Docstoc

3 Come_ Lovely fisher maiden_ guide your boat to the shore; come

Document Sample
3 Come_ Lovely fisher maiden_ guide your boat to the shore; come Powered By Docstoc
					                                              Thomas Hampson Edition: Songs by Rossini & Meyerbeer                                                EMI Classics 358 243-2

     GIACOMO MEYERBEER

    1 Komm!                                                                                          Come!                                                Viens !
      Du schönes Fischermädchen,                                                                     Lovely fisher maiden,                                 Ô belle jeune fille de pêcheur,
      treibe den Kahn ans Land:                                                                      guide your boat to the shore;                        pousse la barque vers le rivage :
      Komm zu mir, setz dich nieder,                                                                 come and sit beside me,                              viens à moi et prends place,
      wir kosen Hand in Hand,                                                                        and hand in hand we shall talk of love.              que nos mains l’une l’autre se caressent,
      leg an mein Herz dein Köpfchen                                                                 Lay your sweet head on my heart                      pose sur mon cœur ta petite tête
      und fürchte dich nicht zu sehr,                                                                and do not be too afraid;                            et surtout n’aie nulle crainte,
      vertraust du dich doch sorglos                                                                 for each day you trust yourself fearlessly           mais confiance sans te soucier ainsi que
      täglich dem wilden Meer.                                                                       to the turbulent sea.                                chaque jour sur la mer déchaînée.
      Mein Herz gleicht ganz dem Meere,                                                              My heart is just like the sea,                       Mon cœur est si semblable à la mer,
      hat Sturm und Ebb’ und Flut,                                                                   it has its storms, its ebbs and its flows:            il connaît la tempête, le flux et le reflux,
      und manche schöne Perle                                                                        and many a lovely pearl                              et quelque jolie perle
      in seiner Tiefe ruht.                                                                          rests in its depths.                                 en ses profondeurs repose.

     Komm! Komm!                                                                                     Come, come!                                          Viens ! Viens !
     Du schönes Fischermädchen, komm, komm,                                                          Lovely fisher maiden, come, come,                     Ô belle jeune fille de pêcheur, viens, viens,
     wir kosen Hand in Hand.                                                                         hand in hand we shall talk of love.                  que nos mains l’une l’autre se caressent.
     Komm! Komm! Komm!                                                                               Come, come, come!                                    Viens ! Viens ! Viens !

     Du schönes Fischermädchen,                                                                      Lovely fisher girl,                                   Ô belle jeune fille de pêcheur,
     siehst du den Abendstern?                                                                       can you see the evening star?                        vois-tu l’étoile du soir ?
     0 komm zur stillen Hütte,                                                                       Come to the silent hut;                              Ô viens vers le paisible abri,
     wer liebt, ist einsam gern.                                                                     who loves is happy in solitude.                      qui aime est volontiers solitaire.
     In deine Fesseln lege                                                                           Shackle                                              Entre tes mains je dépose
     den trotzigen, wilden Sinn,                                                                     your wild, defiant spirit;                            mes sens indociles et sauvages,
     sanft wie die Rosenwelle                                                                        as gently as the rose-tinted wave                    doucement comme l’onde de roses
     lenk ihn zum Frieden hin.                                                                       guide it to peace.                                   vers la sérénité je les guide.
     Da draußen auf dem Meere                                                                        Out there, on the sea,                               Là-bas sur la haute mer



2                                                                                                                                                                                                        3
      ist oft Gefahr und Not,                             there is often danger and distress;            souvent est le danger, la détresse,
      senk in mein Herz den Anker                         in my heart cast the anchor                    laisse l’ancre glisser en mon cœur
      von deinem Lebensboot.                              of your life’s boat.                           depuis le vaisseau de tes jours.

      Heinrich Heine (1. Strophe)                         Translation   Richard Wigmore, 1992            Traduction : Michel Roubinet
      Johann Baptiste Rousseau (2. Strophe)



    2 Der Garten des Herzens                              The heart’s garden                             Le jardin du cœur
      In meines Herzens Mitte blüht ein Gärtchen,         At the centre of my heart a garden blooms;     Au plus profond de mon cœur fleurit un jardin,
      verschlossen ist es durch ein kleines Pförtchen,    it is locked by a little gate                  l’accès en est fermé par une petite porte,
      zu dem den Schlüssel führt mein liebes              to which my darling carries the key.           vers laquelle la clé conduit ma chère
         Mädchen.                                                                                        bien-aimée.

      Es ist April, komm, wolle dich nicht schämen        It’s April. Come, don’t be ashamed,            C’est avril, viens, et ne crains d’avoir honte,
      und pflücke dir heraus die liebsten Blumen,          gather the loveliest flowers,                   viens cueillir et choisir les plus tendres fleurs,
      sie drängen sich entgegen deinen Händen.            for they are pressing towards your hands.      elles se dressent ardemment vers tes mains.
      Je mehr du pflückst, je mehr sie wieder              The more you gather them, the more they will
         sprossen,                                            come up again;                             Plus tu les cueilles, et plus elles repoussent,
      doch willst du unberührt sie blühen lassen,         but if you let then bloom untouched            mais si sans les toucher tu les laisses fleurir,
      so werden sie vor ihrer Zeit vertrocknen.           they will wither before their time.            avant que l’heure ne sonne elles seront fanée

      Wilhelm Müller                                      Translation   Richard Wigmore, 1992            Traduction : Michel Roubinet

    3 Mina                                                Mina                                           Mina
      Komm’ Liebchen, komm’!                              Come, sweetheart, come!                        Viens, ma bien-aimée, viens !
      Die Nacht ist hell’ und frische Lüftchen gaukeln:   The night is fair and fresh breezes flutter:    Claire est la nuit que la fraîcheur de l’air anime;
      wie möcht ich dich auf leiser Well’                 how I long to rock you                         comme l’aimerais sur l’onde silencieuse,
      mit schlankem Kahne schaukeln.                      in a narrow boat on the gentle waves.          sur une frêle nacelle le te bercer.




