Aber so, in diesem Morgen-
potete andare incontro a Sua Grazia il Lord!           flaus, dürft Ihr nicht Seiner Lordschaft entge-
Via, presto… Andate a mettere l’abito di gaia          gen. fort, fort, den Galarock an und die Orden,
e le decorazioni; essi debbono comprendere             sie müssen sehen, mit wem sie hier zu schaffen
subito con chi hanno da fare!                          haben.

76
                                                                   Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

MOROSUS                                                  MOROSUS
Sì, ora vengo. Scusatemi presso le Loro Signo-           Ja, gleich komm’ ich. Entschuldigt mich bei
rie. In due minuti voglio esser pronto ai lor            den hohen Herren, in zwei Minuten bin ich
cenni.                                                   respektvollst zur Stelle.

(Egli scompare con la Governante nella stanza attigua)

Scena VI°
(Entrano: Vanuzzi, Farfallo e Morbio; il primo, travestito da Chief Justice con enorme parrucca bianca,
occhiali, catena d’oro e panciotto nero; gli altri due, camuffati da Uomini di legge)

VANUZZI                                                  VANUZZI
(In veste di Chief Justice, imponente, picchiando a terra col lungo bastone dal pomo dorato)

In Nome di Sua Maestà, in Nome del Parla-                Im Namen Seiner Majestät, im Namen des Par-
mento! Sono qui presenti le Parti: Sir Morosus           laments! Sind die Appellanten zur Stelle: Sir
e Lady Morosus?                                          Morosus und Lady Morosus?

AMINTA                                                   AMINTA
Serba il cannone per dopo, Vanuzzi! Qui, siamo           Spar deinen Baß für später, Vanuzzi! Wir sind
fra noi!                                                 unter uns.

VANUZZI                                                  VANUZZI
Ha!… Ha!… Prode Aminta! Sai diavoleggiare, in            Haha, tapfere Aminta, wie wacker du teufeln
vero, assai bene!                                        kannst!

IL BARBIERE                                              BARBIER
O, buon Gesù… mi sono proprio spaventato,                O jemine, ich hab’ selber Angst gekriegt, so
vedendo com’essa lo ha salato, pepato, stra-             hat sie den Armen gepfeffert, gesalzen, gesot-
cotto e condito; ei cuoce, già, ei frigge nel            ten und getrüffelt, er kocht schon, er siedet
proprio grasso; e, in men d’un ora, è pronto lo          im eigenen Fett: im einem Stündchen ist der
stufato; e, alfine, noi potremo respirare!                Braten gar und wir können Atem holen.

Ecco, ancora un lieve spasso…                            Nur noch dieses letzte Späßchen,
poi sarà guarito appien.                                 und dann ist er auskuriert.
Forza, dunque! Ridiam grasso;                            Munter also und vergnüglich,
Rider pure a lui convien!                                bis er selber munter wird.

VANUZZI                                                  VANUZZI
(gittando via, con rapido gesto, il proprio travestimento e mettendosi a danzare)

Questo caldo, come stucca!                               Ach, ich schwitze, ich ersticke,
‘Sto coltron crepar mì fa!                               der Talar macht mich ganz schlapp,
Via la toga, la parrucca,                                fort das Amtszeug, die Perücke
un po’ d’aria fresca… olà!                               und ein wenig Luft geschnappt.

MORBIO                                                   MORBIO
No,… niun rider può di cuore,                            Nein, man kann nicht richtig lachen,
s’egli stare dee «sul più»:                              wenn man so in Würden steckt.
Via la cappa, sor Dottore,                               Auf den Mantel, los die Krause
e sgranchiam le gambe, orsù!                             und die Beine grad gestreckt!

                                                                                                          77
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

(danzano insieme)

FARFALLO                                                FARFALLO
(abbracciando Aminta)
Un balletto ancora, Aminta;                             Rasch ein Tänzchen noch, Aminta,
fa buon sangue e buon umor:                             das deflügelt Witz und Blut,
Se il mio braccio t’abbia cinta,                        hat man sich recht umgeschüttelt,
poi ti spassi meglio ancor!                             schmeckt ein Späßchen doppelt gut.

AMINTA                                                  AMINTA
(con lui)
 Buon conteggio!… Gravi offese                          Würde, Würde, meine Herren,
voi recaste, già, al talar!…                            ehrt das Ansehn des Gerichts!
S’ei ci trova in questo arnese,                         Würd’ er so uns überraschen,
noi possiamo svicolar.                                  wär’ die ganze Müh’ für nichts.

VANUZZI, FARFALLO E MORBIO                              VANUZZI, FARFALLO, UND MORBIO
(insieme)
 Solo un’altro giro intero:                             Nur noch diese letzte Runde,
Su di qua, poi giù di là;                               rechtsherum und linksherum
noi torniam con dignità!                                und wir tun schon wieder würdig
                                                        und wir stehn schon wieder stumm.

(tutti si sono ricomposti nelle loro truccature ed hanno rimesso a posto le parrucche; ed ora stan lì, seri
e gravi, come al loro primo ingresso. Tutta questa scena deve svolgersi e passare in un baleno, quasi a
guisa di pantomima; e tutti gli attori dovranno riprendere la posizione ch’essi avevano al momento dei loro
ingresso.

Scena VII°
MOROSUS                                                 MOROSUS
(appare in abito di gaia, seguito dalla Governante, s’inchina profondamente)

Porgo a Lor Signori l’omaggio mio più devoto.           Meinen submissesten Respekt.

VANUZZI                                                 VANUZZI
(dall’alto in basso)
Abbiamo già esaminato il vostro caso.                   Wir sid von Eurer causa verständigt.

(agli Avvocati)
Volete, Doctores? Noi apriam l’udienza.                 Beliebt es, doctores, so beginnen wir.

(A un cenno di Sir Morosus, la Governante e il Barbiere trasportano un tavolo nel mezzo della scena. Al
posto di centro si asside Vanuzzi quale Chief Justice; alla sua destra ed alla sua sinistra seggono Morbio e
Farfallo, quali assistenti)

VANUZZI                                                 VANUZZI
il molto illustre Lord Morosus e la sua molto           Es haben der hochbeborene Lord Morosus und
onorabile consorte, Lady Morosus, hanno insi-           die hochgeborene Lady Morosus das Ansu-
nuato istanza ai fini dello scioglimento dei loro        chen erhoben, ihre Ehe zu lösen…

78
                                                               Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

matrimonio.

