AKS pd Shaft diameter by sanmelody

VIEWS: 473 PAGES: 38

									                        Zugkugelkupplung mit
                        Stabilisierungseinrichtung
                        Safety coupling
1310906
 AKS 2004
 AKS 3004
                        Stabilisateur
      vw
                        Gancio di sicurezza
                        Gancio a sfera con
                        sistema stabilizzante

                        AKS 2004
                        AKS 3004
                 Hersteller · Manufacturer · Fabricant · Produttore · Fabrikant

                 AL-KO Kober GmbH · Maschinenfabrik · D-89359 Kötz · Germany
                 Tel. (0 82 21) 9 71 · Fax (0 82 21) 97-612 · eMail: fahrzeugtechnik@al-ko.de
            AD
     D                        GB                         F                       I                          E

    1. Inhaltsverzeichnis    1. List of contents       1. Sommaire             1. Indice                   1. Índice
    2. Herstellernachweis    2. Authentication         2. Raison sociale       2. Costruttore              2. Datos del fabricante
                                of Manufacture            du fabricant
    3. Einleitung                                                              3. Introduzione             3. Introducción
                             3. Introduction           3. Introduction
    4. Sicherheitshinweise                                                     4. Provvedimenti            4. Instrucciones
                             4. Safety Precautions     4. Consignes               di sicurezza                de seguridad
    5. Verwendungsbereich
                                                          de sécurité
                             5. Field of Application                           5. Campo d’impiego          5. Campo de aplicación
    6. Montage
                                                       5. Domaines
                             6. Assembly                                       6. Montaggio                6. Montaje
    7. Bedienung                                          d'application
                             7. Operation                                      7. Uso                      7. Manejo
    8. Wartung                                         6. Montage
       und Reinigung         8. Serving                                        8. Manutenzione e pulizia   8. Mantenimiento
                                                       7. Entretien
                                and Cleaning                                                                  y limpieza
    9. Hinweise                                                                9. Indicazioni
                                                       8. Pièces de rechange
                             9. General Information                                                        9. Otras instrucciones
                                                       9. Remarques




2                                                                                                                                    3
                                D                                          GB                                              F                                                 I                                               E

                              3. Einleitung                               3. Introduction                                3. Introduction                                  3. Introduzione                                  3. Introducción
                              Sehr verehrter Kunde,                       Dear Customer,                                 Cher Client,                                     Egregio cliente,                                 Estimado cliente:
                              wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer        We congratulate you on the purchase            Nous vous félicitons d'avoir acheté un           Ci congratuliamo con Lei, per l’acquisto         Le felicitamos por haber elegido un esta-
                              AKS 2004/AKS 3004. Bevor Sie sich           of your AKS 2004/AKS 3004. Howe-               AKS 2004/AKS 3004. Avant que vous ne             del suo nuovo gancio AKS 2004/AKS                bilizador AKS 2004/AKS 3004. Antes de
                              nun in den öffentlichen Straßenverkehr      ver, in the interests of safety, before        l'utilisiez, il est impératif, pour des          3004. Prima di mettersi in strada con            introducirse con su remolque en el tráfico
                              begeben, ist es aus Sicherheitsgründen      using your caravan/trailer it is most          raisons de sécurité, que vous lisiez atten-      il traino, per motivi di sicurezza, è indi-      rodado, consideramos imprescindible,
                              unbedingt erforderlich, daß Sie sich mit    necessary that you familiarise yourself        tivement la notice d'utilisation de l'AKS        spensabile prendere atto dei principali          por motivos de seguridad, que se fami-
                              der Bedienung der AKS 2004/AKS 3004         with the operation of the AKS                  2004/AKS 3004. Les consignes d'utilisa-          funzionamenti del giunto AKS /AKS 2004           liarice con el manejo del estabilizador
                              gründlich vertraut machen. Die Bedie-       2004/AKS 3004. These operating                 tion doivent être conservées avec les            3004. L’istruzione d’uso è da conservare         AKS 2004/AKS 3004. El manual de
                              nungsanleitung ist mit den Fahrzeugpa-      instructions should be kept with your          papiers du véhicule.                             assieme ai documenti del veicolo.                instrucciones debe guardarse junto con
                              pieren aufzubewahren.                       vehicle documents.                                                                                                                               la documentación del vehículo.

                              4. Sicherheitshinweise                      4. Safety Precautions                          4. Consignes de sécurité                         4. Indicazioni di sicurezza                      4. Instrucciones de seguridad
                              Wichtiger Funktionshinweis:                 Important operating information                Importante remarque de fonctionnement :          Indicazione importante sul funzionamento         Instrucciones importantes
                              • Die Kupplungskugel am Zugfahrzeug         • The tow ball on the towing vehicle           • La tête d'attelage sur le véhicule trac-       • La sfera del veicolo di traino deve            de funcionamiento
                              muß frei von Fett und anderen Rück-         must be free of grease and other resi-         teur doit être nette de toute graisse ou         essere priva di grassi ed altri residui altri-   • Los forros de freno sucios deben susti-
                              ständen sein. Andernfalls ist die Stabi-    due, otherwise the stabilising effect          autres résidus sinon l'efficacité du             menti diminuisce notevolmente il rendi-          tuirse INMEDIATAMENTE – ¡no se limpiar.
                              lisierungswirkung stark vermindert.         will be greatly reduced.                       système sera considérablement réduite.           mento dello stabilizzatore.                      Al limpiar los forros se reduce mucho su
                              • Mit Fett verschmutzte Reibbeläge          • If friction pads are contaminated            • Des plaquettes qui ont été salies ou           • Sostituire IMMEDIATAMENTE i ferodi             momento de amortiguación.
                              SOFORT austauschen – nicht reinigen!        with grease they should not be clea-           recouvertes de graisser ne doivent pas être      sporchi di grasso – non pulire! Ferodi puliti    • La bola del gancho de remolque d el vehí-
                              (alle 4 Reibbeläge).Gereinigte Reib-        ned as this will have a reduced stabili-       nettoyées, mais il faut les remplacer immé-      hanno un momento smorzante molto                 culo tractor tiene que estar limpio de grasa y
                              beläge haben ein stark vermindertes         sing effect.                                   diatement par des nouvelles plaquettes.          ridotto.                                         otros residuos, pues de lo contrario dismi-
                              Dämpfungsmoment.                            Therefore friction pads should be repla-       Des plaquettes nettoyées n’ont pas assez         • Il gancio AKS 2004/AKS 3004 deve               nuye, de forma importante, el efecto estabi-
                              • Die AKS 2004/AKS 3004 darf beim           ced.                                           de friction sur la rotule d’attelage.            essere aperto e chiuso da una sola               lizador.
                              Öffnen und Schließen nur von einer          • The AKS 2004/AKS 3004 should only            • A l'ouverture ou à la fermeture, l'AKS         persona.                                         • Sólo una persona debe manejar el AKS
                              Person bedient werden.                      be operated by one person when                 2004/AKS 3004 ne doit être manipulé que                                                           2004/AKS 3004 en el momento de
                                                                          opening and closing.                           par une seule personne.                                                                           abrirlo o cerrarlo.
                              5. Verwendungsbereich                       5. Field of Application                        5. Domaine d'application                         5. Campo d‘impiego                               5. Campo de aplicación
                              5.1 Vorschriften                            5.1 Regulations                                5.1 Prescriptions                                5.1 Prescrizioni Direttive                       5.1 Normativas
                              Die AKS 2004/AKS 3004 ist in Verbin-        The AKS 2004/AKS 3004 is to be used in         L'utilisation de l'AKS 2004/AKS 3004 est         Il giunto AKS 2004/AKS 3004 è da uti-            El AKS 2004/AKS 3004 debe utilizarse en
                              dung mit Kupplungskugeln ‡ 50 nach          conjunction with 50 mm diameter tow            prévue sur des têtes d'attelage ‡ 50 con-        lizzare in combinazione con sfere ‡ 50           combinación con bolas de enganche
                              Richtlinie 94/20 EG zu verwenden.           balls according to Directive 94/20 EG.         formément à la directive européenne              secondo le direttive 94/20 EG (ISO 50).          de ‡ 50 según la normativa 94/20 CE.
                              Geeignet zum Anbau an Deichseln oder        Suitable for attachment to drawbars or         94/20 CE.                                        Sistema idoneo per l’applicazione su             Apropiado para el montaje a timones o
                              bauartgenehmigten Auflaufeinrichtungen      overrun devices with design approval for       Approprié pour montage sur timons ou             timoni oppure freni a repulsione omologati       enganches de inercia homologados para
                              für Anhänger mit einer Mindestmasse         caravans/trailers with a minimum weight        commandes de freinage homologuées                per rimorchi monoasse (anche tandem)             remolques de una masa mínima de 200 kg.
                              von 200 kg und einem zulässigen             of 200 kg and a maximum permissible            sur des remorques avec une masse mini            avente una massa min. di 200 kg e una            y un peso total admisible hasta 2000/
                              Gesamtgewicht bis 2000/3000 kg.             weight of up to 2000/3000 kg.                  de 200 kg et un PTAC jusqu'à 2000/               massa massima ammissibile di                     3000 kg.
                              Genehmigungsnummer:                         Approval number:                               3000 kg.                                         2000/3000 kg.                                    Número de homologación:
                              e1*94/20*0930*00 AKS 2004                   e1*94/20*0930*00 AKS 2004                      N°d'homologation:                                Numero d’approvazione:                           e1*94/20*0930*00 AKS 2004
                              e1*94/20*1216*00 AKS 3004                   e1*94/20*1216*00 AKS 3004                      e1*94/20*0930*00 AKS 2004                        e1*94/20*0930*00 AKS 2004                        e1*94/20*1216*00 AKS 3004
                                                                                                                         e1*94/20*1216*00 AKS 3004                        e1*94/20*1216*00 AKS 3004
                   A 50-1     5.2 Einschränkung der Verwendung            5.2 Restriction of Use                         5.2 Limite d'utilisation                         5.2 Limitazioni all’impiego                      5.2 Limitación de uso
                   94/20-EG                                                                                                                                               P. es. presenza di componenti
                              z. B. Ersatzrad, Pritsche, usw.             e.g. Spare wheel attached to rear of ve-       par ex. roue de secours, plateau à ridel-                                                         P.ej... Rueda de repuesto, plataformas,
                                                                          hicle or vehicle overhang (platform), etc.     les, etc.                                        ingombranti                                      etc.
                              Die Zugkugelkupplung mit Stabilisierungs-
                              einrichtung AKS 2004/AKS 3004 orien-        The coupling head with stabiliser unit,        La tête d'attelage avec stabilisateur AKS        Questo giunto a sfera con sistema stabili-       El estabilizador AKS 2004/AKS 3004
                              tiert sich an den neuesten Vorschriften.    AKS 2004/AKS 3004, is based on the             2004/AKS 3004 répond aux dernières               zzante AKS 2004/AKS 3004 si orienta alle         cumple con los últimos requisitos. El
                              Der Anhänger darf nur mit Zugfahrzeugen     latest regulations. The trailer may only       exigences des Directives. La remorque ne         ultime nuove direttive.                          remolque sólo puede ser acoplado a los
                              verbunden werden, bei denen die Frei-       be connected to towing vehicles where          peut être attelée qu'à un véhicule tracteur      Rimorchi dotati di questo giunto possono         vehículos tractores, cuyos espacios libres
                              räume für die Kupplungskugel nach DIN       clearances for the coupling can be ob-         dont les cotes pour la boule d'accrochage        essere agganciati solamente a mezzi              para la bola de enganche cumplan con la
                              74058 eingehalten werden. Werden diese      served in accordance with DIN 74058.           sont celles stipulées dans la Directive CE       trainanti dove lo spazio libero attorno alla     Norma DIN 74058. Si estos espacios lib-
                              Freiräume durch besondere Anbauten          If these clearances are infringed by spe-      94/20 (DIN 74058). Si ces cotes ne sont          sfera risponde DIN 74058. In caso di non         res no pueden mantenerse por acceso-
                              überschritten, so ist die Verwendung        cial attachments then the use must be          pas respectées du fait d'un montage spé-         rispetto di questi limiti il montaggio da        rios especiales, es necesario realizar una
                              gesondert zu prüfen. Die eingeschraubte     checked separately. The screwed-in             cifique, l'utilisation doit être contrôlée. La   controllare singolarmente. La sfera avvi-        comprobación especial de su uso. La
                              Kugel (Bild 1) ist nur zulässig, wenn sie   ball (Figure 1) is only permissible if it is   boule vissée (fig. A) n'est autorisée que si     tata (fig.1) è ammessa solamente se è ha         bola atornillada (Fig. 1) sólo es admisible
    Bild./Fig. 1              formschlüssig gesichert ist.                positively locked                              l'écrou est bloqué par une goupille.             un tipo di fissaggio antiruotamento.             si dispone de una conexión positiva.
                              Die Kupplungskugel Klasse A50-1                                                            Selon la Directive 94/20 CE, on ne peut          ATTENZIONE:                                      ¡No se puede utilizar la bola de engan-
                                                                          According to Directive 94/20 EC
                              nach Richtlinie 94/20 EG kann nicht                                                        pas utiliser la boule d'accrochage               La sfera classe A 50-1 secondo la                che clase A50-1 según la normativa
                                                                          coupling type A50-1 cannot be used!
                              verwendet werden! (Bild 1)                                                                 A50-1 (Fig.1)                                    direttiva CEE 94/20 non può essere               94/20 CE (Fig. 1)
                                                                          (Figure 1)
                                                                                                                                                                          utilizzata!

4                                                                                                                                                                                                                                                                     5
                       D                                                GB                                            F                                              I                                                    E

                     In der Praxis bedeutet das:                      In practice this means:                       Dans la pratique, ceci signifie               In pratica significa:                                 En la práctica esto significa:
                     Bitte die Voraussetzungen für einen              Please check the conditions for the           que vous devez vérifier le montage en         Verificare le possibilità nei seguenti passi:         Deben comprobarse los requisitos de
                     Anbau in folgenden Schritten prüfen:             attachment by following the steps             suivant les consignes ci-dessous :                                                                  montaje, siguiendo los siguientes pasos
                                                                      listed below:                                                                               1. passo: Sfera e gambo del veicolo di
                                                                                                                    Phase 1 : Tête d'attelage avec col de         traino Gambo della sfera del veicolo                  Paso 1: Cuello de la bola del vehículo
                     Schritt 1: Kugelhals Zugfahrzeug                 Step 1: Towing vehicle with                   cygne                                         trainante                                             tractor
                     Die Geräte dürfen ausschließlich zur             “swan neck” type tow bars                     L'AKS 2004 se monte exclusivement sur         Questo giunto può essere accoppiato                   Los aparatos deben utilizarse exclusiva-
                     Verbindung mit Kupplungskugeln DIN               The equipment may only be used for            des boules d'accrochage DIN 74058 qui         solamente a sfere DIN 74058 dove lo                   mente en combinación con bolas de
                     74058 verwendet werden, bei denen                connecting to tow balls to DIN 74058          présentent un col d'au moins 60 mm,           spazio libero verticale sotto alla sfera,             enganche según DIN 74058, cuya parte
                     der senkrechte Teil unterhalb der                where the clearance below the ball,           mesure prise à partir du milieu de la         misurato dal centro sfera, è di un minimo             vertical debajo de la bola, medido desde
                     Kugel, gemessen von Mitte Kuppel-                measured from the centre of the cou-          boule (fig. 2). Selon la norme DIN, on        60 mm (fig.2). In questo caso è garantito             el centro del punto de enganche, tenga
                     punkt, mindestens 60 mm beträgt                  pling point, is at least 60 mm (Fig. 2).      obtient ainsi la rotation souhaitée de +      un campo di oscillazione di ± 25 °, pre-              mínimo 60 mm (Fig. 2). Así, según DIN,
                     (Bild 2). Laut DIN wird somit der                According to German Industrial Stan-          25°. L'AKS 2004/AKS 3004 ne peut pas          scritto delle norme DIN. Il giunto a sfera            se alcanza el área de giro requerido de
                     vorgeschriebene Drehbereich von                  dards (DIN) the prescribed rotation of        être montée sur des commandes de frei-        con sistema stabilizzante AKS 2004/AKS                ±25. El AKS 2004/AKS 3004 no puede
                     ±25° erreicht. Die AKS 2004/AKS 3004             ± 25° will thus be achieved. The AKS          nage pivotantes de plus de 25°.               3004 non è previsto per freni a repulsione            ser montado en enganches de inercia
    Bild./Fig. 2     ist nicht für drehbare Auflaufeinrich-           2004/AKS 3004 is not to be used for                                                         con testina girevole.                                 giratorios de más de 25º.
                     tungen über 25° hinaus einsetzbar.               overrun devices with shafts rotating
                                                                      above 25°.
                     Schritt 2: Freiräume für Stabilisie-             Step 2: Clearances for stabilising            Phase 2 : Cotes à respecter pour le           2. passo: Spazi liberi per la leva di ser-            Paso 2: Espacios libres para la
                     rungshandgriff (Verriegelungshand-               handle (locking handle) (Fig. 3)              levier de stabilisation (fig. 3)              raggio (Figura 3) Spazi liberi per la leva            empuñadura del estabilizador
                     griff) (Bild 3)                                  • The area above the tow ball of the          • La partie derrière le levier de verrouil-   di serraggio (fig.4)                                  (empuñadura de bloqueo) ( Fig.3)
                     • Der Bereich oberhalb der Kupp-                   vehicle must be free from vehicle             lage doit rester libre de tout composant    • Il campo sopra la leva di serraggio deve            • El área por encima de la bola del vehí-
                       lungskugel des Zugfahrzeuges muß                 components or attachments (e.g.               ou accessoire (par ex. plateau, roue de       essere libero da componenti del veicolo               culo tractor no debe tener accesorios u
                       frei von Fahrzeug- oder Anbauteilen              vehicle overhang, spare wheel etc.)           secours, etc.).                               (p.e. ruota di scorta, cassoni, telai ecc.).          otras piezas (p.ej. plataforma, rueda de
                       sein (z.B. Pritsche, Ersatzrad usw.).          • The clearance for the stabiliser            • Cote pour le levier de stabilisation min.   • Spazio libero per la leva di serraggio                repuesto etc).
                     • Freiraum für Stabilisierungshandriff             handle must be at least 345 mm (B)            345 (B) + course (D) (-85-100 mm) pour        min. 345(B) + corsa (D) (~ 80 - 100 mm)             • El espacio libre para la empuñadura del
                       min. 345(B) + Hub(D) (~85-100mm)                 + the stroke movement (D)                     les commandes de freinage à inertie           per freni a repulsione AL-KO                          estabilizador mín. de 345(B)+ elevación
                       bei AL-KO Auflaufeinrichtungen.                  (85 – 100 mm) with AL-KO overrun              AL-KO.                                      • Max. 50 mm (C) di spazio libero per la                (D) (-85-100mm) en los enganches de
                     • Max. 50 mm (C) Freiraum für Kupp-                assemblies.                                 • Cote max. 50 mm (C) pour la poignée           leva di chiusura (a leva chiusa = fun-                inercia AL-KO.
                       lungsgriff (bei Inbetriebnahme =               • Max. 50 mm (C) clearance for cou-             (fonctionnement)                              zione)                                              • Máx. 50mm ( C ) de espacio libre para
                       Funktion)                                        pling handle (at initial operation =        Pour ce qui concerne les commandes de         Questi spazi sono da rispettare anche in                la empuñadura de acoplamiento (en
                     Bei Wettbewerber-Auflaufeinrichtun-                function)                                   freinage de la concurrence, les mêmes         caso di repulsori di altri costruttori.                 funcionamiento)
                     gen sind die selben Freiräume einzu-             Maintain the same clearances for              cotes doivent être respectées.                                                                      Para los enganches de inercia de la com-
                     halten.                                          other manufacturers’ overrun assem-                                                                                                               petencia deben respetarse también los
                                                                      blies.                                                                                                                                            mismos espacios libres.

                      Typ    Mindest-    Zul.     Stütz- Bohrungen    Anschluss     Bohrungs-    Länge     Eigen-    Type           Cotes min.         PTAC        Charge utile   Perçages       Perçage      Entraxes Perçages        Longueur      Poids mort
                              masse Gesamtgew. last                                 abstand               gewicht    Tipo          Masa mínima        P.T.A.C.    Carga en Bola   Agujeros     Acoplamiento   Distancia agujeros       Longitud      Peso propio
        min. 68 mm    Type     Min.   Permissible Nose Fixing Bolt      Shaft     Hole spacing   Length    Dead
                              Weight total weight Load Positions      Diameter                            Weight                        Kg              kg               kg                      A ‡ (mm)     B (mm)        C (mm)      D (mm)           kg

    Bild./Fig. 3               kg         kg       kg                 A ‡ (mm) B (mm) C (mm)     D (mm)     kg       AKS                                                                            50             50
                      AKS                                Horizontal      50       50                                                                   2000              100      Horizontal                                  11
                                                                                                                     2004                                                                           35             54                                    3,9
                      2004               2000      100   horizontal      35       54    11                  3,9                        200                                                                                               168
                               200                                                                168                                                                                                                                                    4,2
                                                                                                            4,2      AKS
                      AKS                                  Kreuz                                                                                       3000              150       En Croix      46 + 50           40         18
                                         3000      150                 46+50       40      18                        3004
                      3004                                En croix



                     Bitte die Anschlußmaße der Kugel-                Please check the dimensions of the            Vérifier les cotes de fixation de la tête     Verificate i fori di fissaggio del gancio             Deben comprobarse las medidas de
                     kupplung (Bild 4) an der Auflaufein-             coupling (Fig. 4) on your overrun             d'attelage (fig. 4) sur la commande de        (Figura 4) sul vostro repulsore.                      montaje del cabezal (Fig. 4) al enganche
                     richtung prüfen.                                 device.                                       freinage à inertie.                           A) =Diametro del cannotto                             de inercia.
                     A = Wellendurchmesser der Zug-                   A = Drawbar shaft diameter                    A = diamètre du timon                         B) =Distanza dei fori del gancio                      A = Diámetro del eje de la barra de trac-
                     stange                                           B = Fixed hole spacing of the ball            B = Entraxe de perçage tête d'attelage                                                              ción
                     B = Bohrungsabstand Kugelkupplung                coupling                                                                                                                                          B = Distancia entre agujeros del cabezal
                                                                                                                                                                  Da osservare::
                     Bitte beachten:                                                                                Attention :                                   Per la vostra sicurezza consigliamo                   Importante:
                     Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen            Please note:                                  Pour votre sécurité, nous vous conseil-       di far eseguire il montaggio della AKS                Para su propia seguridad recomendamos
                     wir, den Anbau der AKS 2004/AKS                  For your own safety we recommend              lons de faire monter votre AKS 2004/          2004/AKS 3004 esclusivamente da una                   que el montaje del AKS 2004/AKS 3004
    Bild./Fig. 4     3004 von einer Fachwerkstatt durch-              that the AKS 2004/AKS 3004 is                 AKS 3004 par un atelier spécialisé.           officina qualificata.                                 sea realizado por un Taller de
                     führen zu lassen.                                fitted by a qualified dealer.                                                                                                                     Servicio Autorozado.



6                                                                                                                                                                                                                                                                   7
                     D                                       GB                                        F                                             I                                             E

                   5.3 Abnahme des Anbaus                   5.3 Attachment acceptance test           5.3 Homologation du montage                  5.3 Collaudo del montaggio                     5.3 Inspección del montaje
                   Alle EU-Länder:                          For all European countries:              Pour tous les pays de l’Union                Tutti paesi EU:                                Todos los países UE:
                   Der Anbau hat entsprechend den           Fittment must be in accordance           Européenne:                                  Il montaggio deve essere eseguito              El montaje se debe realizar de
                   Festlegungen in Anhang I, Nr. 5.10        with the EC regulation 94/20            le montage doit être effectué selon          secondo le prescrizioni nell’alle-             acuerdo con lo establecido en el
                   nach diesen Anforderungen des            Appendix I, No. 5.10 and to              la décision de l’annexe I, Nr 5.10 et les    gato I, Nr 5.10 secondo le richieste           anexo I, n° 5.10 según los requisitos del
                   Anhangs VII der Richtlinie 94/20 EG zu   Appendix VII. These assembly             exigences de l’annexe VII de la              dell’allegato VII della direttiva 94/20 EG.    anexo VII de la directive 94/20 CE. Este
                   erfolgen. Diese Anbau- und               instructions should be added to          Directive 94/20 CE. Cette notice de mon-     La istruzione di montaggio e d’uso sono        manual de instrucciones se debe Ilevar
                   Bedienungsanleitung ist den Fahr-        the vehicle documentation.               tage et d’utilisation est à                  da allegare libretto di circolazione.          junto con la documentación del vehículo.
                   zeugpapieren beizulegen.                                                          ajouter aux papiers du véhicule.

                   D                                        D                                        D                                            D                                              D
                   Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen    For your own safety we recommend         Pour votre sécurité, nous vous con-          Per la vostra sicurezza consigliamo            Para su propia seguridad recomendamos
                   wir, den Anbau der AKS 2004/AKS          that the AKS 2004/AKS 3004 is            seillons de faire monter votre AKS 2004/     di far eseguire il montaggio della AKS         que el montaje del AKS 2004/AKS 3004
                   3004 von einer Fachwerkstatt durch-      fitted by a qualified dealer.            AKS 3004 par un atelier spécialisé.          2004/AKS 3004 esclusivamente da una            sea realizado por un Taller de
                   führen zu lassen.                                                                                                              officina qualificata.                          Servicio Autorozado.

                   GB                                       GB                                       France :                                     GB                                             GB
                   Anbau nur mit Spezialanhängekugel        Attachment only possible with special    Respecter les cotes nécessaires. Le          Utilizzabile solamente con veicoli di traino   Montaje sólo posible con una bola de
                   am Zugfahrzeug möglich.                  tow ball on the towing vehicle.          montage ne peut être effectué qu'avec        dotati di sfera speciale (vedi 3.1 e 3.2).     enganche especial en el vehículo tractor.
                                                                                                     une boule d'accrochage spéciale (voir
                                                                                                     domaines d'utilisation).
                   F                                        F                                                                                     F                                              F
                   Erforderliche Freiräume beachten!        Please observe the requisite clearan-                                                 Rispettare gli spazi liberi necessari!         ¡ Observar los espacios libres
                   Anbau evtl. nur mit Spezialanhängeku-    ces! Attachment may only be possible                                                  Utilizzabile solamente con veicoli di traino   necesarios ! Montaje eventualmente sólo
                   gel am Zugfahrzeug möglich.              with special tow ball on the towing                                                   dotati di sfera speciale (vedi 3.1 e 3.2).     posible con bola de enganche especial.
                                                            vehicle.

                   A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF             A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF                                                          A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF                   A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF
                   Keine Einschränkungen.                   No restrictions                                                                       Nessuna limitazione.                           Sin limitaciones



                   6. Montageanleitung                      6. Assembly Instructions                 6. Instructions de montage                   6. Istruzione di montaggio                     6. Instrucciones de montaje
                   Vorhandene Zugkugelkupplung              Unbolt existing ball coupling            Dévisser la tête d'attelage d'origine        Smontaggio del giunto a sfera:                 Destornillar el cabezal existente:
                   abschrauben                              Before beginning to dismantle the ball   Avant de commencer le démontage de           Prima di smontare il giunto sferico fate       Antes de empezar con el desmontaje del
                   Bevor die Zugkugelkupplung demon-        coupling, please note the following:     la tête d'attelage, respecter les points     attenzione perché la maggior parte dei         cabezal, observe que:
                   tiert wird, ist folgendes zu beachten:   On most overrun assemblies the dam-      suivants :                                   freni a repulsione ha l’ammortizzatore         En la mayoría de los enganches de iner-
                   Der Stoßdämpfer ist bei den meisten      per is secured by the retaining bolt     Sur la plupart des commandes de frei-        ancorato con il bullone posteriore di          cia el amortiguador está colgado al tor-
                   Auflaufeinrichtungen an der Befesti-     (Figure 5/2)                             nage à inertie, l'amortisseur est tenu par   fissaggio del gancio. (Fig. 5 pos. 2)          nillo de sujeción (Fig. 5/2).
    Bild./Fig. 5   gungsschraube (Bild 5/Pos.2) einge-                                               la vis de fixation (fig. 5/2).
                   hängt.




