Acrobat PDF

Reporter 2006 fall

You must be logged in to download this document
Reviews
Shared by: whatidiscover
Categories
Stats
views:
64
rating:
not rated
reviews:
0
posted:
6/25/2009
language:
English
pages:
0
Launch Issue Fall/Winter Automne/Hiver 2006 7 12 15 22 Must scene: Toronto & Ottawa surrender their secrets Flow: a life in the day of Toronto’s urban edge Ottawa uncovered: off the beaten trek Yuletide: Mr TCCA looks back to the future The journal of Porter airlines Le journal des lignes aériennes Porter Cover story Fashion flies for Pink Tartan La mode s’envole avec Pink Tartan re: re– porter porter Contents Table des matières 5 7 Editor’s letter Éditorial News The latest bars, bookstores and beauty parlours to hit Toronto and Ottawa. Nouvelles Les bars, librairies et salons de beauté dernier cri de Toronto et d’Ottawa. Business to watch Co-founder of Canadian label Pink Tartan, Kimberley Newport-Mimran hopes her retro designs for Porter staff will be as successful as her blossoming business. Entreprise dans la mire La co-fondatrice de la griffe canadienne Pink Tartan, Kimberley Newport-Mimran, espère que les uniformes qu’elle a créés pour Porter connaîtront autant de succès que sa nouvelle entreprise. 12 3 Success flies on the Q400 12 10 15 22 25 26 Frequent flyer Nicole Jolly of Toronto’s FLOW 93.5 radio station talks hip-hop, homelife and happy travelling. Grands voyageurs Nicole Jolly, de la station de radio FLOW 93,5 de Toronto, parle de hiphop, de vie de famille et de voyages heureux. Weekender Ottawa’s outskirts offer up their intriguing underbelly. Projet de fin de semaine La périphérie d’Ottawa regorge de secrets intrigants. Employee profile Bill Yule talks us through the ups and downs of running the runway at Toronto City Centre Airport. Profil d’employé Bill Yule décrit les hauts et les bas de la gestion de l’Aéroport du centre-ville de Toronto. Plane facts The essential (and less so) information on Porter’s plane’s performance. Faits et chiffres Des données essentielles (et moins essentielles) sur la performance des avions de Porter. Mr Porter’s spot the difference Two raccoons star in an old-fashioned mind-bending time-waster. Trouvez l’erreur de M. Porter Deux ratons laveurs sont les vedettes de ce casse-tête à l’ancienne. Porter Airlines has chosen Bombardier's Q400 to launch its new regional airline. The Q400 is the fastest turboprop and has the quietest, most comfortable passenger cabins ever experienced on a turboprop airliner. That's why Porter Airlines chose the Q400 and why passengers choose Porter Airlines. 7 10 15 www.Q400.com Editor’s letter Éditorial 5 Welcome to Re:porter Integrated banking solutions for you and your business. Porter’s launch is the beginning of a brave new age for North American regional aviation and it also marks the maiden voyage for Re:porter, a magazine designed and written to reflect the purpose and personality of the Porter experience. Re:porter is published to illuminate, explore and entertain: to do its job as a digestible, flight-long read and as an exemplary editorial project. So for this premier issue, Re:porter investigated the intriguing underworld beneath the natural beauty of Ottawa’s Gatineau Park; took tea with two of Toronto’s busiest businesswomen, and reminisced with TCCA’s airport director about sea-planes and JetStars while looking forward to take-off at the island airport. Our news pages are designed to take travellers at least a block off the beaten path, whether they’re in search of a decent cocktail, a design bookshop or a French bakery. Re:porter is as committed to offering as fine an in-flight experience as the crew aboard our airplanes. Enjoy your trip! Le lancement de Porter se veut le début d’une nouvelle ère pour l’aviation régionale en Amérique du Nord et marque également le premier voyage de Re:porter, un magazine dont la conception et la rédaction reflètent le dessein et la personnalité de Porter. Re:porter veut informer, analyser et divertir; il veut offrir des lectures digestibles tout au long du vol et être un projet d’édition exemplaire. Pour sa première parution, Re:porter étudie le monde fascinant qui se cache sous la beauté naturelle du parc de la Gatineau, à Ottawa. Les rédacteurs ont pris le thé avec deux des femmes d’affaires les plus occupées de Toronto et se sont entretenus avec le directeur de l’aéroport de l’ACCT au sujet des hydravions et de JetStars, tout en attendant impatiemment le décollage de l’aéroport insulaire. Nos pages d’actualité sont conçues pour transporter les lecteurs au moins un peu en-dehors des sentiers battus, qu’ils cherchent un bon cocktail, des livres sur le design ou une boulangerie française. Re:porter, tout comme l’équipage à bord de nos avions, s’engage à vous offrir un vol des plus agréables. Bon voyage! Our goal is to help you achieve yours UNDERSTANDING - EXPERTISE - SOLUTIONS - COMMITMENT Masthead Bloc générique Winkreative Porter Edited and produced Editor by Winkreative Rédacteur en chef Édité et produit par Robert Bound Winkreative Managing Editor 20 Boston Place Rédactrice London NW1 6ER administrative United Kingdom +44 20 7725-4343 Jennifer McAlear Suite 810 611 Broadway New York NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com Working with our partners throughout TD Bank Financial Group, we offer a full range of products and services for all your personal and business banking needs. From managing cash flows to financing your operations to planning for business succession, we will create a banking solution that supports you and your business. For more information or advice on business banking, please contact your TD Commercial Banking Relationship Manager or visit www.tdcommercialbanking.com For the location of a TD Commercial Banking Centre, please call 1-800-450-7311. Art Director Directeur artistique Ken Leung Mr Porter’s Groomer Creative Director Le valet de M. Porter Directeur de la Neal Whittington création Tyler Brûlé Production Editor Chef de production Account Director Jackie Deacon Directrice des comptes Sub-editors Meighan Dobson Adjointes à la redaction Calvin Holbrook Anne Soward Marketing Director Directeur du marketing Andrew Pierce Toronto City Centre Airport Toronto, Ontario Canada M5V 1A1 (416) 203-8100 www.flyporter.com reporter@flyporter.com Photo Editor Éditrice de photographies Rose Percy Editorial Assistants Secrétaires de rédaction Alex Mullaney Diana Keh Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington News Nouvelles 7 Toronto 1. Ki Adding opulence and sex appeal to the otherwise tame culinary landscape of Toronto’s financial district, Ki is drawing crowds with its bold design and equally bold take on Japanese cuisine. The young clientele keeps the cocktail bar buzzing après-work; at supper time, a menu of tantalizing flavours draws expense account diners to the 20-seat sushi bar. Ki, la nouvelle venue dans le quartier des affaires de Toronto, ajoute une touche d’opulence, de drame et de charme à ce paysage culinaire banal et attire les foules avec son design audacieux et sa cuisine japonaise tout aussi audacieuse. La jeune clientèle anime le bar à cocktails après les heures de travail et à l’heure du souper, un menu aux saveurs alléchantes amène les clients avec compte de dépenses à prendre place sur l’un des 20 sièges du bar à sushis. 