lao-lao-StyeGuide_1_

Document Sample
lao-lao-StyeGuide_1_ Powered By Docstoc
					STYLE GUIDELINES FOR SOFTWARE LOCALIZATION
What are “Style” Guidelines?
In addition to a glossary of the most common terms in a Microsoft product,
each language team should develop guidelines for the style to be used in all
parts of the product. Style guidelines cover issues such as choice of tone,
punctuation and capitalization rules, verb and noun forms, and other aspects
where two localizers could potentially make two different choices, thus
creating inconsistency in different parts of the product during localization. The
following guidelines are a practical resource for defining the right style for a
particular language.

Style Guide Conventions

In this document, a plus sign (+) before a translation example means that
this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for
incorrect translation examples. A question mark (?) denotes examples that
can be used but should be avoided if possible.

Examples of translations in this document are only intended to illustrate the
point in question and are not a source of approved terminology.

Recommended Reference Materials

Normative references
1. Lao Grammar book developed by MAHASILA VIRAVONG in year 1960.

2. The current Lao Grammar Book developed by Ministry of Education in year
2000




Informative references
These sources are meant to provide supplementary information, background,
comparison, etc.

1. Lao Localization Project (www.laol10n.info.la )




                                                     -1-
2. Lao Lexical developed by Dr. Thongkham ONMANYSONE in year 1992



General Language Guidelines

Lao scripts originate from two sources Pali and Sanskrit and written Buddhist
prayer from Tong Pali. Lao alphabets have their roots with Sanskrit currently
used as communicative and from the Pali alphabet used in written Buddhism
prayers. The Lao scripts is composed of 78 characters and signs: 33
Consonants, 28 Vowels, 04 Tone marks, 03 Special symbols and 10 Lao digits.

1.   Consonants:
         The Lao scripts have 33 consonant letters including 27 single
         consonants and 6 combined consonants.
         1.1     27 single consonants are respectively
             ກ(1); ຂ(2); ຃(3); ຄ(4); ຅(5); ຘ(6); ຆ(7); ງ(8); ຈ(9); ຉ(10);
             ຊ(11); ຋(12); ຌ(13); ຍ(14); ຎ(15); ຏ(16); ຐ(17); ຑ(18);
             ຒ(19); ຓ(20); ດ(21); ຕ(22); ຖ(23); ທ(24); ນ(25); ບ(26);
             ປ(27);

         1.2      Six combined consonants are as follows:
               ນ(25) + ຄ(4) = ນຄ(28);
               ນ(25) + ງ(8) = ນງ(29);
               ນ(25) + ຌ(13) = ນຌ or ເ(30)
               ນ(25) + ຓ(20) = ນຓ or ແ(31);
               ນ(25) + ຖ(22) = ນຖ or ນຨ (32);
               ນ(25) + ທ(23) = ນທ(33)

2.   Vowels : Lao scripts has 28 vowels including 18 single and 10 compound
     such as:
              ຝ(1); ຟ(2); ມ(3); ຢ(4); ຣ(5); ຤(6); ລ(7); ຦(8); ສxຝ(9); ສ(10);
              ຫxຝ(11); ຫ(12); ຬxຝ(13); ຬ(14); ສxຟຝ(15); ີ(16); ສມ(17);
              ສຢ(18); ສພຩຝ(19); ສພຩ(20); ວທຝ(21); ວທ(22); ສຣບ(23); ສ຤ບ(24);
              ຮ(25); ອ(26); ຠ (27); ສວຟ(28).