    Bild./Fig. 6


8                                                                                                                                                                                                                                        9
                                         D                                     GB                                            F                                               I                                                 E

                                    ACHTUNG: Der Stoßdämpfer fährt            N.B.: The shock absorber                  ATTENTION :                                     Attenzione:                                       ATENCIÓN:
                                    selbständig aus.                          telescopes out independently.             L'amortisseur sort par lui-même.                L’ammortizzatore si espande automatica-           el amortiguador se expande automática-
                                    Zur Erleichterung der Montage befindet    An assembly bolt (‡ 10 mm) can be         Pour faciliter le montage, un axe de mon-       mente. Per facilitare il montaggio, nella         mente.
                                    sich ein Montagebolzen (‡10) im Karton.   found in the box to make the assem-       tage (‡ 10) se trouve dans le carton de         confezione troverete un perno di montag-
                                    Faltenbalg von der Kugelkupplung          bly easier.                               livraison.                                      gio (diam. 10).
                                                                                                                                                                                                                          Para facilitar el montaje en el embalaje
                                    abziehen.                                 Pull the gaiter off the coupling head.    Retirer le soufflet de la tête d'attelage.      • Togliere il soffietto dal gancio.               encontrará un bulón de montaje (‡ 10)
                                    Selbsts. Muttern der Schrauben (Bild 5/   Loosen and remove the self-locking        Dévisser les écrous auto-freinés et les         • Allentare e sbullonare i dadi esagonali         Retire el guardapolvo del cabezal
                                    Pos.1und 2) lösen und entfernen.          nuts from the bolts (Figure 5/1 and 2).   enlever (fig. 5/1 et 2).                          autobloccanti (fig. 5 pos. 1e2
                                                                                                                                                                                                                          Suelte y quite las tuercas autoblocantes
                                    Skt.-Schraube (Bild 5/Pos.1) heraus-      Pull or drive out the hexagon head bolt   Retirer les vis hexagonales (fig. 5/1).         • Sfilare il bullone anteriore (fig. 5 pos. 1)    de los tornillos (Fig. 5/1 y 2)
                                    ziehen bzw. austreiben.                   (Figure 5/1).                                                                             • Sfilare il bullone posteriore (fig. 6 pos.      Saque el tornillo hexagonal (Fig. 5/1).
                                                                                                                        Chasser la vis hexagonale (fig. 6/2) avec         2) inserendo il perno di montaggio (fig.
                                    Skt.-Schraube (Bild 6/Pos.2) mit Mon-     Knock through hexagon head bolt (Fig      l'axe de montage (fig. 6/1) et positionner        6 pos. 1) lasciandolo centrato nel can-
                                                                                                                                                                          notto per tenere bloccato l’ammortizza-         Saque el tornillo hexagonal (Fig. 6/2)
                                    tagebolzen (Bild 6/Pos.1) durchschla-     6/2) with assembly bolt (Fig. 6/1) and    l'axe à l'intérieur du fût coulissant pour                                                        dando un golpe con el bulón de montaje
                                    gen und Bolzen zur Zentrierung des        leave bolt in shaft to centre damper.     maintenir l'amortisseur.                          tore,
                                                                                                                                                                                                                          (fig. 6/1) deje el bulón en el tubo de trac-
                                    Stoßdämpfers im Zugrohr stecken las-                                                                                                                                                  ción para el centrado del amortiguador.
                                    sen.                                      The AKS 2004/AKS 3004 is designed         L'AKS 2004/AKS 3004 est prévu pour              IL giunto AKS 2004/AKS 3004 è predis-
                                    Die AKS 2004/AKS 3004 ist auf einen       for a draw shaft connection of 50 mm.     une fixation sur timon de 50 mm.                posto per un diametro del cannotto di 50
                     Bild./Fig. 7                                                                                                                                       oppure 51 m.                                      El AKS 2004/AKS 3004 ha sido conce-
                                    Zugstangenanschluß von 50 mm aus-         For smaller draw shaft diameters, spa-    Pour des diamètres inférieurs, il faut ajou-
                                                                                                                                                                        Per cannotti di diametri inferiori è neces-       bido para una barra de tracción de
                                    gelegt.                                   cers (Fig. 7/a, b, c) must be added.      ter des étriers de rattrapage (fig. 7/a,b,c).
                                                                                                                                                                        sario inserire degli appositi spessori,           50 mm.
                                    Für kleinere Zugstangendurchmesser
                                    müssen Distanzbügel (Bild 7/a, b, c )                                                                                               (a,b,c fig. 7)                                    Para diámetros inferiores utilice los
                                                                              Spacers form a standard part of the       Les étriers de rattrapage sont joints à la                                                        distanciadores (Fig. 7/a, b, c).
                                    beigelegt werden.                         delivery.                                 livraison.                                                                                        Los distanciadores están incluidos en la
                                                                                                                                                                        I distanziali fanno parte della fornitura.
                                                                                                                                                                                                                          composición de entrega.
                                    Distanzbügel sind im Lieferumfang         ‡ 50 mm: No spacers necessary             ‡ 50 mm pas d'étrier de rattrapage
                                    enthalten.                                                                                                                          ‡ 50 mm. non necessita distanziale
                                                                              ‡ 35 mm: 7.5 mm spacer (b)                ‡ 35 mm étrier de rattrape 7,5 mm (b)                                                             ‡ 50 mm: No es preciso distanciador
                                    ‡ 50 mm: kein Distanzbügel                                                                                                          ‡ 35 mm. due distanziali (a = 5 mm)
                                                                              ‡ 46 mm: 2.0 mm spacer (c)                ‡ 46 mm étrier de rattrapage 2,0 mm (c)                                                           ‡ 35 mm: Distanciador 7,5 mm /b)
                                    ‡ 35 mm: Distanzbügel 7,5 mm (b)                                                                                                    ‡ 46 mm. Distanziale 2,0 mm (c)
                                    ‡ 46 mm: Distanzbügel 2,0 mm (c)                                                                                                                                                      ‡ 46 mm: Distanciador 2,0 mm (c)
                                                                              Spacer hoop not included in standard      L’étrier de rattrapagne n’est pas compris
                                                                              delivery                                                                                  Le staffe distanziali non sono compresi
                                                                                                                        dans la livraison.                                                                                El distanciador no están incluido en la
                                    Distanzbügel nicht im Lieferumfang                                                                                                  nella fornitura.
                                                                              ‡ 40 mm: 5 mm spacer (a)                  ‡ 40 mm étrier de rattrapage 5 mm (a)                                                             composición de entrega.
                                    enthalten.
                                                                                         Stockno. 372 937                                                               ‡ 40 mm. distanziale 5 mm (a)
                                    ‡ 40 mm: Distanzbügel 5 mm (a)                                                          N° de référence 372 937
                                                                                                                                                                                     Articolo Nr. 372 937                 ‡ 40 mm: Distanciador 5 mm (a)
                                               Best.-Nr.: 372 937                                                                                                                                                                     Ref. 372 937


     Bild./Fig. 7a                  Faltenbalg überprüfen                     Check Gating                              Attaches à inertie AL-KO                        Verifica del soffietto                            Comprobaciòn del guardapolvo
                                    a) AL-KO Auflaufeinrichtung               a) AL-KO Overrun assembly                 a) AL-KO Auflaufeinrichtung                     a) Freni a repulsione non AL-KO                   a) Enganches de inercia AL-KO
                                    Zugrohr Faltenbalg                        Draw shaft Gating                         ØAttaches Soufflet                              cannotto     Soffietto                            Tubo de     Guardapolvo
                                    Ø                                         diameter                                  douille                                         Ø                                                 tracción
                                    35,40     • Montage ohne                  35,40     • Assembly possible             35,40       • Montage possible sans             35,40        • Montaggio possiblile               35,40       • Montaje posible sin realizar
                                                Änderung möglich                          without alteration                          modification                                     senza modifica                                   ninguna modificación

                                    50        • Faltenbalg nach Bild 7a:      50        • Gating as per Figure 7a:      50          • Soufflet selon figure 7a:         50           • Soffietto sec. figura 7a:          50          • guardapolvo según figura
                                                Dieser Faltenbalg wird                    This gating is secured                      Ce soufflet se monte sans                        questo soffietto viene                           7a:
                                                unmittelbar hinter der Zug-               immediately after the                       problème à l’arrière de la                       fissato direttamente dietro il                   Este guardapolvo se fija
     Bild./Fig. 7b                              kugelkupplung befestigt                   coupling and can therefore                  tête d’attelage et peut ainsi                    gancio, perciò può essere                        inmediatamente detrás del
                                                und kann somit weiter ver-                be used again.                              être réutilisé.                                  riutilizzato.                                    cabezal y por lo tanto
                                                wendet werden.                                                                                                                                                                          puede seguir utilizándose.
                                                                                        • Gatings as per Figure 7b                  • Soufflet selon figure 7b et                    • Soffietto sec. figura 7b e
                                              • Faltenbalg nach Bild 7b                   or 7d:                                      7d:                                              7d:                                            • Guardapolvo según figure
                                                bzw. 7d:                                  These gatings cannot be                     Ces soufflets ne peuvent                         questi soffietti non sono                        7b ó 7d:
                                                Diese Faltebälge können                   used again. Please replace                  plus être utilisés. Rempla-                      riutilizzabili. Prego sostituire                 Este guardapolvo non se
                                                nicht weiter verwendet                    with gating as per Fig. 7a                  cer par un soufflet iden-                        con un soffietto sec. fig. 7a                    puede seguir utilizando.
                                                werden. Bitte austauschen                 (included in delivery).                     tique à celui de la figure 7a                    (compreso nella fornitura).                      Sustituir por el guardapolvo
                                                gegen Faltenbalg nach                     If required gating can also                 (compris dans la forniture).                     Il soffietto sec. fig. 7b può                    según figura 7a (incluido en
                                                Bild 7a (im Lieferumfang                  be cut off as per Fig. 7b                   Le soufflet selon figure 7b                      anche essere tagliato (ved                       la caja). Si es necesario, el
     Bild./Fig. 7c                              enthalten).                               (see Fig. 7c).                              peut, en cas de besoin être                      fig. 7c).                                        guardapolvo también
                                                Faltenbalg nach Bild 7b                   Please use cable binders                    coupé (voir fig. 7c).                            Per il fissaggio al cannotto                     puede cortarse (véase fig.

10                                                                                                                                                                                                                                                                  11
                       D                                          GB                                             F                                                 I                                              E

                               kann im Bedarfsfall auch                    (indluded in delivery) to                       Pour fixer le soufflet, utiliseur                utilizzare la fascetta in                       7c). Para fijar el guardapolvo
                               abgeschnitten werden (siehe                 secure the gating onto the                      un collier (fourni).                             dotazione.                                      al tubo de tracción, utilizar el
                               Bild 7c). Zur Fixierung des                 draw shaft.                                                                                                                                      triante (incluido).
                               Faltenbalges auf dem Zug-
                               rohr Kabelbinder verwenden
                               (im Lieferumfang enthalten).


                     b) Andere als AL-KO Auflaufeinrich-         b) Overrun assemblies other than             b) Attaches à inertie d’une autre                 b) Freni a repulsione non AL-KO:                b) Enganches de inercia no AL-KO:
                        tungen                                      AL-KO:                                       marque qu’AL-KO:
                                                                                                                                                                In questi casi è da verificare il soffietto!    ¡Es necesario comprobar el guardapolvo!
                     Hier muß der Faltenbalg überprüft           The gating must be checked in this           Dans ce cas, le soufflet doit être contrôlé!      Qualora il soffietto copre una parte del        Si llega por encima del cabezal, es
                     werden! Sollte er über die Zugkugel-        instance! If it reaches over the cou-        S’il dépasse la tête d’attelage, le soufflet      gangio di traino è da chiedere al               necesario, después de haberlo consul-
                     kupplung reichen, muß nach Rück-            pling head then the gating might have        devra éventuellement être raccourci ou            costruttore del repulsore l’autorizzazione      tado con el fabricante, acortar o sustituir
                     sprache mit dem Hersteller der Falten-      to be shortened or changed after con-        remplacé après accord avec le fabricant.          per un’eventuale modifica oppure                el guardapolvo.
                     balg evtl. gekürzt oder ausgetauscht        sulting with the manufacturer.                                                                 sostituzione del soffietto.
                     werden.

                     Bei Auflaufeinrichtungen mit Zugrohr Ø      Push AKS 2004/AKS 3004 and, , if             Glisser l'AKS 2004/AKS 3004 et, si néces-         AKS2004/AKS3004 e, se richiesto, posi-          Coloque el AKS 2004/AKS 3004 y, en
     Bild./Fig. 7d   35 mm zum späteren Einhängen des            necessary, spacing hoop (Fig. 9/Item 2)      saire, l'étrier de rattrapage (fig. 9 / pos. 2)   zionare la staffa distanziale (fig. 9/ pos.2)   caso necesario, el distanciador (Fig.
                     Faltenbalges vorher Federring (Bild 9/      onto the draw bar, so that the moun-         sur le fût coulissant jusqu'à ce que les          sul cannotto di traino, in modo che i fori      9/Pos.2) sobre la barra de tracción, de
                     Pos.2) aufschieben.                         ting holes (1) and (2) match and the         perçages de fixation (1) et (2) coïncident et     di fissaggio (1) e (2) corrispondano e la       forma que coincidan los agujeros de fija-
                     AKS 2004/AKS 3004 und, wenn erfor-          spacing bush (Fig. 8/Item 4) is in posi-     que l'entretoise soit en position (fig. 8 /       boccola (fig. 8/ pos.4) sia posizionata         ción (1) y (2) y el casquillo distanciador
                     derlich, Distanzbügel (Bild 8/Pos.3) auf    tion.                                        pos. 4).                                          correttamente.                                  (Fig. 8/Pos.4) esté posicionado.
                     die Zugstange schieben, dass Befesti-       Horizontal screw front:                                                                        Bullone orizzontale anteriore:                  Tornillo horizontal parte delantera:
                     gungslöcher (1) und (2) übereinstimmen      Insert socket head cap screw M12x75          Vis horizontale avant :                           Infilare il bullone a cilindro M12x75 (fig.     Inserte el tornillo cilíndrico M12x75 (Fig.
                     und Distanzbuchse (Bild 8/Pos.4) posi-      (Fig. 8/Item 1) from left to right and       Insérer la vis à tête cylindrique M12x75          8/pos.1) da sinistra a destra ed infilare       8/Pos.1) de izquierda a derecha y atorníl-
                     tioniert ist.                               thread on the spacing bush (Fig. 8/Item      (fig. 8 / pos. 1) de la gauche vers la droite     event. La boccola (fig. 8/pos.4) posizio-       lelo con el distanciador que se encuentra
                     Waagrechte Schraube vorne:                  4) that might be in the tow tube.            et, éventuellement, dans l'entretoise se          nata all’interno della boccola                  eventualmente en el tubo de tracción
                     Zylinderschraube M12x75 (Bild 8/Pos.1)      Horizontal screw rear:                       trouvant dans le fût coulissant (fig. 8 / pos.    Bullone orizzontale posteriore:                 (Fig. 8/Pos.4).
                     von links nach rechts durchstecken und      Pierce mounting bolt from left to right      4).                                               Far trapassare con il bullone a cilindro        Tornillo horizontal parte posterior:
                     evtl. im Zugrohr befindliche Distanz-       using M12x75 socket head cap screw                                                             M12x75 (fig. 8/pos.1) il perno di montag-       Inserte el bulón de izquierda a derecha (el
                     buchse (Bild 8/Pos.4) mit auffädeln.        (Fig. 9/Item 1). (Shock absorber is          Vis horizontale arrière :                         gio da sinistra a destra (l’ammortizzatore      amortiguador se enfila también) con el
                     Waagrechte Schraube hinten:                 threaded on).                                Chasser l'axe de montage à l'aide de la vis       va infilato)                                    tornillo cilíndrico M12x75 (Fig.9/Pos.1)
                     Mit Zylinderschraube M12x75                 Vertical screw rear:                         à tête cylindrique M12x75 (fig. 9 / pos. 3)       Bullone verticale posteriore:                   Tornillo vertical parte posterior:
                     (Bild9/Pos.1) Montagebolzen von links       Pierce mounting bolt from top to bot-        de gauche vers la droite (l'amortisseur est       Far trapassare con il bullone (fig. 9/pos.3)    Saque el bulón de montaje con el tornillo
                     nach rechts durchschlagen (Stoß-dämp-       tom using saucer head screw (Fig. 9/-        installé).                                        il perno di montaggio dall’alto verso il        plano (Fig. 9/Pos. 3) de arriba a abajo (el
 Bild./Fig. 8        fer wird aufgefädelt)                       Item 3). (Shock absorber is threaded                                                           basso (l’ammortizzatore va infilato)            amortiguador se enfila).
                     Senkrechte Schraube hinten:                 on).                                         Vis verticale arrière :                           Bullone verticale posteriore:                   Tornillo vertical parte posterior:
                     Mit Flachrundschraube (Bild 9/Pos 3)        Vertical screw rear:                         Chasser l'axe de montage à l'aide de la vis       Far trapassare con il bullone (fig. 9/pos.3)    Saque el bulón de montaje con el tornillo
                     Montagebolzen von oben nach unten           Pierce mounting bolt from top to bot-        à tête bombée (fig. 9 / pos. 3) du haut vers      il perno di montaggio dall’alto verso il        plano (Fig. 9/Pos 3) de arriba a abajo (el
                     durchschlagen (Stoßdämpfer wird auf-        tom using saucer head screw (Fig. 9/-        le bas (l'amortisseur est installé).              basso (l’ammortizzatore va infilato)            amortiguador se enfila).
                     gefädelt).                                  Item 3). (Shock absorber is threaded                                                           La rondella profilata già montata               Debe utilizar de nuevo la arandela perfi-
                                                                                                              La rondelle d’origine devra être réutilisée !
                     Die bereits montierte Profilscheibe muss    on).                                                                                           dev’essere riutilizzata.                        lada montada.
                     wieder verwendet werden                     The profile disk that is fitted must be                                                        Controllare per motivi di sicurezza:            Para su seguridad debe comprobar:
                     Zur Sicherheit überprüfen:                  reused!                                      Pour votre sécurité :
                                                                                                                                                                Per assicurare che l’ammortizzatore è           Para asegurar que el amortiguador está
                     Um sicherzustellen, dass der Stoß-          Safety check:                                vérifier que l'amortisseur est installé en fai-                                                   en su sitio debe comprimir y extender la
                                                                                                              sant coulisser le fût.                            stato infilato correttamente far scorrere il
                     dämpfer aufgefädelt ist, Zugstange ein-     Check that the shock absorber is                                                               cannotto di traino in avanti ed indietro.       barra de tracción. Si nota una resistencia,
                     und ausschieben. Ist ein Widerstand         threaded on, by pushing the draw bar         Si vous sentez une résistance, l'amortis-         Se esiste una certa resistenza, allora          significa que el amortiguador está colo-
                     spürbar, ist der Stoßdämpfer einge-         in and out. If resistance can be felt, the   seur est accroché.                                l’ammortizzatore è agganciato corretta-         cado en posición correcta.
                     hängt.                                      shock absorber is hung in position.                                                            mente.                                          Inserte las tuercas hexagonales autoblo-
                     Selbstsichernde Skt.-Muttern (neue mit-     Screw self-locking hexagonal nuts            Serrez les vis avec les écrous auto-freinés       Posizionare i dadi autobloccanti (com-          cantes (utilice las nuevas tuercas sumini-
                     gelieferte Mutter) auf die Schrauben auf-   (newly supplied nuts) on the screws          (nouveaux écrous joints à la livraison).          presi nella fornitura) e stringerli.            stradas) sobre los tornillos y apriételas
                     drehen und anziehen.                        and tighten.                                 ATTENTION : Les écrous auto-freinés                                                               con su par de apriete correspondiente.
                     ACHTUNG: Selbstsichernde Muttern            ATTENTION: Self-locking nuts may             ne doivent pas être réutilisés !                  ATTENZIONE: I dadi autobloccanti                ATENCIÓN: ¡Las tuercas autoblocan-
                     dürfen nur einmal verwendet werden!         only be used once!                                                                             devono essere utilizzati una sola volta!        tes sólo se pueden utilizar una vez!
                     Anziehdrehmomente:                          Tightening moments:                          Couples de serrage :                              Coppie di serraggio:                            Par de apriete:
                     Waagrechte Schrauben:                       Horizontal screws:                           Vis horizontales :                                Bulloni orizzontali:                            Tornillos horizontales:
                     AKS 2004 8.8 = 86 Nm                        AKS 2004 8.8 = 86 Nm                         AKS 2004 8,8 = 86 Nm                              AKS 2004 8.8 = 86 Nm                            AKS 2004 8.8 = 86 Nm
                     AKS 3004 10.9 = 120 Nm                      AKS 3004 10.9 = 120 Nm                       AKS 3004 10,9 = 120 Nm                            AKS 3004 10.9 = 120 Nm                          AKS 3004 10.9 = 120 Nm
                     Senkrechte Schrauben:                       Vertical screws:                             Vis verticales:                                   Bulloni verticali:                              Tornillos verticales:
                     AKS 2004 8.8 = 86 Nm                        AKS 2004 8.8 = 86 Nm                         AKS 2004 8,8 = 86 Nm                              AKS 2004 8.8 = 86 Nm                            AKS 2004 8.8 = 86 Nm
 Bild./Fig. 9
                     AKS 3004 8.8 = 86 Nm                        AKS 3004 8.8 = 86 Nm                         AKS 3004 8,8 = 86 Nm                              AKS 3004 8.8 = 86 Nm                            AKS 3004 8.8 = 86 Nm

12                                                                                                                                                                                                                                                        13
                   D                                            GB                                          F                                                I                                                E

                 7. Bedienung                                  7. Operating Instructions                  7. Mode d'emploi                                7. Istruzioni d’uso                               7. Instrucciones de manejo
                 Lieferzustand                                 Delivery Specification                     Kit de livraison                                Stato di fornitura del giunto                     Situación de entrega
                 Kupplungsgriff (Bild 10/Pos.1)                Coupling handle (Figure 10/1)              Poignée de verrouillage (fig. 10/1)             Leva apertura gancio(fig. 10 pos. 1):             Empuñadura de acoplamiento (Fig. 10/1)
                 Stabilisierungshebel (Bild 10/Pos.2)                                                     levier de stabilisation (fig. 10/2)             Leva di precarico (fig. 10 pos. 2)                Empuñadura del estabilizador (Fig.10/2)
                                                               Stabilising lever (Figure 10/2)
                                                                                                          Préparation à l'accrochage ou au                Preparazione per l’agganciamento e                Preparación para enganchar
                 Vorbereitung zum Ankuppeln bzw.               Preparation for coupling or                décrochage :                                    sganciamento                                      o desenganchar
                 Abkuppeln:                                    uncoupling:                                Pour l'accrochage ou le décrochage, le          Per l’agganciamento e sganciamento la             Tanto para enganchar como para desen-
                 Zum An- und Abkuppeln muß der Sta-            The stabilising lever (Figure 11/2) must   levier de stabilisation doit être en position   leva di precarico (fig. 10 pos. 2)deve            ganchar, la empuñadura del estabilizador
                 bilisierungshebel (Bild 11/Pos.2) in der      be in the uppermost position (open)        relevée (fig. 11/2) (position ouverte).         essere nella posizione alta (apertura).           (11/12) tiene que estar en la posición
                 obersten Stellung (offen) sein.               for coupling and uncoupling.                                                                                                                 superior (abierta).




 Bild./Fig. 10


 Bild./Fig. 11   7.1 Ankuppeln:                                7.1 Coupling:                              7.1 Accrochage:                                 7.1 Agganciamento                                 7.1 Enganchar
                 Kugelkupplung                                 Ball coupling                              Tête d'attelage                                 Giunto a sfera                                    Cabezal
                 Kugelkupplung öffnen – Hierzu Kupp-           Open ball coupling. To do this, pull the   Ouvrir la tête d'attelage. Pour ce faire,       Aprire il giunto - per questo tirare verso        Abra el cabezal - Para ello levante la
                 lungsgriff (Bild 12/Pos.1) in Pfeilrichtung   coupling handle (Figure 12/1) up in the    tirer la poignée (fig. 12/1) vers le haut       l’alto in direzione della freccia la leva aper-   empuñadura de acoplamiento (Fig. 12/1)
                 nach oben ziehen. Der Kupplungsme-            direction of the arrow. The coupling       dans le sens de la flèche. Le mécanisme         tura giunto (fig. 12 pos. 1). Il meccanismo       en el sentido de la flecha. El mecanismo
                 chanismus besitzt eine Offenstellung, d.      mechanism has an open position; i.e.       d'accrochage possède une position               del giunto ha una posizione di aperto, vuol       de acoplamiento tiene una posición
                 h. solange die AKS 2004/AKS 3004              as long as the AKS 2004/AKS 3004 is        ouverte, c'est à dire que tant que l'AKS        dire, finché il giunto AKS 2004/AKS 3004          abierta, es decir, mientras que el AKS
                 nicht auf die Kugel aufgesetzt wird,          not placed on the ball the coupling        2004/AKS 3004 n'est pas posé sur la             non è appoggiato sulla sfera, la leva di          2004/AKS 3004 no se coloca sobre la
                 bleibt der Kupplungsgriff geöffnet. Die       handle will remain open. Put the ope-      boule, la poignée reste levée. Placer le        apertura giunto rimane nella posizione            bola, la empuñadura de acoplamiento
                 geöffnete Kupplung auf die Anhänge-           ned coupling on the tow ball of the        dispositif sur la boule d'accrochage du         aperta.                                           sigue estando abierta. Coloque el cabezal
                 kugel des Zugfahrzeuges setzen. Der           towing vehicle. The coupling handle        véhicule tracteur. La poignée doit s'en-        Appoggiare il giunto aperto sulla sfera del       abierto sobre la bola del gancho de remol-
                 Kupplungsgriff muß jetzt selbsttätig          must now audibly click back into the       clencher d'office (bonne position si vous       veicolo di trazione. La leva di apertura          que del vehículo. La empuñadura (fig. 13/1)
                 hörbar in die Ausgangsstellung                starting position.                         entendez un                                     giunto allora deve chiudersi automatica-          encajará ahora automáticamente y audible
                 zurückrasten.                                                                            déclic).                                        mente e la leva deve ritornare in maniera         en la posición de salida. Empuje adicional-
                                                               In addition, press the hand lever                                                                                                            mente, con la mano, la empuñadura (fig.
                 Handgriff (Bild 13/Pos.1) zusätzlich          (Figure 13/1) down by hand. Closure        Pousser la poignée (fig. 13/1) vers le bas      udibile nella posizione iniziale.
                                                                                                                                                                                                            13/1) hacia abajo. El cierre y el bloqueo se
                 von Hand nach unten drücken .                 and securing follow automatically.         en appuyant. La fermeture et le verrouil-       Inoltre premere a mano la leva del                realiza automáticamente.
                 Schließen und Sichern folgt automa-                                                      lage s'effectuent automatiquement.              giunto (fig. 13 pos. 1) vero basso.
                 tisch.                                        WARNING: Coupling ball is correctly                                                        La chiusura e il bloccaggio avvengono             ATENCIÓN: La bola del enganche está
                                                               engaged when the green edge of the         ATTENTION : La tête d'attelage est bien         automaticamente.                                  correctamente acoplada cuando pueda
                 ACHTUNG: Kupplungskugel ist richtig           safety indicator button (Figure 13/3) is   accrochée si la partie verte du témoin de                                                         verse la marca verde del dispositivo óptico
                 angekuppelt, wenn grüner Rand der             visible.                                   verrouillage est visible. (fig. 13/3).          ATTENZIONE: Lo stabilizzatore è aggan-            de seguridad (Fig. 13/3).
                 Sicherheitsanzeige (Bild 13/Pos.3)                                                                                                       ciato correttamente quando è visibile il
                 sichtbar ist.                                                                                                                            tratto verde dell’indicatore di sicurezza
                                                                                                                                                          (fig. 13 pos. 3).




 Bild./Fig. 12


14                                                                                                                                                                                                                                                   15
                   D                                          GB                                           F                                               I                                              E

                 Stabilisierungseinrichtung                  Stabiliser unit                             Système de stabilisation                       Stabilizzatore                                  Estabilizador
                 Die AKS 2004/AKS 3004 ist auf der           The AKS 2004/AKS 3004 is coupled            L'AKS 2004/AKS 3004 est bien accroché          Il giunto AKS 2004/AKS 3004 è aggan-            El AKS 2004/AKS 3004 está acoplado al
                 Kupplung angekuppelt.                       onto the coupling. Press the stabilising    sur l'attelage. Pousser la poignée de          ciato sulla sfera.                              cabezal.
                 Stabilisierungsgriff (Bild 13/Pos.2) nach   handle (Figure 13/2) down until over        stabilisation (fig. 13/2) versle bas jusqu'à   Abbassare la leva dello stabilizzatore          Empuje la empuñadura del estabilizador
                 unten drücken bis Rasterpunkt über-         the detent point and the end stop is        ce qu'elle soit en butée.                      (fig. 13 pos. 2) fino all’appoggio inferiore.   (fig.13/2) hacia abajo hasta que se haya
                 schritten und Anschlag erreicht ist.        reached.                                                                                                                                   vencido el punto de resistencia y llegado
                                                                                                                                                                                                        al tope
                 7.2 Abkuppeln:                              7.2 Uncoupling                              7.2 Décrochage                                 7.2 Sganciamento                                7.2 Desenganchar:
                 Das Abkuppeln des Anhängers vom             The uncoupling of the trailer from the      Le décrochage de la remorque du véhi-          Lo sganciamento del rimorchio dalla vet-        Para desenganchar el remolque del vehí-
                 Zugfahrzeug erfolgt in umgekehrter          towing vehicle takes place in the           cule tracteur se fait dans l'ordre inverse :   tura di traino avviene in maniera viceversa.    culo tractor, trabaje en sentido inverso.
                 Reihenfolge: Stabilisierungshebel nach      reverse order: Pull the stabilising         Tirer la poignée de stabilisation vers le      Rimuovere verso l’alto la leva di precarico     Levante la empuñadura del estabilizador,
                 oben ziehen, bis zum Anschlag (obere        handle right up to stop (top end posi-      haut jusqu'à ce qu'elle soit en butée (fin     fino all’appoggio superiore. Alzare il          hasta el tope (posición final superior de la
                 Endlage des Stabilisierungshebels).         tion of the stabilising lever). Open cou-   de course supérieure du levier). Ouvrir la     manico della leva d‘aggancio e staccare il      empuñadura). Abra la empuñadura de aco-
                 Kupplungsgriff öffnen, und AKS              pling handle and lift the AKS 2004/         poignée et soulever l'AKS 2004/AKS             giunto AKS 2004/AKS 3004 dalla sfera del        plamiento y retire el AKS 2004/AKS 3004
                 2004/AKS 3004 von der Kugel am Zug-         AKS 3004 from the ball on the towing        3004 de la boule du véhicule tracteur.         gancio di traino sulla motrice.                 de la bola del vehículo tractor.
                 fahrzeug abheben.                           vehicle. With bigger nose loads             En cas de charges élevées, l'accrochage        L’aggancio e lo sgancio con carichi notevoli    Al tratarse de cargas en bolas mayores se
                 Das An- und Abkuppeln kann bei höhe-        coupling and uncoupling can be made         et le décrochage peut être faciliter par       sulla testina di traino può essere facilitato   recomienda el uso de una rueda jockey.
                 ren Stützlasten durch Verwendung eines      easier by using a jockey wheel.             l'utilisation d'une roue jockey.               azionando l’apposito ruotino d’appoggio.
 Bild./Fig. 13   Stützrades erleichtert werden.                                                                                                                                                         Observaciones:
                 Hinweis:                                    Please note:                                Remarque :                                     Indicazione:                                    Los casquetes esféricos de fricción (Fig.
                                                                                                                                                                                                        14/1,2,3) son presionados contra la bola
                 Die Reibbeläge (Bild14/Pos.1,2,3) wer-      The friction pads (Figure 14/1,2,3) are     Les coupelles de friction (fig. 14/1,2,3)      I ferodi (fig. 14 pos. 1-2-3) vengono pres-     del gancho de remolque y generan un
                 den an die Kupplungskugel angepreßt         pressed against the tow ball and            s'appuient sur la boule d'attelage et pro-     sate sulla sfera creando un momento di          momento de amortiguación de oscilacio-
                 und erzeugen ein Schlingerdämp-             generate a stabilising/damping force.       voquent un couple de stabilisation anti-       attrito e perciò sono sottoposti ad usura.      nes. Por lo tanto los casquetes esféricos
                 fungsmoment.                                The friction pads are therefore subjec-     roulis.                                        I ferodi hanno una notevole riserva.            están expuestos al desgaste. Los cas-
                 Deshalb sind die Reibbeläge einem           ted to wear. However, they are wear         De ce fait, les coupelles de friction sont                                                     quetes esféricos tienen reservas de des-
                 Verschleiß unterworfen. Die Reib-           resistant and have therefore a long         soumises à l'usure. Les coupelles de fric-                                                     gaste y, en consecuencia, una larga
                 beläge haben Verschleißreserven und         service life.                               tion ont des réserves d'usure et donc une                                                      duración de vida.
                 deshalb eine hohe Lebensdauer.                                                          plus grande durée de vie.

                 7.3 Kontrolle der Wirksamkeit               7.3 How to check the efficiency of          7.3 Contrôle de l'efficacité du dis-           7.3 Verifica del rendimento                     7.3 Comprobación de la eficacia del
                 der Stabilisierungseinrichtung              the stabilising unit (lateral friction      positif de stabilisation (coupelles de         dell’ammortizzamento (ferodi                    funcionamiento estabilizador (casque-
                 (Seitliche Reibbeläge)                      pads)                                       friction latérales)                            laterali)                                       tes esféricos laterales)
                 • AKS 2004/AKS 3004 angekuppelt;            • Couple up AKS 2004/AKS 3004;              • AKS 2004/AKS 3004 accroché;                  • AKS 2004/AKS 3004 agganciato sulla            • AKS 2004/AKS 3004 acoplado; bola
                   Kugel ‡ 50 h 13                             50 mm ‡, h 13                               boule ‡ 50 h 13                                sfera ‡ 50 h13, aprire la leva dello            ‡ 50 h 13
                 • Stabilisierungshebel öffnen               • Open stabilising lever (figure 15/1)      • Ouvrir le levier de stabilisation              stabilizzatore (fig. 15 pos. 1)               • Abra la empuñadura del estabilizador
                   (Bild 15/Pos.1)                           • Close stabilising lever until resi-         (fig. 15/1)                                  • Chiudere la leva dello stabilizzatore           (fig. 15/1)
                 • Stabilisierungshebel schließen, bis         stance is felt (friction pads are in      • Fermer le levier de stabilisation jus-          finche si sente la prima resistenza          • Cierre la empuñadura del estabilizador
                   Widerstand spürbar ist (Reibbeläge          contact with the tow ball but not yet       qu'à ce qu'on sente une résistance             (i ferodi toccano la sfera, non sono            hasta que se perciba la resistencia (los
 Bild./Fig. 14     liegen an der Kugel, sind noch nicht        under pressure)                             (les coupelles de friction sont en             ancora precaricati)                             casquetes esféricos de fricción están
                   gespannt)                                 • If the arrow on the pressure plate          contact avec la boule, ne sont pas           • Se la freccia sulla leva dello stabilizza-      junto a la bola, pero todavía no en
                 • Wenn der Pfeil an der Druckscheibe          (fig. 15/4) is before or on the marked      encore serrées)                                tore (fig 5 pos.4) è prima oppure sul           tensión).
 Bild./Fig. 15     (Bild 15/Pos.4) vor oder an der Mar-        area (Fig. 15/2) the friction pads are    • Lorsque la flèche du bouton de mar-            campo marcato (fig. 5 pos. 2)                 • Cuando la flecha en la arandela de pre-
                   kierungsfläche (Bild 15/Pos.2) steht,       still as new A                              quage (fig. 15/4) se trouve avant ou           i ferodi sono nuovi A                           sión (fig. 15/4) está por delante de o en
                   sind die Reibbeläge noch im Neuzu-        • The arrow on the pressure plate             devant la marque de la surface 5FIG.         • La freccia della leva dello stabilizzatore      la zona marcada (fig.15/2), los casque-
                   stand A                                     (15/4) should lie in the marked area        15/2), les coupelles de friction sont          (fig 5 pos.4) deve trovarsi nel campo           tes esféricos de fricción están todavía
                 • Der Pfeil an der Druckscheibe (Bild         on the housing (figure 15/2 and 3)          encore à l'état neuf A                         indicato sulla carcassa                         como nuevos A
                   15/Pos.4) soll in der Markierungs-              B                                     • La flèche sur le bouton de marquage            (fig 5 pos.2) B                               • La flecha en la arandela de presión (fig.
                   fläche am Gehäuse (Bild 15/Pos.2          • If the arrow on the pressure plate          (fig. 15/4) doit se situer dans la           • Qualora la freccia sulla leva dello stabi-      15/4) debe estar dentro de la zona mar-
                   und 3) liegen B                             reaches or passes the replacement           surface de marquage sur le boîtier             lizzatore (fig 5 pos.4) raggiunge il            cada de la carcasa (fig. 15/2 y 3). B
                 • Wenn der Pfeil an der Druckscheibe          marking on the housing (figure 15/3)        (fig. 15/2 et 3) B                             campo di sostituzione sulla leva dello        • Cuando la flecha en la arandela de pre-
                   die Austauschmarkierung am                  the friction pads are worn out C          • Lorsque la flèche sur le bouton de             stabilizzatore (fig.15 pos.3) oppure lo         sión alcanza o sobrepasa la zona con la
                   Gehäuse (Bild 15/Pos.3) erreicht oder                                                   marquage atteint la marque de rem-             oltrepassa i ferodi sono da sostituire.         marca de sustitución de la carcasa, los
                   sie überschreitet, sind die Reibbeläge    PLEASE NOTE: Adjustment of the                placement sur le boîtier (fig. 15/3) ou        C                                               casquetes esféricos de fricción están
                   abgenützt C                               friction pads is not necessary.               si elle la dépasse, les coupelles de                                                           desgastados.        C
                                                                                                           friction sont usées C                        ATTENZIONE: Non è necessaria la
                 ACHTUNG: Nachstellen der                                                                                                               registrazione dei ferodi.                       ATENCIÓN: El ajuste de los casquetes
                 Reibbeläge ist nicht erforderlich.                                                      ATTENTION : Il n'est pas nécessaire                                                            esféricos de fricción no es necesario
                                                                                                         de procéder à un réglage des cou-
                                                                                                         pelles de friction.

