Gospel of Judas

Document Sample
Gospel of Judas Powered By Docstoc


                            Gospel of Judas


                              Codex Tchacos

                              Introduction by G. Wurst
                    Coptic text edited by R. Kasser and G. Wurst
                   English translation by M. Meyer and F. Gaudard
                           French translation by R. Kasser
                          German translation by G. Wurst
                          Notes by M. Meyer and G. Wurst

18.10.2006 22:44                                                    final_3_GW



Bethge      Comments communicated by Hans-Gebhard Bethge, Berlin.
Cherix      Online text of a French annotated translation of the Gospel of Judas published by
            Pierre Cherix (dated 24th april 2006).
Funk        Comments and transcriptions based on older photographic evidence communicated
            by Wolf-Peter Funk, Québec.
Hedrick     Older photographic evidence and preliminary transcriptions communicated by Ch.
            W. Hedrick, Missouri.
Nagel       German annotated translation of the Gospel of Judas by Peter Nagel, Bonn, with
            extensive commentary to be published in ZNW.
Plisch      German annotated translation of the Gospel of Judas published in: Uwe-Karsten
            Plisch, Was nicht in der Bibel steht. Apokryphe Schriften des frühen Christentums,
            (Brennpunkt Bibel, 3), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006; Plisch's
            translation is also to be published in ZAC.
Turner      Comments communicated by John D. Turner, Nebraska.

18.10.2006 22:44                                                                  final_3_GW
                       L–G                                                                       33
plogo{s} etàhp‘ Ntapofa                                                 The secret word of declaration
sis N{ta ç}H—s éaèe mN çoydas                                2          by which Jesus spoke in conversation
{pi}skarivt{hs} NàhtW vac N                                             with Judas Iscariot, during
{é}moyn nàooy àa uh Néo                                      4          eight days, three days
{m}nT nàooy empatewR                                                    before he celebrated
pasxa Ntarewoyvnä e                                          6          Passover. When he appeared
bol àièM pkaà aweire nàN                                                on earth, he performed
maçn mN àNnoq Né{p}hre                                       8          miracles and great wonders
epeyèaç NtmNtrv{m}e :                                                   for the salvation of humanity.
ayv à—oçne men ey{moo}ée                                    10          And since some [walked]
àN teàih ntdikaios{y}nh :                                               in the way of righteousness
ànkooye eymooée {à}n tey                                    12          while others walked in their
parabasis : aymoy{te} de :                                              transgression, the twelve
epmNtsnooys m{ma}uh                                         14          disciples were called.
ths awarè{ei} néa{è}e nM                                                He began to speak with
may eMmysthri{o}n etài                                      16          them about the mysteries
èN pkosmos ayv netna                                                    beyond the world and what would take
évpe éabol oyhpe de                                         18          place at the end. But often
{n}sop‘ mawoyonàW enew                                                  he does not appear to his disciples as
mauhths alla Nà—rot >—                                      20          himself, but you find him
éakà—e erow àN teymhte                                                  among them as a child.
ayv awévpe àN <oydaia                                       22          And one day he was with
éa newmauhths noyà—o                                                    his disciples in Judea,
{o}y awàe erooy eyàmoos                                     24          and he found them seated
eysooyä eyR gymnaze                                                     and gathered together practicing
etmNtnoyte nterew                                           26          their piety. When he
t{vm}t enewmauhths >                                                    [approached] his disciples,

1-2    “word” : or, “discourse”; cf. the introduction..” The antecedent of “by which” is “word” (or “discourse”).
3-4    The exact meaning of “eight days” and the relation to “three days” is unclear; cf. the introduction.
5-6    We understand R pasxa as a translation of the Greek poei'n th;n pavsca; cf. R ppasxa in Matthew 26:18 and
       Hebrews 11:28. But it is also possible to understand it as a translation of the Greek verb pavscein, so that one
       would have to translate the passage “three days before his passion.”
13     aymoy{te} : Nagel suggests that this may be corrected to read a%w&moy{te}, “he called.”
20     àrot : cf. B ;ro< “child,” a word that is mostly attested as a plural form, but the forms ;rot (once in B) and
       ;rvt (once in Old Coptic) are also attested; cf. Crum 631 a-b and, for the etymology, Westendorf 388.
       Alternatively, and not less likely, it may be a form of B àortW or àort, “apparition, phantom.”
21     éakàe : the reading of the 2nd person sing. pronoun is certain under infrared light. Nagel suggests to correct to
       read éa%y&àe. Plisch (and Bethge) suggest that the entire sentence (ll. 18-21) may be regarded as a secondary
       gloss. The idea of Christ appearing as a child occurs only here in the Gospel of Judas.
25-26 “practicing their piety” : that is, “offering a prayer of thanksgiving over the bread” (p. 34,1-2). Alternatively,
       Nagel suggests that this may be translated “disputing issues about God.”
18.10.2006 22:44                                                                                              final_3_GW
                     L–D                                                                     34

eysooyà eyàmoos {e}yR eyxa                                           gathered together and seated and offering
risti eèn partos {aw}svbe                                 2          a prayer of thanksgiving over the bread,
Mmauhth{s de} peèay naw {èe}                                         [he] laughed. [And] the disciples said to
psa—à etbe oy ksvbe nsa t{en}                             4          him, “Master, why are you laughing at
eyxaristia h ntanr oy p{aç}                                          [our] prayer of thanksgiving? Or what did
petesée : { vac } awoyvéW p{e}                            6          we do? [This] is what is right (to do).” He
èaw nay eeisvbe NsvtN                                                answered and said to them, “I am not
an {oy}de etneire Mpaei an                                8          laughing at you. You are not doing this
à—{n pe}tNoyvé alla àN paç                                           because of your own will but because it is
e{wnaè}i smoy Nqi petNnoy                                10          through this that your god [will receive]
te { : vac}at peèay èe ps—a—à ntok‘                                  thanksgiving.” They said, “Master, you
…… {……} … pe péhre Mpennoy                               12          [---] the son of our god.”
te { : vac}at peèaw nay nqi çhs                                      Jesus said to them,
èe e{tet}nsooyne mmoei                                   14          “In what way do [you] know me?
àN oy {à}amhn {<}èv mmos nh                                          Truly [I] say to you,
tN è{e} mn lao{y}e ngenea na                             16          no generation of the people that are
soyvnT àN Nrvme etnàht                                               among you will know me.”
thytN Nteroysvtm {d}e :                                  18          And when his disciples
epaç Nqi newmauhths a{y}                                             heard this, they
arèei naganaktei : ayv e {±……}                           20          started getting angry and infuriated,
orgh ayv eèi oya erow àN                                             and began blaspheming against him in
peyàht : i–H—s de Nterew                                 22          their hearts. And when Jesus observed
nay eteymnt‘auht {peèaw}                                             their lack of understanding, [he said]
nay èe etbe oy apétortR                                  24          to them, “Why has this agitation led
Npqvnt petNnoyte etN                                                 (you) to anger? Your god who
àhtthytN ayv n{ew ± ………}                                 26          is within you and [his ---]

5    p{aç} : restored by Funk; the French translation of Cherix presupposes the same text.
8    etn- : that is, in standard Sahidic, etetN-; cf. also pp. 37,26 and 54,6.
10   Literally, “that your god [will be] praised.” But the Coptic èi smoy seems to correspond to R eyxaristi (ll. 1-2)
     and eyxaristia (l. 5) and may thus be interpreted as the equivalent of Greek eujcaristei'n; cf. Luke 22:19;
     24:30; 1 Corinthians 11:24.
12   The ink traces at the beginning of the line are too faint to be read with any certainty. Funk suggests oy{n a}n: “so
     you are not the son of our god?” Bethge and Nagel suggest {pèoçs}, “You, [O Lord], you are the son of our
20   At the end restore to e{èi-} or e{<-} or e{R}|orgh, certainly a translation of Greek ojrgivzein.
23   mnt‘auht : very faint.
24   pé : very faint.
26   Perhaps n{ewqom}, “[his powers],” or the like.