181 Bay Street, tel: (416) 308-5888, www.kijapanese.com 1 2 2. Foundation Room Downtown’s hotspot du jour, this luxe bar brings a Moroccan kasbah vibe to the cosmo-sipping masses. Thirty-something professionals from nearby Bay Street talk numbers on pillow-lined banquettes; music leans towards loungey Buddha Bar anthems, and occasionally funky Arabic house beats give aspiring bellydancers a moment to shine. Nouveau point chaud du centre-ville, ce luxueux bar offre à la foule cosmopolite qui sirote une atmosphère de casbah marocaine. Assis sur des banquettes où s’alignent des coussins, une trentaine de professionnels des environs de la rue Bay parlent chiffres, au son d’une musique qui rappelle les hymnes du salon de Buddha Bar, et à l’occasion des rythmes arabes funkys donnent aux danseurs de baladi en herbe leur moment de gloire. 19 Church Street, tel: (416) 364-8368, www.foundationroom.ca 4 3. Gotstyle For the style-conscious man who cringes at the term ‘metrosexual’, Gotstyle promises to keep you looking dapper without the fuss. Choose from a range of styles, from clean-cut to cutting-edge, with labels ranging from Ben Sherman and Tiger of Sweden to Ringspun and Daniele Alessandrini. Meanwhile, the Gotstyle Lab Spa, a cross between a barber’s and men’s club, offers manly services, including a Happy Head scalp massage and Hand Jobber manicure. Conçu pour l’homme soucieux de son style et gêné par le terme « métrosexuel », Gotstyle promet un look simple et coquet. Un éventail de styles vous est offert, du style soigné au style dernier cri, ainsi que des marques comme Ben Sherman, Tiger of Sweden, Ringspun et Daniele Alessandrini. Gotstyle vous offre aussi le Gotstyle Lab, un spa prenant place entre un salon de coiffure et un club pour hommes, où sont offerts des services pour lui, par exemple le massage du cuir chevelu Happy Head et la manucure Hand Jobber. 489 King Street West, tel: (416) 260-9696, www.gsmen.com 4. Swipe Swipe, a bookshop more likely to stock Bruce Mau than Margaret Atwood, caters to artists and future Frank Gehrys with its top-notch selection of design books and magazines – think less Vogue or Maxim, more Objekt, Print or Giant Robot. The shop also stocks everyday items with a designer twist, including intricate paper lamps and retro clocks. Swipe, une librairie où vous êtes plus susceptibles de trouver du Bruce Mau que du Margaret Atwood, a pour clientèle les artistes et les futurs Frank Gehry. En effet, Swipe offre une excellente sélection de livres et de magazines de design; oubliez le Vogue ou le Maxim, pensez plutôt à Objekt, Print ou Giant Robot. Cette boutique vend aussi des articles de tous les jours stylisés, entre autres des lampes en papier recherchées et des horloges rétro. 477 Richmond Street West, tel: (416) 363-1332, www.swipe.com Words: Brooke Lockyer Illustration: Neal Whittington News Nouvelles 9 Ottawa 1. Stella Osteria Since opening in May, Stella has been attracting considerable attention with its smouldering good looks, irresistible Italian fare and cheeky cocktails. Say goodnight to the bad guy with The Pacino, a spicy mix of Cointreau, Bourbon, fresh lime and ginger beer. Depuis son ouverture en mai dernier, Stella fait beaucoup jaser. Quand on découvre la beauté de son feu couvant, ses irrésistibles mets italiens et ses cocktails osés. Dites bonsoir au mauvais garçon en buvant un The Pacino, un mélange corsé de Cointreau, de Bourbon, de lime fraîche et de bière de gingembre. 81 Clarence Street, tel: (613) 241-2200 1 2 2. Le Boulanger Français For steaming cafés au lait, luscious cakes and perhaps the best croissants this side of the Atlantic, head to Jerome Mantel’s charming patisserie. The Parisian’s sweet and savoury treats are baked on the premises each morning to mouthwatering perfection. Ah, la vie est bonne! Les cafés au lait fumants, les délicieux gâteaux et peut-être les meilleurs croissants que l’on puisse trouver de ce côté de l’Atlantique, c’est à la charmante pâtisserie de Jérome Mantel que vous les trouverez. Ces petites gâteries parisiennes sucrées et savoureuses sont cuites sur place tous les matins et vous mettront assurément l’eau à la bouche. Ah, la vie est bonne! 1 Murray Street, tel: (613) 789-7941 19 3. Nicholas Hoare Books Famed for its impressive collection of British literature and friendly, knowledgeable staff, Nicholas Hoare is the perfect place to spend a rainy afternoon. And in case Salman Rushdie’s not your cup of tea, artfully arranged poetry, biography, current affairs, travel and art books also line the shelves. Célèbre pour son impressionnante collection de littérature britannique et pour son personnel amical et connaisseur, Nicholas Hoare est l’endroit rêvé où se rendre par un après-midi pluvieux. Mais si Salman Rushdie n’est pas votre tasse de thé, les livres de poésie, de biographies, d’actualité, de voyage et d’arts sont également alignés sur les étagères dans le plus grand soin. 419 Sussex Drive, tel: (613) 562-2665, www.nicholashoare.com 4 4. Avant-Garde Bar Order a Molotov cocktail and a bowl of borscht at this bohemian joint lined with old Soviet posters, constructivist manifestos and TVs playing Kraftwerk videos. This lively bar and gift shop also hosts consistently fascinating events, from comics jams and poetry readings to far-flung space rock. Commandez un cocktail Molotov et un bol de bortch dans ce lieu de rencontre de style bohémien tapissé de vieilles affiches soviétiques, de manifestes constructivistes et de télés qui passent des vidéos de Kraftwerk. Ce bar endiablé et boutique de cadeaux se veut également l’hôte d’événements tout aussi fascinants, qu’il s’agisse de soirées humoristes, poésie ou de concerts de rock super planant. 135 Besserer Street, tel: (613) 321-8908, www.avantgardebar.com 10 Business to watch Entreprise dans la mire Words: Mitch Moxley Photography: Stephanie Noritz Opposite: Kimberley Newport-Mimran and her designers discuss dress cut. Kimberley NewportMimran et ses designers discutent la coupe d’une robe. Below: Newport-Mimran manages her time between Pink Tartan’s Toronto headquarters and their New York offices. Newport-Mimran partage son temps entre le siège social de Pink Tartan à Toronto et leurs bureaux à New York. 11 “The biggest reward is bumping into somebody and seeing them wearing my dress. La plus grande récompense est de croiser une personne et de voir qu’elle porte ma robe.” Pretty in Pink Pink Tartan is a Canadian fashion success. Founded by husband and wife duo Joseph Mimran and Kimberley Newport-Mimran, the simple yet elegant lines of the Toronto-based fashion house have been a big hit with celebrities and an international audience alike. It’s a chaotic day at Pink Tartan’s downtown Toronto headquarters. Members of staff are preparing to launch the Porter uniform design at a party the following night. Photographers are guiding models dressed in funky, retro flight crew uniforms through various stoic poses. And in the back of everyone’s mind is September’s New York Fashion Week, one of the biggest events on any fashion designer’s calendar, where Pink Tartan will premiere its Spring/Summer line for buyers. In the middle of all the activity is Kimberley Newport-Mimran, Pink Tartan’s co-founder and designer. She’s glowing – charming, cheerful, a smile glued to her face. And she has reason to smile. Pink Tartan has taken the fashion world by storm since Newport-Mimran founded it with her husband, designer