Docstoc

C A N C U N R I V I E R A M A Y A

Document Sample
C A N C U N R I V I E R A M A Y A Powered By Docstoc
					                                                    HACIENDAS DE YUCATÁN
                                                   HACIENDAS OF YUCATAN
                                                            REGALANDO VINOS
                                                                GIVING WINE
                                                       HERMÈS - LA COLECCIÓN
                                                            THE COLLECTION




C    A     N     C     U       N   R   I   V   I   E    R   A   M     A     Y    A
Primavera 2010 / Spring 2010                                      $30 MN / $2.50 USD
www.revistaalterego.com.mx



        Contents
Contenido

     8 EDITORIAL                                   DIRECTORA GENERAL
                                                   Luz Capistrán Bolio - lcapistran@revistaalterego.com.mx
    14 LORENA OCHOA - Par perfecto y El Camaleón
       Perfect partners and El Camaleon            DIRECCIÓN EDITORIAL
                                                   Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx
    16 HACIENDAS DE YUCATÁN
       HACIENDAS OF YUCATAN                        CONSEJO EDITORIAL
                                                   Luz Capistrán - lcapistran@revistaalterego.com.mx
    20 TUMI - Colección primavera 2010             Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx
       Spring collection 2010                      Felipe Briseño - fbriseno@revistaalterego.com.mx
                                                   Federico López - flopez@revistaalterego.com.mx
    22 CALVINO, GINEBRA Y LA RELOJERÍA             Francisco Armand - farmand@revistaalterego.com.mx
       CALVIN, GENEVA AND WATCH MAKING
                                                   GERENTE DE OPERACIONES
    28 HERMÈS - Línea 2010 de accesorios
                                                   Ricardo Vázquez - rvazquez@revistaalterego.com.mx
       2010 line accessories

    32 WATCH MY WATCH                              DISEÑO EDITORIAL Y ARTE
                                                   José Luis Betancourt - jlbetancourt@revistaalterego.com.mx
    34 TOUS - Pap· Forever                         Beatriz Monterrubio - www.creagenia.com.mx


    36 IODICE - Verano 2010 - Summer 2010          CORRECCIÓN Y ESTILO
                                                   Emilio Farfán - efarfan@revistaalterego.com.mx
    38 ERNST BENZ - Instrument Series
                                                   TRADUCCIÓN
    40 REGALANDO VINOS                             Tony Leeman - tleeman@revistaalterego.com.mx
       GIVING WINE
                                                   FOTOGRAFÍA
    42 PIAGET - Altiplano 1200P                    José Antonio Granados - foto@prodigy.net.mx

    44 ¡JAMÓN, JAMÓN!
                                                   NÚMERO 15, PRIMAVERA 2010
       HAM, DELICIOUS HAM!
                                                   ALTER EGO LIFESTYLE & ENTERTAINMENT
    48 LANCASTER - Un italiano desenfadado         Calle Altavista 40, SM 50, Mz 14, Fracc. San Ángel, C.P.
                                                   77533, Cancún, Quintana Roo, México, (998) 214-1414,
       A self-assured Italian
                                                   (998) 848-2860, ventas@revistaalterego.com.mx
    50 COCTELES DE TEMPORADA
       SEASONAL COCKTAILS                          Certificado de Derechos de Autor por el IMPI: No. 1055192,
                                                   Certificado de Licitud de Título: En trámite. Prohibida la
    54 ROSEWOOD MAYAKOBÁ - Riviera Maya            reproducción parcial o total sin previa autorización del editor.
    56 LA AMADA SPA, LA AMADA - Playa Mujeres      El contenido de los artículos no refleja necesariamente la
    58 FIESTA AMERICANA GRAND CORAL BEACH -        opinión de los editores. El contenido de los anuncios es
                                                   responsabilidad de los anunciantes. Alter Ego Lifestyle &
       Canc˙n
                                                   Entertainment es marca registrada. Editor responsable: Luz
    60 FAIRMONT MAYAKOBA - Riviera Maya
                                                   Capistrán
    62 SPA AQUA, LIVE AQUA - Cancún
    64 LE MERIDIEN RESORT & SPA - Canc˙n
    66 BEACH HOUSE, ME - Canc˙n                    PRE-PRENSA E IMPRESIÓN
    68 SIMPLY SEAFOOD, JW MARRIOTT - Canc˙n        Computipo Scanner Editorial, S.A.
                                                   Privada del Lago 64, Col. Américas Unidas, C.P. 03610,
    70 LA CREME                                    Delegación Benito Juárez, México, D.F. (55) 5674-1048


    76 GOURMANDS                                   PORTADA - FOTO: Svemir, Shutterstock Images

6
                        N
                                    uestra edición de primavera y verano 2010 evoca la llegada de esta
                                    singular temporada, que se caracteriza por el colorido brillante, el
                                    esplendor de la naturaleza en su máxima expresión y la posibilidad
                                    de poder disfrutar plenamente las actividades y bondades de la
                                    vida al aire libre.
                            Proponemos un reconocimiento a los promotores de la gastronomía ligera
                        y saludable con propuestas de sabor llenas de acentos mexicanos de tradición
                        y ¡qué mejor! que a la orilla del mar, así como a productos tan gourmet y
                        dignos de paladares exigentes como el famoso jamón de bellota e ibéricos.
                            Asimismo, queremos compartir con nuestros lectores colecciones ¡únicas!
                        en accesorios de lujo de vibrantes tonalidades y comodidad máxima; lo más
                        relevante y sofisticado de la moda brasileña; equipaje y artículos de viaje de
                        vanguardia; el regalo ideal para los papás de hoy; refrescantes cocteles de
                        lujo, en originales presentaciones y elaborados con frutas propias de este
                        tiempo; relojería de precisión, ligera como el viento, divertida y hasta
                        desenfadada.
                            El viajero que visita nuestro destino debe saber que en Cancún y Riviera
                        Maya, coexisten exclusivos establecimientos hoteleros que por su alta calidad
                        en instalaciones y servicios se distinguen y han sido galardonadas con
                        categorías de Cinco Diamantes, compitiendo en lujo extremo y comodidades
                        extraordinarias. Spas de ensueño donde todo es tranquilidad y la vida
                        transcurre relajadamente como olvidando el tiempo y mención especial
                        merecen las hacendarias propiedades hoy convertidas en hoteles llenos de
                        romanticismo, refinamiento y espaciosidad en la vecina entidad yucateca, que
                        son singulares remansos de tranquilidad, lujo y experiencias de vida




                        O
                        incomparables.
                            Esperamos que disfruten esta edición más de Alter Ego.




                                       ur 2010 Spring/Summer edition evokes the arrival of this special
                                       season which is known for its bright colours, the splendour of
                                       nature at its best and the chance to fully enjoy so many activities
                                       and the good things in life outdoors.
                                          In this edition we would like to take off our hats to those who
                        promote light and healthy cuisine with the latest ideas in flavour full of
                        traditional Mexican accents and, what’s even better, by the sea, as well as the
                        famous acorn fed Iberian hams, gourmet products for demanding palates.
                            We also want to share some unique collections with our readers, with the
                        best in luxury accessories full of vibrant tones and unsurpassed comfort; the
                        trendiest and most sophisticated fashion from Brazilian; avant-garde luggage
                        and travel accessories; the ideal gift for today’s daddies; refreshing, luxurious
                        cocktails in original presentations, prepared with seasonal fruits; precision
    LUZ CAPISTRÁN       watches that are light as the wind, fun and so self assured.
     Director General       Travellers who visit our destination should know that in Cancun and the
     General Director   Riviera Maya you can find exclusive hotel properties which are famous for their
                        top class facilities and services and have been recognized with Five Star awards,
                        offering extreme luxury and extraordinary comfort; dream spas where peace
                        and tranquillity abound and life passes by at a relaxed pace, enabling you to
                        forget time; and a special mention for must be given to the haciendas,
                        properties in the neighbouring state of Yucatan which have been converted into
                        spacious hotels full of romanticism and refinement and which are unique
                        havens of peacefulness, luxury and unforgettable life experiences.
                            We hope you enjoy this latest edition of Alter Ego.

8
                                                                     U                                                       A
                                                                             na visitante distinguida como la famosa                 visitor as distinguished as the famous
                                                                             jugadora de golf Lorena Ochoa, no podía                 golfer Lorena Ochoa could only stay at a
                                                                             menos que escoger para hospedarse un hotel              hotel recently awarded with the AAA
                                                                     galardonado recientemente y por tercera vez con el      5-Diamonds for the third time, the Fairmont
                                                                     premio de los 5-Diamantes de la AAA, como el            Mayakoba. Lorena spent most of her time training
                                                                     Fairmont Mayakoba. Lorena dedicó buen tiempo a          on the magnificent “El Camaleon” course, designed
                                                                     entrenar en el magnífico campo El Camaleón,             by Greg Norman in the Riviera Maya and host of
                                                                     diseñado por Greg Norman en la Riviera Maya y           the only official PGA Tour tournament in Mexico,
                                                                     anfitrión del único torneo oficial del PGA Tour en      in preparation for her next tournament in
                                                                     México, rumbo a su próximo torneo en Tailandia.         Thailand.
                                                                          La deportista disfrutó la diversidad del               The golfer enjoyed the diversity of the unique
                                                                     incomparable paisaje siempre cambiante por el que       and ever changing landscape that surrounds the
                                                                     se extiende y rodea al campo, que incluye               course, including tropical vegetation, mangroves
                                                                     vegetación tropical, manglares y trechos de arena       and sand dunes by the sea, and the holes
                                                                     junto al mar y los hoyos perfilados por senderos de     connected by limestone paths. Lorena was really
 PAR PERFECTO Y “EL CAMALEÓN”                                        piedra caliza. Lorena se sintió realmente complacida
                                                                     con las dimensiones y el diseño de El Camaleón,
                                                                                                                             pleased with the design and dimensions of “El
                                                                                                                             Camaleon” which allowed her to practice her best
 La célebre deportista, huésped distinguida                          que le permitieron ejercitar su swing al máximo.        swing.

 en Fairmont Mayakoba
                                                                          Lorena Ochoa fue recibida en el Fairmont               Lorena was given a celebrity’s welcome at the
                                                                     Mayakoba como toda una celebridad, con la               Fairmont Mayakoba, with the characteristic
                                                                     característica hospitalidad de todos los que laboran    hospitality of all those who work there and,
                                                                     allí y junto con su entrenador y equipo, fueron         together with her trainer and team, stayed in the

 PERFECT PARTNERS AND “EL CAMALEON”                                  acomodados en las suites más exclusivas y lujosas
                                                                     del hotel con vista al mar, alberca privada, terrazas
                                                                                                                             most luxurious and exclusive suites in the hotel,
                                                                                                                             with ocean view, private pool, terraces and direct
 The famous golfer was a distinguished guest                         y acceso directo a la playa.                            access to the beach.

 at Fairmont Mayakoba
                                                                          Asimismo, quedó impresionada con la calidad            She was also impressed with the gastronomic
                                                                     gastronómica del resort, desde los suculentos           quality of the resort, from its delicious breakfast
                                                                     desayunos buffet en el restaurante La Laguna,           buffets in the La Laguna restaurant, with its light,
                                                                     donde hay platillos saludables y ligeros o los          healthy meals and traditional Mexican dishes, to
                                                                     tradicionales mexicanos, hasta la cocina y servicio     the world class cuisine and service of its gourmet
                                                                     de calidad mundial de sus restaurantes gourmet Las      restaurants Las Brisas and El Puerto, also winners
                                                                     Brisas y El Puerto, galardonados también con            of the AAA 4-Diamonds.
                                                                     4-Diamantes de la AAA.                                      She commented that she received excellent
                                                                          Comentó que en todo momento fue atendida           service throughout her stay, making her really feel
                                                                     con excelencia y se sintió realmente “como en casa”     at home, and at the same time enjoyed the privacy
                                                                     y a su vez, con la privacidad e intimidad que           and intimacy she needed to practice a sport as
                                                                     requiere una actividad deportiva de tanta               demanding as hers.
                                                                     concentración, como a la que se dedica ella.                The director of operations at the Fairmont
                                                                          Rudolf Gimmi, Director de Operaciones del hotel    Mayakoba, Rudolf Gimmi, was honoured that
                                                                     Fairmont Mayakoba, se mostró muy honrado con la         someone as well known and respected as Lorena
                                                                     preferencia de personajes de la talla de Lorena         Ochoa would choose to stay at the hotel, which is
                                                                     Ochoa, al considerarlo como un sinónimo de              synonymous with privacy, peacefulness and tip
                                                                     privacidad, tranquilidad y servicios óptimos.           class service.

14                                             FOTOS - Ochoa Group                                                                                                              15
     Haciendas                                                               L                                                       T
                                                                                    a vecina entidad de Yucatán desde siempre                he neighbouring state of Yucatan has always
                                                                                    ha sido escenario multicultural donde la                 offered a multi-cultural setting where
                                                                                    tradición se funde con un cierto aire vibrante           tradition combines with a certain vibrant
                                                                             y cosmopolita por su innegable patrimonio cultural      and cosmopolitan air thanks to its undeniable
                                                                             e histórico. De ahí la importancia que reviste el       cultural and historical patrimony. Hence the


           Yucatán              de
                                of
                                          Por / By: EMILIO FARFÁN
                                                                             rescate de propiedades tan emblemáticas como
                                                                             históricas que representan las otrora pujantes
                                                                             haciendas henequeneras y ganaderas que se
                                                                             distribuyen casi a lo largo y ancho del estado.
                                                                                 Grupo Plan hizo trabajo extraordinario de
                                                                                                                                     importance of preserving buildings as emblematic
                                                                                                                                     and historical as the once thriving sisal and ranch,
                                                                                                                                     haciendas that are spread out over the length and
                                                                                                                                     breadth of the state.
                                                                                                                                         The Plan Group did an extraordinary job of
                                                                             remodelación de varias de estas haciendas               remodelling several of these haciendas to the
                                                                             siguiendo los estándares de The Luxury Collection,      standards of the Luxury Collection, the insignia
                                                                             la marca insignia de la cadena Starwood con             brand of the Starwood chain with properties in 30
                                                                             propiedades en 30 países que se caracterizan por        countries that are famous for combining heritage
                                                                             combinar patrimonio y confort.                          and comfort.
                                                                                 Estas, ofrecen no sólo una fórmula de gran lujo         These properties offer not only a five star
                                                                             dirigida al turismo Premium, sino iconos de             luxury formula geared towards Premium tourism,
                                                                             referencia únicos en el mundo, dotados de lujo,         but also uniquely iconic internationally known
                                                                             comodidad y exclusividad, así como la mejor             points of reference, full of luxury, comfort and
                                                                             expresión de su propia ubicación. Su filosofía          exclusivity, as well as a faithful expression of the
                                                                             implica un respeto profundo por las costumbres          local traditions. Their philosophy shows a profound
                                                                             locales y la cultura de cada región, potencializadas    respect for the local customs and culture of each
                                                                             por un servicio impecable.                              area, enhanced by impeccable service.
                                                                                 Atrás quedó la época de bonanza de principios           The boom era of “green gold”, as sisal became
                                                                             del siglo XX del “oro verde” como se llegó a llamar     to be known, is a thing of the past, however, the
                                                                             al henequén, sin embargo, el legado de las              haciendas’ legacy persists, paving the way for
                                                                             haciendas persiste dando paso a recobrar el auge y      recovering the pride and splendour they once had,
                                                                             esplendor que tuvieron, convertidas en lugares de       converted into places of perfect, harmonious rest,
                                               Hacienda San José de Cholul   descanso en perfecta armonía, la meditación y           meditation and the ideal setting for living unique
                                                                             marco ideal para vivir experiencias únicas.             experiences.
                                                                                 Déjese consentir por el bienestar, la                   Let yourself be pampered by well being,
                                                                             tranquilidad y un sabor de refinamiento de antaño       peacefulness and a taste of refinement from
 ENTRE LUJO PREMIUM Y LEGADO HISTÓRICO-CULTURAL                              en haciendas como Santa Rosa de Lima, San José
                                                                             Cholul o Temozón Sur y siéntase como en casa
                                                                                                                                     yesteryear, in haciendas such as Santa Rosa de
                                                                                                                                     Limon, San Jose Cholul or Temozón Sur, and feel at
 PREMIUM LUXURY WITH A HISTORICAL AND CULTURAL LEGACY                        viviendo como lo hicieran el “patrón” y su familia.     home as if you were the “landlord” and his family.




                                                                             HACIENDA SANTA ROSA DE LIMA                             HACIENDA SANTA ROSA DE LIMA
                                                                                 Se localiza a 50 minutos del Aeropuerto                 Located 50 minutes from Merida’s International
                                                                             Internacional de Mérida y sus amplísimos 4 cuartos      Airport, its 4 spacious superior rooms and 6 suites
                                                                             superiores y 6 suites han sido distribuidos dentro      have been distributed inside the main building
                                                                             del edificio principal adaptados a las necesidades      which has been adapted for luxury lodging needs of
                                                                             de alojamiento de lujo en categoría especial.           the highest category. Some of the special features
                                                                             Detalles particulares como hamacas, enormes             are hammocks, enormous bathrooms with modern
                                                                             baños con amenidades modernas como pequeñas             amenities such as small open air pools and air-
                                                                             albercas al aire libre y climatización total, son       conditioning, as well as the warm and romantic
                                                                             algunos de los beneficios además del estilo cálido y    decorative style of the rooms, not to mention the
                                                                             romántico con el que fueron decoradas las               Casita Maya, an idyllic refuge for honeymooners
                                                                             habitaciones, sin dejar atrás la Casita Maya, idílico   seeking total privacy. The property is surrounded
                                                                             refugio para lunamieleros en total privacidad.          by impeccably groomed gardens with lush
                                                                             Jardines cuidados al extremo con profusa vege-          vegetation and nurseries full of medicinal plants
                                                                             tación y huerto de plantas medicinales y productos      and edible products, a main pool and a restaurant
                                                                             comestibles rodean a la propiedad y una alberca         offering gourmet regional cuisine to please the
                                                                             principal y restaurante de cocina regional gourmet      palates of the most demanding guests.
                                                                             deleitan sin lugar a duda, al huésped más exigente.

16          Hacienda Santa Rosa de Lima             Hacienda Temozón Sur     FOTOS: Starwood Hotels and Resorts Worldwide Inc.                                                              17
 HACIENDA SAN JOSÉ CHOLUL                             HACIENDA SAN JOSÉ CHOLUL
     Quince habitaciones en total, incluyendo dos        This beautiful hacienda has a lodging
 superiores, 8 garden junior, 4 villas mayas y una    capacity of 15 rooms altogether, including two
 garden suite (del patrón) conforman la capacidad     superior rooms, 8 junior garden, 4 Mayan villas
 de alojamiento de esta hermosa hacienda              and a garden suite (the landlord’s), all decorated
 decorada con acentos cálidos coloniales de fines     with warm colonial accents from the end of the
 del siglo XIX. La mayoría de las habitaciones        XIX century. The majority of the rooms have
 tienen acceso a jardines con alberquitas privadas    access to gardens with small outdoor, private
 al exterior y terrazas, algunas con camas King       pools and patios, some with hanging, four
 size colgantes y con pabellón. Se localiza a 45      poster, king size beds. It is located 45 minutes
 minutos del aeropuerto de Mérida. Cabañas de         from the Merida airport. Spa treatment cabins
 tratamientos de spa están disponibles, incluso       are available, and massages can even be taken
 con espacios al aire libre para tomar un masaje.     outdoors.


