[B]

Document Sample
[B] Powered By Docstoc
					[B]

B, b (noun): <ba バ , Abakada, sunawachi Firipingo-no
arufabetto-no nibanme-no moji アバカダ, すなわちフィリピン語のアルフ
ァベットの2番目の文字>: the second letter of the abakada or the
Filipino alphabet.

ba (parti.): <gimongoku 疑問語句, gimonku mata-wa gimonbun-wo
tsukuru toki-no go 疑問句または疑問文を作るときの語>: the word which
makes an interrogative phrase or a sentence. (1)<「ば」は主語―述
語という順の文における疑問文の場吅に、主語の後に置いて使用される。>: "Ba"
is used after the subject in questions in the subject-predicate
order. * Ang babae ba ay talagang mabait?: <Sono josei-wa hontooni
ii hito desu-ka? その女性は末当にいい人ですか?>: Is the woman really
good? (2)<「ば」は述語―主語という順の文における疑問文の場吅に、主語の後
に置いて使用される。>: "Ba" is used after the predicate in questions
in the predicate-subject order. * Dumating ba si Juan sa P.T.A.
meeting?: <Hoan-wa piitiiee-no kaigoo-ni tsuki-mashi-ta-ka? ホ
アンはPTAの会吅に着きましたか?>: Did John arrive in P.T.A meeting?
(3)<「ば」は述語―主語という順の文で、疑問代名詞の直後に置いて使用される。
>: "Ba" is used directly after any interrogative pronoun in
predicate-subject sentences. * Ano ba ang gusto mo?: <Anata-wa
nani-ga suki-desu-ka? あなたは何が好きですか?>: What do you like?
* Saan ba kayo pupunta?: <Anata-wa doko-e iku-no-desuka? あなた
はどこへ行くのですか?>: Where are you going?

Ba! (interj.): <Ojisan おじさん!, Occhan おっちゃん!>: Uncle Teban!
Daddy-o! Dee-dee! Old chap! (syn.): Tiyo, Tiyong.

baa バー, pabu パブ (noun): <balikan, hadlang, halang>: a bar, a
pub.

baabekyuu バーベキュー (noun): <barbikyo>: a barbecue.

baagen バ ー ゲ ン , baagen seeru バ ー ゲ ン セ ー ル , yasuuri 安 売 り ,
                                1
tokubai 特 売 (noun): <almoneda, baratilyo, binili, nabili,
napamili, pinamili, tawad>: a sale, a bargain sale, selling at
lower price than usual.

baak (noun/v.i.)(var. nasira, nadurog): (noun): <wareme 割れ目,
sakeme 裂け目>: a crack, a split. * May baak ang pader.: <Kabe-ni
sakeme-ga ari-masu. 壁に裂け目があります。>: There is a crack on the
wall.
(v.i.): <hambun-ni wareru 半分に割れる, ware-te futatsu-ni naru 割
れて二つになる>: to split into halved. * Tag. Eng.

baakas ng paa (noun): <ashiato 足跡, ashigata 足形, sokuseki 足
跡>: a footprint, a mark made by a foot. * Ang mga bakas ng paa
niya ang nagturo sa amin kung saan siya nagtatago.: <Kare-ga
kakure-te i-ta basho-wa ashiato-de wakat-ta. 彼が隠れていた場所は
足跡でわかった。>: His footprints showed us where he was hiding.

baang (noun): <agohige あ ご ひ げ >: a beard. * Tag.: <Kare-wa
agohige-wo soriotoshi-ta-ga kuchihige-wa nokohi-te iru. 彼はあ
ごひげはそり落としたが口ひげは残している。>: He shaved off his beard but
kept his mustache. (syn.): balbas, bungot.

baaru バール, kanateko かなてこ (noun): <digkal, espeke, landok,
lanilya, pansual>: a crowbar, a handspike, a long bar of iron for
lifting, digging or prying.

baba (noun): <ago あご>: a chin. * Si Babalu ay isang sikat na
komedyante na may mahabang baba.: <Babaru-wa nagai ago-wo shi-ta
yuumeina komedian-desu. ババルは長いあごをした有名なコメディアンです。
>: Babalu was a famous comedian with a long chin.

baba (noun/v.i.): (noun): (1)<hikusa 低さ>: lowness. * Ang mangga
ay mabili ngayon dahil sa baba ng halaga nito.: <Teikakaku-na-node
ima Mangoo-ga yoku ure-te iru. 低下価格なので今マンゴーがよく売れて
いる。>: Mangoes are saleable now because of the lowness of the
                                2
price. (2)<kooka 降下, rakka 落下, teika 低下>: falling, a fall,
a descent. * Ang baba ng halaga ng dolyares ay hindi maganda sa
ekonomiya ng Hapon.: <Amerikadoru-no kachi-no teika-wa nihon-no
keizai-ni tot-te yoku-nai koto-desu. アメリカドルの価値の低下は日末
の経済にとってよくないことです。>: The fall of the value of American
dollars is not good in the economy of Japan. (3)<se-ga hikui koto
背が低いこと>: shortness of stature. * Tag.: <Kare-wa niisan-yori
se-ga hikui.>: He is shorter than his brother.
                    ・
(v.i.): <oriru 下りる 降りる, kudaru 下る, sagaru 下がる>: to go down.
* "Baba!" ang gagad naman ng bata.: <”Ori-nasai”-to watashi-wa
sono shoonen-ni it-ta.「降りなさい」    と私はその尐年に言った。 "Go down"
                                                     >:
I told the boy.

baba (adj.): <seot-ta 背貟った, seowa-re-ta 背貟われた, ombu shi-ta
おんぶした, ombu sare-ta おんぶされた, kataguruma sare-ta 肩車され
た>: carried on the back, carried pickaback. * Tag.: <Otooto-wa
ombu sareru-no-ga suki-desu. 弟はおんぶされるのが好きです。>: My
brother likes to be carried on the back. (syn.): kasta.

babaan (noun/v.t.)(r.w. baba): (noun): <orikuchi 下り口・降り口,
jookyaku-wo orosu basho 貨物を降ろす場所>: a place where people are
landed, a place for unloading cargo or passengers. * Tag. Eng.
(syn.): lunsaran, pababaan.
(v.t.): (1)<kaika-ni orosu 階下に下ろす, shita-ni orosu 下に降ろす
>: to take someone something downstairs. * Tag. Eng. (syn.):
panaugan. (2)<sageru 下げる, hikuku suru 低くする, teika saseru 低
下させる>: to lower, to reduce. * Tag.: <Booekishooheki-wa hikuku
sareru-beki-da.>: The trade barriers must be lowered.

babad (noun/adj.): (noun): <mizu-ni hitasu koto 水に浸すこと,
mizu-ni tokasu koto 水に溶かすこと>: immersing something in water,
dissolving in water. * Tag. Eng.
(adj.): <hitashi-ta 浸した, tsuke-ta 浸けた, zubunure-no ずぶ濡れ
の, bishonure-no びしょ濡れの>: soaked, sodden. * Babad sa tubig
ang mga paa ng mga magsasaka.: <Noofu-ga ashi-wo mizu-ni tsuke-te
                                3
i-masu. 農夫が足を水に浸けています。>: The farmers' feet are soaked
in water. (syn.): tigmak.

babae (noun)(var. babai): (1)<on-na 女, josei 女性>: a female, a
woman, a lady. * Marami ang mga babae kaysa mga lalaki sa Hapon.:
<Nihon-de-wa dansei-yori-mo josei-no hoo-no ninzuu-ga ooi. 日
末では男性よりも女性の方の人数が多い。>: There more females than males
in Japan. (2)<aijin 愛人, furin-aite 不倫相手, joofu 情婦>: a
mistress, a paramour. * Sino ang kanyang babae?: <Kare-no aijin-wa
dare-desu-ka. 彼の愛人は誰ですか。>: Who is his paramour?
* babaeng ermita (sla.)(noun): <sekkyakujosei 接実女性, kompanion
コンパニオン>: a hospitality girl. [Tag. babae "woman" + ng (linker)
+ Ermita (an entertainment zone in Manila)] * Tag. Eng. (syn.):
puta, kalapating mababa ang lipad.
* babaeng Hapon (noun): <nihonjosei 日末女性>: a Japanese woman.
* Magaganda ang mga babaeng Hapon.: <Nihon-no josei-wa utsukushii.
日末の女性は美しい。>: Japanese women are beautiful.
* babaeng maninisid (noun): <ama 海女>: a woman diver. * <Amata-ga
awabi-wo toru tame-ni umi-ni mogut-ta. 海女がアワビをとるために海に
潜った。>: The woman diver dove into the sea for abalones.
* babaeng may lawit (sla.)(noun): <otoko-no dooseiaisha 男の同
性愛者, gey ゲイ>: a homosexual male, a gay. [Tag. babae "woman"
+ ng (linker) + may "has" + lawit "something suspended"] * Hindi
niya akalain na ang kanyang kapareha ay isang babaeng may lawit.:
<Kare-wa jibun-no aiboo-ga gei-de aru koto-wo shira-nakat-ta. 彼
は自分の相棒がゲイであることを知らなかった。>: He was unaware that his
partner was a gay. (syn.): bakla, bayot, badap.

babaero (noun): <asobinin 遊び人, pureibooi プレイボーイ, uwakimono
浮気者>: a playboy. a man who has a mistress or mistresses. * Sana
ay hindi siya babaero.: <Kare-ga pureibooi-ja nakere-ba ii-naa.
彼がプレイボーイじゃなければいいなあ。>: I hope he is not a playboy.
(syn.): palekero, malikot sa babae.

babag (noun): (1)<kenka 喧嘩, rantoo 乱闘>: a fight, a scuffle.
                                4
* Nagkasugat siya dahil sa kanilang babag.: <Kare-wa kenka-de
kega-wo shi-mashi-ta. 彼は喧嘩でけがをしました。>: He got wounded in
their fight. (syn.): away, bakbakan. (2)<kooron 口論, kuchigenka
口げんか>: an argument, a quarel. * Siya ay nagkasugat dahil sa
kanilang babag.: <>: Eng. (syn.): away, bakbakan, basag-ulo.

babagat (noun): <sakotsu 鎖骨>: the collarbone, the clavicle.
* Tag. Eng.

babagin (v.t.)(var. magbabag)(r.w. babag): <arasou 争う, tatakau
戦う, kenka suru 喧嘩する, kooron suru 口論する>: to fight with
someone. * Tag. Eng.

babago (adv.)(r.w. bago): <aratani 新たに, atarashiku 新しく>:
newly, freshly. * Tag. Eng.