and brand consultant, Joseph Mimran, in 2002. Her designs are celebrity favourites: Kate Hudson, Kim Cattrall, Nelly Furtado and Charlize Theron all wear Pink Tartan. Oprah has ordered shirts. Impressive company, indeed. Pink Tartan is a Canadian success story. In just four years, it’s grown from three accounts to over 170 stores across Canada and the US. The collection can be found in both independent boutiques and North America’s leading department stores including Saks Fifth Avenue, Neiman Marcus and Holt Renfrew. “To see the brand go from zero to being recognised is really exciting,” says NewportMimran, taking a brief break from the office commotion. “The biggest reward I get out of doing the collection is seeing it on the street. Bumping into somebody in New York in Starbucks and seeing them wearing my dress is incredible.” Newport-Mimran, who has worked for Club Monaco and the now-defunct Canadian lifestyle company Caban, came up with the concept for C’est la folie aujourd’hui au siège social de Pink Tartan, dans le centre-ville de Toronto. Le personnel se prépare pour le lancement du nouvel uniforme de Porter, qui aura lieu lors d’une fête le soir suivant. Les photographes font prendre diverses poses stoïques aux modèles qui portent les uniformes de style rétro funky conçus pour les membres de l’équipage. Au cœur de l’action se trouve Kimberley Newport-Mimran, la co-fondatrice de Pink Tartan. Elle a le sourire collé aux lèvres, elle est heureuse et resplendissante. Et il y a e quoi sourire. Depuis 2002, année où Mme Newport-Mimran et son époux Joseph Mimran, designer et conseiller de l’entreprise, ont fondé la marque, celle-ci a fait une entrée fulgurante dans le monde de la mode. Ses créations font la joie des célébrités : Kate Hudson, Kim Cattrall, Nelly Furtado et Charlize Theron portent tous Pink Tartan. Oprah a commandé des chemisiers. Une entreprise vraiment impressionnante. Pink Tartan est un exemple de réussite au Canada. En quatre ans seulement, elle est passée de trois clients à plus de 170 magasins partout au Canada et aux États-Unis et on peut trouver sa collection dans des boutiques indépendantes et chez des détaillants haut de gamme, comme Saks Fifth Avenue, Neiman Marcus et Holt Renfrew. « C’est vraiment passionnant de voir que nous sommes partis de zéro et que nous sommes reconnus aujourd’hui », affirme Mme NewportMimran, qui se retire brièvement de l’agitation du bureau. « Pour moi, la plus belle des récompenses c’est de voir ma collection sur la rue. Rencontrer des gens dans un Starbucks de New York et voir qu’ils portent une robe que j’ai créée, c’est incroyable. » Mme Newport-Mimran, qui a travaillé pour le Club Monaco et pour Caban, défunte entreprise de style de vie canadien, a imaginé le concept de Pink Tartan alors qu’elle était en congé de maternité, il y a cinq ans. Après sa première année de congé, elle a commencé à songer à la création d’une collection indépendante, ce qu’elle et son époux rêvaient de faire depuis longtemps. Le concept était simple : créer des vêtements confortables pour la femme urbaine qui Pink Tartan while on maternity leave five years ago. After a year off, she started thinking about launching an independent line, something both she and her husband had always wanted to do. The concept was simple: to design comfortable clothes for urban, fashion-conscious women. In other words, something she’d want to wear. “The important thing about clothes is how you feel in them,” she says. “It’s how they look, yes, but it’s also how they feel. You shouldn’t have to fuss with them. You shouldn’t have to adjust them. They should just fit you perfectly. You should feel good in them. And that exudes a confidence and style.” These days, Newport-Mimran, now 37 with a five-year-old daughter, is kept busy commuting between Pink Tartan’s headquarters in Toronto and the New York office, promoting the brand and constantly preparing for the upcoming season. She also does side projects, including the design for the uniforms you will currently see on all Porter staff. She’s thrilled with the outcome. “I took inspiration from an era where travel was elegant,” she says. “There’s something about getting dressed up to get on a plane. Everybody wanted to be chic, and the service was amazing. I tried to recreate that from a style perspective. I took very modern pieces, but gave them a classic, iconic style. I wanted to create a glamorous feeling. I think that’s lacking in air travel today.” aime les vêtements mode. En d’autres termes, quelque chose qu’elle aimerait porter. « Ce qui compte, c’est la façon dont on se sent lorsqu’on porte un vêtement. L’allure est importante, bien sûr, mais le confort aussi. Le vêtement ne devrait pas nous embêter. On ne devrait pas avoir à l’ajuster. Il devrait tomber parfaitement. On devrait se sentir bien quand on le porte. Ainsi, on affiche une certaine confiance et du style. » Depuis quelques jours, Mme NewportMimran, maintenant âgée de 37 ans et mère d’une fillette de cinq ans, est occupée à faire la navette entre le siège social de Pink Tartan à Toronto et le bureau de New York. Elle fait la promotion de la marque et se prépare sans relâche pour la prochaine saison. Elle s’occupe aussi de projets parallèles, par exemple la conception des uniformes de Porter. Elle est emballée par le résultat. « Je me suis inspirée d’une époque où le voyage revêtait une élégance », explique-elle. « S’habiller élégamment pour prendre un avion a quelque chose de particulier. Tous voulaient être chics et le service était formidable. J’ai essayé de recréer cela du point de vue du style. J’ai choisi des pièces très modernes et je leur ai donné un style classique, iconique. J’ai voulu créer un sentiment de prestige. Je trouve que le transport aérien manque de prestige de nos jours. » 12 Frequent flyer Le voyageur fréquent Words: Mitch Moxley Photography: Stephanie Noritz Opposite: Nicole and DJ Reddy Fox in the studio at FLOW 93.5. Nicole et DJ Reddy Fox dans le studio à FLOW 93.5. 13 jeunesse. La culture hip hop, c’est plus que simplement écouter du hip hop. Il y a des gens qui écoutent du rock, mais qui s’habillent dans le style hip hop. Le centre commercial est situé juste de l’autre côté de la rue. Si vous y allez, en moins de deux secondes vous rencontrerez un groupe de jeunes habillés dans le style hip hop. chic, bon genre. Les gens aimaient les couleurs vives. Vous vous rappelez ce que portaient les acteurs du premier Miami Vice? C’était comme ça. basketball player came into your office, stood behind your computer and started yelling, ‘You call that a spreadsheet?!’ The radio is always on. I listen to it 60 hours Hip-hop culture is youth culture. a week. Hip-hop culture is more than just people who listen to hip-hop. There are people who listen to rock but dress hip-hop. Right across the street is the mall. Walk over there and in two seconds you’ll see a group of kids dressed hip-hop. Lorsque j’étais enfant, notre culture c’était celle des années 1980. C’était plutôt le style bon When I was a kid, youth culture was 1980s culture. It was more preppy. People were into Un été, j’ai fait du porte à porte pour vendre wearing bright colours. You know the way they des encyclopédies. Ça n’a duré qu’une journée. dressed in the original Miami Vice? That’s what it was like. I sold encyclopedias door-to-door one summer. I lasted one day. I don’t think I sold one Le dernier endroit visité est toujours le set. It was a hard job and I was a complete failure. meilleur. Je ne suis pas le genre de personne à The best place is always the last place rester au même endroit. Brésil, Afrique du Sud, Allemagne, France, I’ve been. I’m not the type of person to stay in Inde, Thaïlande, Japon,pays, j’y suis allée. Angleterre. Peu importe le one place. Brazil, South Africa, India, Thailand, Japan, Germany, France, England. You name it, Si vous voyagez assez régulièrement, le confort est essentiel. Si je ne voyageais I’ve been there. par If you travel a fair bit, convenience is vital. If qu’une fois deuxannée, ça ne me dérangerait pas de prendre heures pour me rendre à l’aéroI travelled once a year, I wouldn’t mind a two-hour ride to the airport or sitting around the airport for four hours. But if you’re going away every couple of weeks, you’ve got to have convenience. port ou bien d’y passer quatre heures. Mais lorsqu’on voyage toutes les deux semaines, le confort est nécessaire. l’accès à la culture est tout a fait différent de celui qu’on peut avoir lorsqu’on arrive et que l’on traduit tout dans notre propre langue. Je ne crois pas avoir vendu un seul ensemble. C’était un travail difficile et je n’étais vraiment pas douée. When you speak the local language, access to the culture is totally different compared to just dropping in and translating everything into your own language. Lorsque l’on parle la langue de la région, “In Toronto, my area is small. My footprint is tiny. I live a couple of kilometres from here, I work here, all my friends live here, I go out here. Le secteur de Toronto que j’habite est petit. Mon territoire est tout petit. J’habite à quelques kilomètres d’ici, je travaille ici, tous mes amis vivent ici et je sors ici.” J’ai travaillé à la bourse de Paris. Je travaillais sur le parquet de la bourse. Il y a tellement d’énergie à cet endroit. C’est comme un vrai marché. Comme un marché en Inde où les gens vendent des pommes et des oranges sur la rue. C’est le même genre d’énergie, sauf qu’on y vend des choses un million de fois plus imposantes que des pois et des litchis. Il n’est pas facile de vivre à Londres. C’est gigantesque, c’est vraiment difficile de s’y déplacer. À Londres, vous paierez un taxi 75 $ pour aller visiter un ami. À ce prix, vous n’allez pas seulement le visiter pour manger un sandwich en sa compagnie. Jolly Good Show Nicole Jolly was born in Toronto and studied in Montréal and London before returning to become the Vice President of Operations at Toronto’s FLOW 93.5 radio station. Nicole regularly travels between Toronto, Ottawa and the United States for work and almost everywhere else for pleasure. The best part of my job is the people. We have the most energetic staff – everyone’s young. They’re people who are totally into hip-hop culture; they’re not just watching it on TV, they’re out living it every night. Ce que j’aime le plus de mon travail ce sont les gens. Nous avons un personnel des plus I worked at the stock exchange in Paris. I worked on the trading floor. There’s so much energy there. It’s like a real market. If you go to a market in India, where people are hawking oranges and apples, it’s like that energy – only the scale is a million times bigger than lychees and peas. J’ai appris à ne pas prendre les choses de façon personnelle. Lorsqu’on travaille sur la énergiques, tout le monde est jeune. Il y a des personnes complètement mordues de la culture hip hop. Elles ne font pas que la voir à la télé, elles sortent tous les soirs et s’en imprègnent. Le secteur de Toronto que j’habite est petit. important de London isn’t an easy city to live in. It’s gigan- Il est très Le respect des bien s’entendre avec les gens. collègues de travail est tic, really hard to get around. In London, you have In Toronto, my area is small. My footprint is tiny. I live a couple of kilometres from here, I work here, all my friends live here, I go out here. one fundamental truth. a friend that’s a $75 cab ride away. You don’t just drop in and have a sandwich with somebody who is a $75 cab ride away. Mon territoire est tout petit. J’habite à quelques kilomètres d’ici, je travaille ici, tous mes amis vivent ici et je sors ici. way, you get a lot of criticism. And you also get a lot of love. You see basketball players and people are standing over their shoulder yelling at them in their workplace. It’s not unlike here. Imagine if a Not taking things personally is something I had to learn. When you do your job in a public La radio est toujours allumée. Je l’écoute 60 heures par semaine. scène publique, on reçoit beaucoup de critiques. Mais on reçoit aussi beaucoup d’amour. Les joueurs de basket se font embêter par des gens qui hurlent après eux sur les lieux de leur travail. C’est la même chose ici. Imaginez, si un joueur de basket se pointait à votre bureau, se plaçait derrière votre écran et se mettait à hurler « c’est ce que tu appelles une feuille de calcul?! » Persistez, ayez confiance. Soyez prêts à travailler gratuitement pendant un certain temps. Listen to FLOW 93.5, Canada’s No.1 urban radio station at 93.5FM in Toronto or online at flow935.com anywhere else. une règle fondamentale. How you get along with people is really important. Respecting your co-workers is the to work for free for a while. La culture hip hop, c’est la culture de la Be persistent, be confident. And be prepared Words: Rachel Pulfer Photography: Tony Fouhse Weekender Retrait week-end 15 Ottawa’s outward-bound image hides an apocalyptic underworld and a park made from political wrangling. Re:porter explores what lies beneath the rolling hills. Ottawa is a city where politics and influence reign. The tentacles of power are everywhere: encircling Gatineau Park; feeding the paranoia that constructed the Diefenbunker (our very own monument to fear), even extending to the political wrangling required to secure a weekend invitation to one of the surrounding valley region’s exclusive lakeside retreats. With such persuasive thoughts in mind, we head to Gatineau to Ottawa est une ville influente où domine la politique. Les tentacules du pouvoir s’étendent partout : elles entourent le parc de la Gatineau, nourrissent la paranoïa créée par le Diefenbunker (notre cher monument de la peur) et s’étendent même aux négociations politiques nécessaires pour être invité à passer un weekend dans l’une des paisibles maisons privées bordant le lac de la région de Valley. C’est avec Off the Beaten Trek 16 Weekender Retrait week-end Below: Champlain Lookout, Gatineau Park; ‘The Farm’ at Kingsmere; Kingsmere’s imported ruins. Belvédère Champlain, parc de la Gatineau; « La Ferme » à Kingsmere; Les ruines « tragiques-gothiques » de Kingsmere. Below: The Diefenbunker’s senior officer’s lounge; an examination room at the medical centre; the blast tunnel. Salon des officiers au Diefenbunker; salle d’examen au centre médical; le tunnel anti-souffle. 