3.   Tone mark
         Tonal marks are another group of scripts letters which are symbols
         characterizing the change of the sounds of a syllable to follow the




                                                -2-
         rule of consonants and vowel sounds with short, medium, low, high
         tone. 4 tonal marks are characterized with the followings symbol:
         ະ; ັ ; າ ; ຳ

4.   Symbols or signs
        Some symbols used in Lao language often have a certain meaning
        and characteristic similarly to those which are used in English
        language. But some may have different meaning such as: Indicating
        repetition of syllable “ຯ”; Indicating and others (etc..) “ຜ”; Indicating
        voice less of the final consonant of the word that borrowed from
        other language“ິ ”

5.   Lao digits: ື, ຸ, ູ, ຺, ົ, ຼ, ຽ, ຾, ຿, ຶ


Structure of writing Lao syllable:
       Level 1: The character appearing in level 1 is of diacritic type. There
        are five diacritic namely:
        ະ; ັ; າ; ຳ and ິ
       Level 2: Level 2 is occupied by superscript vowels only. The seven
        vowels of level 2 are:
          ພ; ວ. ມ; ຢ; ຣ; ຤; ີ
       Level 3: This level is the main level of Lao word. There is always a
        character at level 3 at each position in a Lao word. All thirty-three
        consonants as well as the before and after vowels twelve and 2
        special symbols are also at level 3. However some consonants and
        vowels are also extended into level 2 and level 4 such as:
            Consonants ດ; ຎ; ຒ; ຐ and before-vowels ຬx; ຮx; ອx are
             exceeded into level 2
            Consonants ຊ; ຆ; ຄ and symbol ຯ; ຜ are exceeded into level 4.
       Level 4: The characters appearing in level 4 is lowered script vowels
        and one mixed consonant. There are following symbols: “ລ; ຦; ຨ”.

     Due to the four levels structure, the high and length of characters existed
     in each level are not the same. If considering the character in the level 3
     is main for compare then the size of character in level2 and level4 are
     equivalent 50% of size of character in level3. And the size of character in
     level1 is equivalent 50% of size of character in level2




                                                   -3-
Tone

The tone mark is used not just for the sound but it also changing the meaning
of the word for example: ຎຟ(fish) when we add the tone mark ” ະ “ will be
ຎະຟ (forest) and add tone mark ” ັ “ will be ຎັຟ (Aunt).

However, they never use the tone mark when writing the pronunciation of
foreign Language into Lao language (Transcription). In addition we are not
recommended using the High Consonant such as: ຏ; ຐ; ນ; for writing the
foreign language.



Voice

There is no need to identify the gender when translating the foreign language
into Lao language, if that word doesn’t specify the gender name. For example:
I= ຂັບງ; You= ສ຅ວັຟ; We= ຑທກສປວຟ; They=ຑທກສຂວຟ Can be used for as
male and female.

Example:

English               Translation
You are now
                      ຈຩທຌຢັສ຅ວັຟຮຈັສຆ຤ະບຓ
connected to the
                      ຉີະກພຍບມຌສຉຢສຌພຈ
Internet.



Spelling Variations

The most famous references for Lao spelling as following:
     Lao Grammar book developed by MAHASILA VIRAVONG in year 1960
     Lao Lexical developed by Dr. Thongkham ONMANYSONE in year 1992
     The current Lao Grammar Book developed by Ministry of Education in
        year 2000

The spelling in Lao Language consisted of 3 components as following:




                                                -4-
    1.   Syllable check: It is based on the syllable rule
         For example:
              –   Cannot have two tone marks in same syllable; e.g Mai Ek “
                  ະ” and Mai To “ ັ “
              –   Cannot have upper vowel and lower vowel in the same
                  syllable; e.g Sara U “ລ” and EE “ມ”
              –   Cannot have tone mark or alternate consonant with the
                  vowel “ຝ”
              –   Etc

    2.   Word check: Word in Lao can be one single syllable or many syllables
         (Maximum is 5 syllables); however, not all the single syllable or the
         combine syllables have a meaning, estimate there are around 50,000
         words frequently use in Lao language.