 HACIENDA TEMOZÓN SUR                                 HACIENDA TEMOZÓN SUR
     La más grande y con mayor capacidad de               This hacienda is the largest, with the most
 alojamiento, esta hacienda ubicada a 35 minutos      rooms, and is located 35 minutes from the
 del aeropuerto de la capital yucateca alberga sus    Yucatan capital’s airport. Most of its rooms are
 habitaciones en mayoría sobre el edificio            in the main building, each one named after the
 principal, cada una lleva por nombre alguna          occupation of the person who lived there, such
 función de los que habitaban allí como el            as the master, doctor, pharmacy, school,
 maestro, el médico, la farmacia, la escuela, la      kitchen, etc. Their decoration is comfortable and
 cocina, etc. Su decoración es confortable y          cosy with traditional details from yesteryear in
 acogedora con detalles de gran solera como           wardrobes, beds with bronze headboards and of
 antaño, en roperos, camas con cabeceras de           course all the contrasting touches of modern
 bronce y desde luego todas las bondades de la        technology, such as flat screens, sound systems,
 tecnología moderna en contraste, como pantallas      automatic      telephones,      individual    air-
 planas, equipo de sonido, telefonía automática,      conditioners and electronic safety deposit           Hacienda Temozón Sur
 climatización individual, cajas electrónicas de      boxes; in short, everything you need. The hotel
 seguridad, en fin, de todo. El hoy hotel cuenta      has 19 superior rooms, 5 junior suites, 3 deluxe
 con 19 habitaciones superiores, 5 junior suites, 3   rooms with small, outside private pools, and a
 Deluxe con alberquitas privadas exteriores y una
 presidencial con alberca privada de gran tamaño
                                                      presidential suite with a large private pool and
                                                      garden.
                                                                                                              JOYAS INTEMPORALES DIGNAS DE COLECCIÓN
 y jardín privado.                                                                                            COLLECTABLE, TIMELESS GEMS

 La gastronomía juega papel importante en estas       Gastronomy plays an important part in the three
 tres haciendas, teniendo al frente de sus cocinas    haciendas, with one of the most talented and
 a uno de los más talentosos y creativos chefs        creative Mexican chefs at the helm of their
 mexicanos de la nueva generación entre los           kitchens. Christian Bravo, one of the new
 ‘grandes’ de la cocina nacional. Christian Bravo,    generation of “greats” of national cuisine, was
 poblano de nacimiento pero profundamente             born in Puebla but is deeply attached to
 arraigado a Yucatán, sorprende con una cocina        Yucatan, and surprises us with sensational
 sensacional, que recrea las recetas tradicionales    cooking, which recreates traditional recipes, but
 mejoradas con las técnicas de cocina más             improves them with more contemporary
 actuales con un exitoso resultado en sabores,        cooking techniques, resulting in a successful
 aromas y sensaciones gustativas fuera de serie.      mix of outstanding flavours, aromas and
 Desde una cochinita enterrada en el ‘pib’, hasta     sensations. From a suckling pig buried in a
 una delicada crema de chaya, la frescura de los      “pib”, to a delicate cream of chaya, the freshness
 pescados y mariscos locales, las piezas de caza      of the local fish and seafood, and game such as
 como el venado o el jabalí. Un cúmulo de             deer and boar. A world of experiences awaits
 experiencias le esperan en las joyas más             you in the most coveted jewels of Starwood’s
 preciadas de la “Luxury Collection” de Starwood.     “Luxury Collection”.
                                                                               www.thehaciendas.com

18                                                                                                         Hacienda Santa Rosa de Lima   Chef Christian Bravo   19
 COLECCIÓN PRIMAVERA 2010                                                                             SPRING COLLECTION 2010
 CELEBRANDO SU
                  E                                                                                   T                                                                             CELEBRATING ITS
                        ste año TUMI, la marca internacional líder en manufactura de                         his year TUMI, the leading international brand in Premium travel,
                        accesorios Premium de viaje, negocios y estilo de vida, cumple 35                    business and lifestyle accessories, celebrates 35 years in the
 35 ANIVERSARIO         años en el mercado y desde su fundación en 1975, se ha convertido                    market, and since its founding in 1975 it has become the best          35th ANNIVERSARY,
 LA MARCA LÍDER                                                                                                                                                                     THE LEADING
                  en la mejor opción de los más destacados profesionales, influyentes líderes,        option for successful professionals, influential opinion leaders, athletes,
                  deportistas, celebridades del espectáculo y los más exigentes viajeros del          film stars and the most demanding travellers in the world.

 PRESENTA SU      mundo.
                      Todo un sinónimo de status para el consumidor global, la marca TUMI
                                                                                                          Synonymous with status for the global consumer, the TUMI brand
                                                                                                      follows the traditional precepts of offering innovation, functionality and    BRAND PRESENTS
 NUEVA GAMA       sigue sus preceptos tradicionales de ofrecerle innovación, funcionalidad y
                  diseño, así como asegurar el mejor servicio al cliente, altísima calidad de
                                                                                                      design, as well as ensuring the best customer service, the highest
                                                                                                      standards in its products and modernity in every design.
                                                                                                                                                                                    ITS NEW RANGE
 DE ACCESORIOS    sus productos y modernidad en cada diseño.                                              And to celebrate this anniversary with style it presents the new Spring   OF ACCESSORIES
                      Y para celebrar más que nunca este aniversario presenta su nueva                Collection 2010, divided into three distinctive segments:
                  Spring Collection 2010, dividida en tres segmentos particulares:
 Tumi                                                                                                 TRAVEL
                  TRAVEL                                                                              For this Collection TUMI offers its iconic Alpha luggage line with a
                  Para esta colección TUMI ofrece su icónica línea Alpha de equipaje de               protective covering, full of spring colours and well known for the use of
                  cubierta resistente, llena de colorido primaveral, reconocida por el uso de         its heavy duty ballistic nylon material with an almost indestructible
                  su material en nylon balístico de gran duración y textura casi indestructible,      texture, available in a wide spectrum of ten tones. This light weight
                  disponible en un gran espectro de 10 tonos. Esta maleta de peso ligero con          suitcase with wheels also offers functionality, quality, innovation and
                  ruedas se combina con las propiedades de funcionalidad, calidad,                    performance.
                  innovación y desempeño.
                                                                                                      MEN’S
                                  MEN’S                                                               Two accessory lines that are ideal for the business man:
                                       Para el hombre de negocios dos líneas de accesorios            Bravo and Laredo. The first offers seven options in
                                          son ideales: Bravo y Laredo. La primera ofrece siete        travel bags and cases in a material similar to that
                                            opciones de bolsos de viaje y maletines en                in Alpha, with thinner and more modern tones.
                                             material similar que la Alpha, con siluetas más          Laredo includes more luxurious pieces in
                                             delgadas y modernas. Laredo incluye piezas               casually sophisticated leather, and the
                                             más lujosas en piel, así como las líneas                 Sundance and Townhouse lines offer cases,
                                             Sundance y Townhouse que ofrecen maletines,              briefcases and light, tastefully designed bags.
                                             portafolios y mochilas ligeras y de gran diseño.
                                                                                                      WOMEN’S
                                              WOMEN’S                                                 For the modern woman TUMI offers its Park
                                              Para la mujer moderna, TUMI ofrece sus líneas           Collection lines in pure linen travel bags with
                                              de Park Collection en bolsos de viaje en lino           colourful accents in leather flaps, as well as
                                              puro con acentos de color en piel en visos y en         the Buckle handbag line, a miniature version
                                              tapas, así como la línea de bolsos de mano              of the former. The “elite” Villa collection
                                              Buckle, una versión miniatura de la anterior. La        offers a range of original styles for travel,
                                              colección ‘elite’ Villa, ofrece una gama de             business and hand bags. The Voyager
                                              originales estilos para viaje, negocios y de            collection, specially designed for travel,
                                              mano. Especialmente diseñada para viaje la              includes light weight suitcases in structured
                                              colección Voyageur, incluye maletas de peso             nylon with leather details and soft and bright
                                              ligero en nylon estructurado con detalles de            colours. Finally the Capra collection, with
                                              cuero y colorido relajado y vivaz. Por último, en       small leather accessories, offers a line that
                                              pequeños accesorios de piel la colección Capra          harmonizes with the season’s colour range,
                                              ofrece una línea que armoniza con la paleta de          camel and topaz, and among the new designs
                                              color de la temporada, camello y topacio y              are a kind of wallet with zipper, card holder
                                              entre las novedades incluye un estilo de cartera        and folding purse.
                                              con cierre, tarjetero y monedero plegable.


20                                                                                     FOTOS - Tumi                                                                                               21
                                                                                                           M
                                                                                                                    ucho se habla de las características, la
                                                                                                                    belleza o la calidad de un reloj. Apreciamos
                                                                                                                    las maravillas mecánicas, las soluciones
                                                                                                           técnicas para resolver problemas de precisión. Nos
                                                                                                           encantan los relojes, sus diseños… Sin embargo
                                                                                                           nunca pensamos en quienes los inventan, los
                                                                                                           diseñan y los construyen.
                                                                                                               ¿Quienes son los Suizos, como piensan estos
                                                                                                           relojeros que nos proveen de tales maravillas? Al
                                                                                                           pensar en Suiza como la nación cuna de la industria
                                                                                                           relojera, la región más representativa es Ginebra.
                                                                                                               Ginebra es históricamente una de las ciudades
                                                                                                           más prósperas e influyentes de Europa. Hace siglos
                                                                                                           esta pequeña ciudad salió victoriosa de una lucha
                                                                                                           en la que una fragmentada Europa se debatía entre
                                                                                                           reinos, principados, ducados y condados, surgiendo
                                                                                                           como la República de Ginebra. El status de
                                                                                                           república en aquel entonces se consideró una
                                                                                                           anomalía política, sin embargo esta anomalía
                                                                                                           prosperó y con gran éxito.
                                                                                                               Se considera que el éxito de Ginebra fue el
                                                                                                           protestantismo el cual es considerado la semilla del
                                                                                                           capitalismo. Sin embargo no fue cualquier



                                  CALVINO, GINEBRA Y                                        LA RELOJERÍA
                                                                                                           protestantismo, fue el calvinismo y su creador, Juan
                                                                                                           Calvino (1509-1564) quien dejó una huella
                                                                                                           indeleble en la cultura ginebrina. El año pasado




                                  CALVIN, GENEVA AND                                        WATCH MAKING   M
                                                                                                                    uch has been said about the characteris-
                                                                                                                    tics, beauty and quality of watches. We
                                                                                                                    appreciate the mechanical wonders, the
                                                                                                           technical solutions for solving precision problems.
                                                                                                           We love watches and their designs… However we
                                                                                                           never think about those who invent, design and
     Por / By: FRANCISCO ARMAND                                                                            construct them.
                                                                                                               Who are the Swiss, how do these watchmakers
                                                                                                           that provide us with such wonders think? When
                                                                                                           thinking of Switzerland as the cradle of the watch
                                                                                                           making industry, Geneva is the most representative
                                                                                                           region.
                                                                                                               Historically Geneva has been one of the most
                                                                                                           prosperous and influential cities in Europe.
                                                                                                           Centuries ago this small city came out victorious in
                                                                                                           a fight in which kingdoms, principalities and
                                                                                                           duchies were in contention in a fragmented Europe,
                                                                                                           emerging as the Republic of Geneva. The status of
                                                                                                           republic was considered at the time to be a political
                                                                                                           anomaly; however this anomaly prospered in a
                                                                                                           most successful way.
                                                                                                               The success of Geneva is considered to have
                                                                                                           been due to Protestantism, considered to be the
                                                                                                           seed of capitalism. However it was no ordinary
                                                                                                           Protestantism; it was Calvinism, and its creator,
                                                                                                           John Calvin (1509-1564) left an indelible mark on

22                                         FOTO - Lazar Mihai-Bogdan, Shutterstock Images                                                                      23
 hubo grandes festividades con motivo de los 500          admitir el préstamo con interés (en contraste con         mesa y para sitios públicos. En esos tiempos             relojeros hugonotes refugiados en esta ciudad.
 años del natalicio de este líder francés, avecindado     los romanistas y con los luteranos), han permitido        Ginebra era un importante centro de joyería. Sus         Discretamente imitaron los diseños de los relojes
 en el Cantón de Ginebra.                                 que desde Max Weber algunos historiadores y               orfebres y esmaltadores eran conocidos en toda           franceses, alemanes e ingleses. Reacios a renunciar
      En su honor la ciudad ha tenido una serie de        sociólogos vieran en la ética calvinista el “caldo de     Europa, sin embargo había muy pocos fabricantes          al uso del oro y las piedras preciosas, estos
 celebraciones, tanto en lo alto (ceremonias,             cultivo” más propicio para el desarrollo de la            de relojes.                                              artesanos comenzaron a exportar sus productos.
 seminarios, etc) y en lo bajo (no es demasiado tarde     moderna economía capitalista.                                 Calvino cambió esta situación, pues en su                Para la época en que Calvino murió (1564), la
 para comprar en el sitio www.09Calvin, chocolates            Hoy en día Ginebra es un centro bancario de           esfuerzo de convertir a Ginebra en una especie de        relojería se había arraigado en Ginebra. La industria
 suizos marca Calvino, o el vino hecho en su honor        importancia mundial, es uno de los más grandes            Roma protestante, hizo dos cosas por las que los         creció con rapidez, desafortunadamente, a causa de
 llamado Cour de la Réforme, o el Calendario 2009         hubs para granos, arroz y productos oleaginosos.          amantes de la relojería suiza estaremos                  las guerras religiosas. Episodios como el Día de la
 de dibujos animados dedicado a su persona). En           Es el centro de comercio de algodón más grande de         eternamente agradecidos. En primer lugar, llevó la       Masacre de San Bartolomé, en Francia (1572),
 este examen anual sobre la enorme influencia de          Europa. Alrededor del 25% del petróleo del mundo          relojería a Ginebra al convertirla en un centro de       cuando unos 70,000 hugonotes fueron asesinados
 Calvino en lo que cariñosamente hemos llamado la         se comercia en esta ciudad, del cual el 75% viene de      refugiados protestantes como él. Las persecuciones       en varias semanas de persecución por los católicos,
 civilización occidental, poco se ha dicho acerca de      Rusia. Por si fuera poco Ginebra es sede de algunas       de los católicos en contra de los protestantes en        generando miles de refugiados, muchos
 los relojes. Y mucha fue su contribución, veamos:        importantes organizaciones internacionales: las           Francia enviaron una oleada de hugonotes, como           relojeros entre ellos, mismos que se
      ¿Quién fue Calvino? Nacido en Noyon, Francia,       Naciones Unidas, la Organización Mundial de la            eran llamados los calvinistas franceses, a Ginebra       quedaron en Ginebra.
 teólogo durante la Reforma Protestante, creador e        Salud, la Organización Mundial del Comercio, la           en busca de refugio. Muchos de estos refugiados              Una clara señal de la creciente
 impulsor del calvinismo. Esta doctrina simplificó la     Organización Internacional del Trabajo, la                fueron relojeros de París, Blois, Rouen y otros          importancia de Ginebra como centro
 celebración religiosa católica, que utilizaba música,    Organización Meteorológica Mundial y del Comité           centros de la relojería francesa.                        relojero fue que
 vitrales con imágenes de episodios bíblicos, de          Internacional de la Cruz Roja, entre otras.                   En segundo lugar, impulsó la relojería en
 Apóstoles y de Santos. Se apagó el sonido de las             Actualmente Ginebra es la capital mundial de la       Ginebra, al promulgar una ley que prohibió el uso
 campanas, se retiraron los instrumentos musicales,       relojería de lujo, en gran medida por las influencia      de crucifijos y todo tipo de joyería, considerando a
 el arte religioso y todo ornato. El culto se redujo a    de Juan Calvino. Cuando regresa por segunda vez a         los objetos de ornamento como una forma de
 la oración y a la recitación de salmos en templos        Ginebra en 1541 (pues fue expulsado después de            idolatría heredada de sus acérrimos enemigos los
 extremadamente austeros, también fueron elimina-         un breve periodo en 1538), los grandes centros            Romanos Papistas. Los abundantes joyeros de la
 dos los altares.                                         europeos de relojería eran, para relojes de bolsillo      ciudad no tuvieron más opción que convertirse en
      Otras peculiaridades de su doctrina, como la de     Francia y Alemania para los relojes de pared, de          relojeros, absorbiendo las enseñanzas de los




 Geneva’s culture. Last year there were great                 Other peculiarities in his doctrine, such as          were France, for pocket watches and Germany
 festivities to commemorate the 500th anniversary         allowing loans with interest (in contrast to the          for wall and table clocks and clocks for public
 of the birth of this French leader, a resident of the    Romanists and the Lutherans) have meant that              places. In those days Geneva was an important
 Canton of Geneva.                                        since the days of Max Weber some historians and           jewelry centre. Its goldsmiths and enamel artisans
     The city has held a series of celebrations in his    sociologists saw the Calvinist ethic as the most          were known throughout Europe; however there
 honour, both on an official level (ceremonies,           conducive breeding ground for the development of          were very few watch makers.
 seminars, etc) and on a commercial level (it is not      the modern capitalist economy.                                Calvin changed this situation, since in his effort
 too late to buy the Calvin brand of Swiss choco-             Nowadays Geneva is an important world                 to convert Geneva into a kind of protestant Rome;
 lates, the ‘Cour de la Réforme’ wine made in his         banking centre and one of the largest hubs for            he did two things that Swiss watch lovers will be
 honour, or the 2009 Calendar of cartoons dedicated       grain, rice and vegetable oil products. It is the         eternally grateful for. Firstly, he brought the watch
 to him, on the website www.09Calvin). During this        largest cotton trading centre in Europe. Around 25%       making industry to Geneva by converting the city                                                    BREGUET No.5

 annual study of the enormous influence of Calvin         of the world’s oil is traded in this city, of which 75%   into a centre for protestant refugees like himself.
 on what we affectionately call western culture, little   comes from Russia. Not only that, but Geneva is the       The Catholic persecutions against the Protestants in
 has been said about watches. Nevertheless his            headquarters for some of the most important               France sent a wave of Huguenots, as the French           city. They discreetly imitated the designs of French,
 contribution was substantial, as we will see:            international organizations: the United Nations, the      Calvinists were called, to Geneva in search of           German and English watches. Reluctant to renounce
     Who was Calvin? Born in Noyon, France, a             World Health Organization, the World Trade                refuge. Many of these refugees were watch makers         the use of gold and precious stones, these artisans
 theologian during the Protestant Reform, he was          Organization, the International Labour Organiza-          from Paris, Blois, Rouen and other French watch          began to export their products.
 the creator and promoter of Calvinism. This              tion, the World Meteorological Organization and the       making centres.                                              By the time Calvin died (1564) watch making
 doctrine simplified the Catholic religious ceremony,     International Red Cross Committee, amongst                    Secondly, he promoted watch making in                had established itself in Geneva. The industry grew
 which used music and stained glass windows with          others.                                                   Geneva, by passing a law that prohibited the use of      rapidly, unfortunately, due to the religious wars.
 images of biblical episodes, apostles and saints.            Currently Geneva is the world’s capital for           crucifixes and all kinds of jewelry, considering         Episodes such as the San Bartholomew’s Day
 The bells no longer rang and musical instruments,        luxury watch making, thanks largely to the                ornamental objects as a form of idolatry inherited       Massacre, in France (1572), when some 70,000
 religious art and any embellishment were taken           influence of John Calvin. When he returned for the        from his bitter enemies, the Papist Romans. The          Huguenots were killed during several weeks of
 away. The ceremony was reduced to prayer and the         second time to Geneva in 1541, (he had been               many jewellers in the city had no option but to          Catholic persecution, generated thousands of
 singing of psalms in extremely austere temples.          expelled after living there for a brief period in         become watch makers, absorbing the teachings of          refugees who stayed in Geneva, many watch makers
 Altars were also eliminated.                             1538), the large European watch making centres            the Huguenot watch makers seeking safety in the          among them.