18.10.2006 22:44                                                                                         final_3_GW
                       L–E                                                                   35

ayagan{ak}ti mn netncyxh                                                 have become angry together with your
pet{t}a{èr}hy Nà{h}tthytN NN                                  2          souls. [Let] any one of you who is
rvme vac ma{rewR} parage Mprv                                            [strong] [enough] among human beings
{me} ntelios ayv nwvàeratW                                    4          bring out the perfect human and stand
MpeMto ebol mpaprosv                                                     before my face.”
pon ayv ayèoos throy èe                                       6          And they all said, “We have the
tNèoor ayv Mpeé peyp—n—a                                                 strength.” But their spirits could not
tolma evà—eratW M{pew}M :                                     8          find the courage to stand
to ebol eimh çoydas {pis}ka                                              before [him], except for Judas Iscariot.
rivths : awqm qom men {e}v                                   10          He was able to stand
àerat—w MpewMto eb{ol} : M                                               before him,
pewqm qom de eqvéT {eà}Oyn                                   12          but he could not look him
eà—raw Nnewbal : al{la N}taw                                             in the eyes, and he
kte à—raw epaà—oy : {peèa}w naw                              14          turned his face away. Judas
Nqi çoydas èe <so{o}yne èe                                               [said] to him, “I know
Ntk nim ayv Ntak{e}i ebol :                                  16          who you are and where you have come
àNn aé Mma : Ntakei ebol àN                                              from. You have come from
paivn NtB–A–R–B–H–L–V paua                                   18          the immortal aeon of Barbelo.
natos ayv pentawtaoyok                                                   And I am not worthy to utter the name of
paç ete N<Mpéa an Ntaoyo                                     20          the one who has sent you.”
Mpewran , vac çH–S de ewsooyne                                           And knowing
èe wmeoye epkeseepe et                                       22          that Judas was reflecting upon something
èose peèaw naw : èe pvrü                                                 that was exalted, Jesus said to him, “Step
ebol Mmooy : taèv erok N                                     24          away from the others and I shall tell you
Mmysthrion NtmNtero                                                      the mysteries of the kingdom.
oyn qom èe ekebvk emay                                       26          It is possible for you to reach it,
alla èe ekeaé aà—om Nàoyo                                                but you will grieve a great deal.

1     mn : the ink traces of the first letter do not seem to allow the reading àn.
19-20 We understand pentawtaoyok paç ete- … to be a cleft sentence without pe; cf. below, p. 40,23-24. Thus,
      these lines may be translated, literally, “And it is the one who has sent you whose name I am not worthy to

18.10.2006 22:44                                                                                       final_3_GW
                     l—s                                                                    36

èe oyN kaioy{a} gar {n}aévpe                                        For someone else will replace you,
epekma à–ina èe e{re p}mn—t                              2          in order that the twelve [disciples]
snooys Ns{boyç} on eye                                              may again come to completion
èvk‘ ebol àN peynoyte { : }                              4          with their god.”
ayv peèaw naw Nqi çO–Y–D–A–s                                        And Judas said to him,
èe ekaèe naç eroç naé N                                  6          “When will you tell me these things,
à—ooy ayv nwéae Nqi pno{q}                                          and (when) will the great
Nà{oo}y Mpoyoçn Ntgene                                   8          day of light dawn for the [---]
a {………} ……… : naç de nterew                                         generation?” But when he
èo{o}y awlo àathw nqi i–H—s                              10         said this, Jesus left him.
év{r}p‘ de nterewévpe                                               Now, the next morning, after this
aw{oyv}nà ebol Nnewmauh                                  12         happened, Jesus [appeared] to his
ths { : ay}v peèay naw èe psa{à}                                    disciples (again). They said to him,
Nta{kb}vk etvn ekr oy e                                  14         “Master,
aklo à—{a}ron : peèaw nay nq{i}                                     where did [you] go and what did you do
çH—s èe Ntaeibvk éa kainoq                               16         when you left us?” Jesus said to them,
Ngenea esoyaab : peèay                                              “I went to another great
naw Nqi newmauhths èe :                                  18         and holy generation.”
pèoçs aé te tnoq Ngenea                                             His disciples said to him,
etèose eron ayv etoyaab                                  20         “Lord, what is the great generation
ensàN neçaivn an : tenoy                                            that is superior to us and holy,
ayv nterewsvtm enaç Nqi                                  22         that is not now in these aeons?”
çH—s awsvbe : peèaw nay èe                                          And when Jesus heard this,
aàrvtN tetNmeoye àN pe                                   24         he laughed. He said to them,
tNàht etbe tgenea et                                                “Why are you thinking in
èoor ayv etoyaab >>>>                                    26         your hearts about the strong
                                                                    and holy generation?

9    The ink traces are very uncertain. We expect a relative complement to genea, but the traces do not seem to fit
     with etèoor or etoyaab from ll. 25-26.

18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                     l—z                                                                       37

{à}amhn {<}è{v} mmos nhtN èe                                           Truly [I] say to you,
{è}po nim {Nte p}eeiaivn Nse                               2           no one born [of] this aeon
nanay a{n etgenea} etMmay                                              will see that [generation],
{o}yde mn laoye nstratia nag                               4           and no host of angels
gelos NNsioy naR ero eèN tge                                           of the stars will rule over
nea etmmay : oyde mN laoye                                 6           that generation, and no
nèpo nrvme nunhtos naé                                                 offspring of mortal birth will be able
ei nMmas vac èe {tg}ene{a et}mmay                          8           to associate with it, because
noyebol an {………} …… {…………t}e N                                         that generation is not from [---] that
tawévpe a{lla ……} s … {…… tge}                             10          has become, [but --- the]
nea nnrvm{e et}nàht{thytN}                                             generation of people among [you]
oyebol àN t{ge}nea N{tmNt}                                 12          is from the generation of
rvme te : e … {            }                                           humanity [---]
………… qom et {              }                               14          [---] power, which [---]
oye Ndynam{is              }                                           powers [---]
etetNo Nrro àr{aei} n{àhtoy}                               16          [by] which you rule.”
NteroysvtM enaç Nqi n{ew}                                              When [his] disciples heard this,
mauhths ayétortR à—{n pey}                                 18          they each were troubled in [their]
p—n—a oya oya MpoyqN e{yna}                                            spirit. They did not find
èoos èe oy : awei éaro{oy N}                               20          a word to say. Another day Jesus
kaiàooy Nqi çH—s peèay n{aw èe}                                        came up to [them]. They said to [him],
psa—à annay erok‘ àN oy{nay}                               22          “Master, we have seen you in a [vision],
annay gar eàNnoq Nra{soy}                                              for we have had great [dreams]
{Nteei}oyéh Ntaoyein{e : >>}                               24          [during this] night that has passed.”
{peèaw è}e etbe oy Nta{tetN-}                                          [He said], “Why have [you]
{…………………} atNàap‘ thyt{N >>}                               26          [---] and have gone into hiding?”

19   e{yna} : restored by Funk.
24   Ntaoyein{e : that is, in standard Sahidic, Ntasoyein{e; cf. above, the note to p. 4,24.
26   atN- : that is, in standard Sahidic, atetN-; cf. the notes to pp. 34,8 and 54,6.