4                                                                                                                                                              5
      Komm’ Liebchen, komm:                            Come, sweetheart, come!                        Viens, ma bien-aimée, viens,
      uns ruft die Nacht, mein Herz schlägt treu und   The night calls us, my heart beats truly and   la nuit nous appelle, mon cœur bat, fidèle et
         ehrlich,                                         honestly,                                      sincère,
      die Mutter schläft, dein Liebster wacht,         your mother sleeps, your beloved wakes.        la mère dort, et ton bien-aimé veille.
      was wäre da gefährlich?                          What danger could there be?                    Quel pourrait être le danger ?

      Michael Beer                                     Translation   Richard Wigmore, 1992            Traduction : Michel Roubinet



    4 Hör ich das Liedchen klingen
      Hör’ ich das Liedchen klingen,                   When I hear the sound of the song              Quand j’entends retentir la petite chanson,
      das einst die Liebste sang,                      that once my beloved sang,                     que naguère chantait ma bien aimée,
      will mir die Brust zerspringen                   my bosom is near to bursting                   alors mon cœur éclate dans ma poitrine,
      vor wildem Schmerzensdrang.                      with the savage strain of sorrow.              transpercé d’une douleur aiguë et soudaine.

      Mich treibt ein wildes Sehnen                    A dark longing drives me                       Une sombre nostalgie me poussa
      hinauf zur Waldeshöh,                            up to the woody heights;                       là-haut vers les forêts et tes collines
      dort löst sich auf in Tränen                     there in tears is released                     et là ma peine trop lourde
      mein übergroßes Weh.                             my overwhelming woe.                           s’épanche en des larmes amères.

      Heinrich Heine                                   Translation   William Mann, 1985               Traduction : Ariette de Grouchy



    5 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
      Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,       Rose, lily, dove, sun –                        La rose, le lis, la colombe, le soleil,
      die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne,        once loved them all with love’s bliss.         tous alors je les aimais d’un amour enivré,
      ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine      love them no more, I love alone                je ne les aime plus, je n’aime plus qu’elle,
      die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine,      one who is small, fine, pure, unique;           la petite, la tendre, la pure, l’unique,
      sie selber, aller Liebe Wonne                    she alone, the bliss of all love,              elle-même, délices de tout amour,
      ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.          is rose and lily, dove and sun.                est la rose et le lis et la colombe et le soleil.



6                                                                                                                                                         7
     Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die          Grieving, longing, sighs, tears –                  La plainte, le regret, les soupirs, les larmes,
        Tränen,                                        once I laughed at them with mockery and scorn;     alors j’en riais, me moquant et raillant ;
     einst verlacht’ ich sie mit Spotten und Höhnen;   I laugh no more; I saw her, unique,                mais le ne ris plus, car je l’ai vue, l’unique,
     ich lache nicht mehr, ich sah sie, die Eine,      sweet and pure, and now I sigh and weep.           la belle, la pure, et je soupire et je pleure,
     die Holde, die Reine, nun seufz’ ich und weine,   But a single glance from that beauty lends charm   quel charme concède un regard de la belle,
     doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen          to grieving, longing, sighs and tears.                à la plainte,
     dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern,                                                                au regret, aux soupirs et aux larmes.
        den Tränen.                                    Translation   Richard Wigmore, 1992
                                                                                                          Traduction : Michel Roubinet
     Heinrich Heine



    6 Sie und ich                                      She and I                                          Elle et moi
      Daß der Ostwind Düfte                            The east wind                                      Que le vent d’est embaume
      hauchet durch die Lüfte,                         breathes fragrance into the air;                   et souffle à travers l’air,
      dadurch tut er kund,                             and so doing it makes known                        c’est ainsi qu’il témoigne
      daß du hier gewesen.                             that you have been here.                           que tu étais ici.

     Daß hier Tränen rinnen,                           Since tears flow here                               Que des larmes coulent,
     dadurch wirst du innen,                           you will know,                                     et alors tu sauras,
     wär’s dir sonst nicht kund,                       though you are otherwise unaware,                  comment sinon l’appendre,
     daß ich hier gewesen.                             that I have been here.                             que moi j’étais ici.

     Schönheit oder Liebe,                             Beauty or love:                                    Beauté ou amour,
     ob versteckt sie bliebe,                          can they remain concealed?                         fussent-ils même cachés,
     Düfte tun’s und Tränen kund,                      Fragrant scents and tears proclaim                 parfums et larmes révèlent
     daß sie hier gewesen.                             that she has been here!                            qu’ils étaient ici.

     Friedrich Rückert                                 Translation   Richard Wigmore, 1992                Traduction : Michel Roubinet



8                                                                                                                                                           9
     7 Menschenfeindlich                                Misanthropy                                   Misanthropi
       Gegen mich selber in Haß entbrannt,              Inflamed with self-hatred,                     Contre moi-même par la haine enflammé,
       von vielen gemieden, von allen verkannt,         shunned by many, misunderstood by all,        de beaucoup rejeté, de tous ignoré,
       so sitz’ ich den lieben, den sonnigen Tag        I sit through the sweet sunlit day            je reste assis tout le jour, doux et ensoleillé,
       und lausche des Herzens unwilligem Schlag.       listening to my heart’s reluctant beat.       et j’écoute le battement irrité de mon cœur.
       So sitz’ ich bei Mondes vertraulichem Schein     I sit by the moon’s confiding light            Ainsi je reste assis à la lueur confiante de la
       und starr’ in die leuchtende Nacht hinein,       and gaze into the gleaming night,             lune,
       allein!                                          alone!                                        et regarde fixement dans la nuit illuminée,
                                                                                                      seul !