16                                                                                                                                                                                                                                               17
                                   D                                         GB                                            F                                                 I                                              E

                                 8. Wartung und Reinigung                   8. Serving and Cleaning                      8. Pièces de rechange                            8. Manutenzione e pulizia                       8. Mantenimiento y limpieza
                                 8.1 Reibbeläge austauschen                 8.1 Replacing friction pads                  8.1 Remplacement des coupelles de                8.1 Sostituzione ferodi (ferodi laterali)       8.1 Sustitución de los casquetes
                                 (Seitliche Reibbeläge)                     (lateral friction pads)                      friction (coupelles latérales)                                                                   esféricos de fricción (casquetes
                                                                                                                                                                          La freccia sulla leva dello stabilizzatore      esféricos laterales)
                                 Pfeil an der Druckscheibe (Bild            The arrow on the pressure plate has          La flèche sur le bouton de marquage (fig.        (fig.15 pos.4) raggiunge il campo di
                                 15/Pos.4) erreicht oder überschreitet      reached or passed the “replace” mar-         15/4) atteint ou dépasse la marque de            sostituzione sulla leva dello stabilizzatore    La flecha en la arandela de presión (Fig.
                                 die Austauschmarkierung am Gehäuse         king on the housing (Figure 15/3).           remplacement sur le boîtier (fig. 15/3).         (fig.15 pos.3) oppure lo oltrepassa             15/4) ha alcanzado o sobrepasado la zona
                                 (Bild 15/Pos.3).                           Uncouple AKS 2004/AKS 3004.                  Décrocher l'AKS 2004/AKS 3004.                   Sganciare l’AKS 2004/AKS 3004                   con la marca de sustitución de la carcasa
                                 AKS 2004/AKS 3004 abkuppeln.                                                                                                                                                             (fig. 15/3).
                                                                            Remove protective caps (Figure 16/1)         Enlever les protections (fig. 16/1) à l'aide     Togliere con un cacciavite le protezioni
                                 Schutzkappen (Bild 16/Pos.1 mit Hilfe      with the aid of a screwdriver.               d'un tournevis.                                  (fig.16 pos.1)                                  Desacople el AKS 2004/AKS 3004.
                                 eines Schraubendrehers entfernen.          Press out the worn out friction pads         Sortir les coupelles de friction usées (fig.     Togliere i portaferodi con i ferodi usati       Quite la tapa protectora (Fig.16/1) con un
                                 Abgenützte Reibbeläge (Bild 16/Pos.2)      (fig. 16/2) inwards and remove (use          15/2) par l'intérieur et les enlever (utiliser   (fig.16 pos.2)                                  desatornillador.
 Bild./Fig. 16
                                 nach innen herausdrücken und entfer-       punch and hammer).                           un chasse-goupilles et un marteau).              usando un martello e un punzone.                Empuje los casquetes esféricos de fricción
                                 nen (Durchschlag und Hammer ver-           Insert new friction pads from below          Monter les nouvelles coupelles de friction                                                       (Fig.16/2) desgastados hacia dentro hasta
                                 wenden)                                                                                                                                  Inserire da sotto i nuovi portaferodi (fig.16   que se salgan (utilice un punzón y martillo).
                                                                            with the pin in the sleeve and press in      par le bas avec la tige dans la douille          pos.3) nella loro sede (fig.16 pos.3) e
 Bild./Fig. 17                   Neue Reibbeläge von unten mit dem          as far as they will go. (Pin engages, no     (fig. 16/3) et les pousser jusqu'en butée.                                                       Inserte desde abajo los nuevos casquetes
                                                                                                                                                                          spingerli fino in fondo. (I perni s’inca-
                                 Bolzen in die Buchse (Bild 16/Pos.3)       tools necessary). Re-insert shim rings,      (La tige se met en place, pas besoin             strano automaticamente nella loro sede,         esféricos de fricción con el bulón en el cas-
                                 einführen und bis zum Anschlag ein-        if present (Figure 17/1).                    d'outil). Eventuellement remonter les ron-       non servono attrezzi). Se i vecchi porta-       quillo (Fig.16/3) y empújelos hasta el tope
                                 drücken. (Bolzen rastet ein, kein Werk-                                                 delles d'ajustage (fig. 16/4) existantes.        ferodi portano delle rondelle queste            (el bulón encaja sólo, no hace falta ningún
                                 zeug erforderlich). Evtl. vorhandene                                                                                                     devono essere rimontate sui nuovi perni.        tipo de herramienta). Eventualmente tam-
                                 Paßscheiben (Bild 16/Pos.4) wieder                                                                                                                                                       bién colocar las arandelas de ajuste
                                 mit einbauen.                                                                                                                                                                            (Fig. 16/4) si lo hubiese.

                                 8.2 Verschleißkontrolle                    8.2 How to check the wear of the             8.2 Contrôle d'usure du logement des             8.2 Verifica d’usura dei gusci di               8.2 Control de desgaste de los porta-
                                 der Reibbelagschalen                       brake lining of the friction pads            coupelles de friction                            ferodo                                          forros del cabezal.
                                 Die Reibbelagschalen der AKS               The brake lining of the AKS 2004/AKS         Le système d'accrochage de l'AKS 2004/           I gusci di ferodo degli anni oppure con un      Los portaforros del AKS 2004/AKS 3004
                                 2004/AKS 3004 sind bei langjährigem        3004 friction pads are subject to a          AKS 3004 est soumis à une usure                  utilizzo frequente sono sottoposti ad           están sujetos, por el uso intensivo
                                 Einsatz mit hohen Fahrleistungen           certain degree of mechanical wear            mécanique due à une utilisation prolon-          usura. Per dare all’utilizzatore la possibi-    durante muchos años, a un cierto desga-
                                 einem gewissen mechanischem Ver-           after high mileage. To show when the         gée. Pour permettre à l'utilisateur de faire     lità di un controllo continuo nella leva di     ste mecánico. Con el fin de que el usua-
                                 schleiß ausgesetzt. Um dem Benutzer        friction pads are worn, a wear indica-       un contrôle régulier, la poignée est munie       chiusura è stato inserito un indicatore         rio pueda controlar periódicamente este
                                 eine regelmäßige Kontrollmöglichkeit       tor is built into the handle (Figure         d'un témoin de contrôle d'usure (fig.            d’usura (fig.17 pos.1).                         desgaste, la empuñadura de acopla-
                                 zu geben, ist im Handgriff eine Ver-       17/1).                                       17/1).                                           Agganciare l’AKS 2004/AKS 3004 al               miento lleva incorporada un dispositivo
                                 schleißkontrollanzeige integriert (Bild    Couple the AKS 2004/AKS 3004 onto            Accrocher l'AKS 2004/AKS 3004 au                 veicolo di traino (non chiudere la leva         óptico del control de desgaste.
                                 17/Pos.1).                                 the towing vehicle (do not activate          véhicule (ne pas activer le dispositif           dello stabilizzatore)                           (Fig. 17/1).
                                 AKS 2004/AKS 3004 am Zugfahrzeug           stabiliser unit). If a green indicator is    anti-lacets).                                    Se l’indicatore sulla leva è verde (fig.18      Acople el AKS 2004/AKS 3004 al
                                 ankuppeln (Stabilisierungseinrichtung      visible (figure 18/2) then the AKS           Si le témoin vert apparaît sur la poignée        pos.2) l’AKS 2004/AKS 3004 è in ordine          vehículo (sin activar el estabilizador).
                                 nicht aktivieren).                         2004/AKS 3004 is in a new condition          (fig. 18/2), l'AKS 2000/AKS 3004 est à           apposto e anche l’usura della sfera è           Si se ve en la empuñadura de acopla-
                                 Ist am Kupplungsgriff eine grüne           or the wear of the ball and the AKS          l'état neuf, c'est à dire que l'usure de la      ancora entro i margini consentiti.              miento una marca verde (Fig 18/2)
                                 Anzeige sichtbar (Bild 18/Pos.2), so ist   2004/AKS 3004 is within permissible          boule et de l'AKS 2004/AKS 3004 se                                                               significa que el AKS 2004/AKS 3004 está
                                                                            limits.                                                                                       Se invece é visible solo il tratto rosso
                                 die AKS 2004/AKS 3004 im Neuzu-                                                         situe dans les limites autorisées.               visibile (fig.19 pos.3) questo può avere le     como nuevo, o sea, el desgaste de la
                                 stand, bzw. der Verschleiß der Kugel       If only a red indicator is visible (Figure   S'il ne subsiste que le témoin rouge             seguenti cause:                                 bola y del AKS 2004/AKS 3004 se
                                 und der AKS 2004/AKS 3004 hält sich        19/3) then this can have the following       (fig. 19/3), les causes peuvent être les                                                         mantiene dentro de los límites
                 Bild./Fig. 18   in den zulässigen Grenzen.                 causes:                                                                                       • AKS 2004/AKS 3004 senza usura però            admisibles.
                                                                                                                         suivantes :                                         la sfera al limite inferiore d’usura (‡ 49
                                 Ist nur noch eine rote Anzeige sichtbar    • AKS 2004/AKS 3004 without wear             • pas d'usure de l'AKS 2004/AKS 3004                oppure più piccolo)                          Si sólo se ve la marca roja (Fig 19/3) puede
                                 (Bild 19/Pos.3), so kann es folgende          but the tow ball has reached its             mais usure maximale de la tête                • AKS 2004/AKS 3004 e sfera presentano          ser debido a las siguientes causas:
                                 Ursachen haben:                               lowest limit of wear (‡ 49 mm or             d'attelage (‡ 49 ou moins)                       usure.                                       • AKS 2004/AKS 3004 sin desgaste, pero
                                 • AKS 2004/AKS 3004 ohne Ver-                 smaller)                                  • L'AKS 2004/AKS 3004 et la boule                                                                  la bola está en el límite inferior de
                                                                                                                                                                          • Sfera senza usura (‡ 50) però i gusci
                                   schleiß, aber Kupplungskugel an der      • AKS 2004/AKS 3004 and the tow                 d'attelage sont usés.                                                                           desgaste (‡ 49 ó más pequeño)
                                                                                                                                                                             del ferodo (fig.14 pos.2-3) presentano
                                   untersten Verschleißgrenze (‡ 49            ball show signs of wear                   • La boule d'attelage est à l'état neuf             un’usura eccessiva.                          • AKS 2004/AKS 3004 y la bola
                                   oder kleiner)                            • Tow ball is in a new condition (‡ 50          (‡ 50), le mécanisme (fig. 14/2 et 3)                                                           desgastados.
                                 • AKS 2004/AKS 3004 und die Kupp-             mm) but the brake lining of the AKS          de l'AKS 2004/AKS 3004 présente une                                                           • Bola nueva (‡ 50), portaforros
                                   lungskugel weisen einen Verschleiß          2004/AKS 3004 friction pads (Figure          usure importante.                                                                               (Fig. 14/2 y 3) del AKS 2004/AKS 3004
                                   auf.                                        14/2 and 3) show a high degree of                                                                                                            con un alto grado de desgaste.
                                 • Kupplungskugel im Neuzustand                wear.
                                   (‡ 50),- Reibbelagschalen (Bild
                                   14/Pos.2 und 3) der AKS 2004/AKS
                                   3004 weisen einen erhöhten Ver-
                                   schleiß auf.
                 Bild./Fig. 19


18                                                                                                                                                                                                                                                                 19
                   D                                        GB                                              F                                               I                                             E

                 Den ‡ der Kupplungskugel feststellen,     Establish the diameter of the tow ball        Constater le diamètre de la boule d'atte-       Misurare il diametro della sfera per poter     Primero debe comprobar el ‡ de la bola,
                 um Rückschlüsse auf den Verschleiß        so that conclusions may be drawn as           lage pour tirer des conclusions sur             definire con precisione l’usura dei gusci      para después sacar las conclusiones
                 der Reibbelagschalen der AKS 2004/        to the wear of the brake lining of the        l'usure du mécanisme de l'AKS 2004/             di ferodo. (Il diametro della sfera non        sobre el desgaste de los portaforros del
                 AKS 3004 zu ziehen (Kugel-‡ darf          AKS 2004/AKS 3004 friction pads               AKS 3004 (le diamètre de la boule ne doit       deve essere inferiore a 49mm)                  AKS 2004/AKS 3004. (‡ de la bola no
                 49 mm nicht unterschreiten).              (ball diameter must not be less than          pas être inférieur à 49 mm).                                                                   puede ser inferior a los 49 mm.).
                                                           49 mm)                                                                                        ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
                 ACHTUNG: Sämtliche Wartungsar-            PLEASE NOTE: All maintenance                  ATTENTION : Tous les travaux de                 manutenzione devono essere eseguite            ATENCIÓN: Todos los trabajos de
                 beiten sind von AL-KO autorisierten       work should be carried out by spe-            maintenance doivent être réalisés par           da officine autorizzate!                       mantenimiento deben ser realizados
                 Fachwerkstätten (Servicestationen)        cialist workshops authorised by               des garages agréés par AL-KO                                                                   por un taller de servicio AL-KO
                 durchzuführen!                            AL-KO (Service Centres) or in                 (stations-service).                                                                            autorizado.
                                                           accordance with the AL-KO Opera-
                                                           ting Instructions.

                 Reibbelagschalen austauschen:             Replacing the friction bearing bus-           Remplacement des coupelles de                   Sostituzione dei ferodi:                       Sustitución del portaforros:
                                                           hing:                                         friction:                                       sostituire sempre entrambi i ferodi.           ¡Se deben cambiar siempre ambos porta-
                 Immer beide Reibbelagschalen aus-                                                       toujours remplacer les deux !                                                                  forros!
                 tauschen!                                 Always replace both friction bearing                                                          L’AKS 2004 /3004 è sganciato.
                                                           bushings!                                     L'AKS 2004 / 3004 est décroché.                                                                AKS 2004 /3004 está desacoplado.
                 AKS 2004/AKS 3004 ist abgekuppelt.                                                                                                      Rimozione dei ferodi laterali- vedi 8.1
                                                           AKS 2004 /3004 is uncoupled.                  Démontage des coupelles de friction                                                            Para retirar los forros de fricción laterales
                 Seitliche Reibbeläge entfernen.                                                         latérales: voir 8.1                             Staccare il paracolpi (fig.20 pos.1) verso     véase 8.1
                 Siehe 8.1.                                Remove lateral friction liners 8.1                                                            l’alto
                                                                                                         Tirer le soufflet (fig. 20/1) vers le haut.                                                    Saque el tope de caucho, tirando hacia
                 Gummipuffer (Bild 20/Pos.1) nach          Pull the rubber buffer (Figure 20/1) up                                                       Spingere verso l’esterno l’indicatore di       arriba (Fig. 20/1).
                 oben abziehen.                            and off.                                      Pousser le témoin de sécurité (fig. 20/7)       sicurezza (fig.20 pos.1) e fissarlo con una
                                                                                                         vers l'extérieur et me fixer par ex. avec       chiave da 24 (fig.20 pos.2)                    Presione hacia fuera el dispositivo óptico
                 Sicherheitsanzeige (Bild 20/Pos.7)        Press the safety indicator outwards           une clé hexagonale SW 14 (fig. 20/2).                                                          de seguridad (Fig. 20/7) y fíjelo, por ejem-
                 nach außen drücken und z. B. mit          and secure with SW 14 hexagon span-                                                           Togliere la vite a testa cilindrica (fig.20    plo, con una llave hexagonal SW 14 (Fig.
                 Skt.-Schlüssel SW 14 (Bild 20/Pos.2)      ner (Figure 20/2).                            Enlever les vis du cylindre (fig. 20/3).        pos.3)                                         20/2).
                 fixieren.
                                                           Remove cheese-head bolt (Figure               Pousser la partie du mécanisme (fig.            Spingere il guscio di ferodo (fig.20 pos.4)    Quite los tornillos cilíndricos (Fig. 20/3)
                 Zylinderschrauben (Bild 20/Pos.3) ent-    20/3).                                        20/4) vers le l'intérieur et l'enlever par le   verso l’interno ed estrarlo da basso.
 Bild./Fig. 20   fernen.                                                                                 bas.                                                                                           Empuje hacia dentro el portaforross (Fig.
                                                           Press brake lining recess (Figure 20/4)                                                       Aprire il gancio – alzare la leva del gancio   20/4) y sáquelo tirando hacia abajo.
                 Reibbelagschale (Bild 20/Pos.4) nach
                                                           inwards and pull down and out.                Ouvrir la tête d'attelage – tirer la poignée    (fig.20 pos.6) (posizione d’aperto)
                 innen drücken und nach unten heraus-                                                    (fig. 20/8) ver le haut (position ouverte).                                                    Abra cabezal – tire la empuñadura de
                 ziehen.
                                                           Open ball coupling – pull coupling                                                            Togliere la vite a testa conica (fig.20        acoplamiento (Fig. 20/8) hacia arriba
                 Kugelkupplung öffnen – Kupplungs-         handling (Figure 20/8) up (open posi-         Enlever la vis (fig. 20/5).                     pos.5)                                         (posición abierta)
                 griff (Bild 20/Pos.8) nach oben ziehen    tion).
                 (Offenstellung).                                                                        Enlever la partie du mécanisme (fig. 20/6)      Estrarre con un cacciavite il guscio di        Quite el tornillo avellanado (Fig. 20/5).
                                                           Remove countersunk head cap screw             du logement de la boule vers l'intérieur        ferodo (fig.20 pos.6)
                 Senkschraube (Bild 20/Pos.5) entfernen.   (Figure 20/5).                                avec un tournevis.                                                                             Saque el portaforros (Fig 20/6) del medio
                                                                                                                                                         Da notare: per svitare la pos.3 e 5 serve      cono presionando hacia dentro con la
                 Reibbelagschale (Bild 20/Pos.6) mit       Press the friction pad (Figure 20/6)          Attention : Pour dévisser les positions 3       una chiave TORX (T25/30)                       ayuda de un destornillador.
                 Schraubendreher nach innen aus der        inwards with a screwdriver and                et 5, il est nécessaire d'utiliser une clé
                 Kugelschale herausdrücken.                remove from the ball cup.                     spéciale (T25/T30).                             Il montaggio dei gusci avviene nella           Atención: Para destornillar la pos. 3 y 5
                                                                                                                                                         sequenza inversa                               se necesita una llave Torx (T25/T30).
                 Beachten: Zum herausschrauben der         Please note: A torx spanner (T25/T30)         Le montage du mécanisme est réalisé
                 Pos. 3 und 5 ist ein Torx-Schlüssel       is necessary for unscrewing items 3           dans l'ordre inverse.                           Serrare le viti (fig.20 pos.3e5) con una       El montaje de los portaforros se hace en
                 erforderlich (T25/T30).                   and 5.                                                                                        coppia di serraggio da 5Nm                     el sentido inverso.
                                                                                                         Serrer les vis à 5 Nm (fig. 20/3 et 5).
                 Der Einbau der Reibbelagschalen           Fitting the friction pads takes place in                                                      Calzare il paracolpi (fig.20 pos.1) prima      Apriete los tornillos (Fig. 20/3 y 5) con
                 erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.       the reverse order.                            Accrocher le soufflet (fig. 20/1) sur le        da sotto e poi da sopra sul profilo di         5 Nm.
                                                                                                         boîtier d'abord en bas puis en haut.            presa sulla carcassa
                 Schrauben (Bild 20/Pos.3und5) mit 5       Tighten screws (Figure 20/3 and 5)                                                                                                           Coloque el tope de caucho (Fig 20/1) pri-
                 Nm anziehen.                              with 5Nm.                                     Remontage des coupelles de friction             Rimontaggio dei ferodi laterali- vedi 8.1      mero por debajo, después por encima de
                                                                                                         latérales : voir 8.1                                                                           las piezas de sujeción de la carcasa.
                 Gummipuffer (Bild 20/Pos.1) zuerst        Replace rubber buffer (figure 20/1)
                 unten, dann oben über die Einhänge-       over the attachment profile on hou-                                                                                                          Para volver a montar los forros de
                 profile am Gehäuse einhängen.             sing, first at the bottom and then at                                                                                                        fricción laterales véase 8.1
                                                           the top.
                 Seitliche Reibbeläge wieder einbauen.
                 Siehe 8.1                                 Refit lateral friction liners again see 8.1

20                                                                                                                                                                                                                                                    21
                   D                                       GB                                            F                                                 I                                            E

                 8.3 Wichtige Funktionshinweise für       8.3 Important advice                         8.3 Conseils importants                          8.3 Indicazione importante di funzio-         8.3 Indicaciones importantes para el
 Bild./Fig. 21   Wartung und Reinigung                    for maintenance and cleaning                 pour l'entretien et le nettoyage                 namento per la manutenzione e pulizia         mantenimiento y la limpieza
                 Die Kupplungskugel am Zugfahrzeug        The tow ball on the towing vehicle is        Eliminer toute graisse ou autres résidus         Pulire accuratamente la sfera di traino       La bola del gancho de remolque del vehí-
                 ist von Fett und anderen Rückständen     to be cleaned of grease and other            sur la boule d'accrochage du véhicule            da grassi, lubrificanti ed altri residui,     culo tractor debe limpiarse de grasa y
                 zu säubern. Hierzu eignet sich:          residue.                                     tracteur. Pour cela utiliser :                   utilizzando:                                  otros residuos. Para ello se puede uti-
                                                                                                       • du détergent                                   • Diluente                                    lizar:
                 • Verdünnung                             Suitable for cleaning:                       • de l'alcool                                    • Alcool                                      • Disolvente
                 • Spiritus                               • Thinners                                   • du nettoyant pour freins                       • Detersivi sgrassanti                        • Alcohol
                 • Bremsenreiniger                        • White spirit                                                                                                                              • Limpiador de frenos
                                                          • Brake cleaner                              Sinon, la fonction de stabilisation sera         In caso contrario l’effetto stabilizzante è
                 Andernfalls ist die Stabilisierungs-                                                  considérablement diminuée.                       fortemente ridotto.                           Si no el efecto estabilizador disminuye de
                 wirkung stark vermindert.                                                             • Des plaquettes qui ont été salies ou           • Sostituire IMMEDIATAMENTE i ferodi          forma importante.
                                                          Otherwise the stabilising effect will be
                                                                                                       recouvertes de graisser ne doivent pas être         sporchi di grasso – non pulire! Ferodi     • Los forros de freno sucios deben susti-
                 • Mit Fett verschmutzte Reibbeläge       severely reduced.
                                                                                                       nettoyées, mais il faut les remplacer immé-         puliti hanno un momento smorzante            tuirse INMEDIATAMENTE – ¡no se lim-
                   SOFORT austauschen – nicht reini-      • If friction pads are contaminated          diatement par des nouvelles plaquettes.             molto ridotto.                               piar. Al limpiar los forros se reduce
                   gen! (alle 4 Reibbeläge). Gereinigte     with grease they should not be clea-       Des plaquettes nettoyées n’ont pas assez                                                         mucho su momento de amortiguación.
                   Reibbeläge haben ein stark ver-          ned as this will have a reduced sta-                                                        • La superficie della sfera deve essere
                   mindertes Dämpfungsmoment.                                                          de friction sur la rotule d’attelage                priva di danneggiamenti meccanici,         • La superficie de la bola del gancho de
                                                            bilising effect. Therefore friction pads
                                                                                                       • La surface de la boule d'attelage doit            corrosione e grippamenti. Altrimenti         remolque debe estar libre de grietas,
                 • Die Oberfläche der Anhängekugel          should be replaced.
                                                                                                         être nette de stries, de rouille ou de            causa una usura eccessiva dei ferodi!        óxido y huellas de desgaste. ¡Si no alto
                   muß frei von Riefen, Rost und Freß-    • The surface of the tow ball must be          rainures de fraisage. Sinon l'effet d'u-                                                       desgaste!
                   spuren sein. Sonst erhöhter Ver-         free of grooves, rust and seizing                                                           Sfera di traino rivestita:
                   schleiß!                                                                              sure est accru !                                                                             Bola recubierta:
                                                            marks. Otherwise increased wear!                                                            Il rivestimento della superficie (p.e.
                 Beschichtete Anhängekugel:                                                            Boule d’attelage:                                Dacromet, vernice, KTL oppure qualsiasi       El recubrimiento de superficie (p.e. cin-
                                                          Coated towball
                                                                                                       Le traitement de surface de la boule             altro rivestimento) della sfera               cado, dacromet, pintura, cataforesis o
                 Oberflächenbeschichtung (z. B. ver-      Towball coatings (e.g. zinc plated,          d’attelage doit être intégralement enlevé        deve essere tolta. Utilizzare carta           cualquier otro recubrimiento) de la bola
                 zinkt, Dacromet, Lack, KTL oder jede     Dacromet, laquerd, KTL or any other          (par exemple zingage, dachromet, pein-           abrasiva con grana 100-120. In caso con-      debe ser eliminado por completo. Papel
                 andere Beschichtung) der Kugel muss      coating) must be removed with a              ture ou tout autre traitement). Utiliser du      trario si possono verificare rumori de,       de lija con granulación 100-120. De lo
                 vollständig entfernt werden. Schleif-    100-120 grad sandpaer. otherwise             papier émeri grain 100-120. Sinon, il ris-       usura, diminuzione del rendimento e dan-      contrario se pueden producir ruidos (chir-
                 papier mit Körnung 100-120 verwen-       noise, excess wear, decreased                que d’y avoir des bruits (grincements),          neggiamenti dei componenti della              ridos), desgaste, disminución del efecto
                 den. Ansonsten können Geräusche          stabilising efficiency or damage of          de l’usure, une atténuation de l’action          dell’AKS 2004/3004.                           estabilizador y daños en los
                 (Knarren, Verschleiß, Verminderung       the AKS 2004/3004 parts may occur.           du système de stabilisation ou un                                                              elementos del AKS 2004/3004
                 der Stabilisierungseinrichtung und                                                                                                     Utilizzando l’AKS 2004/3004 d’inverno
                 eine Beschädigung der Bauteile der                                                    endommagement des pièces de                      l’indicatore di sicurezza e la sua sede       En invierno rocie el dispositivo óptico de
                 AKS 2004/3004 auftreten.                 When using in winter, carefully spray        montage de l’AKS 2004/3004.                      deve essere trattato con dello spray          seguridad con un anticongelante
                                                          the visual indicator (coupling engaged)      En hiver, il est conseillé de pulvériser un      antigelo
                                                          with defroster                               dégivrant sur le témoin de verrouillage.
                 Im Winterbetrieb die Einrastanzeige
                 mit Entfrosterspray einsprühen.
 Bild./Fig. 22
                 8.4 Schmierung                           8.4 Lubrication                              8.4 Graissage                                    8.4 Lubrificazione                            8.4 Lubricación
                 Sollte im Laufe der Zeit eine Schmie-    Should lubrication of stabiliser unit        S'il s'avère nécessaire de procéder à un         Qualora necessiti una lubrificazione dei      Si en el transcurso del tiempo fuese
                 rung der beweglichen Bauteile (Kupp-     parts become necessary thex the fol-         graissage des composants mobiles au stabi-       componenti mobili del maccanismo stabili-     necesario lubricar las piezas móviles dela
                 lungsmechanik und Druckbolzen) not-      lowing must be observed:                     lisateur, veuillez prendre en compte les indi-   zzante osservare quanto segue:                instalación de estabilización, habra que
                 wendig werden, so muß folgendes          • Clean all parts throughly.                 cations suivantes:                               • Pulizia accurata di tutti i particolari.    considerar lo siguiente:
                 beachtet werden: (Bild 21)                                                            • bien nettoyer tous les composants                                                            • Limpie bien todas las piezas.
                                                          • Areas may only be covered with a                                                            • Lubrificare le superficii con un sottile
                                                            thin film of grease.                       • les surfaces à graisser doivent être recou-      velo di grasso.                             • Las superficies sólo deberán ser provi-
                 • Sämtliche Teile gründlich reinigen.    • Type of lubricant: Multi-purpose              vertes d'une fine couche de graisse           • Lubrificante grasso multiuso conforme         stas de una fina pelicula de grasa.
                 • Die Flächen dürfen nur mit einem         grease to DIN 51825 KTA 3K.                • Graisse: à usage multiple selon                  DIN 51825 KTA 3K                            • Clase de grasa: Grasa multiusos según
                   dünnen Fett/Ölfilm versehen werden.                                                    DIN 51825 KTA3K                                                                               DIN 51825 KTA 3K
                 • Fettart: Mehrzweckfett                 Warning:                                                                                      Attenzione:
                   nach DIN 51825 KTA 3K.                                                              Attention :                                                                                    ATENCIÓN:
                                                          When lubricating no oil or fat should                                                         Fare attenzione che non ci siano
                                                          get on the friction area or on the           Lors du graissage, évitez de déposer de          tracce di olio e grasso sulle pastiglie di    Vigile de que no caigan restos de
                 ACHTUNG:                                 ball holding area!                           l'huile ou de la graisse sur les surfaces        attrito e sull’alloggio sferico del giunto.   aceite o grasa sobre los forros de
                 Beim Schmieren darf kein Öl oder                                                      de frottement, à savoir la surface en                                                          fricción o las superficies que esten en
                 Fett auf die Reibfläche bzw. auf                                                      contact avec la boule.                                                                         contacto con la bola.
                 die kugelaufnehmenden Flächen
                 gelangen!
 Bild./Fig. 23


22                                                                                                                                                                                                                                           23
                   D                                        GB                                            F                                                I                                             E