AMINTA                                              AMINTA
lo protesto! Non feci mai domande siffatte al       Ich protestiere. Ich hatte nie ein derartiges
Tribunale!                                          Ansuchen gestellt.

VANUZZI                                             VANUZZI
Hm! Hm! Questo crea complicazioni, nel senso,       Hem, hem, das schafft insoferne complica-
che l’attore è tenuto a addurre i motivi che giu-   tiones, als der Petent obligiert ist, die Gründe
stifichino un «Divortium legitimum».                 vorzubringen, welche ein divortium legitimum
                                                    argumentieren.

IL BARBIERE                                         BARBIER
(traducendo, piano)
… servano di base a un divorzio.                    Eine Scheidung zu begründen.

VANUZZI                                             VANUZZI
Spiegatemi, Doctores, quali sono gl’impedi-         Erklärt ihm, doctores, die impedimenta, welche
menti di legge che il Tribunale riconosce perché    das Gericht anerkennt per dirimere matrimo-
possasi «dirimere matrimonium».                     nium.

IL BARBIERE                                         BARBIER
(piano)
V’enumeran le cause dei divorzio.                   Sie werden Euch die Scheidungsgründe
                                                    aufzählen.

FARFALLO                                            FARFALLO
(con aria patetica)
Impedimenta sunt duodecim…                          Impedimenta sunt duodecim…

MORBIO                                              MORBIO
(traducendo)
Sono essi dodici gl’impedimenti…                    Zwölf sind der Hindernisse.

FARFALLO                                            FARFALLO
Quae irritum rendant matrimonium.                   Quae irritum rendant matrimonium.

MORBIO                                              MORBIO
(c.s.)
atti a render nullo un matrimonio.                  Welche eine Ehe aufheben.

FARFALLO                                            FARFALLO
Sunt:                                               Sunt:

MORBIO                                              MORBIO
Sono:                                               Es sind:


                                                                                                       79
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

FARFALLO                                              FARFALLO
Error conditio, votum, cognatio, crimen, cultus       Error conditio, votum, cognatio, crimen, cultus
disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas, impo-       disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas, impo-
tentia…                                               tentia…

MOROSUS                                               MOROSUS
Che cosa vuole? Che cosa vuol dire? Io ho             Was will er? Was meint er? Ich habe nur das
capito solo l’ultimo impedimento.                     letzte Hindernis verstanden.

VANUZZI                                               VANUZZI
Allora spiegateglielo, doctissime! Altrimenti il il   Expliziert ihm doch, doctissime! Seht ihr nicht,
convenuto è in stato di totale ignoranza.             der Petent ist totaliter in statu ignorantiae.

FARFALLO                                              FARFALLO
Allora glielo spiego. Il primo: error, quando si è    Also ich expliziere. Ad primum: error, wenn Ihr
sposata una persona diversa da quella che si          gemeint habt eine andere Person zu heiraten
intendeva sposare.                                    als die Ihr geheiratet habt…

MOROSUS                                               MOROSUS
Questo è il caso, illustrissime! Io avevo inten-      Das ist es, Illustrissime! Ich meinte um eine
zione di chiedere la mano di una donna silen-         schweigsame Frau zu werben und habe einen
ziosa e ho sposato un vulvano, una Santippe,          Vulkan geheiratet, eine Xantippe, eine Satans-
una sorella di Satana, lo giuro, illustrissime, è     schwester, ich schwöre es, Illustrissime, es war
stato un errore!                                      ein error!

VANUZZI                                               VANUZZI
Questo tipo di errore non basta, esso è abi-          Diese Art das errors genügt nicht, sie ist zu
tuale.In questo errore ci può cadere chiunque.        gewöhnlich. Diesem Irrtum verfällt jeder Mann.
Noi vogliamo tutti sposare fanciulle miti, e          Wir haben alle gemeint sanfte Mädchen zu hei-
quanti poi hanno trovato che la moglie non è          raten, und wer hat dann seine Frau je schweig-
affatto silenziosa e docile! Chiaritegloi, doctis-    sam und folgsam befunden! Erklärt ihm, doctis-
sime, le forme dell’errore, quali il giudizio può     sime, die Formen des error, welche das Gericht
unicamente riconoscere.                               einzig anerkennt.

FARFALLO                                              FARFALLO
L’error ha differenti forme. Primum: error per-       Der error hat verschiedentliche Formen.
sonae, quando la signora si rivela essfere a voi      primum; error personae: wenn Euch eine
estranea. Secundum: error fortunae: quando            fremde Frau unterschoben war. Secundum:
si fa credere riccha e invece è povera. tertium:      error fortunae: wenn ihr sie reich glaubtet und
error qualitatis: quando credte di aver sposato       sie war arm. Tertium: error qualitatis: wenn ihr
una verginem desponsam, cioe’ una vergine, e          sie virginem desponsam, al erklärte Jungfrau,
invece trovate che sia corruptam.                     heiratet und fandet sie corruptam…

IL BARBIERE                                           BARBIER
Ecco! Posso testimoniare, posso testimoniare,         Ecco! Ich bezeuge, ich bezeuge, sie hat
ella ha avuto un rapporto con un altro uomo.          Umgang gehabt mit einem andern Mann.

AMINTA                                                AMINTA
È una menzogna, egli mente! Io non ho avuto           Er ist bestochen, er lügt! Ich habe mit niemand
nessun rapporto se non con il mio legittimo           Umgang gehabt als mit meinem ehrlichen
sposo. Lo giuro.                                      Gatten. Ich beschwöre es.
80
                                                                  Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI                                                 VANUZZI
Questo si dimostrerà.                                   Das wird sich weisen.
Avete testimoni per la vostra accusa?                   Habt Ihr Zeugen für Eure Anschuldigung?

IL BARBIERE                                             BARBIER
Molto bene, Vostra Grazia, e saranno subito             Sehr wohl, Euer Gnaden, und sofort zur Stelle.
qui.

Scena VIII°
IL BARBIERE                                             BARBIER
(Va alla porta e la apre. Entrano Isotta e Carlotta nel travestimento precedente)

Ecco queste due onorabili signore.                      Hier diese Beiden ehrsamen Damen.

VANUZZI                                                 VANUZZI
Potete testimoniare che Lady Morosus abbia              Könnt ihr bezeugen, daß Lady Morosus
avuto un rapporto con un altro uomo che non             Umgang hatte mit einem anderen Mann als Sir
sia Sir Morosus?                                        Morosus?