babahan (v.i.)(r.w. baba): (1)<se-ni noru 背に乗る, senaka-ni noru
背中に乗る>: * Tag.: <Kare-wa roba-ni not-te i-ta.>: He was riding
on a donkey. (syn.): to ride on another's back. (2)<toritsukareru
取り憑かれる>: to be obsessed, to be influenced (by evil). * Tag.
Eng. (syn.): alihan.

babahin (v.t.)(r.w. baba): <seou 背貟う, ombu suru おんぶする>: to
carry a person on one's back. * Babahin ko ang sugatang sundalo.:
<Watashi-wa kizutsui-ta heishi-wo seot-ta. 私は傷ついた兵士を背貟
った。>: I carried with your back the wounded soldier.

babai (noun)(var. babae): <on-na 女, josei 女性>: a woman, a lady.

babakaw (noun): <tsuru 鶴>: a crane. * Tag. Eng.

babala (noun)(var. pagbabala): (1)<keikoku 警告>: a warning. *
Mahalaga ang mga babala sa daan.: <Dooro-no chuuigaki-wa hijooni
taisetsu-desu. 道路の注意書きは非常に大切です。>: Road warnings are
very important. (2)<keihoo 警報>: an alarm. * Narinig mo ba ang
                                5
babala?: <Anata-wa keihoo-wo kiki-mashi-ta-ka? あなたは警報を聞き
ましたか? >: Did you hear the alarm? (syn.): alarma, hudyat.
(3)<chuukoku 忠 告 >: an advice. * Tag.: <Kare-wa gyoogiyoku
suru-yooni-to-no sensei-no chuukoku-ni shitagat-ta. 彼は行儀よく
するようにとの先生の忠告に従った。>: He followed his his teacher's
advice to behave well. (4)<chuui 注意, chuuigaki 注意書き, tsuuchi
通 知 >: a caution, a notice. * Tag.: <Kaichoo-wa jikai-no
kaigoo-ni-wa zen-in-ga shusseki suru-yooni-to-no tuuchi-wo
dashi-ta. 会長は次回の会議には全員が出席するようにとの通知を出した。>:
The president issued the notice that every members was to attend
the next meeting.
* babala sa paggamit (phr.): <shiyoojoo-no chuui 使用上の注意>:
precautions, instruction for use, usage note.

babalaan (v.t.)(r.w. babala): (1)<shiraseru 知らせる, tsuuchi
suru 通知する, tsuuhoo suru 通報する>: to notify. * Tag.: <Anata-wa
suguni keisatsu-ni tsuuhoo su-beki-desu. あなたはすぐに警察に通報
すべきです。>: You should notify the police at once. (2)<chuui suru
注意する, keikoku suru 警告する>: to warn. * Kailangan nating
babalaan ang mga bata bago sila pumunta sa ilog.: <Wareware-wa
kodomotachi-ga kawa-e iku mae-ni chuui-wo atae-te okanakere-ba
nari-mase-n. われわれは子どもが川へ行く前に注意を与えておかなければなり
ません。>: We need to warn the children before they go to the river.

babalik (v.i./v.t.)(r.w. balik): (v.i.): <kaeru 帰る, modoru 戻
る>: to return, to get back. * Ang kapatid ko ay babalik na sa
Pilipinas.: <Watashi-no ane-wa Firipin-e modori-masu. 私の姉は
フィリピンへ戻ります。>: My sister will return to the Philippines.
(v.t.): <kaesu 返す, modosu 戻す>: to return, to get back. * Tag.:
<Sono kasa-wo itsu kaeshi-te kure-masu-ka? その傘をいつ返してもら
えますか?>: When will you return me the umbrella?

babarin (v.t.): <tsukeru 浸ける, hitasu 浸す>: to soak. * Huwag mong
babarin ang manok sa toyo.: <Toriniku-wo syooyu-ni tsuke-nai-de
kure. 鶏肉を醤油に浸けないでくれ。>: Don't soak the chicken in soy
                               6
sauce. (syn.): ibabad, magbabad.

babasagi (adj.)(var. babasagin)(r.w. basag): <kudakeyasui 砕け
やすい, kowareyasui 壊れやすい, moroi もろい>: brittle, fragile,
easily broken as glassware. * Tag.: <Nani-ka kowareyasui mono-ga
hait-te i-masu-ka? 何 か 壊 れ や す い も の が 入 っ て い ま す か ? >: Is
anything fragile packed? (syn.): madaling mabasag.

babaw (noun)(var. kababawan): (1)<asasa 浅さ, asai koto 浅いこと
ashakasa 浅はかさ>: shallowness. * Ang babaw ng pag-iisip niya ay
hindi maganda sa kompanyang ito.: <Kanojo-no kangae-no
asahakasa-wa kono kaisha-ni tot-te yoku-nai. 彼女の考えの浅はかさ
はこの会社にとってよくない。>: The shallowness of her thinking is not
good for this company. (2)<kantansa 簡単さ>: easiness. * Tag. Eng.

babawan (v.t.)(r.w. babaw): <asaku suru 浅くする, asaku hour 浅
く掘る>: to make shallow. * Tag. Eng.

babayaran (noun): <kanjoo 勘定, kanjoogaki 勘定書き>: a bill, a
check. * Magkano ang babayaran ko?: <Kanjoo-wa ikura-desu-ka? 勘
定はいくらですか。>: How much is my bill?

babayo (noun): <kamasu カマス, barakuuda バラクーダ>: a barracuda.
* Tag. Eng.

Babayu! (sla.)(interj.): <Sayonara! さよなら!Mata-ne! またね!>:
Good-bye! See you (later)! [Eng "bye-bye"] * Babayu, aalis na ako
papuntang Hapon.: <さようなら。私は日末へ行きます。>: Good-bye, I am
leaving for Japan. (syn.): babu, baboo, paalam na.

babel (noun): <konran 混乱, soo-on 騒音, oogoe 大声>: babel. * Tag.
Eng.

babero (noun)(var. bebero): <yodarekake よだれ掛け>: a bib. *
Ilagay mo ang babero sa bata.: <Sono ko-ni yodarekake-wo
                                7
tsuke-te-ne. その子によだれ掛けをつけてね。>: Put the bib on the
child.

babi (sla.)(noun)(var. baboy): <buta 豚>: a pig. [dial. babi
"pig"] * Si Dodong ay inatake sa puso dahil mahilig siyang kumain
ng taba ng babi.: <Dodon-wa buta-no aburami-wo taberu-no-ga
suki-de shinzoohossa-ni nat-ta. ドドンは豚の脂身を食べるのが好きで心
臓発作になった。>: Dodong had a heart attack because he likes to eat
pork fat. (syn.): baboy, badinga.

babong (sla.)(noun): <on-na 女, josei 女性>: a girl, a woman. [Eng.
"ba(by) + new. Tag (ba)bong "woman"] * Sino ba ang magandang babong
sa ating kapitbahay?: <Wareware-no kinjo-ni ita ano kireina
josei-wa daredat-ta? 我々の近所にいたあのきれいな女性は誰だった?>:
Who was that beautiful girl in our neighborhood? (syn.): babae,
bagong.

baboy (noun/adj.): (noun): (1)<buta 豚>: a pig. * Tag. <Buta-no
niku-wa pooku-to yoba-re-masu. 豚の肉はポークと呼ばれます。>: The
meat of a pig is called pork. (2)<butaniku 豚肉>: a pork. * Ilang
kilo ng baboy ang kailangan natin?: <Watashitachi-wa butaniku-ga
nan-kiro hitsuyoo-deshoo-ka? 私たちは豚肉が何キロ必要でしょうか。>:
How many kilos of pork do we need? (syn.): karneng baboy.
(adj.): <fuketsuna 不 潔 な , kitanai 汚 い , fueiseina 不 衛 生 な ,
eiseitekide-nai 衛生的でない>: dirty, not sanitary. * Huwag kang
baboy sa iyong bahay.: <Jibun-no ie-wo fuketsu-ni shi-te i-te-wa
ike-mase-n. 自分の家を不潔にしていてはいけません。>: Don't be dirty in
your own house. (syn.): kutsino, salaula.
* baboy-ramo (noun)(var. baboy-damo): <inoshishi 猪, yasei-no
buta 野生の豚>: a wild boar, a mountain pig. * Nakakita na ako ng
baboy ramo.: <Watashi-wa inoshishi-wo mi-ta koto-ga ari-masu. 私
は猪を見たことがあります。>: I have seen a wild pig.

babuy (sla.)(noun)(var. baboy): <dorodarake-no hito 泤だらけの人,
kitanai ningen 汚い人間, darashi-nai hito だらしない人>: a dirty or
                                 8
sloppy person. [Tag. babuy "pig"] * Lilipat siya ng bahay dahil
babuy ang kasama niya sa dormitoryo.: <Kanojo-wa kishukusha-no
ruumumeito-ga darashi-nai hito-na-node atarashii ie-ni hikkosu
tsumori-desu. 彼女は寄宿舎のルームメイトがだらしない人なので、                 新しい家に
引っ越すつもりです。>: She will move into a new house because her
roomate in the dormitory is a sloppy person. (syn.): ma-dungis,
marumi.

babuyin (v.t.)(r.w. baboy): (1)<yogosu 汚す, kitanaku suru 汚く
する>: to get dirty, to make indecent. * Tag.: <Watashi-wa koron-de
fuku-wo yogoshi-te shimat-ta. 私は転んで服を汚してしまった。>: I fell
down and got my clothes dirty. (2)<teizoku-ni suru 低俗にする>: to
make immoral or vulgar. * Tag. Eng. (syn.): bastusin.
(3)<detarame-ni yaru でたらめにやる>: to do or make (a thing)
haphazardly. * Tag. Eng. (syn.): daskulin, daskul-daskulin.

baby (sla.)(noun): <suekko-no yobina 未っ子の呼び名>: the nickname
for the youngest in the family, mama's boy. * "Baby" ang kanyang
palayaw dahil siya ang pinakabunso ng pamilya.: <Kanojo-wa
kazoku-no naka-de ichiban osanai-node "akachan"-to yoba-re-te
iru. 彼女は家族の中でいちばん幼いので「赤ちゃん」と呼ばれている。>: They
call her "baby" because she is the youngest in the family.

baby bubot (sla.)(adj.): <kodomorashii 子どもらしい, kodomoppoi 子
どもっぽい, kodomojimi-ta 子どもじみた>: childish. [Eng. "baby" +
new. Tag. bubot "young, immature"] * Baby bubut daw ang kanyang
asawa dahil hindi ito makapagdesisyon mag-isa.: <Kanojo-wa
"Otto-ga kodomoppoku-te jibun-de-wa kettei deki-nai-no" to it-ta.
彼女は「夫が子どもっぽくて自分では決定できないの」と言った。>: She said
that her husband is childish because he cannot decide by himself.
(syn.): asal bata, kilos bata, nagbabata-bataan..