                 9. Hinweise                               9. Operation                                 9. Utilisation                                  9. Uso                                         9. Funcionamiento
                 9.1 Rangieren:                            9.1 Manoeuvring:                             9.1 Rangement :                                 9.1 Manovra manuale del rimorchio:             9.1 Maniobrar
                 Zum leichteren Rangieren (am Cam-         For easier manoeuvring (on campsites,        Pour pouvoir se garer plus facilement           Per facilitare le manovre (su campeggi         Para poder maniobrar más fácilmente (en
                 pingplatz usw.) Stabilisierungshebel      etc.) pull the stabilising lever right up.   (par ex. sur un camping), tirer le levier de    ecc) aprire completamente la leva dello        el camping, etc) ponga la empuñadura
                 ganz nach oben ziehen.                    The stabilising lever may not be used        stabilisation complètement vers le haut.        stabilizzatore.                                del estabilizador completamente hacia
                 Der Stabilisierungshebel darf nicht als   as a manoeuvring handle. Please use          Le levier de stabilisation ne doit pas être     La leva dello stabilizzatore non deve          arriba.
                 Rangiergriff verwendet werden. Bitte      manoeuvring handles on trailer/cara-         utilisé comme poignée de rangement.             essere usata per manovrare il rimorchio        La empuñadura del estabilizador no debe
                 Rangiergriffe am Anhänger benutzen.       van.                                         Utiliser la poignée de rangement de la          perché si potrebbe danneggiare il mec-         utilizarse como palanca de maniobra. Uti-
                 • Die AKS 2004/AKS 3004 darf beim         • During opening and closing, the AKS        remorque.                                       canismo di chiusura.                           lice las asas de maniobra del remolque.
                   Öffnen und Schließen nur von einer        2004/AKS 3004 must only be opera-          • L'AKS 2004/AKS 3004 ne doit être              • Le manovre d’aggancio e sgancio              • Sólo una persona puede abrir y cerrar
                   Person bedient werden.                    ted by one person.                           manipulé que par une seule personne.            devono essere eseguite da una singola           el AKS 2004/AKS 3004.
                 • Stabilisierungshebel nur mit einer      • Press stabilising lever down or pull it    • Pousser le levier de stabilisation uni-         persona.                                     • Maneje la empuñadura del estabilizador
                   Hand nach unten drücken oder nach         up with one hand only.                       quement d'une main vers le bas ou vers        • Posizionare la leva di precarico con una        solamente con una mano.
                   oben ziehen.                            • Never work with your foot or an              le haut                                         sola mano verso l’alto o basso.              • ¡No lo haga nunca con el pie u otro
                 • Nie mit dem Fuß oder einer Verlän-        extension. The components will be          • Ne jamais pousser avec le pied ! Cela         • Non operare mai con delle prolunghe             accesorio! Se sobrecargarían o se
                   gerung arbeiten! Die Bauteile werden      overloaded and damaged! (Figure              surcharge ou endommage les compo-               oppure con il piede. Pericolo di sovrac-        dañarían los componentes (fig. 22/23) ¡
                   überlastet oder beschädigt!               22/23).                                      sants (fig. 22/23)                              carico e danneggiamento (fig. 22 e 23).      • ¡Al abrir o cerrar la empuñadura del
                   (Bild 22/23)                            • When opening or closing the stabili-       • En ouvrant ou en verrouillant la poignée      • Aprendo e chiudendo la leva dello sta-          estabilizador no deje la mano en la
 Bild./Fig. 24   • Beim Öffnen oder Schließen des            sing handle, do not leave your hand          de stabilisation, ne pas laisser la main        bilizzatore togliere l’altra mano dalla         empuñadura del acoplamiento! (fig. 24)
                   Stabilisierungshandgriffes die Hand       on the coupling handle! (Figure 24).         sur la poignée ! (fig.24)                       leva di chiusura del gancio (fig.24)
                   nicht am Kupplungsgriff lassen!
                   (Bild 24)                                                                                                                                                                           Si no se observan estas indicacionese
                                                           Non-compliance means there is a              Le non respect de ces consignes peut            In caso di non rispetto:                       corre peligro de sobrecarga de los com-
                 Bei Nichtbeachtung:                       danger of overloading the component          entraîner une surcharge des composants.                                                        ponentes
                                                                                                                                                        Pericolo di sovraccarico dei componenti.
                 Gefahr der Überlastung der Bauteile       parts.
                 9.2 Geräusche beim Fahren:                9.2 Noises when driving                      9.2 Bruits en conduisant :                      9.2 Rumori durante il viaggio:                 9.2 Ruidos durante la conducción
                 Die Reibbeläge der AKS 2004/AKS           As a rule the friction pads of the AKS       En règle générale, les coupelles de fric-       I ferodi dell’AKS 2004/AKS 3004 normal-        Los casquetes esféricos de fricción del
                 3004 verursachen in der Regel keine       2004/AKS 3004 do not cause any               tion de l'AKS 2004/AKS 3004 ne                  mente non fanno nessun rumore!                 AKS 2004/AKS 3004 normalmente no
                 Geräusche!                                noise!                                       provoquent pas de bruits !                      I rumori possono avere le seguenti cause:      hacen ruido durante la conducción.
                 Auftretende Knack- Knarr- und             Any clicking, creaking, squeaking noi-       Les craquements, crissements ou tous            • Sporco tra ferodi e sfera                    Ruidos como crujidos, chasquidos y chilli-
                 Quietschgeräusche können folgende         ses arising could have the following         autres grincements peuvent provenir de :                                                       dos pueden tener las siguientes causas:
                 Ursachen haben:                           causes:                                                                                      • Barra di trazione del repulsore priva di
                                                                                                        • corps étrangers, tels que poussière              grasso                                      • Cuerpos extraños o suciedad entre el
                 • Fremdkörper bzw. Schmutz zwi-           • Foreign bodies or dirt between the           entre les coupelles de friction et la                                                          casquete esférico y la bola de enganche
                   schen Reibbelag und Anhängekugel.         friction pad and tow ball.                   boule d'attelage                              • La sfera smontabile ha troppi giochi
                                                                                                                                                           nella sua sede d’ancoraggio.                • Falta de lubricación de la barra/tubo de
                 • Trockenlauf der Zugstange/Zugrohr       • Dry operation of the tow bar/tow           • fonctionnement à sec de la tige de trac-                                                       tracción en los casquillos del enganche
                   in den Buchsen der Auflaufeinrich-        shaft in the sleeve of the overrun           tion / du fût coulissant dans les coussi-     • Sfera di traino con rivestimento della         de inercia
                   tung.                                     device.                                      nets de la commande de freinage à                superficie non tolta (grasso, zincato,
                                                                                                                                                           dacromet, vernice, KTL oppure               • La bola de enganche del vehículo tractor
                 • Die Anhängekugel am Zugfahrzeug         • The tow ball on the towing vehicle           inertie                                                                                        es desmontable y tiene demasiada hol-
                                                                                                                                                           qualsiasi altra rivestimento).
                   ist abnehmbar und weist im Verrie-        can be taken of and has too much           • la boule d'accrochage sur le véhicule                                                          gura en el mecanismo de bloqueo.
                   gelungsmechanismus zuviel Spiel           play in the locking mechanism.               est amovible et présente trop de jeu                                                         • Bola con el recubrimiento de super-
 Bild./Fig. 25     auf.                                    • Towball with coating (e.g. grease,           dans le mécanisme de verrouillage                                                              ficie no eliminado (grasa, cincado,
                 • Anhängekugel mit nicht entfernter         zinc plated, Dacromet, laquerd, KTL        • Boule d’attelage:                                                                              dacromet, pintura, cataforesis o
                   Oberflächenbeschichtung (Fett,            or any other coating).                       Avec traitement non-enievé (par exem-                                                          cualquier otro recubrimiento).
                   verzinkt, Dakromet, Lack, KTL oder                                                     ple zingage, dachromet,
                   jede andere Beschichtung).                                                             peinture ou tout autre traitement).
                 Abhilfe:                                  Remedial action:                             Recours :                                       Rimedi:                                        Soluciones
                 • Reinigen der Anhängekugel und rei-      • Clean the tow ball and clean the fric-     • Nettoyer la boule d'attelage et nettoyer la   • Pulire accuratamente con tela smeriglio      • Limpie la bola de enganche (véase 5.6)
                   nigen der Reibbeläge durch leichtes       tion pads by lightly rubbing over the        coupelle de friction avec du papier émeri       100 – 120 la sfera e i ferodi del gancio       y limpie los casquetes de fricción liján-
                   anschleifen der Beläge mit Schleif-       linings with sandpaper (100 – 120            (grain 100-120)                               • Ingrassare attraverso gli ingrassatori, le     dolos ligeramente con papel de lija
                   papier (Körnung 100-120).                 grain).                                    • Graisser les coussinets par les graisseurs.     boccole del repulsore ed anche la parte        (grano 100 - 120).
                                                                                                          Tirer le soufflet vers l'avant de la com-       libera della barra di trazione sfilando il
                 • Fetten der Buchsen durch die            • Lubrication of the sleeves through           mande de freinage et graisser la tige de        soffietto (fig. 25).                         • Lubrique los casquillos a través del
                   Schmiernippel. Zusätzlich den Fal-        the grease nipples. In addition, pull        traction alors dégagée sur toute sa lon-      • Tipo di grasso: Grasso multiuso sec.           rácor de engrase
                   tenbalg von der Auflaufeinrichtung        the gaiter off towards the front and         gueur (fig. 25).                                DIN 51 825 KTA 3K                              Además tire hacia delante el guardapol-
                   nach vorne abziehen und freilie-          grease all of the exposed drive shaft.     • Type de graisse : graisse à usage multiple                                                     vos y aplique grasa alrededor de la
                   gende Zugstange im ganzen Umfang        • Type of lubricant: multi-purpose             selon DIN 51 825 KTA 3K.                                                                       barra de tracción (véase Fig. 25).
                   fetten (Bild 25).                         grease to DIN 51 825 KTA 3K.                                                                                                              • Tipo de grasa: Grasa multiusos según
                                                                                                                                                                                                         DIN 51 825 KTA 3K)

24                                                                                                                                                                                                                                             25
       D                                        GB                                          F                                                 I                                               E

     • Fettart: Mehrzweckfett                  • Go to specialist workshop. Have the      • Se rendre dans un atelier agréé. Faire véri-   • Rivolgersi ad un’officina e far con-           • Acuda a un taller de servicio.
       nach DIN 51 825 KTA 3K.                   ball holding areas checked for             fier si les surfaces du logement ne sont         trollare il meccanismo di serraggio della        Haga comprobar las superficies de
     • Fachwerkstätte aufsuchen. Aufnah-         damage and the locking mechanism           pas endommagées et faire contrôler le fon-       sfera smontabile oppure se è consen-             contacto y el funcionamiento del meca-
       meflächen auf Beschädigungen und          for function. (See also operating          ctionnement du mécanisme de verrouil-            tito dal costruttore ingrassare il mecca-        nismo de bloqueo. Sustituya la bola del
       Verriegelungsmechanismus auf              instructions for detachable tow ball.)     lage. Le cas échéant, remplacer la boule         nismo di serraggio.                              gancho de remolque si hace falta o si
       Funktion überprüfen lassen. Gege-         If necessary, change tow ball or if        d'accrochage ou regraisser le mécanisme        Lubrificazione                                     es admisible lubrique el mecanismo de
       benenfalls Anhängekugel austau-           permissible re-lubricate locking           de verrouillage, si cela est autorisé (voir    Meccanismo di chiusura                             bloqueo (véase también las instruccio-
       schen, oder wenn zulässig Verriege-       mechanism.                                 notice d'utilisation des boules d'accro-       Per ottenere una durata maggiore                   nes de la bola desmontable)
       lungsmechanismus nachfetten (siehe                                                   chage démontables).                            dell’AKS 2004 e mantenere la
       auch Bedienungsanleitung für                                                                                                        scorrevolezza del meccanismo,
       abnehmbare Anhängekugel).                                                                                                           lubrificare periodicamente (almeno una
                                                                                                                                           volta all’anno), il meccanismo d’aggancio.




     9.3 Ersatzteile                           9.3 Spare Parts                            9.3 Pièces de rechange                           9.3 Ricambi                                      9.3 Repuestos
     Ersatzteile sind Sicherheitsteile! Für    Spare parts are safety critical parts!     Les pièces de rechange sont des pièces de        I ricambi sono elementi di sicurezza! Per        Los repuestos son piezas de seguridad,
     den Einbau von Ersatzteilen in unsere     For this reason when fitting spare         sécurité. En ce qui concerne le montage de       il montaggio di ricambi sui nostri prodotti,     por lo que se deben usar únicamente
     Produkte empfehlen wir deshalb die        parts in our products we recommend         pièces de rechange sur nos produits, nous        raccomandiamo pertanto l’uso di ricambi          repuestos originales AL-KO o piezas que
     Verwendung von Original-AL-KO-            the use of original AL-KO parts or         recommandos donc l’utilisation de pièces         originali AL-KO oppure di elementi, per i        han sido expresamente liberadas por
     Teilen oder von solchen Teilen, die       those parts that we have explicitly        d’origine AL-KO ou de pièces qui ont été         quali sia stato espresso da parte nostra         AL-KO. En ensayos específicos se ha
     von uns ausdrücklich als zum Einbau       approved. The reliability, safety and      validées par AL-KO.                              un parere favorevole. Per questi elementi        comprobado la fiabilidad, seguridad e
     geeignet freigegeben worden sind.         suitability of parts designed especially   Ces pièces de rechange ont été vérifiees         infatti, sono stati appurati nel corso di        idoneidad de estos repuestos para
     Für diese Ersatzteile wurde in einem      for our products, has been determined      sur leur fiabilité et leur sécurité.             appositi test, le caratteristiche di affidabi-   nuestros productos. A pesar de una
     besonderen Prüfverfahren die Zuver-       using a special test procedure. In spite                                                    lità, sicurezza e idoneità specifica per i       continua observación del mercado no
     lässigkeit, Sicherheit und Eignung        of constantly monitoring the market        Pour les autres produits, nous ne pouvons,       nostri prodotti. Per altri prodotti disponi-     podemos emitir una valoración ni
     speziell für unsere Produkte festge-      we are unable to assess or vouch for       malgré un suivi constant du marché, ni           bili sul mercato, e nonostante la loro           hacernos responsables de otros
     stellt. Für andere Erzeugnisse können     other products.                            porter de jugement, ni nous porter garant.       costante presenza sullo stesso, non              productos.
     wir dies trotz laufender Marktbe-         If repair work or servicing is required    En cas de réparation, nous avons un              siamo in grado di appurare le sopraindi-         En caso de reparación nosotros dispone-
     obachtung nicht beurteilen und auch       AL-KO have a large network of AL-KO        réseau étendu de stations-service AL-KO          cate caratteristiche e quindi di esprimere       mos de una amplia red de talleres de
     nicht dafür einstehen.                    service centres throughout Europe. A       en Europe. La liste de ces stations-service      parere positivo.                                 servicio AL-KO en Europa. La lista de
     Im Reparaturfall verfügen wir über ein    list of service centres can be reque-      est disponible chez nous sur demande             In caso di riparazioni AL-KO dispone di          direcciones de nuestros talleres de servi-
     flächendeckendes Netz von AL-KO           sted direct if required. Please bear in    (référence 371912). Veuillez aussi tenir         una rete capillare di centri di assistenza       cio puede solicitarla directamente a
     Servicestationen in Europa. Das Servi-    mind that repairs should only be car-      compte du fait que les réparations et les        per tutta Europa. L’elenco in caso di            nosotros (Ref. 371912). Las reparaciones
     cestellenverzeichnis kann bei Bedarf      ried out by trained and qualified          travaux de réglage doivent uniquement être       necessità può essere richiesto diretta-          deben ser realizadas por nuestros Talleres
     direkt bei uns angefordert werden         workshops/personnel. To establish the      faites par des ateliers agréés.                  mente all’AL-KO. Codice Nr. 371912               de Servicio Autorizados. Para identificar
     (Best.-Nr. 371912). Bitte beachten Sie,   correct spare parts the service centres    Pour une identification parfaite de la pièce     Si prega di tenere presente che ripara-          claramente los repuestos los talleres
     daß Reparaturarbeiten nur von             need the ETI number = spare part           de rechange, les stations-service ont            zioni e registrazioni devono essere ese-         de servicio necesitan el número ETI
     kompetenten Fachbetrieben durchge-        identification number on the               besoin du numéro ETI = Numéro d'identifi-        guite esclusivamente presso officine             (Nº identificación de repuesto) del AKS
     führt werden dürfen.                      AKS 2004/AKS 3004.                         cation sur l'AKS 2004/AKS 3004.                  autorizzate.                                     2004/AKS 3004.
     Für eine eindeutige Identifizierung der                                                                                               Per la identificazione dei ricambi è
     Ersatzteile benötigen die Servicesta-                                                                                                 necessario comunicare il numero
     tionen die ETI = Ersatzteiliden-                                                                                                      ETI = numero di identificazione ricambi
     tifizierungsnummer auf der AKS 2004/                                                                                                  riportato sull’AKS 2004/AKS 3004
     AKS 3004.                                                                                                                             stesso.




26                                                                                                                                                                                                                                 27
     D                       GB                            F                            I                        E                          F   I   E

Garantie/Mängel- Guarantee                               Garantie/                   Garanzia                   Garantia
gewährleistung                                           Réclamation
Die Mängelgewährlei-        The guarantee is subject     the reporter au § 10, 1-7   La garanzia viene svolta   La garantia se realiza de
stung erfolgt nach § 10,    to paragraph 10, clauses     des conditions générales    secondo il § 10 numero     acuerdo con las condi-
Ziffer 1 – 7, der allgem.   1 – 7 of the general terms   de vente AL-KO Kober        1 – 7 delle condizioni     ciones generales de AL-
Geschäftsbedingungen        of business of AL-KO         GmbH.                       generali di fornitura      KO España S.A.
der AL-KO Kober GmbH.       Kober GmbH.                                              AL-KO.




AL-KO wünscht Ihnen         AL-KO wish you Bon           AL-KO vous souhaite         AL-KO vi augura un         AL-KO les desea buen
mit der AKS 2004/AKS        Voyage with the AKS          bonne route avec            buon viaggio!              viaje con el AKS 2004/
3004 gute Fahrt!            2004/AKS 3004!               l’AKS 2004/AKS 3004!                                   AKS 3004!




28                                                                                                                                                      30
                                                                                                                                                        29
       Kogelkoppeling met
       stabilisator
       Kugelkobingen med
       stabilisator
       Säkerhetskoppling med
       stabiliseringsanordning
       Kulekobling med
       stabiliseringsinnretning
       Vakaajalla varustettu
       AKS 2004 kuulakytkin

       AKS 2004
       AKS 3004
Hersteller · Fabrikant · Tillverkare · Produsent · Valmistaja

AL-KO Kober GmbH · Maschinenfabrik · D-89359 Kötz · Germany
Tel. (0 82 21) 9 71 · Fax (0 82 21) 97-612 · eMail: fahrzeugtechnik@al-ko.de

                                                                               31
      NL                          DK                         N                          S                          SF

     1. Inhoudsopgave            1. Indholdsfortegnelse     1. Innholdsfortegnelse     1. Innehållsförteckning    1. Sisällysluettelo
     2. Fabrikant                2. Fabrikant               2. Fabrikantbevis          2. Tillverkarens           2. Valmistajan tiedot
                                                                                          anvisningar
     3. Inleiding                3. Indledning              3. Innledning                                         3. Johdanto
                                                                                       3. Inledning
     4. Veiligheidsinstructies   4. Sikkerhedsforskrifter   4. Sikkerhetsanvisninger                              4. Turvaohjeet
                                                                                       4. Säkerhetsanvisningar
     5. Toepassingsbereik        5. Anvendelsesområde       5. Bruksområde                                        5. Käyttötarkoitus
                                                                                       5. Användningsområde
     6. Montage                  6. Montering               6. Montering                                          6. Asennus
                                                                                       6. Montering
     7. Bediening                7. Betjening               7. Bruk                                               7. Käyttö
                                                                                       7. Handhavande
     8. Reiniging en             8. Vedligeholdelse og      8. Vedlikehold                                        8. Huolto ja puhdistus
        onderhoud                   rengøring                  og rengjøring           8. Underhåll
                                                                                                                  9. Huomautuksia
                                                                                          och rengöring
     9. Opmerkingen              9. Bemærkninger            9. Spesielle anvisninger
                                                                                       9. Särskilda anvisningar




32                                                                                                                                         33
                            NL                                         DK                                            N                                                S                                             SF

                           3. Inleiding                               3. Indledning                                3. Innledning                                    3. Inledning                                   3. Johdanto
                           Geachte klant,                             Kære kunde,                                  Kjære kunde,                                     Bästa kund!                                    Arvoisa asiakas,
                           Wij feliciteren u met de koop van uw       Vi ønsker Dem tillykke med Deres AKS         gratulerer med kjøpet av AKS 2004/AKS            Vi gratulerar till köpet av AKS 2004/AKS       olet valinnut AKS 2004/AKS 3004:n.
                           AKS 2004/AKS 3004. Voordat u nu op         2004/AKS 3004. Inden De begiver              3004. Før du begir deg ut i trafikken,           3004. Innan ni beger er ut i trafiken är det   Ennen kuin lähdet liikkeelle ajoneuvoyhdi-
                           de openbare weg aan het verkeer gaat       Dem ud i trafikken, bør De af hensyn         må du av sikkerhetsgrunner gjøre deg             av säkerhetsskäl absolut nödvändigt att        stelmällä, tutustu oman turvallisuutesi
                           deelnemen, is het om veiligheidsrede-      til sikkerheden sætte Dem ind i betje-       grundig kjent med bruken av AKS 2004/            ni är väl förtrogen med handhavandet av        takia AKS 2004/AKS 3004:n käyttöön.
                           nen absoluut noodzakelijk dat u zich       ningen af AKS 2004/AKS 3004. De bør          AKS 3004. Bruksanvisningen skal                  AKS 2004/AKS 3004. Bruksanvisningen            Säilytä käyttöohjeet autossa.
                           vertrouwd maakt met de bediening           opbevare betjeningsvejledningen              oppbevares sammen med                            skall förvaras tillsammans med fordons-
                           van de AKS 2004/AKS 3004. De hand-         sammen med køretøjets papirer.               kjøretøypapirene.                                handlingarna.
                           leiding moet bij de voertuigpapieren
                           worden bewaard.
                           4. Veiligheidsinstructies                  4. Sikkerhedsforskrifter                     4. Sikkerhetsanvisninger                         4. Säkerhetsanvisningar                        4. Turvaohjeet
                           Belangrijke instructie m.b.t. de           Vigtigt at vide om funktionen:               Viktig informasjon:                              Viktig information:                            Tärkeää:
                           functie:                                   • Koblingskuglen på det trækkende            • Koplingskulen på trekk-kjøretøyet må           •Dragfordonets kopplingskula måste vara        • Vetoauton vetokytkimen kuulassa ei
                           • De koppelingskogel op het trek-            køretøj skal være fri for fedt o.lign.       være fri for fett og andre materialrester,      fri från fett och andra materialrester.         saa olla rasvaa eikä muita epäpuhtauk-
                             kende voertuig moet vrij zijn van vet      Ellers nedsættes den stabiliserende          ellers blir stabiliseringsvirkningen kraftig    I annat fall minskas stabiliseringsverkan       sia, koska ne heikentävät yhdistelmän
                             en andere resten. Anders is de stabi-      virkning væsentligt.                         redusert.                                       avsevärt.                                       vakautta
                             liserende werking sterk verminderd.      • Bremsebelegg tilsmusset med fett           • Bremsebelægninger, der er forurene                                                            • Vaihda rasvaantuneet jarrupalat (kaikki
                                                                                                                                                                    • Byt alltid GENAST bromsbelägg som
                           • Met vet vervuilde remvoeringen             må OMGÅENDE byttes ut – ikke                 med fedt, skal STRAKS udskiftes (alle            blivit förorenade med fett – rengör dem        neljä) HETI – älä puhdista niitä!
                             ONMIDDELLIJK vervangen - niet rei-         rengjøres! (alle 4 bremsebelegg)             fire bremsebelægninger) - de må ikke             inte! (alla 4 bromsbeläggen) Bromsbelägg       Puhdistaminen alentaa palojen
                             nigen! (alle 4 de remvoeringen). Ger-      Rengjorte bremsebelegg kar kraftig           renses! Rensede bremsebelægninger-               som rengjorts uppvisar ett kraftigt            jarrutustehoa merkittävästi.
                             einigde remvoeringen hebben een            redusert bremseeffekt.                       hat et stærkt formindsket dæmpnings-             minskat dämpmoment.                          • Vain yksi henkilö kerrallaan saa käsitellä
                             sterk gereduceerd dempend koppel.                                                       moment.
                                                                      • AKS 2004/AKS 3004 må kun betjenes                                                           • Vid öppning och stängning får AKS              AKS 2004/AKS 3004:ää.
                           • De AKS 2004/AKS 3004 mag bij het           af én person ved åbning og låsning.        • AKS 2004/AKS 3004 skal kun betjenes              2004/AKS 3004 hanteras av endast
                             openen en sluiten slechts door één                                                      av én person ved åpning og lukking.              en person.
                             persoon worden bediend.
                           5. Toepassingsbereik                       5. Anvendelsesområde                         5. Bruksområde                                   5. Användningsområde                           5. Käyttötarkoitus
                           5.1 Voorschriften                          5.1 Bestemmelser                             5.1 Forskrifter                                  5.1 Föreskrifter                               5.1 Määräykset
                           De AKS 2004/AKS 3004 moet in               AKS 2004/AKS 3004 er beregnet til            AKS 2004/AKS 3004 skal brukes i for-             AKS 2004/AKS 3004 skall användas i             AKS 2004/AKS 3004 on tarkoitettu
                           combinatie met koppelingskogels            brug sammen med ‡ 50 koblingskug-            bindelse med koplingskuler ‡ 50 ifølge           kombination med kopplingskulor ‡ 50            kytkettäväksi direktiivin 94/20 EG
                           ø50 volgens richtlijn 94/20 EG             ler, som opfylder direktiv 94/20 EF.         direktiv 94/20 EG.                               enligt direktiv 94/20/EG.                      mukaisiin ‡ 50 vetokuuliin.
                           worden gebruikt.                           Den er beregnet til montering på             Egner seg til påbygging på drag eller            Lämplig för montering på dragstänger           Soveltuu asennettavaksi vetoaisaan tai
                           Geschikt voor montage aan dissels of       trækstænger eller typegodkendte              typegodkjente trekkanordninger for til-          eller typgodkända kopplingsanordningar         hyväksyttyyn työntöjarrulaitteeseen, kun
                           qua constructie toegestane oploopin-       påløbsindretninger på påhængsvogne           hengere med en minstevekt på 200 kg og           för släpvagnar med en minsta massa av          perävaunun vähimmäismassa on 200 kg
                           stallaties voor aanhangers met een         med vægt på mindst 200 kg og en              tillatt totalvekt inntil 2000/3000 kg.           200 kg och en tillåten total massa upp till    ja sallittu kokonaismassa enintään
                           minimaal gewicht van 200 kg en een         tilladt totalvægt på højst 2000/3000 kg.     Godkjenningsnummer:                              2000/3000 kg.                                  2000/3000 kg.
                           toegelaten totaalgewicht tot               Godkendelsesnummer:                          e1*94/20*0930*00 AKS 2004                        Godkännandenummer:                             Hyväksymisnumero:
                           2000/3000 kg.                              e1*94/20*0930*00 AKS 2004                    e1*94/20*1216*00 AKS 3004                        e1*94/20*0930*00 AKS 2004                      e1*94/20*0930*00 AKS 2004
                           Nummer vergunning:                         e1*94/20*1216*00 AKS 3004                                                                     e1*94/20*1216*00 AKS 3004                      e1*94/20*1216*00 AKS 3004
                           e1*94/20*0930*00 AKS 2004
                           e1*94/20*1216*00 AKS 3004
                           5.2 Beperking in het gebruik               5.2 Begrænsninger                            5.2 Begrensninger i bruken                       5.2 Begränsad användning                       5.2 Käytön rajoitus
                A 50-1
                94/20-EG   b.v. reservewiel, laadbak, enz.            f.eks. reservehjul, lad, etc.                f.eks. reservehjul, lasteplan osv.               t.ex. reservhjul, lastflak etc.                esim. varapyörä, lava, jne.
                           De kogelkoppeling met stabilisatievoor-    AKS 2004/AKS 3004-kuglekoblingen             Kulekoplingen med stabiliseringsanord-           Kulkopplingen med stabiliseringsanord-         Vaimenninlaitteellinen vetokytkin AKS
                           ziening AKS 2004/AKS 3004 is afge-         med stabilisator er konstrueret så den       ning AKS 2004/AKS 3004 følger de siste           ning AKS 2004/AKS 3004 följer de sen-          2004/AKS 3004 on uusimpien määräy-
                           stemd op de laatste voorschriften. De      opfylder de seneste lovbestemmelser.         forskriftene. Tilhengeren må kun koples til      aste föreskrifterna. Släpvagnen får endast     sten mukainen. Perävaunun saa kytkeä
                           aanhanger mag alleen maar worden           Påhængsvognen må kun tilkobles et            trekk-kjøretøy med fritt rom for koplings-       kopplas ihop med dragfordon för vilka          vain vetoautoon, jonka vetokuulan vapaat
                           gebruikt bij trekkende voertuigen waar-    trækkende køretøj, som har de frigangs-      kulen ifølge DIN 74058. Hvis denne               det fria utrymmet för kopplingskulan           tilat ovat normin DIN 74058 mukaiset.
                           bij de vrije ruimten voor de koppelings-   områder for koblingskuglen, som opfyl-       klaringen overskrides av spesielt påbygg,        enligt DIN 74058 iakttages. Om det fria        Kun erikoisrakenteet rajoittavat vapaata
                           kogels volgens DIN 74058 in acht wor-      der DIN 74058. Hvis disse frigangsom-        må bruken kontrolleres separat.                  området överskrids genom särskilda             tilaa, käyttö on varmistettava erikseen.
                           den genomen. Als deze vrije ruimten        råder er begrænset af særligt udstyr         Fastskrudd kule (fig. 1) er kun tillatt hvis     montage, skall användningen prövas             Kuulan ruuvikiinnitystä (kuva 1) saa käyt-
                           door speciale constructies worden over-    eller opbygningen, skal det kontrolleres,    den er sikret med nøyaktig passform.             separat. Iskruvad kula (fig. 1) är endast      tää vain, kun se on varmistettu asianmu-
                           schreden dan moet het gebruik apart        om koblingen kan benyttes. Kugler, der                                                        tillåten om den är säkrad genom exakt          kaisesti.
                           worden gecontroleerd. De ingeschro-                                                     Koplingskule klasse A50-1 ifølge
                                                                      er skruet fast (fig. 1), kan kun tillades,   direktiv 94/20 EG kan ikke brukes!               passform.
                           efde kogel (afbeelding 1) is alleen maar   når de er sikret ved formmæssigt ind-
                           toegestaan als deze vormgesloten                                                        (Fig. 1)                                         Kopplingskula klass A50-1 enligt direk-        Direktiivin 94/20 EG mukaista luokan
 Bild./Fig. 1                                                         greb.                                                                                         tiv 94/20/EG kan inte användas! (Fig. 1)
                           beveiligd is.                                                                                                                                                                           A50-1 vetokuulaa (kuva 1) ei saa
                                                                      Koblingskugler af klasse A50-1 ifølge                                                                                                        käyttää.
                           De koppelingskogel klas A50-1
                                                                      direktiv 94/20 EF kan ikke benyttes
                           volgens richtlijn 94/20 EG kan niet
                                                                      (fig. 1)
                           worden gebruikt! (Afbeelding 1)

34                                                                                                                                                                                                                                                          35
                 NL                                                DK                                           N                                                    S                                                 SF

                In de praktijk betekent dit:                     Det vil i praksis sige, at følgende skal     I praksis betyr det:                                 I praktiken betyder det:                           Tämä tarkoittaa käytännössä:
                Controleer a.u.b. de voorwaarden voor            kontrolleres, inden AKS 2004/AKS             Kontroller forutsetningene for montering i           Pröva förutsättningarna för montering i            Tarkasta asennusmahdollisuudet seuraa-
                een montage volgens de volgende                  3004 tilkobles:                              følgende steg:                                       följande steg:                                     van sivun ohjeiden mukaan:
                stappen:
                Stap 1: Kogelhals trekkend voertuig              1. trin: Kuglehals på det trækkende          Trinn 1: Kulehals trekk-kjøretøy                     Steg 1: ”Kulhals” dragfordon                       Vaihe 1: vetoauton kuulatappi
                De apparaten mogen uitsluitend wor-              køretøj                                      For tilkopling til koplingskuler DIN 74058           För anslutning till kopplingskulor DIN             Laitteet saa kytkeä vain DIN 74058
                den gebruikt voor de koppeling met               AKS 2004/AKS 3004 må kun benyttes            må det kun bruke anordninger der den                 74058 får endast användas sådana                   mukaisiin vetokuuliin, joiden kytkimen
                koppelingskogels DIN 74058 waarbij               sammen med koblingskugler ifølge             loddrette delen under kulen, målt fra                anordningar för vilka den lodräta delen            keskipisteestä mitattu kuulan alapuolinen
                het loodrechte gedeelte onder de                 DIN 74058, hvor det lodrette stykke          koplingspunktets midte, er minst 60 mm               under kulan, mätt från kopplingspunktens           pystysuora osa on vähintään 60 mm
                kogel, gemeten vanaf het midden van              under kuglen er mindst 60 mm, målt           (fig. 2). Ifølge DIN oppnås dermed det               mitt, uppgår till minst 60 mm (fig. 2).            (kuva 2). DIN-normin mukaan silloin saa-
                het kogelpunt, minstens 60 mm                    fra centrum af kuglen (fig. 2).              foreskrevne vridningsintervallet på ± 25°.           Enligt DIN uppnås därigenom det föres-             vutetaan ± 25° kiertoliike. AKS 2004/AKS
                bedraagt (afbeelding 2). Volgens DIN             Det sikrer, at den påbudte drejnings-        AKS 2004/AKS 3004 kan ikke brukes til                krivna vridningsintervallet på ± 25°. AKS          3004 ei sovellu työntöjarruihin, joiden
                wordt hierdoor het voorgeschreven                vinkel på ±25° iflg. DIN overholdes.         koplingsanordninger som kan vris mer                 2004/AKS 3004 kan inte användas för                kiertoliike on yli 25°:
                draaibereik van ±25° bereikt. De AKS             AKS 2004/AKS 3004 kan ikke bruges            enn 25°.                                             kopplingsanordningar som är vridbara
                2004/AKS 3004 is niet voor draaibare             til påløbsindretninger med drejnings-                                                             mer än 25°.
 Bild./Fig. 2   oploopvoorzieningen van meer dan                 vinkel over 25°.
                25° inzetbaar.