17 Meech de 1987, visant à mettre un terme au débat des séparatistes une fois pour toutes, fut négocié puis détruit à huis clos. Derrière la résidence se trouvent les ruines d’un ancien moulin à phosphate, où, au début des années 1900, Thomas « Carbide » Wilson construisit une usine et un barrage, voulant faire du Canada un joueur international dans la fabrication de matériel recherché par l’industrie. Mais le barrage céda et inonda les propriétés locales, puis il dût être fermé et M. Wilson perdit sa fortune. Les vestiges de ce site constituent un monument fascinant de l’orgueil démesuré de cette entreprise result? Gatineau will never truly become a federal park thanks to the series of splendid private properties that necklace it, concealed from view. Kingsmere is now open to all and well worth a stop, if only to view the stone ruins King brought over from Westminster after the Blitz and reinstalled, piece by piece, for that requisite tragicGothic wilderness-will-swallow-you experience. There’s also a decent tearoom. But for real intrigue, visit Wilson House on Meech Lake, where the 1987 Meech Lake Constitutional Accord, intended to quash the separatist debate once and for all, was negotiated, then destroyed, behind closed doors. Search beyond the main house and you’ll find the ruins of an abandoned phosphate mill, where, in the early 1900s, Thomas ‘Carbide’ Wilson constructed a plant and dam in an attempt to make Canada an international player in the manufacture of the industrially valuable entrench ourselves at a delightful country cottage and lubricate the weekend with fine food and tales of dealings done. Thanks to the machinations of our tenth Prime Minister, William Lyon Mackenzie King, Gatineau is the only government-run park in Canada to contain private properties. King saw the merits of having a park close to the city; indeed, he championed part of its development, inciting attacks in parliament that he was diverting public funds to enhance access to his own personal piece of it, a 600-acre estate called Kingsmere. King fought off the attacks, refused to give up his private domain for park use, and instead inserted a clause in the park’s incorporation act allowing some private ownership. The l’esprit convaincu que nous nous sommes dirigés vers Gatineau, pour nous retirer dans un charmant chalet et imprégner le week-end de fine nourriture et d’histoires de négociations conclues. Grâce aux machinations de notre dixième premier ministre, William Lyon Mackenzie King, le parc de la Gatineau est le seul parc d’état au Canada où l’on peut trouver des propriétés privées. M. King voyait les avantages d’avoir un parc à proximité de la ville, c’est pourquoi il parraina une partie de son développement, ce qui lui valut des attaques au Parlement à l’effet qu’il détournait des fonds publics pour améliorer l’accès à sa propre parcelle de terrain, un domaine de 600 acres portant le nom de Kingsmere. M. King repoussa les attaques et refusa de céder son domaine privé au profit du parc, et il fit plutôt ajouter une clause à la loi constitutive du parc autorisant les propriétés privées. Résultat? Le parc de la Gatineau ne sera jamais vraiment un parc national, grâce à son collier de magnifiques propriétés privées et à l’abri des regards. La propriété Kingsmere est maintenant ouverte au public et elle vaut le détour, ne serait-ce que pour voir les vieilles pierres que M. King a ramenées de Westminster après le Blitz et qu’il a réinstallées, une à une, pour créer cette impression tragique-gothique que l’on va être engloutis par la nature sauvage. On y trouve aussi un salon de thé acceptable. Mais si vous avez vraiment envie d’intrigue, visitez la Maison Wilson, au Lac Meech, où l’Accord du lac The Diefenbunker 3911 Carp Road, Carp, Ontario In summer the bunker is open every day for tours on the hour from 11am until 3pm. After Labour Day, tours run at 2pm Monday to Friday and 1pm and 2pm at weekends. Reservations are essential. Tel: (613) 839-0007 www.diefenbunker.ca 18 Weekender Retrait week-end Below: Cold War ashtray in the nerve centre; secure telephone booth; a bedroom in the prime minister’s suite. Cendrier de la Guerre froide dans la salle d’informatique; cabine téléphonique fortifiée; chambre dans la suite du premier ministre. Below: Dining room at Castlegarth; white water at White Lake. Salle à dîner à Castlegarth; eau blanche à White Lake. 19 Freeman dans La Somme de Toutes les Peurs, en 2002) mène à une chambre de décontamination et à une zone médicale, qui peut aussi servir de prison pour les détenus à problèmes. Il y a aussi un petit espace muséal où est exposée une célèbre photographie de la bombe H qui a explosée au-dessus de Bikini Atoll dans les années 1950, accompagnée d’une histoire du bikini (nommé ainsi par son concepteur qui croyait que sa création connaîtrait un succès tout aussi explosif). Quatre étages plus bas se trouvent le soussol et la chambre forte, construite pour entreposer les réserves d’or du Canada. Toutes les machines lourdes sont montées sur des ressorts pour amortir le choc en cas de bombardement. Les dortoirs sont équipés de lits superposés à trois étages que les travailleurs de quarts utiliseraient à tour de rôle (les travailleurs de jour partageraient un lit avec les travailleurs de nuit, l’un prendrait la place de l’autre à la fin de chaque quart). Des salles d’ordinateurs, aujourd’hui désuètes, renferment des tonnes de cadrans et de moniteurs, et un gros cendrier est placé sur chacun des bureaux. On y trouve même un précurseur du téléphone cellulaire, un téléphone soudé à une grosse boîte avec une poignée. Un ordinateur surveillait le réseau de tuyaux de ventilation pour garantir que toutes les ouvertures de “The bunker was built to shelter 500 people from a five-megaton bomb blast, although, fascinatingly, no opposition MPs. Le bunker a été construit pour protéger 500 personnes contre l’explosion d’une bombe de 5 mégatonnes – sauf, fait fascinant, les députés de l’opposition.” material. The dam flooded local properties had to be shut down and Wilson went broke. The remaining ruins are a fascinating and seldom-disturbed monument to the hubris of unrestrained enterprise – well worth an afternoon’s visit. Gatineau’s most obvious attraction, of course, is the park’s stunning natural beauty, easily accessed by well-maintained hiking and bike trails. The park’s best view is Champlain Lookout, on the Eardley Escarpment. On a clear day you can see right up the Ottawa Valley, the trip’s ultimate destination, to catch a tour at one of the capital’s best-kept secrets: the aforementioned Diefenbunker, Canada’s Cold War Museum. The Diefenbunker is a fallout shelter on steroids. Designed and built in secrecy between 1959 and 1961, and named after then prime minister John Diefenbaker, it was meant to house key political and military personnel in the event of a nuclear attack. A Canadian Forces base for 33 years, it was decommissioned in 1994 and reopened as a museum four years later. All you see on arrival is a grassy hillock and corrugated metal shed, but this mild-mannered effrénée et l’endroit est rarement perturbé. Cela vaut bien une petite visite en après-midi. Évidemment, la principale attraction de Gatineau, c’est l’éblouissante beauté naturelle de son parc, facilement accessible grâce à des sentiers pédestres et cyclables bien entretenus. Le plus beau panorama du parc peut être admiré à partir du belvédère Champlain, situé sur l’escarpement d’Eardley. Sous un ciel dégagé, on peut voir à l’infini, ou du moins, jusqu’à la vallée de l’Outaouais, l’ultime destination du voyage, où l’on peut faire une visite guidée d’un des secrets les mieux gardés de la capitale : le susmentionné Diefenbunker, le Musée canadien de la Guerre froide. Le Diefenbunker est un énorme