bacchirida バッチリだ, subarashii すばらしい, taihen yoi たいへん良
い, kampekida 完璧だ (adj.): <bigat, bigats, goody, kahanga-hanga,
kataka-taka, klas, magaling, ma-husay, nakamamangha, talagang,
                                9
tanyag, tibubos, oks na oks, talagang mabuti, matalino, saliwa>:
excellent, good, fantastic, marvelous, perfect, splendid,
wonderful.

bachoy (noun)(var. batsoy): <bachoi バチョイ, firipin ryoori-no
isshu フィリピン料理の一種, nin-niku, tamanegi, shooga-wo kuwae-ta
butaniku ryoori ニンニク、タマネギ、ショウガを加えた豚肉料理>: pork
cooked in garlic, onions, ginger. * Tag. Eng.

bad shot (sla.)(noun): (1)<warui hyooban 悪い評判, akuhyoo 悪評
>: bad reputation. * Si Buddy ay bad shot sa kanyang mga kaibigan
dahil hindi siya nagbabayad ng utang.: <Badii-wa shakkin-wo
kaesa-nai-node tomodachi-no aida-de hyooban-ga warui. バディー
は借金を返さないので友だちの間で評判が悪い。>: Buddy already has a bad
reputation among his friends because he does not pay his
debts.(2)<akuinshoo 悪 印 象 , warui inshoo 悪 い 印 象 >: a bad
impression. * Tag. Eng. [Eng. sla. "bad shot. (syn.): badjang,
buko na.

bad trip (sla.)(noun/v.t.): (noun): (1)<fuan 不安, shimpai 心配
>: anxiety. * Tag. Eng. (2)<kyoofu 恐怖, panikku パニック>: a panic.
[Eng. "bad trip"] * Huwag mo siyang inisin dahil siya ay bad trip.:
<彼はパニック状態だから、彼を刺激してはいけない。>: Do not irritate him
because he is bad trip. (syn.): asar, inis.
(v.t.): <akuinshoo-wo ataeru 悪 印 象 を 与 え る , warui inshoo-wo
ataeru 悪い印象を与える>: to give a bad impression or feeling. [Eng.
"bad trip"] * Huwag mo siyang binabad trip.: <Kare-ni warui
inshoo-wo ataetewa ikenai. 彼に悪い印象を与えてはいけない。>: Do not
give him a bad impression. (syn.): masamang impresyon,
antipatiko.

badaf (sla.)(noun)(var. badap, badapidap): <dooseiaisha 同性愛
者, homo ホモ, gei ゲイ>: a homosexual male, a gay. * Nagkukumpol
ang mga badaf dito tuwing gabi.: <Geitachi-wa maiban koko-ni
atsumat-te kuru. ゲイたちは毎晩ここに集まってくる。>: The gays gather
                                10
here every night. (syn.): bakla.

badang (sla.)(noun): <kanemochi-no josei 金持ちの女性, jooryuu
fujin 上流夫人>: a wealthy female, a high society lady. * Naghahanap
daw si Rico ng badang para hindi na siya magtrabaho.: <Riko-wa
moo hataraka-naku-temo ii-yooni kanemochi-no josei-wo sagashi-te
iru. リコはもう働かなくてもいいように金持ちの女性を探している。 Rico is             >:
looking for a wealthy woman so that he will not work anymore.
(syn.): babaeng mayaman.

badap (noun)(var. badapdidap, badapsing, badapski): <gei ゲイ,
homo ホモ>: a gay, a homosexual male.

badge (sla.)(noun): <muryoo 無料, tada タダ, roha ロハ>: free (meal,
ride, admission etc.) [Eng. "badge (reference to symbol of
authority)"] * Gusto mo bang sumama sa sinehan dahil mayroon akong
badge?: <Muryoo-no ken-ga aru-kara eiga-ni iki-mase-n-ka? 無料
の券があるから映画に行きませんか?>: Do you want to come to the movies
because I have a free admission? (syn.): libre.

badha (noun): (1)<zenchoo 前兆, yokan 予感>: a presage. * Tag. Eng.
(2)<trace 痕跡, shooko 証拠, hyoogen 表現, shirushi 印, kigoo 記号
>: a trace, evidence, an expression, a sign. * Tag. Eng. (syn.):
bakas, tanda, hiwatig,

badigard (noun)(var. bodyguard): <goei 護衛, yoojinboo 用心棒,
bodiigaado ボ デ ィ ー ガ ー ド >: a bodyguard. * Tulog ang iyong
badigard.: <Kimi-no bodiigaado-wa nemut-te iru. 君のボディーガー
ドは眠っている。>: Your bodyguard is asleep.

badigard (sla.)(noun): <haiguusha 配偶者, tsureai 連れ吅い>: a
spouse, a bodyguard. [Eng. "body guard"] * Kasama ko ang badigard
ko kaya't hindi ako puwedeng uminom ng marami.: <Tsuma-ga kokoni
iru-node amari sake-ga nomemasen. 妻がここにいるのであまり酒が飲めま
せん。>: My wife is here so I can't drink too much. (syn.): asawa,
                               11
bantay, guwardiya, companion-kasama.

bading (sla.)(noun)(var. badap, badapidap): <dooseiaisha 同性愛
者, homo ホモ, gei ゲイ>: a homosexual male, a gay. * Maraming bading
sa Plasa.: <Puraza-ni-wa homo-ga takusan iru. プラザにはホモがた
くさんいる。>: There are many homosexuals in Plaza. (syn.): bakla.

badong (sla.)(noun): <kanemochi-no dansei 金持ちの男性, jooryuu
shinshi 上流紳士>: a wealthy male, a high society gentleman. *
Nabalitaan kong nakapangasawa raw ng badong si Marcia.:
<Maasha-wa yuufukuna hito-to kekkon shi-ta-sooda. マーシャは裕福
な人と結婚したそうだ。 I heard the news that Marcia married a wealthy
                  >:
man. (syn.): mayamang lalaki.

baduy (sla.)(noun): <darashi-nai だらしない, midare-ta 乱れた>:
sloppy, unkempt. * Tag. Eng. (syn.): lusyang, hindi magandang
magdamit.

badya (noun/v.t.): (noun): (1)<hyoogen 表現, sengen 宠言, shuchoo
主張>: an assertion, a declaration, an expression. * Tag. Eng.
(2)<mohoo 模倣, monomane 物まね>: mimicry. * Tag. Eng. (syn.): gaya,
paris, tulad
(v.t.): <hyoogeu suru 表現する, sengen suru 宠言する, shuchoo suru
主張する>: to express, to declare, to insist. * Tag. Eng. (syn.):
deklarasyon, pahayag, sabi, saysay.

badyahin (v.t.)(r.w. badya): <maneru まねる, monomane-wo suru 物
まねをする, mohoo suru 模倣する>: to mimic or imitate someone. * Siya
ay mahusay badyahin sa aming guro: <Kare-wa watashitachi-no
sensei-no monomane-wo suru-no-ga umai. 彼は私たちの先生の物まねをす
るのがうまい。>: He is good at mimicing our teacher. (syn.): gayahin,
tularan.

badyet (noun): (1)<yosan 予算>: a budget. * Ang badyet ko sa
pagkain ay P30.00 isang araw.: <Watashi-no syokuji yosan-wa, ichi
                               12
nichi-ni sanjuu-peso-desu. 私の食事予算は一日に50ペソです。>: My
budget of food is P50.00 a day. (syn.): laang-gugulin.
(2)<saishutsu 歳 出 >: appropriation. * Tag. Eng. (syn.):
apropreysion.

baede (adj.): <midori-no 緑 の , midori-iro-no 緑 色 の >: green,
green-hued, verdant. * Tag. Eng.

baedo (noun): <shi 詩>: a poem, poetry. * Tag. Eng.

baffaroo バッファロー, suigyuu 水牛(noun): <kalabaw>: a buffalo, a
water buffalo.

bag (noun): (1)<kaban 鞄, joseiyoo baggu 女性用バッグ>: a bag, *
Pakikuha ang bag kong asul.: <Aoi kaban-wo uketo-te kudasai. 青
いかばんを受け取ってください。 Please get my blue bag. (syn.): supot.
                         >:
(2)<handobaggu ハンドバッグ>: a handbag. * Tag. Eng. (3)<kamibukuro
紙袋>: a paper bag.
* bag na ha (noun): <tawara 俵>: a straw bag. * Tag. Eng.

baga (noun): <moesashi 燃えさし, nokoribi 残り火>: an ember. *
Malakas na ba ang baga ng uling?: <Sumi-no nokoribi-wa
juubun-desu-ka? 炭の残り火は十分ですか?>: Is the coal ember strong
enough? (syn.): agipo, dupong.

baga (noun): <shuyoo 腫瘍, dekimono でき物, haremono 腫れ物>: a
tumor. * Tag. Eng.

baga (noun): <hai 肺 , haizoo 肺 臓 >: the lungs. * Masama ang
paninigarilyo sa baga.: <Kitsuen-wa hai-ni yoku-nai. 喫煙は肺に
よくない。>: Smoking is bad for the lungs. (syn.): pulmon.

bagabag (noun): <nayami 悩み, shimpai 心配>: trouble, worry. *
Laging may bagabag sa aking hanapbuhay.: <Itsumo shigoto-ni
nayami-ga ari-masu. いつも仕事に悩みがあります。>: There's always
                              13
trouble in my job. (syn.): linggatong, hilahil, ligalig.

bagabagin (v.t.)(r.w. bagabag): <kakitateru 掻き立てる, sendoo
suru 扇動する, fuan-ni suru 不安にする, kanashimi-wo motarasu 悲し
みをもたらす, nayama-seru 悩ませる>: to agitate, to bring distress
or grief, to cause uneasiness or restlessness. * Tag. Eng. (syn.):
usigin.

bagabundo (noun/adj.)(var. bagamundo): (noun): <furoosha 浮浪者,
mushukumo 無宿者, rumpen ルンペン>: a tramp, a vagabond. * Tag. Eng.
(syn.): hampaslupa, taong lagalag, taong palaboy.
(adj.): <hooroo-no 放浪の, ruroo-no 流浪の, sasurai-no さすらいの
>: vagrant, wandering. * Tag. Eng. (syn.): gala, lagalag, layas.