                Stap 2: Vrije ruimten voor stabilisa-            2. trin: Frigang for stabilisatorgreb        Trinn 2: Fritt rom for stabiliserings-               Steg 2: Frigång för stabiliseringshand-            Vaihe 2: Vaimenninkahvan (lukituskah-
                tiehandgreep (blokkeerhandgreep)                 (låsegreb) (fig. 3)                          håndtaket (låsehåndtak) (fig. 3)                     taget (låsningshandtag) (fig. 3)                   van) liiketilat (kuva 3)
                (afbeelding 3)                                   • Området over koblingskuglen på det         • Rommet over trekk-kjøretøyets                      • Utrymmet ovanför dragfordonets kopp-             • Vetoauton vetokytkimen kuulan yläpuo-
                • Het bereik boven de koppelingsko-                trækkende køretøj skal være fri for          koplingskule må være fritt for                       lingskula måste vara fritt från for-               lella ei saa olla ajoneuvon tai erillisiä
                  gel van het trekkend voertuig moet               dele på køretøjet eller dets opby-           kjøretøydeler eller påmontert utstyr                 donsdelar resp. påmonterad utrustning              osia (esim. lava, varapyörä tms.).
                  vrij zijn van voertuig- of aanbouwon-            gning (f.eks. lad, reservehjul, etc.).       (f.eks. lasteplan, reservehjul osv.).                (t.ex. lastflak, reservhjul etc.).
                  derdelen (b.v. laadbak, reservewiel                                                                                                                                                                 • Vaimenninkahvan vapaa tila min. 345(B)
                  enz.).                                         • Der skal være frigang for stabilisator-    • Frigang for stabiliseringshåndtaket min.           • Frigång för stabiliseringshandtaget min.           + isku(D) (~85-100 mm) käytettäessä
                • Vrije ruimte voor stabilisatiehand-              grebet på min. 354(B) + vandrin-             345(B) + løftehøyde (D) (~85-100 mm)                 345(B) + lyfthöjd(D) (~85-100 mm) för              AL-KO:n työntöjarruja.
                  greep min. 345(B) + slag(D) (~85-100             gen(D) (ca. 85-100 mm) ved AL-KO             for AL-KO koplingsanordninger.                       AL-KO kopplingsanordningar.                      • Enint. 50 mm (C) tila kahvalle (käyttöö-
                  mm) bij AL-KO oploopinstallaties.                påløbsindretninger.                        • Maks. 50 mm (C) frigang for koplings-              • Max. 50 mm (C) frigång för kopplings-              notto = toiminta)
                • Max. 50 mm (C) vrije ruimte voor               • Der skal være en frigang på max. 50          håndtak (ved oppstart = funksjon).                   handtag (vid idrifttagande = funktion).
                  koppelingsgreep (bij ingebruikne-                mm (C) til koblingsgrebet (ved tilkob-     For koplingsanordninger av andre fabri-              För kopplingsanordningar från konkurren-
                  ming = functie)                                  ling = funktion).                          kat skal samme klaring foreligge.                    ter skall samma fria utrymmen iakttagas.
                Bij oploopvoorzieningen van concur-              De samme frigangsområder skal være
                renten moeten dezelfde vrije ruimten             opfyldt ved brug sammen med påløb-
                in acht worden genomen.                          sindretninger af andre fabrikater.


                 Typ    Mindest-    Zul.   Stütz- Bohrungen      Anschluss   Bohrungs-    Länge     Eigen-     Type        Minste vekt        Tillatt totalverkt    Støttelast    Borehull     Tilkopling       Borehullavstand       Lengd         Egenvekt
                         masse Gesamtgew. last                               abstand               gewicht     Typ        Minsta massa     Tillåten total massa      Stödlast     Borrhål      Anslutning       Borrhålsavstålnd      Längd         Egenvikt
                 Type     Min.     Tilladt Kugle Boringer        Montering   Hulafstand   Længde     Egen      Tyyppi    Vähimmäismassa   Sallittu kokonaismassa    Aisapaino      Reiät        Liitäntä        Reikien etäisyys      Pituus        Omapaino
                         vægt    totalvægt  tryk                                                     vægt                      kg                  kg                  kg                      A ‡ (mm)      B (mm)      C (mm)       D (mm)           kg

 Bild./Fig. 3             kg        kg       kg                  A ‡ (mm) B (mm) C (mm)   D (mm)     kg        AKS                                                                                50           50
                 AKS                               Horizontal       50       50                                                                   2000                 100       Horisontalt                                11
                                                                                                               2004                                                                               35           54
                 2004              2000     100     Vandret         35       54    11                3,9                                                                                                                                               3,9
                                                                                                                              200                                                                                                      168             4,2
                          200                                                              168       4,2       AKS                                                                 Risti                                Vaakasuora
                 AKS                              Kreuz, Kruis                                                                                    3000                 150                      46 + 50        40
                                   3000     150                   46+50      40    18                          3004                                                                Kryss                                   18
                 3004                              På tværs



                De aansluitmaten van de kogelkoppe-              Kontroller monteringsmålene for              Kontroller kulekoplingens tilkoplingsmål             Vi ber er kontrollera kulkopplingens               Tarkasta työntöjarrun mitat (kuva 4).
                ling (afbeelding 4) naar de oploopvoor-          kuglekoblingen (fig. 4) på påløbsin-         (fig. 4) på koplingsanordningen.                     anslutningsmått (fig. 4) på kopplingsan-           A = vetotangon akselin läpimitta
                ziening s.v.p. controleren.                      dretningen.                                  A = Trekkstangens akseldiameter                      ordningen.
                                                                                                                                                                                                                      B = vetokytkimen reikien etäisyys
                A = asdiameter van de trekstang                  A = Trækstangens diameter                    B = Borehullavstand kulekopling                      A = dragstångens axeldiameter
                B = Uitboringsafstand kogelkoppeling             B = Hulafstand på kuglekoblingen                                                                  B = Borrhålsavstånd kulkoppling                    Suosittelemme oman turvallisuutesi takia,
                                                                                                              Av hensyn til din egen sikkerhet anbefaler                                                              että asennutat AKS 2004/AKS 3004
                Ten behove van uw eigen veiligheid               For din egen sikkerheds skylad anbe-         vi at AKS 2004/AKS 3004 par un atelier               För er egen säkerhet rekommenderar vi              valtuutetussa korjaamossa.
                raden wij u aan het monteren van de              faler vi, at du lader et autoriseret værk-   spécialisé.                                          att låta utföra monteringen av AKS 2004/
                AKS 2004/AKS 3004 dor een                        sted montere AKS 2004/AKS 3004.                                                                   AKS 3004 vid efackverkstad.
 Bild./Fig. 4   geautoriseerde servicewerkplaats uit
                te laten voeren.



36                                                                                                                                                                                                                                                             37
                 NL                                       DK                                           N                                                S                                                 SF

                5.3 Keuring van de montage               5.3 Godkendelse af monteringen              5.3 Kontroll av påbygget                        5.3 Besiktning av monteringen                      5.3 Asennuksen tarkastus
                Alle EEG-landen:                         Alle EU-lande:                              Alle EU-land:                                   Alla EU-länder:                                    Alla EU-länder:
                De montage dient te geschieden           Monteringen skal foregå ifølge              Monteringen skal skje ifølge                    Monteringen måte ske motsvarande                   Monteringen måte ske motsvarande
                conform beschreven in Bijlage I,         bestemmelsere i bilag I, nr. 5.10           bestemmelsene i tillegg I, nr. 5.10             enligt kraven i bilaga VII till riktlinjen 94/20   bestämmelserna i bilaga I, nr 5.10 enligt
                nummer 5.10 zoals voorgeschreven         henhod til kravene i bilag VII i direktiv   ifølge kravene i tillegg VII i direktiv 94/20   EG. Denna monterings- och bruksanvis-              kraven i bilaga VII till riktlinjen 94/20 EG.
                in Bijlage VII van de EEG Richtlijn      94/20 EF. Denne monterings- og bet-         EF. Denne monterings- og bruksanvisnin-         ning skall bifogas fordonshandlingarna.            Denna monterings- och bruksanvisning
                94/20. Deze montage- en bedienings-      jeningsvejledning skal opbevares sam-       gen skal vedlegges kjøretøypapirene.                                                               skall bifogas fordonshandlingarna.
                instructie moet bij de papieren van de   men med køretøjets papirer.
                aanhanger worden gelegd.

                GB                                       GB                                          GB                                              GB                                                 GB
                Montage alleen maar mogelijk met         Montering er kun mulig i forbindelse        Påbygg kun mulig med spesialkule på             Montering endast möjlig med specials-              Asennus mahdollinen vain, kun
                speciale aanhangerkogel op het trek-     med speciel trækkugle på det træk-          trekk-kjøretøyet.                               läpvagnskula på dragfordonet.                      vetoautossa on erikoiskuula.
                kend voertuig.                           kende køretøj.
                                                                                                     F                                               F                                                  F
                F                                        F
                                                                                                     Pass på nødvendig fritt rom! Påbygg             Beakta erforderliga fria utrymmen!                 Varmista vaadittavat tilat! Erikoisvetoku-
                Vereiste vrije ruimten in acht nemen!    Kontroller at den nødvendige frigang        eventuelt kun mulig med spesialkule på          Montering eventuellt endast möjlig med             ula saatetaan tarvita.
                Montage evtl. alleen maar mogelijk       er tilstede! Evt. er montering kun mulig    trekk-kjøretøyet.                               specialsläpvagnskula på dragfordonet.
                met speciale aanhangkogel op het         i forbindelse med speciel trækkugle på
                trekkend voertuig.                       det trækkende køretøj.

                                                                                                     A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF                    A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF                       A, B, CH, E, FIN, J, N, NL, S
                A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF             A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF
                                                                                                     Ingen begrensninger.                            Inga begränsningar.                                Ei rajoituksia.
                Geen beperkingen.                        Ingen begrænsninger



                6. Montagehandleiding                    6. Monteringsvejledning                     6. Monteringsanvisning                          6. Monteringsanvisning                             6. Asennusohje
                Aanwezige trekkogelkoppeling eraf        Afmonter den eksisterende kugle-            Skru av eksisterende kulekopling                Skruva av befintlig kulkoppling                    Irrota nykyinen vetokytkin
                schroeven                                kobling på påhængsvognen                    Legg merke til følgende før kulekoplingen       Innan kulkopplingen demonteras, skall              Ennen kuin irrotat vetokytkimen:
                Voordat de trekkogelkoppeling wordt      Inden kuglekoblingen afmonteres, skal       demonteres:                                     följande beaktas:
                gedemonteerd, moet op het volgende                                                                                                                                                      Useimpien työntöjarrujen iskunvaimennin
                                                         man være klar over følgende:                Støtdemperen er på de fleste koplingsan-        Stötdämparen är på de flesta kopplings-            on kiinnitetty kiinnitysruuviin (kuva 5/2).
                worden gelet:
                                                         På de fleste påløbsindretninger er          ordninger hektet fast på festeskruen            anordningar fasthakad på fästskruven
                De schokbreker is bij de meeste          støddæmperen fastgjort med den ene          (fig. 5/2).                                     (fig. 5/2).
                oploopvoorzieningen aan de bevesti-      monteringsbolt (fig. 5/2).
                gingsschroef (afbeelding 5/stand 2)
                gehaakt.



 Bild./Fig. 5




 Bild./Fig. 6


38                                                                                                                                                                                                                                                  39
                                     NL                                       DK                                             N                                               S                                          SF

                                    ATTENTIE: De schokbreker schuift         BEMÆRK: Støddæmperen kører                 OBS! Støtdemperen løsner av seg selv.           OBSERVERA! Stötdämparen lösgörs               VAROITUS:
                                    zelfstandig uit.                         automatisk ud i fuld længde.               For å forenkle monteringen, følger det          av sig själv.                                 Iskunvaimennin työntyy itsestään ulos.
                                    Om de montage gemakkelijker te           For alle lette monteringen ligger der en   med en monteringsbolt (‡ 10) i kartongen.       För att underlätta monteringen medlever-
                                    maken is er een montagebout (ø10) in     monteringsbolt ( ‡ 10) i kartonen.         Trekk av belgen på kulekoplingen.               eras en monteringstapp (∆ 10) i karton-
                                                                                                                                                                                                                      Pakkauksessa on asennusta helpottava
                                    de doos.                                 Træk gummimanchetten af                                                                    gen.
                                                                                                                        Løsne og ta av de selvlåsende mutrene                                                         asennuspultti (Ø10).
                                    Vouwbalg van de kogelkoppeling           kuglekoblingen.                            (fig. 5/1 og 2).                                Drag av bälgen från kulkopplingen.            Irrota suojapalje vetokytkimestä.
                                    aftrekken.                               Skru de selvlåsende møtrikker af           Trekk eller driv ut skruen (fig. 5/1).                                                        Löysää ruuvien (kuva 5/1 ja 2) itselukkiu-
                                    Zelfst. moeren van de schroeven          boltene (fig. 5/1 og 2).                                                                   Lösgör och avlägsna de självlåsande
                                                                                                                                                                                                                      tuvat mutterit ja poista ne.
                                    (afbeelding 5/stand 1 en 2) losmaken     Træk eller slå bolten ud (fig. 5/1).                                                       skruvmuttrarna (fig. 5/1 och 2).
                                                                                                                        Slå ut skruen (fig. 6/2) med monterings-                                                      Vedä tai paina kuusiokantaruuvi (kuva
                                    en verwijderen.                          Slå bolten (fig. 6/2) ud med monterings-   bolten (fig. 6/1) og la bolten for sentrering   Drag resp. driv ur skruven (fig. 5/1).        5/1) ulos.
                                    Zeskantschroef (afbeelding 5/stand 1)    bolten fra kartonen (fig. 6/1) og lad      av støtdemperen bli sittende i trekkrøret.
                                    eruit trekken resp. eruit drijven.       monteringsbolten sidde i trækrøret for                                                     Slå ur skruven (fig. 6/2) med montering-
                                                                                                                                                                        stappen (fig. 6/1) och låt bulten för cent-   Lyö kuusiokantaruuvi (kuva 6/2) asen-
                                    Zeskantschroef (afbeelding 6/stand 2)    at holde støddæmperen på plads.
                                                                                                                        AKS 2004 /AKS 3004er konstruert for             rering av stötdämparen sitta kvar i dra-      nuspultilla (kuva 6/1) reiän läpi. Jätä pultti
                                    met montagebout (afbeelding 6/stand      AKS 2004/AKS 3004 er beregnet til          tilkopling til en trekkstang på 50 mm.          gröret.                                       iskunvaimentimen kohdistamista varten
                                    1) doorslaan en bout voor de centre-     trækrør med en diameter på 50 mm.
                                                                                                                        For mindre trekkstangdiameter må det                                                          vetoaisan putkeen.
                                    ring van de schokdemper in de trek-      Ved tyndere trækstænger skal der
                                    buis laten zitten.                                                                  brukes avstandsbøyler (fig. 7/a, b, c).         AKS 2004/AKS 3004 är konstruerad för
                                                                             indsættes afstandsstykker                                                                  anslutning till en dragstång på 50 mm.        AKS 2004/AKS 3004 on suunniteltu
                     Bild./Fig. 7   De AKS 2000/AKS 3004 is ontworpen        (fig. 7/a, b, c).                                                                                                                        50 mm vetotangolle.
                                    voor een trekstangaansluiting van                                                   Avstandsbøyler er inkludert i leveransen.       För mindre dragstångsdiametrar måste
                                    50 mm.                                                                                                                              distansbyglar (fig. 7/a, b, c) bifogas.       Kun vetotangon läpimitta on pienempi,
                                                                             Der medfølger afstandsstykker ved                                                                                                        tarvitaan välikappale (kuva 7/a, b c).
                                    Voor kleinere trekstangdiameters         leveringen.                                ‡ 50 mm: avstandsbøyle trengs ikke              Distansbyglar ingår i leveransen.
                                    moeten afstandsbeugels (afbeelding                                                  ‡ 35 mm: avstandsbøyle 7,5 mm (b)
                                    7/a,b,c) erbij worden gelegd.                                                                                                                                                     Välikappaleet sisältyvät toimitukseen.
                                    Afstandsbeugels zijn in het leverings-   ‡ 50 mm: Afstandsstykke ikke               ‡ 46 mm: avstandsbøyle 2,0 mm (c)               ‡ 50 mm: distansbygel erfordras ej
                                    programma opgenomen.                              påkrævet                                                                          ‡ 35 mm: distansbygel 7,5 mm (b)              ‡ 50 mm: välikappaletta ei tarvita
                                                                             ‡ 35 mm: Afstandsstykke 7,5 mm (b)         Avstandsbøyle er ikke inkludert.                ‡ 46 mm: distansbygel 2,0 mm (c)
                                    ‡ 50 mm: geen afstandsbeugel                                                                                                                                                      ‡ 35 mm: välikappale 7,5 mm (b)
                                              vereist                        ‡ 46 mm: Afstandsstykke 2,0 mm (c)         ‡ 40 mm: avstandsbøyle 5 mm (a)
                                                                                                                                  Art.nr. 372 937                                                                     ‡ 46 mm: välikappale 2,0 mm (c)
                                    ‡ 35 mm: Afstandsbeugel 7,5 mm (b)                                                                                                  Distansbygeln ingår inte i leveransomfatt-
                                    ‡ 46 mm: Afstandsbeugel 2,0 mm(c)        Afstandsbøjlen er ikke indeholdt i                                                         ningen.
                                                                             leveringen.                                                                                                                              Välikappaleet eivät sisälly toimitukseen.
                                    Afstandbeugels niet tot de leverings-                                                                                               ‡ 40 mm: distansbygel 5 mm (a)
                                                                             ‡ 40 mm: Afstandsstykke 5 mm (a)                                                                     Art.nr. 372 937                     ‡ 40 mm: välikappale 5 mm (a)
                                    omvang.
                                    ‡ 40 mm: Afstandsbeugel 5 mm (a)                     Art.nr. 372 937
                                              Bestno. 372 937
                                    Stofhoes controleren                     Kontrol af manchet                         Kontroll av mansjett                            Förberedelser för montering                   Asennuksen valmistelut
                                    a) AL-KO oploopremmen                    a) AL-KO påløbsindretninger:               a) AL-KO Påkjørselbrems:                        a) AL-KO fästanordning                        a) AL-KO työntöjarrut
     Bild./Fig. 7a
                                    Trekstang Stofhoes                       Trækrør   Manchet                          Trekker      Mansjett                           Dragör      Veckbälg                          Vetoputken Sujojapalje
                                    Ø                                        Ø                                          Ø                                               Ø                                             Ø
                                    35,40     • Montagemogelijk zonder       35,40     • Montering mulig uden           35,40        • Montering mulig uten             35,40       • Montering möjlig utan           35,40        • Voidaan asentaa
                                                aanpassingen                             ændringer                                     endering                                       ändering                                       muutoksitta

                                    50        • Bij een stofhoes als         50        • Som på fig 7a: Denne           50           • Mansjett som i figur 7a:         50          • Veckbälg enligt Bild 7a:        50           • Kuvan 7a esittämä
                                                afbeelding 7a: Deze stof-                manchet fastgøres                             Denne mansjetten monte-                        Denna veckbälg fästs ome-                      suojapalje:
                                                hoes wordt direkt achter                 umiddelbart bag kugel-                        res rett bak kulekoplingen,                    delbart bakom dragkule-                        Suojapalje kiinnitetään
                                                de kogelkoppeling beve-                  koblingen, og den kan                         og kan dermed fortsatt                         kopplingen och kan alltså                      välittömästi vetokytkimen
                                                stigd en kan dus normall                 dermed fortsat bruges.                        brukes.                                        användas igen..                                taakse, joten sitä voidaan
     Bild./Fig. 7b                              gebruikt worden.                                                                                                                                                                     läyttää sellaisenaan.
                                                                                       • Manchet som på fig. 7b                      • Mansjett som i figur 7b eller                • Veckbälg enligt Bild 7b
                                              • Bij een stofhoes als                     eller 7d:                                     7d:                                            resp. 7d:                                    • Kuvan 7b tai 7d esittämä
                                                afbeelding 7b ca. afbeel-                Disse manchetter kan ikke                     Disse mansjettene kan ikke                     Dessa veckbälgar kan inte                      palje:
                                                ding 7d: Deze stofhoes                   bruge mere. De skal uds-                      brukes mer. De må byttes                       åreranvändas. Byt ut dem                       Näitä palkeita ei voida
                                                kan niet verder gebruikt                 kiftes med en manchet                         ut mot mansjetten i figur                      mont en bälg enligt Bild 7a                    käyttää uudelleen. Korvat-
                                                worden. De stofhoes dient                som på fig. 7a (medfølger i                   7a (inngår i leveringen).                      (Medlevererad).                                kaa kuvan 7a esittämällä
                                                omgewisseld te worden                    leveringsomfanget, hhv).                      Mansjett som i figur 7b kan                    Veckbälg enligt Bild 7b kan                    palkeella (sisälyy toimituk-
                                                voor een stofhoes als                    En manchet som på fig.                        ved behov også kuttes av                       i nödfall också kapas (se                      seen). Kuvan 7b esittämä
                                                afbeelding 7a kan zo                     7b kan evt. afkortes (se                      (se figur 7c). For å feste                     Bild 7c). För fastsättning av                  palje voidaan tarvittaessa
                                                noding afgesneden wor-                   fig. 7c).                                     mansjetten til trekkrøret                      veckbälgen på dragröret                        myös lyhentää (katsokaa
     Bild./Fig. 7c                              den (zie afbeelding 7c).                 Manchetten fastgøres                          brukes buntebånd (inngår i                     advänds kabelkämmor                            kuva 7c).
                                                De stofhoes kan door                     på trækrøres med en                           leveringen).                                   (ingår i leverans).                            Suojapalje kiinnitetään

40                                                                                                                                                                                                                                                               41
                      NL                                       DK                                            N                                              S                                              SF

                              middel van de kabelbinder                 kabelbinder (medfølger i                                                                                                                      vetoputkeen nippusiteillä
                              aan de trekstang bevestigd                leveringsomfanget).                                                                                                                           (sisältyvät toimitukseen).
                              worden (in leveromvang
                              opgenomen).


                     b) Niet AL-KO oploopremmen               b) Andere påløbsindretninger end             b) Pakjørselsbremser av annet fabrikat         b) Andra fästanordningar än AL-KO:             b) Muut kuin AL-KO työntöjarrut:
                                                                 AL-KO:                                       enn AL-KO:
                     Controle van de stofhoes dient plaats                                                                                                I detta fall måste veckbälgen provas!          Suojapalje on tarkastettava!
                     te vinden!                               Manchetten skal kontrolleres!                Her må mansjetten kontrolleres!
                                                                                                                                                          Skulle den nå över dragkulekopplingen,         Jos se ulottuu vetokytkimen päälle,
                     Indien de stofhoes over de kogelkop-     Hvis den dækker over kugelkoblingen,         Hvis den går over kulekoplingen, må            måste den efter samråd med tillverkaren        paljetta on tarvittaessa lyhennettävä tai
                     peling valt dient na overleg de fabri-   skal manchetten evt. afkortes eller          mansjetten enten kappes eller byttes           eventuellt avkortas eller bytas ut.            se on vaihdettava. Pyytäkää lisäohjeita
                     kant de stofhoes eventueel ingekort of   udskiftes iflg. fabrikanten anvisning.       etter at man har snakket med produsen-                                                        valmistajalta.
                     vervangen te worden.                                                                  ten.

                     AKS 2004/ AKA 3004 en, indien nood-      Sæt AKS 2004/AKS 3004 og om nød-             AKS 2004/AKS 3004 og, om nødvendig,            Skjut på AKS 2004/AKS 3004 och om så           Työnnä AKS 2004/AKS 3004 ja tarvitta-
                     zakelijk, de afstandbeugel (afb. 9/      vendigt afstandsbøjlen (fig. 9, pos. 2)      avstandsbøyle (bilde 9/pos.2) skyves på        erfordras distansbyglarna (Bild 9/Pos. 2)      essa välikappale (kuva 9 / kohta 2) veto-
                     pos.2) zo op de trekstang schuiven       på trækstangen, så monteringshullerne        trekkstangen slik at festehullene (1) og (2)   på dragstången, så att monteringshålen         tangolle niin, että kiinnitysreiät (1) ja (2)
     Bild./Fig. 7d   dat de bevestigingsgaten (1) en (2)      (1) og (2) stemmer overens, og               stemmer overens og avstandshylsen              (1) och (2) stämmer överens och distans-       ovat linjassa ja väliholkki (kuva 8 / kohta
                     overeenkomen, en de afstandsbus          afstandsbøsningen (fig. 8, pos. 4) er        (bilde 8/pos.4) er i posisjon.                 bussningen (Bild 8/Pos. 4) är i rätt läge.     4) on paikallaan.
                     (afb. 8/ pos.4) gepositioneerd is.       anbragt korrekt.
                                                              Vandret skrue foran:                         Vannrett skrue foran:                          Vågräta skruven framtill:                      Vaakasuora ruuvi edessä:
                     Horizontale bout voorzijde:
                     Cilinderbout M12x75 (afb. 8/pos.1)       Sæt cylinderskruen M12x75 (fig. 8,           Stikk inn sylinderskrue M12x75 (bilde          Stick igenom cylinderskruven M12x75            Työnnä sylinteriruuvi M12x75 (kuva 8 /
                     van links naar rechts insteken en zon-   pos.1) i fra venstre mod højre, og           8/pos.1) fra venstre til høyre og træ ev.      (Bild 8/Pos.1) från vänster till höger och     kohta 1) reiän läpi vasemmalta oikealle.
                     odig de in de trekstang aanwezige        påsæt afstandsbøsningen (fig. 8, pos.        på eksisterende avstandshylse i trek-          trä den samtidigt genom den eventuella         Pujota tarvittaessa vetoputkessa oleva
                     afstandbus (afb. 8/pos.4) ook hieraan    4)(hvis denne er monteret) i trækrøret.      krøret (bilde 8/pos.4).                        distansbussning (Bild 8/Pos. 4) som finns      väliholkki (kuva 8 / kohta 4) mukaan.
                     bevestigen.                              Vandret skrue bagved:                                                                       i dragröret.
                                                              Skub monteringsbolten igennem fra
                     Horizontale bout achterzijde:            venstre mod højre (støddæmperen              Vannrett skrue bak:                            Vågräta skuven baktill:                        Vaakasuora ruuvi takana:
                     Met de cilinderbout M12x75 (afb.         monteres) med cylinderskruen M12x75          Slå gjennom monteringsbolter med sylin-        Slå med cylinderskruven M12x75 (Bild           Lyö sylinteriruuvi M12x75 (kuva 9 / kohta
                     9/pos.3) de montagestift van links       (fig. 9, pos.1).                             derskrue M12x75 (bilde 9/pos.1) fra ven-       9/Pos. 1) ur monteringstappen från vän-        1) asennusholkilla reiän läpi vasemmalta
                     naar rechts doortikken. (schokbreker                                                  stre til høyre (støtdemper træs på).           ster till höger (stötdämparen träs på).        oikealle (iskunvaimennin menee paikal-
                     wordt aangeregen)                        Lodret skrue bagved:
                                                              Skub monteringsbolten igennem oppe                                                                                                         leen).
                                                              fra og nedad (støddæmperen monte-            Loddrett skrue bak:                            Lodräta skruven baktill:
                     Verticale bout achterzijde:
                     Met slotbout (afb. 9/pos.3) de monta-    res) med fladrundbolten (fig. 9, pos. 3) .   Slå gjennom monteringsbolter med fla-          Slå med cylinderskruven med flat skalle        Pystysuora ruuvi takana:
                     gestift van boven naar onder door-       Lodret skrue bagved:                         thodet skrue (bilde 9/pos. 3) ovenfra og       (Bild 9/Pos. 3) ur monteringstappen            Lyö asennusholkki lieriöruuvilla (kuva 9 /
                     tikken. (schokbreker wordt aangeregen)                                                ned (støtdemper træs på).                      uppifrån och nedåt (stötdämparen träs          kohta 3) reiän läpi ylhäältä alaspäin
 Bild./Fig. 8                                                 Skub monteringsbolten igennem oppe                                                          på).
                     Verticale bout achterzijde:              fra og nedad (støddæmperen monte-                                                                                                          (iskunvaimennin menee paikalleen).
                     Met slotbout (afb. 9/pos.3) de monta-    res) med fladrundbolten (fig. 9, pos. 3).    Loddrett skrue bak:                            Lodräta skruven baktill:
                     gestift van boven naar onder door-       Den allerede monterede profilskive skal      Slå gjennom monteringsbolter med fla-          Slå med cylinderskruven med flat skalle        Pystysuora ruuvi takana:
                     tikken. (schokbreker wordt aangeregen)   anvendes igen!                               thodet skrue (bilde 9/pos. 3) ovenfra og       (Bild 9/Pos. 3) ur monteringstappen            Lyö asennusholkki lieriöruuvilla (kuva 9 /
                     De al gemonteerde profielschijf moet     Kontrollér for en sikkerheds skyld:          ned (støtdemper træs på).                      uppifrån och nedåt (stötdämparen träs          kohta 3) reiän läpi ylhäältä alaspäin
                     weer verwijderd worden!                  Skub trækstangen ind og ud for at            Den allerede monterte profilskiven må          på).                                           (iskunvaimennin menee paikalleen).
                     Voor de veiligheid controleren:          sikre, at støddæmperen er monteret.          brukes igjen!                                  Den redan monterade profilbrickan måste        Käytä asennettua profiililevyä!
                     Om er zeker van te zijn dat de schok-    Hvis du kan mærke modstand, er stød-                                                        återanvändas!
                     breker aangeregen is, dient de trek-     dæmperen monteret korrekt.                   Kontroller sikkerheten:                                                                       Turvallisuustarkastus:
                     stang in- en uitgeschoven te worden.     Skru selvlåsende sekskantmøtrikker                                                          Säkerhetskontroll:
                                                                                                           For å sikre at støtdemperen er trådd på,       Skjut in och dra ut dragstången för att        Varmista iskunvaimentimen oikea asento
                     Is een weerstand voelbaar, dan is de     (nye, medfølgende møtrikker) på skru-        skal trekkstangen skyves inn og ut. Hvis                                                      vetämällä vetotankoa sisään ja ulos. Jos
                     schokbreker juist gemonteerd.            erne, og spænd dem.                                                                         kontrollera att stötdämparen är i rätt läge.
                                                                                                           du kjenner motstand, er støtdemperen           Om ett motstånd är märkbart är stötdäm-        tunnet vastuksen, iskunvaimennin on
                     Zelfborgende zeskant moeren (nieuwe                                                   hengt på.                                                                                     paikallaan.
                     meegeleverde moeren) op de bouten        BEMÆRK! Selvlåsende møtrikker må                                                            paren fasthakad.
                     draaien en aantrekken.                                                                Selvlåsende sekskantmuttere (nye ved-          Skruva på de självlåsande sexkantmut-          Kierrä itselukittuvat kuusiomutterit (uudet
                                                              kun anvendes én gang!                        lagte muttere) træs på skruene og trekkes                                                     mukana toimitetut mutterit) paikoilleen ja
                     OPGELET: zelfborgende moeren                                                                                                         trarna (nya, medlevererade muttrar) på
                                                                                                           til.                                           skruvarna och dra åt.                          kiristä ne.
                     mogen maar éénmaal worden                Tilspændingsmomenter:                        OBS: Selvlåsende muttere skal bare                                                            HUOM. Itselukittuvia muttereita saa
                     gebruikt!                                                                                                                            VIKTIGT: Självlåsande muttrar får
                                                              Vandrette skruer:                            brukes én gang!                                endast användas en gång!                       käyttää vain kerran!
                                                              AKS 2004 8.8 = 86 Nm                         Tiltrekkingsmoment:                            Åtdragningsmoment:                             Kiristysmomentti:
                     Aanhaalmomenten:
                     Horizontale bouten:                      AKS 3004 10.9 = 120 Nm                       Vannrette skruer:                              Vågräta skruvar:                               Vaakasuorat ruuvit:
                     AKS 2004      8.8 = 86 Nm                Lodrette skruer:                             AKS 2004 8,8 = 86 Nm                           AKS 2004 8.8 = 86 Nm                           AKS 2004 8,8 = 86 Nm
                     AKS 3004 10.9 = 120 Nm                   AKS 2004 8.8 = 86 Nm                         AKS 3004 10,9 = 120 Nm                         AKS 3004 10.9 = 120 Nm                         AKS 3004 10,9 = 120 Nm
                     verticale bouten:                        AKS 3004 8.8 = 86 Nm                         Loddrette skruer:                              Lodräta skruvar:                               Pystysuorat ruuvit:
                     AKS 2004 8.8 = 86Nm                                                                   AKS 2004 8,8 = 86 Nm                                                                          AKS 2004 8,8 = 86 Nm
 Bild./Fig. 9        AKS 3004 8.8 = 86 Nm                                                                                                                 AKS 2004 8.8 = 86 Nm
                                                                                                           AKS 3004 8,8 = 86 Nm                           AKS 3004 8.8 = 86 Nm                           AKS 3004 8,8 = 86 Nm