    3.   Grammar check: One should think that Lao is based tonal when
         writing Lao language and is therefore is much different from English
         language which based on the structure, for example:
              –   The position of “Possessive Pronoun” is always placing after
                  the verb or noun
                  Example: Your Work = ທຩກ (Work) ຂບຄສ຅ວັຟ (Your).
              –   “Verb” in Lao language do not change form when it changed
                  the tenses, therefore they input the word specified the
                  tenses in front of the verb, for example:
                  o    Do = ສປພຈ
                  o    Did = “ຮຈັ”ສປພຈ
                  o    Doing = “ກີຟຖພຄ”ສປພຈ
                  o    Will Do = “຅ຝ”ສປພຈ
                  o    Have done = “ຮຈັ”ສປພຈ”ຘີຟສຖພຈ ”


Prepositions

The translation of preposition is necessary and it has the position order as in
the English sentence. However we can omit for translating the infinitive
sentence. For example:
–   Memorandum of Understanding = ຍວຈຍພຌ຋ຣກ຃ທຟຓສຂວັຟອ຅ (In this
    case is not need to translate “of”).




                                                   -5-
–   He is an employee of this center = ຖຟທຫຓະຌຑຝຌພກຄຟຌຂບຄຘ຦ຌຌຢັ (In
    this case we have to translate the word “of” = “ຂບຄ”)




Capitalization
In Lao Language there is no upper case or lower case character (No
capitalization concept in Lao language).


Punctuation
The rules of using punctuation in Lao are similar as in English.
 FULL STOP ແຟງ຅ັຠ (.)
   Use FULL STOP ແຟງ຅ັຠ (.) for the end of sentence.
   Use (.) for mark the groups of numerals (2.000.000)
   Use (.) in metric systems (ຆຓ. is the abbreviation for centimeter).

   COMMA ແຟງ຅ລຈ (,)
    It is used to separate words, phrases or series of the numerator that have
    flections. Usually Comma used to separate the series of number that have
    more than two numbers
    For example However, sentence1, sentence2.
    Should be 1 ດະຟຄອຈກີະຉຟຓ + space + sentence1 + space + sentence2

    For example When sentence1, sentence2.
    Should be ສຓ຤ະບ + sentence1 + space + sentence2

    However, we suggest putting translation in the same order as English if it
    does not affect the meaning.
    For example Update, Add, or Remove Data.
    Should be ກຟຌຎພຍຎລຄ, ກຟຌສຑຢະຓສຉຢຓ, ນຨ຤ກຟຌຖຣຍຂີັຓ຦ຌ.



   QUOTATION MARK ທວຄດ຤ຓ ("…")
    It can be used the same way as in English.

   HYPHEN ສ຃຤ະບຄແຟງຉີະ (-)
    Be careful using hyphen in Lao language as the following reasons:




                                                  -6-
    –    The hyphen in Lao keyboard doesn’t interpret the minus keypad,
         because it is placed in the different position compared with English
         hyphen.
    –    It uses for interconnected between antonym words such
              o    Import and export: ຂຟສຂວັຟ-ຂຟບບກ
              o    GO and Back: ຮຎ-ກພຍ

   PARENTHESIS ທວຄສຖພຍ ()
    Use PARENTHESIS ( ) the same way as in English.

   QUESTION MARK ແຟງຊຟຓ (?)
    Use QUESTION MARK ແຟງຊຟຓ (?) the same way as in English. However
    sometime they use the word “ຫຓະຌຍີະ or ຮຈັຍີະ or ຫຓະຌນງພຄ ”to
    replace the (?).

   COLON ຘບຄ຅ັຠ ( : )
    We usually used colon in after of the word such as ຃຤, ຮຈັຫກະ, ສຆພະຌ,
    ສຆພະຌທະຟ, ຈພະຄຉີະຮຎຌຢັ, ຈພະຄຖລະຓຌຢັ for indicating the things of
    the example.

   SEMI COLON ຅ັຠ຅ລຈ (;)
    Use SEMI COLON (;) the same way as in English. However sometime they
    use space replacing the SEMI COLON.