bagahan (noun/adj.): (noun): <shirooto 素人, shoshinsha 初心者,
shimmai 新米, mijukumono 朩熟者>: an amateur, a novice, a greenhorn,
a tyro. * Tag. Eng.
(adj.): <mijukuna 朩熟な, mikeiken-na 朩経験な, shinmai-no 新米の
>: immature, inexperienced, green. * Tag. Eng.

bagahe (noun): <nimotsu 荷物, tenimotsu 手荷物>: a baggage, a
luggage. * Hindi ko mahanap ang aking bagahe.: <Watashi-no
nimotsu-ga mitsukari-masen. 私の荷物が見つかりません。 I can't find
                                                >:
my baggage. (syn.): dala-dalahin, maleta, abasto.

bagal (noun)(var. kabagalan): <okure 遅れ, ososa 遅さ>: slowness.
* Ang bagal ng trapiko ay dahil sa sakuna.: <Kootsuu-no okure-wa
jidooshajiko-no tame-desu. 交通の遅れは自動車事故のためです。>: The
delay of the traffic is due to the vehicular accident. (syn.):
hinay, kupad, kakuparan, kuyad.

bagalan (v.t.)(var. magpabagal)(r.w. bagal): <okura seru 遅らせ
る, osoku suru 遅くする, te-wo yurumeru 手をゆるめる>: to slacken,
to make slower. * Huwag mong bagalan ang iyong pagtatrabaho
hanggang sa matapos ang gawain.: <Shigoto-ga owaru-made
                                14
doryoku-no te-wo yurume-te-wa nari-mase-n. 仕事が終わるまで努力の
手をゆるめてはなりません。>: Don't make slower your efforts until the
work is done. (syn.): bawahan, hinaan, magbawa, pahinain.

bagaman (conj.)(var. bagama't, bagaman at): (1)<shikashi しかし,
keredomo け れ ど も >: although, however, though. * Tag. Eng.
(2)<…nimo-kakawara-zu にもかかわらず>: in spite of, even after. *
Masakit pa rin ang aking ulo bagaman uminom na ako ng gamot.:
<Kusuri-wo non-da-ni-mo kakawara-zu mada zutsuu-ga suru. 薬を飲
んだにもかかわらず、      まだ頭痛がする。 My head is still aching even after
                             >:
taking medicine. (syn.): kahitatna, kahiman, gayon man, sakali
man. (3)<daga ippoo だが一方, …na-noni ~なのに>: while. * Bagaman
gusto ko ang kulay ng sumbrerong iyon, hindi ko naman gusto ang
tabas.: <Sono booshi-no iro-wa suki-daga, ippoo sono katachi-ga
ki-ni ira-nai. その帽子の色は好きだが、一方その形が気に入らない。>:
While I like the color of that hat, I don't like its shape.

bagamundo (noun/adj.)(var. bagabundo): (noun): <horoosha 放浪者,
furoosha 浮浪者>: a vagabond, a tramp, a vagrant, a scamp, a rascal.
(syn.): lagalag.
(adj.): <hooroo-no 放 浪 の , sasurai-no さ す ら い の >: strolling,
wandering. * Tag. Eng.

bagang (noun)(var. bag-ang): <okuba 奥歯, kyuushi 臼歯>: a molar,
a molar tooth. * Binunot ng dentista ang aking bagang.: <Shikai-ga
watashi-no okuba-wo nuita. 歯科医が私の奥歯を抜いた。>: The dentist
extracted my molar tooth.

bagas (noun): <kome 米, seimai 精米>: rice, polished race. * Tag.
Eng.

bagay (noun): (1)<koto 事, monogoto 物事>: a thing. * Tag. Eng.
(2)<mono 物, buttai 物体, shinamono 品物>: an item, an object, an
article. * Anong bagay ang pinakamahal dito sa iyong tindahan?:
<Anata-no omise-de dono shinamono-ga ichiban takai-desu-ka? あ
                                15
なたのお店でどの品物がいちばん高いですか?>: What kind of item is the
most expensive in your store? (syn.): aytem. (3)<jiken 事件,
mondai 問題>: a matter. * Kaunting bagay lamang iyan.: <Sore-wa
hon-no chiisana mondai-ni sugi-nai. それはほんの小さな問題に過ぎな
い。>: That is only a small matter.
* bagay-bagay (noun): <kankyoo 環境, jookyoo 状況>: circumstances,
environment. * Tag. Eng.
* bagay na buo at matigas (phr.): <kotai 固体>: a solid, solid
matter. * Tag. Eng.

bagay (adj.): <fusawashii ふ さ わ し い , tekitoona 適 当 な >:
appropriate, fit. * Tag. Eng. (2)<niat-te iru 似 吅 っ て い る >:
becoming, suitable. * Bagay ba sa akin itong sapatos?: <Kono
kutsu-wa watashi-ni niat-te-i-masu-ka? この靴は私に似吅っています
か?>: Do these shoes fit me? (syn.): angkop, wasto, akma, tumpak.

bagay (prep.): <…ni kanshi-te ~に関して, …ni tsui-te ~について>:
concerning, regarding, with regard to. * Tag. Eng.
* bagay na bagay (adj.): (1)<tekisetsuna 適切な, fusawashii ふさ
わしい>: fit, appropriate. * Ang T-shirt ay bagay na bagay sa mainit
na panahon.: <Tiishatsu-wa atsui kikoo-ni pit-tari-desu. Tシャ
ツは暑い気候にぴったりです。 T-shirt is appropriate for hot weather.
                        >:
(syn.): angkop na angkop. (2)<ryooritsu suru 両 立 す る >: very
compatible. * Tag. Eng.
* bagay sa (adj./adv.): (adj.): <…ni tsui-te-no ~についての, …ni
kanshi-te-no に 関 し て の , …ni tsui-te に つ い て >: concerning,
regarding. * Tag. Eng. (syn.): hinggil sa, tungkol sa, ukol sa.
(adv.): <…ni kanshi-te に関して>: with regard to. * Tag. Eng.
* bagay sa lalaki (adj.): <otokorashii 男らしい, danseitekina 男
性的な>: manlike, suitable for a man. * Larong bagay para sa lalaki
ang putbol.: <Futtobooru-wa otokorashii supootsu-desu. フットボ
ールは男らしいスポーツです。>: Football is a manlike game. (syn.):
panlalaki, para sa lalaki.

bagayan (v.i.)(r.w. bagay): <fusawashii ふさわしい, teki suru 適
                               16
する, tekigoo suru 適吅する>: to fit, to be suitable for, to be
suited for. * Tag. Eng.

bagbag (noun/adj.): (noun): (1)<zashoo 座礁, nampa 難破, nansen
難船>: stranding, grounding, wreckage, shipwreck. * Tag. Eng.
(2)<kenka 喧嘩>: fight. * Tag. Eng.
(adj.): (1)<koware-ta 壊れた, kudake-ta 砕けた>: broken up. * Tag.
Eng. (syn.): bungkal, buwag, tibag, tigkal. (2)<nampa shi-ta 難
破した, nansen shi-ta 難船した>: shipwrecked. * Tag. Eng. (syn.):
lalad, wakawak.

bagbagin (v.t.)(var. bumagbag)(r.w. bagbag): <kezuritoru 削り取
る, shinshoku suru 浸食する>: to undermine, to wear away the
foundation. * Binagbag ng mga alon ang talibis.: <Nami-ga sono
gake-wo shinshoku shi-ta. 波 が そ の 崖 を 浸 食 し た 。 >: The waves
undermined the cliff. (syn.): magpaguho, paguhuin.

bagets (sla.)(noun): <juudai-no hito 十代の人, wakamono 若者,
tiineijaa ティーンエイジャー>: a teenager, a young adult. [Tag. bago
"new"] * Tag. Eng. : <Perura-wa hahaoya-ga marude tiineijaa-no
yoo-ni furumau-node hahaoya-no koto-wo hazukashii-to omot-te iru.
ペルラは母親がまるでティーンエイジャーのように振る舞うので母親のことを恥ず
かしいと思っている。 >: Perla's mother behaves as if she were a
teenager, that's why her daughter is ashamed of her mother. (syn.):
tinedyer.

baggitin (v.i.): <iu 言う, hanasu 話す, noberu 述べる, kataru 語
る>: to say, to speak, to talk. * Tag. Eng.

baggu バッグ, joseiyoo kaban 女性用鞄 (noun): <bag>: a bag.

baging (noun)(var. bagin): <tsuru 蔓, tsurukusa 蔓草>: a vine. *
Huwag kang maglambitin sa baging.: <Tsurukusa-de ason-de-wa
ike-mase-n. 蔓草で遊んではいけません。>: Don't play with the vines.


                                17
baging (noun): <fuchi 淵, fukami 深み>: deep water. * Tag. Eng.

bagito (sla.)(noun)(r.w. bago): (1)<wakai otoko 若い男, wakamono
若者, seinen 青年>: a young man, a young adult. [Tag. bago "new"]
* Si Daniel ay bagito pa nang umalis ang kanyang tatay papuntang
Saudi Arabia.: <Chichioya-ga Saujiarabia-e it-ta toki Danieru-wa
mada wakamono-dat-ta. 父親がサウジアラビアへ行ったときダニエルはまだ若
者だった。>: Daniel was still a young man when his father went to
Saudi Arabia. (syn.): binatilyo. (2)<mijukumono 朩 熟 者 ,
shoshinsha 初心者>: a novice, an inexperienced person. * Tag. Eng.

bagkus (adv.)(var. bagkos): (1)<mushiro 寧 ろ >: rather, would
rather than. * Tag. Eng. (2)<hantaini 反対に>: on the contrary,
all the more, instead. * Dapat ay kinampihan mo ako, bagkus tumawa
ka pa.: <Anata-wa watashi-no mikata-wo su-beki-de at-ta-no-ni
hantai-ni watashi-no koto-wo warat-ta. あなたは私の味方をすべきだっ
たのに反対に私のことを笑った。>: You should have supported me. On the
contrary, you laughed at me. (syn.): lalo, laluna.

baglang (noun): <kookyoo 好況, kookeiki 好景気, buumu ブーム>: a
boom. * Malaking baglang ang Pokemon sa Japan.: <Pokemon-wa
Nihon-de daininki-desu. ポケモンは日末で大人気です。>: Pokemon in
Japn has a boom. (syn.): nauuso, uso, in vogue.

bagnos (noun): <mori-no komichi 森 の 小 道 , hosomichi 細 道 ,
fumiwakemichi 踏み分け道>: a mountain or forest trail, pathway. *
Nag-isa akong naglalakad sa bagnos.: <Watashi-wa hitori-de
mori-no hosomichi-wo toot-te i-ta. 私は一人で森の細道を通っていた。
>: I was passing a forest trail alone. (syn.): landas, daan.