42                                                                                                                                                                                                                                                   43
                  NL                                         DK                                           N                                                S                                            SF

                 ATTENTIE: Zelfborgende moeren              BEMÆRK: Selvlåsende møtrikker               OBS! Selvlåsende muttere må                      OBSERVERA! Självlåsande muttrar får           HUOM: Itselukkiutuvat mutterit saa
                 mogen slechts één maal worden              må kun bruges én gang!                      kun brukes én gang!                              endast användas en gång!                      käyttää vain kerran!
                 gebruikt!
                                                            Alt efter typen af gummimanchetten          Alt etter konstruksjonen skal belgen:            Beroende på konstruktionen skall bälgen:      Asenna suojapalje (mallin mukaan)
                 Vouwbalg al naargelang model
                                                            • trækkes den over koblingen (fig. 9/4)     • dras over koplingen (fig. 9/4)                 • dras över kopplingen (fig. 9/4)             • kytkimen päälle (kuva 9/4)
                 • over de koppeling stulpen (afbeel-
                   ding 9, stand 4)                         • hægtes den over afstandsstykket           • hektes fast over avstandsbøylen (fig. 9/3)     • hakas fast över distansbygeln (fig. 9/3)    • välikappaleen päälle (kuva 9/3
                 • over de afstandsbeugel inhaken             (fig. 9/3)                                • fikseres over sikringsringen (fig. 9/2)        • fixeras över säkringsringen (fig. 9/2)      • varmistusrenkaan päälle (kuva 9/2)
                   (afbeelding 9/stand 3)                   • fastgøres den med låseringen
                 • boven de asborgring fixeren (afbeel-       (fig. 9/2)
                   ding 9/ stand 2)




 Bild./Fig. 10


 Bild./Fig. 11
                 7. Bediening                               7. Betjening                                7. Bruk                                          7. Handhavande                                7. Käyttö
                 Leveringsstaat                             Leveringstilstand                           Leveringstilstand                                Leveranslägen                                 tila toimitettaessa
                 Koppelingsgreep (afbeeld. 10/stand 1)                                                  Koplingshåndtak (fig. 10/1)                      Kopplingshandtag (fig. 10/1)                  Lukituskahva (kuva 10/1)
                 Stabilisatiehendel (afbeeld. 10/stand 1)   Koblingsgreb (fig. 10/1)                    Stabiliseringsarm (fig. 10/2)                    Stabiliseringsarm (fig. 10/2)                 Vaimenninvipu (kuva 10/2)
                                                            Stabilisatorgreb (fig. 10/2)
                                                                                                        Forberedelse for til- og frakopling:             Förberedelse för till- resp. frånkoppling:    Valmistele kytkeminen tai irrottaminen:
                 Voorbereiding op het aan- resp.            Inden til- og frakobling:                   Ved til- og frakopling må stabiliseringsar-      Vid till- och frånkoppling måste stabilise-   Vaimenninvivun (kuva 11/2) on oltava
                 loskoppelen:                               Ved til- og frakobling skal stabilisator-   men (fig. 11/2) stå i øverste stilling (åpen).   ringsarmen (fig. 11/2) stå i översta läget    yläasennossa (auki).
                 Voor het vast- en loskoppelen moet         grebet (fig. 11/2) være i lodret stilling                                                    (öppet).
                 de stabilisatiehendel (afbeelding 11/      (åben).
                 stand 2) in de bovenste stand (open)
                 staan.




                 7.1 Vastkoppelen:                          7.1 Tilkobling:                             7.1 Tilkopling:                                  7.1 Tillkoppling:                             7.1 Kytkeminen:
                 Kogelkoppeling                             Kuglekobling                                Kulekopling                                      Kulkoppling                                   Vetokytkin
                 Kogelkoppeling openen - hiervoor
                 koppelingsgreep (afbeelding 12/stand       Åbn kuglekoblingen - ved at trække          Åpne kulekoplingen: Trekk koplingshånd-          Öppna kulkopplingen: Drag kopplings-          Avaa vetokytkin: vedä lukituskahva (12/1)
                 1) in richting van pijl naar boven trek-   koblingsgrebet (fig. 12/1) opad i pilens    taket (fig. 12/1) opp i pilens retning.          handtaget (fig. 12/1) uppåt i pilens rikt-    nuolen suuntaan ylös. Kytkinmekanismi
                 ken. Het koppelingsmechanisme heeft        retning. Koblingsmekanismen har en          Koplingsmekanismen har en åpen stilling,         ning. Kopplingsmekanismen har ett             lukkiutuu auki-asentoon, eli niin kauan
                 een open-stand, d.w.z. zolang de AKS       åben position, dvs. at så længe AKS         dvs. at koplingshåndtaket forblir åpent          öppetläge, dvs. så länge AKS 2004/            kuin AKS 2004/AKS 3004:ää ei aseteta
                 2004/AKS 3004 niet op de kogel             2004/AKS 3004 ikke sættes ned på            så lenge AKS 2004/AKS 3004 ikke plas-            AKS 3004 inte placeras på kulan förblir       kuulan päälle, kahva pysyy auki. Aseta
                 wordt gezet, blijft het koppelingsme-      kuglen, bliver koblingsgrebet stående i     seres på kulen. Plasser den åpne koplin-         kopplingshandtaget öppet. Placera den         avoin kytkin vetoauton kuulan päälle.
                 chanisme geopend. De geopende              åben stilling. Sæt den åbne kobling         gen på trekk-kjøretøyets tilhengerkule.          öppnade kopplingen på dragfordonets           Lukituskahvan on lukkiuduttava
                 koppeling op de aanhangerkogel van         ned på kuglen på det trækkende              Koplingshåndtaket må nå sperres auto-            släpvagnskula. Kopplingshandtaget             kuuluvasti alkuasentoon.
                 het trekkend voertuig zetten. De kop-      køretøj. Nu skal koblingsgrebet gå          matisk og hørbart i utgangsstilling.             måste nu automatiskt och hörbart              Paina kahva (kuva 13/1) vielä käsin alas.
                 pelingsgreep moet nu vanzelf hoor-         automatisk tilbage til udgangsstillin-                                                       spärras i utgångsläget.                       Kytkin sulkeutuu ja lukkiutuu automaatti-
                                                            gen og gå hørbart i hak.                    Trykk dessuten håndtaket ned (fig. 13/1)
                 baar in de uitgangsstand terugklikken.                                                 med hånden. Låsing og sikring skjer              Tryck dessutom ned handtaget (fig. 13/1)      sesti.
                 Handgreep (afbeelding 13/stand 1)          Tryk håndgrebet (fig. 13/1) ekstra ned      automatisk.                                      med handen. Låsning och säkring sker
                 extra met de hand naar beneden druk-       med hånden. Derved lukkes og låses                                                           automatiskt.
                                                                                                        OBS! Koplingskulen er riktig tilkoplet når                                                     HUOM: Kytkin on kytkeytynyt oikein, kun
                 ken. Sluiten en borgen gebeurt auto-       koblingen automatisk.                                                                                                                      vihreä merkki (kuva 13/3) näkyy.
                 matisch.                                                                               den grønne markeringen på sikkerhets-
                                                            BEMÆRK: Koblingen har korrekt fat           indikatoren (fig. 13/3) er synlig.               OBSERVERA! Kopplingskulan är rätt till-
                 ATTENTIE: De koppelingskogel is cor-       om kuglen, når den grønne kant på                                                            kopplad när den gröna markeringen på
                 rect vastgekoppeld als de groene rand      sikkerhedsindikatoren (fig. 13/3) er                                                         säkerhetsindikatorn (fig. 13/3) är synlig.
                 van de veiligheidsaanduiding (afbeel-      synlig.
                 ding 13/stand 3) zichtbaar is.

 Bild./Fig. 12


44                                                                                                                                                                                                                                            45
                  NL                                         DK                                            N                                              S                                             SF

                 Stabilisatievoorziening                    Stabilisator                                 Stabiliseringsanordning                        Stabiliseringsanordning                        Vaimennin
                 De AKS 2004/AKS 3004 is vast-
                 gekoppeld aan de koppeling.                Sæt AKS 2004 på koblingskuglen.              Når AKS 2004 er tilkoplet:                     När AKS 2004 är tillkopplad:                   AKS 2004 on kytketty vetokytkimeen.
                 Stabilisatiegreep (afbeelding 13/ stand    Tryk stabilisatorgrebet (fig. 13/2) ned      Trykk stabiliseringshåndtaket (fig. 13/2)      Tryck stabiliseringshandtaget (fig. 13/2)      Paina vaimenninvipua (kuva 13/2)
                 2) naar beneden drukken totdat men         forbi indgrebspunktet og til anslag.         ned til sperrestillingen overskrides og        nedåt tills spärrläget överskrids och          alaspäin ääriasentoon.
                 voorbij het rasterpunt is en de aanslag                                                 stoppstillingen nås.                           stoppläget nås.
                 is bereikt.

                 7.2 Loskoppelen:                           7.2 Frakobling:                              7.2 Frakopling:                                7.2 Frånkoppling:                              7.2 Irrottaminen:
                 Het loskoppelen van de aanhanger los
                 van het trekkend voertuig gebeurt in       Frakobling af påhængsvognen fra det          Frakopling av tilhengeren fra trekk-           Frånkoppling av släpvagnen från dragfor-       Irrota perävaunu päinvastaisessa järje-
                 omgekeerde volgorde: Stabilisatiehen-      trækkende køretøj foretages i modsat         kjøretøyet skjer i omvendt rekkefølge:         donet sker i omvänd ordning: Drag stabili-     styksessä: vedä vaimenninvipu ääriasen-
                 del naar boven trekken tot aan de          rækkefølge: Træk stabilisatorgrebet          Trekk stabiliseringsarmen opp til stopp-       seringsarmen uppåt till stoppläget (stabili-   toon ylös, avaa lukituskahva ja nosta AKS
                 aanslag (bovenste eindpositie van de       opad til anslag (øverste stilling af sta-    stilling (stabiliseringsarmens øvre ende-      seringsarmens övre ändläge). Öppna             2004/AKS 3004 irti auton vetokytkimestä.
                 stabilisatiehendel). Koppelingsgreep       bilisatorgrebet). Åbn koblingsgrebet         stilling). Åpne koplingshåndtaket og løft      kopplingshandtaget och lyft av AKS 2004/       Kun aisapaino on suuri, kytkemistä ja
                 openen en AKS 2004/AKS 3004 van            og løft AKS 2004/AKS 3004 fri af             AKS 2004/AKS 3004 av kulen på trekk-           AKS 3004 från kulan på dragfordonet.           irrottamista voi helpottaa tukipyörällä.
                 de kogel op het trekkend voertuig          kuglen på det trækkende køretøj. Ved         kjøretøyet. Til- og frakoplingen kan ved       Till- och frånkopplingen kan vid större
                 omhoogtillen.                              store kugletryk kan til- og frakobling       større støttelast lettes ved å bruke et        stödlaster underlättas genom användning
                 Het vast- en loskoppelen kan bij nogal     lettes ved brug af et støttehjul.            støttejul.                                     av ett stödhjul.
                 grote verticale lasten gemakkelijker
 Bild./Fig. 13   worden gemaakt door een steunwiel te
                 gebruiken.
                 Aanwijzing:                                Bemærk:                                      Anm.:                                          Anm.:                                          Huomautus:
                 De frictievoeringen (afbeelding                                                         Friksjonsbeleggene (fig. 14/1, 2, 3) pres-
                 14/stand 1,2,3) worden tegen de kop-       Friktionsbelægningerne (fig. 14/1,2,3)       ses mot koplingskulen og avstedkommer          Friktionsbeläggen (fig. 14/1, 2, 3) pressas    Kitkapinnat (kuva 14/1, 2, 3) painuvat
                 pelingskogel aangeduwd en produce-         trykkes mod koblingskuglen og frem-          et krengningsdempingsmoment.                   mot kopplingskulan och åstadkommer ett         kuulaa vasten ja vaimentavat kiertoliik-
                 ren een slingerstabilisatiemoment.         bringer et dæmpende moment, som              Dette gjør at friksjonsbeleggene utsettes      krängningsdämpningsmoment.                     keitä.
                 Daarom zijn de frictievoeringen aan        reducerer slingretendensen.                  for slitasje. Friksjonsbeleggene har slitas-   Detta gör att friktionsbeläggen utsätts för    Kitkapinnat kuluvat tästä syystä. Kitka-
                 slijtage onderhevig. De frictievoeringen   Det betyder, at friktionsbelægningerne       jereserver og har derfor lang levetid.         slitage. Friktionsbeläggen har förslitnings-   pintojen kulumavara on suuri, joten ne
                 hebben slijtagereserves en daarom          slides. Belægningerne har en lang                                                           reserver och har därför lång livslängd.        ovat pitkäikäiset.
                 een lange levensduur.                      levetid, da de har meget slidmateriale.

                 7.3 Controle van de effectiviteit van      7.3 Kontrol af stabilisatorfunktio-          7.3 Kontroll av stabiliseringsanord-           7.3 Kontroll av stabiliseringsanordnin-        7.3 Vaimennusjärjestelmän tarkastus
                 de stabilisatievoorziening (frictievo-     nen (friktionsbelægningerne i siden)         ningens effekt (friksjonsbelegg på             gens effekt (friktionsbelägg på                (sivukitkapinnat)
                 eringen aan zijkanten)                                                                  sidene)                                        sidorna)
                                                            • AKS 2004/AKS 3004 skal være                                                                                                              • AKS 2004/AKS 3004 kytketty, kuula
                 • AKS 2004/AKS 3004 vastgekoppeld;           tilkoblet; kugle ‡ 50 h 13.                • AKS 2004/AKS 3004 tilkoplet;                 • AKS 2004/AKS 3004 tillkopplad;                 ‡ 50 h 13
                   kogel ‡ 50 h13                           • Åbn stabilisatorgrebet (fig. 15/1)           kule ‡ 50 h13.                                 kula ‡ 50 h13.                               • Avaa vaimenninvipu (kuva 15/1)
                 • Stabilisatiehendel openen (afbeel-       • Før stabilisatorgrebet nedefter, indtil    • Åpne stabiliseringsarmen (fig. 15/1).        • Öppna stabiliseringsarmen (fig. 15/1).       • Sulje vaimenninvipu niin, että tunnet
                   ding 15/stand 1)                           der mærkes modstand (friktions-            • Lukk stabiliseringsarmen inntil du           • Stäng stabiliseringsarmen tills motstånd       vastuksen (kitkapinnat koskettavat kuu-
                 • Stabilisatiehendel sluiten totdat          belægningerne ligger an mod                  merker motstand (friksjonsbeleg-               är märkbart (friktionsbeläggen ligger          laa, mutta eivät vielä kiristy).
                   weerstand voelbaar is (frictievoerin-      kuglen, men er ikke spændt til).             gene ligger mot kulen, men er ennå             mot kulan men är ännu inte spända).          • Kun painelevyn nuoli (kuva 15/4) on
 Bild./Fig. 14                                              • Hvis pilen på trykskiven (fig. 15/4)         ikke spent).                                 • När pilen på tryckskivan (fig. 15/4) står      ennen merkkipintaa (kuva 15/2) tai sen
                   gen liggen tegen de kogel aan, maar
                   zijn nog niet vastgezet)                   står foran eller ud for den markerede      • Når pilen på trykkskiven (fig. 15/4)           före eller vid det markerade området           kohdalla, kitkapinnat ovat uudet A.
                 • Als de pijl op de drukschijf (afbeel-      flade (fig. 15/2), er friktionsbelægnin-     står foran eller ved det markerte              (fig. 15/2) är friktionsbeläggen fortfa-     • Painelevyn (kuva 15/4) nuolen on oltava
 Bild./Fig. 15     ding 15/stand 4) vóór of bij het mar-      gerne som nye A                              området (fig. 15/2), er friksjonsbeleg-        rande i nyskick A.                             kotelon merkkipinnan (kuva 15/2) koh-
                   keringsvlak (afbeelding 15/stand 2)      • Pilen på trykskiven (fig. 15/4) skal stå     gene fortsatt i ny stand A.                  • Pilen på tryckskivan (fig. 15/4) skall         dalla B.
                   staat, dan verkeren de frictievoerin-      inden for den markerede flade på           • Pilen på trykkskiven (fig. 15/4) skal          ligga inom det markerade området på          • Kun painelevyn nuoli on saavuttanut tai
                   gen nog in nieuwstaat A                    huset (fig. 15/2 og 3) B                     ligge innenfor det markerte området            kåpan (fig. 15/2 och 3) B.                     ohittanut kotelon vaihtomerkin (kuva
                 • De pijl bij de drukschijf (afbeelding    • Hvis pilen på trykskiven står ud for         på huset (fig. 15/2 og 3) B.                 • När pilen på tryckskivan når eller över-       15/3), kitkapinnat ovat kuluneet lop-
                   15/stand.4) moet in het markerings-        udskiftningsmærket på huset (fig.          • Når pilen på trykkskiven når eller             skrider utbytesmarkeringen på kåpan            puun C.
                   vlak op de behuizing (afbeelding           15/3) eller har passeret det, er frikti-     overskrider utskiftingsmarkeringen             (fig. 15/3) är friktionsbeläggen utslitna
                   15/stand 2 en 3) liggen B                  onsbelægningerne slidt op C                  på huset (fig. 15/3), er friksjonsbe-              C.                                       HUOM: Kitkapintoja ei tarvitse säätää.
                 • Als de pijl bij de drukschijf de ver-                                                   leggene utslitt C.
                                                            BEMÆRK: Det er ikke nødvendigt at                                                           OBSERVERA! Justering av friktions-
                 vangmarkering op de behuizing
                                                            efterjustere friktionsbelægningerne.         OBS! Det er ikke nødvendig å                   beläggen är inte nödvändig.
                 (afbeelding 15/stand 3) bereikt of hier
                                                                                                         justere friksjonsbeleggene.
                 overheen gaat, dan zijn de frictievoe-
                 ringen versleten C

                 ATTENTIE: Bijstellen van de frictie-
                 voeringen is niet nodig.



46                                                                                                                                                                                                                                                47
                                  NL                                         DK                                           N                                             S                                            SF

                                 8. Reiniging en onderhoud                  8. Vedligeholdelse og                       8. Vedlikehold og rengjøring                  8. Underhåll och rengöring                    8. Huolto ja puhdistus
                                 8.1 Frictievoeringen vervangen                rengøring                                8.1 Bytte ut friksjonsbelegg                  8.1 Byta ut friktionsbelägg                   8.1 Kitkapintojen vaihtaminen
                                 (frictievoeringen aan zijkant)                                                         (friksjonsbelegg på sidene)                   (friktionsbelägg på sidorna)                  (sivukitkapinnat)
                                                                            8.1 Udskiftning af
                                 Pijl op de drukschijf (afbeelding          friktionsbelægningerne i siden
                                 15/stand 4) bereikt of overschrijdt de                                                 Pilen på trykkskiven (fig. 15/4) når eller    Pilen på tryckskivan (fig. 15/4) når eller    Painelevyn nuoli (kuva 15/4) on
                                 vervangmarkering op de behuizing           Når pilen på trykskiven (fig. 15/4) står    overskrider utskiftingsmarkeringen på         överskrider utbytesmarkeringen på kåpan       saavuttanut tai ohittanut kotelon
                                 (afbeelding 15/stand 3).                   ud for eller har passeret udskiftnings-     huset (fig. 15/3).                            (fig. 15/3).                                  vaihtomerkin (kuva 15/3).
                                 AKS 2004/AKS 3004 loskoppelen.             mærket på huset (fig. 15/3).                Kople fra AKS 2004/AKS 3004.                  Koppla ifrån AKS 2004/AKS 3004.               Irrota AKS 2004/AKS 3004.
                                 Beschermdoppen (afbeelding                 Kobl AKS 2004/AKS 3004 fra.                 Fjern beskyttelseslokket (fig. 16/1) ved      Avlägsna skyddslocken (fig. 16/1) med         Poista suojatulpat (kuva 16/1)
                                 16/stand 1) met behulp van een             Afmonter beskyttelsesdækslerne              hjelp av en skrutrekker.                      hjälp av en skruvmejsel.                      ruuvitaltalla.
                                 schroevendraaier verwijderen.              (fig. 16/1) med en skruetrækker.            Fjern de utslitte friksjonsbeleggene          Avlägsna de utslitna friktionsbeläggen        Paina kuluneet kitkapinnat (kuva 16/2)
 Bild./Fig. 16                   Versleten frictievoeringen (afbeelding     Tryk de slidte friktionsbelægninger         (fig. 16/2) ved å trykke dem ut innover       (fig. 16/2) genom att trycka ur dem inåt      sisään ja poista ne (käytä tuurnaa ja
                                 16/stand 2) naar binnen eruit drukken      (fig. 16/2) ind, så de kan fjernes (ved     (bruk dor og hammer).                         (använd drivdorn och hammare).                vasaraa).
                                 en verwijderen (drevel en hamer            hjælp af hammer og dorn).                   Før de nye friksjonsbeleggene inn med         För in de nya friktionsbeläggen med bul-      Ohjaa uudet kitkapinnat tappia käyttäen
                                 gebruiken)                                 Sæt de nye friktionsbelægninger i           bolten i hylsen (fig. 16/3) fra undersiden    ten i bussningen (fig. 16/3) underifrån och   holkkiin (kuva 16/3) ja paina pohjaan asti.
 Bild./Fig. 17                                                                                                          og trykk dem inn til anslag. (Bolten låser,   tryck in dem till stoppläge. (Bulten låser,   (Tappi lukkiutuu, työkalua ei tarvita.)
                                 Nieuwe frictievoeringen van beneden        nedefra, før bolten gennem bøsningen
                                 uit met de bout in de bus (afbeelding      (fig. 16/3) og tryk belægningerne i         det trengs ikke noe verktøy). Eventuelle      inget verktyg behövs). Eventuella pass-       Asenna mahdolliset säätölevyt
                                 16/stand 3) brengen en tot aan de          bund. (Bolten går i hak uden værktøj).      passkiver (fig. 16/4) settes samtidig         brickor (fig. 16/4) monteras tillbaka         (kuva 16/4).
                                 aanslag erin drukken. (Bout klikt in,      Evt. eksisterende afstandsskiver skal       tilbake.                                      samtidigt.
                                 geen gereedschap vereist). Evtl. aan-      monteres igen.
                                 wezige passchijven (afbeelding
                                 16/stand 4) weer opnieuw monteren.
                                 8.2 Controle op slijtage van de            8.2 Kontrol af slid på                      8.2 Slitasjekontroll av bremsebelegg          8.2 Slitagekontroll av bromsbelägg            8.2 Jarrupalojen kuluneisuuden
                                 remvoeringschalen                          belægningsbakkerne                                                                                                                      tarkastaminen
                                                                                                                        Bremsebeleggene på AKS 2004/AKS               Bromsbeläggen på AKS 2004/AKS 3004
                                 De remvoeringschalen van de AKS            Belægningsbakkerne i AKS 2004/AKS           3004 utsettes ved mangeårig bruk ved          utsätts vid mångårig användning med           AKS 2004/AKS 3004 kuluvat vuosien
                                 2004/AKS 3004 zijn aan een bepaalde        3004 udsættes for et vist mekanisk          høye hastigheter for en viss mekanisk         höga hastigheter för ett visst mekaniskt      mittaan mekaanisesti, kun yhdistelmällä
                                 mechanische slijtage onderworpen als       slid efter lang tids brug og høje kilo-     slitasje. For å gi brukeren mulighet til      slitage. För att ge användaren möjlighet      ajaa paljon. Kahvassa on kulumanilmaisin
                                 zij vele jaren lang onder zware rijbela-   metertal. For at give brugeren mulig-       regelmessig kontroll, er det montert en       till regelbunden kontroll finns en slitage-   (kuva 17/1), josta voi tarkastaa kuluneisu-
                                 stingen worden gebruikt. Om de             hed for at kontrollere sliddet regel-       slitasjekontrollindikator i håndtaket (fig.   kontrollindikator monterad i handtaget        uden säännöllisesti.
                                 gebruiker een regelmatige controlemo-      mæssigt er der indbygget en slidindi-       17/1).                                        (fig. 17/1).
                                 gelijkheid te geven is in de handgreep     kator i håndgrebet (fig. 17/1).
                                 een controledisplay voor slijtage                                                                                                                                                  Kytke AKS 2004/AKS 3004 autoon (älä
                                 geÔntegreerd (afbeelding 17/stand 1).      Sæt AKS 2004/AKS 3004 på kuglen             Kople AKS 2004/AKS 3004 til trekk-            Koppla AKS 2004/AKS 3004 till dragfor-        aktivoi vaimenninta).
                                                                            på det trækkende køretøj (stabilisato-      kjøretøyet (ikke aktiver stabiliseringsan-    donet (aktivera inte stabiliseringsanord-
                                 AKS 2004/AKS 3004 aan het trekkend         ren skal ikke aktiveres).                                                                                                               Jos kahvan vihreä merkki näkyy (kuva
                                 voertuig vastkoppelen (stabilisatievoor-                                               ordningen).                                   ningen).                                      18/2), AKS 2004/AKS 3004 on uutta
                                 ziening niet activeren).                   Hvis det grønne mærke på slidindika-        Hvis en grønn markering er synlig på indi-    Om en grön markering är synlig på indi-       vastaava tai kuulan ja AKS 2004/AKS
                                                                            toren kan ses (fig. 18/2), er AKS           katoren på koplingshåndtaket (fig. 18/2),     katorn på kopplingshandtaget (fig. 18/2),     3004:n kuluneisuus ovat sallituissa
                                 Als op de koppelingsgreep een groene       2004/AKS 3004 stadig som ny, hhv.
                                 aanduiding te zien is (afbeelding                                                      er AKS 2004/AKS 3004 som ny, eller            så är AKS 2004/AKS 3004 i nyskick resp.       rajoissa.
                                                                            sliddet på kuglen og AKS 2004/AKS           slitasjen av kulen og AKS 2004/AKS 3004       slitaget av kulan och av AKS 2004/AKS
                                 18/stand 2), dan verkeert de AKS 2004/     3004 er inden for de tilladte grænser.                                                                                                  Jos punainen merkki (kuva 19/3) on
                                 AKS 3004 in nieuwstaat, resp. verkeert                                                 ligger innenfor tillatte grenser.             3004 ligger inom tillåtna gränser.            näkyvissä, syynä voi olla:
                                 de slijtage van de kogel en de AKS         Hvis indikatoren er helt rød (fig. 19/3),
                                                                            kan det have følgende årsager:                                                                                                          • AKS 2004/AKS 3004 ei ole kulunut,
                                 2004/AKS 3004 binnen de toegestane                                                     Hvis kun en rød markering er synlig           Om endast en röd markering är synlig            mutta kuula on kulunut alarajalle
                 Bild./Fig. 18   grenzen.                                   • AKS 2004/AKS 3004 er ikke slidt,          (fig. 19/3), kan det skyldes følgende:        (fig. 19/3), så kan det bero på följande:       (‡ 49 tai pienempi)
                                 Als er alleen maar een rode aanduiding       men koblingskuglen er slidt ned til                                                                                                   • AKS 2004/AKS 3004 ja kuula ovat
                                                                              undergrænsen (‡ 49 eller mindre)          • AKS 2004/AKS 3004 er uten slitasje,         • AKS 2004/AKS 3004 utan slitage, men
                                 te zien is (afbeelding 19/stand 3), dan                                                   men koplingskulen er ved den nederste         kopplingskulan vid den understa              kuluneet.
                                 kan dit de volgende oorzaken hebben:       • AKS 2004/AKS 3004 og koblings-                                                                                                        • Kuula on uutta vastaava (‡ 50),
                                                                              kuglen er begge slidt.                       slitasjegrensen (‡ 49 eller mindre).          slitagegränsen (‡ 49 eller mindre).
                                 • AKS 2004/AKS 3004 zonder slijtage,                                                   • AKS 2004/AKS 3004 og koplingskulen          • AKS 2004/AKS 3004 och kopplings-              AKS 2004/AKS 3004:n jarrupalat (kuva
                                                                            • Koblingskuglen er som ny (‡ 50),                                                                                                        14/2 ja 3) ovat erittäin kuluneet.
                                   maar koppelingskogel aan de onder-                                                      viser slitasje.                               kulan uppvisar slitage.
                                                                              men belægningsbakkerne (fig. 14/2
                                   ste slijtagelimiet (‡ 49 of kleiner)       og 3) i AKS 2004/AKS 3004 er              • Koplingskulen er som ny (‡ 50),             • Kopplingskulan i nyskick (‡ 50),
                                 • AKS 2004/AKS 3004 en dekoppe-              stærkt slidt.                                bremsebeleggene (fig. 14/2 og 3) på           bromsbeläggen (fig. 14/2 och 3) på
                                   lingskogel vertonen een slijtage.                                                       AKS 2004/AKS 3004 viser en økt                AKS 2004/AKS 3004 uppvisar ett ökat
                                                                                                                           slitasje.                                     slitage.
                                 • Koppelingskogel in nieuwstaat
                                   (‡50),- remvoeringschalen (afbeel-
                                   ding 14/stand 2 en 3) van de AKS
                                   2004/AKS 3004 vertonen een ver-
                                   hoogde slijtage.
                 Bild./Fig. 19


48                                                                                                                                                                                                                                                           49
                  NL                                        DK                                          N                                              S                                              SF

                 De ø van de koppelingskogel vaststel-     Mål kuglens diameter for at beregne        Mål koplingskulens diameter (‡), for ut        Mät kopplingskulans diameter (‡), för att      Mittaa kuulan läpimitta, jotta voit arvioida
                 len om conclusies over de slijtage van    sliddet på belægningsbakkerne i AKS        fra denne verdien å kunne vurdere slitas-      utifrån detta värde kunna bedöma slitaget      jarrupalojen kuluneisuuden (kuulan läpi-
                 de remvoeringschalen van de AKS           2004/AKS 3004 (kuglens diameter må         jen på bremsebeleggene på AKS 2004/            på bromsbeläggen på AKS 2004/AKS               mitan on oltava vähintään 49 mm).
                 2004/AKS 3004 te trekken (kogel-ø         ikke være under 49 mm).                    AKS 3004 (kulens diameter må ikke              3004 (kulans diameter får inte understiga
                 mag niet lager zijn dan 49 mm).                                                      understige 49 mm).                             49 mm).                                        HUOM: Kaikki huollot on teetettävä
                                                           BEMÆRK: Al vedligeholdelse skal                                                                                                          AL-KO:n valtuuttamassa korjaamossa
                 ATTENTIE: Alle onderhoudswerk-            foretages af autoriserede AL-KO-           OBS! Alt vedlikeholdsarbeid skal utfø-         OBSERVERA! Samtliga underhållsar-              (huollossa)!
                 zaamheden moeten worden                   værksteder (serviceværksteder)!            res av fagverksted som er autorisert av        beten skall utföras av fackverkstäder
                 uitgevoerd door vakgarages                                                           AL-KO (Servicestasjoner)!                      som är auktoriserade av AL-KO
                 (servicestations) die door AL-KO                                                                                                    (Servicestationer)!
                 zijn geautoriseerd!