      Nie gönnt mein Herz der Liebe Raum!               Never can my heart grant a place for love.    Jamais mon cœur à l’amour ne cède de place !
      Ich hasse die Wirklichkeit, hasse den Traum,      I hate reality, I hate dreams,                Je hais la réalité, je hais le rêve,
      den Sommer, den Winter, die Frühlingszeit,        summer, winter and springtime.                l’été, l’hiver, la saison de printemps,
      was gestern ich haßte, das haß’ ich auch heut’:   What I hated yesterday I also hate today.     ce que hier je haïssais, je le hais aujourd’hui
                                                                                                          encore ;

      so sitz’ ich bei Mondes vertraulichem Schein,     I sit by the moon’s confiding light            Ainsi je reste assis à la lueur confiante de la
      und starr’ in die leuchtende Nacht hinein,        and gaze into the gleaming night,                lune,
      allein!                                           alone!                                        et regarde fixement dans la nuit illuminée,
                                                                                                      seul !
      Michael Beer                                      Translation    Richard Wigmore, 1992
                                                                                                      Traduction : Michel Roubinet

      Das Lied der Schnitter aus der Vendée             Song of the Vendean reapers                  8 Chant des moissonneurs vendéens
      Das blonde Mädchen, das ich liebe,                The fair girl I love                           La blonde fille que j’aime
      wohnt fern dem Land,                              lives far from our land,                       habite loin du pays,
      sehr fern dem Weizen, den ich säe,                far, far away from the corn that I sow,        bien loin des blés que je sème,
      fern dem Dorf und fern dem Brunnen.               far from the village and the well.             loin du village et du puits,
      Ich weiß eine Lerche,                             A lark I know                                  je sais une alouette,



10                                                                                                                                                       11
     die täglich auf ihr Feld fliegt,                  goes daily to her field                               qui chaque jour va dans son champ
     und meinerseits wiederhole ich ihr:              and repeats to her on my behalf:                     et de ma part lui répète :
     Liebe mich, liebe mich, ich liebe dich so!       love me, love me, I love you so!                     aime-moi, aime-moi, je t’aime tant !

     Man hat mir das Lesen nicht beigebracht,         I never learnt to read,                              On ne m’a pas appris à lire,
     doch ich weiß ohnedies,                          yet straight away I know                             pourtant je sais aussitôt
     was sie mir sagen will,                          all she seeks to tell me                             tout ce qu’elle veut me dire
     ohne mich nur einmal zu irren.                   without mistaking a single word.                     sans me tromper d’un seul mot,
     Man braucht keinen Lehrer,                       We do not need teachers                              on n’a pas besoin d’maîtres
     wenn man auf diese Weise sich versteht,          when our minds are as one;                           quand de la sorte l’on s’entend,
     hier sind sie, alle unsere Buchstaben:           and all our letters say is:                          et voilà toutes nos lettres :
     Liebe mich, liebe mich, ich liebe dich so!       love me, love me, I love you so!                     aime-moi, aime-moi, je t’aime tant !

     Übersetzung: Gudrun Meier                        Translation   Mark Valencia, 1992                    Henri Blaze

     Die leichte Barke                                The light boat                                     9 La Barque légère
     Lise spazierte des Abends am Ufer,               Lise was strolling on the riverbank one evening.     Lise sur le rivage un soir se promenait,
     flüsternd sagte Lucas zu dem braven Mädchen:      Lucas murmured to the chaste young girl:             à la fillette sage tout bas Lucas disait :
     „Der Himmel ist wolkenlos, es ist noch nicht     ‘No clouds are in the sky, it is not yet dark;       « Le ciel est sans nuage, il n’est pas encor
        Nacht,                                        come, and softly we will sail towards the other         nuit,
     komm, wir rudern ganz leise zum anderen Ufer!“      share!’                                           viens et vers l’autre plage nous voguerons
                                                                                                              sans bruit ! »

     Ach! Lise, was zögerst du?                       Ah! Lise, what will you do?                          Ah ! Lise que vas-tu faire ?
     Achtsam ist die Schäferin,                       The shepherdess is cautious,                         Prudente est la bergère,
     doch die Barke ist leicht,                       but the boat is light                                mais la barque est légère
     wenn die Liebe sie leitet.                       and it is driven by love.                            et l’amour la conduit.




12                                                                                                                                                        13
     Gewitter in der Ferne, der Wind bläst so stark,   Afar the storm begins, the wind blows so strongly         L’orage au loin commence, le vent souffle si
     die Vorsicht mahnt zurück ans Land,               that it would be prudent to return to the bank.               fort,
     der Donner grollt, doch vergebens leuchtet der    Already it thunders, but in vain the lightning            qu’il est de la prudence de regagner le bord,
        Blitz,                                            flashes;                                                déjà la foudre gronde mais en vain l’éclair luit,
     Lucas durchfurcht die Wellen und entflieht dem     quickly Lucas scythes the waves and leaves, the           vite Lucas fend l’onde et loin du bord il fuit,
        Ufer                                              bank behind.                                           Ah ! « Où vas-tu téméraire ? »
     ach! „Wohin willst du, Verwegener?“               Ah! ‘Where are you going so recklessly?’                  « Ne crains rien, ma bergère,
     „Fürchte dich nicht, meine Schäferin,             ‘Don’t be afraid, my shepherdess:                         notre barque est légère
     unsere Barke ist leicht,                          our boat is light                                         mais l’amour la conduit. »
     doch von der Liebe geleitet.“                     and it is driven by love.’

     Lise hat Angst vor dem Kentern, und ihr zum       Lise is afraid they will be wrecked; to reassure her      Lise a peur du naufrage et pour la rassurer
        Trost                                          Lucas moors the boat beneath some thick foliage.          sous un épais feuillage Lucas vient d’amarer.
     geht Lucas unter dichtem Blätterwerk vor Anker.   See how time flies by in the storm –                       Voyez durant l’orage comme le temps s’en fuit,
     Seht nur, wie im Sturmwind die Zeit enteilt,      the village clock has just struck midnight!               la cloche du village vient de sonner minuit !
     die Glocke im Dorf hat Mitternacht geschlagen!    Heavens! Heavens! What will mother say?                   Ciel ! ciel ! que dira ma mère ?
     Himmel! Himmel! was wird die Mutter sagen?        Another time, shepherdess,                                Une autre fois, bergère,
     Das nächste Mal, Schäferin,                       flee the light boat                                        fuis la barque légère
     meide die leichte Barke,                          when it is driven by love.                                quand l’amour la conduit.
     wenn die Liebe sie leitet.                        Translation     Mark Valencia, 1992
                                                                                                                 Joseph A. N. Naudet
     Übersetzung: Gudrun Meier