abri antinucléaire. Conçu et construit secrètement entre 1959 et 1961, puis nommé en l’honneur de John Diefenbaker, premier ministre à l’époque, cet édifice devait héberger du personnel militaire et politique important si une attaque nucléaire survenait. Après avoir servi de base pour les Forces canadiennes pendant 33 ans, il a été désaffecté en 1994 et devenait un musée quatre ans plus tard. À l’arrivée, on aperçoit seulement un monticule herbeux et un abri de tôle ondulée, mais cette douce colline cache un vaste abri fortifié de quatre étages. Construit pour résister à l’explosion d’une bombe nucléaire de cinq mégatonnes, il peut abriter plus de 500 personnes pendant 30 jours consécutifs (y compris le premier ministre, la gouverneure générale, le chef de la Gendarmerie royale du Canada, ainsi que d’autres personnes importantes, sauf, fait fascinant, les députés de l’opposition). L’entrée de l’abri est ornée de bombes d’exercice, d’une carte indiquant le pourcentage de probabilité de décès si une bombe à hydrogène frappait le centre-ville de Montréal et d’un mannequin portant un équipement antiradiations. Un tunnel antisouffle fabriqué de tôle d’acier ondulée (qui a été vedette aux côtés de Ben Affleck et de Morgan hump hides a vast four-storey bunker. Built to withstand a five-megaton nuclear bomb blast, it could shelter more than 500 people (including the prime minister, the governor general, the head of the Royal Canadian Mounted Police, and other notables, though, fascinatingly, no opposition MPs) for 30 days straight. Practice bombs adorn the entrance to the shed, as does a map showing the percentage likelihood of fatality should an H-bomb hit downtown Montréal, and a mannequin dressed in anti-radiation gear. A corrugated steel blast tunnel (which starred alongside Ben Affleck and Morgan Freeman in 2002’s The Sum Of All Fears) leads to a decontamination chamber and medical area, designed to double as a prison for difficult inmates. There’s also a small gallery space displaying a famous photograph of the H-bomb exploding over Bikini Atoll during the 1950s, accompanied by a history of the bikini (so-called because the designer reckoned his creation would have an equally explosive impact). Head down four floors to the basement and bank vault, designed to house Canada’s gold reserves. All heavy machinery is up on springs to cushion it from a bomb’s impact. Dormitories feature triple-decker bunk beds, where shift workers would ‘hot-bunk’ (day workers would share a bunk space with night workers, exchanging at the end of each shift). Retro computer rooms house banks of dials and monitors, with huge ashtrays on each desk. There’s even a precursor to the cellphone; a telephone welded to a large box with a handle. A computer kept track of the vent system, ensuring all bunker openings snapped shut in the event of an attack. Other interesting areas include the war cabinet room, the CBC radio studio and the prime minister’s suite. Oddly, the only Canadian prime minister to enter the bunker was Pierre Trudeau; there is no record of Diefenbaker ever visiting it. The Diefenbunker’s unique brand of Cold War cool could satisfy the most world-weary of tastes. Still, after 90 minutes of bunker air, you might be in need of refreshment. Luckily, 15 minutes’ drive away in White Lake is a restaurant called Castlegarth, a marvel of modern cuisine, Castlegarth 90 Burnstown Road White Lake, Ontario The restaurant is open Wednesday to Sunday, 5.30pm until 10.30pm. Dinner for two: $110. Reservations recommended. Tel: (613) 623-3472 www.castlegarth.ca 20 Weekender Retrait week-end Below: Map of Ottawa; backyard deck at a White Lake cottage. Plan de Ottawa; errasse arrière du chalet. Below: Canada’s War Museum; interior at Arc The Hotel. Le Musée canadien de la guerre; l’intérieur de l’Arc. 21 crête montagneuse, surplombant un lac alimenté par les eaux de printemps et étonnamment profond. Cette résidence offre une combinaison parfaite d’isolement et vue, sans compter les conversations brillantes (et beaucoup de ragots politiques) arrosées de gin et de sodas toniques qui se poursuivent jusqu’au lever du soleil. Comme il n’y a que sept chalets qui bordent ce lac, l’acquisition est impossible sans relations. Les bateaux à moteur ne sont pas les bienvenus, pas plus que les personnes sans invitation. Si tel est votre cas, nous vous suggérons de réserver un chalet près d’un des lacs qui délimitent le secteur (voir l’encadré pour plus de précisions). Toutefois, tous les employés de bureau d’Ottawa chercheront à prendre votre place. Réservez deux mois à l’avance si vous ne voulez pas être déçus. Évidemment, ce que vous avez de mieux à faire c’est simplement d’entretenir vos relations. Que vous plongiez dans les eaux soyeuses de ce lac sous le clair de lune, ou que vous y lanciez quelqu’un par surprise, le jeu en vaut la chandelle ; vous êtes loin d’avoir une apocalypse nucléaire en tête. N’est-ce pas? Mais si jamais l’inconcevable se produisait, le personnel du Diefenbunker ne confirmerait pas et ne nierait pas l’existence d’un autre abri encore plus secret et fonctionnel, pour assurer la protection de quelques personnes chanceuses. Votre prochain défi : décrocher une invitation à ce site secret. 148 Meech Lake 105 The Ott aw aR iver 50 West Carleton Gatineau Park To rent a cottage in White Lake, Renfrew County, contact: Cedar Cove Resort, 100 Cedar Cove Road, White Lake, Ontario Tel: (613) 623-3133 www.cedarcove.ca Costs vary according to cottage and season; expect to pay around $250-$600. Castlegarth Restaurant White Lake The Diefenbunker Cottage Goulbourn Kanata Ottawa Nepean After dinner, it’s time to find a spot to sleep. Naturally, the best option for a weekend away is to snare an invitation to a gorgeous lakeside retreat owned by someone interesting; we opted for one belonging to a former cabinet minister. An elegant structure perched on a ridge above a surprisingly deep spring-fed lake, it offered the right combination of seclusion and view, not to mention sparkling conversation (and plenty of political gossip) over gin and tonics at sunset. With only seven cottages on the lake, it’s impossible to buy-in without connections. Motorboats are not encouraged; nor are those lacking an invitation. If that’s your situation, we suggest booking a cottage on one of the lakes that dot the area (see left for details). However, every office worker in Ottawa is gunning for your spot. Book two months in advance to avoid disappointment. Of course, the better option is simply to cultivate your contacts. Diving into the silky moonlit waters of that spring-fed lake, or pushing someone else in when they weren’t expecting it, makes it well worth the effort – with nuclear Armageddon the farthest thing from your mind. Or is it? Diefenbunker staff would neither confirm nor deny the existence of another, even more secret and operational shelter, to protect the lucky few should the unthinkable happen. Your next challenge: to snag an invite to that undisclosed location. cleverly disguised in a heritage building. The menu, which changes daily, features simple, fresh cuisine, such as Tuscan salad made with five different kinds of heirloom tomatoes and Ontario pheasant in wild blueberry jus. Co-owner Jennifer Brearley trained at London’s River Café and was private chef to the Lieutenant Governor of Ontario, Hilary Weston, before