CARLOTTA                                                CARLOTTA
Certamente. ne posso fare giuramento.                   Dös man i. Da leist ichs Jurament darauf.

ISOTTA                                                  ISOTTA
Anch’io lo posso giurare.                               Auch ich will es beeiden.

IL BARBIERE                                             BARBIER
Vedano, le Vostre Altezze!                              Ihr seht, hohe Herren!

AMINTA                                                  AMINTA
Non laciatemi calunniare, sono state pagate.            Ich lasse mich nicht verleumden, das sind
                                                        gekaufte Weiber!

CARLOTTA                                                CARLOTTA
Cosa? È lei che si becca dei bei soldoni dal            Was? Du Gschnaufte, selber hast dich kaufen
vecchio!                                                lassen von dem altem Teppen!

ISOTTA                                                  ISOTTA
Io disprezzo questa persona da lungo tempo,             Ich verachte die Person zu sehr, um ihr zu
non credetele.                                          erwidern!

AMINTA                                                  AMINTA
Menzogna, Calunnie! Il mio onore, il mio onore!         Lüge, Verleumdung! meine Ehre, meine Ehre!

CARLOTTA                                                CARLOTTA
Si è trovata nella merda!                               Die liegt auf’m Misthaufen!

MOROSUS                                                 MOROSUS
O Dio, la mia testa, la mia povera testa!               O Gott, mein Kopf, mein armer Kopf!

                                                                                                         81
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

IL BARBIERE                                         BARBIER
(cercando di ottenere un po’ di calma)
Mie Signore… mie Signore!… Deh! Non                 Meine Damen, meine Damen, bitte nicht alle
vogliate parlare tutte assieme!                     zusammen zu sprechen!

ISOTTA                                              ISOTTA
Donna sfrontata,                                    Ast du die Stirne,
puoi, tu, negare                                    frech es zu leugnen,
che ti sei data                                     daß du dem andern
in braccio ad altri,                                zu eigen gewesen
di giorno e di notte?                               bei Tag und bei Nacht?

AMINTA                                              AMINTA
Vile calunnia,                                      Lüge, Verleumdung!
turpe menzogna!                                     Erbärmichle Lüge!
Non mai, non mai                                    Niemals, nein, niemals
offesi                                              hab’ ich die Ehre
mia santa unione!                                   der Ehe entweiht.

LA GOVERNANTE                                       HAUSHÄLTERIN
(sul d’innanzi della scena)
Ah, finalmente                                       Endlich, endlich
ciò dee chiarirsi!                                  muß es sich klären.
Già da gran tempo                                   Lange schon, lange
nutro sospetti,                                     wittre ich Unrat,
fiuto l’imbroglio!                                   fühle ich Trug.

IL BARBIERE                                         BARBIER
(dall’altro lato della scena, fregandosi le mani)
Or sì che il vortice                                Jetzt geht der Wirbel
tutto travolge!                                     gut durcheinander,
Su, non fermatevi:                                  weiter, nur weiter
Fuoco alle bolge!                                   wacker spektakelt!
Va bene!… Va benone!                                Jetzt geht es famos.

MOROSUS                                             MOROSUS
O, quest’urla, queste grida                         Dieses Lärmen, dieses Brüllen,
che gli orecchi fari tremar!                        das die Ohren mir zerstückt!
che la Corte si decida…                             Wär’ nur alles schon zu Ende,
o tra i pazzi io debbo andar!                       denn sonst werd’ ich noch verrückt.

VANUZZI                                             VANUZZI
Miei Signori… Mie Signore!…                         Meine Herren, meine Damen! o keiner hört auf
Or nessun m’ascolta più                             mich!

MORBIO                                              MORBIO
Dovremmo procedere disciplinarmente: «Disci-        Man müßte disziplinariter vorgehen.
plinariter»!


82
                                                                    Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

FARFALLO                                                  FARFALLO
Ovvero sospender l’udienza!                               Oder die Sitzung aufheben.

VANUZZI                                                   VANUZZI
(picchiando col bastone in terra)
«Silentium!»                                              Silentium!

AMINTA                                                    AMINTA
(gittandosi a ginocchi d’innanzi al tavolo dei Giudici)

 Degni Giudici, salvate, deh, salvate l’onor mio!         Richter, schützet meine Ehre!
Sol per odio e per invidia                                Nur aus Haß, aus Neid und Galle,
che Morosus m’abbia scelto,                               daß mich Sir Morosus wählte,
menton queste tristi donne!                               lügen diese frechen Weiber!
Per le stelle vo’ giurarlo,                               bei den, Sternen will ich’s schwören,
Dio pietoso in Ciel m’ascolta!…                           Gott im Himmel soll mich hören:
No… giammai non l’ho tradito,                             Niemals hab’ ich ihn betrogen,
sempre a lui serbai mia fe’!                              treulich hielt ich ihm die Treu.

IL BARBIERE                                               BARBIER
Può darsi… può darsi; ma la cosa non era, poi,            Schon möglich, schon möglich – aber fas war
tanto difficile, in quanto voi foste coniugata             insofern nicht schwierig, als Ihr mit ihm bloß
con lui soltanto per dodici ore. Durante un tal           zwölf Stunden verheiratet waret. So lange
lasso di tempo, sarei capace, persino, io stesso          Kann sogar ich meiner Alten treu bleiben. Aber
di restar fedele alla mia vecchia! Ma prima               vorher, Lady Morosus, vorher – das ist das pun-
dei matrimonio, Lady Morosus?… Prima delle                ctum saliens, der Punkt welcher springt und im
nozze? è- questo il punctum saliens, che salta            vorliegenden Falle ein wenig stinkt…
subito agli occhi e nel caso presente… li ferisce
un poco…

(volto a Vanuzzi)
 Miei Signori! lo posso, ancora, produrre un              Hohes Gericht, ich habe einen weiteren Zeugen
teste ch’è in grado di attestare, qui con giura-          bereit, der beeiden kann, die Gunst – dieser
mento, d’aver goduto delle grazie di Madama,              tugenhaften Dame in persona genossen zu
in persona.                                               haben.

VANUZZI                                                   VANUZZI
(volgendosi ai due colleghi con aria interrogativa)
«Doctores?»                                               Doctores?

MORBIO                                                    MORBIO
Io sono d’accordo                                         Ich stimme bei.