     Das Lied von Meister Floh                         Master Flea’s song                                     10 La Chanson de Maître Floh
     Zur Weinlese eines Abends,                        One evening during the grape harvest                      Un soir qu’on faisait vendange
     da füllte sich Meister Flohs Krug                 Master Floh’s pitcher                                     la cruche de maître Floh
     randvoll mit neuem Wein,                          gorged itself on new wine;                                se gorgea de vin nouveau,
     und wieder bis zum Abend, seht!                   and by the evening, strange to tell,                      et sur le soir, chose étrange !
     da war er trunken wie ein Küster.                 it was as drunk as a beadle –                             fut ivre comme un bedeau.
     Da rührt er sich und geht                         whereupon it stirred                                      Alors elle se remue,



14                                                                                                                                                                   15
     langsam und schwankend,                     and slowly and unsteadily                         et d’un pas lent et peu sûr,
     hüpft und stößt an die Wand,                jumped up and knocked itself against the wall.    saute et va battant le mur
     er eifert sich und läuft und schwitzt       In its fluster it ran about and sweated            et s’échauffe et court et sue
     dicke Tropfen reinen Weins.                 copious drops of pure wine.                       d’amples gouttes de vin pur.
     Er lacht und dreht sich, tanzt              It laughed and spun and danced,                   Elle rit, et tourne et danse,
     und tobt und lärmt so sehr,                 making such a fuss and noise                      fait tant d’éclat et de bruit
     daß gegen Morgen, seht nur her,             that as the night ended                           que sur la fin de la nuit
     sein fetter Bauch durchlöchert ist.         a gash rent its fat belly                         voilà, que sa grosse panse
     Er flieht.                                   and out gushed the flow.                           est trouée et qu’elle fuit.

     Doch da kommt Meister Floh,                 However, Master Floh arrived,                     Pourtant maître Floh arrive,
     schlägt zum Gebet ein Kreuz,                crossed himself and said Our Father               se signe et dit un pater
     um seinen Wein zu retten,                   to save his wine of yesterday                     pour sauver son vin d’hier
     den in wilder Trunkenheit                   that the pitcher, in its drunken gusto,           qu’en son ivresse lascive
     der Krug verschüttet.                       was hurling into the air.                         la cruche emporte dans l’air.
     Damit ihn keiner stört,                     Then, so that none might enter,                   Ensuite pour que nul n’entre,
     verschließt er die Tür,                     he locked the door,                               il ferme la porte à clef,
     nimmt den geborstnen Krug                   took the cracked jug                              et prenant le pot fêlé
     und stürzt den roten Wein,                  and filled his stomach                             il engloutit dans son ventre
     der noch ganz trübe ist, hinunter           with the still cloudy red wine,                   le vin rouge encor troublé,
     und schreit: „Bei meinem Kopf, bei meinem   crying ‘Upon my soul, upon my soul, my friends,   en s’écriant « Sur ma tête, sur ma tête, amis,
         Kopf,                                   this jug alone                                    voilà le seul pot
     ihr Leute, nur dieser Krug                  has no imperfection,                              quine soit pas en défaut,
     ist heil und ohne Makel,                    and it is the only pitcher                        et la seule cruche faite
     nur dieser Krug allein ist für              for storing new wine!’                            pour garder te vin nouveau. »
     den neuen Wein das taugliche Gefäß.“        So said Master Floh.                              Ainsi disait maître Floh.
     So sprach Meister Floh.
                                                 Translation   Mark Valencia, 1992                 Henri Blaze
     Übersetzung: Gudrun Meier




16                                                                                                                                                  17
     Sicilienne                              Sicilienne                    11 Sicilienne
     Blumen, von der Schönheit geliebt,      Flowers adored by beauty,        Fleurs qu’adore la beauté
     Himmel, von der Heiterkeit vergoldet.   sky gilded by joy.               ciel que dore la gaîté.
     Fern den Städten                        Far from the towns,              Loin des villes,
     kühle Zuflucht,                          cool havens,                     frais asiles,
     stille Wellen,                          tranquil streams,                flots tranquilles,
     das ist der Sommer                      it is summer.                    c’est l’été.

     Vollmond, leuchtendes Meer,             Full moon, glistening sea        Lune pleine, mer qui luit,
     lauer Hauch, der ihm folgt.             pursued by balmy breath.         tiède haleine qui la suit.
     Unterm Blätterdach                      Beneath the arbour,              Sous la treille,
     linde Abendstunden                      mild evening                     douce veille,
     ohnegleichen,                           beyond compare,                  sans pareille,
     das ist die Nacht.                      it is night.                     c’est la nuit.

     Feuer, das alles Weilen vergoldet       Fire which gilds each visit      Feu qui dore tout séjour
     und jeden Tag verschlingt,              and devours each day.            et dévore chaque jour
     Trauer und Fest                         Mourning and celebration,        Deuil et fête,
     im Kopfe                                in the mind                      dans la tête
     des Dichters,                           of the poet,                     du poète,
     das ist die Liebe.                      it is love.                      c’est l’amour

     Blumen, von der Schönheit geliebt,      Flowers adored by beauty,        Fleurs qu’adore la beauté
     Himmel, von der Heiterkeit vergoldet,   sky gilded by joy,               ciel que dore la gaîté,
     Vollmond, leuchtendes Meer,             full moon, glistening sea        lune pleine, mer qui luit,
     lauer Hauch, der ihm folgt,             pursued by balmy breath,         tiède haleine qui la suit,
     Feuer, das alles Weilen vergoldet       fire which gilds each visit       feu qui dore tout séjour
     und jeden Tag verschlingt,              and devours each day,            et dévore chaque jour,
     das ist die Liebe,                      it is love,                      c’est l’amour



18                                                                                                         19
     das ist der Sommer,                               it is summer,                                   c’est l’été,
     das ist die Nacht.                                it is night.                                    c’est la nuit.