   Repetition symbol ແຟງຆັຠ (ๆ).
    Repetition symbol used when it has to write the same word again after
    that original word.
    Example: I visit Laos very often = ຂັບງຮຎຎຝສ຋ຈຖຟທສຖ຤ັບງຯ

   And Any Other symbol ແຟງຫຖຝບ຤ະຌຯ (ຜຖຜ).
    Use (ຜຖຜ) the same way of English “etc”


Abbreviations
There are two concepts in making the word abbreviation in Lao Language as
following:
     –   Using the first of one or two single syllable in the word
         For example:
             ຖພຈຊຝຍຟຌ : “ຖພຈ”




                                                  -7-
             ຌຝ຃ບຌນຖທຄ : “ຌຝ຃ບຌ ”

    –    Using the First nuclear consonant from the first single syllable and
         from the last single syllable of the word. Usually they use to insert
         the back-slate “/” placing between the nuclear consonant.
         For example:
            ຎຝຆຟຆວຌ : “ຎ/ຆ”
            ກຝຆທຄ : “ກ/ຆ”

Acronyms
Pick up the nuclear (initial) consonant of the first single syllable from each
word and combine into the acronyms word. Usually they use to insert the “.”
between the nuclear consonant. But in many cases they don’t use the period
“.”
For example:
ຘຟ຋ຟຖຝຌຝຖພຈ ຎຝຆຟ຋ມຎຝຮຉ ຎຝຆຟຆວຌ = ຘ.ຎ.ຎ or ຘຎຎ (the meaning is the
same)
ບວຄກຟຌ ທມ຋ຝງຟຘຟຈ ສຉພກຬຌຬຖຆຢ ຫຖຝ ຘມະຄຫທຈຖັບຓ = ບ.ທ.ຉ.ຘ or ບທຉຘ (the
meaning is the same)

Trademarks

A trademark is a word, name, device, or phrase that has been adopted and
used to identify “brand” goods made by a company to distinguish these
products from goods produced or sold by others. In other words, the
trademark is the “brand name” that describes a generic class of goods. A
company can have many brands or even brand families. Microsoft has the
“Windows® family of products” including the Windows® XP operating system,
Windows® printing system, etc. At Microsoft the generic product or good is
called the “product descriptor”.

For a complete list of all Microsoft trademarks and descriptors, refer to the
Microsoft Trademarks List:
http://www.microsoft.com/mscorp/ip/trademarks/tradelist.asp

Copyrights




                                                   -8-
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any
tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or
communicated.

Main GUI Components
ຘະທຌຎຝກບຍນຖພກ ຂບຄກຟຌອຆັຑຟຍຎຝຘຟຌກພຍຏ຦ັອຆັ
(This refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes,
etc..)


Main Menus
ຖຟງກຟຌນຖພກ

        Main menus are the menus that appear at the top of the user
         interface. Main menus typically include File, Edit, View, Insert,
         Format, Tools, Table, Window, Help




        Typically, main menus should be noun or Infinitive or Conjugated
         Verb

         Examples:

                  English              Translation
         File                    ຫຒັຓ
         Edit                    ຫກັຮຂ
         View                    ສຍມະຄ
         Insert                  ຘບຈອຘະ
         Format                  ຅ພຈປ຦ຍຫຍຍ
         Tools                   ສ຃຤ະບຄຓ຤
         Table                   ຉຟຉຝຖຟຄ




                                                   -9-
       Lao                   ຖຟທ
       Window                ຎະບຄດັຩຓ
       Help                  ຆະທງ



Menu Items and Commands
ຍພຌຆຢຖຟງກຟຌ ຫຖຝ ຃ີຟຘພະຄ

      Typically, commands and menu items should be Noun or Infinitive or
       Conjugated Verb.




       Examples:

              English                Translation
       Undo …                          ຟຌຎ
                                       ກຫຄ
       Repeat ….            ຆີັຟ຃຤ຌ
       Cut                  ຉພຈ
       Copy                 ກະຟງ
       Past                 ທຟຄອຘະ
       Past Special         ທຟຄອຘະຑມສຘຈ




                                             - 10 -
        Past as Hyperlink      ທຟຄອຘະ຋ຢະສຆ຤ະບຓກພຍບພ
                               ຌສກວະຟ
        Clear                  ຖັຟຄ
        Select all             ສຖ຤ບກແວຈ
        Find                   ຆບກນຟ
        Replace                ຫ຋ຌອຘະ
        Go to                  ຮຎ຋ຢະ