24                                                                                                                                                                                                                                   25
 el primer gremio de fabricantes de relojes del         en el resto del mundo las grandes financieras hacen
 mundo se formó ahí en 1601. El gremio emitió 18        palacios de acero y cristal para sus oficinas, en
 normas que regulaban el comercio del sector. El        Ginebra los banqueros cuidadosamente cultivan el
 espíritu de Calvino, sin duda, asintió con la cabeza   arte de una refinada discreción.
 al ver la Norma # 1; cada sesión comienza con una          Los relojeros modernos, los grandes maestros
 oración. La penúltima norma exigía que cada            de la relojería, nunca lo aceptaran públicamente,
 maestro relojero debía grabar su nombre o marca        pero en cada empresa, en cada manufactura, en
 en cada unidad producida. La semilla sembrada por      cada marca relojera que fundan, en realidad
 Calvino en Ginebra, había germinado…                   construyen un monumento a su muy personal
     Irónicamente, estos noveles relojeros aprove-      manera de ver al mundo y a los relojes.
 charon la excelente red bancaria que Calvino había         Gracias a Calvino que llegó a Ginebra y al que
 ayudado a establecer. Estas instituciones estaban      sus enemigos le llamaban “ce français” ("este
 ubicadas en ciudades y países afines a Calvino,        francés"), Suiza ahora cuenta con una potente
 tales como Holanda e Inglaterra, entre otras.          industria relojera que satisface a todos los gustos
 Gracias a esta red financiera, los frutos de los       que van desde un Swatch, un Mido, un Omega
 fabricantes de relojes ginebrinos se extendieron       hasta Patek Philippe, Rolex o Vacheron Constantin.
 rápidamente alrededor del
 mundo, asegurando su
                                                        ¡ESTO MERECE UN BRINDIS, ASÍ QUE
 predominio por encima
 de otras naciones pro-                                    VAMOS A LEVANTAR UNA COPA CON
 ductoras de relojes                                         VINO “COUR DE LA RÉFORME” Y
 de pie, de mesa y de                                          DESEARLE UN FELIZ CUMPLEAÑOS
 bolsillo, cimentando
                                                                 AL HOMBRE QUE TRAJO LOS
 la extraordinaria in-
 dustria relojera de                                                 RELOJES A GINEBRA HACE
 hoy en día. Cuando                                                          500 AÑOS!


                                                                                    IWC Portuguese Grand Complication



     A clear sign of the                                                                steel    and   glass
 growing importance of                                                                  palaces for their
 Geneva as a watch making                                                               offices, the bankers
 centre was the establishment in                                                      of Geneva carefully
 1601 of the first watch makers’                                                    cultivate the art of
 guild, the first of its kind worldwide.                                       refined discretion.
 The guild published 18 norms that                                      Modern watch makers, the great
 regulated trade in the sector. Undoubtedly Calvin’s    masters of watch making, will never accept it
 spirit nodded in approval from heaven upon seeing      publicly, but in each company, in each factory, in
 Norm # 1; each session begins with a prayer. The       each watch brand founded, they are really
 penultimate norm demanded that each master             constructing a monument to their very personal
 watch maker had to engrave his name or mark on         way of viewing the world and watches.
 each piece produced. The seed sown by Calvin in           Thanks to Calvin’s arrival to Geneva, and who
 Geneva had bourn fruit…                                his enemies used to call “ce français” (“this
     Ironically, these novel watch makers took          Frenchman”), Switzerland now has a powerful
 advantage of the excellent banking network that        watch industry that satisfies all tastes from a
 Calvin had helped to establish. These institutions     Swatch, a Mido, or an Omega to a Patek Phillipe,
 were located in cities and countries influenced by     Rolex or Vacheron Constantin.
 Calvin, such as Holland and England, amongst
 others. Thanks to this financial network, the fruits
 of the watch makers from Geneva rapidly expanded       THIS DESERVES A TOAST, SO LET’S RAISE
 around the world, ensuring its predominance over       A GLASS OF “COUR DE LA RÉFORME”
 other nations that produced standing and table
 clocks and pocket watches, thus cementing the
                                                        WINE AND WISH A HAPPY BIRTHDAY TO
 extraordinary watch industry of nowadays. When         THE MAN WHO BROUGHT WATCHES TO
 the great financiers in the rest of the world build    GENEVA 500 YEARS AGO!
26
                HERMÈS
                                                y su línea 2010 en accesorios con gran clase                                                              CARTERA ‘CONSTANCE’ COMPACTA EN PIEL DE
                                                and its 2010 line in high class accessories                                                                COCODRILO




 L
                                                                                                                                                            Con su distintivo cierre y hebilla, esta cartera de la línea
                                                                                                                                                             Constance abre fácilmente y ofrece múltiples compar-
                                                                                                                                                              timentos para billetes, monedas y tarjetas de crédito.
       a casa Hermès sinónimo de distinción y buen gusto nos presenta esta                                                                                     Este modelo es el primero en la nueva línea de
       temporada una línea de accesorios y artículos refinados, que están                                                                                       artículos pequeños en piel.
       disponibles en sus exclusivas boutiques alrededor del mundo.
     La nueva colección Hermès 2010 incluye detalles selectos que destacan en                                                                                     COMPACT ‘CONSTANCE’ WALLET IN
 sus diseños de joyería, cinturones, calzado, relojes, bolsos, equipaje y sedas. En
                                                                                                                                                                   CROCODILE SKIN
 fin, una gama de productos listos para portar y disfrutar plenamente. Déjese




 T
                                                                                                                                                                     With its distinctive clasp and buckle, this
 consentir y halagar con esta variedad tan atractiva de accesorios que distinguen
                                                                                                                                                                     Constance line wallet opens easily and offers
 al hombre y la mujer que saben lucir con estilo y gran clase.
                                                                                                                                                                      multiple compartments for bills, coins and
                                                                                                                                                                      credit cards. This model is the first of the new
        he Hermès fashion house, synonymous with distinction and good taste,                                                                                      line of small leather articles.
        presents us this season with a line of refined accessories and articles
        that are available in exclusive boutiques around the world.
     The new 2010 Hermès collection includes select details that
 stand out in its jewelry, belt, shoe, watch, bag, luggage and silk
 designs. In other words, a range of products ready for wearing and
 enjoying. Pamper yourself with this wide and attractive range of
 accessories that distinguish men and women who know how to look
 good with style and class.                                                                            CINTURÓN EN PIEL DE BECERRO
                                                                                                       BARÉNIA Y CORDONES DE SEDA
                                                                                                       Este novedoso diseño de cinturón con
                                                                                                       cordones de seda entrelazados y
                                                                                                       estampado astrológico combina la piel
                                                                                                       de becerro Barénia y la colorida seda
 MALETA ‘ORION’ EN ALUMINIO Y PIEL                                                                     para dar lugar a una simbiosis refinada e
                                                                                                       inesperada del histórico y emblemático estilo Hermès.
 NATURAL DE VACA
 Creada por Gabriele Pezzini, Director de Diseño de Hermès,
                                                                                                       BARÉNIA CALFSKIN BELT AND SILK LACES
 esta compañera de viaje extremadamente ergonómica
                                                                                                       This novel belt design with intertwined silk laces and astrological prints
 posee cualidades excepcionales, funcionales y estéticas. Su
                                                                                                       combines Barénia calfskin and colourful silk, giving way to a refined and
 cuerpo exterior en aluminio anodizado y pulido y la
                                                                                                       unexpected symbiosis of the historic and emblematic Hermès style.
 superficie interior reforzada con carbón y kevlar, le
 proveen resistencia máxima al uso y a cualquier golpe. Este
 equipaje está dotado de asas ultra ligeras de remolque en
 piel natural de vaca, una inconfundible referencia del
 mundo de viaje Hermès. Los atractivos técnicos de esta
 maleta contrastan elegantemente con la sensualidad de su                                              SANDALIA ‘ESPADRILLE’ EN PIEL DE BECERRO Y FIBRA DE CORDEL
 interior, forrado totalmente en cuero.                                                                Ideal para las caminatas veraniegas, esta zapatilla tipo ‘espadrille’ (alpargata)
                                                                                                       combina una cómoda suela de fibra de cordel con la suavidad de la piel de
 ‘ORION’ SUITCASE IN ALUMINIUM AND NATURAL                                                             becerro del cuerpo de la zapatilla. Viene en negro, blanco
 LEATHER                                                                                               y moka.
 Created by the Hermès Design Director, Gabriele Pezzini,
 this extremely ergonomic travel companion has exceptional                                             ‘ESPADRILLE’ SANDAL IN CALFSKIN AND
 qualities, both functional and aesthetic. Its exterior body in                                        STRING FIBRE
 anodized and polished aluminium and the interior surface                                              Ideal for summer walks, this espadrille type
 reinforced with carbon and Kevlar, provide it with                                                    sandal combines a comfortable string fibre soul
 maximum resistance to wear and tear and any knocks. This                                              with the softness of a
 piece of luggage has ultra light pulling handles in natural                                           calfskin upper. It
 leather, an unmistakable reference to the Hermès world of                                             comes in black,
 travel. The attractive techniques of this suitcase contrast                                           white and mocha.
 elegantly with the sensuality of its interior, lined totally in
 leather.

28                                                                                    FOTOS - Hermès                                                                                                                   29
 HERMÈS                                    BRAZALETES EN ESMALTE
                                           Inspirados en detalles decorativos pintados a mano en escudos y
                                           objetos ceremoniales étnicos, estos motivos exhiben la brillantez
                                           de sus colores amarillo, rocaille, rojo H y musgo. Disponibles en
                                           tres anchos: pequeño, grande y extra grande.

                                           BRACELETTES IN ENAMEL
                                           Inspired by decorative details hand painted on shields and ethnic
                                           ceremonial objects, these motifs highlight the brilliance of its
                                           yellow, rock, H red and moss colours. Available in three widths:
                                           small, large and extra large.




                                                  CINTURÓN EN PIEL DE BECERRO
                                                  Este cinturón en piel de becerro con su línea clásica
                                                  esconde una discreta innovación: ajustado a la cintura con
                                                  una tradicional hebilla, se ajusta realmente por un cierre
                                                  inteligente ubicado al lado. Viene en colores marrón,
                                                  castaño, habano, pizarra y negro.

                                                  CALFSKIN BELT
                                                  This calfskin belt hides a discreet innovation in its classic
                                                  line: adjusted to the waist with a
                                                  traditional buckle, it is really
                                                  fitted by an intelligent clasp at
                                                  the side. It comes in dark
                                                  brown, chestnut brown,
                                                  tan, slate and black.




 RELOJ AUTOMÁTICO EBONY ROLLBAR CHRONO EN ACERO
 Un gran clásico Hermès, la colección Rollbar rinde tributo al mundo
 ecuestre. Este nuevo diseño con sus dimensiones generosas posee una
 sorprendente armonía: los números e índice en marrón, resaltados por
 el naranja Hermès de la manecilla larga, contrastan elegantemente con
 la carátula color ébano.

 EBONY ROLLBAR CHRONO AUTOMATIC WATCH IN STAINLESS
 STEEL
 A great Hermès classic, the Rollbar collection pays homage to the equestrian
 world. This new design of generous dimensions has a surprising harmony: the
 numbers and hour hand in brown, highlighted by the Hermès orange of the
 minute hand, contrast elegantly with the ebony coloured face.


30
                                                                           P
                                                                                 oseer una pieza de relojería siempre ha sido sinónimo de poder, edad, distinción y
                                                                                 estilo de vida. Un reloj es siempre una inversión y si bien es cierto que éste refleja
                                                                                 la personalidad de quien lo porta, sólo una cadena de exclusivas boutiques 100 %
                                                                           mexicanas como Watch My Watch, puede ofrecer tan amplia variedad de colecciones
                                                                           importantes en relojes de diseño internacional.
                                                                               Siendo la cadena de tiendas de relojes de marcas de moda con mayor crecimiento en
                                                                           México y Latinoamérica, Watch My Watch cuenta entre sus existencias con piezas
                                                                           exclusivas para satisfacer los gustos y necesidades de diversas aficiones. Estos pueden ir
                                                                           desde el aventurero extremo, al buzo experto y más aún, al deportista que requiere
                                                                           medir sus pulsaciones cardíacas o al ejecutivo con clase y empresario de mundo con alto
                                                                           nivel de vida.
                                                                               Cada boutique Watch My Watch, en cualquiera de los destinos donde la firma posee
                                                                           sucursales, es un universo dónde se pueden encontrar los mejores exponentes de la
                                                                           relojería de precisión y las colecciones de moda para cada temporada, representadas por
                                                                           las marcas internacionales más reconocidas. Entre ellas destacan sólo por nombrar
                                                                           algunas como: Burberry, Diesel, DKNY, D&G, Emporio Armani, Fossil, GaGa, Hugo Boss,
                                                                           Invicta, Lacoste, Lancaster, Lotus, Michael Kors, Nautica, TechnoMarine, TW Steel, TX y
                                                                           más. Se destaca el trato personalizado de cada asesor para ayudar a encontrar siempre el
                                                                           reloj idóneo.
                                                                               Es amplio el portafolio de marcas que día a día diversifica constantemente Watch My

 Sede de las mejores piezas de colección y marcas célebres
                                                                           Watch en sus boutiques disponibles en Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas,
                                                                           Plaza Caracol, Forum By the Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza y terminales 2 y

 Home of the best in collector’s pieces and famous brands
                                                                           3 del Aeropuerto Internacional de Cancún. Playa del Carmen: 5ta Avenida, Centro Maya y
                                                                           Paseo del Carmen. Cozumel: Punta Langosta. Chetumal: Plaza Las Américas. Mahahual:
                                                                           Costa Maya. Acapulco: Plaza La Isla. Tepic: Forum. Los Cabos: Puerto Paraíso, así como
                                                                           en México D.F. en Paseo Arcos Bosques, Parque Lindavista y Ciudad Jardín.
                                        Watch My Watch



                                                                           O
                                                                                     wning a time piece has always been synonymous with power, maturity,
                                                                                     distinction and life style. Watches are always considered to be an investment
                                                                                     and since they reflect the personality of their owners, only a chain of exclusive,
                                                                           100% Mexican boutiques like Watch My Watch can offer a wide enough range of
                                                                           international designs in important watch collections to meet their needs.
                                                                                As the fastest growing chain of designer watch boutiques in Mexico and Latin
                                                                           America, Watch My Watch has a stock of exclusive pieces to satisfy the tastes and
                                                                           demands of different kinds of enthusiasts. They can range from extreme adventure
                                                                           addicts to the expert scuba diver, and even the sports enthusiast who needs to monitor
                                                                           his pulse rate, or the sophisticated executive and international business person used to a
                                                                           high-flying lifestyle.
                                                                                Each Watch My Watch boutique, in any of the destinations where the company has
                                                                           branches, is a universe where you can find the best examples of precision watch making
                                                                           and seasonal fashion collections, represented by the best known international brands.
                                                                           Among them, to name but a few, the following stand out: Burberry, Diesel, DKNY, D&G,
                                                                           Emporio Armani, Fossil, GaGa, Hugo Boss, Invicta, Lacoste, Lancaster, Lotus, Michael
                                                                           Kors, Nautica, TechnoMarine, TW Steel, TX and more. The personalized service of the
                                                                           boutique consultants is noteworthy since they can always help you to find the watch that
                                                                           is just for you.
                                                                                The large portfolio of brands is constantly diversifying by the day in the Watch My
                                                                           Watch boutiques available in Cancún: Malecún Américas, Plaza Las Américas, Plaza
                                                                           Caracol, Forum By the Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza and Terminals 2 and
                                                                           3 in the Cancun International Airport. Playa del Carmen: Fifth Avenue, Centro Maya and
                                                                           Paseo del Carmen. Cozumel: Punta Langosta. Chetumal: Plaza Las Américas. Mahahual:
                                                                           Costa Maya. Acapulco: Plaza La Isla. Tepic: Forum. Los Cabos: Puerto Paraíso, as well as
                                                                           in Mexico City in Paseo Arcos Bosques, Parque Lindavista and Ciudad Jardín.

32                                                FOTOS - Watch My Watch                                                                                                  33
 PARA UN PAPÁ ‘FOREVER’ Una colección de accesorios únicos...
 FOR A ‘PAPA’ FOREVER A collection of unique accessories...
                        El mejor regalo




                                     ¿
                                                                   A great gift idea
              Tous
                                          Cansado de los regalos típicos? Se acerca ya el Día del Padre y no
                                          sabemos qué regalarle a papá. Basta ya de las corbatas, las camisas, lo
                                          cinturones, los calcetines y las pantuflas, ¡si ni siquiera las usa!
                                         Tampoco se trata de buscar algo más complicado o costoso como un GPS
                                     de última generación, o el gadget electrónico de hoy, la idea es complacerle
                                     con una línea de accesorios útiles, vistosos y modernos, muy ad-hoc a la
                                     personalidad dinámica del padre actual.
                                         TOUS ha creado una colección de piezas en acero para regalar a papá, que
                                     si bien pequeña, es muy atractiva, vanguardista y funcional. La propuesta de
                                     TOUS FOREVER va dirigida por igual para el padre de carácter más bohemio y
                                     relajado, que para el coqueto o atrevido, así como para el convencional y
                                     hasta el más adicto al trabajo. Lo que importa es recordarle que él es “Papá
                                     Forever”.
                                         Esta nueva colección de joyería masculina TOUS, incluye una pulsera negra
                                     con brazalete tipo correa en caucho y placa de acero templado móvil con
                                     diseño dinámico; anillo tubular con dos cortes filamento en acero; dije con




                                                  T
                                     triple placa móvil en acero y llavero con el mismo diseño que el dije.