bago (adj./adv./prep.): (adj.): (1)<atarashii 新しい, shinsen-na
新鮮な>: new, fresh. * May bagong kasangkapang ipinagbibili ang
tindahan.: <Sono mise-wa urimono-no atarshii kagu-ga at-ta. そ
の店には売り物の新しい家具があった。>: The store had new furniture for
sale. (2)<gendaitekina 現代的な>: modern, recent. * Bago ang bag
                                18
ng ate ko.: <Watashi-no ane-no baggu-wa modan-desu. 私の姉のバッ
グはモダンです。>: My older sister's bag is modern. (syn.): makabago.
(3)<wakai 若い>: young. * Tag. Eng.
(adv.): (1)<aratani 新たに, futatabi 再び>: newly. * Tag. Eng.
(2)<chikagoro 近 頃 , saikin 最 近 >: recently. * Sila ay bagong
kasal.: <Karera-wa saikin kekkon shi-ta. 彼らは最近結婚した。>: They
got married recently.
(prep.): (1)<…no mae-ni ~の前に, …izen ~以前>: before. * Kumain
ka muna bago ka umalis.: <Dekakeru mae-ni mazu shokuji-wo
shi-nasai. 出かける前にまず食事をしなさい。>: Eat first before you
leave. (syn.): kaysa. (2)<…made-ni ~までに>: by, not later than.
* Darating siya bago mag-ikaanim.: <Kare-wa rokuji-made-ni
tsuku-daroo. 彼は6時までに着くだろう。>: He will arrive by six.
* bago ang lahat (adv.): <mazu まず, saisho-ni 最初に>: first, firsu
of all, above all. * Tag. Eng.
* bago kumain (adv.): <shokuzen-ni 食前に>: before a meal. * Tag.
Eng.
* bago sa (adv.): <…no temae-de ~の手前で, …izen-ni ~以前に>:
before, formerly. * Tag. Eng.

bagon (noun): <niguruma 荷車, wagon ワゴン>: a wagon, a baggage car,
a freight car. * Ang paninda ay ikinarga sa bagon.: <Shoohin-wa
wagon-ni noserare-ta. 商品はワゴンに載せられた。>: The merchandise
was loaded in a freight car. (syn.): karo.

bagoneta (noun.)(var. baganeta): (1)<teoshiguruma 手押し車>: a
pushcart. * Tag. Eng. (2)<kogata nimotsusha 小型荷物車>: a small
open freight car.

bagong-bago (adj.)(var. bagung-bago)(r.w. bago): <maatarashii 真
新しい, shimpin-no 新品の>: brand-new, very new. * Tag. Eng.

bagong-buwan (noun): <shingetsu 新月>: a new moon. * Tag. Eng.

bagong-nagsisimula (adj.): <osanai 幼い>: young, childish. * Tag.
                              19
Eng.

bagong-silang (noun): <shinseiji 新生児>: a new-born infant. * Tag.
Eng.

bagong-tao (noun): <wakamono 若者>: a lad, a youth, the young. *
Tag. Eng.

bagong-kasal (noun): <shinkon 新婚, shinkon-no fuufu 新婚の夫婦>:
newlyweds, a newly married couple. * Tag. Eng.

bagong salta (sla.)(adj.): <atarashii 新しい, shinchaku-no 新着
の>: new, just arrived. [Tag. bago "new" + ng (linker) + Spa. salta
"jump, rebound"] * Maraming mandurukot sa piyer dahil nag-aabang
sila ng mga inosenteng bagong salta na galing sa lalawigan.:
<Inaka-kara tsui-ta-bakari-no nani-mo shira-nai hitobito-wo
nerat-te iru suri-ga sambashi-ni takusan iru. 田舎から着いたばか
りのなにも知らない人々を狙っているスリが桟橋にはたくさんいる。>: There
are many pickpocteters at the pier who are looking for the innocent
people that have just arrived from the province.
* Bagong taon (noun)(var. Bagung taon): <shoogatsu 正月, shin-nen
新年>: New Year. * Manigong bagong taon!: <Sin-nen ake-mashi-te
omedetoo gozai-masu. 新年明けましておめでとうございます。>: Happy New
Year!

bagong tasa (sla.)(adj.): <supootsugari-no ス ポ ー ツ 刈 り の >:
sporting haircut. [Tag. bago "new" + ng (linker) + Tag. tasa
"sharpened"] * Mukhang malinis si Orly dahil siya ay bagong tasa.:
<Oruri-wa supootssugari-wo shita-node kozappari shi-te mieru. オ
ルリはスポーツ刈りをしたのでこざっぱりして見える。>: Orly looks neat
because he got a sporting cut. (syn.): bagong gupit.
* bagong tayo (adj.): <atarashiku tate-rare-ta 新しく建てられた,
shinsetsu-no 新設の>: newly established. * Ang gusaling yan ay
bagong tayo.: <Ano tatemono-wa atarashiku tate-rare-ta mono-desu.
あ の 建 物 は 新 し く 建 て ら れ た も の で す 。 >: That building is newly
                                20
established.

Bagong Tipan (noun): <shin-yaku seisho 新約聖書>: New Testament.
* Nagbabasa ako ng Bagong Tipan araw-araw.: <Watashi-wa mainichi
kakasazu shin-yaku seisho-wo yon-de i-masu. 私は毎日かかさず新約聖
書を読んでいます。>: I read the New Testament everyday.

bagoong (noun): <shiokara 塩辛>: fermented fish products, salted
bonito or cuttlefish with their intestines, salted fermented
viscera of fish and shellfish. * Tag. Eng.

bagot (adj.)(var. nakakabagot, kabagut-bagot): (1)<taikutsuna 退
屈な, aki-ta 飽きた, unzari shi-ta うんざりした>: tired, tired by a
monotonous condition. * Bagot na ako sa ganitong buhay.:
<Watashi-wa kono-yoona jinsei-ni unzari shi-te iru. 私はこのよう
な人生に飽き飽きしている。 I'm tired of this kind of life. (2)<iraira
                      >:
shi-ta いらいらした, okot-ta 怒った>: annoyed, irritated, impatient,
exasperated. * Nakababagot ang matagal na paghihintay.: <Nagaku
matsu-to iraira suru. 長く待つといらいらする。>: Waiting too long is
irritating. (3)<fungai shi-te 憤慨して, gekido shi-te 激怒して>:
exasperated. * Tag. Eng. (syn.): bugnot, galit, yamot.

bagsak (noun): (1)<ochiru koto 落ちること, rakka 落下>: a drop, a
fall, falling. * Ang bagsak ng mangga ay narinig ko.: <Watashi-wa
mangoo-ga ochiru oto-wo kii-ta. 私はマンゴーが落ちる音を聞いた。>: I
heard the fall of the mango. (2)<sagaru koto 下がること, teika 低
下>: a decline, a drop, a fall. * Bagsak ang presyo ng bigas.:
<Kome-no nedan-ga sagat-ta. 米の値段が下がった。>: There is a price
drop of rice. (syn.): lagpak, lagapak. (3)<rakudai 落第>: failure
in examinations. * Tag. Eng. (syn.): hulog.

bagsak (sla.)(adj.): <deesui shi-ta 泤酔した, hidoku yot-ta ひど
く酔った>: very drunk. [new. Tag. bagsak "fall from a height"] *
Ihatid mo na siya dahil siya ay bagsak na.: <Kare-ga hidoku yot-te
iru-node kimi-wa kare-wo ie-made okut-te ika-nakere-ba nara-nai.
                                21
彼がひどく酔っているから君は彼を家まで送って行かなければならない。>: You
need to take him home because he is very drunk. (syn.): lasing
na lasing.

bagsakan (v.t.)(r.w. bagsak): <otosu 落とす, rakka saseru 落下さ
せる>: to cause something to fall to a person or something. * Tag.
Eng.

bagsik (noun)(var. kabagsikan): <zangyaku 残虐, zankokusa 残酷さ,
kibishisa 厳しさ, genkaku 厳格, mooretsu 猛烈, doomoosa 獰猛さ>:
cruelty, severity, fierceness. * Ang bagsik ng leon ay
nakakatakot.: <Raion-no zankokusa-wa osoroshii-desu. ライオンの
残酷さは恐ろしいです。>: The harshness of the lion is scary. (syn.):
balasik, bangis, tapang.

bagtas (noun): <nukemichi 抜け道, chikamichi 近道>: a bypath, a
byway, a secret path, a shorter way, a shortcut. * Tag. Eng.

bagtasan (noun)(r.w. bagtas): <koosaten 交差点>: crossing, the
place where lines or tracks cross. * Nasalubong nila ako sa
bagtasan.: <Karera-wa koosaten-de watashi-to deat-ta. 彼らは交
差点で私と出会った。>: They met me at the crossing. (syn.): krosing,
krus na daan. (2)<chikamichi 近道>: a short cut. * Tag. Eng.

bagtasin (v.i.)(var. bumagtas)(r.w. bagtas): <nukemichi-wo suru
抜け道をする, chikamichi-wo tooru 近道を通る, toorinukeru 通り抜け
る, tsukkiru 突っ切る, tsukinukeru 突き抜ける>: to take a shortcut,
to cut through, to pass through. * Tag. Eng.

bagting (noun/adj.): (noun): <gen 弦>: a chord or string of a
musical instrument. * Tag. Eng.
(adj.): <pin-to hat-ta ぴんと張った>: taut. * Tag. Eng.

baguhan (noun/adj.)(r.w. bago): (noun): (1)<shoshinsha 初心者,
shogakusha 初学者>: a beginner, a novice. * Baguhan lamang siya.:
                               22
<Kare-wa shoshinsha-ni sugi-nai. 彼は初心者にすぎない。>: He is just
a beginner. (2)<shirooto 素人>: an amateur. * Baguhan lang siya
sa kanilang team.: <Karera-no chiimu-no naka-de-wa kare-wa
shirooto-de shika-nai. 彼らのチームの中では彼は素人でしかない。 He's       >:
only an amateur in their team. (syn.): bagito, apisyunada-do.
(3)<shinzanmono 新参者, misiranu hito 見知らぬ人, shinjin 新人,
shingao 新顔>: a newcomer, a stranger, a person who is new to a
place, a person who has just come or came not long ago. * Tag.
Eng.
(adj.): <shimmai-no 新米の, shoshinsha-no 初心者の, shinjin-no 新
人の>: novice, greenhorn, neophyte, rookie, tyro. * Tag. Eng.