     Übersetzung: Gudrun Meier                         Translation     Mark Valencia, 1992             François Joseph Méry

     Der sterbende Dichter                             The dying poet                               12 Le Poète mourant
     Der Dichter sang,                                 The poet sang                                   Le poète chantait,
     in seiner treuen Lampe                            as gradually                                    de sa lampe fidèle
     verloschen ganz langsam                           the pallid rays                                 s’éteignaient par degrés
     die erbleichenden Strahlen.                       of his faithful lamp went out.                  les rayons pâlissants.
     Und er, zum Sterben bereit                        And he, also about to die,                      Et lui, prêt à mourir
     so wie sie, stieß diese                           uttered                                         comme elle, exhalait
     traurigen Worte hervor                            these sorrowful words:                          ces tristes accents :
     „Die Blume meines Lebens ist verwelkt;            ‘The flower of my life has faded;                « La fleur de ma vie est fanée ;
     sie gingen schnell dahin,                         my fate has flown past;                          il fut rapide, mon destin
     meine stürmischen Tage,                           in my stormy day                                de mon orageuse journée
     der Abend traf fast den Morgen.                   the evening almost met the morning.             le soir toucha presqu’au matin.

     An einem fernen Ufer steht                        On a distant shore there stands                 Il est sur un lointain rivage,
     ein Baum, wo das Vergnügen mit dem Tode           a tree where pleasure lives with death,         un arbre où le plaisir habite avec la mort,
        wohnt,                                         and woe is he who falls asleep beneath its      sous ses rameaux trompeurs malheureux qui
     weh dem, der einschläft unter seinen              treacherous branches!                               s’endort !
        trügerischen Zweigen!                          Love’s delight, this tree is your image;        Volupté des amours, cet arbre est ton image,
     Freuden der Liebe, dieser Baum ist dein Abbild,   I, poor soul, did lie in its deadly shade.      malheureux j’ai resté sous le mortel ombrage,
     ich Elender hielt Rast in seinem todbringenden    Careless traveller, I deserve to die!           voyageur imprudent, j’ai mérité la mort !
        Schatten,
     sorgloser Wanderer, ich habe den Tod verdient!

     Ach! Brich entzwei, geliebte Leier,               Alas! Shatter, my beloved lyre!                 Hélas ! Brise-toi, ma lyre chérie,
     du wirst meinen letzten Schlaf                    You will not live to see                        tu ne survivras point



20                                                                                                                                                     21
     gewiß nicht überleben,                            my final sleep,                                     à mon dernier sommeil,
     und deine Hymnen werden ruhmlos                   and with me in my grave                            et tes hymnes sans renommée
     schlafen mit mir im Grab                          your unrenowned hymns                              sous la tombe avec moi
     und nie wieder erwachen.                          will sleep and never reawaken.                     dormiront sans réveil.

     Ich trete nicht vor den gestrengen Thron,         I shall not appear before the forbidding throne    Je ne paraîtrai pas devant le trône austère,
     wo die Nachwelt mit unbeugsamer Stimme            where posterity, in unyielding voice,              où la postérité d’une inflexible voix
     des Erdenruhmes Richter ist,                      judges the glories of the earth                    juge les gloires de la terre,
     sowie Ägypten am Gestade seines einsamen          as Egypt, on the banks of her lonely lake,         comme l’Égypte, aux bords de son lac
        Sees                                           judged the ghosts of her kings.                       solitaire,
     die Schatten seiner Könige gerichtet hat.                                                            jugeait les ombres de ses rois.

     Weggefährten, Verlassene auf meiner traurigen     Companions, scattered along my woeful journey.     Compagnons, dispersés de mon triste voyage,
        Reise,                                         o my friends, you who were so dear to me,          ô mes amis, vous qui me fûtes si chers,
     o meine Freunde, mir einst so teuer,              gather up the legacy of my imperfect songs         de mes chants imparfaits recueillez l’héritage,
     nehmt meine unvollkommenen Gesänge als Erbe       and rescue some of my verses from oblivion.        et sauvez de l’oubli quelques-uns de mes vers.
        an
     und rettet manchen meiner Verse vor der
        Vergessenheit.

     Und ihr, durch die ich sterbe, ihr, denen ich     And you, through whom I die, you whom I pardon –   Et vous par qui je meurs, vous, à qui je
         verzeihe,                                     women – your features, yet unclear to my eye,         pardonne,
     ihr Frauen, eure Züge bieten sich meinem trüben   are revealed as an autumn ray                      femmes, vos traits encore à mon œil incertain
         Auge                                          or as a morning dream.                             s’offrent comme un rayon d’automne
     noch immer dar gleich einem Sonnenstrahl im                                                          ou comme un songe du matin.
     Herbst,
     gleich einem Traum am Morgen.

     Ihr Frauen! ach! Zarte Schemen, kommt,            Women! Ah! Gentle women, come!                     Femmes ! ah ! Doux fantômes, venez,
     mein Schatten bittet euch um eine letzte          My shadow asks of you a final memory                mon ombre vous demande un dernier souvenir



22                                                                                                                                                          23
        Erinnerung                               of agony and love.                                  de douleur et d’amour.
     an den Schmerz und an die Liebe.            At the foot of my cypress pluck as an offering      Au pied de mon cyprès effeuillez pour offrande
     Entblättert am Fuß meiner Zypresse als      the roses that live but one day!’                   les roses qui vivent un jour ! »
        Opfergabe
     die Rosen, die einen Tag blühen!“

     Der Dichter sang,                           As the poet sang                                    Le poète chantait,
     als seine treue Leier                       his faithful lyre                                   quand sa lyre fidèle
     ganz plötzlich                              suddenly escaped                                    s’échappa tout à coup
     seiner schwachen Hand entglitt,             from his enfeebled hand.                            de sa débile main,
     als seine Lampe erstarb,                    His lamp died,                                      sa lampe mourut,
     und wie diese                               and he too                                          et comme elle
     verlosch er am folgenden Morgen.            passed away the next day.                           il s’éteignit le lendemain.