FARFALLO                                                  FARFALLO
lo sono d’accordo.                                        Ich stimme zu.

VANUZZI                                                   VANUZZI
(al Barbiere)
L’introducete, dunque.                                    So führt ihn vor.

                                                                                                           83
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

Scena IX°
Il Barbiere apre, di nuovo, la porta. Entra nella stanza Henry, travestito e camuffato con una barba finta che
lo rende irriconoscibile)

VANUZZI                                                VANUZZI
(ad Henry)
Conoscete la Signora?                                  Ihr kennt diese Dame?

HENRY                                                  HENRY
Lo credo bene, Eccellenza!                             Sehr wohl, Eure Lordschaft.

VANUZZI                                                VANUZZI
M’intendo … siete stato con lei in dimesti-            Ich meine, seid Ihr näher bekannt gewesen mit
chezza? … Aveste… vo’ dire… aveste con lei             ihr… habt Ihr… habt Ihr mit ihr Umgang gepflo-
relazione?                                             gen?

HENRY                                                  HENRY
Ma certo, Eccellenza!                                  Gewiß, Eure Lordschaft!

VANUZZI                                                VANUZZI
Mi spiego… intimi rapporti… si tratta di               Ich meine… näheren Umgang, dies ist die
questo!… L’avete, voi, ben conosciuta?… M’in-          Frage… Habt Ihr näher gekannt… ich meine:
tendo… «Carnaliter»?                                   carnaliter.

MORBIO                                                 MORBIO
(ripetendo la domanda con aria di severo ammonimento)

«Carnaliter»?                                          Carnaliter!

FARFALLO                                               FARFALLO
(del pari)
«Carnaliter»?                                          Carnaliter!

MOROSUS                                                MOROSUS
(piano, al Barbiere)
Che vuoi dire… «carnaliter»?                           Was heißt das? carnaliter?

IL BARBIERE                                            BARBIER
(anch’egli, piano, a Morosus)
Vuoi dire, mio Signore… vuoi dire: «Carnal-            Fleischlich, Euer Gnaden, fleischlich.
mente»!

HENRY                                                  HENRY
(inchinandosi, piano)
Ebbene… io lo giuro, qui!                              Jawohl… ich beeide es.



84
                                                         Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI                                        VANUZZI
(ad Aminta)
Che avete da rispondere?                       Was habt Ihr zu antworten?

AMINTA                                         AMINTA
(evasivamente)
Ah, no!… Giammai appartenni ad altr’uomo,      Ich habe nie einem andern manne angehört als
che non fosse il mio consorte! Lo giuro!       meinem gatten. ich beschwöre es.

VANUZZI                                        VANUZZI
V’è noto questo teste?                         Und kennt Ihr diesen Zeugen?

AMINTA                                         AMINTA
(irritata, sempre in modo evasivo)
lo più non lo conosco!… lo no’l voglio cono-   Ich kenne ihn nicht mehr! Ich will ihn nicht
scere!                                         kennen.

HENRY                                          HENRY
(muovendo verso di lei)
Me conoscer più non vuoi?                      Willst du wirklich mich nicht kennen?
Sì mutata sei, da allor?                       Ist dein Sinn so wandelbar?
Mai conobbi i baci tuoi                        Willst du wirklich Lüge nennen,
né il tuo cuore fu il mio cuor?                daß dein Herz das meine war?
Care labbra, dolci gote                        Deine Lippen, deine Wangen,
all’affetto mio sì note,…                      die ich zärtlich oft umfangen,
la tua man,… le chiome tue?…                   deine Hand, deine süßes Haar?
Nulla, più? Spirate l’ore                      Sind sie all, die sel’gen Stunden
sono, dunque?… L’ore dolci                     unserer Glut und Zärtlichkeit,
l’ore ardenti dell’Amor?                       so vollkommen dir entschwunden,
Tal l’oblio, che tu paventi                    daß dein Blick dein meinen scheut?
di guardarmi, o bel tesor?                     Nein, Geliebte, o besinn dich,
No, mia cara! … In te ritorna,…                nicht nerleugne deinen Freund!
non tradire chi t’amò!                         Sieh mein Auge und sieh in dich,
Deh, mi guarda, e nel tuo cuore                daß uns Liebe neu vereint.
leggi… o, leggi nel tuo cor:
Nuovo amore unir ci può!

AMINTA                                         AMINTA
(fingendosi adirata)
 Va! … Bugiardo traditore!                     Weg, du Falscher! Weg, Verräter!
La menzogna cova in te!                        Lüge blickt aus dir mich an!
Tristo!… Falso!… Malfattore!…                  Frevler, Heuchler, Missetäter!
Vil cialtrone senza fè!                        Prahlerischer, feiger Mann!
Mai t’avessi conosciuto!…                      Wärst du mir doch fern geblieben!
O, noi donne, cosa siam!                       Ach, wir unglücksel’gen Frau’n,
Solo inganno raccogliamo                       die getäuscht sind, wo sie lieben
da quei tristi in cui fidiam!                   und verraten, wo sie trau’n!



                                                                                                85
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI                                                 VANUZZI
Hm!… Hm!… Ora non negate più di conoscer                Hem, hem! So leugnet Ihr nicht mehr, diesen
quest’uomo?                                             Mann zu kennen?

AMINTA                                                  AMINTA
(volge il capo e cela il volto tra le palme)
Ah!…                                                    Ach…

IL BARBIERE                                             BARBIER
(forte, a Morosus)
E rea confessa!… Vittoria!                              Sie ist überführt! Viktoria!

MORBIO                                                  MORBIO
(a Morosus)
La vostra causa è stravinta! Mi compiaccio!             Eure causa ist gewonnen! ich gratuliere!

LA GOVERNANTE                                           HAUSHÄLTERIN
Ah!… svengo quasi di gioia!                             Ach, ich vergehe vor Freude!

CARLOTTA                                                CARLOTTA
Mo si’ ‘mpapucchiata bbuono!…                           Jetzt hat sie sich sauber eintunkt!

ISOTTA                                                  ISOTTA
Ah!… Questo una vera donna non deve mai                 So etwas gibt eine verständige Frau niemals zu
ammetterlo!                                             .

IL BARBIERE                                             BARBIER
Viva Morosus! Vittoria!                                 Vivat Morosus! Viktoria!

TUTTI                                                   ALLE
Viva Morosus!… Vittoria!                                Vivat Morosus! Viktoria!