                 Frictieschalen uitwisselen:               Udskiftning af friktionsbelægning:         Skifte slitebeleggskåler:                      Byt ut friktionsbeläggskålarna:                Kitkapäällystekourun vaihto:
                 steeds beide frictieschalen vervangen!    udskift altid begge friktionsbelæg-        Begge slitebeleggskålene må alltid skiftes     byt alltid båda friktionsbeläggskålarna!       Vaihda aina molemmat
                                                           ninger!                                    samtidig!                                                                                     kitkapäällystekourut!
                 AKS 2004 / 3004 is afgekoppeld.                                                                                                     AKS 2004 /3004 är frånkopplad.
                                                           AKS 2004 /3004 er koblet fra.              AKS 2004 /3004 er koplet fra.                                                                 AKS 2004/3004 on irrotettu.
                 Zijdelingse frictie elementen verwijde-                                                                                             Ta bort sidofriktionsbeläggen, se 8.1
                 ren (zie 8.1)                             Afmontering af friktionsbelægninger        Fjern slitebelegg på siden, se 8.1                                                            Sivukitkapäällysteiden irrotus, katso 8.1.
                                                           på siden, se 8.1                                                                          Avlägsna gummibufferten (fig. 20/1)
                 Rubberen stootkussen (afbeelding
                                                                                                      Fjern gummibufferen (fig. 20/1) ved å          genom att dra den uppåt.                       Vedä kumipuskuri (kuva 20/1) pois
                 20/stand 1) naar boven toe weg-
                                                           Træk gummibufferen (fig. 20/1) opad        trekke den oppover.                                                                           ylöspäin.
                 trekken.
                                                           og fjern den.                                                                             Tryck säkerhetsindikatorn (fig. 20/7) utåt
                 Veiligheidsaanduiding (afbeelding                                                    Trykk sikkerhetsindikatoren (fig. 20/7) ut     och fixera den med t.ex. en skruvnyckel        Paina ilmaisin (kuva 20/7) ulospäin ja var-
                 20/stand 7) naar buiten drukken en        Tryk sikkerhedsindikatoren (fig. 20/7)     og fikser den med f.eks. en skrunøkkel         SW 14 (fig. 20/2).                             mista esimerkiksi kuusioruuvilla AV 14
                 b.v. met zeskantsleutel SW 14 (afbeel-    ud og fasthold den med f.eks. en 14        SW 14 (fig. 20/2).                                                                            (kuva 20/2).
                 ding 20/stand 2) fixeren.                 mm skruenøgle (fig. 20/2).                                                                Avlägsna cylinderskruvarna (fig. 20/3).
                                                                                                      Fjern sylinderskruene (fig. 20/3).                                                            Irrota lieriöruuvit (kuva 20/3).
                 Cilinderschroeven (afbeelding             Skru boltene ud (fig. 20/3).                                                              Tryck bromsbelägget (fig. 20/4) inåt och
                 20/stand 3) verwijderen.                                                             Trykk bremsebelegget (fig. 20/4) inn og ta     ta ur det nedåt.                               Paina jarrupalat (kuva 20/4) sisään ja
                                                           Tryk belægningsbakken (fig. 20/4)          det ut nede.                                                                                  vedä ulos alakautta.
 Bild./Fig. 20   Remvoeringschaal (afbeelding              indefter og træk den ned og ud.                                                           Öppna kulkopplingen - drag kopplings-
                 20/stand 4) naar binnen drukken en er                                                Åpne kulekoplingen - trekk koplingshånd-       handtaget (fig. 20/8) uppåt (öppet läge).      Avaa kytkin vetämällä kahva (kuva 20/8)
                 naar beneden toe uit trekken.             Åbn kuglekoblingen - træk koblings-        taket (fig. 20/8) opp (åpen stilling).                                                        yläasentoon.
                                                           grebet (fig. 20/8) opad (åben stilling).                                                  Avlägsna skruven med försänkt huvud
                 Kogelkoppeling openen - koppelings-                                                  Fjern skruen med forsenket hode (fig. 20/5).   (fig. 20/5).                                   Poista kuusioruuvi (kuva 20/5).
                 greep (afbeelding 20/stand 8) naar        Fjern den forsænkede skrue (fig. 20/5).
                 boven trekken (stand open).                                                          Trykk bremsebelegget (fig. 20/6) inn fra       Tryck bromsbelägget (fig. 20/6) inåt ur        Paina jarrupala (kuva 20/6) ruuvitaltalla
                                                           Tryk belægningsbakken (fig. 20/6)          kulesetet med en skrutrekker.                  kulsätet med en skruvmejsel.                   sisäkautta pois.
                 Verzonken schroef (afbeelding             indefter med en skruetrækker, så den
                 20/stand 5) verwijderen.                  går fri af kugleskallen.                   OBS! For å skru ut skruene i posisjon 3        OBS! För att skruva ur skruvarna enl.          Huom: ruuvien 3 ja 5 irrottamiseen tarvi-
                                                                                                      og 5 trengs det en såkalt Torx-nøkkel          position 3 och 5 erfordras en s.k. Torx-       taan Torx-avain (T25/T30).
                 Remvoeringschaal (afbeelding              Bemærk: Der kræves en torx-nøgle           (T25/T30).                                     nyckel (T25/T30).
                 20/stand 6) met schroevendraaier naar     (T25/T30) til at skrue boltene pos. 3 og                                                                                                 Asenna jarrupalat päinvastaisessa järje-
                 binnen toe uit de kogelschaal drukken.    5 ud.                                      Monteringen av bremsebeleggene utføres         Monteringen av bromsbeläggen utförs i          styksessä.
                                                                                                      i omvendt rekkefølge.                          omvänd ordning.
                 In acht nemen: Om stand 3 en 5 eruit      De nye belægningsbakker monteres i                                                                                                       Kiristä ruuvit (kuva 20/3 ja 5) 5 Nm
                 te draaien is een torx-sleutel nodig      modsat rækkefølge.                         Trekk til skruene (fig. 20/3 og 5) med 5 Nm.   Drag åt skruvarna (fig. 20/3 och 5) med 5      momenttiin.
                 (T25/T30).                                                                                                                          Nm.
                                                           Boltene (fig. 20/3 og 5) spændes med       Hekt først fast gummibufferen (fig. 20/1)                                                     Paina kumipuskuri (kuva 20/1) ensin alas
                 De montage van de remvoeringscha-         5 Nm.                                      nederst, deretter øverst på festeprofilen      Haka först fast gummibufferten (fig. 20/1)     ja kiinnitä sitten kotelon kiinnitysprofiiliin.
                 len gebeurt in omgekeerde volgorde.                                                  på huset.                                      nedtill och därefter upptill på fästprofilen
                                                           Gummibufferen (fig. 20/1) hægtes fast,                                                    på kåpan.                                      Sivukitkapäällysteiden asennus,
                 Schroeven (afbeelding 20/stand 3 en       først nederst og derpå øverst på profi-    Sett tilbake slitebelegg på siden, se 8.1                                                     katso 8.1.
                 5) met 5 Nm aandraaien.                   lerne på huset.                                                                           Montera tillbaka sidofriktionsbeläggen,
                                                                                                                                                     se 8.1
                 Rubberen stootkussen (afbeelding
                                                           Genmontering af friktionsbelægninger
                 20/stand 1) eerst beneden, daarna
                                                           på siden, se 8.1
                 boven over het inhaakprofiel heen op
                 de behuizing inhaken.
                 Zijdelingse frictie elementen weer
                 monteren (zie 8.1)

50                                                                                                                                                                                                                                               51
                  NL                                         DK                                            N                                              S                                                SF

                 8.3 Belangrijke functieinstructies         8.3 Vigtigt at vide om vedligehol-           8.3 Viktige anvisninger for vedlikehold        8.3 Viktiga anvisningar för underhåll             8.3 Puhdistettaessa ja huollettaessa
 Bild./Fig. 21   voor reiniging en onderhoud                delse og rengøring                           og rengjøring                                  och rengöring                                     huomioon otettavaa
                 De koppelingskogel op het trekkend         Koblingskuglen på det trækkende              Koplingskulen på trekk-kjøretøyet skal         Kopplingskulan på dragfordonet skall              Auton kuula on puhdistettava rasvasta ja
                 voertuig moet gereinigd worden van         køretøj skal være fri for fedt og andre      rengjøres for fett og andre materialrester.    rengöras från fett och andra materialre-          muusta liasta. Sopivia aineita:
                 vet en andere resten. Hiervoor is          belægninger. Den kan rengøres med:           Egnede rengjøringsmidler:                      ster. Lämpliga rengöringsmedel:                   • ohenne
                 geschikt:                                  • Fortynder                                  • tynner                                       • förtunning                                      • denaturoitu sprii
                 • Verdunning                               • Sprit                                      • sprit                                        • sprit                                           • jarrunpuhdistusaine
                 • Spiritus                                 • Rensevæske til bremser                     • bremserengjøringsmiddel                      • bromsrengöringsmedel
                 • Remreiniger
                                                                                                                                                                                                          Muuten vaimennusteho heikkenee huo-
                                                            Ellers reduceres den stabiliserende          Ellers reduseres stabiliseringseffekten        I annat fall minskas stabiliseringsverkan         mattavasti.
                 Anders is de stabilisatiewerking sterk     virkning stærkt.                             betraktelig.                                   avsevärt.                                         • Kuulan pinnassa ei saa olla likaa, ruo-
                 gereduceerd.                               • Bremsebelegg tilsmusset med fett           • Bremsebelægninger, der er forurenet          • Ytan på släpvagnskulan måste vara fri             stetta tai naarmuja. Muuten kuluminen
                 • Met vet vervuilde remvoeringen             må OMGÅENDE byttes ut – ikke               med fedt, skal STRAKS udskiftes (alle fire       från räfflor, rost och repor. Annars ökar         nopeutuu!
                   ONMIDDELLIJK vervangen - niet rei-         rengjøres! (alle 4 bremsebelegg)           bremsebelægninger) - de må ikke renses!          slitaget!                                       • Vaihda rasvaantuneet jarrupalat (kaikki
                   nigen! (alle 4 de remvoeringen). Ger-      Rengjorte bremsebelegg kar kraftig         Rensede bremsebelægninger hat et               • Byt alltid GENAST bromsbelägg som bli-            neljä) HETI – älä puhdista niitä!
                   einigde remvoeringen hebben een            redusert bremseeffekt.                     stærkt formindsket dæmpningsmoment.              vit förorenade med fett – rengör dem inte!        Puhdistaminen alentaa palojen
                   sterk verminderd dempend koppel.         • Kuglens overflade skal være fri for        • Overflaten på tilhengerkulen må være           (alla 4 bromsbeläggen) Bromsbelägg                jarrutustehoa merkittävästi.
                 • Het oppervlak van de aanhangerko-          ridser, rust og rivninger. Ellers slides     fri for rifler, rust og riper. Ellers øker     som rengjorts uppvisar ett kraftigt mins-       Pinnotetut:
                   gels moet vrij zijn van groeven, roest     koblingen hurtigt!                           slitasjen!                                     kat dämpmoment.                                 Kuula pinnoite (esim. sinkki, Dacromet,
                   en sporen van corrosie. Anders is er     Belagt anhængerkugle:                        Trekk-kule med belegg:                         Belagd dragkula:                                  maali, KTL ta muu pinnoite) on poistett-
                   meer slijtage!                                                                                                                                                                         ava täysin. Käytä hiomapaperia 100-120.
                                                            Overfladebelægning (f.eks. forzin-           Overflatebelegget (f. eks. forsinket,          Ytbeläggning (t.ex. förzinkning,
                 Bekleedde trekhaakkogel:                   kning, Dacromet, lak, elektroforetisk        Dacromet, lakk, KTL eller annet belegg)        Dacromet, lack, KTL eller varje annan             Muuten saattaa kuulua ääniä (narinaa),
                 Oppervlaktelaag (bijvoorbeeld ver-         lakering eller enher anden belægning)        på kulen må fjernes fullstendig.               beläggning) på kulan måste avlägsnas              osat voivat kulua,
                 zinkt, Dacromet, lak, KTL of elke          på kuglen skal fjernes fuldstændig.          Bruk slipepapir med korning 100-120.           fullständigt. Använd slippapper med               tasausvaikutus voi alentua ja AKS
                 andere laag) van de kogel dient geheel     Brug slibe-                                  ellers kan det oppstå ulyder (Knirking),       kornstorlek 100-120. I annat fall kan oljud       2004/3004 osat voivat vauroitua!
                 te worden verwijderd. Schuurpapier         papir korn 100-120. Ellers kan der           slitasje, redusert stabiliseringseffekt        (knarrande), förslitning, minskad stabili-        Lukitusmekanismiin on sumutettava
                 met korrelgrootte 100-120 gebruiken.       forekomme lyde (knirken), slid, redu-        og skade på komponentene til AKS               tetsverkan och skador på AKS-kompo-               talvella jäänestoainetta.
                 Bij het niet opvolgen van dit voor-        cering af den stabiliserende virkning        2004/3004!                                     nenterna 2004/3004 uppstå!
                 schrift kunnen geluiden (kraken), slij-    og beskadigelse af komponenterne på          Ved kjøring vinterstid sprayes låseindika-     Vid körning vintertid sprutas låsningsindi-
                 tage, vermindering van de stabilise-       AKS 2004/3004!                               toren med avrimingsspray.                      katorn med avfrostningsspray.
                 rende werking en beschadigingen van        Om vinteren skal indgrebsindikatoren
                 AKS 2004/3004 componenten                  sprøjtes med isfjerner.
                 optreden!
                 Bij gebruik ‘s winters het display voor
                 het inklikken met ontdooispray inspui-
                 ten.
 Bild./Fig. 22

                 8.4 Smering                                8.4 Smøring                                  8.4 Smøring                                    8.4 Smörjning                                     8.4 Voitelu
                 Mocht in de loop der tijd een smering      Hvis det i tidens løb bliver nødvendigt      Hvis det med tiden skulle bli nødvendig        Om efter en tid det skulle visa sig nödvändigt    Jos vakaajan voitelu on tarpeen ajan mit-
                 van de bewegende onderdelen (kop-          at smøre de bevægelige dele i stabili-       med smøring av de bevegelige delene i          att amörja de rörliga delarna i stabiliserings-   aan, on noudatettava seuraavia ohjeita:
                 pelingsmechanisme en drukbouten)           satorenheden, skal man iagttage føl-         stabiliseringsinnretningen, må man ta          anordningen, måste följande tises:
                 nodig worden, dan moet op het vol-                                                                                                                                                       • Puhdista huoleilisesti kaikki osat.
                                                            gende:                                       hensyn til følgende:                           • Samtliga dela rskall rengöras grundligt.
                 gende worden gelet: (Afbeelding 21)                                                                                                                                                      • Voitele pinnat vain ohuella
                 • Alle onderdelen grondig reinigen.        • Alle flader skal renses omhyggeligt.       • Samtlige deler må rengjøres grundig.         • Ytorna får endast förses med en tunn              rasvakerroksella.
                 • De oppervlakken mogen alleen maar        • Flademe må kun påføres en tynd             • Flatene må bare forsynes med en tynn           fettfilm.
                                                                                                                                                                                                          • Rasva: Yleirasva DIN 51 825 KTA 3K .
                   van een dunne vet-/oliefilm worden         fedfilm.                                     fettfilm.                                    • Fett: Multifunktinosfett enligt
                   voorzien.                                • Fedttype: Universalfedt ifølge             • Fett: Vanlig smørefett etter                   DIN 51 825 KTA 3K.
                 • Soort vet: Multifunctioneel vet vol-       DIN 51825 KTA 3K.                            DIN 51 825 KTA 3K.                                                                             Huomio:
                   gens DIN 51825 KTA 3K.                                                                                                               Observera!                                        Voideltaessa öljyä tai rasvaa ei saa
                                                                                                                                                        Vid smörjning får olja eller fett komma           päästä kikapintaan tai kuulan
                 ATTENTIE:                                  Bemærk:                                      Obs!                                           på friktionsytaneller på de ytor där              koketuspintoihin!
                 Tijdens het smeren mag er geen             Ved smøring må der ikke komme                Ved smøring må det ikke komme olje             dragkulans passas in!
                 olie of vet op het frictievlak resp. op    nogen form for olie eller fedt på frik-      eller fett på friksjonsflaten eller på de
                 de kogelopnemende vlakken                  tionsfladerne og de flader, der er i         flater som kula hviler på.
                 terechtkomen!                              kontakt med kuglen.
 Bild./Fig. 23


52                                                                                                                                                                                                                                               53
                  NL                                           DK                                         N                                               S                                            SF

                 9. Opmerkingen                               9. Betjening                              9. Bruk                                         9. Handhavande                                9. Käyttö
                 9.1 Rangeren:                                9.1 Rangering:                            9.1 Forflytting:                                9.1 Förflyttning:                             9.1 Siirteleminen:
                 Om gemakkelijker te rangeren (op             Rangering (på campingpladser m.v.)        Trekk stabiliseringsarmen så langt opp          Drag stabiliseringsarmen uppåt så långt       Nosta vaimenninvipu ennen siirtelyä
                 camping enz.) de stabilisatiehendel          lettes ved at trække stabilisatorgrebet   den går for å gjøre forflytting enklere (på     det går för att göra förflyttningar enklare   (esim. leirintäalueilla) yläasentoon.
                 geheel naar boven trekken.                   helt op.                                  campingplasser osv.).                           (på campingplatser etc.).                     Vaimenninvipua ei saa käyttää perävau-
                 De stabilisatiehendel mag niet als ran-      Stabilisatorgrebet må ikke bruges som     Stabiliseringsarmen må ikke brukes som          Stabiliseringsarmen får inte användas         nun siirtelyyn. Käytä perävaunun omia
                 geergreep worden gebruikt. Gebruik           greb ved rangering. Brug kun              gripehåndtak ved forflytting. Vennligst         som grepphandtag vid förflyttningar. Var      kahvoja.
                 s.v.p. de rangeergrepen op de aan-           håndgrebene på påhængsvognen.             bruk håndtakene på tilhengeren.                 god använd handtagen på släpvagnen.           • Vain yksi henkilö kerrallaan saa käsitellä
                 hanger.
                                                              • AKS 2004/AKS 3004 må kun betje-         • AKS 2004/AKS 3004 skal kun betjenes           • Vid öppning och stängning får AKS             AKS 2004/AKS 3004:ää.
                 • De AKS 2004/AKS 3004 mag bij het             nes af én person ved åbning og            av én person ved åpning og lukking.             2004/AKS 3004 hanteras av endast en
                   openen en sluiten slechts door één                                                                                                                                                 • Paina ja vedä vaimenninvipua vain
                                                                lukning.                                • Stabiliseringsarmen må trykkes ned              person.                                       yhdellä kädellä.
                   persoon worden bediend.
                                                              • Stabilisatorgrebet må kun trykkes         eller trekkes opp med kun én hånd.            • Stabiliseringsarmen får tryckas nedåt       • Älä käytä jalkaa tai jatkovartta! Osat
                 • Stabilisatiehendel slechts met één           ned eller trækkes op med én hånd.                                                         eller dras uppåt med endast en hand.
                   hand naar beneden drukken of naar                                                    • Bruk aldri foten eller en forlenger!                                                          kuormittuvat liikaa tai vaurioituvat! (kuva
                   boven trekken.                             • Træd aldrig på grebet og brug aldrig      Delene overbelastes eller skades!             • Använd aldrig foten eller en förlängare!      22/23)
                                                                en forlænger! Det overbelaster eller      (Fig. 22/23)                                    Delarna överbelastas eller skadas!          • Kun avaat tai suljet vaimenninvipua, älä
                 • Nooit met uw voet of met een ver-            beskadiger komponenterne!                                                                 (Fig. 22/23)
                   lenging werken! De onderdelen wor-                                                   • Hold aldri hånden på koplingshåndtaket                                                        pidä kiinni lukituskahvasta! (kuva 24)
                                                                (fig. 22/23)                              ved åpning eller lukking av stabilise-        • Håll aldrig handen på kopplingshandta-
                   den overbelast of beschadigd!
                   (Afbeelding 22/23)                         • Tag hånden væk fra koblingsgrebet,        ringshåndtaket! (Fig. 24)                       get vid öppning eller stängning av sta-
                                                                når stabilisatorgrebet åbnes og luk-                                                      biliseringshandtaget! (Fig. 24)             Jos et noudata ohjeita:
 Bild./Fig. 24   • Laat bij het openen of sluiten van de                                                                                                                                              Osat saattavat kuormittua liikaa.
                                                                kes! (fig. 24)
                   stabilisatiehandgreep de hand niet op                                                Hvis ovennevnte ikke etterfølges:
                   de koppelingsgreep! (Afbeelding 24)                                                                                                  Om ovanstående inte beaktas:
                                                                                                        Risiko for overbelastning av de ulike
                 Als men hier niet op let:                    Hvis disse regler ikke følges:            delene.                                         Risk för överbelastning av de olika
                 Gevaar voor overbelasting van de             Risiko for overbelastning af                                                              delarna.
                 onderdelen                                   komponenterne.
                 9.2 Geluiden tijdens het rijden:             9.2 Støj under kørslen:                   9.2 Lyd/støy ved kjøring:                       9.2 Ljud/buller vid färd:                     9.2 Melua ajettaessa:
                 De frictievoeringen van de AKS 2004/         Friktionsbelægningerne i AKS 2004/        Friksjonsbeleggene på AKS 2004/AKS              Friktionsbeläggen på AKS 2004 /AKS            AKS 2004/AKS 3004 kitkapinnat ovat
                 AKS 3004 veroorzaken normaal                 AKS 3004 bevirker normalt ingen           3004 forårsaker som regel ikke noe              3004orsakar i regel inget buller!             normaalisti äänettömät!
                 gesproken geen geluiden!                     støj!                                     støy!                                           Om knackande, knarrande eller gnis-           Mahdollisen naksahtelun, narinan tai
                 Optredende klik-, ratel- en piepgelui-       Evt. knækkende, knirkende og              Hvis det forekommer knakende, knir-             slande ljud uppträder kan det bero på föl-    kitinän syitä:
                 den kunnen de volgende oorzaken              pibende lyde kan skyldes følgende:        kende eller gnissende lyd, kan det skyl-        jande:
                 hebben:                                                                                                                                                                              • Likaa kitkapinnan ja kuulan välissä
                                                              • Fremmedlegemer hhv. snavs mellem        des følgende:                                   • Främmande föremål resp. smuts mellan
                 • Vreemde voorwerpen resp. vuil tus-                                                                                                                                                 • Vetotanko/-putki liukuu voitelemat-
                                                                friktionsbelægning og kugle.            • Fremmedlegemer eller smuss mellom               friktionsbeläggen och släpvagnskulan.         tomana työntöjarrulaitteistossa
                   sen frictievoering en aanhangkogel.
                                                              • Trækstangen/trækrøret er ikke smurt       friksjonsbeleggene og tilhengerkulen.         • Dragstången/dragröret ”går torrt” i
                 • Drooglopen van de trekstang/ trek-                                                                                                                                                 • Vetoauton irrotettavan kuulan kiinnitys-
                   buis in de bussen van de oploopvo-           i bøsningerne i påløbsindretningen.     • Trekkstangen/trekkrøret "går tørt" i            kopplingsanordningens bussningar.             mekanismissa on liikaa välystä.
                   orziening.                                 • Påhængskuglen på det trækkende            koplingsanordningens hylser.                  • Släpvagnskulan på dragfordonet              • Vetokuula, jonka pinnoitetta ei ole
                 • De aanhangkogel van het trekkend             køretøj er aftagelig og har for meget   • Tilhengerkulen på trekk-kjøretøyet er           är avtagbar och har för stort glapp           poistettu (rasva, sinkitys, maali KTL tai
                   voertuig kan eraf worden genomen             slør i låsemekanismen.                    avtagbar og har for stor klaring i låse-        i låsningsmekanismen.                         muu pinnoite).
                   en heeft in het blokkeermechanisme         • Anhængerkugle, hvor overfla-              mekanismen.                                   • Dragkula med icke avlägsnad
                   te veel speling.                             debelægningen (fett, forzinkning,       • Trekk-kule der overflatebelegget                ytbeläggning (fett, förzinkning,
 Bild./Fig. 25
                 • Trekhaakkogels waarbij de opper-             Dacromet, lak, elektroforetisk lake-      ikke er fjernet (fett, forsinket, Dacromet,     Dacromet, lack, KTL eller varje
                   vlaktelaag niet is verwijderd (vet. ver-     ring eller enhver anden belægning)        lakk, KTL eller annet belegg).                  annan beläggning).
                   zinkt, Dacromet, lak, KTL of elke            ikke er fjernet.
                   andere bekleding).
                 Remedie:                                     Afhjælpning:                              Tiltak:                                         Åtgärder:                                     Korjausehdotuksia:
                 • Reinigen van de aanhangkogel en            • Rens kuglen og rens friktions-          • Rengjør tilhengerkulen og rengjør friks-      • Rengör släpvagnskulan samt rengör           • Puhdista kuula ja kitkapinnat hiomalla
                   reinigen van de frictievoeringen door        belægningerne ved at slibe                jonsbeleggene ved å slipe beleggene             friktionsbeläggen genom lätt slipning av      kevyesti hiomapaperilla (100-120).
                   de voeringen licht te schuren met            belægningerne let med sandpapir           lett med slipepapir (kornstørrelse              beläggen med slippapper (kornstorlek        • Purista holkkeihin rasvaa nippojen
                   schuurpapier (korrelgrofte 100-120).         (korn 100-120).                           100-120).                                       100-120).                                     kautta. Vedä suojapalje irti ja voitele
                 • Invetten van de bussen door de             • Smør bøsningerne via smørenip-          • Smør hylsene gjennom smørenippelen.           • Smörj bussningarna genom smörjnip-            vetotanko joka puolelta (kuva 25).
                   smeernippels. Bovendien de vouw-             lerne.                                    Dra dessuten belgen av koplingsanord-           peln. Drag dessutom av bälgen framåt
                   balg van de oploopvoorziening naar           Træk manchetten på påløbsindret-          ningen forover og smør hele den blott-          från kopplingsanordningen och smörj
                   voren eraf trekken en de vrij liggende       ningen frem og smør det fri stykke af     lagte trekkstangen (fig. 25) med fett.          hela den frilagda dragstången (fig. 25)
                   trekstang volledig invetten (afbeel-         trækstangen på hele fladen (fig. 25).                                                     med fett.
                   ding 25).                                                                            • Type fett: Universalfett ifølge
                                                              • Fedttype: Universalfedt i henhold til     DIN 51 825 KTA 3K.
                 • Soort vet: multifunctioneel vet vol-
                                                                DIN 51825 KTA 3K.
                   gens DIN 51.825 KTA 3K.

54                                                                                                                                                                                                                                              55
      NL                                         DK                                         N                                             S                                            SF

     • Vakkundige werkplaats opzoeken.          • Kør til et autoriseret værksted. Få     • Oppsøk et fagverksted. Få kontrollert       • Typ av fett: Universalfett enligt           • Rasvan laatu: DIN 51 825 KTA 3K:n
     Opnemingsvlakken op beschadigin-             kontrolleret anlægsfladerne for ska-      anleggsflater med henblikk på skader          DIN 51 825 KTA 3K.                            mukainen yleisrasva
     gen en blokkeermechanisme op func-           der og låsemekanismens funktion.          samt funksjonen til låsemekanismen.         • Uppsök en fackverkstad. Låt kontrollera     • Ota yhteys korjaamoon. Tarkasta
     tie laten controleren. Indien nodig aan-     Skift evt. kuglen, eller smør dens        Bytt eventuelt ut tilhengerkulen eller        anliggningsytor med avseende på ska-          vastinpintojen kuluneisuus ja lukitusme-
     hangkogel vervangen, of indien toege-        låsemekanisme hvis det er tilladt (se     smør låsemekanismen med fett, der-            dor och funktionen hos låsningsmeka-          kanismin toiminta. Vaihdata kuula tarvit-
     staan het blokkeermechanisme                 også betjeningsvejledningen for den       som dette er tillatt (se også bruksanvis-     nismen. Byt eventuellt ut släpvagnskulan      taessa tai voitele lukitusmekanismi, jos
     opnieuw invetten (zie ook handleiding        aftagelige kugle).                        ning for avtagbare tilhengerkuler).           eller smörj in låsmekanismen med fett,        ohjeet sen sallivat (katso myös irrotett-
     voor afneembare aanhangkogels).                                                                                                      om detta är tillåtet (se även bruksanvis-     ava kuulan käyttöohje).
                                                                                                                                          ning för avtagbara släpvagnskulor).




     9.3 Reserveonderdelen                      9.3 Reservedele                           9.3 Reservedeler                              9.3 Reservdelar                               9.3 Varaosat
     Vervangingsdelen zijn veiligheidson-       Reservedele er sikkerhedsdele!            Reservedeler er sikkerhetskomponenter!        Reservdelar är säkerhetsdelar! Därför         Varaosat ovat turvallisuusosia!
     derdelen. Voor het inbouwen van ver-       Som reservedele til montering i vores     Til montering av reservedeler i våre          rekommenderar vi att du när du monterar       Suosittelemme että käytätte aina AL-KO
     vangingsdelen in onze producten            produkter anbefaler vi derfor, at der     produkter anbefaler vi derfor at man          reservdelar i våra produkter enbart           alkuperäisvaraosia tai sellaisia varaosia
     raden wij daarom het gebruik van           anvendes originale AL-KO-dele eller       bruker originale AL-KO-deler eller deler      använder original AL-KO-delar eller           jotka me nimenomaan olemme hyväksy-
     originele AL-KO delen of van die           dele, som vi udtrykkeligt har godkendt    som er uttrykkelig godkjent av oss til        sådana andra delar som vi uttryckligen        neet käytettäviksi. Näiden varaosien
     delen, die door ons uitdrukkelijk als      til montering. Disse reservedele har      montering. Disse reservedelene er testet      har godkänt som lämpliga för montering.       luotettavuus, turvallisuus ja sopivuus
     voor vervanging geschikt zijn vrijgege-    gennemgået en særlig afprøvning, der      spesielt med henblikk på pålitelighet,        För dessa delar har vi utarbetat en prov-     varmistetaan kehittämillämme
     ven, aan. Voor deze vervangingsdelen       sikrer pålidelighed, sikkerhed og         sikkerhet og egnethet til våre produkter.     ningsmetod för att bestämma deras             erikoistestimenetelmillä.
     werd in een speciale test de betrouw-      egnethed specielt i forbindelse med       Til tross for løpende overvåking av           tillförlitlighet, säkerhet och lämplighet     Muita markkinoilla esiintyviä varaosia
     baarheid, veiligheid en geschiktheid       vores produkter. Dette kan vi trods       markedet kan vi ikke vurdere dette for        speciellt tillsammans med våra produkter.     emme voi arvioida emmekä niistä
     voor inbouw in onze producten vast-        konstant overvågning af markedet ikke     andre produkter og heller inne innestå        När det gäller andra fabrikat kan vi, trots   myöskään vastata.
     gesteld.                                   vurdere for andre fabrikater, og vi kan   for dem.                                      att vi fortlöpande följer upp marknaden,
                                                derfor heller ikke stå inde for disse.                                                  inte bedöma deras egenskaper och påtar        Jos vetokytkintä on korjattava, käänny
     Voor andere producten kunnen wij dit,                                                For reparasjoner har vi et heldekkende                                                      AL-KO:n valtuuttaman huollon puoleen.
     ondanks voortdurende marktwaarne-          Vi råder over et tætmasket net af         nett av AL-KO Servicestasjoner i Europa.      oss inte heller något ansvar för dem.
                                                                                                                                                                                      Saat luettelon huoltoliikkeistä maahantuo-
     mingen, niet beordelen en er boven-        AL-KO-serviceværksteder i Europa          Oversikt over servicesteder kan bestilles     För reparationer har vi ett heltäckande       jalta tai suoraan valmistajalta (til.nro
     dien niet borg voor staan.                 til reparationer. Vi tilsender en         direkte fra oss (best.nr. 371912). Husk at    nät av AL-KO Servicestationer i Europa.       371912). Huomaa, että vain asianmukaise-
     Ingeval van reparaties beschikken wij      fortegnelse over serviceværkstederne      reparasjonsarbeid kun får utføres av          Förteckning över serviceställen kan           sti koulutetut asentajat saavat korjata
     over een net van AL-KO servicestati-       (nr. 371912) på forlangende. Husk at      autoriserte fagverksteder. For entydig        beställas direkt från oss (best.nr 371912).   vetokytkimiä. Huollot tarvitsevat osien tun-
     ons dat geheel Europa bestrijkt.           reparationer kun må udføres af kom-       identifisering av reservedeler må service-    Tänk på att reparationsarbeten endast får     nistamista varten AKS 2004/AKS 3004:
     Indien nodig kan het overzicht met         petente værksteder. For at identificere   stasjonene ha reservedelsnummeret på          utföras av auktoriserade fackverkstäder.      ään merkitys ETI-numeron.
     serviceplaatsen direct bij ons worden      reservedelene korrekt skal service-       AKS 2004/AKS 3004.                            För entydig identifiering av reservdelar
     besteld (bestelno. 371912). Let er         værkstederne have opgivet ETI-                                                          behöver servicestationerna ETI-numret =
     a.u.b. op dat reparatiewerkzaamheden       nummeret (reservedelsnummeret)                                                          reservdelsidentifieringsnumret på
     alleen maar door competente vakbe-         på AKS 2004/AKS 3004.                                                                   AKS 2004/AKS 3004.
     drijven mogen worden uitgevoerd.
     Voor een eenduidige identificatie van
     de reserveonderdelen hebben de ser-
     vicestations het identificatienummer
     van het reserveonderdeel (= ETI, Du.:
     Ersatzteilidentifizierungsnummer) op
     de AKS 2004/AKS 3004 nodig.