baguhin (v.t.)(r.w. bago): (1)<kaeru 変える, henkoo suru 変更す
る>: to change. * Ibig kong baguhin ang aking sinabi.: <Watashi-wa
mae-ni it-ta koto-wo henkoo shi-tai. 私は前に言ったことを変更したい。
>: I want to change what I said. (syn.): ibahin. (2)<kaichiku suru
改築する, kaishuu suru 改修する, kaisoo suru 改装する, kaizoo suru
改造する>: to remodel, to renovate. * Babaguhin ko ang aking bahay.:
<Watashi-wa, ie-wo kaizoo suru tsumori-desu. 私は家を改築するつも
りです。>: I will remodel my house.
* baguhin ang ayos (phr.): <kaisoo suru 改装する, kaichiku suru
改築する>: to redecorate, to remodel, to rebuild, to reconstruct.
* Tag. Eng.

baguin (v.t.)(r.w. bago): <atarashiku suru 新しくする, kooshin
suru 更新する>: to freshen, to renew, to make something new. * Tag.
Eng.

baguio (sla.)(adj.): <iroke-ga aru 色 気 が あ る , seitekina
miryoku-ga aru 性的な魅力がある>: sexually attractive. * Baguio
talaga si Olivia kaya marami siyang manliligaw, binata man o
may-asawa.: <Oribia-wa totemo iroke-ga aru-node dokushinsha
bakari-de-naku kikonsha-kara-mo kyuukon sare-te iru. オリビアは
とても色気があるので独身者ばかりでなく既婚者からも求婚されている。>:
Olivia is really sexually attractive that is why she has many
                                23
suitors, single and married men as well.

bagung-bago (adj.)(var. bagong-bago)(r.w. bago): <maatarashii 真
新しい, totemo atarashii とても新しい, taihen atarashii 大変新しい
>: very new. * Tag. Eng.

baguntao (noun)(var. bagong-tao): <wakai otoko 若 い 男 , wakai
dansei 若い男性, mikondansei 朩婚男性, dokushinsha 独身者>: a young
man, an unmarried man, a bachelor. * Tag. Eng. (syn.): binata.

bagutin (v.t.)(r.w. bagot): (1)<okora-seru 怒 ら せ る , fungai
saseru 憤慨させる>: to exasperate someone, to get angry. * Tag. Eng.
(2)<konwaku saseru 困惑させる, iraira saseru いらいらさせる>: to
annoy someone. * Tag. Eng.

baguting (noun): <gen 弦, tsuru 弦>: a string. * Tag. Eng.

bagwis (noun): (1)<hane 羽・羽根, tsubasa 翼>: a wing, a wing
feather of a bird. * Ang bagwis ng ibon ay tinamaan ng bato.:
<Tori-no tsubasa-ni ishi-ga atat-ta. 鳥の翼に石が当たった。>: The
wing of the bird was hit with the stone. (2)<umoo 羽毛>: a feather,
down. * Tag. Eng.

bagyo (noun): <arashi 嵐, boofuu 暴風, taifuu 台風>: a storm, a
typhoon. * Ang mga bagyong nagsisimula sa Pilipinas ay dumarating
sa Hapon nang sunud-sunod.: <フィリピンで発生した台風が次から次へと
日末にやってきます。>: Eng.

bagyo (sla.)(adj.): (1)<yuunoona 有能な, sainoo-ga aru 才能がある,
seikooshi-ta 成 功 し た >: talented, successful. * Bagyo ang
konsiyerto ni Sharon sa Hapon noong nakaraang taon, kaya't mauulit
sa    taong    ito.:    <Sharon-no     nihon-de-no    konsaato-ga
daiseikoodat-ta-node kotoshi saikai sareru-daroo. シャロンの日末
でのコンサートが大成功だったので今年もまた行われるだろう。>: Sharon's
last concert in Japan was really successful, that's why there will
                                24
be a repetition this year. (syn.): ma-talino, napaka-husay.
(2)<jimanshitagaru 自 慢 し た が る , jigajisan-no 自 画 自 賛 の >:
boastful, bragger. * Tag. Eng. (syn.): pa-siklab, pa-sikat.
(3)<iroke-ga aru 色気がある, seitekina miryoku-ga aru 性的な魅力が
ある>: sexually attractive. * Tag. Eng. [new. Tag. bagyo "storm,
typhoon"](syn.): ma-ganda, kaakit-akit.

bagyuhin (v.i.)(r.w. bagyo): <arashi-no higai-wo ukeru 嵐の被害
を受ける>: to suffer or receive the brunt of the storm. * Tag. Eng.

baha (sla.)(noun): <shooto pantsu ショートパンツ, tampan 短パン>: a
pair of short pants. [Spa. baja "short, shallow"] * Baha ang suot
niya ngayon.: <Kare-wa kyoo shootopantsu-wo hai-te iru. 彼は今
日ショートパンツをはいている。>: He is wearing a pair of short pants
today. (syn.): maiksing pantalon.

baha (noun): <oomizu 大水, koozui 洪水>: a flood. * Mataas ang baha
sa Tundo.: <Tondo-no koo-zui-wa hageshii-desu. トンドの洪水は激し
いです。>: The flood in Tondo is high. (syn.): apaw.

bahag (noun): <fundoshi ふんどし, tiibakku ティーバック>: G-string,
T-back, a loin-cloth with a part pulled between thigh.

bahagdan (noun)(var. bahagi): <hyakubunritsu 百分率, paasento パ
ーセント>: per cent, a percentage. * Ilang bahagdan ang bawas?:
<Waribiki-wa nan paasento-desu-ka? 割引は何パーセントですか?>: How
many percent is the discount?

bahaghari (noun)(var. bahagsubay): <niji 虹>: a rainbow. * May
bahaghari pagkatapos ng ulan sa ilog.: <Ame-no ato kawa-no ue-ni
niji-ga kakat-te i-ru. 雤のあと橋の上に虹がかかっている。>: There is
a rainbow after the rain over the river. (syn.): bahagsubay.

bahagi (noun/adj.): (noun): (1)<ichibu 一部, bubun 部分>: a part.
* Ito ang bahagi ng bahay na dapat ayusin.: <Ie-no kono bubun-wa
                               25
shuuri-ga hitsuyoo-desu. 家のこの部分は修理が必要です。>: This is the
part of the house to be fixed. (syn.): parte, piraso. (2)<wakemae
分け前, toribun 取り分>: a share. * Nag-iwan ang ama sa bawa't anak
ng magkakatumbas na bahagi ng kanyang ari-arian.: <Chicioya-wa
onoono-no kodomo-ni toribun-ga hitoshiku naru-yooni jibun-no
zaisan-wo nokoshi-ta. 父親はおのおのの子どもに取り分が等しくなるように
自分の負産を残した。>: The father left each child an equal share of
his property. (3)<yooso 要素, seibun 成分, hitsuyoona yooken 必
要な用件>: an element, one of the parts of which anything is made
up. * Ang katapatan, kasipagan at kabaitan ay mga bahagi ng isang
mabuting pamumuhay.: <Shoojikisa, majimesa shinsetsusa-wa yoi
jinsei-no hitsuyoona yooken-desu. 正直さ、まじめさ、そして親切さはよ
い 人 生 の 必 要 な 用 件 で す 。 >: Honesty, industry and kindness are
elements of good life. (syn.): elemento, salik, sangkap.
(4)<dankai 段階, men 面, soo 相>: phase, a part or view of subject.
(5)<paasento パーセント, hiritsu 比率, hyakubunritsu 百分率>: per
cent, a percentage. * Ang malaking bahagi ng mga aklat ngayon sa
paaralan ay may mga larawan.: <Gakkoo-no kyookasho-ni-wa takai
hiritsu-de e-ga nose-rare-te i-masu. 学校の教科書には高い比率で絵が
載せられています。>: A large percentage of schoolbooks now have
pictures.
(adj.): <bubuntekina 部分的な, ichibu-no 一部の>: partial. * Tag.
Eng.

bahagihin (v.t.)(r.w. bahagi): <bunkatsu suru 分割する, bumpai
suru 分配する, kugiru 区切る, shikiru 仕切る>: to partition, to
parcel out, to portion out, to divide into shares or parts. * Ang
ari-arian ay binahagi sa mga tagapagmana.: <Zaisan-wa
soozokunintachi-ni bumpai sare-ta. 負産は相続人たちに分配された。>:
The property was portioned out among the heirs. (syn.): partihin,
paghati-hatiin.

bahaginan (v.t.)(r.w. bahagi): <wakachiau 分かち吅う, wakeau 分
け吅う>: to give a share or portion to someone, to share with someone.
* Binahaginan ng bata ng kanyang tinapay ang pulubi.: <Sono
                                26
kodomo-wa jibun-no pan-wo kojiki-to wakachiat-ta. その子どもはパ
ンを乞食と分かち吅った。>: The child shared his bread with the beggar.

bahagya (adj./adv.): (adj.): <sukunai 尐ない, sukoshi-no 尐しの,
toboshii 乏しい, wazukana わずかな>: little, scant, slight. *
Bahagya lamang ang lagnat.: <Netsu-ga hon-no wazuka ari-masu. 熱
がほんのわずかあります。 The fever is only slight. (syn.): katiting,
                    >:
kaunti.
(adv.): (1)<hotondo…de-nai ほとんど~でない>: hardly, scarcely. *
Bahagya lang akong nakasasayaw.: <Watashi-wa dansu-wo suru
kikai-ga hotondo ari-mase-n. 私はダンスをする機会がほとんどありません。
>: I have hardly any chances to dance. (2)<kasukani かすかに,
wazukani わ ず か に >: faintly, slightly. * Nasaktan siya nang
bahagya.: <Kanojo-wa kasukani kizu-wo uke-mashi-ta. 彼女はかすか
に傷を受けました。>: She was injured slightly. (3)<karoojite かろ
うじて, nantoka なんとか, yatto やっと>: barely. * Bahagya na nilang
natapos ang trabaho.: <Karera-wa nantoka sono shigoto-wo oeru
koto-ga deki-ta. 彼らは何とかその仕事を終えることが出来た。 They were     >:
barely able to finish the work. (4)<choodo ちょうど, masani まさ
に>: just. * Bahagya ko nang inabot ang tren. <Watashi-wa choodo
sono densha-ni maniat-ta. 私はちょうどその電車に間に吅った。>: I have
just caught the train. (5)<bubuntekini 部分的に, ichibu-wa 一部
は>: partly, in part, in some degree. * Tag. Eng. (syn.): medyo,
nang bahagya.
* bahagya na (adv.): <karoojite 辛うじて, yatto-no koto-de やっ
と の こ と で >: barely, narrowly, after narrow struggle, with
difficulty. * Tag. Eng.
* bahagyang sakit (noun): <dontsuu 鈍痛, nibui itami 鈍い痛み>: a
dull pain. * Tag. Eng.
* bahagyang sugat (noun): <keishoo 軽症, karui kega 軽い怪我>: a
sligjt illness, negligible wound. * Tag. Eng.