(i presenti circondano Morosus, il quale ha assunto, ormai, un’aria serena e felice)

MOROSUS                                                 MOROSUS
(stringendo la mano a tutti)
 O, miei cari, vi son grato!                            Ach, ihr Guten, wie euch danken!
Questo cancro è già levato!                             Endlich bin ich ihrer ledig –
Già mi sento rifiorir!                                   oh, die Seele blüht mir auf.
Niuno sa quei che ho sofferto,                          Niemand ahnt, was ich gelitten,
niuno sa quei ch’ho penato,                             niemand meine Seligkeit.
né suppone il mio gioir!

IL BARBIERE                                             BARBIER
(a Vanuzzi)
La sentenza, Lord illustre! La vogliamo firmata e        Das Verdikt, Eure Lordschaft! Wir wollen’s
sigillata!                                              gesiegelt und geschrieben!

86
                                                                   Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI                                                  VANUZZI
(picchiando il bastone in terra ed alzandosi in piedi)
Poiché l’attore ha dimostrato che sua moglie,            Da der Petent den Beweis erbracht hat, daß
Lady Morosus non era già più «virgo desponsa»            seine gattin, Lady morosus, nicht mehr als virgo
allorchè ha contratto matrimonio, l’impedimen-           desponsa in den Ehestand getreten, ist das
tum erroris qualitatis vige in pieno; ed io pro-         impedimentum erroris qualitatis gegeben, und
pongo qui, eccellentissimi Doctores, di tenere           ich beantrage, Doctores, seine Ehe für nichtig
per nullo il matrimonio.                                 zu erklären.

MORBIO                                                   MORBIO
Voto per il sì.                                          Ich stimme zu.

FARFALLO.                                                FARFALLO
(alzandosi)
Io fo opposizione                                        Ich opponiere.

MORBIO                                                   MORBIO
(a Farfallo)
Voi v’opponete?                                          Ihr opponiert?

IL BARBIERE                                              BARBIER
(fingendosi spaventato)
Che?… Fa opposizione?                                    Er opponiert?

CARLOTTA                                                 CARLOTTA
(fingendosi anch’essa spaventata)
Mamma mia… Fa opposizione?                               Er opponiert?

LA GOVERNANTE                                            HAUSHÄLTERIN
(c.s.)
Fa opposizione?                                          Er opponiert?

ISOTTA                                                   ISOTTA
(c.s.)
Fa opposizione?                                          Er opponiert?

MORBIO                                                   MORBIO
(c.s.)
Fa opposizione?                                          Er opponiert?

MOROSUS                                                  MOROSUS
O, Dio! Ch’è mai questo? Egli fa opposizione?            Oh Gott, was ist das? Er opponiert?

VANUZZI                                                  VANUZZI
Ei fa opposizione.                                       Er opponiert.

                                                                                                          87
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

FARFALLO                                              FARFALLO
Sì, fo opposizione. Il «contractus matrimonii»        Ich opponiere. Der contractus matrimonii
non dice in modo alcuno, che la «virtus ante          besagt mit keinem Worte, daß die Tugend ante
nuptias» di Lady Morosus fosse «conditio              nuptias der ladu Morosus eine conditio matri-
matrimonii praesumpta»; ergo, non vige l’«erro        monii gewesen, ergo besteht kein error qualitis.
qualitatis».

MOROSUS                                               MOROSUS
(preoccupato)
Che vuole?… Che dice?…                                Was will er? was sagt er?

VANUZZI                                               VANUZZI
(a Morosus)
Hm!… HmL.. «Rectissime!» Il Dottore illustre          Hem, hem! Rectissime! Der gelehrte Doktor
non ravvisa nel contratto, che voi, prima del         findet nicht in dem contractus, daß Ihr vor der
matrimonio, abbiate posto la «conditio virgini-       Eheschließung die Bedingung der virginitas
tatis».                                               gestellt habt.

(ad Aminta)
V’ha interrogato, Sir Morosus, prima delle            Hat Sir Morosus vor der Hochzeit Euch
nozze?                                                befragt?

AMINTA                                                AMINTA
Per nulla affatto!                                    Mitnichten.

VANUZZI                                               VANUZZI
Ah, no?… E, allora l’«error» qui non vige; e,         Dann liegt kein error vor. Und der Petent ist
perciò, l’azione è respinta in pieno. Date, Voi, la   abgewiesen. habe ich Eure approbatio, ihr
vostra «aprobatio», o Signori?                        Herrn?

MORBIO                                                MORBIO
Approbatio absoluta.                                  Approbatio absoluta.

FARFALLO                                              FARFALLO
Approbatio absoluta.                                  Approbatio absoluta.

MOROSUS                                               MOROSUS
(al Barbiere)
Che dicono?… Che vogliono?                            Was sagen sie? Was wollen sie?

IL BARBIERE                                           BARBIER
Sono assai dolente, mio signore, ch’abbian            Mir tut’s bitter leid, Euer Gnaden, aber sie
respinto la Vostra domanda!                           geben eurer Bitte nicht nach.

MOROSUS                                               MOROSUS
Ma se è provato che ha vissuto con altri? La          Aber sie hat doch mit dem andern geschlafen?
prova è palese!…                                      Es ist doch bezeugt.


88
                                                                      Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

IL BARBIERE                                                 BARBIER
Si, ma «ante nuptias», mio Signore,… pria di                Aber ante nuptias, Euer Gnaden, vor Euch, und
voi,… pria di voi!… Purtroppo, nulla di ciò v’è             daran haben wir im Kontrakt vergessen. Ihr
nel contratto. Dovete, ormai, tenervela!                    müßt sie jetzt behalten.

MOROSUS                                                     MOROSUS
Tenermela?… Debbo tenermela?… Quei                          Behalten? Ich sie behalten? Das Teufelsweib
demone… e la vergogna per giunta? No, no!…                  und noch die Schande dazu? Nein! Nein! Ich
Non voglio un tal disonore! Che?… Questa qui,               laß mich nicht entehren! Ein solches Weib,
ch’è, per giunta, una sgualdrina? No! Codesto               das noch dazu eine Dirne! Nein, das ist zuviel.
è troppo! Non voglio crepare!… Meglio andare                Lieber krepieren! Lieber zugrunde gehen.
in malora! Qua! … Dove son le pistole? La                   Wo sind meine Pistolen? Mein Degen? Einen
spada? Una corda!… Mi butto a fiume! Vo giù                  Strick! ich geh’ ins Wasser! ich stürz’ mich vom
dal terrazzo! Non più un sol giorno con lei!                Fenster! nur keinen Tag mehr mit ihr, keinen
                                                            Tag!
(Tutti lo circondano, fingendo di volerlo trattenere dal suo sinistro proponimento)
VANUZZI                                                     VANUZZI
Rifletta un po’, Sir! … Ella può ancora appel-               Bedenkt Euch doch! herr! Ihr könnt noch appel-
lare!                                                       lieren.