Static text
ຂີັ຃ທຟຓສຈຢຓ




“Print more than one copy” =     ຓ    ຟງກະທຟເຣະຄຘີຟສຌວຟ



Dialog Boxes
ກະບຄຘວຌ຋ຝຌຟ

When translating dialog box interface you are expected to use consistent
terminology and language style in all dialog boxes and ensure that your
translations are consistent with translations in other localized applications.
Take also into account that some applications, currently not localized, may be
localized in the future and the same solutions adopted now will be re-used
later. This is particularly important when localizing identical dialog boxes
found in several applications. An example of a common dialog box containing
the same terminology is the Options dialog box on the Tools menu in the
Office applications.


Dialog Box Titles




                                                 - 11 -
ນວທສຖ຤ະບຄຂບຄກະບຄຘວຌ຋ຝຌຟ




       Dialog titles should be consistent with the menus items or menu
        commands that call them. Typically, menus are infinitives, therefore
        dialog titles should be infinitives.
.



        Examples:

        UI Category            English                  Translation
        Menu Item              Split cells              ຫງກນັບຄ
        Dialog Title           Split cells              ຫງກນັບຄ


Group Box Titles
ນວທສຖ຤ະບຄຂບຄກລະຓຖຟງກຟຌ຃ີຟຘພະຄ




                                               - 12 -
      Typically, group box titles should be Noun or Infinitive Verb.



       Examples:

       English                Translation
       Include with
                              ຖທຓກພຍສບກກຝຘຟຌ
       document
       Printing Options       ຋ຟຄສຖ຤ບກກຟຌຑຢຓ


Check boxes
ກະບຄແຟງສຖ຤ບກ຃ີຟຘພະຄ




      Typically, check boxes should be Noun or Infinitive Verb.




                                                - 13 -
       Examples:

       English                Translation
       Enable reminder        ສຎມຈບພຌສຉ຤ບຌ
       Don't show me this     ນັຟຓຘຝສສຈຄຍວຈຘວຌ຋ຝຌຟຌມ
       dialog again.          ັຉີະຂັບງບຢກ
       Always ask me first    ຊຟຓຂບັງກະບຌ຋ລກ຃ພັຄ

Buttons
ຎະລຓກວຈ




      Typically, buttons should be Noun or Infinitive Verb.

       Examples:

       English                Translation
       Add                    ສຑຢະຓ
       Cancel                 ງວກສຖມກ
       Continue ->            ຘຣຍຉີະ ->


Dialog Box Tabs
ຎັຟງກະບຄຘວຌ຋ຝຌຟ




      Typically, dialog box tabs should be Noun or Infinitive Verb.




                                               - 14 -
       Examples:

      English               Translation
                            ກຟຌຘຝກວຈ ສສຖຝ
      Spelling & Grammar
                            ກຟຌຂຩຌ
      Track Changes         ກຟຌຎະຩຌຉຟຓ
      User Information      ຂີັຓ຦ຌຏ຦ັອຆັ
      Compatibility         ຊ຤ກກພຌ
      File Locations        ຍະບຌດ຦ະສສຒັຓ
      Complex               ຆພຍຆັບຌ
      View                  ສຍຢະຄ
      General               ຋ວະທຮຎ
      Edit                  ຫກັຮຂ
      Print                 ຑຢຓ
      Save                  ຍພຌ຋ຣກ
      Security              ຎັບຄກພຌ




Lists Boxes/Tables
ຉຟຉຝຖຟຄ/      ຍພຌຆຢຖຟງກຟຌ




                                            - 15 -
       Use parallel language for UI elements that are parallel in function,
        such as lists and tables. Make sure to make all items:
            o    Similar in form.
            o    Use the same part of speech.

        For example, make them all begin with an infinitive verb, or make
        them all Noun/Gerund, or make them all imperative verbs.




Instruction Text In Dialog Boxes
ຂີັ຃ທຟຓຫຌຝຌີຟອຌກະບຄຘວຌ຋ຝຌຟ




                                                - 16 -
      When a user is expected to take action on a page or in a section, use
       Noun, Infinitives Verb.