bahain (v.t.)(r.w. baha): <afurederu あふれ出す, hanran suru 氾
濫する>: to overflow. * Babahain daw ang Malabon.: <Marabon-wa
hanran suru-daroo-to karera-wa it-ta. マラボンは氾濫するだろうと
                             27
彼らは言った。>: They said that Malabon would overflow.

bahala (noun/v.t.): (noun): (1)<kanri 管理, hogo 保護, itaku 委
託>: custody, trust, management. * Tag. Eng. (syn.): pamamatnugot,
pamamatnubay, pangangasiwa. (2)<sekinin 責任>: responsibility. *
Bahala ka na.: <Sore-wa anata-no sekinin-da. それはあなたの責任だ。
>: It's your responsibility. (syn.): kapanabutan, pananagutan,
responsibilidad, sagutin. (3)<sekini-wo motsu jimbutsu 責任を持
つ人物>: a person or persons responsible. * Ikaw ang bahala.:
<Anata-ga mendoo-wo mi-nasai. あなたが面倒を見なさい。>: You look
after it.
(v.t.): <maka-seru 任せる>: to leave something to someone. * Ako
ang bahala.: <Sore-wa watashi-ni makase-nasai. それは私に任せなさ
い。>: Leave it to me.
* bahara na (phr.): <nariyuki-ni makaseru 成り行きに任せる>: to be
resigned to the situation, to leave it to nature, to leave the
matter to chance. * Tag. Eng.

bahani (adj.): <isamashii 勇ましい , yuukan-na 勇 敢な >: brave,
courageous, gallant. * Tag. Eng.

bahaw (noun): <tabenokoshi 食べ残し, tabenokoshita mono 食べ残し
たもの, nokori mono 残り物, zampan 残飯>: leftovers, cold victuals.
* Tag. Eng. (syn.): lamig, tira.

bahaw (adj.): <oto-ya koe-ga hikui 音や声が低い, hikui chooshi-no
低い調子の, teion-iki-no 低音域の>: low-pitched. * Bahaw ang kanyang
boses.: <Kara-no koe-wa hikui. 彼 の 声 は 低 い 。 >: His voice is
low-piched. (syn.): paos, pagaw.

bahaw (adj.)<byooki-ga naot-ta 病気が治った, kega-ga naot-ta 怪我
が治った>: healed, cicatrizing. * Bahaw na ang aking sugat.:
<Watashi-no kega-wa sudeni naot-ta. 私の怪我はすでに治った。>: My
wound is already healed.


                               28
bahay (noun): (1)<ie 家, uchi 家>: a house. * Maganda ang kanilang
bahay.: <Karera-no ie-wa utsukushii. 彼らの家は美しい。>: Their
house is beautiful. (2)<ie 家 , katei 家 庭 , sumai 住 ま い >: a
dwelling, a home, a residence. * Nasa bahay ang nanay ko.: <Haha-wa
uchi-ni i-masu. 母は家にいます。>: My mother is at home. (syn.):
residensya, tanahan, tirahan. (3)<yooki 容器, iremono 入れ物>: a
container box or case. * Tag. Eng.

bahay-aklatan (noun): <toshokan 図書館>: a library. * Tag. Eng.

bahay-aliwan (noun): (1)<gorakujoo 娯楽場, yuugijoo 遊戯場>: an
amusement house, an amusement place. * Tag. Eng. (syn.):
bahay-libangan. (2)<baishun yado 売春宿, imbai yado 淫売宿>: a
prostitution house, brothel. * Tag. Eng. (syn.): red house.

bahay-ampunan (noun): <kojiin 孤児院>: an orphanage, an orphan
asylum, an institution for orphans. * Tag. Eng. (syn.): asilo,
hospisyo, arugaan.

bahay-anay (noun): <ariduka 蟻塚>: a termite hill. * Tag. Eng.

bahay-anilan (noun): <mitsubachi-no su 蜜蜂の巣>: a beehive. * Tag.
Eng. (syn.): bahay-pukyutan, bahay-laywan.

bahay-bahay (adj.): <ieie-no 家々の, ik-ken zutsu-no 一軒ずつの,
ie-kara ie-eno 家から家への>: house-to-house, house to house. * Tag.
Eng.

bahay-bahayan (noun): <mamagoto ままごと, mamagotoasobi ままごと
遊 び >: playing at housekeeping. * Lagi kaming naglalaro ng
bahah-bahayan noong maliliit pa kami: <Watshitachi-wa osanai
koro-ni itsumo mamagoto-wo shi-te ason-de i-ta. 私たちは幼い頃に
いつもままごとをして遊んでいた。>: Eng.

bahay-bata (sla.)<noun): <shikyuu 子宮>: a womb, uterus. [Tag.
                                29
bahay "house" + bata "child"] * Sabi ng doktor ay may diperensiya
raw ang kanyang bahay-bata kaya hindi na siya magkakaanak.:
<Isha-ga kanojo-ni shikyuu-ni warui tokoro-ga aru-node, moo
kodomo-wa ume-nai-to it-ta. 医者が彼女に子宮に悪いところがあるので、
もう子どもを産めないと言った。>: Her doctor told her that she can't
have children anymore because there's something wrong with her
womb. (syn.):inunan, matris, sinapupunan.

bahay-gagamba (noun): <kumo-no su 蜘蛛の巣>: spider's web. * Tag.
Eng. (syn.): bahay-anlalawa, bahay-lawa-lawa.

bahay-kalakal (noun): <kaisha 会社>: a business firm, a company.
* Nasaan ang kanyang bahay kalakal?: <Kare-no kaisha-wa
doko-desu-ka? 彼の会社はどこですか?>: Where is his company? (syn.):
kasa, kompanya.

bahay-katayan (noun): <chikusatsujoo 畜殺場, tosatsujoo 屠殺場>: a
slaughterhouse. * Tag. Eng.

bahay-langgam (noun): <ari-no su 蟻の巣>: ant's nest. * Tag. Eng.

bahay-monok (noun): <niwatorigoya 鶏小屋, torigoya 鶏小屋>: a
chicken coop. * Tag. Eng.

bahay na may-ari (noun): <yanushi 家主>: the owner of a house, a
landlord, a landlady. * Tag. Eng.

bahay na tabla (noun): <mokuzoo juutaku 木造住宅>: a wooden house.
* Tag. Eng.

bahay-paaralan (noun): <koosha 校舎>: a schoolhouse. * Mashadong
luma na ang bahay-paaralan nila.: <Karera-no koosha-wa sudeni
taihen furuku nat-te iru. 彼らの校舎はすでにたいへん古くなっている。
>: Their schoolhouse is very old already. (syn.): masyadong.


                               30
bahay-pagamutan (noun): <byooin 病院>: a hospital. * Tag. Eng.

bahay-palaruan (noun): <taiikukan 体育館>: a gymnasium. * Ginap
sa bahay-palaruan ang paligsahan.: <Kyoogi-wa taiikukan-de
okonawa-re-ta. 競技は体育館で行われた。>: The contest was held in the
gymnasium.

bahay-pamahalaan (noun): <shichoosha 市 庁 舎 >: a municipal
building. * Nasaan ang bahay pamahalaan ng Maynila?: <Manira
shichoo-sha-wa doko-desu-ka? マニラ市庁舎はどこですか?>: Where is
the municipal building of Manila? (syn.): a city hall.

bahay-panuluyan (noun): <yado 宿, yadoya 宿屋, ryokan 旅館>: an inn.
* Mura ba ang bahay-panuluyan sa siyudad ng Baguio?: <Bagioshi-no
yado-wa yasui-desu-ka? バギオ市の宿は安いですか?>: Are the inns in
Baguio city cheap?

bahay-pare (noun)(var. bahay-pari): <shuudooin 修道院, sooin 僧
院 >: a monastery, a convent, an abbey. * Tag. Eng. (syn.):
monasteryo, kumbento.

bahay-pukyutan (noun): <hachi-no su 蜂の巣, mitsubachi-no su ミ
ツバチの巣>: a beehive. * Tag. Eng.

bahay-sanglaan (noun)(var. bahay-sanlaan): <shichiya 質屋>: a
pawnshop. * Ang kanyang alahas ay nakasanla sa bahay-sanglaan.:
<Kanojo-no hoosekirui-w shichiya-ni at-ta. 彼女の宝石類は質屋にあ
った。>: Her jewelry was in the pawnshop.

bahay-sayawan (noun): (1)<dansuhooru ダンスホール>: a dance hall.
* Tag. Eng. (2)<kyabaree キャバレー>: a cabaret. * Tag. Eng.

bahay-sugalan (noun): <kajino カジノ, tobakujoo 賭博場>: a casino,
a gambling house. * Hanapin mo si Rolando sa bahay-sugalan.:
<Tobakujoo-de ronarudo-wo sagashi-te kure. 賭博場でロランドを探し
                               31
て く れ 。 >: Find      Rolando   in    the   gambling   house.   (syn.):
kasa-de-empenyos.

bahay-tubig (noun): <bookoo 膀胱>: the urinary bladder. * Tag.
Eng.

bahayan (noun): <juutaku chiiki 住宅地域>: a residential place,
the community of houses. * Tag. Eng.

bahid (noun): (1)<shimi シミ, yogore 汚れ, oten 汚点>: a stain, a
smear. * May bahid ng toyo ang iyong kamiseta.: <Anata-no
tiishatsu-ni shooyu-no shimi-ga ari-masu. あなたのTシャツに醤油の
シミがあります。>: Your T-shirt has a stain of soy sauce. (syn.):
lajid, mantas, mantas, marka. (2)<shirushi しるし, konseki 痕跡
>: a trace, a mark. * Tag. Eng.

bahilya (noun): <dinaa setto ディナーセット, shokkisetto 食器セッ
ト>: a dinner service, a dinner set, a set of dishes, table service.
* Sinauna ang bihilya ni Nanay.: <Haha-no shokkisetto-wa
furuku-te kachi-no aru mono-desu. 母の食器セットは古くて価値のあるも
のです。>: Mother's dinner service is antique.

bahin (noun)(var. bahing): <kushami くしゃみ>: a sneeze. * Ang
lakas ng bahin mo!: <Anata-no kushami-wa ookii-desu ne! あなた
のくしゃみは大きいですね!>: Your sneeze is so strong! (syn.):
hatsing.
* bahing ng bahing sanhi ng mga polen (phr.): <kafunshoo 花粉症
>: hey fever, pollinosis. * Tag. Eng.

bahiran (v.t.): <yogosu 汚す, shimi-wo tsukeru しみをつける>: to
stain, to taint, to smear, to rub off on. * Ang aking kamiseta
ay nabahiran ng aking natapong toyo. : <Watashi-ga koboshita
soosu-de shatsu-ni shimi-ga dekita. 私がこぼしたソースでシャツにし
みができた。>: The sauce I spilt has stained my shirt.