18.10.2006 22:44                                                                                     final_3_GW
                     l—h                                                                    38

Ntooy de p{eèa}y {èe an}na{y}                                       They [said, "We have] seen
eynoq nh{ç} e{re oyn}oq nuy{si}                          2          a great house [with a] large altar
asthr{ion NàhtW ay}v mnt{s}                                         [in it, and] twelve
nooys Nrvme enèv Mmo{s}                                  4          men—they are the priests, we would say;
èe Noyhhb ne : ayv oyran %---&                                      and a name %---&;
oyn oymhhée de proskar                                   6          and a crowd of people
terei {epeuysiasthri} epe                                           is waiting at
uy{sia}sth{ri}on etMmay >>>>                             8          that altar,
é{antoyèvk eb}ol nqi Noyhhb                                         [until] the priests [finished]
{Nseèi eàoyn N}néMée anon                                10         [presenting] the offerings. We
{on ne}npro{ska}rteri pe >>>                                        [also] kept waiting.”
{peèa}w Nqi ç{H—s} èe àNaé Mmi                           12         [Jesus said], “What
{ne ne ± ………………} Ntooy de                                           are [---] like?” And they
{peèay èe àoei}ne men ey                                 14         [said], “Some
{± ………………… Nàe}bdomas sNte                                          [--- for] two weeks;
{àNkooye} de eyR uysiase N                               16         [others] sacrifice
{ne}yéhre Mmin Mmooy : àN                                           their own children,
{ko}oye Nneyà–iome eysmoy                                18         others their wives, in praise
{ay}v eyu—bbihy Nneyerhy >>                                         [and] in humility with each other;
{àN}kooye eyNkotke mN Nào                                20         others sleep with men;
{oy}t : àNkooye eyR àvb efv                                         others are involved in slaugh[ter];
{tB} vac àNkekooye eyeire noy                            22         still others commit a multitude of sins
{mh}hée Nnobe ài anomia >>                                          and deeds of lawlessness.
{ay}v nrvme etvà—e r{atoy}                               24         [And] the men who stand
{eè}N peuysiasthrio{n eyR}                                          [before] the altar
{e}pikalei epekr{an >>>}                                 26         invoke your [name].

5    As Funk suggests, it is possible that ayv oyran is the beginning of a new sentence, so that something has been
     omitted by the scribe, e.g., “and a name %was invoked by / was written on … &,” or the like; cf. l. 26 and p. 39,
10   For the proposed restoration, cf. p. 39,19.
11   [on ] : restored by Nagel.
13   Restore to read either Noyhhb}, referring to the “priests” in l. 9, as suggested in the preliminary online text, or
     pmhhée} or nirvme}, referring to the “crowd of people” in l. 6, as Nagel suggests.
15   Probably restore to read {nhsteye Nàe}bdomas, “[abstain for]”; cf. p. 40,12-13.
20   Nkotke, variant spelling for NkotK; cf. p. 40,11.

18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                        L–U                                                                   39

 ayv ey{à}N n{e}àbhoye throy                                          And while they are involved in all the
 Mpeyévvt {e}é{a}wmoyä nqi                                 2          deeds
 peuys vac {iasthrion et}Mmay :                                       of their sacrifice,
 ayv naç Nteroyèooy a{y}ka                                 4          that [altar] is filled.”
 rvoy eyétRtvr : peèaw                                                And after they said this, they were quiet,
 nay Nqi çH—s èe etbe oy ate                               6          for they were troubled. Jesus
 tNétortR : à—amhn <èv :                                              said to them, “Why are you
 Mmos nhtN èe Noyh{hb} th                                  8          troubled? Truly I say
 roy etvà—e ratoy eè{N pe}uy                                          to you, all the priests
 siasthrion etmmay e{yR} epi                              10          who stand before
 kale{i} Mparan : ayv o{n} <èv                                        that altar
 Mmos nhtN èe ntays{à}aç                                  12          invoke my name. And again I say
 Mparan epe ………… ç Nngenea                                            to you, my name has been
 Nnsioy ebol à—{i}tN ngenea                               14          written on [---] of the
 nnrvme : vac {ay}v {a}ytvqe                                          generations of the stars by the
 àm paran NàNé{h}n natkar                                 16          human generations. [And] they have
 pos ayv àN oyéipe :                                                  planted trees without fruit, in my name,
peèaw nay Nqi çH—s èe NtvtN                               18          in a shameful manner.”
 Nnetèi eà—oyn NNéMée                                                 Jesus said to them, “It is you
 epeuysiasthrion Ntate                                    20          who are presenting the offerings
 tNnay erow : v petMmay :                                             on the altar that you have seen. That one
 pe p—n—< etetNéMée naw                                   22          is the god you serve,
 ayv pmNtsnooyS Nrvme                                                 and you are
 NtatetNay erooy NtvtN                                    24          the twelve men you have seen.
 pe : ayv NtBnooye etoy                                               And the cattle that
 eine Mmooy eàoyn Nuysia                                  26          are brought in are the sacrifices
 NtatetNnay erooy ne : e                                              you have seen—
 te pmhhée pe etetNplana                                  28          that is, the many people you lead astray

 2     évvt may also be understood as “deficiency.”
 2-3   Reading and restoration proposed by Cherix.
 13    epe ………… ç : the first uncertain letter is e or s, the second may be i; a reading epesiàaç (that is, epeçsàaç, “on
       this writing,” with an inversion of i and s) would be possible, but it is too hypothetical to be included in the
       restored text.
 19    Nnetèi : variant spelling for netèi.
 24    NtatetNay : variant spelling for NtatetNnay.

 18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                        M                                                                   40

Mmow eèN p{e}uy{si}asthri                                              before that
on etm{ma}y {wn}a{v}àeratW                                    2        altar.
Nq{i ± ……………………………} mos ayv                                            [The ruler of this uni]verse
u{e} te taei etWnar xrasuai                                   4        will stand up and
Mparan v ayv senar pros                                                make use of my name in this way,
karterei erow Nqi %N&genea >                                  6        and <the> generations of the pious
N{N}eysebhs : mnNsa paç >                                              will be loyal to him.
oy{n} kairvme naparista N                                     8        After him
n{……… p}o{r}ne{ye : } ayv kaioya                                       another man will stand up from
w{na}parà—ista NNrewàatb                                      10       the [fornicators], and another
é{hr}e kaioya de nnrewnko                                              [will] stand up from the slayers of
kte mN àoo{yt} : mN netnh                                     12       children, and another from those
stey{e} : a{y}v pkesepe na                                             who sleep with men and those who
kauar{si}a à{i} anomia : ài pla                               14       abstain, and the rest of the people of
nh : ayv n{e}tèv Mmos èe                                               pollution and lawlessness and error,
anon ànà—isos naggelos >>                                     16       and those who say,
ayv Ntooy ne Nsioy etèvk                                               ‘We are like angels’;
ebol Nàvb nim : ayèoos gar                                    18       they are the stars that bring everything to
NNgenea NNrvme èe eis :                                                completion. For to the
àhhte apnoyte éep te                                          20       human generations it has been said,
tNuysia Ntootoy noyh                                                   ‘Look, God has received your sacrifice
hb ete paei pe pdiakonos                                      22       from the hands of priests,’
Nteplanh : pèoeis de e :                                               that is, a minister
toyeà sa—àne paç eto Nü–S                                     24       of error. But the Lord, who commands, is
eèN pthrW àraç àN fae N                                                he who is the Lord of the universe. On
àooy senaèpiooy >>>>>                                         26       the last day they will be put to shame.”

3     Perhaps restore to read Nq{i parxvn Mpikos}mos; cf. John 12:31; 14:30; 16:11.
8     The exact meaning of par(à)ista here and in the following lines is unclear.
9     Restore to read n{rewp}o{r}ne{ye or n{etRp}o{r}ne{ye; cf. p. 54,24-26.
11    nkokte : variant spelling for nkotke.
12-13 Perhaps follow the suggestion of Nagel and translate “and with those who abstain,” in order to link “those who
      abstain” with “men.”
15    ayv : y legible in older photographic evidence supplied by Hedrick.
16    Cf. Luke 20:36.
17    The letters vk at the end of the line are written in ligature.
21-22 Ntootoy noyhhb : probably a variant spelling for Ntootoy Nnoyhhb. The plural, if read as such in the Coptic
      text, seems to be wrong. The original Greek text may well have read “by the hands of a priest,” since in the next
      line “a (single) minister of error” is mentioned.
23-24 pèoeis … paç et- : cf. above, note to p. 35,19-20.
18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                       M–A                                                                        41

peèaw {nay N}qi çH–S èe à—v erv                                          Jesus said [to them], “Stop
tN Nuy{siase ±……} … {………} e {………} oy                          2          sac[rificing ---]
e Ntate{tN- …………………………àr}aç                                              which you have [---]
à–ièN peuysiasth{ri}on {e}yà–i                                4          over the altar, since they are over
èN netNsioy mN net{Na}gge                                                your stars and your angels and have
los eayérp èvk ebol {M}may                                    6          already come to their conclusion there.
maroyévpe qe eyé … {…} … t‘                                              So let them be [---]
naà—rhtN ayv Nseé{e n}ey                                      8          before you, and let them go [---]
{            } …… {………} N



           about 15 illegible lines                          16




                engenea                                      24          [---] generations.
{………} mn é qom noyartoko                                                 [---]. A baker cannot
{pos} eR trefe Ntektisis                                     26          feed all creation

7     At the end of the line, the reading of the é is very uncertain, and the ink traces of the letter preceeding the final t
      may be interpreted as i (without a diaeresis) or as the right stroke of m, n, p, v, or é.
10-26 The lower part of this page (ll. 10-26) is physically missing. Thus far, the editors have had access only to
      photographic evidence of poor quality for a lower part of a page, which might represent the missing portion of
      page 41. Only the last lines are clearly legible.