MORBIO                                                      MORBIO
Calmatevi! Nulla è irrimediabile!                           Beruhigt Euch, nichts ist unumstößlich!

LA GOVERNANTE                                               HAUSHÄLTERIN
(sinceramente)
O, mio Signore!… Non v’uccidete!                            Gnädigster Herr, schon Euer Leben!

IL BARBIERE                                                 BARBIER
Noi troveremo qualche espediente! …                         Wir werden eben noch etwas finden.

CARLOTTA                                                    CARLOTTA
Nu v’arraggiate pe ‘ ‘sta brutta ‘ndrumera!                 Net so gach wegen so einem Weibsbild.

ISOTTA                                                      ISOTTA
Troverete certamente consolazione in un’altra.              Ihr werdet jederzeit Trost finden bei andern.

MOROSUS                                                     MOROSUS
(liberandosi, violentemente, da loro)
Lasciatemi!… Lasciatemi!… Al diavolo quanti                 Laßt mich lost! Zum Teufel mit euch allen! Iht
siete! Mi fate crepare con le vostre grida!… No’l           tötet mich mit eurem Geschrei! nur Ruhe will
sopporto più! Oh… non veder più nessuno!                    ich! Ich ertrag’s nicht mehr! Ich ertrag’s nicht!
Non udire più nulla! Morto!… Scomparso!…                    oh, nur niemanden mehr sehen! Nichts mehr
Pace, voglio! Non udir più nulla!… Pace!…                   hören! Tot sein, weg sein! Ruhe will ich, nichts
Pace!…                                                      mehr hören! Ruhe, Ruhe…
(nella sua folle disperazione egli si gitta sul letto, caccia la testa sotto le coperte e si tura gli orecchi)
(I barbiere alza la mano. Improvviso silenzio. Henry ed Aminta gittan via i loro travestimenti, muovono al
giaciglio sul quale Morosus giace, sepolto fra i cuscini e gemente, e gli si inginocchiano entrambi d’innanzi)

                                                                                                                 89
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

Finale
HENRY                                                     HENRY
(a ginocchi)
Caro zio!… Pietà m’assale                                 Teurer Ohm, nicht länger kann ich
quand’io veggo il tuo dolor!                              Eurer Not und Sorge schau’n.
Su! da l’incubo nuziale                                   Auf! Ermannt Euch und erwachet
or ti desta, o mio Signor!                                aus dem bösen Ehetraum!
Tutti amici, a te d’intorno!                              Blickt um Euch! nur Freunde seht Ihr!
Già il martirio, già il terrore                           All die Schrecknis, die Marter ist entflohn,
già la pena han preso il voi;                             und um Eure Liebe fleht hier
e perdono implora e amore                                 Euer Neffe, Euer Sohn!
tuo nipote… il tuo figlioi!

MOROSUS                                                   MOROSUS
(si solleva, lentamente, dal letto e guarda, intorno a sé, confuso, con gli occhi fissi)

Henry?… Grazie al Cielo!… Henry!. Mio caro                Henry! Gott sei Dank, Henry, mein guter Henry!
Henry! D’onde vieni?… Ma v’era, bene, un                  Wo kommst du her? Es war doch erst ein
altro, qui!… E questa chi è?…                             andrer da. Und wer ist die… das ist ja

(con ispavento)
Ma questa… è… Ma quest’è Timidia!                         das ist ja Timida.

HENRY                                                     HENRY
Quella… mai ti dee turbare:                               Nein, die wird Euch nimmer plagen,
se n’andò, né torna più!                                  die ist fort für immerdar.
Solo Aminta vuoi restare,                                 Nur Aminta ist geblieben,
mite e buona come fu!                                     milde, wie sie immer war.

AMINTA                                                    AMINTA
Ah. vogliate perdonare                                    Wollet gütigst mir verzeihen,
quel che l’altra ha osato, già!                           was Euch jene angetan.
E se, poi, l’intera vita,                                 Und wenn dann ein ganzes Leben
tutta piena, tutta colma                                  hingegeb’ner Kindesliebe
d’un ardente amor filiale                                  Euren Groll beschwichtigen kann,
l’ira vostra lenirà,                                      nehmt als Wahre von den zweien,
come vera, - tra le due, -                                nehmt Aminta, die getreue,
solo Aminta, la fedele,                                   nun als Eure Tochter an!
deh, stringete al vostro cuor!

MOROSUS                                                   MOROSUS
Che?… Che?… Non capisco! … Aminta è Timi-                 Wie? Was? Ich versteh’ nichts. Aminta ist
dia e… Timidia è Aminta! Essa è mia moglie                Timida und Timida ist Aminta? Und sie ist
ed è tua moglie?… Son caduto nella botte del              meine Frau und ist deine Frau? Bin ich in ein
rhum? Forse ho sognato?… Sono briaco? E                   Rumfaß gefallen? Hab’ ich geträumt? Bin ich
poi… questi? i Giudici?… i Dottori?                       betrunken? Und die da, die Richter, die Docto-
                                                          res…

HENRY                                                     HENRY
Sono i miei camerati.                                     Sind meine Kameraden.
90
                                                                     Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

(Vanuzzi, Morbio e Farfallo si son tolti i loro travestimenti e stanno, ora, lì, in un atteggiamento dimesso e
rispettoso)

MOROSUS                                                    MOROSUS
Che?… Che?… Camerati?… Ma… niente                          Wie? Was? Kameraden… am Ende gar von
niente, fari parte di quella masnada di guitti?…           jener Schmierantenbande? Habt ihr… habt ihr
Forse che… ma guarda un po’!… Vi sareste                   euch vielleicht gar einen Narren aus mir gema-
preso giuoco di me?… Una farsa a mie spese,                cht? Eine Posse mit mir aufgespielt, und ich bin
è vero? E non son punto sposato, ancora… né                gar nicht verheiratet, ich war gar nicht richtig
fui mai sposato per davvero… eh?                           verheiratet?
(egli dà di piglio al bastone)
Che?… Voi avreste osato scherzare con me…                  Wie? Was? Ihr erlaubt euch Späße mit mir,
con Sir Morosus? L’avrete a pagar cara, ban-               Sir Morosus? Das werd’ ich euch heimzah-
diti! M’avete malconcio come un somaro…                    len, ihr Banditen! Mich habt ihr wie einen Esel
m’avete menato pe’I naso… ch’io sudo ancora                geschunden, mich an der nase geführt, daß
sangue!… Voi m’avete inseguito come un cin-                ich Blut schwitzte! Mich habt ihr gehetzt wie
ghiale e sì malmenato, ch’io mi volea impic-               ein Wildschwein und so gehußt, daß ich mich
care!…                                                     aufhängen wollte.