                                                         ired of the usual gifts? Father’s Day is approaching and we
                                                         don’t know what to give daddy. Enough of ties, shirts, belts,
                                                         socks and slippers; he doesn’t even use them!
                                                       Nor should we be looking for something as complicated or
                                                  expensive such as the latest GPS or electronic gadget; we should be
                                                  trying to please him with a line of useful, well designed and
                                                  modern accessories that go well with the dynamic personality of
                                                  today’s father.
                                                       TOUS has created a collection of pieces in stainless steel to
                                                  give to daddy, which, although small in size, are very attractive,
                                                  avant-garde and functional. The TOUS FOREVER line is designed
                                                  just as much for the more relaxed and bohemian father as for the
                                                                               flirt or dare-devil, or the conventional
                                                                                      dad or even the workaholic. The
                                                                                         main thing is to remind him
                                                                                          that he is a “Papá Forever”
                                                                                               This new collection of
                                                                                           TOUS jewelry for men
                                                                                           includes a dynamically
                                                                                           designed black bracelet
                                                                                           with a rubber wrist band
                                                                                           and movable tempered
                                                                                           steel plaque; a tubular ring
                                                                                           with two filament cuts in
                                                                                           stainless steel; a charm
 PRECIOS / PRICES:                                                                         with a triple movable
 Dije / Charm       $1,115   pesos   M.N.                                                  plaque in stainless steel
 Anillo / Ring      $1,025   pesos   M.N.                                                  and a key ring with the
 Llavero / Key ring $1,345   pesos   M.N.
 Pulsera / Bracelet $1,345   pesos   M.N.                                                  same design as the charm.

34                                                                                                            FOTOS - Tous
     L
           a marca IODICE se remonta a 1987, cuando            conquistar a la mujer mexicana con su estilo sexy,   brillos y drapeados para la estación más cálida del
           su creador el célebre diseñador brasileño           sofisticado y auténtico, como una de las mejores     año. Incluye a su vez, tejidos leves en satín de
           Valdemar Iodice se sitúa como referencia            alternativas en el buen vestir.                      seda, georgette, jacquard laminado y jersey de
     obligada de la sofisticación en la moda brasileña.            Veamos ahora los conceptos que definen la        seda. Pero la novedad son las piezas de chamois.
         Con una expansión considerable de sus                 nueva colección IODICE Verano 2010.                       Una paleta de colorido clásico destaca tonos
     mercados en Europa y en Estados Unidos, IODICE                Estilo, modernidad y versatilidad se conjugan    como el off white, perla, marino y coral. Aparecen
     pronto se convirtió en la marca brasileña de mayor        con las perlas para definir los conceptos más        estampados monocromáticos, los patchworks de
     éxito en el plano internacional, llegando hace dos        fuertes de esta colección. Si bien su creador las    algas marinas, arena en movimiento y serpientes.
     años a estar presente incluso en la semana de la          define como sugerentes de una sensualidad llena           Distintivos detalles son las perlas y madre-
     moda de Nueva York. Sus ventas reportan                   de personalidad y misterio, estas mismas en varios   perlas aplicadas en piezas de formas diversas.
     excelentes números como favorita de los                   tamaños, texturas, formas y colores se traducen           IODICE se vende en México en cantidades
     principales almacenes departamentales de la               en la esencia sofisticada, auténtica y femenina de   limitadas en exclusiva para los almacenes de El
     Unión Americana y Europa.                                 la mujer IODICE.                                     Palacio de Hierro y algunas selectas boutiques
         Llegó a México apenas en el 2009 para                     Escoge modelos fluidos en siluetas, aberturas,   como Puntoicoma, Colecciones 908 y Bloom.




     T
            he IODICE brand took off in 1987 when its          sophisticated and authentic style, and becoming      year. He also includes light weaves in silk,
            creator, the celebrated Brazilian designer         one of the best alternatives in stylish dressing.    georgette, laminated jacquard and silk jersey
            Valdemar Iodice, became synonymous                     Let’s take a look at the concepts that define    satin. But what’s new are the pieces in chamois.
     with sophistication in Brazilian fashion.                 the new IODICE Summer 2010 collection.                   Tones such as the off white, pearl, marine
         After a considerable expansion into the                   Style, modernity and versatility come            and coral stand out on a palette of classic
     European and U.S. markets, IODICE soon became             together with pearls to define the strongest         colours. Monochrome prints appear, the
     the most successful Brazilian brand on the                concepts in this collection. Even though their       patchworks of seaweed, moving sand and
     international stage, and two years ago he even            creator defines them as suggesting sensuality        serpents.
     managed to be present at the New York fashion             full of personality and mystery, these same              Distinctive details are the pearls and mother
     week. He registered excellent sales as he became          creations, in various sizes, textures, forms and     of pearl applied in diverse forms.
     the favourite of the main department stores in            colours translate into the sophisticated, authen-        IODICE is on sale in Mexico in limited
     the American Union and Europe.                            tic and feminine essence of the IODICE woman.        quantities exclusively in El Palacio de Hierro
         He recently arrived in Mexico in 2009,                    He chooses models full of silhouettes, slits,    department stores and some select boutiques
     conquering Mexican women with his sexy,                   shines and drapes for the warmest season of the      such as Puntoicoma, Colecciones 908 and Bloom.




     Iodice
     VERANO 2010
     Perlas, motivo de inspiración
     para Valdemar Iodice

     SUMMER 2010
     Pearls, a source of inspiration
     for Valdemar Iodice
36                                            FOTOS - Iodice                                                                                                          37
 INSTRUMENT
 SERIES
                                                                                   Disponible en / Available at:
                                                                                   Diamonds International
                                                                                   - CANCÚN (998) 883-1283
                                                                                   - GALLERIA at Rosewood
                                                                                     Mayakobá (984) 875-8099
 Ernst Benz                                                                        - COZUMEL (987) 872-0678




 B                                                                                 B
 (      ASILEA, Suiza) El fabri-                                                   (        ASIL, Switzerland)
        cante de relojes suizo                                                              The Swiss watch-
        Ernst Benz lanza una                                                                maker Ernst Benz
 nueva edición limitada                                                               launches the new,
 Chrono Scope para celebrar la                                                        limited edition Chrono
 introducción de su Instrument                                                        Scope to celebrate the
 Series, una colección de                                                            introduction of his
 relojes únicos inspirados en los                                                   Instrument Series, a
 instrumentos aeronáuticos                                                         collection of unique
 originales, creados por la propia                                                watches inspired by
 firma Benz. Leonid Khankin, el                                                  aeronautical instruments,
 diseñador oficial y director ejecutivo,                                   created by the Benz company itself.
 en su constante afán por resaltar la                                    Leonid Khankin, official designer
 historia de Ernst Benz y de la precisión                               and executive director, in his
 de los instrumentos de aviación que                                   constant desire to highlight the
 hicieron famosa a su compañía, presenta                            history of Ernst Benz and the precision
 una nueva carátula y set de manecillas                            of the aviation instruments that made his
 reminiscentes del diseño original de                              company famous, presents a new face and
 mediados del siglo XX, que inspiró a los                          set of hands reminiscent of the original
 manómetros de cabina que fabricaron en los años         design from the middle of the 20th century, which
 60’s y 70’s.                                            inspired the cockpit instrument panels they made
     Esta edición limitada fabricada en Suiza, está      in the 60’s and 70’s.
 disponible exclusivamente en el tamaño emblemático          This Swiss made, limited edition is available
 de la firma Ernst Benz de 47 milímetros y con dos       exclusively in the emblematic 47 millimetre Ernst
 carátulas diferentes: una mate como en la versión       Benz size and with two different faces: one in matt
 aeronáutica original para legibilidad y otra en malla   for legibility, like the original aeronautic version,
 de fibra de carbón, un material muy común en            and the other in carbon fibre mesh, a very common
 aplicaciones aeroespaciales. Ambas versiones están      material in aerospace applications. Both versions
 limitadas a 250 piezas únicamente. Los numerales de     are limited to only 250 pieces. The numerals on the
 la carátula y las manecillas pueden ir con acabado ya   face and the hands can be finished in either
 sea en blanco luminiscente para mayor legibilidad, o    luminous white for better legibility, or equally in
 en naranja luminiscente por igual. Se añadieron         luminous orange. Black calendar discs were added
 discos de calendario en negro a juego con las           to match the corresponding faces.
 carátulas correspondientes.                                 The watch’s case is covered with a black anti-
     La caja del reloj está recubierta con una capa      reflective coat of PVD (Physical Vapor Deposition)
 negra anti reflejante de PVD (Physical Vapor            which looks like the cockpit instrument panel of an
 Deposition) que se asemeja al panel de la cabina de     aircraft. As with all the brand’s watch models, you
 una aeronave. Como en todos los modelos del círculo     can see the movement of its mechanism through
 de relojes de la marca, la parte posterior permite      the back. The version with the matt face is available
 observar el movimiento mecánico de sus piezas. La       with a ballistic nylon strip for some $5,100.00
 versión con carátula mate está disponible con correa    dollars, while the one with the mesh carbon fibre
 de nylon balístico por unos $5,100 dólares, mientras    face has a rubber strap and can be bought for
 que la de carátula de malla de fibra de carbón lleva    $5,600.00 dollars. Both models are also on sale
 una correa ahulada a juego y se consigue por $5,600     with the original Ernst Benz Louisiana crocodile
 dólares. Ambos modelos se venden también con la         skin strap for $5,400.00 and $5,900.00 US
 correa original Ernst Benz en piel de cocodrilo de      respectively.
 Louisiana a $5,400 y $5,900 US, respectivamente.

38                                                                                                  FOTO - Ernst Benz
 S
       i bien es común dar de regalo alguna botella de                                                            CHAMPAGNE, Francia / France                          VINOS TINTOS DE INTENSIDAD MEDIA, jóvenes
       un buen whisky o de algún otro tipo de licor, hay                                                                Krug, Brut                                     RED WINES OF MEDIUM INTENSITY, young
       quienes en esta temporada han decidido regalar                                                                   Dom Perignon                                           Pinot Noir, Francia / France
 vino. En general es una gran opción, aunque si no somos                                                                Moet & Chandon, Rose                                   Malbec, Argentina
 muy entendidos en el tema, nos podremos encontrar                                                                      Moet & Chandon, Nectar Imperial                        Merlot, EUA / USA, México, Chile
 fácilmente en una encrucijada al descubrir la amplísima                                                                Veuve de Clicquot, Brut                                Zinfandel, EUA / USA
 gama de productos y estilos que hay actualmente en el                                                                                                                         Syrah, EUA / USA
 mercado. Atención: no es un producto que podamos escoger                                                                                                                      Shiraz, Australia
 sin pensar y dárselo a cualquier persona, ya que si la elección                                                  VINOS BLANCOS DE GRAN INTENSIDAD, clásicos                   Cabernet Sauvignon, EUA / USA, Chile
 no es la correcta, lejos de hacernos quedar bien, nos hará                                                       WHITE WINES OF GREAT INTENSITY, classical            ej: Joseph Drouhin, Terrazas, Clos de los Siete,
 quedar muy mal, o simplemente podrá ser algo que ni siquiera                                                              Chardonnay Reserva, EUA / USA               Seghesio, Hess, Los Vascos
 llame la atención.                                                                                                        Chassagne Montrachet, Francia / France
     Es importante dedicar un poco de tiempo para analizar que                                                             Chardonnay Reserva, México
 tipo de vino le vamos a regalar a determinado tipo de persona. Si                                                ej: Mayacamas, Hess, Jordan, Casa Madero             VINOS TINTOS LIGEROS, jóvenes
 bien no son reglas fijas, y sin esquematizar tanto a la persona que                                                                                                   LIGHT RED WINES, young
 lo recibirá, aquí les damos algunas recomendaciones o consejos de                                                                                                             Beaujolais Villages, Francia / France
 como utilizar los diferentes tipos de vinos. Un detalle muy importante:                                          VINOS BLANCOS DE INTENSIDAD MEDIA                            Pinot Noir, EUA / USA
 investiguemos, por lo menos, si la persona tiene alguna preferencia en                                           WHITE WINES OF MEDIUM INTENSITY                              Pinot Noir, Nueva Zelanda / New Zealand
 particular, blanco o tinto; esto nos hará un poco más fácil la selección y                                                Chablis Premier Cru, Francia / France               Carmenere, Chile
 nos evitará dar un regalo que no se disfrute.                                                                             Chablis, Francia / France                   ej: Georges Duboeuf, Coppola, Kim Crawford,
     Básicamente encontraremos, tanto en blancos como en tintos, vinos de                                                  Chardonnay, EUA / USA, Chile, Australia     Montgras
 intensidad ligera, intensidad media y vinos de gran intensidad; vinos de corte                                            Sauvignon Blanc, Nueva Zelanda / New
                                                                                                                           Zealand



 REGALANDO VINO
 clásico y tradicional, así como de estilos jóvenes y frescos.
                                                                                                                  ej: Joseph Drouhin, J. Lohr, Morgan, Kim Crawford,   VINOS DE POSTRE, dulces
                                                                                                                  Veramonte                                            DESSERT WINES, sweet




 GIVING WINE
                                                                                                                                                                                 Ice Wines, Canadá
                                                                                                                                                                                 Sauternes, Francia / France
                                                          Por / By:                                               VINOS BLANCOS LIGEROS, jóvenes                                 Late Harvest, EUA / USA




 I
                                                          FELIPE BRISEÑO                                          WHITE WINES THAT ARE LIGHT, young                              Late Harvest, Chile, México
                                                                                                                           Riesling, EUA / USA                                   Oportos, Portugal
                                                                                                                           Viognier                                              Tokaji, Hungría / Hungary
     t is quite common to give a nice bottle of whisky or some                                                             Albariño, España / Spain                    ej: Pacific Ranch, Chateau Haut Maine, Errazuriz,
     other type of liquor as a gift for a special occasion.                                                                Combinaciones / Combinations, México        Balche, Far Niente, Fonseca, Grahams
     However, at this time of year, there are many who choose                                                     ej: Chateau Ste. Michelle, Mogor Badan, Lagar de
 to give a bottle of wine. In general, it is a fine option, although,                                             Cervera, Pijoan
 if we are not too up on wines, we could find ourselves in a
 quandary when we face the wide array of products and styles                                                                                                           RANGO DE PRECIOS
 that are on the market today. Listen up: wine is not a product                                                   VINOS ROSADOS                                        RANK OF PRICES
 we can give to anyone without thoughtful attention to                                                            PINK OR ROSE WINES
 several details given that the selection you make, far from                                                                Rosado semi seco / Pink semi dry, EUA /                        -   $0150
 pleasing the recipient may leave you in bad stead or else,                                                                 USA, México                                          $0151     -   $0250
 they simply may not give it too much importance.                                                                           Rosado seco / Pink dry, Francia / France             $0251     -   $0500
     It is important, therefore, to spend a little time                                                           ej: Beringer, Cypress, Wente. Uriel, Rose D’Anjou              $0501     -   $1000
 analyzing the type of wine we are going to give to any                                                                                                                          $1001     -
 particular person. Although it is true that there is no fixed
 rule that applies and without going into too much detail into                                                    VINOS TINTOS DE GRAN INTENSIDAD, clásicos            Precios en Pesos mexicanos / Prices in Mexican Pesos
 the personality of the recipient, below are some                                                                 RED WINES OF GREAT INTENSITY, classical
 recommendations or a bit of advice about how to choose                                                                     Burdeos, Francia / France
 different wines. Also, to begin with, do a little checking to                                                              Cabernet Sauvignon, EUA / USA, Chile
 determine if the recipient of your gift has a preference for red                                                 ej: Chateaus varios, Jordan, Mayacamas, Silver
 or white wine, this will make things a bit easier and will ensure                                                Oak, Rubicon, Guenoc, Veramonte, Montes Alpha
 that he or she will enjoy the wine you give.                                                                               Del Sur de Italia / South Italy, Sicilia
     You will find among both red and white wines, some that                                                                Grandes Reservas, España / Spain
 are light in intensity, some of medium intensity and some that                                                             Prioratos, España / Spain
 are very intense. Also, there are wines that are classical as well                                               ej: Pesquera, Vega Sicilia, Condado de Haza, Mas
 as newer, younger and fresher ones.                                                                              Perinet, Les Terrazes

40                                                                                FOTOS - José Antonio Granados                                                                                                               41
 ALTIPLANO
                              E
                                     sta pieza de relojería surge por el deseo de celebrar el 50 aniversario de una
                                     marca emblemática, estableciendo un récord de ligereza y delgadez de su
                                     caja, combinando con una excepcional confiabilidad en su operación. Con
                              esto en mente, la experiencia adquirida por los artesanos en alta relojería de Piaget
                              al desarrollar movimientos ultra ligeros, les ha permitido implementar soluciones
 50th Anniversary             técnicas que desafían los límites de la micro mecánica.
 LIMITED EDITION                  El 1200P es más grueso que sus antecesores, sin embargo sigue siendo muy
                              delgado con un grosor de 2.35mm, es el calibre manual más delgado de Piaget
                              actualmente.
            Piaget                Fiel a su tradición de extrema calidad, la manufactura de alta relojería de la
                              casa Piaget rinde honores al darle a estos nuevos calibres ultra delgados un
                              acabado con Côtes de Genève con puentes biselados, las partes interiores con un
                                    acabado circular perlado, los engranes con un pulido satinado, tornillos
                                     azulados y un índice regulador con la “P” de Piaget como la firma secreta de
                                      la casa.
                                            Altiplano es un modelo emblemático entre los relojes ultra delgados y
                                       particularmente en el rango producido por la manufactura de la alta relojería
                                         Piaget. Grabada con la inscripción 1200P, la caja fue bien diseñada con el
                                         fin de proveer el receptáculo ideal para el movimiento. El cristal de zafiro
                                          es deliberadamente plano en vez de convexo, con el objeto de acentuar
                                           la delgadez de la caja. A pesar de su delgadez, la caja en oro rosado de
                                              18 kilates contrasta con su carátula en azul o en oro blanco de 18
                                                kilates rodeando una carátula negra. El anverso del reloj es
                                                  transparente, permitiendo observar el movimiento y la corona lleva
                                                   la típica “P” de Piaget. Estos calibres están disponibles en una
                                                    serie limitada a 235 piezas de cada uno.