opening Castlegarth with her husband, Matthew. All fruit, vegetables and beef served here are grown organically on their nearby family farm. l’abri fortifié étaient fermées de façon étanche advenant une attaque. Parmi les autres pièces intéressantes on trouve la salle du cabinet de guerre, le studio de radio CBC et la suite du premier ministre. Étrangement, le seul premier ministre canadien à avoir mis les pieds dans cet abri est M. Pierre Trudeau; il n’existe aucun document attestant le passage de M. Diefenbaker. Le concept unique du Diefenbunker, l’air glacial de la guerre froide, peut satisfaire les goûts les plus désabusés. Tout de même, après avoir passé 90 minutes à respirer l’air souterrain, vous aurez peut-être besoin d’un léger rafraîchissement. Heureusement, vous êtes à 15 minutes de route de White Lake, où vous trouverez le restaurant Castlegarth, une merveille de la cuisine contemporaine abritée dans un édifice historique qui se distingue habilement. Le menu, qui varie chaque jour, présente une cuisine simple et fraîche, par exemple la salade toscane composée de cinq variétés de tomates patrimoniales et le faisan de l’Ontario au jus de bleuets sauvages. Jennifer Brearley, copropriétaire, a été formée au River Café de Londres (R.-U.) puis a été chef privé de la lieutenante-gouverneure, Hilary Weston, avant d’ouvrir le Castlegarth avec Matthew, son époux. Tous les fruits, les légumes et le bœuf servis dans ce restaurant sont des produits biologiques qui proviennent de la ferme familiale située à proximité. Après le dîner, il est temps de trouver un endroit où passer la nuit. Naturellement, la meilleure chose à faire lorsqu’on part pour le weekend c’est de saisir une invitation dans une maison paisible située au bord d’un magnifique lac et appartenant à quelqu’un d’intéressant; celle que nous avons choisie appartient à un ancien ministre. C’est une élégante construction, perchée sur une An Ottawa city stopover Once back in Ottawa, check out the Canadian War Museum, a testament to our somewhat complicated relationship with our military history and an attention-grabbing example of Ottawa’s architecture. ByWard Market is also worth a stop, while the best place for people-watching is at the Social bar. Order the Atomic Punch if you’re feeling frisky, or, if you’re feeling less so, plump for the Icewinetini, a fabulous concoction of icewine, peach schnapps and frozen grapes. An early flight the following morning provides the perfect excuse to stay at the minimalist Arc The Hotel, a 400-room boutique hotel downtown designed by Toronto-based architects Yabu Pushelberg. The restaurant offers fabulous French toast from 6.30am, for a pre-flight pre-breakfast. De retour à Ottawa, allez faire un tour au Musée canadien de la guerre, qui témoigne des relations compliquées entre un Canada pacifique et son histoire militaire, et qui constitue un exemple saisissant de l’architecture de cette ville. Le marché By vaut aussi le détour, car le meilleur endroit pour observer les gens est le bar le Social. Si vous vous sentez d’attaque, commandez un Atomic Punch (rhum coco Cruzan, Absolut mandarine, liqueur de melon Bols, soupçon de nectar de pêche et de grenadine), mais si vous êtes plutôt détendu, optez pour un Icewine-tini, une fabuleuse concoction faite de vin de glace, de schnaps aux pêches et de raisins gelés sur pied. Un vol à prendre tôt le lendemain matin sera l’excuse rêvée pour passer la nuit dans une des 400 chambres du Arc The Hotel. Cet hôtel et boutique de style minimaliste, situé au centre ville, a été conçu par la firme d’architectes ontarienne Yabu Pushelberg. Le restaurant vous offre ses fabuleux pains dorés dès 6h30 le matin, pour vous mettre en appétit avant votre vol. War Museum Tel: (819) 776-7000 www.warmuseum.ca Social bar Tel: (613) 789-7355 www.social.ca Arc The Hotel Tel: (613) 238-2888 www.arcthehotel.ca 22 Employee profile Profil d’employé Words: Robert Bound Photography: Lorne Bridgman Opposite: Bill Yule in the control tower at TCCA. Bill Yule dans la tour de contrôle de l’ACCT. Below: Bill’s mantra of practicality rather than politics extends to the decoration of his office. L’intérêt de Bill pour l’aspect fonctionnel par rapport à l’aspect politique se reflète jusque dans la décoration de son bureau. 23 “I know the airfield better than the back of my hand. I’ve retired a couple of times, but I’ve always come back. I fell in love with the place years ago. Je connais le terrain d’aviation mieux que le fond de ma poche. Je me suis retiré quelques fois mais je suis toujours revenu. Je suis tombé amoureux de cet endroit il y a des années.” Ground Control Bill Yule is director of Toronto City Centre Airport (TCCA). He grew up across the water from the airfield in what used to be Little Norway and has always believed what he was told by Cecil Coffran, a skywriter from New York, that the island airport is “a goldmine”. Mr Yule assures us he is 66. I’ve worked here since 1956. I started as a deckhand on the old cable ferry that used to get people across the 400ft moat that surrounds the airport. After a week of collecting fares and lowering ramps, I crossed the water for good and spent a summer refuelling aircraft, packing hangars and chasing birds. I was 15 and lied about my age so I could get the job. It all worked fine until I had to supply my birth certificate for the pension scheme, but it was a little late to throw me out by then. Je travaille ici depuis 1956. J’ai commencé comme matelot de pont sur l’ancien traversier à câble qui transportait les gens de l’autre côté du fossé de 121m de largeur qui entoure l’aéroport. Au bout d’une semaine passée à percevoir le prix du passage et à descendre les rampes d’accès, j’ai traversé pour de bon et j’ai passé l’été à faire le plein des avions, à remplir des hangars et à chasser les oiseaux. Comme je n’avais que 15 ans, j’ai menti sur mon âge pour pouvoir obtenir ce travail. Tout s’est bien déroulé jusqu’à ce que je doive présenter mon certificat de naissance pour le régime de pension, à ce moment il était un peu trop tard pour m’expulser. Après avoir été gestionnaire de l’aéroport pendant des années, je suis devenu directeur de l’aéroport, car mon supérieur souhaitait un titre plus chic, mais cela n’a rien changé à mon travail. Je dirige 22 personnes en tout et nous nous entendons à merveille, car j’essaie de traiter tout le monde de la même façon. Je me suis toujours plus intéressé à l’aspect fonctionnel qu’à l’aspect politique. After years of being the airport manager I became the airport director because the guy before me wanted more of a fancy title, but I still do the job just the same. In all I’ve got 22 people working for me and we get on famously, as I try to treat everyone just the same. I’ve always been more interested in practicality than politics. After 50 years the old place is my second home; I know the airfield better than the back of my hand. I’ve retired a couple of times, briefly, but I’ve always come back. I fell in love with the place years ago. I’m an early riser. I get to the airport about six o’clock, check my e-mails and take a look over the place. I live in Newmarket, 40 miles out of the city, in a place that used to be the countryside, but we’ve got 70 or 80,000 people and their cars now, which means getting back in the afternoon’s not so good. So I try to leave early, too. You could say