(passando dalla sua ira a una schietta, enorme risata)

Ah, ah!… Ma è proprio magnifico quel che                    Hah, hah! Aber großartig habt ihr das gemacht,
avete fatto, ragazzi!… Magnifico! Magnifico!                 ihr Burschen! Großartig, großartig! So mich
Ah!… Giocar così bene un tricheco par mio,                 altes Seekalb hineinzulegen, ihr frechen Lan-
sfacciatissimi sorci che non siete altro!… Ah!             dratten, ha, ha! Ganz recht habt ihr gehabt,
Ah! Ma avete fatto benissimo! I pazzi vari stri-           narren gehören gekämmt und Dummheit
gliati a modo, e gli sciocchi, legnati! … Ah…              geprügelt. Ah, ihr Burschen, ihr Burschen, das
ragazzi… ragazzi!… Non avrei mai creduto che               hätt’ ich nie gedacht, daß ihr so fixe Kerle seid.
voi foste di tal forza!

(a Vanuzzi)
Niente… eri tu quel buon Parroco che m’ha                  Warst du am Ende auch der Pfarrer, der mich
sposato?                                                   getraut hat?

VANUZZI                                                    VANUZZI
(ancor timoroso)
Sì… ero io!…                                               Allerdings.

MOROSUS                                                    MOROSUS
(abbracciandolo)
E, allora… tu sei il prete più prete ch’io abbia           Dann warst du der pfäffischeste Pfaff, den ich
mai veduto!                                                je gesehen.

(a Morbio e Farfallo)
E tu sei, certo, il Re di tutti i legulèì,… e tu, il più   Und du der advokatischeste Advokat und du
sfacciato di tutti i Notari di questo mondo!               der mauserigste Notar meiner sechzig Jahre.

(Ii abbraccia. A Carlotta e ad Isotta)
E voi, care?… Straordinario… come l’aggirate,              Und ihr, Kinder, famos, famos, wie, ihr einen

                                                                                                             91
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

un povero uomo! Un bel bacio ad ognuna!…               Mann betrügen könnt, jede kriegt einen Kuß.
Là!… Dàrmele come al ciuco’ … Ma benone!               nein, so mir das Fell zu gerben, ausgezeichnet!
Vi feci, davvero, grave torto; ma d’ora in poi,        ich hab’ euch bitter Unrecht getan, aber fortan
voglio onorarla, quest’arte vostra; e, poi,            will ich eure Kunst respektieren, in all’ eure
voglio andare all’Opera anch’io; e se mi fate          Operas will ich gehen, und wenn ihr so mich
ridere, laggiù, come io rido, qui, di me stesso        zum Lachen bringt, wie ich heute mich selber
quest’oggi, vo’ darvi cinquanta ghinee d’oro           auslache, dann kriegt ihr fünfzig Guineen in
zecchino per ciascuna!                                 blankem Golde.

(ad Aminta)
Ah! birbetta… come sei carina, ora che fai             Ach, du Kalfakterin, wie entzückend du bist seit
di nuovo gli occhi dolci!… Avrei quasi voglia          du wieder süße Augen machst. fast hätt’ ich
di sposarti un’altra volta! O… macchè! Non             Lust dich noch einmal zu heiraten. Abel nein
temere! lo son guarito per sempre… e di tutto!         – keine Angst, ich bin kuriert, für immer kuriert
Or l’ho compreso, alfine… che non v’ha null’al-         und von allem! Jetzt weiß ich erst: Es gibt
tro di meglio al mondo, che di stare allegri con       nichts Besseres, als mit guten Menschen heiter
gente dabbene!… Stare in letizia!                      zu sein.

(alla Governante)
Vino!… Vogliam bere una bottiglia al più folle         Heda! Wein her, wir wollen eine Flasche trinken
pazzo di Inghilterra; ed ai più baldi e imperti-       auf den dümmsten Narren von England und
nenti figlioli, ed alle donne più belle di questo       auf die frechsten Burschen und hübschesten
Reame!                                                 Frauen des Königreichs!

(agli altri attori)
E voi, se vi dà gusto di fare un po’ di musica, di     Und ihr, wenn ihr dazu Musik machen wollt,
suonare e cantare un pochino, e pare! Quando           mich ficht’s nicht mehr an, spektakelt soviel
un uomo ebbe, già, una moglie silenziosa,              ihr wollt. Wer einmal eine schweigsame Frau
ci può sopportare tutto il clamor dei mondo!           gehabt, der kann allen Lärm auf der Welt ver-
Forza dunque… e avanti!                                tragen. Also vorwärts und los!

(Egli siede al tavolo, tra Aminta ed Henry, al posto già occupato dal finto giudice Vanuzzi. Aminta è alla sua
destra, Henry alla sua sinistra. Gli attori si dispongono in semicerchio sul fondo della scena, e incomin-
ciano a far musica, a cantare e ad intrecciare, al tempo stesso, figure di danza)

VANUZZI                                                VANUZZI
L’Arte nostra, a voi sì invisa,                        Die Ihr feindlich aufgenommen,
vi saluta con fervor;                                  unsre Kunst, sie grüßt Euch jetzt,
niuna festa è mai sorrisa,                             denn kein Mahl ist je vollkommen,
se vi manchi il suo licor!                             dem sie nicht die Becher netzt.

MORBIO                                                 MORBIO
Senza lei, null’è giocondo;                            Ohne sie glänzt keine Freude,
senza lei, non c’è favor;                              ohne sie erglüht kein Glück:
sempre unite vari pe’I mondo                           exig sind verschwistert beide,
Gioia, Musica ed Amor!                                 holde Liebe und Musik.