18.10.2006 22:44                                                                                             final_3_GW
                     m—b                                                                42

thrS euaro{s Ntpe} ayv                                           under [heaven]. And
n {± ………………………………} m erooy                             2         [---] to them
N {± ………………………………} … ayv N (?)                                   [---] and
è {……} ……………… : eron ayv                               4         [---] to us and
n {……} oy ……… peèaw nay >                                        [---]. Jesus said
n{qi} çH—s èe alvtn tetnév                             6         to them, “Stop struggling
è{e} nMmaç oynte poya poy                                        with me. Each of you
a {Mm}vtN {p}ewsioy Mmay                               8         has his own star,
a{yv} oy{on nim ---                                              [and every] one [---]



      about 17 lines of unknown text






10-26 Cf. the note to p. 41,10-26; no photography of the verso of this fragment is extant.

18.10.2006 22:44                                                                             final_3_GW
                      M–G                                                                   43

àN t {………} … {……} ana< {…} … ntaw                                   in [---] who has
ei an et {                   p}hgh mp                    2          not come [--- spring] for the
éhn N {……………} … o … {………… ……}ç                                      tree [---]
ros mpeeiaivn ………… {… mN}N                               4          of this aeon [--- af-]
sa oyoeié ………………… {………} >                                           ter a time [---]
alla Ntawei etso Mppa{ra}dei                             6          but he has come to water God’s
sos Mpnoyte ayv p{ge}nos                                            paradise, and the race
etnamoyn eb{o}l èe {Nwn}a >                              8          that will last, because [he] will
èvàm an ntqinm{ooée N}<ge                                           not defile the [walk of life of] that
nea etMmay v al{la ± ………………}                             10         generation, but [---]
pe èn eneà néa e{neà : pe}                                          for all eternity.”
èaw Nqi çoydas na{w èe àrabb}ei :                        12         Judas said to [him, “Rabb]i (?),
èe aé Nkarpos pe{te} oyntasw                                        what kind of fruit does this generation
Nqi teeigenea : p{e}èaw Nqi                              14         produce?” Jesus said,
çH—s èe genea nim nrvme se                                          “The souls of every human generation
namoy Nqi neycy{x}h nai de                               16         will die. When these people,
Ntooy àotan eyéanèvk                                                however, have completed
ebol mpeoyoeié Ntmnte                                    18         the time of the kingdom
ro ayv Ntepep—n—a pvrè e                                            and the spirit leaves
bol Mmooy : neysvma men                                  20         them, their bodies
senamoy v neycyxh de se                                             will die, but their souls
natanà—ooy ayv Nsewitoy                                  22         will be alive, and they will be taken
eàraç : v peèaw Nqi çoydas                                          up.” Judas said,
èe eynar oy qe Nqi pkesee                                24         “And what will the rest of the human
pe Ngenea NNrvme : peèaw                                            generations do?” Jesus
Nqi çH—S èe oyatqom pe                                   26         said, “It is impossible

3-4   Perhaps restore to read kaç}ros “[ti]me”, as suggested by Cherix, Turner and Nagel.
4-5   mN]Nsa : restored by Nagel. oyoeié : variant spelling for oyoyoeié.
7     “race” : or, “generation.”

18.10.2006 22:44                                                                                    final_3_GW
                         M–D                                                                      44

 etèo eèN oy{p}et{ra} Nseèi                                                  to sow seed on [rock] and
 ney{kar}pos { : tae}ç on te ue                                  2           harvest its fruit. This is also the way
 oyn {………} … n … {± ……………} mpgenos                                           [---] of the [defiled]
 {etèoà}m mN tsofia Nfuarth                                      4           race and corruptible Sophia
 {± ……} tqiè Ntatamie rvme                                                   [---] the hand that has created mortal
 {N}unhtos Nteneycyxh                                            6           people, and their souls
 {b}vk eà—rai enaivn età–i pévç                                              go up to the aeons on high.
 à{amh}n <èv Mmos nhtN                                           8           [Truly] I say to you,
 è{e mN arxh} oy{de} m{N ag}gelos                                            [no authority] or angel
 {oyde mN d}ynamis : naé nay                                     10          [or] power will be able to see
 {eMma et}mmay : naç etere                                                   those [realms] that
 t{einoq} ngenea etoyaab                                         12          [this great], holy generation
 n{anay e}rooy : naç Ntere{w}                                                [will see].” After Jesus
 èooy {Nq}i çH—s awbvk vacat                                     14          said this, he departed.
peèaw {N}qi çoydas èe psa—à N                                                Judas said, “Master,
 ue Nt{a}ksvtM erooy thro{y}                                     16          as you have listened to all of them,
 svtM àvt on eroç : aeinay                                                   now also listen to me. For I have seen
 gar eynoq Nà—oroma : çH—s de                                    18          a great vision.” And when Jesus
 NterewsvtM awsvbe pe                                                        heard this, he laughed
 èaw naw èe aà—rok‘ kR gymna                                     20          and said to him, “You thirteenth spirit,
 ze v? pme—àmnTIG %N&daimvn                                                  why do you try so hard?
 alla éaèe à—vvk‘ taanexe                                        22          But speak up, and I shall bear
 Mmok‘ vac peèaw naw Nqi çoy                                                 with you.” Judas said to him,
 das èe açnay eroç àM foro                                       24          “In the vision I saw
 ma ere pmntsnooys mma                                                       the twelve disciples
 uhths à–i vne eroei se :                                        26          stoning me and

 2      tae}ç : very uncertain; only the left point of the diaeresis survives: ∑{i ∑}
 4      “race” : or, “generation.”
 5      Ntatamie : that is, in standard Sahidic, Ntastamie; cf. the note to p. 4,24.
 9-13   Restored by Funk.
 11     {eMma et}mmay (restored by Kasser/Wurst) : that is, “the aeons on high”; cf. l. 7.
 13-15 Contrary to pp. 36,11 and 37,21-22, the text does not state that the following scene happened on a new day. The
        reading awbvk in l. 14 is probably a scribal error for a%y&bvk, “%they& departed” (that is, the disciples), the
        pronominal subject “%they&” referring to nhtN, “to you,” in l. 8; cf. the introduction.