                                                   T
                                                             his timepiece stems from a wish to celebrate its 50th
                                                             anniversary by setting a new record for slimness and
                                                             combining it with exceptional reliability. With this in
                                                 mind, the expertise acquired by the Manufacture de Haute
                                                Horlogerie Piaget in developing ultra-thin movements has enabled it
                                              to implement technical solutions consistently pushing
                                            micromechanical limits.
                                               The 1200P is thicker than its predecessors; however it is still very
                                         thin, with a thickness of only 2.35mm, currently the thinnest Piaget
                                         manual winding mechanism.
                                             Piaget has made a point of honour of treating its new ultra-thin
                                      calibre to exceptional finishing: in addition to the beveled bridges adorned
                                      with Côtes de Genève, the circular-grained main plate, the satin-brushed
                                     steel parts and the blued screws, the 1200P also features circular sunray-
                                     brushed wheels as well as a dedicated index-assembly bearing the “P” for
                                     Piaget like a secret signature.
                                         Altiplano, an iconic model among ultra-thin watches in general and
                                    particularly within the range produced by the Manufacture de Haute
                              Horlogerie Piaget, was thus a natural choice. Engraved with the inscription “1200P”,
                              the case was designed well upstream in the development process so as to provide
                              the perfect receptacle for the movement, each being specifically made for the
 DIAMONDS                     other. The glass is deliberately flat rather than convex in order to accentuate the
 INTERNATIONAL                slimness of the case. Despite its extreme slenderness, the case in 18-carat pink
 CANCÚN                       gold matched with a midnight blue dial, or in 18-carat white gold framing a black
 - Plaza Caracol
                              dial, is equipped with a transparent case-back enabling one to admire the
   (998) 883-5570
 - La Isla Shopping Village   movement and the crown bearing the “P” for Piaget. Each of these watches is
   (998) 883-1283             available in a limited series of just 235.

42                                                                                                         FOTOS - Piaget
                                                                                      E
                                                                                             l empeño de una empresa netamente familiar la llevó a hacer realidad un
                                                                                             sueño que hoy se traduce en una legítima pasión ibérica, pasión por las
                                                                                             cosas bien hechas y los ibéricos de Valturra no sólo representan una marca,
                                                                                      sino todo un emblema en cuanto a producción de un producto tan español y tan
                                                                                      gourmet, como es el jamón ibérico.
                                                                                          Considerado casi como una obra de arte, las manos artistas que lo producen
                                                                                      y los mejores medios que se utilizan para procesarlo, dan por resultado un
                                                                                      producto que se distingue y habla de un sello por el trabajo donde se combinan
                                                                                      el oficio artesano con las técnicas más avanzadas. Innovación, modernidad y sello
                                                                                      de calidad son garantizados y avalados por la predilección de los propios
                                                                                      consumidores y desde luego, gracias a la experiencia de 200 profesionales tan
                                                                                      arraigados en la región de Castilla y León como el calador, el deshuesador o el
                                                                                      perfilador y demás involucrados en este oficio. Ellos controlan absolutamente
                                                                                      todo el proceso de producción, que empieza desde luego, por mimar a los
                                                                                      propios cerdos que aportan la principal materia prima.
                                                                                          Bajo el sello de Jamón Salamanca S.A., El complejo integral cárnico de cerdo
                                                                                      ibérico más grande de España y asentado en la finca Turra, se produce el mejor
                                                                                      jamón ibérico, las paletas de cebo y bellota y algunos otros derivados como el
                                                                                      loncheado, los lomos, los chorizos y los salchichones de la principal marca de la
                                                                                      casa, Valturra Ibéricos.
                                                                                          El proceso inicia desde mimar los tres millones de metros cuadrados de
                                                                                      dehesa y a su vez al cerdo ibérico, que campa libremente y a sus anchas allí. Se
                                                                                      les ve nacer y se controla todo su ciclo vital bajo la atenta supervisión de
                                                                                      veterinarios profesionales.
                                                                                          Parte del secreto del “sabor Valturra”, reside en entremezclar la tradición con
                                                                                      la modernidad, la tecnología y la innovación constante en sus productos.




                                                                                      T
                                                                                             he dedication of a 100% family run business has made its dream come



 ¡Jamón,
                                                                                             true and today its products have become an authentic Iberian passion;
                                                                                             a passion for quality, since Valturra hams not only represent a brand,
                                                                                      but are emblematic of the manufacture of such a traditional Spanish product,
                                                                                      and so gourmet: Iberian ham.




    Jamón!
                                                                                          Considered to be almost a work of art, the artistic hands that produce it
                                                                                      and the modern methods used to process it result in a product that stands
                                                                                      out as the hallmark of work that combines artisanal pride with the most
                                                                                      advanced techniques. Innovation, modernity and the seal of quality are
                                                                                      guaranteed and backed by the preference of its consumers and, of course,
                                                                                      thanks to the experience of 200 professionals whose roots are in the Castilla y
 Exquisita pasión ibérica ‘gourmet’... Orgullo de España                              Leon region; those who rinse, bone and cut the hams, and all the other people
                                                                                      involved. They have absolute control over the production process, which of
                                                                                      course begins by pampering the very pigs that are the main prime material.



 HAM, DELICIOUS HAM!
                                                                                      Under the seal of Jamón Salamanca S.A., the largest Iberian integral pork meat
                                                                                      producing complex in Spain, based in the Turra ranch, the best Iberian ham is
                                                                                      produced, including the shoulders of acorn and grain fed pigs and other
                                                                                      derivations such as slices, loins, savoury sausage and salami of the company’s
 An exquisite Iberian ‘gourmet’ passion... Pride of Spain                             main brand name, Valturra Ibéricos.
                                                                                          The process begins by taking meticulous care of the three million square
                                                                                      metres of pasture and also the Iberian pigs which roam freely on the land.
 Por / By: EMILIO FARFÁN                                                              Their births are monitored and their life cycle is controlled under the close
                                                                                      watch of professional veterinarians.
                                                                                          Part of the secret of the “Valturra taste” lies in the combination of
                                                                                      tradition with modernity, along with technology and constant innovation in
                                                                                      its products. A high quality taste is obtained, full of subtle flavours that

44                                                          FOTOS - Jamón Salamanca                                                                                     45
 Realmente se obtiene un sabor de alta calidad y
 lleno de matices que halagan a los sentidos a través
 de las varias etapas que exige su elaboración.
 Ejemplo vital de este proceso es la cría del cerdo
 desde las encinas que proveen de bellota para
 alimentar al cerdo en una época específica del año
 conocida como la montanera, durante la cual
 engorda el cerdo con los ácidos grasos que le dan
 la particular textura a la carne del ibérico.
     El sabor de este jamón ibérico es único y
 especial con las características que proveen los
 ácidos oleicos de exquisitez al paladar. Como
 producto indispensable en las cocinas españolas, el
 jamón ibérico se puede reconocer como un
 producto realmente ‘gourmet’ y su calidad es
 evidente a través de la inconfundible pezuña negra,
 la caña estilizada y el certificado de producto
 ibérico según la denominación RD 1083.
     Su proceso de curación y maduración es lento y
 la fabricación de la calidad bellota va de los meses
 de diciembre a abril y de cebo todo el año. La
 curación es por un mínimo de 2 años para jamón
 cebo y paleta de bellota y de 30 meses para el
 jamón de bellota; las paletas de cebo necesitan
 curarse por lo menos 20 meses, mientras que el
 proceso de los lomos y embutidos ocupa 90 días.




 pamper the palate, through the various stages its
 preparation demands. A vital part of this process
 is the breeding of the pigs using acorns from
 local oak trees for feeding the pigs during a
 specific time of year known as the mountaineer,
 during which the pig is fattened and develops the
 fatty acids that give that special texture to
 Iberian ham.
     The taste of this Iberian ham is uniquely
 special with characteristics that come from the
 oleic acids that are exquisite to the palate. An
 indispensable product in Spanish kitchens,
 Iberian ham is considered to be a “gourmet”
 product and it is unmistakable thanks to the
 black hoof, the stylized leg and the RD 1083
 denomination on the product certificate.
     Its curing and maturing process is slow; for
 acorn fed pigs taking from the months of
 December to April and for grain fed pigs, all year
 round. Curing time is a minimum of 2 years for
 grain fed ham and acorn fed shoulder and 30
 months for acorn fed shoulder; grain fed legs
 need to be cured for at least 20 months, while
 loins and sausages take only 90 days.



46
 UN ITALIANO                                                                              A SELF-ASSURED
 DESENFADADO                                                                                      ITALIAN
 Propuesta de relojería                                                 Range of fashion watches in a variety
 fashion en variedad de                                                     of colours, shapes and materials
 colores, formas y




 F                                                                                       S
 materiales
                                                                                                    Lancaster
        ormas seductoras, di-                                                                  eductive and dynamic
        námicas y plenas de                                                                    shapes full of vitality
        vitalidad que van más                                                                  surpass expectations
 allá de los límites en colo-                                                               with innovative materials
 rido y materiales innovado-                                                                and colours reviving the
 res, reviven el mejor postula-                                                            best proposals of Lancaster
 do de los relojes Lancaster.                                                              watches.
     Buen gusto, vanguardia,                                                                     Avant-garde, tasteful,
 estilo y un ‘aire’ de desenfa-                                                          stylish and with an air of
 do patente en cada diseño,                                                              patent self-assurance in each
 coloca a estas piezas de la más                                                        design, these pieces place
 cautivadora relojería italiana en un                                                   Lancaster in pride of place
 lugar destacado, detrás del cual un                                                    among the most captivating
 equipo de diseñadores identifica las                                                  Italian watch makers, behind
 tendencias y lo que su público                                                        which a team of designers
 realmente requiere.                                                                  identifies trends and what its
     Cada reloj Lancaster representa                                                 public really wants.
 todo un concepto en maquinaria con                                                      Each Lancaster watch repre-
 movimiento de cuarzo, automático y                                                sents a complete concept in
 mecánico, combinado con la sencillez o                                           mechanisms with quartz, automatic
 la precisión de un cronógrafo, o la                                            and mechanical versions, combined
 inserción de materiales de alta moda                                          with the simplicity and precision of a
 como piedras preciosas, madreperlas,                                         chronograph, or the insertion of high
 galuchat y hasta piel de cocodrilo.                                        fashion materials such as gems, mother
     La producción de un Lancaster toma por lo                           of pearl, galuchat and even crocodile skin.
 menos seis meses, desde la etapa en la que                          Producing a Lancaster takes at least six months,
 empieza a tomar forma cada diseño, hasta su                     from the stage in which each design begins to take
 distribución. Sin embargo, a pesar de que lleva un              shape, to its distribution. However, in spite of the
 lento proceso de fabricación, cada año salen al                 slow manufacturing process, 100 new models come
 mercado unos 100 nuevos modelos con el sello de                 on to the market each year, with the seal of this
 esta italianísima firma relojera.                               most Italian of watch makers.
     Fieles a las tendencias de la moda, cada vez                    Closely following fashion trends, increasingly
 más relajadas, cómodas y prácticas, los relojes                 relaxed, comfortable and practical, Lancaster
 Lancaster exaltan la pasión y el gusto por las joyas,           watches highlight passion and taste for jewels, as
 así como la apreciación del reloj como accesorio                well as an appreciation for the watch as an
 para cada ocasión. Un sinfín de posibilidades en                accessory for all occasions. Each model in its vast
 formas trapezoidales, rectangulares, circulares o               collection offers never ending possibilities in
 tonneau, ofrece cada modelo de su amplia                        trapezoid, rectangular, circular or tonneau shapes,
 colección incluyendo los Explosive Passion,                     including Explosive Passion, Diamond Luxuria,
 Diamond Luxuria, Sport Watches o New Concept.                   Sport Watches and New Concept.

 Disponible en las tiendas Watch My Watch / Available at Watch My Watch boutiques: CANCÚN: Malecón Américas, Plaza Las
 Américas, Plaza Caracol, Forum By the Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcán Plaza y terminales 2 y 3 del Aeropuerto
 Internacional de Cancún / Terminals 2 and 3 of Cancun International Airport. PLAYA DEL CARMEN: 5ta Avenida, Centro Maya y
 Paseo del Carmen. COZUMEL: Punta Langosta. CHETUMAL: Plaza Las Américas. MAHAHUAL: Costa Maya. ACAPULCO: Plaza La
 Isla. TEPIC: Forum. LOS CABOS: Puerto Paraíso. CIUDAD DE MÉXICO / MEXICO CITY: Paseo Arcos Bosques, Parque Lindavista y
 Ciudad Jardín. Para mayor información / For further information: 01 (800) 581-8880

48                                                                                                           FOTOS - Lancaster
 COCKTAILS




 COCTELES DE TEMPORADA
 Exóticos, elegantes, refrescantes y divertidos

                                                SEASONAL CACKTAILS
                                                Exotic, elegant, refreshing and fun



 E                                                       Y
        n el mundo de la alta coctelería se puede                ou could say that there’s nothing written in
        decir que no hay nada escrito -más que las               the world of cocktail making -except for the
        recetas-, sin embargo, es tanta la variedad              recipes-, however their variety is as great as
 que existe, como tanta sea la creatividad de quien      the creativity of whoever is always inventing,
 siempre está inventando, experimentando,                experimenting, discovering and executing new
 descubriendo y ejecutando nuevas combinaciones          combinations of liquors and drinks, fruits, juices,
 de licores y bebidas, frutas, jugos, especias y         spices and all other kinds of ingredients
 demás ingredientes que uno pueda imaginar.              imaginable.
     El vodka es por ejemplo, una de las bebidas             Vodka is, for example, one of the most versatile
 más nobles a la hora de mezclar con diversos            drinks when it comes to mixing different
 ingredientes y una amplia gama de jarabes, jugos o      ingredients and a wide range of syrups, juices and
 infusiones, incluso. Si bien, constituye la base más    even infusions. Although it is the most popular
 popular del martini que conocemos hoy día               base for the martini that we know nowadays
 (recuérdese que el original va con ginebra), que en     (remember that the original contains gin), in reality
 realidad podría mejor llamarse ‘vodkatini’, es          it should be called “vodkatini”, the best way to
 tomándolo solo y bien frío como mejor se disfruta       enjoy it being straight and cold in order to enjoy its
 su sabor legítimo, según sus seguidores ‘puristas’.     real taste, according to its purist enthusiasts. It is a
 Lo cierto, es que el vodka ofrece un mar de             fact that vodka offers an ocean of possibilities for
 posibilidades para preparar algunos de los tragos       preparing some of the most original and
 más originales y cautivadores que conocemos.            captivating drinks known.
     Sustituye muchas veces al ron en los clásicos           It frequently substitutes rum in the classic
 ‘daiquiris’ y hasta a los ‘mojitos’, ya que en su       “daiquiris” and even in “mojitos”, the flavours
 caso, los sabores que se obtienen al preparar           obtained by preparing these cocktails with vodka                      Bloody Martini                                     Coriander Frappé
 dichos cocteles con vodka, son menos dulces y más       being less sweet and more citric. On the other
 cítricos. Por otra parte, la ginebra ha sido            hand, gin has been displaced by vodka in a more
 desplazada por el vodka en una versión más              sophisticated and avant-garde martini, as shown in         50 ml. de Belvedere Vodka Pure o Cytrus, Una         50 ml. de Belvedere Cytrus, 20 ml. de jugo de
 sofisticada y vanguardista del martini, ponderada       some movies of Ian Flemming’s famous character             pizca de jarabe simple, Una pizca de jugo de         limón, 10 ml. de jarabe simple, 8 hojas de cilantro
 en algunas películas del famoso personaje de Ian        known as James Bond, Agent 007, on the big                 limón, Una pizca de Tabasco, 6 tomates cherries.     (sin tallos), Dash de amargo de toronja.
 Flemming llevado a la pantalla grande como James        screen. They can even be drunk in various versions             Machaque los tomates con el jarabe simple y el       Agregue todos los ingredientes a un vaso
 Bond, el Agente 007. Y hasta tomarlo en varias          of the fashionable “shots” and it is a delight to          jugo de limón. Agregue el resto de los               highball y cubra con hielo picado. Agite
 ediciones de los tan de moda ‘shots’, resulta una       enjoy the recipes which abound and which are the           ingredientes y agite con cubos de hielo. Cuele       vigorosamente. Rellene con hielo picado y cubra
 delicia disfrutar las recetas que van de aquí a allá,   centre of attention in the most chic and relaxed           finamente en una copa martinera, previamente         con un splash de Ginger Ale. Adorne con una rama
 protagonizando el centro de atención de las más         parties and evenings, with friends, family or your         enfriada. Adorne con un tomate cherry, un poco       de cilantro.
 chic y relajadas reuniones y veladas, con amigos, la    partner.                                                   de albahaca.
 familia o con la pareja.                                    A good example is Belvedere Vodka and its
     Para muestra un botón, Berlvedere Vodka en          interpretations, Pure, Cytrus, Orange and Black                                                                 50 ml. Belvedere Cytrus, 20 ml. of lime juice, 10
 sus interpretaciones, Pure, Cytrus, Orange y Black      Raspberry, which surprise us with some well known          50 ml. Belvedere Vodka Pure or Cytrus, A drop of     ml. of sweet syrup, 8 coriander leaves (without
 Raspberry, sobresale para sorprendernos con             examples of what its singular and genuine taste can        sweet syrup, A drop of lime juice, A drop of         stems), Dash of grapefruit bitters.
 algunos destacados ejemplos de lo que su singular       do with the ideal mix.                                     Tabasco, 6 cherry tomatoes.                              Pour all the ingredients into a highball glass
 y genuino sabor puede hacer con la mezcla idónea.           Are you ready for enjoying a refreshing                    Crush the tomatoes with the sweet syrup and      and cover with crushed ice. Shake vigorously. Fill
     ¿Listos para disfrutar un Cilantro Frappé o un      Coriander Frappé, or perhaps a Bloody Martini? It’s        lime juice. Add the rest of the ingredients and      with crushed ice and cover with a splash of Ginger
 Bloody Martini? La decisión es suya, déjese seducir     up to you; let yourself be seduced by some of these        shake with ice cubes. Finely strain into a chilled   Ale. Decorate with a sprig of coriander.
 por alguno de estos originales y divertidos cocteles    original and fun cocktails of the 2010                     martini glass. Decorate with a tomato cherry and a
 de la temporada primavera y verano del 2010.            spring/summer season.                                      piece of basil.


50                                                                                                                                                                                                                         51
 COCKTAILS




                 Raspbery Julep                                Rose Petal Clover Club

     50 ml. de Belvedere Black Raspberry Vodka, 8         50 ml. de Belvedere Black Raspberry Vodka, 4
     frambuesas frescas, 10 hojas de menta fresca, 15     frambuesas frescas, 20 ml. de jugo de limón, 10
     ml. de jarabe simple.                                ml. de jarabe de granadina, Un dash de clara de
         Añada azúcar sobre unas hojas de menta y         huevo batida.
     machaque junto con una frambuesa dentro de la            Agite todos los ingredientes con cubos de
     mezcladora. Agregue el vodka y hielo picado.         hielo. Cuele doble vez. Sirva en copa martinera
     Agite fuerte y vuelva a cubrir con cubos de hielo.   previamente enfriada. Adorne con un pétalo de
     Mezcle bien todo. Adorne con una hoja de menta y     rosa roja.
     una frambuesa.