     Übersetzung: Gudrun Meier                   Translation    Mark Valencia, 1992                  Charles Hubert Millevoye

                                                                                                     GIOACHINO ROSSINI

     Am Bette eines Sterbenden                   At the bedside of a dying man                    13 Au Chevet d’un mourant
     Aus dem Schmerz erwächst Hoffnung:          Out of pain hope is born:                           De la douleur naît l’espérance :
     Vater, bewundert in deinem Leiden,          father, adored for your suffering,                  père adoré pour ta souffrance,
     hier streckt am Tag der Erlösung            this is the day of deliverance.                     voici le jour de délivrance.
     ein Engel, ach!                             An angel, alas,                                     Un ange hélas !
     dir seine Hände entgegen!                   opens his arms to you!                              te tend les bras !
     Klagend wiederholt in der Stille das Echo   In the silence the plaintive, distant echo          L’écho plaintif dans le silence
     von fern den traurigen Glockenklang.        repeats the woeful knell.                           répète au loin le triste glas.
     Ach!                                        Alas!                                               Hélas !

     0 Tod! schon hebts ich deine Sense.         0 Death! Already your scythe is raised.             Ô Mort ! ta faulx déjà se dresse.
     Meine Wünsche, Tränen, meine Zärtlichkeit   My desires, my tears and my affection               Mes vœux mes pleurs et ma tendresse



24                                                                                                                                                    25
     suchen in tiefem Schmerz vergeblich         in vain, in my distress,                        en vain dans ma détresse
     sein Alter zu beschützen.                   defend his old age.                             défendent sa vieillesse.
     Mein Vater, mein Freund                     My father, my friend,                           Mon père mon ami
     ist eingeschlafen.                          is sleeping.                                    s’est endormi.
     Klaglos und ohne Angst                      With no protest or alarm                        Sans plainte et sans alarmes
     verlöschen seine schönen Tage               his glorious days are ending                    s’éteignent ses beaux jours
     unter meinen heißen Tränen,                 before my burning eyes                          sous mes brûlantes larmes
     die nie versiegen werden.                   which will forever overflow.                     qui vont couler toujours.
     Ach!                                        Ah!                                             Ah !

     An seinem Bette treu verharrend             Forever faithful at his bedside,                À son chevet toujours fidèle
     ruft meine schwache Stimme ihn vergebens.   in vain my feeble voice calls to him.           ma faible voix en vain l’appelle.
     Er hört nicht mehr, grausamer Schmerz,      Cruel grief, he can no longer hear              Il n’entend plus, douleur cruelle
     meinen letzten Schwur,                      my final wish                                    mon dernier vœu
     geleistet zu Gott.                          made to the good Lord.                          fait au bon Dieu.
     0 zärtlicher Vater, unsterbliche Seele,     O sweet father, immortal soul,                  Ô tendre père âme immortelle
     zu dir gehe ich bald.                       I shall soon come to join you.                  vers toi j’irai bientôt.
     Adieu!                                      Farewell!                                       Adieu !

     Übersetzung: Gudrun Meier                   Translation   Mark Valencia, 1992               Émilien Pacini

     Der Lazzarone                               The layabout                                 14 Le Lazzarone
     Am Gestade azurblauer Wellen,               To sleep beneath a clear sky                    Au bord des flots d’azur
     in der Ferne vom Vesuv gekrönt,             beside the azure waves                          que le Vésuve au foin couronne,
     unter wolkenlosem Himmel schlafen,          crowned by distant Vesuvius                     dormir sous un ciel pur
     das ist das Glück des Lazzarone.            is the Lazzarone’s delight.                     c’est le bonheur du Lazzarone.

     Anderen die Sorgen lassen,                  Let others have their worries                   À d’autres les ennuis,
     die eitle Würde des Ruhms,                  and regard for the vain prestige of Glory;      le vain prestige de la Gloire,
     in diesem göttlichen Land                   in these divine surroundings                    dans ce divin pays
     lieber essen und trinken.                   it is better to eat and drink.                  il vaut bien mieux manger et boire.


26                                                                                                                                     27
     Herrlicher Himmel Neapels,                    Sweet Neapolitan sky,                             Doux ciel napolitain,
     den der Zephir liebkost,                      caressed by the zephyr,                           que le zéphyr caresse,
     wie schön ist hier das Leben:                 how fine a fate it is to be with you.              chez toi quel beau destin :
     Liebe, Freude und Müßiggang.                  Love, delight and indolence!                      l’amour, la joie et la paresse.
     Für alle welch glückliches Los,               How fine a fate for all                            Pour tous quel beau destin
     am Morgen und Abend Vergnügen.                to revel night and day.                           se divertir soir et matin.

     Zum Gesang der Barkarolen                     Let us, to the songs of barcaroles,               Aux chants des barcarolles
     wollen wir tanzen, uns küssen,                mingle farandoles and kisses;                     mêlons les farandoles, baisers,
     uns leichten Herzens der Liebe,               come, shallow love affairs,                       amours frivoles,
     der Muse erfreuen.                            enchant this sweet repose.                        charmez ce doux loisir.

     Nur eins ist unser Herzenswunsch:             Our hearts have but one desire:                   Nos cœurs n’ont plus qu’un seul désir :
     Lust und Freude mögen nie vergehen.           let true pleasure always be ours.                 à nous toujours le vrai plaisir
     Neapel, dich muß man lieben,                  Naples, we must cherish you,                      Naples, il faut te chérir,
     Neapel, dich sehen und sterben.               Naples, we must see you and die.                  Naples, te voir et mourir

     Zu Sackpfeifen und Schalmeien tanzen unterm   Let us run to the arbour and dance to zampogne    Zampognes et pipeaux courons danser sous la
        Blätterdach                                   and pipes,                                        tonnelle,
     und lachen zu den munteren Worten unseres     and laugh at the jolly remarks of our friend      et rire aux gais propos de notre ami
        Freundes Polichinelle.                        Pulchinello.                                      Polichinelle.
     Uns gehört die Liebe, das Spiel               Let love be ours, the game                        À nous l’amour, le jeu
     und die Fröhlichkeit, die uns Gott schenkt,   and the gaiety given us by God,                   et la gaieté que Dieu nous donne,
     wir wollen es geloben                         and then let us make a vow                        et puis faisons un vœu
     dem heiligen Januar, der Madonna.             to Saint Januarius, to the Madonna.               à Saint Janvier, à la Madonne.