 18.10.2006 22:44                                                                                           final_3_GW
                       M–E                                                                   45

pht {nsvç Mpéa} : ayv ae{i}ei on                                      persecuting [me severely]. And I also
epma e {                            } Nsv—k                   2       came to the place where [---] after you.
aeinay e{oyhei                      } s ay                            I saw [a house ---], and
v pewéi nabal naé {éitW} an                                   4       my eyes could not [comprehend] its
nere àNnoq de Nrvme k{v}te                                            size. And great people were surrounding
erow pe ayv neoy%NtW oy&stegh #noy                            6       it, and that house <had>
ote# pe Nqi phei etMm{ay} : ay                                        a roof of †greenery†, and
v àN tmhte Mphç er{e oy}mh                                    8       in the middle of the house was [a]
{hée         } …– {                 } k‘                              [crowd ---],
{                 } ée {            } e èe                   10       [---] (saying),
psa—à éopT‘ àv eào{yn m}n nirv                                        ‘Master, take me in along with these
me : awoyvéB Nqi {çS} peèaw                                  12       people.’ ” [Jesus] answered and said,
èe apeksioy pla{na} Mmok‘                                             “Your star has led you astray,
v? çoyda : ayv èe NwMpéa                                     14       Judas.” And (he continued), “No person
an Nqi peèpo Nrv{m}e nim                                              of mortal birth is worthy
Nunhton : ebvk eàoyn e                                       16       to enter the house
phei Ntaknay erow èe pto                                              you have seen, for that
pos gar etMmay Ntow pe                                       18       place is reserved
toyareà erow Nnetoyaab                                                for the holy.
pma ete Mpr—h : mN poo—à :                                   20       Neither the sun nor the moon
naR ero Mmay an oyde peà—o                                            will rule there, nor the day,
oy : alla eynavà—e ratoy N                                   22       but the holy will abide
oyoeié nim àM paivn mN :                                              always in the aeon
Nnaggelos etoyaab : eis :                                    24       with the holy angels. Look,
à—hhte aeièv erok Nmmy>                                               I have explained to you the mysteries of
sthrion NtmNtero >>—                                         26       the kingdom

3      For the restoration, cf. l. 17, “the house you have seen.”
6-7    ayv … etMm{ay} : The emendation is justified by the fact that the subject of a nominal sentence cannot be
       introduced by the particle Nqi. The complement noyote may be regarded, if the reading is correct, as a crux,
       because a “roof of greenery (or, herbs)” remains difficult. One may speculate whether oyote is a scribal error
       for oyostN, so that the original text would have read: “And that house had a broad roof.”

18.10.2006 22:44                                                                                      final_3_GW
                          M–s                                                                  46

  ayv açtsabok {etepl}anh >                                            and I have taught you about the error
  NNs{i}oy {:} ay{v ±……………} tnooys                           2         of the stars; and [---] send
  N … {± ………………………………} te eèN >>                                       [---] on
  pm{Nts}nooys nnaivn >>>–                                   4         the twelve aeons.”
peèa{w} nqi çoydas èe psa—à mh                                         Judas said, “Master,
  pote à—v pasperma àypotas                                  6         could it be that my seed is under the
  s{e} nnarxvn awoyvéB Nqi                                             control of the rulers?” Jesus
  çS {pe}èaw naw èe amoy Nta                                 8         answered and said to him, “Come, that I
  é {± ………} Mmo{k} è{e ±…………………}                                       [---]
                   1 line missing                           10         [---]
  er {……… a}lla èe ekeévpe e                                           [---], but you may
  kaé {aào}m Nà—oyo eknay e                                 12         grieve much when you see
  tmn{te}ro mN tesgenea                                                the kingdom and all its generation.”
  thrS { : } naç NterewsvtM                                 14         When he heard this,
  eroo{y} Nqi çoydas peèaw                                             Judas said
  naw èe oy pe peà—oyo Nta                                  16         to him, “What is the advantage that
  eièitW èe akporèT etge                                               I have received? For you have set me
  nea etMmay : awoyvéB                                      18         apart for that generation.” Jesus answered
 Nqi çH—S peèaw èe knaév                                               and said, “You will become
  pe Mme—àmNtI–G vac ayv >>                                 20         the thirteenth, and
  knaévpe eksà—oyorT à–i                                               you will be cursed by
  tN pkesepe Ngenea ay                                      22         the other generations,
  v knaévpe ekarèi eèv                                                 and you will come to rule over them.
  oy Nàaeoy nneà—ooy se                                     24         In the last days they %will --- &
  %na-       & nak‘ ayv nekbvk epévç                                   to you and you will not ascend on high
  >>>>>>     >>>>>       >>>>>>>>                                      >>>>>>      >>>>>     >>>>>>>>

  3      N : the uncertain letter may be n or m.
  9      è{e : very uncertain.
  17-18 Or, but less likely, “… from that generation.”
  25     %na-       & : that is, something seems to have dropped out by homoioarcton, as Funk and Nagel suggest. The
         reading bvk is certain under infrared light.

  18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                      M—Z                                                                    47

etge{nea et}oyaab : {p}eèaw                                          to the holy [generation].” Jesus
Nqi çH—s è{e amo}y Nta{ts}abok                            2          said, “[Come], that I may teach you
etbe n {± ……………………………… e}tna                                         about the (pl.) [---] that
nay er{o}oy nqi lao { vac ye} Nrv                         4          [no (?)] human will (ever) see.
me wéoop‘ gar Nqi o vac {yn}oq nai                                   For there exists a great
vn ayv oyatarhèW vac pa{ç} ete                            6          and boundless aeon, whose
Mpeslaoye sic! Ngene vac a N{ag}ge                                   extent no generation of angels
los nay epewéi ere vac p{n}oq                             8          has seen, [in] which
Mp{N—a} naà—ora{t}on {Nàht}W                                         is the great invisible [Spirit],
paç e{t}e Mpebal na{ggelo}s >                             10         which no eye of an [angel]
nay erow : oyde Mp{em}eye                                            has ever seen, no thought of the heart
Nàht éapW oyde mpoymoy                                    12         has ever comprehended, and it was
te erow Nlaoye {N}ran >>>                                            never called by any name.
ayv asoyvnä ebo{l} mpma e                                 14         And a luminous cloud
tMmay Nqi oyklo{o}le Noyo                                            appeared there.
çn vac ayv peèaw èe {èe} marew                            16         And he said, ‘Let
évpe Nqi oyaggelos eta                                               an angel come into being as my
parastasis : vac ayv awei ebol                            18         attendant.’ And a great angel,
àN tekloole Nqi oynoq nag                                            the Self-Generated, the god
gelos paytogenhs pnoy                                     20         of the light, emerged from
te Mpoyoçn ayv ayév                                                  the cloud. And because of him,
pe etbhtW Nqi kaiwtooy                                    22         four other angels came into being
naggelos : ebol àitn kai                                             from another cloud,
qhpe : ayv ayévpe etpa                                    24         and they became attendants
rastasis Mpaytogenhs :                                               for the angelic Self-
naggelos : vac ayv peèaw :                                26         Generated. And

3     e}tna : read under infrared light.
4     The reading lao{ye is very uncertain, even under infrared light.
10-12 Cf. 1 Corinthians 2:9; Gospel of Thomas 17; Prayer of the Apostle Paul A,25-34; etc.
12    moy written in ligature.

18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                    M–H                                                  48

Nqi p{a}yto{genhs èe } marew                      the Self-Generated said, ‘Let
évp{e} Nqi a{damas} ayv asév                 2    A[damas] come into being,’ and [the]
pe {Nqi teprood}os ayv :                          [emanation] occurred. And
awt{amio} MpéoRp‘ mfvsthr                    4    he [created] the first luminary
etr{ew} vac R ero eàraç eèvw : ay                 to reign over him. And
v peè vac aw èe maroyévpe :                  6    he said, ‘Let angels
N{qi à}n vac aggelos eyéMée :                     come into being to serve
n{aw : ay}v ayévpe Nqi àN                    8    [him,’ and myriads] without
t{ba N}athpe : ayv {pe}èaw                        number came into being. And he said,
èe {mar}ewévpe Nq{i oya}i                    10   ‘[Let] a luminous aeon come into being,’
vn Noyoçn ayv awévpe                              and he came into being.
awtaà{—o} Mpmeàsnay Nfv                      12   He created the second luminary
sthr : {eR e}ro eàraç eèvw >                      [to] reign over him,
mN àNtba naggelos nath                       14   together with myriads of angels without
pe eyéMée ayv ue te taei                          number, to offer service. And that is how
Ntawtamio Mpkeseepe >                        16   he created the rest
Nnaivn Mpoyoçn ayv aw                             of the aeons of the light. And he
toyR ero eàraç eèvoy ay                      18   made them reign over them, and
v awtamio nay NàNtba nag                          he created for them myriads
gelos nathpe eteyàyph                        20   of angels without number, to assist
resia : ayv newéoop Nqi                           them. And Adamas was
A—D—A—M—A—S àN téorP Nqhpe                   22   in the first cloud
Nte poyoçn taei ete Mpes sic!                     of light that
laoye naggelos nay eros                      24   no angel has ever seen
àN naç etoymoyte erooy                            among all those called
throy èe noyte : ayv aw                      26   ‘divine.’ And he

2    a{damas} : restored by Plisch.
3    {Nqi teprood}os : restored by Turner.