                                                          50 ml. of Belvedere Black Raspberry Vodka, 4
     50 ml. of Belvedere Black Raspberry Vodka, 8         fresh raspberries, 20 ml. of lime juice, 10 ml. of
     fresh raspberries, 10 fresh mint leaves, 15 ml. of   grenadine syrup, A dash of beaten egg white.
     sweet syrup.                                             Shake all the ingredients with ice cubes. Strain
         Add sugar to some mint leaves and crush with     twice. Serve in a chilled martini glass. Decorate
     a raspberry inside the mixer. Add the vodka and      with a red rose petal.
     crushed ice. Shake vigorously and cover again with
     ice cubes. Mix everything well. Decorate with a
     mint leaf and a raspberry.


52
                                                                                 C                                                      W
                                                                                         on una espectacular fiesta que ameritaba                  ith a spectacular fiesta worthy of the
                                                                                         celebrar por todo lo alto, el Hotel Rosewood              celebration, the Rosewood Mayakobá
                                                                                         Mayakobá recibió el codiciado y máximo                    Hotel received the coveted and prestigious


 Rosewood                                                                        galardón de los 5-Diamantes que otorga la AAA
                                                                                 (American Automobile Association), por la
                                                                                 excelencia y alta calidad en sus servicios e
                                                                                 instalaciones.
                                                                                                                                        AAA (American Automobile Association) 5-Diamond
                                                                                                                                        award for the excellence and outstanding quality of
                                                                                                                                        its services and facilities.
                                                                                                                                             Tony Perrone, the AAA head in Mexico, handed


  Mayakobá                                                                           Tony Perrone al frente en México de la AAA,
                                                                                 entregó en mano a Pablo Graf, el director del
                                                                                 hotel, la placa que los acredita como un hotel de
                                                                                 5-Diamantes y expresó la satisfacción por otorgar
                                                                                                                                        over the plaque to Pablo Graf, the hotel director,
                                                                                                                                        thus recognizing it as a 5-Diamond hotel and
                                                                                                                                        expressed his satisfaction at awarding this deserved
                                                                                                                                        prize to a hotel that, since its opening at the end of
                                                                                 este merecido reconocimiento a un hotel que se         2007, has placed itself at the top of its category,
                                                                                 ha colocado, desde su inauguración a fines del         worldwide, in the hotel sector.
                                                                                 2007, en la cima de la categoría mundial del                Its location in the paradisiacal setting of
                                                                                 sector de hotelería.                                   Mayakobá makes it a unique property, surrounded
                                                                                     Su ubicación en el paradisíaco entorno de          by exotic jungle and mangroves where 128
                                                                                 Mayakobá, lo hace una propiedad única rodeada          luxurious suites, offering butler service, stand out,
                                                                                 de exótica selva y manglares donde sobresalen          spread out among lagoon islands and along almost
                                                                                 128 lujosas suites con servicio de mayordomo           a mile of enviable white sand beach in the Riviera
                                                                                 dispersas entre una laguna e islotes y a lo largo de   Maya. Also, its Sense Spa is strategically located on
                                                                                 cerca de una milla de envidiable playa con blancas     an island inside the hotel, and is famous for
                                                                                 arenas de la Riviera Maya. Asimismo, su Sense Spa      offering treatments based on natural elements from
                                                                                 ubicado estratégicamente sobre una isla dentro         the local area, resulting in a great experience for
                                                                                 del hotel, destaca por los tratamientos que ofrece     guests.
                                                                                 a base de elementos de la naturaleza local, que             In addition to this Rosewood Mayakobá has
                                                                                 resulta toda una gran experiencia para el huésped.     received other prizes, such as the Best Resort in
                                                                                     Por si fuera poco, Rosewood Mayakobá ha            Mexico and number 18 worldwide, awarded by
                                                                                 recibido otros premios como el del Mejor Resort        Travel + Leisure 2009 World’s Best Awards.
                                                                                 en México y la posición 18 en todo el mundo, que            To mark the occasion of the award ceremony
                                                                                 otorga Travel + Leisure 2009 World’s Best Awards.      there was a splendid cocktail with exotic drinks and


 VELADA DE CINCO DIAMANTES
                                                                                     Para enmarcar la entrega, hubo espléndido          Iberian ham and Parmesan cheese snacks, black and
                                                                                 coctel con bebidas exóticas y botanas de jamón         green olives in vinaigrette and crispy bread with
                                                                                 ibérico, trozos de queso parmesano reggiano,           olive oil and spices. Later, a multi-course gala dinner
 Pablo Graf recibió el galardón de la AAA para Rosewood Mayakobá                 aceitunas negras y verdes con vinagreta y pan          was served to special
                                                                                 crocante con olivo y especias. Más tarde, sirvieron    guests, while toasts with

 FIVE DIAMOND EVENING
                                                                                 cena de gala de varios tiempos para invitados          champagne and exclusive
                                                                                 especiales, donde los brindis con champaña y           wines echoed through the
 Pablo Graf received the AAA award on behalf of the Rosewood Mayakobá            buenos vinos hicieron eco.                             night.




54                                                                                                                                                                                                      55
                                                              Alfredo Rentería                                                                       Pablo Graf, Director General Rosewood Mayakobá
                                                                y Daniel Bausà   FOTOS - Rosewood Mayakobá                                               y Tony Perrone, Director de la AAA en México
 EL PRIVILEGIO DE                                                                THE PRIVILEGE
 DISFRUTAR UN                                             La                     OF ENJOYING
 ENRIQUECEDOR
 ESTILO DE VIDA
                                                           Amada                 AN ENRICHING
                                                                                 LIFESTYLE

 C                                                                               W
         uando uno llega a las instalaciones de La                                         hen you arrive at the La Amada Spa
         Amada Spa, debe estar consciente de                                               facilities prepare yourself for entering a
         ingresar a un mundo particular donde reina                                        special world of peacefulness with a
 la quietud y una atmósfera relajada de paz y                                    relaxed, tranquil atmosphere, where well being
 bienestar que complace a los sentidos. La idea es                               pleases the senses. You are invited to enter a
 adentrarse en un estado mental particular, una                                  special state of mind, a way of life where
 forma de vida donde todo transcurre de manera                                   everything is relaxed, and the required nutritional
 relajada, que restablece el balance buscado en                                  balance is rediscovered, producing pleasant and
 nutrición, en sensaciones placenteras y armoniosas.                             harmonious sensations.
     Pocos son los privilegiados que a través de una                                 Only a few privileged members can enjoy the
 membresía especial se hacen acreedores a todos                                  benefits offered by La Amada. It is not only a
 esos beneficios que La Amada ofrece. No sólo se                                 charming hotel with a spectacular marina that
 trata de un hotel encantador con espectacular                                   offers enriching experiences through its gourmet
 marina que proporciona experiencias enrique-                                    restaurants and healthy cuisine, but also a world
 cedoras, traducidas en restaurantes gourmet y de                                class spa with spacious, comfortable areas. La
 cocina saludable, un spa de calidad mundial y                                   Amada goes even further, offering a complex with
 espacios llenos de confort y amplitud. La Amada va                              a combination of excellent facilities and services, a
 más allá, es un conjunto donde se combinan                                      unique lifestyle which is a world apart, full of
 excelencia en instalaciones y servicios, con un estilo                          luxury, refinement and, above all, a much sought
 de vida particular, un mundo aparte lleno de lujo,                              after tranquillity to revive the soul, along with
 refinamiento y sobre todo, de la ansiada                                        body and mind.
 tranquilidad para recrear el espíritu, junto con el                                 Membership includes benefits such as access
 cuerpo y la mente.                                                              to the spa’s facilities, namely the sauna, steam
     Dicha membresía otorga beneficios como el                                   room, wet and relaxation areas, dressing rooms
 acceso a las facilidades del spa, entre sauna, vapor,                           with every amenity imaginable and a fully
 áreas húmedas y de relajación; vestidores con todas                             equipped high tech gym with the latest in
 las amenidades imaginables y gimnasio equipado                                  kinesiology. Additionally you can take advantage
 con lo último en alta tecnología y kinesis.                                     of the Agua Viva hydro-therapeutic circuit, an
 Adicionalmente, se pude hacer uso del circuito                                  authentic temple for curing, with water therapies
 hidro-terapéutico Agua Viva, un verdadero templo                                and thermal treatments. Each treatment in La
 curativo a través de terapias con agua y tratamien-                             Amada takes you on a journey through aromas
 tos termales. Cada tratamiento en La Amada                                      and textures, with sensations and movements
 constituye una verdadera travesía por aromas y tex-                             designed for relaxation, healing and physical and
 turas, sensaciones y movimientos diseñados para                                 mental rest.
 relajar, sanar y descansar física y mentalmente.                                    The La Amada Spa membership also offers its
     Por si fuera poco, La Amada ofrece a los                                    clients discounts in spa services and treatments,
 clientes de su membresía Spa, descuentos en los                                 in consumption in restaurants and bars and a
 servicios y tratamientos del spa, en consumos en                                special rate for using the kids club.
 restaurantes y bares; y uso del kids club con tarifa                                Being a member of the La Amada Spa definitely
 preferencial.                                                                   means belonging to a privileged world of pleasure
     Definitivamente ser miembro de La Amada Spa,                                and rejuvenation.
 es pertenecer a un mundo privilegiado que                                           For more information
 complace y reanima.                                                             please contact: Telephone
     Para mayores informes puede comunicarse al:                                 (998) 872-8730 ext. 8042
 Teléfono (998) 872-8730 extensión 8042 o                                        or spa@laamadahotel.com
 spa@laamadahotel.com - www.laamadahotel.com                                     www.laamadahotel.com

56                                                            FOTOS - La Amada                                                       57
                          AIRES DE NOVEDAD
                          Continúa su programa intensivo
                          de renovación
                          CHANGES IN THE AIR
                          Its intense remodelling
                          programme continues
                          Peter Birchall, Director General Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún




                          E                                                                             T
                                                         y Tony Perrone, Director de la AAA en México




     Fiesta                     tapa decisiva representa este año para el
                                Hotel Fiesta Americana Grand Coral Beach,
                                ya que concluirá el intensivo programa de
                                                                                                                his year will be decisive for the Fiesta
                                                                                                                Americana Grand Coral Beach Hotel, since it
                                                                                                                will conclude the intensive remodelling


       Americana
                          renovación y mejoras a sus instalaciones y                                    programme it has been undergoing during 2009 and
                          servicios, por el que ha estado atravesando                                   part of 2010. To date, it has gradually remodelled
                          durante el 2009 y parte de este 2010. A la fecha,                             and refurbished a total of 340 of its luxury suites,
                          se han reformado y remozado gradualmente en su                                decorated with exquisite taste and modern details,
      Grand Coral Beach   totalidad 340 de sus suites lujosamente decoradas                             from more functional bathrooms with integrated
                          con exquisito gusto y detalles de modernidad, que                             luxury additions, to new furniture and accessories.
      Cancún              van desde baños más funcionales con aditamentos                               These improvements include plasma T.V. screens,
                          integrales de lujo, además de nuevo mobiliario y                              sound and DVD systems, luxury amenities, new
                          accesorios. Se han incluido pantallas de T.V. de                              ergonomic mattresses and fine, white Mascioni
                          plasma, equipo de sonido y DVD, amenidades de                                 bedroom and bathroom linen in 300 thread
                          lujo, nuevos colchones ergonómicos, y finos                                   Egyptian weave. Not only that, but a new Spa with a
                          blancos Mascioni de cama y baño en hilo egipcio                               surface area of 4 thousand square metres promises
                          de 300 hilos. Por si fuera poco, un nuevo Spa de 4                            to set world class standards in the destination as
                          mil metros cuadrados promete ser la insignia de                               soon as it opens in the middle of April of this year.
                          calidad mundial en el destino a partir de su                                       Winner of continuous and consecutive AAA
                          apertura a mediados de este abril próximo.                                    5-Diamond awards since 2005, the hotel lives up to
                              Un galardonado continuo y consecutivo desde                               its reputation for quality and in order to offer even
                          el 2005 con el distintivo de los 5-Diamantes de la                            better services and facilities, it abides by the rules
                          AAA, el hotel hace honores a su calidad y para                                of this award, which does not give the prize to
                          brindar aún mejores servicios e instalaciones, se                             hotels during periods of remodelling, thus
                          acopla a las disposiciones de este galardón sobre                             sacrificing its classification in 2010, but with the
                          no otorgar el distintivo a hoteles durante etapas                             firm intention and almost certainty of recovering it
                          de remodelación, sacrificando su clasificación en                             next year.
                          2010, pero con la firme esperanza y casi certeza                                   However its Le Basilic restaurant was once again
                          de recuperarla en lo sucesivo.                                                winner for the third consecutive year of the
                              Sin embargo, su restaurante Le Basilic resultó                            5-Diamonds thanks to its French Mediterranean
                          ganador por tercer año consecutivo de los                                     haute cuisine, as well as the La Joya gourmet
                          5-Diamantes con su alta cocina francesa                                       Mexican restaurant, with its mariachis and folkloric
                          mediterránea, así como su restaurante gourmet                                 ballet show, which also obtained the 4-Diamonds
                          mexicano La Joya con mariachis y show de ballet                               award for the ninth time.
                          folclórico, que obtuvo también la distinción de                                    The hotel offers a new image in contemporary
                          4-Diamantes por novena ocasión.                                               lodging, with luxurious decoration, as well as
                              Nueva fisonomía y lujosa decoración                                       impeccable service that cater to the preferences
                          contemporánea en alojamiento ofrece el hotel,                                 in quality standards of
                          aparte de servicios inigualables que reafirman la                             the most demanding and
                          preferencia de los viajeros más conocedores y                                 experienced travellers.
                          exigentes en altos estándares de calidad.

58                        FOTOS - Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún                                                                                  59
 LOS CINCO DIAMANTES AAA DEL FAIRMONT MAYAKOBA                                                                             FAIRMONT MAYAKOBA’S AAA FIVE DIAMONDS


 G                                                                                                                         R
         anar un reconocimiento tan importante y                  Por su parte Ian Robinson, vicepresidente                         eceiving    such     an  important    and        Ian Robinson, regional vice-president of
         codiciado como el que otorga la agrupación          regional para México y el Caribe de Fairmont Hotels                    prestigious recognition as that awarded by   Fairmont Hotels and Resorts for Mexico and the
         American Automobile Association (AAA) de            & Resorts y a su vez director general del Fairmont                     the American Automobile Association          Caribbean and general manager of Fairmont
 los 5-Diamantes, es como el Oscar en hotelería. A           Mayakoba, afirmó que la distinción no sólo                    (AAA) with its 5-Diamonds, is like winning the        Mayakoba, stated that the distinction not only
 casi cuatro años de operación, el hotel Fairmont            demuestra lo importante es alcanzar la cima, sino             Oscar of the hotel world. After being open for        demonstrates the importance of reaching the
 Mayakoba Riviera Maya orgullosamente ha                     mantenerse con la misma excelencia en calidad que             almost four years, the Fairmont Mayakoba Riviera      pinnacle, but also constantly maintain the
 destacado obteniendo esta distinción consecutiva-           los distingue de otros establecimientos de la zona.           Maya hotel has proudly excelled itself by             excellence in quality that distinguishes it from
 mente desde su apertura, por la excelencia de sus           Asimismo, es una gran motivación para todos los               obtaining the distinction in consecutive years        other establishments in the area. It is also a great
 servicios, así como el lujo y sofisticación de sus          que contribuyen y están comprometidos con ese                 since its inauguration, thanks to the excellence of   motivator for those who contribute and are
 instalaciones.                                              óptimo servicio, ofreciendo lo máximo en                      its services as well as the luxury and                dedicated to the best in service, offering the best
     Siguiendo los pasos de otras propiedades de la          comodidades, lujo y hospitalidad a sus huéspedes.             sophistication of its facilities.                     in comfort, luxury and hospitality to its guests.
 cadena de hoteles Fairmont galardonadas este                     Sin duda, el premio de los 5-Diamantes posicio-              Following in the steps of the other properties        Undoubtedly the 5-Diamond award positions
 2010, como The Plaza en Nueva York, The Fairmont            na una vez más al hotel Fairmont Mayakoba, como               belonging to the Fairmont hotel chain that            the Fairmont Mayakoba hotel as one of the best
 Scottsdale Princess en Arizona y el Fairmont                una de las mejores opciones de hospedaje para el              received the award in 2010, such as The Plaza in      lodging options for visitors to the Riviera Maya,
 Olympic en Seattle, el célebre hotel en la Riviera          visitante en la Riviera Maya, debido a sus servicios          New York, The Fairmont Scottsdale Princess in         thanks to its superior quality services, its
 Maya se hizo acreedor de este premio una vez más,           de calidad superior, sus normas operativas, amplias           Arizona and the Fairmont Olympic in Seattle, the      operational     standards,    spacious      rooms,
 al mantener unas extraordinarias instalaciones y un         habitaciones, sorprendente arquitectura y oferta              celebrated hotel in the Riviera Maya won this         surprising architecture and top class culinary
 servicio personalizado del más alto nivel, que              culinaria de muy alto nivel.                                  prize once more by maintaining extraordinary          options.
 superan incluso las expectativas de los más                      Adicionalmente, sus restaurantes El Puerto y Las         facilities and personalized service of the highest        Additionally El Puerto and Las Brisas
 exigentes viajeros.                                         Brisas, también obtuvieron el reconocimiento de               level, exceeding the expectations of even the         restaurants were awarded AAA 4-Diamond, due
     Tony Perrone el director regional de la AAA, ha         4-Diamantes de la AAA, por su gran variedad de                most demanding travellers.                            to their wide variety of culinary options for all
 comentado que es un gran logro para la cadena               opciones culinarias para todos los gustos. Sus                    Tony Perrone, regional director of the AAA,       tastes. Its menus were conceived to showcase
 recibir este reconocimiento por tercera ocasión y se        menús fueron concebidos para exaltar los                      commented that it is a great achievement to           regional produce through innovative techniques
 complace mucho en nombrar al Fairmont Mayakoba              productos de la región a través de las más                    receive this award for the third time and he is       developed by the chefs in charge of its operation.
 como todo un hotel “5-Diamantes” por derecho                innovadoras técnicas desarrolladas por los chefs              pleased to name the Fairmont Mayakoba as a
 propio.                                                     responsables de su operación.                                 fully fledged “5-Diamond” hotel in its own right.     www.fairmont.com




                                                                                                                           Tres veces galardonada la calidad de sus instalaciones y servicios
 Fairmont                                                                                                                  The hotel has received the award three times thanks to the quality
                                                                                                                           of its facilities and services