the golden age of the airport was back in the late 50s and 60s when it was one of the busiest sea-plane bases in the country. Toronto’s well-to-do families would fly up to their lake houses in Muskoka and Haliburton in their Cessna 180s and Beavers, so the place was like a taxi rank but with a slightly different flavour and clientele. In 1959 we got our 4,000ft runway so we could take jets. The early Lears and Hawker 125s were quite a sight but I’ll always remember a real estate guy from New York who bought himself a brand new Lockheed JetStar that used to take every inch of the runway to get off the ground. His pilot was a Korean War veteran, fresh from flying off aircraft carriers, so he felt at home with water both ends of the runway. I’ve met a lot of interesting people over the years and seen a lot of interesting airplanes, but I’m still looking to the future so it’s a thrill to see Porter really mean business here. I’m still fit and ready for a challenge. Most days I’ll get home about five o’clock, go for a long walk to clear my mind and maybe tinker with my cars. I never really got the bug to fly. I’ve always been happy doing what I do on the ground. Cinquante ans plus tard, ce vieil endroit est comme ma deuxième demeure; je connais le terrain d’aviation mieux que le fond de ma poche. Je me suis retiré quelques fois, temporairement, mais je suis toujours revenu. Je suis tombé amoureux de cet endroit il y a des années. Je suis un lève-tôt. J’arrive à l’aéroport vers six heures, je lis mes courriels et je fais une ronde. J’habite à Newmarket, un ancien site rural situé à 65km de la ville. Aujourd’hui, de 70 à 80 000 personnes y circulent en voiture, alors ce n’est pas une très bonne idée de rentrer à la maison en après-midi. Alors j’essaie aussi de rentrer tôt. On peut dire que l’âge d’or de l’aéroport remonte à la fin des années 1950 et 1960, lorsqu’il était une des bases d’hydravions les plus fréquentées au pays. Les familles aisées de Toronto prenaient leurs Cessnas 180s et leurs Beavers pour se rendre à leur résidence d’été dans les régions de Muskoka et d’Haliburton, l’aéroport ressemblait alors à une station de taxis, mais avec une ambiance et une clientèle légèrement différentes. En 1959, nous avons eu notre piste de 1220m pouvant accueillir les jets. C’était tout un spectacle que de voir les premiers Lears et Hawker 125, mais je me souviendrai toujours de cet agent immobilier de New York qui s’était acheté un Lockheed JetStar flambant neuf; il avait besoin de chaque centimètre de la piste pour décoller. Son pilote était un vétéran de la guerre de Corée qui venait tout juste de quitter les porteavions, alors il se sentait bien à l’aise avec de l’eau aux deux extrémités de la piste. Au fil des ans, j’ai rencontré beaucoup de gens intéressants et j’ai vu plusieurs avions remarquables, mais je suis toujours tourné vers l’avenir et c’est agréable de constater que Porter prend les choses au sérieux. Je suis encore apte et prêt pour un nouveau défi. La plupart du temps je rentre chez moi vers cinq heures, je fais une longue promenade pour faire le vide ou encore je rafistole mes voitures. Je n’ai jamais vraiment eu l’habitude de prendre l’avion. J’ai toujours été heureux de faire ce que je fais au sol. Words: Robert Bound Illustration: Neal Whittington Plane facts Caractéristiques de l’appareil 25 Marsh & McLennan Companies Porter is proud to fly the Bombardier Q400, a high-tech turboprop whose performance is uncompromised by admirable fuel efficiency and low noise and emissions. The Q400 is the perfect choice for Porter’s singles-class, short-haul network. Plane facts Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features Bombardier Q400 (the “Q” stands for quiet) 32.8 m (107 ft 9 in) 28.4 m (93 ft 3 in) 8.3 m (27 ft 5 in) 70 seats @ 34 in pitch 1.95 m (6 ft 5 in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580 shp, Max power 5,071 shp 360 kts (667 km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) System Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques Bombardier Q400 («Q» signifie «quiet» – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges @ inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation d’essence par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles les émissions de moteur dans sa catégorie While it’s no surprise that a Porter flight outperforms its competitors flying out of Pearson, our slim but scientific study* shows Porter is easily the fastest thing from Toronto to Ottawa: Même s’il n’est pas étonnant qu’un vol de Porter est beaucoup plus performant que ses compétiteurs à l’aéroport Pearson, notre petite mais scientifique* étude démontre que Porter est de loin le plus rapide pour le service entre le centre-ville de Toronto et Ottawa : Hours 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 Porter: 1 hour 25 minutes Porter : 1 heure 25 minutes Canada's leading risk management and human resource advisor— dedicated to managing risk, maximizing growth and creating value for corporate Canada. www.mmc.com Carrier from Pearson: 2 hours 25 minutes Transporteur aérien de Pearson : 2 heures 25 minutes Train: 4 hours 20 minutes Train : 4 heures 20 minutes Car: 6 hours Automobile : 6 heures Mountain lion: 7 hours Cougar : 7 heures Shamed sprinter Ben Johnson: 111/2 hours Sprinter Ben Johnson éhonté : 111/2 heures Lady in heels: 120 hours Femme en talons hauts : 120 heures Garden snail: 30,768 hours (3 1/2 years) Escargot de jardin : 30 768 heures (31/2 années) * Values are approximate and intended for illustrative purposes only * Les valeurs sont approximatives et utilisées uniquement à des fins d’illustration 1 /2 26 Spot the difference Trouvez l’erreur Illustration: Neal Whittington Mr Porter never packs the same thing twice. Spot the twenty differences and win nothing but the warm glow of pride. Mr Porter’s Packing Problem

Related docs
2006 Fall - Text file
Views: 1  |  Downloads: 0
Labour Reporter
Views: 0  |  Downloads: 0
This is a reporter template
Views: 10  |  Downloads: 0
The Reporter, August 27, 2006
Views: 5  |  Downloads: 0
RepoRteR
Views: 0  |  Downloads: 0
Va Reporter Allison Williams
Views: 1250  |  Downloads: 1
Sterling Reporter Spring 2006
Views: 23  |  Downloads: 0
The Hollywood Reporter
Views: 9  |  Downloads: 0
The Adventures of a Boy Reporter
Views: 7  |  Downloads: 0
english_fall_2005_ssa_reporter
Views: 89  |  Downloads: 1
Reporter - Stetson University
Views: 0  |  Downloads: 0
SSA-IRS Reporter Newsletter - Fall 2009
Views: 53  |  Downloads: 0
premium docs
Other docs by whatidiscover
Providian Financial 1999 Annual Report
Views: 7  |  Downloads: 0
Nektar 2002 annual report
Views: 9  |  Downloads: 0
Vivus 2004 annual report
Views: 10  |  Downloads: 0
Vivus 2002 annual report
Views: 9  |  Downloads: 0
Field Museum ECCo 2005 annual report
Views: 23  |  Downloads: 0
Affymetrix 2002 annual report
Views: 18  |  Downloads: 1
Wet Seal 2000 annual report
Views: 23  |  Downloads: 0
Valentis 2000 annual report
Views: 22  |  Downloads: 0
TIR 2002 annual report
Views: 21  |  Downloads: 1
Neoforma 2003 annual report
Views: 16  |  Downloads: 0
IBM 2000 annual report
Views: 30  |  Downloads: 1
IBM 1997 annual report
Views: 45  |  Downloads: 0
Models of models
Views: 86  |  Downloads: 4
The learning profit chain
Views: 41  |  Downloads: 4
Confused by the new World of social media
Views: 92  |  Downloads: 4