56                                                                                                                                                                                                                             57
 NL                        DK                           N                           S                           SF

Garanti/                  Garanti- og                 Garanti                     Garanti                      Takuu
Garantie-                 reklamations-
bepalingen                bestemmelser

Garantie wordt verleend   Garanti og reklamation      Garanti for mangler føl-    Felgeranti gäller enligt §   Takuusitoimuksen mukai-
volgens paragraaf 10      er dækket i henhold til     ger § 10, 1-7 i de almin-   10, punkt 1-7 i Allmänna     set puutteet korjataan
punt 1-7 van de alge-     AL-KO Kober GmbHs           nelige forretningsbetin-    affärsvillkor för AL-KO      AL-KO Kober GmbH:
mene verkoop voorwaar-    almindelige forretnings-    gelsene til AL-KO Kober     Kober GmbH.                  n leisten liiketoimiehtojen
den van AL-KO Kober       betingelser, paragraf 10,   GmbH.                                                    § 10, numeron 1-7
GmbH.                     punkt 1-7.                                                                           mukaan.




AL-KO wenst u een         AL-KO ønsker Dem god        AL-KO ønsker deg god        AL-KO önskar lycka på        AL-KO toivottaa asiakkail-
goede reis met de         tur med AKS 2004/           tur med AKS 2004/           färden med AKS 2004/         leen hyvää matkaa
AKS 2004/AKS 3004.        AKS 3004.                   AKS 3004.                   AKS 3004.                    AKS 2004/AKS 3004: n
                                                                                                               kanssa!




58
                                                                                    SLO


                                                                                    1. Vsebina
            Navodila za                                                             2. Podatki o
                                                                                       proizvaljacu

            uporabo za                                                              3. Uvod
                                                                                    4. Varnostni napotki
                                                                                    5. Podroçje uporabe
                                                                                    6. Vgradnja
                                                                                    7. Oporaba
                                                                                    8. VzdrΩevanje in
                                                                                       çi√çenje
                                                                                    9. Nasveti


            AKS 2004
            AKS 3004



     Vsebina

     AL-KO Kober GmbH · Maschinenfabrik · D-89359 Kötz · Germany
     Tel. (0 82 21) 9 71 · Fax (0 82 21) 97-612 · eMail: fahrzeugtechnik@al-ko.de

60                                                                                                         61
                           SLO                                                                SLO

                           3. Uvod                                                            To pomeni:
                           Spo√tovani kupec,                                                  Prosimo, da preverite pogoje za vgrad-
                           Çestitamo vam za nakup sklopke AKS                                 njo po naslednjih korakih:
                           2004/AKS 3004. Preden se podate v
                           cestni promet, je iz varnostnih razlogov
                           neobhodno, da se temeljito seznanite                               Korak 1: Vrat krogle vleçnega
                           z uporabo AKS 2004/AKS 3004.                                       prikljuçka
                           Navodilo za uporabo naj bo shranjeno                               Naprave se lahko uporabljajo izkljuçno
                           skupaj z dokumenti vozila.                                         v povezavi s kroglami vleçnih prikljuç-
                                                                                              kov po DIN 74058, pri katerih je
                                                                                              navpiçni del pod kroglo, merjeno od
                           4. Varnostni napotki                                               sredine sklopne toçke, dolg vsaj 60
                           Pomembni napotki za delovanje:                                     mm (slika 2). Po DIN normah se tako
                                                                                              doseΩe predpisano vrtilno obmoçje
                           • Na krogli vleçnega prikljuçka vleç-                              ±25°. Sklopka AKS 2004/3004
                           nega vozila ne sme biti maÍobe ali               Bild./Fig. 2
                                                                                              ni primerna za uporabo pri vrtljivih
                           drugih ostankov. V nasprotnem                                      naletnih zavorah z vrtilnim obmoçjem
                           primeru se moçno zmanj√a stabili-                                  nad 25°.
                           zacijsko delovanje.
                           • Zama√cenih zavornih oblog ne
                           çistite, temveç jih TAKOJ zamenjajte                               Korak 2: Prostor za stabilizacijsko
                           (vse 4 zavorne obloge). Oçi√cene                                   roçico (zaporna roçica) (slika 3)
                           zavorne obloge imajo moçno                                         • Obmoçje nad kroglo vleçnega
                           zmanj√an uçinek.                                                     prikljuçka na vleçnem vozilu ne sme
                           • Za odpiranje in zapiranje sklopke                                  biti omejeno z raznimi dograjenimi
                           AKS 2004/AKS 3004 zadostuje ena                                      deli (npr. keson, rezervno kolo, itd.).
                           oseba.                                                             • Prostor za stabilizacijsko roçico min.
                                                                                                345(B) + hod (D) (~85-100mm) pri
                           5. Podroçje uporabe                                                  AL-KO naletnih zavorah.
                           5.1 Predpisi                                                       • Max. 50 mm (C) prostora za roçico
                           AKS 2004/AKS 3004 se v kombinaciji z                                 sklopke (ob zagonu = funkcija)
                           kroglo vleçnega prikljuçka Ø 50 uporablja                          Pri naletnih zavorah drugih proizvajal-
                           skladno s smernico EU 94/20.                                       cev je potrebno zagotoviti enak pro-
                           Je primerna za dograditev na ojnice ali                            stor.
                           konstrukcijsko dovoljene naletne zavore
                           za enoosne prikolice (tudi tandem)                                  tip    najmanj-   dovoljen   oporna    vrtine     prikljuçek   razmik med   dolΩina   lastna
                                                                                                       ◊a teΩa   a skupna   obrem                              vrtinami               teΩe
                           z najmanj√o teΩo 200 kg in dovoljeno                                                     teΩa    enitev
                           skupno teΩo do 2000/3000 kg.                          min. 68 mm
                           ◊tevilka dovoljenja:
                                                                                                        kg         kg        kg                  A x (mm) B (mm) C (mm) D (mm)        kg
                           AKS 2004: E1*94/20*0930*00                        Bild./Fig. 3      AKS                                                  50       50
                           AKS 3004: E1*94/20*1216*00                                                             2000       100     vodoravno                      11
                                                                                               2004                                                 35       54                       3,9
                                                                                                        200                                                               168
                                                                                                                                                                                      4,2
                                                                                               AKS
                A 50-1     5.2 Omejitve uporabe                                                3004
                                                                                                                  3000       150      Kreuz       46+50       40    18
                94/20-EG
                           - npr. rezervno kolo, keson, itd.
                           Sklopka s stabilizacijsko napravo AKS                              Prosimo preverite prikljuçne mere
                           2004/AKS 3004 je v skladu z najnovej√imi                           sklopke ob naletni zavori (slika 4).
                           predpisi. Prikolica se lahko poveΩe samo
                           z vleçnimi vozili, pri katerih je prostor                          l A = Wellendurchmesser der Zug-
                           gibanja za kroglo sklopke v skladu s                               stange
                           normo DIN 74058. V kolikor je ta prostor                           B = Bohrungsabstand Kugelkupplung
                           gibanja s posebnimi dograditvami omejen,                           Prosimo upo√tevajte:
                           je potrebno moΩnost uporabe posebej
                           preveriti.                                                         Za va√o lastno varnost vam
                                                                                              priporoçamo, da vgraditev AKS
                           Privita krogla (slika 1) je dovoljena le, çe je                    2004/AKS 3004 opravijo le v
                           tako zavarovana, da ne spremeni oblike!                            usposobljenih strokovnih delavnicah.
 Bild./Fig. 1
                           Uporaba krogle vleçnega prikljuçka                Bild./Fig. 4
                           razreda A50-1 po smernici EU 94/20
                           ni dovoljena! (slika 1)


62                                                                                                                                                                                            63
                SLO                                                                        SLO

                5.3 Dograditev                                                             POZOR: amortizer se samodejno
                Vse drΩave EU:                                                             sproΩi.
                Dograditev mora biti v skladu z doloçili                                   Za laΩjo montaΩo se v kartonu nahaja
                v dodatku I, √t. 5.10. ter z zahtevami                                     tudi montaΩni zatic (Ø10).
                dodatka VII smernice 94/20 EU.                                             Nagubani meh potegnite s sklopke.
                To navodilo za dograditev in uporabo
                                                                                           Z vijakov odvijte in odstranite varo-
                mora biti priloΩeno ostalim dokumen-
                                                                                           valne matice (slika 5/poz.1in2).
                tom prikolice.
                                                                                           Izvlecite oz. izbijte vijak (slika 5/poz.1).
                D
                                                                                           Vijak (slika 6/poz.2) izbijte z
                Za va√o lastno varnost vam priporo-
                                                                                           montaΩnim zaticem (slika 6/poz.1) in
                çamo, da vgraditev AKS 2004/3004
                                                                                           zatiç pustite zaradi laΩjega centriranja
                opravijo le v strokovno usposobljenih
                                                                                           amortizerja v vleçni cevi.
                delavnicah.
                                                                                           AKS 2004/AKS 3004 je dimenzioni-
                GB                                                          Bild./Fig. 7   rana za prikljuçke vleçnih drogov
                Dograditev je moΩna le s posebno                                           premera 50mm.
                kroglo vleçnega prikljucna na vleçnem                                      Za manj√e premere vlecnih drogov
                vozilu.                                                                    je potrebno priloΩiti distançnike
                                                                                           (slika 7/a, b, c ).
                F
                Upo√tevajte potreben prostor!                                              Distancniki so del dobave.
                Dograditev je vçasih moΩna le s                                            Ø 50 mm: distançniki niso potrebni
                posebno kroglo vleçnega prikljuçka
                na vleçnem vozilu.                                                         Ø 35 mm:      distançnik 7,5 mm
                                                                                           Ø 45 mm:      distançnik 2,5 mm (c)
                A, B, CH, E, J, N, NL, S, SF, SLO
                Ni omejitev.                                                               Distançni obroç ni del obiçajne
                                                                                           dobave.
                                                                                           Ø 40 mm: distançnik 5 mm (a)

                6. Navodilo za montaΩo
                Odvijte nameÍeno sklopko.
                Pred demontaΩo sklopke je potrebno          Bild./Fig. 7a                  Kontrola nagubanega meha
                upo√tevati slede√e:
                                                                                           a) AL-KO naletna zavora
                amortizer je pri veçini naletnih zavor
                vpet ob pritrdilni vijak (slika 5/poz.2).                                  vleçna     nagubani meh
                                                                                           cev Ø
 Bild./Fig. 5                                                                              35,40      • montaΩa moΩna brez
                                                                                                        spremembe

                                                                                           50         • nagubani meh po sliki 7a:
                                                                                                        Ta nagubani meh se pritrdi
                                                                                                        neposredno za sklopko in
                                                            Bild./Fig. 7b                               se lahko ponovno uporabi.

                                                                                                      • Nagubani meh po sliki 7b
                                                                                                        oz. 7d:
                                                                                                        teh nagubanih mehov ni
                                                                                                        moΩno ponovno uporabiti.
                                                                                                        Prosimo, da ga zamenjate
                                                                                                        z nagubanim mehom po
                                                                                                        sliki 7a (del dobave).
                                                                                                        Nagubani meh po sliki 7b
                                                                                                        se potrebi lahko tudi
 Bild./Fig. 6                                               Bild./Fig. 7c                               odreΩe (glej sliko 7c).

64                                                                                                                                        65
                     SLO                                                             SLO

                                 Za fiksiranje nagubanega                            7. Uporaba
                                 meha ob vleçno cev upora-
                                 bite kabelske sponke (del                           Stanje ob dobavi
                                 dobave).
                                                                                     roçica sklopke (slika 10/poz.1)
                                                                                     stabilizacijska roçica (slika 10/poz.2)
                     b) naletne zavore drugih
                        proizvajalcev
                                                                                     Priprava za pripenjanje oz.
                                                                                     odpenjanje:
                     Tu je potrebno nagubani meh preveriti!
                     V primeru, da sega preko sklopke, je                            Za pripenjanje in odpenjanje mora biti
                     potrebno po dogovoru s proizvajalcem                            stabilizacijska roçica (slika 11/poz.2)
                     nagubani meh skraj√ati ali zamenjati.                           v zgornjem poloΩaju (odprta).


                     AKS 2004/AKS 3004 in, çe je pot-
                     rebno, distançni obroç (slika 9/poz.2)          Bild./Fig. 10
                     potisniti na vleçni drog, tako da se
                     pritrdilni luknji (1) in (2) prekrivata in da
     Bild./Fig. 7d   je distançna pu√a (slika 8/ poz. 4)
                                                                     Bild./Fig. 11   7.1 Pripenjanje:
                     pravilno pozicionirana.
                     Vodoravni vijak spredaj:                                        Sklopka
                     Valjasti vijak M12x75 (slika 8/poz. 1)
                     vstaviti z leve proti desni in v distançno                      Sklopko odprete tako, da roçico
                     pu√o (slika 8/ poz. 4), çe se le-ta                             sklopke (slika 12/poz.1) potegnete
                     nahaja v vleçni cevi.                                           navzgor v smeri pu√çice. Mehanizem
                     Vodoravni vijak zadaj:                                          sklopke ima poloΩaj „odprto”. To
                     Valjasti vijak M12x75 (slika 8/poz. 1) z                        pomeni, da ostane roçica sklopke
                     leve proti desni vstaviti v pritrdilni sor-                     odprta, dokler se AKS 2004/AKS 3004
                     nik (blaΩilnik sunkov se stisne).                               ne postavi na kroglo. Odprto sklopko
                     Ugrezni vijak zadaj:                                            nastavite na vleçno kroglo vleçnega
                                                                                     vozila. Roçica sklopke se mora sli√no
                     Plo√çati vijak (slika 9/ poz. 3) potisniti                      zaskoçiti v izhodi√çni poloΩaj.
                     od zgoraj navzdol v pritrdilni sornik
                     (blaΩilnik sunkov se stisne).                                   Roçico (slika 13/poz.1) dodatno
                     Ugrezni vijak zadaj:                                            potisnite z roko navzdol. Zapiranje in
 Bild./Fig. 8        PloÍati vijak (slika 9/ poz. 3) potisniti                      varovanje sledi samodejno.
                     od zgoraj navzdol v pritrdilni sornik
                     (blaΩilnik sunkov se stisne).                                   POZOR: krogla vleçnega prikljuçka
                     Potrebno je znova uporabiti Ωe                                  je pravilno pripeta, ko je zeleni rob
                     vgrajeno profilirno podloΩko.                                   varnostnega prikazovalnika (slika
                     Preverjanje varnosti:                                           13/poz.3) viden.
                     Da bi ugotovili, çe je blaΩilnik sunkov
                     stisnjen, vleçni drog potiskamo noter in
                     ven. Çe çutimo upor, pomeni, da se je
                     blaΩilnik sunkov obesil.
                     Na vijake navijemo samovarovalne
                     matice (nove matice, dobavljene z
                     ostalimi deli) in privijemo.

                     POZOR: Samovarovalne matice
                     lahko uporabimo samo enkrat !
                     Pritezni momenti:
                     Vodoravni vijaki:
                     AKS 2004 8.8 = 86 Nm
                     AKS 3004 10.9 = 120 Nm
                     Ugrezni vijaki:
                     AKS 2004 8.8 = 86 Nm
 Bild./Fig. 9        AKS 3004 8.8 = 86 Nm                            Bild./Fig. 12


66                                                                                                                             67
                 SLO                                                                        SLO

                 Stabilizacijska naprava                                                    8. VzdrΩevanje in çi√çenje
                 AKS 2004/AKS 3004 je pripeta na
                 sklopko.                                                                   8.1 Zamenjava tornih oblog
                 Stabilizacijo roçico (slika 13/poz.2)                                      (stranske torne obloge)
                 potisnite navzdol, dokler ne prekoraçi
                 rastrske tocke in ne doseΩe prislona.                                      Pu√çica ob potisni plo√çi (slika
                                                                                            15/poz.4) doseΩe ali preseΩe oznako
                                                                                            za zamenjavo na ohi√ju (slika
                 7.2 Odpenjanje:                                                            15/poz.3).
                 Odpenjanje prikolice z vleçnega vozila                                     Odprite AKS 2004/AKS 3004
                 poteka v obratnem vrstnem redu:                                            Z izvijaçem odstranite za√çitne kape
                 stabilizacijsko roçico potegnite navzgor                                   (slika 16/poz.1).
                 do prislona (zgornji skrajni poloΩaj       Bild./Fig. 16
                 stabilizacijske roçice). Odprite roçico                                    Obrabljene torne obloge (slika
                 sklopke in AKS 2004/AKS 3004                                               16/poz.2) potisnite navznoter in jih
                 dvignite s krogle na vleçnem vozilu.                                       odstranite (uporabite prebijalo in
                 Pripenjanje in odpenjanje pri veçjih       Bild./Fig. 17                   kladivo)
                 obremenitvah se lahko olaj√a z                                             Nove torne obloge z zatiçem vstavite
                 uporabo tretjega kolesa.                                                   od spodaj v pu√o (slika 16/poz.3) in jih
 Bild./Fig. 13                                                                              potisnite do prislona. (zatiç se zaskoçi,
                                                                                            orodje ni potrebno). Morebitne
                 Opozorilo:
                                                                                            velikostne ploÍice (slika 16/poz.4)
                                                                                            ponovno vgradite.
                 Torne obloge (slika/poz.1,2,3) se
                 pritisnejo ob kroglo sklopke in ustvar-
                 jajo blaΩilni moment nagibanja.                                            8.2 Kontrola obrabe leΩi√ç
                 Zaradi tega se torne obloge obrabljajo.                                    zavornih oblog
                 Torne obloge imajo predvideno
                 obrabno plast in zaradi tega dolgo                                         LeΩi√ça zavornih oblog pri AKS 2004/
                 Ωivljenjsko dobo.                                                          AKS 3004 so ob dolgoletni uporabi in
                                                                                            velikem √tevilu prevoΩenih kilometrov
                                                                                            izpostavljena doloçeni mehanski
                 7.3 Kontrola ucinkovitosti                                                 obrabi. Da bi lastniku omogoçili redno
                 stabilizacijske naprave (stranske                                          kontrolo, je v roçici integriran kontrolni
                 torne obloge)                                                              prikazovalnik obrabe (slika 17/poz.1).
                 • AKS 2004/AKS 3004 pripeta;                                               AKS 2004/AKS 3004 pripnite za
                   krogla ‡ 50 h 13                                                         vlecno vozilo (stabilizacijske naprave
                 • Odprite stabilizacijsko rocico (slika                                    ne aktivirajte).
                   15/poz.1)                                                                Çe se na roçici sklopke vidi zelen pri-
                 • Zaprite stabilizacijsko roçico, dokler                                   kaz (slika 18/poz.2), je AKS 2004/AKS
 Bild./Fig. 14     se ne zaçuti upor (torne obloge                                          3004 kot nova, oz. obraba krogle in
                   prilegajo ob kroglo, niso pa √e                                          AKS 2004/AKS 3004 je v mejah
                   obremenjene).                                                            dovoljenega.
 Bild./Fig. 15   • Ko je pu√çica na potisni plo√çi (slika                                   Çe je viden samo √e rdeç prikaz (slika
                                                                            Bild./Fig. 18
                   15/poz.4) pred ali na oznaçeni                                           19/poz.3), ima to lahko naslednje
                   povr√ini (slika 15/poz.2), so torne                                      vzroke:
                   obloge kot nove A                                                        • AKS 2004/AKS 3004 ni obrabljena,
                 • Pu√çica ob potisni plo√çi (slika                                           krogla vleçnega prikljuçka pa je na
                   15/poz.4) naj bo znotraj oznaçenega                                        spodnji meji obrabe (‡ 49 ali manj)
                   obmoçja ob ohi√ju (slika 15/poz. 2                                       • AKS 2004/AKS 3004 in krogla
                   in 3) B                                                                    vleçnega prikljuçka sta obrabljena.
                 • Ko pu√çica ob potisni plo√çi doseΩe                                      • krogla vleçnega prikljuçka je kot nova
                   ali prekoraçi oznako za zamenjavo na                                       (‡ 50),- leΩi√ça zavornih oblog (slika
                   ohi√ju (slika 15/poz.3), so torne                                          14/poz.2 in 3) pri AKS 2004/AKS
                   obloge izrabljene C                                                        3004 kaΩejo znake poveçane
                                                                                              obrabe.
                 POZOR: nastavljanje tornih oblog
                 ni potrebno.
                                                                            Bild./Fig. 19


68                                                                                                                                       69
                 SLO                                                                        SLO

                 Stabilizacijska naprava                                                    8. VzdrΩevanje in çi√çenje
                 AKS 2004/AKS 3004 je pripeta na
                 sklopko.                                                                   8.1 Zamenjava tornih oblog
                 Stabilizacijo roçico (slika 13/poz.2)                                      (stranske torne obloge)
                 potisnite navzdol, dokler ne prekoraçi
                 rastrske tocke in ne doseΩe prislona.                                      Pu√çica ob potisni plo√çi (slika
                                                                                            15/poz.4) doseΩe ali preseΩe oznako
                                                                                            za zamenjavo na ohi√ju (slika
                 7.2 Odpenjanje:                                                            15/poz.3).
                 Odpenjanje prikolice z vleçnega vozila                                     Odprite AKS 2004/AKS 3004
                 poteka v obratnem vrstnem redu:                                            Z izvijaçem odstranite za√çitne kape
                 stabilizacijsko roçico potegnite navzgor                                   (slika 16/poz.1).
                 do prislona (zgornji skrajni poloΩaj       Bild./Fig. 16
                 stabilizacijske roçice). Odprite roçico                                    Obrabljene torne obloge (slika
                 sklopke in AKS 2004/AKS 3004                                               16/poz.2) potisnite navznoter in jih
                 dvignite s krogle na vleçnem vozilu.                                       odstranite (uporabite prebijalo in
                 Pripenjanje in odpenjanje pri veçjih       Bild./Fig. 17                   kladivo)
                 obremenitvah se lahko olaj√a z                                             Nove torne obloge z zatiçem vstavite
                 uporabo tretjega kolesa.                                                   od spodaj v pu√o (slika 16/poz.3) in jih
 Bild./Fig. 13                                                                              potisnite do prislona. (zatiç se zaskoçi,
                                                                                            orodje ni potrebno). Morebitne
                 Opozorilo:
                                                                                            velikostne ploÍice (slika 16/poz.4)
                                                                                            ponovno vgradite.
                 Torne obloge (slika/poz.1,2,3) se
                 pritisnejo ob kroglo sklopke in ustvar-
                 jajo blaΩilni moment nagibanja.                                            8.2 Kontrola obrabe leΩi√ç
                 Zaradi tega se torne obloge obrabljajo.                                    zavornih oblog
                 Torne obloge imajo predvideno
                 obrabno plast in zaradi tega dolgo                                         LeΩi√ça zavornih oblog pri AKS 2004/
                 Ωivljenjsko dobo.                                                          AKS 3004 so ob dolgoletni uporabi in
                                                                                            velikem √tevilu prevoΩenih kilometrov
                                                                                            izpostavljena doloçeni mehanski
                 7.3 Kontrola ucinkovitosti                                                 obrabi. Da bi lastniku omogoçili redno
                 stabilizacijske naprave (stranske                                          kontrolo, je v roçici integriran kontrolni
                 torne obloge)                                                              prikazovalnik obrabe (slika 17/poz.1).
                 • AKS 2004/AKS 3004 pripeta;                                               AKS 2004/AKS 3004 pripnite za
                   krogla ‡ 50 h 13                                                         vlecno vozilo (stabilizacijske naprave
                 • Odprite stabilizacijsko rocico (slika                                    ne aktivirajte).
                   15/poz.1)                                                                Çe se na roçici sklopke vidi zelen pri-
                 • Zaprite stabilizacijsko roçico, dokler                                   kaz (slika 18/poz.2), je AKS 2004/AKS
 Bild./Fig. 14     se ne zaçuti upor (torne obloge                                          3004 kot nova, oz. obraba krogle in
                   prilegajo ob kroglo, niso pa √e                                          AKS 2004/AKS 3004 je v mejah
                   obremenjene).                                                            dovoljenega.
 Bild./Fig. 15   • Ko je pu√çica na potisni plo√çi (slika                                   Çe je viden samo √e rdeç prikaz (slika
                                                                            Bild./Fig. 18
                   15/poz.4) pred ali na oznaçeni                                           19/poz.3), ima to lahko naslednje
                   povr√ini (slika 15/poz.2), so torne                                      vzroke:
                   obloge kot nove A                                                        • AKS 2004/AKS 3004 ni obrabljena,
                 • Pu√çica ob potisni plo√çi (slika                                           krogla vleçnega prikljuçka pa je na
                   15/poz.4) naj bo znotraj oznaçenega                                        spodnji meji obrabe (‡ 49 ali manj)
                   obmoçja ob ohi√ju (slika 15/poz. 2                                       • AKS 2004/AKS 3004 in krogla
                   in 3) B                                                                    vleçnega prikljuçka sta obrabljena.
                 • Ko pu√çica ob potisni plo√çi doseΩe                                      • krogla vleçnega prikljuçka je kot nova
                   ali prekoraçi oznako za zamenjavo na                                       (‡ 50),- leΩi√ça zavornih oblog (slika
                   ohi√ju (slika 15/poz.3), so torne                                          14/poz.2 in 3) pri AKS 2004/AKS
                   obloge izrabljene C                                                        3004 kaΩejo znake poveçane
                                                                                              obrabe.
                 POZOR: nastavljanje tornih oblog
                 ni potrebno.
                                                                            Bild./Fig. 19


70                                                                                                                                       71
                 SLO                                         SLO

                 9. Napotki                                  • Vrsta maziva: veçnamensko mazivo
                                                               po DIN 51 825 KTA 3K.
                 9.1 Premikanje prikolice:
                                                             • Obrnite se na strokovno usposobljeno
                 Za laΩje premikanje prikolice (v kampih       delavnico. Preverite sprejemne
                 itd.) potegnite stabilizacijsko roçico        povr√ine glede po√kodb in zaporno
                 povsem navzgor.                               napravo glede delovanja. Po potrebi
                 Stabilizacijske rocice ne smete               zamenjajte kroglo vleçnega prikljuçka,
                 uporabljati za premikanje prikolice.          ali v primeru, da je to dovoljeno,
                 Prosimo uporabljajte roçaje za                podmaΩite zaporno napravo (glej tudi
                 premikanje na prikolici.                      navodilo za uporabo pri snemljivih
                                                               kroglah vleçnega prikljuçka).
                 • Z AKS 2004/AKS 3004 lahko pri
                   odpiranju in zapiranju upravlja le ena
                   oseba.
                 • Stabilizacijsko roçico samo z eno roko
                   potiskajte navzdol ali vlecite navzgor.
                 • Nikoli ne uporabljajte noge ali
                   podalj√ka! Vgrajene dele lahko
                   preobremenite ali po√kodujete!
 Bild./Fig. 24     (slika 21/22)
                 • Med odpiranjem ali zapiranjem stabi-
                   lizacijske roçice ne pu√çajte roke na     9.3 Nadomestni deli
                   roçici sklopke! (slika 23)
                                                             Nadomestni deli so varnostni deli!
                 Ob neupo√tevanju:                           Pri vgradnji nadomestnih delov v na√e
                 Nevarnost preobremenitve vgradnih           proizvode vam zato priporoçamo upo-
                 delov.                                      rabo originalnih AL-KO delov, ali takih
                                                             delov, katerih vgradnjo smo pismeno
                 9.2 Hrup med voΩnjo:                        odobrili. Ti deli so bili preizku√eni po
                                                             posebnem postopku, s katerim smo
                 Torne obloge pri AKS 2004/AKS 3004          ugotavljali njihovo zanesljivost, varnost
                 praviloma ne povzroçajo hrupa!              in primernost uporabe, predvsem z
                 Pojavljajoçi se zvoki pokanja, √kripanja    na√imi proizvodi. Za druge proizvode,
                 in cviljenja imajo lahko naslednje          kljub stalnemu spremljanju trga, teh
                 vzroke:                                     lastnosti ne moremo ocenjevati in jih
                                                             zato tudi ne zagotavljati.
                 • Tujki oz. nesnaga med torno oblogo
                   in kroglo vleçnega prikljuçka.            Çe je potrebno popravilo, vam je po
                                                             vsej Evropi na voljo ob√irna mreΩa
                 • Suhi tek vleçnega droga/vleçne cevi       poobla√çenih servisov AL-KO. Sez-
                   v pu√ah naletne zavore.                   nam servisnih mest lahko ob potrebi
                 • Krogla vleçnega prikljuçka na vleç-       zahtevate pri nas, √tevilka izdelka
                   nem vozilu je snemljiva in ima v          371912.
 Bild./Fig. 25     zaporni napravi preveç prostega           Prosimo upo√tevajte, da popravila in
                   teka.                                     nastavljanje lahko opravljajo le uspo-
                 • Krogla vleçnega prikljuçka ima pre-       sobljene strokovne delavnice. Za jasno
                   vleçeno povr√ino (mazivo, cink,           identifikacijo nadomestnih delov potre-
                   dacromet, lak, KTL ali kak√na druga       bujejo serviserji √t. ETI = √tevilka za
                   prevleka)                                 identifikacijo na AKS 2004.

                 Pomoç:
                 • Çi√çenje krogle vleçnega prikljuçka in
                   ciÍenje tornih oblog z rahlim
                   bru√enjem oblog z brusnim papirjem
                   (granulacija 100-120).
                 • Pu√e se namastijo s pomoçjo mazalk.
                   Dodatno √e naprej potegnite nagu-
                   bani meh z naletne zavore in odkrite
                   dele vleçnega droga v celoti nama-
                   stite (slika 24).

72                                                                                                       73
SLO


Garancija/
odpravljanje
napak
Odpravljanje napak je
opisano v poglavju 10,
toçke 1-7, Splo√nih
poslovnih pogojev firme
AL-KO Kober GmbH.




AL-KO vam Ωeli sreçno
voΩnjo z AKS 2004/AKS
3004.




74

								
To top