       Examples:

       English                  Translation

       Change settings for      ຎະຩຌກຟຌຉພັຄ຃ະຟ
       the files Outlook uses   ຘີຟຖພຍຫຒັຓບຟທຖລກ
       to store e-mail          ອຆັສຑ຤ະບສກພຍ
       messages and             ຂີັ຃ທຟຓບຢສຓທ ຫຖຝ
       documents.               ສບກກຝຘຟຌ




Access Keys (also called Hot Keys)
ຎລະຓສຂວັຟນຟ (ງພຄສບຢັຌທະຟຎລະຓປັບຌ)

      Access keys or hot keys are a combination of keys such as ALT+F,
       Ctrl+S, that move the focus to a menu, command, or control,
       without using the mouse.




                                              - 17 -
Hot key special          Usage: is it allowed?
                                                          Notes
options
"Slim characters",
such as i, l, t, r, f can                                 N/A
                          [N/A]
be used as hot key
Example: Option
Characters with
downstrokes, such as                                      N/A
                        [ N/A]
g, j, y, p and q can be
used as hotkeys
Example: Option
Extended characters
can be used as           [N/A]                            N/A
hotkeys
Example: Optión
An additional letter,
appearing between
brackets after item   [N/A]
                                                          N/A
name, can be used as
hotkeys
Example: Option (w)
A number, appearing
between brackets
after item name, can     [N/A]                            N/A
be used as hotkey
Example: Option (3)




                                                 - 18 -
A punctuation sign,
appearing between
brackets after item
                     [N/A]                                    N/A
name, can be used as
hotkey
Example: Option (>)


Additional notes:




List of characters suitable as hot keys
ຍພຌຆຢຉວທເພຄຘ຤຋ຢະສແຟຝອຆັ ຃຤ຎລະຓປັບຌ
There never use the Lao character as the Hot Key.


Text Strings With Hot keys
ຂີັ຃ທຟຓນັບງຎະລຓປັບຌ

These strings are easily recognizable because they have hot keys. They often
show up as names of buttons, commands, etc. and should be translated
according to rules for main GUI components.




                                               - 19 -
ToolTips
ຆ຤ະ຋ຢະສຎພຌຎລະຓ຃ີຟຘພະຄ

ToolTips have names that are identical to the commands or buttons they
represent. You should ensure that this consistency is maintained in the
localized software as well.




InfoTips
ຂີັ຃ທຟຓ຋ຢະບຝ຋ມຍຟງທມ຋ຢຌີຟອຆັ


InfoTips are short sentences or sentence fragments that describe what an
item does or how it can be used.




        For items that describe what the user can do with the item (one that
         users can manipulate upon opening), use infinitives. This is the most
         common type of InfoTip.




                                                - 20 -
         Examples:

         English                    Translation
         Analyze items with a       ທມສ຃ຟຝຖຟງກຟຌຈັທງຬຎຕຫກຕຓ
         spreadsheet application.   ຉຟຉຝຖຟຄກຟຌ຅ພຈກຟຌ



        For items that have an automatic action (one that requires no user
         manipulation) upon opening, use infinitives.

         Examples:

         English                Translation
         Opens the calendar.    ສຎມຈຎຝຉມ຋ມຌ


Status Bar Messages
ຂີັ຃ທຟຓຘວະຄບບກຉຟຓຫຊຍ຋ຟຄຖລະຓ

What Is A Status Bar Message?
A status bar message is information about the active document, a selected
command or any active selected interface item. The messages are shown in
the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu,
a command or any other item, or has started a function. Some status bar
messages refer to actions being performed or already completed (for example
in Microsoft Internet Explorer).

Status Bar Messages Language Style

In English, the status bar messages have different forms dependent on the
information they must convey. In Lao, menu and commands status bar
messages should follow the format below.