18.10.2006 22:44                                                                  final_3_GW
                       M—U                                                                    49

ayv {                            e}                                    [---]
tMmay {                            }                        2          that [---]
uikvn {                            }                                   the image [---]
ayv kata pine np{eeiag}                                     4          and after the likeness of [this]
gelos : vac awoyonä t{genea}                                           angel. He made the incorruptible
nafuartos NsH–U {±………………}                                   6          [generation] of Seth appear [---]
Mpmntsnooys {±…………………}                                                 the twelve [---]
NèoyT{a}wte …… {±…………………}                                   8          24 [---].
awoyonä éwesno{oys}                                                    He made 72
Nfvsthr àN tgen{ea n}a >                                    10         luminaries appear in the incorruptible
fuartos àM poy{v}é Mpe                                                 generation, in accordance with the will of
p—n—a peéwesn{ooy}s de àv                                   12         the Spirit. And the 72
oy Mfv{s}thr a{yo}yonä,                                                luminaries themselves made
t–J ebol Nfvsthr àn tge                                     14         360 luminaries appear in the
nea nafuarton {à}m poy                                                 incorruptible generation, in accordance
vé MpeP–N–A èe eyeév                                        16         with the will of the Spirit, that their
pe Nqi teyhpe N<oy epoya                                               number should be five for each.
ayv peyeivt pe pmNt                                         18         And the twelve aeons
snooys naivn MpmNt                                                     of the twelve luminaries
snooys Mfvsthr ayv                                          20         constitute their father,
kata aivn nim sooy noy                                                 with six heavens for each aeon,
ranos èe eyeévpe Nqi                                        22         so that there are
éwesnooys noyranos :                                                   72 heavens
mpeéwesnooys Mfvsthr                                        24         for the 72 luminaries,
ayv kata poya poya > > :                                               and for each

1       Here either we have repetition due to dittography, ayv aw * ayv {aw-, or the second ayv is the beginning of a
        verb, e.g., aw*ayv{n for aw*oyv{n.
4-5     The restoration nn{eeiag}|gelos, “of [these] angels” (Turner), is also possible.
5       From here through p. 50,11, cf. parallels in Eugnostos the Blessed (NHC III,3 pp. 83-84 and 88-89, and V,1
        pp.11-12 and 15-16) and the Wisdom of Jesus Christ (NHC III,4 p. 113 and BG 8502,3 p. 115).
17      N<oy : N supra lineam.

18.10.2006 22:44                                                                                          final_3_GW
                      {N}                                        [50]

{Mmooy <oy Nst}erevma                     [of them five] firmaments,
{èe eyeévpe} nqi t—J :               2    [for a total of] 360
{Nsterevma : Nto}oy ay<                   [firmaments. They] were
{nay oy}ejoysia mN oymnt             4    given authority and a
{noq n}stratia naggelos n                 [great] host of angels
{athp}e eyeooy mN oyéM               6    [without number], for glory and
{ée eti} de àNparuenos >>                 adoration, and [also] virgin
{on Mp}N—a eye{o}oy mN oy            8    spirits, for glory and
{éMé}e nnaivn throy mN                    [adoration] of all the aeons and
n{o}yranos mN ney{s}tere             10   the heavens and their firmaments.
vma { : } pmhhée de Nnatmoy               Now, the multitude of those
etMm{a}y : eéaymoyte e               12   immortals is called
rooy {è}e kosmos èe te >                  ‘cosmos’—that is,
fuora {e}bol àitn pivt               14   perdition—by the Father
mN peéwesnooys Nfv                        and the 72 luminaries
sthr etnemaw : Mpayto                16   who are with the
genhs mN pewéwesno                        Self-Generated and his 72
oys Nnaivn : vac pm{a} ntaw          18   aeons. In that place
oyvnà ebol NàhtW nqi                      the first human
pérp Nrvme : mN new                  20   appeared with his
dynamis nafuarton :                       incorruptible powers.
paivn de Ntawoyvnä e                 22   And the aeon that appeared
bol mN tewgenea paç e                     with his generation,
teretqhpe Ntegn{v}sis                24   the one in whom are the cloud of
Nà—htW mN paggelos                        knowledge and the angel,
eéaymoyte erow èe                    26   is called

5    stratia : r supra lin.
7    eti} de : restored by Plisch.
11   moy : written in ligature.
24   “the one” : i.e., the aeon.

18.10.2006 22:44                                                         final_3_GW
                          {N–A}                                                             [51]

 H–L vac … {                         }                               El. [---]
 mn vac {                                  ai}            2          [---]
 vn {                              mN}                               aeon [---]
 Ns vac a naç peèaw Nq{i …………}                            4          After that [---] said,
 èe vac maroyévpe N{qi mNt}                                          ‘Let twelve angels
 sn vac ooys naggelos : {eyR e}                           6          come into being [to] rule
 ro vac eèN pexaos mN a{mNte (:)}                                    over chaos and the [underworld].’
 ayv eis àhhte awo{yvnà e}                                8          And look, from the cloud there
 bol Ntqhpe Nqi oya{ggelos}                                          appeared an [angel]
 ere{p}ewà—o éoyo kr{vm} ebol                             10         whose face flashed with fire
 peweine de e{w}èo{à}m Nsnow                                         and whose appearance was defiled with
 eoyNtaw Mmay n{oyr}an èe ne                              12         blood. His name was
 brv ete paei pe {Nt}ayàermh                                         Nebro, which means in
 neye Mmow èe ap{os}taths                                 14         translation ‘rebel’;
 àNkooye de èe ç{al}dabavu                                           others call him Yaldabaoth.
 ayv on akaiaggel{o}s ei ebol                             16         And another angel, Saklas,
 {à}N tqhpe èe saklas nebrv                                          also came from the cloud. So
q{e} awtamio Nsooy naggelos                               18         Nebro created six angels—as well as
 ayv saklas etparastasis                                             Saklas—to be assistants,
 ayv naç ayèpo Mmntsno                                    20         and these produced twelve
 oys naggelos àn mphoye                                              angels in the heavens,
 ayv ayèi noymeros epoya                                  22         with each one receiving a portion
 àN Mphoye : ayv peèay N                                             in the heavens. And the
 qi pmNtsnooys narxvn                                     24         twelve rulers spoke
 mN pmntsnooys naggelos                                              with the twelve angels:
 èe mare poya poya MmvtN                                  26         ‘Let each of you
 >>>>>–        >{>>>}>–           >>>>>–

 1      H– L : the supralinear stroke seems to end over the l, and the traces that follow do not fit with h, so that a
        restoration elh{lhu is not probable; cf. also the form addvn for ad(d)vnaios in James p. 26,13.
 3      From here through p. 52,17, cf. Holy Book of the Great Invisible Spirit (or Egyptian Gospel, NHC III,2) pp.
 9      Ntqhpe : t supra lin.