     In diesem gesegneten Land, wo das Leben ein   In this blessed climate life is a celebration     Dans ce climat béni la vie est une fête,
        Fest ist,                                  and the finest macaroni offers us a feast fit for   qu’un fin macaroni, festin des Dieux, pour
     wird uns am Ende ein Makkaroni-Schmaus wie        gods.                                            nous s’apprête.



28                                                                                                                                                 29
        für Götter bereitet.                               In this blessed climate                              Dans ce climat béni
     In diesem gesegneten Land                             we salute the finest macaroni.                        honneur au fin macaroni.
     sei gelobt der Makkaroni-Schmaus.                     Oh wine! Oh cheese!
     Oh Saft! Oh Käse!                                     Blessed climate,                                     Oh jus ! oh fromage !
     gesegnetes Land,                                      oh tomatoes! Oh macaroni!                            climat béni,
     oh Tomaten! oh Makkaroni!                             Blessed climate.                                     oh tomates ! oh macaroni !
     gesegnetes Land!                                                                                           climat béni.
                                                           Translation   Mark Valencia, 1992
     Übersetzung: Gudrun Meier                                                                                  Émilien Pacini

     Das Lied des Kindchen                                 Baby’s song                                       15 La Chanson du bébé
     Mama, das dicke Kindchen ruft dich, es hat            Mummy, your bonny baby’s calling you; he’s hurt      Maman, le gros Bébé t’appelle, il a bobo :
        Wehweh;                                               himself.                                          tu dis que je suis beau quand je veux bien
     du sagst, ich sei brav, wenn ich Heia machen          You say that I am lovely when I go happily to           faire dodo.
        will.                                                 bye-byes.                                         Je veux de confitures, C’est du bon nanan ;
     Ich will Konfitüre, das ist gutes Pappapp:             I want some jam, it’s yummy;                         les groseilles sont mûres donne m’en, j’en
     die Beeren sind reif, gib mir welche, ich will sie,   the redcurrants are ripe – give me some, I want         veux, maman.
        Mama.                                                 some, mummy.                                      je veux du bon nanan, j’ai du bobo, maman.
     Ich will gutes Pappapp, ich habe Wehweh, Mama.        I want something yummy, I’ve hurt myself,            Atchi ! Papa, maman, ca-ca.
                                                              mummy
     Hatschi! Papa, Mama, kacka.                           Atchoo! Daddy, mummy, pooh.

     Kind möchte das Lied vom Sappeur                      Baby wants the ‘Chanson du sapeun’                   Bébé voudrait la chanson du sapeur
     in „Blaubart“, ein Lied, das so schön Angst           from Barbe-bleue, a very frightening aria.           dans «Barbe bleue», un air qui fait bien peur.
        macht.                                             Mummy, as you sing the sweetness of your voice       Maman, ta voix si douce en chantant ça,
     Mama, wenn du es ganz leise singst,                   would put Schneider and Thérèsa to shame.            enfoncerait Schneider et Thérèsa.
     singst du viel besser als Schneider und Theresa.      Atchoo! Wee-wee, mummy, daddy, pooh.                 Atchi ! Pipi, maman, papa, ca-ca.
     Hatschi! Pipi, Mama, Papa, kacka.




30                                                                                                                                                               31
     Wenn mein Mädchen mich wiegt, nennt sie mich                                         My nanny, when she rocks me, calls me her    Ma bonne, en me berçant, m’appelle son
        ihren Schatz,                                                                        jewel;                                       bijou,
     einen Teufel, ein Affengesicht, wenn ich lieber                                      a devil, a monkey, when I’d rather play.     un diable, un sapajou, si j’aime mieux faire
        spielen will.                                                                     When I’m naughty they say they’ll whip me!      joujou.
     Wenn ich nicht brav bin, werden mir Prügel                                           I make a rumpus – that does the trick.       Quand je ne suis pas sage on me promet le
        versprochen!                                                                      I want something yummy, I’ve hurt myself,       fouet !
     Ich, ich mache dann Lärm, und das hilft.                                                mummy.                                    Moi je fais du tapage le moyen réussit bien.
     Ich will gutes Pappapp, ich habe Wehweh, Mama.                                       Atchoo! Daddy, mummy, pooh.                  Je veux du bon nanan, j’ai du bobo, maman.
     Hatschi! Papa, Mama, kacka.                                                                                                       Atchi ! Papa, maman, ca-ca.
                                                                                          Translation   Mark Valencia, 1992
     Übersetzung: Gudrun Meier                                                                                                         Émilien Pacini



     Die Gondelfahrt                                   16 La gita in gondola              The gondola-ride                             La Promenade en gondole
     Es fliege dahin die flinke Barke,                      Voli l’agile barchetta,         Speed the agile barque,                      Que vole l’agile nacelle,
     rudere, rudere, Bootsmann,                           voga, voga, o marinar,          row, row, boatman,                           vogue, vogue, ô batelier,
     da meine geliebte Elvira nun                         or ch’Elvira mia diletta        whilst my darling Elvira                     maintenant qu’Elvire ma bien-aimée
     in meinen Armen dem Meere trotzt.                    a me in braccio sfida il mar.    in my arms braves the sea.                   dans mes bras défie la mer.
     In der Stille glänzt die Lagune,                     Brilla in calma la laguna,      In the calm the lagoon shines,               Dans le calme brille la lagune,
     kein Segel ist in Sicht,                             una vela non appar,             no sail is seen,                             pas une voile ne paraît,
     bleich steht am Himmel der Mond,                     palidetta è in ciel la luna,    the moon hangs pale in the sky,              toute pâle dans le ciel est la lune,
     alles lädt zum Träumen ein.                          tutto invita a sospirar.        and all invites us to sigh.                  tout invite à soupirer.