Examples:




                                               - 21 -
                  Categor       English Status Bar
       Name                                                    Lao Status Bar message
                     y               message
                            Contains editing
Edit      ຫກັຮຂ   menu                                        ຍພຌ຅ລ຃ີຟຘພະຄຫກັຮຂ
                            commands
Copy      ກະຟງຮຎ
to        ອຘະ               Copies the selected items         ກະຟງຖຟງກຟຌ຋ຢະສຖ຤ບກຮຎ
                 menu
Folder.   ຉ຦ັສກພ            to a new location                 ອຘະຍະບຌດ຦ະອແະ
..        ຍ…
                  comma
New       ອແະ           Creates a new document                ຘັຟຄສບກກຝຘຟຌອແະ
                  nd
                                                              ສປພຈທພຈຊລຎຝຘວຄອນັສນພຌຮ
                            Make object visible
                                                              ຈັ
                            Word is converting the              ຕ ຓ
                                                              ຬຎຫກຕ “Word” ກີຟຖພຄ
                            document. Press Esc to            ຎະຩຌປ຦ຍສບກກຝຘຟຌ. ກວຈ
                            stop.                             ຎລະຓ ESC ສຑ຤ະບດລຈ.
                            Datasheet View                    ສຍມະຄຫຏະຌຂີັຓ຦ຌ

                            Done                              ສປພຈຫຖັທ


Standardize!
ຓຟຈຉຝຊຟຌ
In the US product you can often find messages that are phrased differently
even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized
Lao version. Use one standard translation as in example below:
     1. Press F1 to get Help: ກວຈ F1 ສຑ຤ະບປພຍກຟຌຆະທງ
     2. If you want Help press F1: ຊັຟ຋ະຟຌຉັບຄຆະທງ ອນັກວຈ F1
     3. To get Help press F1: ສຑ຤ະບປພຍກຟຌຆະທງອນັກວຈ F1

The most suitable for Lao is choice 1


Error Messages
ຂີັ຃ທຟຓຘວະຄຍບກ຃ທຟຓຏມຈ

What Is An Error Message?
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the
user that there is an error that must be corrected in order for the program to




                                                     - 22 -
keep running. The messages can e.g. prompt the user to insert a disk in the
disk drive, or inform of an error that requires rebooting the computer.


Error Messages Language Style

It is important to use consistent terminology and language style in the
localized error messages, and not just translate as they appear in the US
product.

Error Messages Containing Placeholders
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what
will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be
grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see
examples below:
          %d, %ld, %u, and %lu means <number>
          %c means <letter>
          %s means <string>

Examples of an error messages:
       “Checking Web %1!d! of %2!d!” means “Checking Web <number> of
<number>”.
       “INI file "%1!-.200s!" section” means “INI file "<string>" section”.



Standard Phrases In Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US
uses different forms to express the same thing.

Examples:
English          Translation         Example        Comment
Cannot ..         ຍີະຘຟຓຟຈ...        Cannot open If the action is completed,
                                     ຍີະຘຟຓຟຈສຎ then we add the word ຮຈັ
Could not ..                         ມຈຮຈັ       either in front of the
                                                 infinitives verb or at the end
                                                 of sentence. If the action is
                                                 fail then we add the word
                                                        (no) in front of the




                                                - 23 -
                                        sentence




Failed to ..                  ....      It is not requiring translating
                                        the preposition into Lao
Failure of ..                           language therefore it just
                                        keeps the meaning of
                                        infinitive verb.
                                        If the action is completed,
Cannot find ..      ຍີະຘຟຓຟຈຆບກນຟ       then we add the word ຮຈັ
                    ຮຈັ...              either in front of the
Could not find ..                       infinitives verb or at the end
                                        of sentence. If the action is
Unable to find ..                       fail then we add the word
                                               (no) in front of the
Unable to locate                        sentence
..

Not enough    ຃ທຟຓ຅ີຟຍີະຑີ               Usually it adds the word
memory                                       in front of adjective
Insufficient
memory
There is not
enough memory
There is not
enough memory
available
.. is not available ..ຍີະຓຢ              Usually it adds the word
.. is unavailable                            in front of adjective




                                     - 24 -

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:40
posted:3/7/2011
language:English
pages:24