 18.10.2006 22:44                                                                                         final_3_GW
                     {N–B}                                                                  [52]

{                            } … vac Nse                             [---] and let them
{                        ge} vac nea                      2          [---] generation
{                               }eN:                                 [---]
{<oy N}aggelos : péo vac rp‘                              4          [five] angels.’ The first
{pe s}hu vac peteéaym vac oy                                         is [Se]th, who is
{te e}row èe peX–S : pm vac e—ä                           6          called ‘the Christ.’ The
{sna}y pe à—a—r—M—a—U—V—u e vac te                                   [second] is Harmathoth, who
{………………} …… {…} …… e : pme vac à :                        8          is [---]. The
{éomN}t pe G–A–L–I–L—A : pmE–ä                                       [third] is Galila. The
wto{o}y pe çV–B–H–L : pmE–ä                               10         fourth is Yobel. The
<oy {p}e aD–V–N–A—i—o—s : naei                                       fifth is Adonaios. These
ne p<{o}y Ntayr ero eèN                                   12         are the five who ruled over
amnt{e : } ayv Néorp eèN                                             the underworld, and first of all over
pexao{s} : vac tote peèaw nqi                             14         chaos. Then Saklas
sakla{s} Nnewaggelos èe :                                            said to his angels,
marn vac tamio noyrvme {ka}                               16         ‘Let us create a human being
ta pine ayv kata uikv{n}                                             after the likeness and after the image.’
Ntooy de ayplassa na—D—a—m                                18         And they fashioned Adam
ayv tewsà–ime e—y—à—a eéay                                           and his wife Eve. But
moyte de eros àN tqhpe                                    20         she is called, in the cloud,
èe z—V—H vac à—raei gar àM peei                                      ‘Zoe.’ For by this
ran ere Ngenea throy éi                                   22         name all the generations seek
ne Nsvw : ayv poya poya                                              him (i.e., Adam), and each
Mmooy semoyte eros                                        24         of them calls her (i.e., Eve)
Nneyran : {sa}kla de MpW                                             by these names. Now, Sakla did not

4     {<oy N} : restored by Nagel.
5     s}hu : the letter before u is certainly not v, so the name au}vu that we find in the parallel texts (cf. the Secret
      Book of John and the Holy Book of the Great Invisible Spirit) is excluded. If we expect a vowel here, the traces
      are only compatible with an h.
22-23 The reference of poya poya Mmooy, “each of them,” is not clear. It cannot refer to the “generations,” because
      in that case we would expect the feminine.

18.10.2006 22:44                                                                                         final_3_GW
                      {N–G}                                                                   [53]

oyeà {saàne                          }                                  com[mand ---]
eimh{ti                              }                      2           except [---]
Ngen{ea                              }                                  the gene[rations ---]
taei …… {…………} … {           }                              4           this [---].
ayv peèaw naw Nqi p{arxvn}                                              And the [ruler] said to him,
èe ere pekvnä évp{e ±…………}                                  6           ‘Your life will last [---]
Noyoeié mN nekéh{re : >>>}                                              time with your children.’ ”
çoydas de peèaw NçS {èe oy}                                 8           And Judas said to Jesus, “[What]
pe peàoyo etwnavn{à >– }                                                is the extent (of time?) that the
Nqi {p}rvm{e} : vac peèaw {Nqi} çhs                         10          human being will live?” Jesus said,
èe aà—rok‘ kr {é}phre {è}e adam                                         “Why are you wondering about this, that
mN tewgenea Nt{a}wèi pew                                    12          Adam, with his generation, has received
oyoeié àN oyhp{e} àM pma                                                his span of life in such a number in the
Ntawèi Ntewmn{te}ro N >–                                    14          place where he has received his
àhtSsic! {àN oyhpe} mn pewar                                            kingdom {in such a number}, with his
xvn : peèaw nqi ç{o}ydas NI–S                               16          ruler?” Judas said to Jesus,
{è}e éap—n—a Nrvme moy : pe                                             “Does the human spirit die?”
èaw nqi çH–S èe ue te taei                                  18          Jesus said, “In this way
Nta pnoyte oyeà saàne                                                   God ordered
Mm—i—x—a—h—l e< Nnep—n—a nn                                 20          Michael to give the spirits of
rvme nay eyéMée epey                                                    people to them as a loan, so that they
éap : pnoq de Ntawoyeà                                      22          might offer service. But the Great One
saàne %e&gabrihl e< Nnep—n—a                                            ordered Gabriel to grant spirits to the
Ntnoq Ngenea natRro                                         24          great generation with no ruler over it—
pep—n—a mN tecyxh etbe                                                  the spirit and the soul. Therefore,
paei ere pk{es}epe nnecyxh                                  26          the [rest] of the souls

5     p{arxvn} : for the restoration, cf. l. 15.
6-7   The difficulty in restoring this line is due to the fact that the exact meaning of àN oyhpe in l. 13 is not clear. It
      may be understood as signifying either “in such a large number” or “in such a restricted number”; cf. Crum 527
      b where the Greek equivalents range from plh'qo", “multitude,” to mevtron, “measure.” Possible restorations are
      évp{e Nnoq} Noyoeié, “your life will last [for a long] time,” or évp{e nak} Noy(oy)oeié, “your life will last
      [for you] for a time,” as Nagel suggests.
9     The exact meaning of àoyo is unclear in this context.
15    The repetition of àN oyhpe in this line is probably due to dittography (cf. l. 13).
17    éa- : variant spelling for éare-.
26    pk{es}epe : the e looks like a s, but the horizontal stroke seems to have broken away with a fiber of papyrus.

18.10.2006 22:44                                                                                           final_3_GW
                         {N}D                                                                     [5]4

 {                            } tooy                                        [---]
 {                            } oyoçn                           2           [---] light
 {                            } … {…} os                                    [---]
 {       } e ……… eè {………} ekvte                                 4           [---] surround
 {       } … p—n—a nà—htthytN :                                             [---] spirit within you (pl.)
 {Nta}tNtrewoyv—à àn teei                                       6           [which] you have let dwell in this
 {sar}j : àN Ngenea NNagge                                                  [flesh] (coming) from the generations
 {los : } pnoyte de awt{r}ey                                    8           of angels. But God caused
 {< t}egnvsis nadam m{n} ne                                                 knowledge to be [given] to Adam and
 t{ne}maw à–in{a è}e neyR èoeis                                 10          those with him, so that the kings of chaos
 eroo{y} Nqi n{e}rvoy Mpe                                                   and the underworld might not
 xaos m{N} amNte :                                              12          lord it over them.”
çoydas {de} peèaw n[i]çH—s èe                                               [And] Judas said to Jesus,
 eynar {o}y qe Nqi Nge%ne&a etM                                 14          “So what will those generations
 may : { vac}at peèaw Nqi çH—s                                              do?” Jesus said,
èe alhuvs <èv Mmos nh                                           16          “Truly I say to you (pl.),
 tN èe nsioy eyèvk ebo{l}                                                   above them all, the stars bring matters
 eèN naei throy àotan de                                        18          to completion. And when
 ewéanèvk ebol Nnewoy                                                       Saklas completes the span of time
 oeié Ntaytoéoy naw N                                           20          assigned for him,
 qi saklas wnhy Nqi peyàoy                                                  their first star
 eit Nsioy mN Ngenea :                                          22          will appear with the generations,
 ayv nentayèooy Nse                                                         and they will finish
 èokoy ebol : tote sena                                         24          what has been said (above). Then
 porneye àN paran ayv                                                       they will fornicate in my name and
 Nsemoyoy{t} nneyéhre                                           26          slay their children

 5      “within you (pl.)” : here Jesus addresses the twelve (?) again, as he does in l. 16 (“to you [pl.]”). Perhaps a new
        scene opens in the first four lines of this page, cf. the introduction.
 6      [Nta}tN-, that is, in standard Sahidic, {Ntate}tN-; cf. above, the notes to pp. 34,8 and 37,26.
 9      {<} : or {N}, “[brought],” or the like.
 10     neyR èoeis : R supra lin.
 9-10   ne|t{ne}maw : only the very left part of the t is preserved.
 21     peyàoyeit : y supra lin.
 23     “what has been said (above)” : cf. p. 38 and p. 40.