60                             Ian Robinson y Tony Perrone                                     FOTOS - Fairmont Mayakoba                                                                                                            61
 V                                                                                                                       T
         ivir la experiencia de Spa Aqua, es dejarse     Occidente, por consiguiente, la experiencia holística                   o live the Spa Aqua experience is to let yourself   complete. Ancient traditions and techniques were
         seducir por un mundo sensorial donde            que propone es única y muy completa. Tradiciones                        be seduced by a sensory world where only            blended into the local surroundings using the
         únicamente cuentan el bienestar y la actitud    y técnicas milenarias se fundieron en armonía con                       wellbeing and an attitude of relaxation and         integration of certain rituals, products and elements
 de relajamiento y equilibrio.                           el entorno local, mediante la integración de ciertos            balance matter.                                             used by the ancient Mayan culture, resulting in a
     La cultura spa, encuentra allí su mejor epicentro   rituales, productos y elementos empleados por la                    Here, spa culture finds an ideal epicentre of           programme of incomparable sensations.
 de actividad y conforma un complemento esencial         ancestral cultura maya, para generar un programa                activity and constitutes an essential compliment to              For example the menu includes, among other
 del concepto general del Hotel Live Aqua Cancún,        de sensaciones incomparables.                                   the general concept of the Hotel Live Aqua Cancun.          experiences: the Breath of Australia, Soffio
 traducido en ésta, la primera marca Luxury Lifestyle        El menú incluye entre otras experiencias por                The hotel is the first Luxury Lifestyle brand of Grupo      d’Polonesia, Indian Magic, Lights of Morocco, the
 del Grupo Posadas, cuyo objetivo es recrear             ejemplo: el Respiro de Australia, Soffio de la                  Posadas, whose object is to create memorable stays          Mayan Secret Ritual, Temazcal, Chocotherapy,
 estancias memorables con el máximo disfrute de          Polinesia, Magia de la India, Luces de Morocco, el              with maximum enjoyment for the senses.                      avocado wraps and coffee exfoliations.
 los sentidos.                                           Ritual Secreto Maya, Temazcal, Chocoterapia,                        From the first contact in the very reception of the          “Siesté” is another must do relaxation therapy on
     Desde el primer contacto, en la propia              Envolturas de aguacate y Exfoliaciones con café.                spa you can feel the benefits of aromatherapy, with         offer, where the client is submerged in a high tech
 recepción del spa se perciben los beneficios de la          “Siesté” es otro “must” en terapias de relajación           essences of mint, eucalyptus, peppermint and                bath with music and high frequency lights while the
 aromaterapia con esencias de hierbabuena,               disponibles, donde tinas con alta tecnología                    lavender which immediately reactivate the sensations        body is fortified with algae, mineral salts and
 eucalipto, menta y lavanda que reactivan de             sumergen al cliente en agua a través de música y                of your mind and body.                                      vitamins. Additionally the spa offers the latest
 inmediato el espíritu y la sensación corporal.          frecuencias progresivas de luces a la par que el                    First class facilities, with dressing rooms,            equipment for facials and body massages, as well as
     Instalaciones de primer nivel en vestidores,        cuerpo se fortalece en un baño con algas, sales                 restrooms and dimly lit relaxation areas, as well as the    special cabins with baths for hydrotherapies and wrap
 baños y áreas relajación con tenue iluminación, así     minerales y vitaminas. Adicionalmente, el spa                   immersion pools, European showers and the steam             massages with products, essences and invigorating
 como las fosas de inmersión, duchas europeas y el       ofrece lo máximo en equipo para faciales y                      room and chromotherapy sauna, invite you to let             oils.
 vapor y sauna con cromaterapia, invitan a dejarse       corporales, así como cabinas específicas con tinas              yourself be taken on a multi-sensory journey.                    The picture would not be complete without Aqua
 llevar por un viaje de sensaciones múltiples. Allí se   para hidroterapias y masajes envolventes con                        There the way is prepared for you to fully enjoy        Fitness, the fully equipped gymnasium which offers
 prepara el camino para disfrutar plenamente el          productos, esencias y aceites vigorizantes.                     the desired treatment or therapy, suggested by the          high tech equipment with assistance from
 tratamiento o terapia deseada y sugerida por los            No estaría completo el cuadro sin el Aqua                   expert therapists who greet you. Of note is the fact        professional instructors. There is also the Kinesis
 expertos terapeutas.                                    Fitness, el equipadísimo gimnasio que ofrece apara-             that the Spa Aqua has integrated diverse techniques         room which combines state of
     Destaca el hecho que Spa Aqua integró en su         tos de última generación, así como sala de Kinesis,             into its original concept, adopted from mystical and        the art technology with nature
 concepto original diversas técnicas adoptadas de        que combina tecnología de punta con la naturaleza               exotic regions of the East and West, and consequently       to encourage the meeting of
 regiones místicas y exóticas del Oriente y              para propiciar el encuentro entre cuerpo y espíritu.            the holistic experience on offer is unique and              body and spirit.




 SpaAqua
                                                                                                                         ALTA TECNOLOGÍA Y
                                                                                                                         EXPERIENCIA SEDUCEN
                                                                                                                         A LOS SENTIDOS
                                                                                                                                                                                     ADVANCED TECHNOLOGY
                                                                                                                                                                                     AND EXPERIENCE
                                                                                                                                                                                     SEDUCE YOUR SENSES

62                                                                                       FOTOS - José Antonio Granados                                                                                                                        63
                                                            M
                                                                     uchos viajeros exigentes adoran la posibilidad de poder llevar a sus mascotas
                                                                     consigo a dondequiera que van. Algunos son capaces de pagar lo que sea con tal de
                                                                     no despegarse de sus “mejores amigos” (sus perros) y les sea permitido viajar u
                                                            hospedarse con ellos dentro de la misma habitación. Hay quienes consideran que sus
                                                            mascotas favoritas son parte de la familia literalmente hablando.
                                                                Le Meridien Cancún ha visto la oportunidad de complacer a estos huéspedes amantes de
                                                            los canes y ha empezado a permitir el acceso de ellos a las instalaciones del hotel, siempre y
                                                            cuando el huésped se comprometa a cumplir al pie de la letra algunas reglas y restricciones,
                                                            no negociables bajo ningún contexto.
                                                                La idea es asegurar la comodidad de todos sus demás clientes, sin perturbar ni la
                                                            intimidad, ni la libre circulación en áreas comunes, así como los estrictos estándares de
                                                            higiene que procura y garantiza el hotel.
                                                                El único tipo de mascota que es aceptado son perros de menos de 10 kilogramos y se
                                                            deben respetar restricciones como: la total supervisión por parte de sus dueños, deben estar
                                                            entrenados para circular con correa, está prohibido el acceso a las áreas donde se sirven
                                                            alimentos y bebidas y a la zona de albercas y spa. Sin embargo, también como un ‘plus’ de
                                                            comodidad para el viajero de este tipo, hay la opción de servicio de cuidado de perros


 Le Meridien
                                                            disponible mediante contacto con el servicio de concierge.
                                                                Y hablando del tema del concierge, cabe mencionar que en Le Meridien Cancún no hay
                                                            sólo uno, sino tres concierges con reconocimiento distintivo de “Las Llaves de Oro” y uno
                                                            más, en proceso de capacitación e inminente nombramiento. Cada uno ha sido entrenado y
               Cancún Resort & Spa                          supervisado de acuerdo a los rigurosos estándares de etiqueta que exige la agrupación “Les
                                                            Clefs D’Or” para poderse hacer acreedores a esta categoría. Su disponibilidad a toda hora
                                                            para ayudar al huésped es remarcable y le facilita lograr las reservaciones en restaurantes,

 LOS “MEJORES AMIGOS DEL HOMBRE” AHORA SON BIENVENIDOS
                                                            clubs nocturnos o recomendar las mejores excursiones a sitios de interés y arqueológicos o
                                                            de gran belleza natural. El concierge se convierte en la mejor herramienta de orientación para

 DISPONIBLE, SERVICIO CONCIERGE CATEGORÍA “LLAVES DE ORO”
                                                            el huésped sobre casi cualquier aspecto que desee conocer. Servicio personalizado e




                                                            M
                                                            impecable distingue a los concierges de Le Meridien Cancún.



 “MAN’S BEST FRIENDS” ARE NOW WELCOME                                 any demanding travellers love the chance to take their pets with them

 “GOLDEN KEYS” STANDARD CONCIERGE SERVICE NOW AVAILABLE
                                                                      wherever they go. Some will pay any amount so as not to be separated
                                                                      from their “best friends” (their dogs) and be able to travel or have them
                                                            stay with them in the same room. There are some who consider their favourite pets
                                                            to be literally part of the family.
                                                                Le Meridien Cancún has looked at the possibility of pleasing these dog lovers and
                                                            has begun to allow them access to the hotel’s facilities, as long as the guest agrees to
                                                            abide by the rules and restrictions which are strictly non-negotiable.
                                                                The reason is to ensure the comfort of all the other guests, without disturbing the
                                                            intimacy or free movement in public areas, as well as the strict standards of hygiene
                                                            provided and guaranteed by the hotel.
                                                                The only kind of pet accepted are dogs weighing less than 10 kilos and they must
                                                            respect restrictions such as: complete supervision by their owners, they must be
                                                            trained to walk on a leash, they are not allowed in areas where food and beverages are
                                                            served or in the pool or spa areas. However, as a comfortable “plus” for this kind of
                                                            traveller there is the option of a dog care service available through the concierge
                                                            desk.
                                                                And talking of the concierge, it should be noted that in Le Meriden there is not
                                                            only one, but three concierges who have been awarded the “Golden Keys” and
                                                            another in training who will soon receive the award. Each one has been trained and
                                                            supervised using the rigorous standards of etiquette demanded by the “Golden
                                                            Keys” association, and a prerequisite for receiving this award. Their willingness to
                                                            assist guests at any time is remarkable and they help them get reservations at
                                                            restaurants and nightclubs or recommend the best excursions to archaeological
                                                            sites and places of interest. The concierge becomes the guest’s best local advisor on
                                                            anything they want to know. The concierges at Le Meridien Cancún distinguish
                                                            themselves with impeccable and personalized service.

64                                                          FOTOS - Le Meridien Cancún Resort & Spa - Viorel Sima, Shutterstock Images (dog)                 65
                                                      La magia de la cocina
 Beach                                                mexicana a la orilla del mar

   House                                              The magic of Mexican
                                                      cuisine by the sea




                                                                                                                            NUEVO MENÚ DISEÑADO                                           NEW MENU DESIGNED
                                                                                                                            POR CÉLEBRES CHEFS EN                                         BY FAMOUS CHEFS IN THE
                                                                                                                            ME CANCÚN                                                     ME CANCUN



 S                                                                                                                          A
                                                                                                                                                   Chef Federico López y Alexis Schärer


      iguiendo los conceptos que caracterizan a la         En la elaboración del nuevo menú se tomaron                               dhering to the concepts that have made               ceviche, garlic fried shrimp, roast cream of
      marca de hoteles ME, la interpretación más      como base platillos tan tradicionales de la cocina                             the hotels of the ME brand famous, this              tomato, snook in mole, Til-In-Xik fish, Angus beef
      contemporánea de la experiencia Meliá,          nacional, como el cebiche verde, los camarones al                              most contemporary interpretation of the              fillet and stuffed chicken breast in mole. The goal
 busca siempre ofrecer una fusión entre innovación    ajillo, la crema de tomate rostizado, el mole de                      Meliá experience seeks to constantly offer a                  is to arouse the senses through exquisite aromas,
 y los elementos básicos del carácter local donde     robalo, el pescado Tik-In-Xik, el filete de res Angus                 fusion of innovation and the essential local                  flavours and presentations that are a delight to
 se localizan sus establecimientos, ya sea en         o la pechuga de pollo rellena en mole. La idea es                     elements of the hotels’ local areas, whether they             all.
 resorts o contextos urbanos.                         exaltar los sentidos mediante los más exquisitos                      be in resorts or urban contexts.                                   The ascending career of talented Chef
     ME Cancún enciende la pasión de sus              aromas, sabores y presentaciones.                                         ME Cancun ignites the passion of its guests,              Federico López, among the top 12 in his
 huéspedes, apelando a sus sentidos y emociones            La trayectoria del talentoso Chef Federico                       appealing to their senses and emotions with the               profession nationwide and winner of the “Iron
 con la mejor propuesta en cocina mexicana            López, entre los 12 más reconocidos en su                             best proposal in contemporary Mexican cuisine in              Chef” award in the “Hot and Spicy Food Festival”
 contemporánea en su Restaurante Beach House,         profesión a nivel nacional y ganador del título                       its Beach House Restaurant, an original concept in            in Toronto, Canada, guarantees the culinary
 una concepción original de tradición culinaria con   ‘Iron Chef’ en el ‘Hot & Spicy Food Festival’ de                      culinary tradition, with hints of modernity.                  standards and presentation of the dishes which
 matices de modernidad.                               Toronto, Canadá, avala los estándares culinarios y                        ME Cancun and the Gerber Group, the                       make up the menu in the Beach House Restaurant.
     Con orgullo, ME Cancún y Gerber Group, la        la presentación de los platillos que comprenden el                    successful international company which has                         Federico López and Fernando Martínez, the
 exitosa empresa internacional creadora de            menú del Restaurante Beach House.                                     created innovative lifestyle concepts in hotels,              executive chef of the restaurant who has vast
 innovadores conceptos en estilos de vida, hoteles,        Estupenda mancuerna para mantener y                              night life, bars and restaurants, offer a new menu            experience in his own right in the design and
 vida nocturna, bares y restaurantes, ofrecen nuevo   asegurar la calidad y operación diaria, han hecho                     exclusively designed for Beach House by two                   creation of dishes from around the world, have
 menú diseñado en exclusiva para Beach House por      Federico López y Fernando Martínez el chef                            personalities from contemporary Mexican cuisine,              formed a fantastic partnership, enabling them to
 dos figuras de la cocina mexicana actual, el         ejecutivo del restaurante, quien por igual posee                      celebrated Chef Federico López and Chef                       maintain and ensure the quality of the daily
 célebre Chef Federico López y el Chef Fernando       amplia experiencia en el diseño y creación de                         Fernando Martínez.                                            operation.
 Martínez.                                            platillos alrededor del mundo.                                            The authentic and traditional tastes of cuisine                Alexis Schärer, director of Gerber Group
     Los sabores auténticos y tradicionales de la          Alexis Schärer, el director general de Gerber                    from the south-east of Mexico are a constant in               Cancun, invites us there to enjoy a romantic and
 cocina del sureste mexicano están presentes en el    Group Cancún, invita allí a disfrutar una velada                      the integral concept of the cuisine in Beach                  refreshing evening, decorated with the aromas
 concepto integral de la cocina de Beach House        romántica y fresca, matizada por los aromas y                         House. It also pays homage to our culinary roots              and flavours that take the guest on a unique
 como una constante. Asimismo, rinde honores a        sabores que llevan al comensal a través de una                        by combining the most avant-garde techniques in               journey through the tastes of
 nuestras raíces culinarias al fusionarse con las     experiencia única por los sabores de México. Nada                     order to recreate an experience to please the most            Mexico.      These    unforgettable
 más vanguardistas técnicas, con el fin de recrear    se compara a disfrutar las más inolvidables cenas                     demanding palate.                                             candle-lit dinners are unbeatable,
 una experiencia en sabores para complacer al más     a la luz de las velas y con el escenario idóneo                           When designing the new menu they based it                 set in front of the idyllic Cancun
 exigente paladar.                                    frente al mar de Cancún.                                              on traditional national dishes such as green                  ocean.

66                                                                     FOTOS - José Antonio Granados, Gerber Group Cancún                                                                                                                   67
     Simply Seafood

 S                                                     I
      i las mejores cosas en la vida son simples,          f the best things in the world are simple, why
      ¿por qué un restaurante debería ser diferente?       should a restaurant be any different? Simply
      Simply Seafood está ubicado dentro de JW             Seafood is located within the JW Marriott
 Marriott Cancún, con una impresionante vista al       Cancun and offers an impressive view of the sea.
 mar Caribe. Nuestro secreto es tener los mariscos     Our secret is to offer only the best and tastiest
 más frescos y sabrosos que pueda encontrar en la      seafood to be found in this
 ciudad, y sólo para exigentes presentamos nuestro     city and, exclusively for our
 BUFFET DE MARISCOS, de lunes a domingo, de 6:00       most demanding diners,
 p.m. a 11:00 p.m.                                     we offer our SEAFOOD
                                                       BUFFET, Monday to Sunday,
 www.jwmarriottcancunrestaurants.com                   6:00 p.m. to 11:00 p.m.




68                                                                             FOTOS - JW Marriott Cancún Resort & Spa
 LA CREME




 DE ESTRENO         H                                                        H                                                                OPENING NIGHT AT
                            enri Giscard D’Estaing, presidente de los Club            enri Giscard D’Estaing, Club Med world


                                                                                                                                              THE CANCUN MED
 EN EL MED
                            Med a nivel mundial, fue el más animado                   president, was the dynamic host who
                            anfitrión que durante reciente fin de semana              recently greeted a large group of
                    recibió a numeroso grupo de personajes y socialités      personalities and socialites who came for the
                    llegados de todos lados. El motivo, celebrar en grande   weekend from around the world. The reason was to




 CANCÚN
                    durante especial velada con dress code ‘todo de          celebrate in grand style the opening of the new “Jade”
                    blanco’ bastante glamourosa y divertida, la              section at Club Med Cancun, with a special evening               1.   Edith González y Lorenzo Lazo
                    inauguración de la nueva sección ‘Jade’ del Med          which included a glamorous and fun “all white” dress             2.   Greg y Carole Kosilé
                    Cancún. El hijo del ex mandatario francés invitó a       code. The son of the former French president invited             3.   Janyck Daudet y Pascal Maccioni
                    disfrutar animado fin de semana, donde hubo de           all to enjoy a lively weekend, where there was                   4.   David Carl y Kara Mayer
                    todo, desde deportes acuáticos, mucho sol y blanca       everything from water sports to lots of sun and white            5.   Ricardo y Ana Rovira
                    arena, además de actividades recreativas, las delicias   sand, as well as recreational activities, the relaxing           6.   Deby Beard con Lolita Ayala y Martín
                    relajantes del spa y una cena de gala de bienvenida      delights of the spa and a welcome gala dinner with                    Olavarrieta
                    con platillos internacionales, música en vivo y desde    international cuisine, live music and of course, a great
                    luego, mucho ambiente. Servicios más allá del            atmosphere. The new proposal of the Jade section
                    tradicional ‘all inclusive’ que distingue al concepto    offers services which go beyond the traditional “all
                    pionero de los Club Med y lujosas suites vivamente       inclusive” that distinguishes the pioneering concept
                    decoradas, con concierge exclusivo, recepción            of Club Meds, with brightly decorated luxury suites,
                    especial y áreas comunes de máxima privacidad, son       exclusive concierges, a special reception and ultra
                    la nueva propuesta del espacio Jade, con su playa        private common areas, with a private beach, infinity
                    privada, infinity pool, beach lounge y la gigantesca     pool, beach lounge and the gigantic palapa of the Las
                    palapa culinaria del restaurante Las Cazuelas.           Cazuelas restaurant.
                         La espectacular fiesta inaugural incluyó                The spectacular opening party included
                    performances y fuegos artificiales, fresca y exótica     performances and fireworks, fresh and exotic
                    coctelería, además de una espléndida cena de 5           cocktails, as well as a splendid 5 course dinner.
                    tiempos. Entre las figuras destacadas presentes,         Among the famous personalities present were
                    Saverio Friselli al frente de Club Med México,           Saverio Friselli, head of Club Med México, Jacqueline
                    Jacqueline Arzoz por parte de Sectur, Pascal Maccioni    Arzoz from Sectur, Pascal Maccioni from the French
                    de la embajada francesa, Olivier Sánchez, Janick         embassy, Olivier Sánchez, Janick Daudet, Francisco
                    Daudet, Francisco Saldívar, Lolita Ayala, Amelia Cora-   Saldívar, Lolita Ayala, Amelia Coratella, Viviana
                    tella, Viviana Corcuera, Martín Olavarrieta, Enrique     Corcuera, Martín Olavarrieta, Enrique Castillo-
                    Castillo-Pesado, Eugenia Díaz Ordaz, Edith González,     Pesado, Eugenia Díaz Ordaz, Edith González, Lorenzo
                    Lorenzo Lazo, Ricardo y Ana Rovira; Marion Lanz-         Lazo, Ricardo and Ana Rovira; Marion Lanz-Duret,
                    Duret, Charles, Deby y Melanie Beard, entre otros.       Charles, Deby and Melanie Beard, among others.