     Wenn dich die Liebe zum Kusse lädt,                  Se ad un bacio amor t’invita,   If love invites you to a kiss,               Si au baiser l’amour t’invite,
     so fürchte dich nicht, meine Schöne,                 non temer, mio bel tesor,       do not fear, my lovely treasure,             ne crains rien, mon beau trésor,
     du wirst erkennen, wie das Leben ist,                tu saprai che sia la vita       you will know what life is                   ainsi tu sauras que la vie n’est
     in nur einem Kuß der Liebe.                          sol nel bacio dell’amor.        only in a loving kiss.                       que dans le baiser de l’amour.
     Schon bewegt ein sanfter Wind                        Ma già un zeffiro sereno        But now a quiet zephyr                       mais déjà un zéphir, doux
     ganz sachte und zärtlich das Meer:                   dolce, dolce ondeggia il mar:   softly, softly ripples the sea;              et léger, fait onduler les flots :




32                                                                                                                                                                                    33
     komm, Elvira, an diese Brust,                      vieni, Elvira, a questo seno,                  come, Elvira, to my breast,                         viens, Elvire, contre ce sein,
     komm, erfahre, wie das Herz erbebt.                vieni e apprendi a palpitar.                   come and learn to tremble.                          viens apprendre à palpiter

     Übersetzung: Gudrun Meier                          Conte Carlo Pepoli                             Translation    EMI Records Ltd., 1992               Traduction : Michel Roubinet

     Der Vorwurf                                     17 il rimprovero                                  The reproach                                        Le Reproche
     Ich beklage schweigend                             Mi lagnerò tacendo                             I shall keep to myself my complaints                Je pleurerai en silence
     mein bitteres Los;                                 della mia sorte amara;                         about my bitter fate:                               mon sort amer ;
     ach, dich nicht zu lieben, Teure,                  ma ch’io non t’ami, o cara,                    but that I should not love you, dearest,            mais que je ne t’aime plus, ô bien-aimée,
     erhoffe nicht von mir                              non lo sperar da me.                           ah, do not expect it of me.                         tu ne peux l’espérer de moi.
     Wie grausam! Mich so zu strafen, wie grausam!      Crudeli Farmi penar così, crudel! Ah!          Cruel! To make me suffer thus, how cruel! Ah!       Cruelle ! Me faire souffrir ainsi, cruelle !
     Ach!
                                                        Pietro Metastasio                              Translation    EMI Records Ltd., 1992               Traduction : Michel Roubinet
     Übersetzung: Gudrun Meier

     Ave Mari                                        18 Ave Maria                                      Hall, Mary                                          Ave Maria
     Zu dir, Maria, Gebenedeite                         A te, che benedetta                            To thee, who art blessèd                            Vers toi, qui es bénie
     unter allen Frauen, zu dir                         fra tutte sei, Maria,                          amongst all women, Mary,                            entre toutes, Marie,
     steige mein Gebet empor, erhebe sich.              voli la prece mia, pura s’innalzi a te.        may my prayer fly, and rise to thee in thy purity.   accepte que ma prière s’élève.
     Maria, Maria, mein Gebet                           Maria, Maria, la prece mia                     Mary, Mary, let my prayer                           Marie, Marie, que ma prière
     erhebe sich zu dir.                                s’innalzi a te.                                rise to thee.                                       s’élève jusqu’à toi.

     Ach! Sei auf meinem Wege                           Ah! Sì, dei mio cammino                        Ah! yes, of my [earthly] journey                    Ah ! si, de mon chemin
     der glückverheißende Stern.                        sii la propizia stella.                        thou shalt be the guiding star.                     tu es l’étoile bienveillante.
     Um deinen Weg mit dir zu gehen,                    Per venir teco, bella                          To be united with thee,                             Pour venir avec toi,
     wird mir der Tod willkommen sein.                  sarà la morte a me.                            death will be welcome to me.                        belle sera ma mort.

     Übersetzung: Gudrun Meier                          Dichter unbekannt/poet unknown/poète inconnu   Translation    EMI Records Ltd., 1992               Traduction : Michel Roubinet




34                                                                                                                                                                                                        35
     Das letzte Andenke                         19 L’ultimo ricordo              The last memento                        Le dernier Souvenir
     Höre eines Sterbenden,                        Odi di un uom che muore,      Of a man who is dying                   Entends d’un homme qui meurt,
     höre seinen letzten Gesang:                   odi l’estremo suon:           hear the last words:                    entends l’ultime soupir :
     Ich lasse diese verwelkte Blume               questo appassito fiore         this faded flower                        cette fleur fanée,
     dir zurück. Olympia, als Geschenk.            ti lascio, Olimpia, in don.   I leave you, Olympia, as a gift.        je te la laisse, Olimpia, en présent.
     Wie wertvoll sie auch sein mag,               Quanto prezioso ei sia        How precious it is                      Combien elle est précieuse,
     du wirst sie nicht kennen;                    tu lo conosci appien;         you can scarcely know;                  c’est à peine si tu le sais ;
     einst, als du mein wurdest,                   dal dì che fosti mia          on the day you became mine              du jour où elle fut mienne,
     stahl ich sie dir vom Busen.                  te l’involai dal sen.         I stole it from your bosom.             je te l’enlevai du sein.
     Für die Liebe war sie der Preis,              Premio fu allor d’affetto,
     nun ist sie das Pfand für den Schmerz:        or pegno di dolore:           Then, it was a trophy of affection,     Récompense de mon amour,
     wieder soll sie den Busen dir schmücken,      tomi ad ornarti il petto,     now it is a symbol of grief:            ou bien gage de douleur :
     diese verwelkte Blume.                        questo appassito fior.         let it once again adorn your breast,    que revienne orner ton sein,
                                                                                 this faded flower.                       cette fleur fanée.
     Übersetzung: Gudrun Meier                     Giovanni Redaelli
                                                                                 Translation    EMI Records Ltd., 1992   Traduction : Michel Roubinet




36                                                                                                                                                               37

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:14
posted:3/4/2011
language:English
pages:18