ISOTTA                                                 ISOTTA
Sol dov’essa libra l’aie                               Nur wo sie die Schwingen breitet,
d’ogni noia cade il vel:                               wird Gemeinsamkeit zum Fest,
Folle quei che le vuoi male,                           Tor drum jeder, der der sie meidet,

92
                                                                  Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

saggio, chi l’innalza al Ciel!                          selig, wer sie walten läßt.

CARLOTTA                                                CARLOTTA
O, beato quei che l’ama                                 Selig, wer sich ihr verbindet
e il suo cuore al canto dà!                             und sein Herz den Tönen bibt.
O, beato chi la brama,                                  Selig, wer sie in sich findet
che da lei amar si fa!                                  und begnadet, den sie liebt.

FARFALLO                                                FARFALLO
Ogni pena sa lenire,                                    Jeden Gram kann sie bemeistern,
terge il pianto più crudel;                             Schmerz und Schwermut lindert sie,
Volgi agli Astri le tue spire,                          hellster Geist von allen Geistern:
melodia, che regni in Ciel!                             Gottes Hauch, du Melodie!

IL BARBIERE                                             BARBIER
Deh, fa lieto chi t’odiava,                             mach auch diesem, der dir grollte,
anche a lui dischiudi il cor;                           wiederum die Seele weit,
dona a lui, che si crucciava,                           schenk ihm endlich deine holde
la gaiezza e il buon umor!                              Erdenschwester: Heiterkeit!

TUTTI                                                   ALLE
(insieme)
Ogni gioia a Sir Morosus,                               Alles Frohe, alle Schöne
ogni bene in questo dì!                                 Sir Morosus immerdar!
La Fortuna arrida a quelli                              Alles Frohe, alles Schöne
che un sincero Amore unì!                               unserm vielgeliebten Paar!
Gioia, dona, a chi l’odiava,                            Freude ihm, der Freude scheute,
dà gaiezza a un morto cuor;                             Heiterkeit, die er gehaßt,
sempre accogli in questa casa,                          ewig sei sie so wie heute
la letizia o mio Signor!                                hier in diesem Haus zu Gast.
(Morosus, assai commosso, ha ascoltato le musiche e i canti, ed ora si volge da tutte le parti, ringraziando.
A un cenno di Vanuzzi, i cantanti retrocedono verso la porta)

VANUZZI                                                 VANUZZI
E, ora… diamo fine al canto!                             Und nun Freunde: Ausgesungen!
Restar sol disìa l’Amor!                                Junges Glück bleibt gern allein.
Se un bel dì fu nostro vanto,                           Ist uns dieses Spiel gelungen,
sia di sprone a nuovo ardor,                            soll’s nur neuer Ansport sein,
perchè sempre meritato                                  allen Danks, den wir errungen,
sia l’applauso al bravo attor!                          immer wieder wert zu sein.

IL BARBIERE                                             BARBIER
Ed or, via ne andiam, discreti;                         Und jetzt rasch und heimlich weiter,
niuno, più s’ha a disturbar:                            nicht gesäumt und nicht gestört!
Affinchè lo scherzo allieti;                             Rechter Spaß bleibt dann nur heiter,
assai poco dee durar!                                   wenn er nicht zu lange währt.

(Essi hanno aperto la porta, ed ora, scompaiono silenziosamente, l’uno dopo l’altro, tra inchini e piroette)

LA GOVERNANTE                                           HAUSHÄLTERIN
Un augurio un po’ garbato…                              Noch ein Wunsch für frohe Stunden…
                                                                                                            93
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

MORBIO                                                   MORBIO
Un paio di battute di musica…                            Ein paar Takte noch Musik…

FARFALLO                                                 FARFALLO
Un’ultima leggera ronda…                                 Eine letzte leise Runde…

VANUZZI                                                  VANUZZI
E così ci ritiriamo.                                     …Und schon ziehn wir uns zurück.

CARLOTTA                                                 CARLOTTA
Facciamo un inchino…                                     Einen Knicks noch…

ISOTTA                                                   ISOTTA
Una riverenza…                                           …Ein Verneigen…

VANUZZI                                                  VANUZZI
Un augurio…                                              …Einen Gruß…

FARFALLO                                                 FARFALLO
Un’ultima parola…                                        …Ein letztes Wort…

VANUZZI                                                  VANUZZI
E poi silenzio, solo silenzio…                           …Und dann Stille nur und Schweigen…

IL BARBIERE                                              BARBIER
…e allora siam finalmente fuori.                          …und jetzt sind wir endlich fort.
Scena ultima
(Il Barbiere ha chiuso dietro di sè la porta, un perfetto silenzioso commiato. Morosus con Aminta e Henry
solo davanti al tavolo)

MOROSUS                                                  MOROSUS
(raggiante di felicità, appoggiato allo schienale della poltrona)

Come è bella certo, la musica - ma come è                Wie schön ist doch die Musik – aber wie schön
ancora più bella quando è passata!                       erst, wenn sie vorbei ist!
(beve un buon bicchier di vino e guarda a lungo Aminta)

Come meravigliosa è certamente una giovane,              Wie wunderbar ist doch eine junge, schweig-
silenziosa donna - ma come ancor più mera-               same Frau – aber wie wunderbar erst, wenn
viglioso quando essa è la moglie di un altro!            sie die Frau eines andern bleibt! Wie schön ist
Come è bella certamente la vita, ma come è               doch das Leben – aber wie schön erst, wenn
ancora più bella quando non si è matti e si vive         man kein Narr ist und es zu leben weiß! Ah,
in saggezza. Ah, miei bravi, mi avete curato in          meine Guten, großartig habt ihr mich kuriert,
modo grandioso, e non mi sono mai sentito                noch nie hab’ ich so glücklich mich gefühlt…
così felice…

(Si accende un pipa e soffia comodamente fuori il fumo)

Ah, mi sento indescrivibilmente bene. Solo               Ach, ich fühle mich unbeschreiblich wohl. Nur

94
                                                                  Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

Pace!                                                   Ruhe!
(appoggiato alla schienale della poltrona, afferra riconoscente con la destra e con la sinistra le mani di
Aminta e di Henry)
Solo pace! Aaah! Aaah! Aaah!                            Nur Ruhe! Aaah --- Aaah --- Aaah! ---


                                          FINE DELL’OPERA




                                                                                                             95

								
To top