              1                                                                                                                           5
              2 3                                                                                                                       4 6




70                                                                                                                                                                                        71
 LA CREME




 AÑO DEL
 TIGRE
                                                        1                                                     4




 YEAR OF
 THE TIGER
 Por / By: EMILIO FARFÁN




 E                                                                                                                  T
                                                        2                                                     5 7
                                                        3                                                     6
        l Año del Tigre es una celebración muy                                                                               he Year of the Tiger is a very popular
        popular dentro de la cultura china, ya que                                                                           celebration in Chinese culture; the calendar
        como lo marca su calendario escrito hace                                                                             written thousands of years ago states that
 milenios, este año corresponde a la figura animal                                                                  this year belongs to the animal figure of the tiger,
 del tigre, un emblema del vigor, la fuerza, el                                                                     an emblem of vigour, power, tenacity and ferocity
 empuje y la fiereza ante la vida. Los directivos del                                                               in the face of adversity. The directors of the Zhen
 restaurante Zhen Shanghai del Hotel Presidente                                                                     Shanghai restaurant at the Presidente
 Intercontinental México, no quisieron dejar pasar                                                                  Intercontinental Hotel in Mexico City didn’t let the
 desapercibida la ocasión, rindiéndole honores al                                                                   occasion go unnoticed, paying homage to the
 inicio de esta festividad con una espléndida velada.                                                               festivity with a splendid evening. Guests were
 Un pequeño cachorro de tigre, recibió a los                                                                        greeted at the entrance to the main hall by a cute
 invitados a la entrada del salón principal con su                                                                  little tiger cub, as well as by exotic cocktails. On
 graciosa presencia, así como exóticos cocteles                                                                     behalf of the Presidente group Braulio Arsuaga and
 para brindar. Braulio Arsuaga y Julien Debarle a                                                                   Julien Debarle offered words of welcome and
 nombre del grupo Presidente dieron palabras de                                                                     invited all present to enjoy the original and
 bienvenida e invitaron a degustar delicias de la                                                                   authentic delights of Chinese cuisine, among which
 cocina china más original y auténtica, entre rollos        1. Edecán con tigre y Julián Deborte                    were spring rolls, beef and chicken kebabs,
 primavera, brochetas de res y pollo, camarones             2. Alfredo Reynoso, Humberto Aburto y AarÛn             Shanghai sweet and sour shrimp, shrimp and crab
 agridulces Shanghai, dim sums de camarón y                    LÛpez                                                dim sums, spicy pork and more. Notable for their
 cangrejo; cerdo picante y más. Destacaron con su           3. Julio y Rosy Fernández                               presence were Alvaro Sordo, Luis Aspilcueta, Oscar
 presencia esa noche, Alvaro Sordo, Luis Aspilcueta,        4. Vera Valenza con tigre y edecán                      Román, Humberto Aburto, Rosa Adame, William
 Oscar Román, Humberto Aburto, Rosa Adame,                  5. Alvaro Sordo, Isabel Azpiri, Luis Aspilcueta         Scanlan, Susana Alvarez, Isabel Azpiri, Tere and
 William Scanlan, Susana Alvarez, Isabel Azpiri, Tere          y Oscar Román                                        Pedro Lanzagorta; Lulú and Pepe Alcocer and many
 y Pedro Lanzagorta; Lulú y Pepe Alcocer y muchos           6. Rosa Adame y William Scanlan                         more well known personalities.
 conocidos más.                                             7. Isabel Azpiri y Braulio Arsuaga

72                                                                                                                                                                          73
 LA CREME




 R                                                              A
        odeados de casi un centenar de amigos                           ccompanied by almost one hundred
        entre muchos nombres conocidos de la                            friends, among whom were many well
        socialité capitalina celebraron sus                             known names from the capital’s socialite
 respectivos cumpleaños Mike Cornejo y Diego                    scene, Mike Cornejo and Diego Buenfil celebrated
 Buenfil, quienes decidieron festejarse juntos, ya              their respective birthdays; they had decided to
 que ambos comparten muchas amistades en                        celebrate together since they share the same
 común. El tan de moda ‘sake lounge’ del Nobu en                friends. The fashionable “sake lounge” at Nobu in
 Bosques de las Lomas lució repleto esa noche con la            Bosque de las Lomas was resplendent that night
 presencia de exponentes de la “dorada” juventud                with the presence of members of Mexico’s
 mexicana quienes no perdieron oportunidad de                   “golden” youth, who didn’t miss the chance to
 brindar con los ‘vodka sake’ de rigor con los                  toast the birthday boys with the in vogue “vodka
 cumpleañeros. La divertida reunión se prolongó                 sake”. The lively party finished late, then
 hasta tarde, para luego emigrar al Sense, el ‘antro’           continued until the early hours in Sense, the most
 más de moda en el rumbo donde siguió la marcha ¡a              fashionable club in the city. Mike and Diego were
 morir! Muy felicitados estuvieron Mike y Diego y se            congratulated by all present and they did the
 la pasaron circulando entre las mesas para convivir            rounds of the tables to speak to their “mates”.
 con sus ‘cuates’. No podían faltar Ana Lourdes “la             Present were Ana Lourdes “blondie” Mejía, Nuria
 güera” Mejía, Nuria Lorenzo, Hal Murray, Eli Rush,             Lorenzo, Hal Murray, Eli Rush, Richie Cornejo and
 Richie Cornejo y Adriana Villanueva; Regina Hafs,              Adriana Villanueva; Regina Hafs, Wendy Crespi,
 Wendy Crespi, Pepe y Katia Gómez; Kerzia                       Pepe and Katia Gómez; Kerzia Farnsworth, Susy
 Farnsworth, Susy Cueto, Julio Azcárraga y Mauricio             Cueto, Julio Azcárraga and Mauricio Vega.
 Vega.

                                                        1   3




 Un joven
                                                        2   4




 cumpleaños
 A youthful
 birthday
 Por / By: EMILIO FARFÁN




 1.   Julio Azcárraga y Ana Lourdes Mejía
 2.   Mauricio Vega y María García
 3.   Shappary Pulido y Juan Haddad
 4.   Regina Hafs, Wendy Crespi, Pepe Gómez, Mike
      Cornejo, Katia Gómez y Diego Buenfil

74                                                                                                               75
 GOURMANDS



     Bistró Latino                      Lorenzillo’s                          Limoncello                            John Gray's                          John Gray's                         John Gray's
                                                                                                                    Kitchen                              Place                               Downtown
     Cuisine: Bistro Latinoamericano    Cuisine: The Live Lobster House       Cuisine: Italian                      Cuisine: International Gourmet       Cuisine: International Gourmet      Cuisine: International Gourmet
     Ph: (998) 802 1762                 Ph: (998) 883 1254 / 883 3073         Ph: (998) 883 1455                    Ph: (998) 883 9800                   Ph: (998) 883 9800                  Ph: (998) 883 9800
     Cancún Downtown                    Cancún Hotel Zone                     Cancún Hotel Zone                     Puerto Morelos                       Playa del Carmen                    Cancún Downtown




 Bistró Latino es el lugar por          Construido majestuosamente            Limoncello, "la pequeña Italia de     Este es el primero de sus restau-    Tan popular llegó a ser su primer   Este fantástico restaurante
 excelencia en el centro de Cancún      sobre la laguna Nichupté este         Cancún", bajo la espectacular         rantes en el Caribe Mexicano         restaurante, con celebridades       recientemente inaugurado en el
 donde el propietario y chef,           fantástico restaurante es el lugar    vista de la laguna Nichupté, le       totalmente perteneciente a John      siguiéndolo desde California,       centro de Cancún es sin duda una
 Guillermo Gómez, lo impresionará       favorito para disfrutar la calidad    espera para adentrarlo en el          Gray. Es un íntimo restaurante       Nueva York y otros lugares, que     joya de la alta cocina. John lo
 con su propuesta culinaria y           inigualable de sus platillos y un     corazón de la auténtica cocina        con apenas 28 asientos, ubicado      John se vio obligado a abrir otro   sorprenderá con la creación de
 cocina casera con sabores a leña       servicio impecable que hacen de       italiana. El mundialmente             en Puerto Morelos y considerado      lugar. Escogió a Playa del Carmen   sus platillos y el diseño del
 que marcan un estilo completa-         Lorenzillo’s el restaurante de        reconocido chef Rino Balzano le       por muchos profesionales             como sede de su segundo             restaurante. Desde el momento
 mente innovador. Los desayunos         mariscos y langosta viva número       invita a un viaje donde la pasión y   críticos de gastronomía como el      restaurante que, también, se ha     en que usted entra al restaurante
 ofrecen una propuesta mexicana         uno de México. Lorenzillo’s           el arte de los platillos típicos de   lugar que sirve la mejor comida      convertido en un lugar de           quedará completamente
 casual y regional. El menú de          también cuenta con su propia          Italia enmarcan una velada única.     de toda la región y más. John ha     preferencia. La mayoría de sus      cautivado con su ambiente cool y
 comidas y cenas incluye empana-        cocina abierta y un espectacular      Limoncello ofrece una atmósfera       sido halagado por las                homólogos están de acuerdo en       desde luego con su comida. John
 das de humita, pulpo con agua-         bar. Lorenzillo’s, The Live Lobster   sin igual que lo transportará a los   publicaciones especializadas         que John es el mejor chef del       Gray's ya es el lugar favorito en el
 cate y albóndigas con chimichurri.     House... ¡el restaurante que lo       verdaderos sabores y aromas de        más importantes.                     entorno.                            “Downtown” de Cancún.
 Plaza Península, Av. Bonampak.         tiene todo!                           Italia.
                                                                                                                    This was the first of John Gray's    So popular had John's first         This fantastic restaurant,
 Bistró Latino is a great place in      Majestically built on the Nichupté    Limoncello, “the little Italy of      wholly owned restaurants in the      restaurant become, with             recently inaugurated in down-
 downtown Cancun where the              lagoon this fantastic restaurant is   Cancún”, with the spectacular         Mexican Caribbean, an intimate       celebrities following him from      town Cancun is undoubtedly a
 restaurant’s owner and chef,           the favourite place for enjoying      view of the Nichupté lagoon in        28-seat dining establishment in      California, New York and            jewel of haute cuisine. John will
 Guillermo Gomez, will impress          dishes with unbeatable quality        the background, is waiting to         Puerto Morelos that is considered    elsewhere that he decided he        sur-prise you with the dishes and
 you with the culinary proposal and     and an impeccable service that        steep you in the heart of             by many critics to serve the best    needed another, larger venue. He    restaurant design. From the
 home cooking with firewood             makes Lorenzillo’s the number         authentic Italian cooking.            food in the entire region and        chose Playa del Carmen for his      moment you walk into the
 flavours which are typical of his      one seafood and live lobster          Internationally renowned Chef         beyond. John has been written up     second eatery and it, too, has      restaurant you will be completely
 totally innovative style. The break-   restaurant in Mexico. Lorenzillo’s    Rino Balzano invites you on a         in some of the most important        become a favorite. It should be     charmed by the “cool” ambience
 fasts offer casual and regional        also has its own open kitchen and     journey where the passion and         publications specializing in food,   noted that John is considered the   and of course the food. John
 Mexican options. The lunch and         a spectacular bar. Lorenzillo’s,      art of Italian dishes set the stage   wine and even cigars.                best by most of his peers here as   Gray’s is already the “in” place in
 dinner menus include humita            The Live Lobster House... The         for a unique evening. Limoncello                                           well as many well-known visiting    “Downtown” Cancun.
 empanadas, squid with avocado          restaurant that has everything!       offers an unbeatable atmosphere                                            chefs.
 and meatballs with chimichurri.                                              that will transport you to the true
 Plaza Peninsula, Bonampak Ave.                                               tastes and aromas of Italy.

76                                                                                                                                                                                                                                 77
 GOURMANDS



     Terráneo                             Cenacolo                             Aroma
     Cuisine: International Gourmet       Cuisine: Italian                     Cuisine: Haute Cuisine - International
     Ph: (998) 885 2746                   Ph: (998) 885 3603                   Ph: (998) 872 8730
     Cancún Hotel Zone                    Cancún Hotel Zone                    La Amada, Playa Mujeres




     Situado a la orilla de la laguna     “Cenacolo”, donde la tradición de    “Aroma” restaurante insignia del
     Nichupté y con pocos meses de        hacer la pasta a mano se             hotel La Amada propone al
     haber abierto, Terráneo es ya una    convierte en un arte, donde el       comensal más que una aventura
     escala obligada para el amante de    carácter se siente en el sabor de    culinaria, toda una experiencia
     la buena cocina y el vino. En un     cada platillo y donde el degustar    enriquecedora que halaga a los
     ambiente caribeño-minimalista        un buen vino se vuelve una           sentidos e invita a disfrutar su
     se puede disfrutar desde unas        experiencia inolvidable. “20 años    extraordinaria cocina inspirada
     deliciosas tapas hasta platillos     representando la gastronomía         en el concepto “wine cooking”, e
     selectos y elaborados. Leda          italiana en el mundo”. Restau-       interpretada por el chef ejecutivo
     Gamboa, socia del lugar y experta    rante Sede de la Asociación          Juan García. Su decoración es
     en vinos le recomendará un vino      Mexicana de Sommeliers.              minimalista con toques de
     de las 150 etiquetas de la cava.     Ubicado en Plaza Kukulcán,           calidez y suntuoso refinamiento
                                          Cancún.                              urbano que conduce al placer
     Located by the side of the                                                sensorial.
     Nichupté lagoon and only opened      “Cenacolo”, where the tradition
     a few months ago, Terráneo is an     of making hand made pasta            “Aroma” is La Amada’s insignia
     obligatory stop for lovers of good   becomes an art, where the            restaurant and offers the diner
     cuisine and wine. With a             character is felt in the flavor of   not only a culinary adventure, but
     Caribbean- minimalist                each dish and where tasting a fine   also an enriching experience
     atmosphere, you can enjoy            wine becomes an unforgettable        which flatters the senses it
     anything from delicious tapas to     experience. “20 years represen-      invites you to enjoy extra-
     specially prepared select dishes.    ting Italian gastronomy in the       ordinary cuisine inspired by the
     Leda Gamboa, partner and wine        world”. Restaurant Headquarters      concept of “wine cooking”, and
     expert, will recommend you a         of the Mexican Association of        interpreted by executive chef
     wine from the 150 labels which       Sommeliers. Located at Kukulcan      Juan García. Its decoration is
     make up the wine cellar.             Plaza, Cancun.                       minimalist with touches of urban
                                                                               quality and sumptuous
                                                                               refinement which initially leads
                                                                               to the sensorial pleasure.

78
 GOURMANDS



 MB                                   Le Basilic                           Gustino
                                      Cuisine: French Gourmet
 Cuisine: Luxurious Comfort Food      Ph: (998) 881 3200                   Cuisine: Italian Gourmet
 Ph: (998) 881 7600                   Fiesta Americana Grand Coral         Ph: (998) 848 9600 ext. 6637
 Live Aqua, Cancún Hotel Zone         Beach, Cancún Hotel Zone             JW Marriott, Cancún Hotel Zone




 La chef Michelle Bernstein ofrece    Se puede decir que, sin lugar a      Este restaurante de cocina
 su famosa Luxurious Comfort          duda, este restaurante en el hotel   italiana de altura en el hotel JW
 Food, en donde las influencias       Fiesta Americana Grand Coral         Marriott Cancun Resort & Spa es
 latinas y asiáticas se suman a los   Beach es el mejor restaurante        una de las razones por la cual el
 frescos e innovadores ingredien-     francés de la región. El Chef        hotel fue galardonado reciente-
 tes para una experiencia culinaria   Maestro Henri Charvet,               mente con el reconocimiento de
 sin igual. Las exóticas creaciones   presidente de Eurotoques, es el      5-Diamantes de la AAA. Goza de
 se unen y provocan una               responsable de su menú. Le           impresionante decorado además
 atmósfera única y original           Basilic ha recibido el               de música de fondo para el mayor
 abriendo camino al despertar del     extraordinario reconocimiento        disfrute de su cena. Y la comida
 paladar. Lunes a Domingo de          de 5-Diamantes de la AAA para el     es excelente en cuanto a calidad,
 6:00 pm a 11:00 pm. Hotel Live       año 2008.                            gusto y presentación.
 AQUA Cancún.
                                      A real argument can be made in       This upscale Italian fare
 Chef Michelle Bernstein offers       favor of considering this            restaurant in the JW Marriott
 her famous Luxurious Comfort         restaurant in the Fiesta             Cancun hotel is one of the
 Food, in which Latin and Asian       Americana Grand Coral Beach          reasons why the property
 influences combine with fresh        Hotel in Cancun as the area's        recently was awarded a AAA
 and innovative ingredients,          finest French restaurant. Master     5-Diamond rating, the highest
 creating an unparalleled culinary    Chef Henri Charvet, president of     and most prestigious of those
 experience. The exotic creations     Eurotoques, is responsible for its   classifications. It is exquisitely
 come together to create a unique     menu. Le Basilic has been            appointed with a beautiful view
 and original atmosphere,             awarded the prestigious AAA          of the Caribbean and lovely
 awakening the senses and             5-Diamond classification for         background music to enhance
 delighting the palate. Monday to     2008.                                your meal. And the food is
 Sunday 6:00 pm to 11:00 pm. Live                                          excellent.
 AQUA Cancún hotel.




80

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:242
posted:4/23/2011
language:Spanish
pages:45