 18.10.2006 22:44                                                                                              final_3_GW
                        {N–E}                                                                   [55]

 ayv n{se                           }                                    and [they will ---]
 ayv n {                            }                        2           and [---]
 {…} … hy {                         }                                    [---]

              about 5 lines missing                          6


 ……… ro ……… r …… {              à}n paran                                [--- in] my name,
 ayv [ayv] wnar e{ro Nqi} peksioy                            10          and your star will ru[le] over the
 eèN pme—àmNt{éom}te naiV                                                [thir]teenth aeon.”
 mNnsvs de aw{svb}e Nqi çH—S                                 12          And after that Jesus [laughed].
 {peè}aw N{qi çoydas} èe ps—a—à                                          [Judas said], “Master,
 {etbe oy ksvbe Nsvn : } awoyv                               14          [why are you laughing at us]?”
 {éB Nqi çh—s peèaw è}e eeisv                                            [Jesus] answered [and said], “I am not
 {be Nsvt}n a{n : al}la {N}sa tepla                          16          laughing [at] you but at the error
 nh nnsioy è{e} peeisooy N                                               of the stars, because these six
 sioy plana mN peei<oy Mpo                                   18          stars wander about with these five
 lemisths ayv naç throy se                                               combatants, and they all will be
 natako mN neyktisma :                                       20          destroyed along with their creatures.”
çoydas de peèaw NçH—s èe à–i ey                                          And Judas said to Jesus, “Look, what
 nar oy Nqi neNtayèvkM >                                     22          will those who have been baptized
 àM pekran : vacat                                                       in your name do?”
peèaw Nqi çH—S èe alhuvs <                                   24          Jesus said, “Truly I
 èv mmo{s nak} èe peeièvkM                                               say [to you], this baptism

 1     After mentioning the “fornicators” and the “slayers of children” (cf. pp. 38 and 40) in the preceding lines, the
       text may have read here ayv n{seNkokte mN àooyt} | ayv n{se-, “and [they will sleep with men] | and [they -
       --],” or the like.
 10    sioy : oy written in ligature.
 14    Or, {aà–rok ksvbe Nsvn}; the restoration is tentative, but cf. p. 34,2-3.
 17    The letter n at the beginning of the line is physically missing today. It is extant in older photographic evidence
       supplied by Hedrick.

 18.10.2006 22:44                                                                                             final_3_GW
                        n—s                                                                  56

 {                      àN} paran                                     [--- in] my name.
 {                          } mh >>                         2         [---]
 {                          } M {………}                                 [---]

             about 5 lines missing                          6


 …… o … {                   } eé {………}                                [---]
 moy {           } o … e eroç : vacat                      10         [---] to me.
alhuvs {<è}v Mmos nak‘ çoy                                            Truly [I] say to you,
 da èe n{ett}ale uysia eà––r—Aç                            12         Judas, those [who] offer sacrifices
 nsakla{s              n}oyt{e }                                      to Saklas [---] divine [---]
 èe nà {                              }                    14         [---]
 èN p {                               }                               [---]
 roy … {…} … {                        }                    16         [---]
 àvb nim e{yà}ooy ntok                                                everything that is evil. But
 de knaR àoyo erooy th                                     18         you will exceed all of them.
 roy prvme gar etr fo                                                 For you will sacrifice
 rei Mmoei vac knar uysiase                                20         the man that bears me.
 Mmow hdh apektap èise                                                Already your horn has been raised,
 ayv pekqvnT awmoy—à                                       22         and your wrath has been kindled,
 ayv peksioy awèvbe ay                                                and your star has passed by, and
 v pekàhT a{wamaà}te >>>>>>                                24         your heart has [become strong].

 17      e{y}àooy : the à is missing today. It is legible in older photographic evidence—and in a transcription based on
         that evidence—supplied by Hedrick.

 18.10.2006 22:44                                                                                        final_3_GW
                      N{z}                                                                     5[7]

 alhu{vs <èv Mmos nak èe} nek                                          “Truly [I say to you], your
 à—aeo{y                          }v                        2          last [---],
 m {…} … {                    é}vpe                                    [---] become
 {                              } …… o                      4          [---]
 {                               } me :                                [---]
 {                        aé a}àom >—                       6          [---grie]ving
 {                               } ooy                                 [---]
 {     } … {…………} … {…} … {      } par                      8          [---] the ru[ler],
 {xvn} ewwvte ebol : {ay}v to                                          since he will be destroyed. [And] then
 te wnaèise Nqi pt{y}pos :                                  10         will the image of the great generation
 ntnoq ngenea N{a}dam èe                                               of Adam be exalted, for
 à—a teà—h Ntpe mN {p}kaà mN n                              12         prior to heaven, earth, and the
 aggelos Séoo{p N}qi tgene                                             angels, that generation, which is
 a etMmay ebol àitN naivn :                                 14         from the aeons, exists.
eis àhhte ayèe àv{b} nim erok                                          Look, you have been told everything.
 wi eiatk eàraei nK{n}ay etqh                               16         Lift up your eyes and look at the
 pi ayv poyoçn etNàhtS :                                               cloud and the light within it
 ayv Nsioy etkvte eros                                      18         and the stars surrounding it.
 ayv psioy eto Mprohgoy :                                              And the star that leads the
 menos Ntow pe peksioy >—                                   20         way is your star.”
çoydas de awwiatW eà—raei >—                                           Now, Judas lifted up his eyes
 awnay etqhpe Noyoçn ay                                     22         and saw the luminous cloud,
 v awwvk eà—oyn eros ne                                                and he entered it. Those
 taàeratoy ài pesht : ay                                    24         standing on the ground
 svtm eysmh esnhy ebol                                                 heard a voice coming from
 àN tqhpe e{s}èv Mmos >—                                    26         the cloud, saying,

 23    “he entered it” : the antecedent of the 3rd person masc. sing. pronoun is probably Judas, but conceivably it could
       be Jesus, as Sasagu Arai and Gesine Schenke Robinson have suggested.

 18.10.2006 22:44                                                                                           final_3_GW
                           N—H                                                                      58

è{e                               t}noq n                                  “[--- the] great
ge{nea                           ài}kvn N                       2          gene[ration ---] image
qi … {                           } … {…} ay                                [---] and
va{                                    }                        4          [---]
N …… {                                 }                                   [---]
nay {                                  }                        6          [---]
év {                                   }                                   [---]
àN {                                   }                        8          [---]
N{        } vac aykrMrM vac {de}                                           [--- And] their
nqi n{e}yarèiereys èe Nta{…}                                   10          high priests murmured because [---]
bvk‘ {eào}yn epkatalyma n                                                  had gone into the guest room for
tewp{ro}seyxh : neoyn ào                                       12          his prayer. But some of the
eine d{e M}may Nnegramma                                                   scribes were there
teys e{y}parathrei èe eye                                      14          watching carefully in order to
amaàt{e} mmow à—raç àN te >                                                arrest him during the
prose{y}xh neyR à—ote gar                                      16          prayer. For they were afraid
àhtW mplaos pe èe newN                                                     of the people, since he was regarded
tootoy throy à—vs pro                                          18          by all as a prophet.
fhths ayv ay< peyoy                                                        And they approached
oç eçoydas peèay naw :                                         20          Judas and said to him,
èe ekr oy Ntok Mpeeima                                                     “What are you doing here?
Ntok pe pmauhths NçS                                           22          You are Jesus’ disciple.”
Ntow de awoyvéB nay                                                        And he answered them
kata peyoyvée çoydas                                           24          as they wished. And Judas
de awèi NàNàomnt awpa                                                      received some money and
radidoy m{mo}w nay >>>>>—                                      26          handed him over to them.
>>>>>>       >>>     >>>     >>>>>>

          peyaggelion                                                                            The Gospel
            Nçoydas                                            28                                 of Judas

10       nqi n{e}yarèiereys : the faint ink traces of the letters i, y and a are legible in older photographic evidence only.
         At the end of the line, Nta {…} may be restored to either Nta{y-}, “[they],” or Nta{w-}, “[he].” Since the word
         katalyma in l. 11 is a clear allusion to Mark 14:11 and Luke 22:11—that is, the place where Jesus wished to eat
         the Passover (the last supper) together with his disciples (cf. p. 33,4-6, “three days before he celebrated
         Passover”)—the plural is probably more plausible. The question of the scribes in l. 21 also seems to presuppose
         that the disciples are together with Jesus in the “guest room”; cf. the introduction.
18.10.2006 22:44                                                                                              final_3_GW

18.10.2006 22:44   final_3_GW