                                32
baho (noun): <basu バス, beesu ベース, teion-iki-no koe 低音域の声
>: bass voice or sound. * Tag. Eng.

baho (noun): <akushuu 悪臭, kusai nioi 臭いにおい>: stench, stink,
foulness of smell, bad odour. * Ang baho mo!: <Kimi-wa kusai
nioi-ga suru yo! 君は臭いにおいがするよ!>: You stink! (syn.):
alingasaw, antot, bantot.

bahon (noun): <basuun バスーン>: a bassoon. * Tag. Eng. (syn.):
basun.

bahura (noun): <koomyaku 鉱脈, ganshoo 岩礁, anshoo 暗礁>: a reef,
a stambling block. * Tag. Eng.

bai (noun)(var. bay): <sekiko 潟湖, kata 潟>: a lagoon. * Tag. Eng.
(syn.): laguna, pulilan, lawa, tanaw, dagatan.

bai 倍, nibai 二倍 (noun): <tambal>: double.
* bai-no 倍の, nibai-no 二倍の, nijuu-no 二重の (adj.): <doble,
duble, ibayo>: double.

baibai 売買, torihiki 取引 (noun): <negosyo, pagtitinda>: dealing,
transaction.

baidoku 梅毒 (noun): <sipilis>: syphilis.

baien 煤煙, susu すす (noun): <agiw>: soot.

baihaniin (v.t.)(var. bumighani, mamighani)(r.w. bighani):
<hikitsukeru 引きつける, miryoo suru 魅了する, miwaku suru 魅惑する,
muchuuni saseru 夢中にさせる>: to charm, to enthrall, to fascinate,
to magnetize. * Tag. Eng.

baikai 媒介 (noun): <pamamagitan>: mediation.


                               33
baiki (noun)(var. biki): <otafukukaze おたふく風邪, ryuukoosei
jikasen-en 流行性耳下腺炎>: the mumps. * Ang mukha ng isang batang
may baiki ay namamaga.: <Otafukukaze-ni kakat-ta kodomo-no kao-wa
hare-te ki-masu. おたふく風邪にかかった子どもの顔ははれてきます。>: The
face of a child with mumps becomes swollen.

baikin ばい菌, saikin 細菌 (noun): <uri ng mikrobyo>: bacillus.

baikokudo 売国奴, uragirimono 裏切り, hangyakusha 反逆者: <kuhila,
taksil>: a betrayer, a traitor.

baiku バイク, ootobai オートバイ, tansha 単車(noun): <motorsiklo>:
a motorbike, a motorcycle.

baikyaku 売 却 , uru koto 売 る こ と (noun): <bili, pagbibili>:
selling, an act of selling.
* baikyaku suru 売却する, uru 売る, uriwatasu 売り渡す, tebanasu 手
放す (v.t.): <ipagbili, ipagregalo, ipamigay magbili>: to sell,
to trade away.

baile (noun)(var. bayle): <butookai 舞踏会, dansupaatii ダンスパ
ーティー>: a ball, a dance party. * Dumalo siya sa baile kagabi.:
<Kare-wa sakuban dansupaatii-ni dekake-ta. 彼は昨晩ダンスパーティ
ーに出かけた。 He went to the dance party last night. (syn.): sayaw.
           >:

bainin 売人, mayaku-no mitsubainin 麻薬の密売人 (noun): <tulak,
nagbebenta ng gamot>: a pusher of illegal drugs.

bainte (noun)(var. beinte, bente): <nijuu 二十・20>: twenty. *
Tag. Eng.

baiorin バイオリン (noun): <biolin, biyolin, biyulin>: a violin,
a fiddler, a kind of musical instruments.

baipasu バイパス, wakimichi 脇道 (noun): <debosyon>: a bypath.
                               34
baisa (noun)(var. baysa): (1)<naya 納屋, monooki 物置, sooko 倉
庫 >: a barn. * Tag. Eng. (2)<kokumotsuchozoojo 穀 物 貯 蔵 所 ,
kokumotugura 穀物倉>: a granary. * Ipintong ang mais sa baisa.:
<Toomorokoshi-wo kokumotsugura-ni chozoo shi-nasai. トウモロコシ
を穀物倉に貯蔵しなさい。>: Store corn in the granary. (syn.): bangan,
taklab.

baisanan (noun): <kekkonhirooen 結婚披露宴>: a wedding reception.
* Tag. Eng.

baishakunin 媒 酌 人 , nakoodo 仲 人       (noun): <tagapaggawa>: a
matchmaker.

baishin-in 陪審員 (noun): <hurado>: a jury, a juryman.

baishoo 賠償, tsugunai 償い, hoshookin 補償金, baishookin 賠償金
(noun): <danyos, pagbabayad-puri, reparasyon, bayadpinsala,
multa>: compensation, reparation.
* baishoo suru 賠償する, hoshoo suru 補償する, doryoku-ni mukuiru
努力に報いる, umeawase-wo suru 埋め吅わせをする (v.t.): <magpuno>:
to compensate, to make up for.

baishun 売春 (noun): <prostitusyon>: prostitution.

baishunfu 売春婦, baita 売女, shoofu 娼婦, imbai 淫売, koorugaaru
コールガール (noun): <alembong, belyas, babaeng bayaran, babaeng
ermita, burikak, magdalena, mamasang, paka, pakalat, pampam, puta,
putatsing, puta-puta, wala>: a prostitute, a whore, a callgirl,
a promiscuous woman, a girl who can be taken out of the club.

bait (noun): (1)<shinsetsu 親切, yasashisa 優しさ, zenryoosa 善良
さ>: goodness, kindness. * Tag. Eng. (syn.): kabaitan, kabutihang
loob, kagandahang loob. (2)<fumbetsu 分別, shiryo 思慮, bitoku 美
徳>: sense, prudence, virtue. * Siya ay taong may bait.: <Kare-wa
                               35
fumbetsu-no aru hito-desu. 彼は分別のある人です。>: He is a man of
sense. (3)<ishiki 意識, shooki 正気>: mind, sense. * Wala ka ba
sa iyong sariling bait?: <Ki-demo kurut-ta-no? 気でも狂ったの?>:
Are you out of your mind? (syn.): isip, sentido-komun. (4)<handan
判断, riyuu 理由>: judgment, reason. * Tag. Eng.

baitang (noun): (1)<kaidan 階段の段, hashigo-no dan はしごの段>: a
step of stairs, rung of a ladder. * Walo ang baitang ng aming
hagdanan.: <Wagaya-no kaidan-wa hachidan-desu. わが家の階段は8段
です。>: Our staircase has eight steps. (syn.): gradas. (2)<doai
度吅い, teido 程度>: a degree, a grade. * Tag. Eng. (3)<gakunen 学
年>: an academic year, a school year. * Anong baitang ka na ngayon?:
<Anata-wa ima nan-nensei-desu-ka? あなたはいま何年生ですか?>: What
grade are you in now? (syn.): antas, grado, hakbang, taon.

baka (noun): (1)<ushi 牛>: a cow, an ox. * Ang baka ay nanginginain
sa pastulan.: <Ushi-ga bokusoochi-de kusa-wo tabe-te iru. 牛が
牧草地で草を食べている。 >: The cow is grazing in the pasture.
(2)<gyuuniku 牛肉>: beef. * Tag. Eng. (syn.): karneng baka, karne
ng baka.
* bakang kapong (noun): <oushi 雄牛, osu-ushi 雄牛>: an ox, a bull.

baka (adv.): <tabun 多分, osoraku おそらく, hyot-to suruto ひょっ
とすると, …kamo shire-nai ~かもしれない>: maybe, perhaps. * Baka ako
umuwi sa isang buwan.: <Raigetsu-ni uchi-e kaeru-kamo shire-nai.
来月に家へ帰るかもしれない。>: I might go home next month. * Baka
pumunta ako sa Australya sa isang taon. : <Tabun rainen
Oosutoraria-e iki-masu. た ぶ ん 来 年 オ ー ス ト ラ リ ア へ 行 き ま す 。 >:
Perhaps, I'll go to Australia next year. (syn.): marahil.
* baka nga (phr.): <tabun soodaroo>: maybe, perhaps.

baka 馬鹿, manuke 間抜け, noroma のろま, orokamono 愚か者 (noun):
<asno, bang-aw, bobo, buriko, clot, dummy, engot, gaga, gago,
gunggong, kamote, kenkoy, ngokngok, maag, palabiro, sano, tanga,
tange, tanghol, ungas, utak-lamok>: a fool, an idiot, a dullard,
                                36
a senseless person, simpleton, a stupid person.
* bakabakashii 馬鹿馬鹿しい, bakage-ta 馬鹿げた, tsumaranai つまら
な い , chimpuna 陳 腐 な (adj.): <baligho, bakya, corny, gross,
grosse, haling na haling, hamak, hangal, haling, hidwa, kakatwa,
katuwa, korni, loko, nahahaling, nakaka-diri, nakaka-inis na
nakaka-tawa>: absurd, foolish, ridiculous, silly, vexing.
* bakadekai ば か で か い , bakudaina 莫 大 な , kyodaina 巨 大 な ,
tokudai-no 特大の (adj.): <napakalaki>: enormous, giant, huge.
* bakamono 馬鹿者, manuke 間抜け, noroma のろま, orokamono 愚か者
(noun): <asno, boba, bobo, buro, clot, dummy, engot, gaga, gago,
kamote, kenkoy, kuwago, palabiro, tanga, tange>: a dupe, a dullard,
a fool, an idiot, a simpleton, a stupid person.
* bakana 馬鹿な, orokana 愚かな, muchina 無知な, mugaku-no 無学の,
atama-ga warui 頭が悪い (adj.): <anga-anga, bakle, baliw, bang-aw,
binsa, boba, bobo, damuho, dungo, eng-eng, engot, gaga, gagi, gago,
galgal, gunggong, haling, hangal, hibang, loka, loko, mangmang,
mulala, nahahaling, sayko, sira, sira ulo, tanga, tanga-tanga,
tange, tango, ulol>: foolish, ignorant, silly, stupid.
* baka-ni suru 馬鹿にする, anadoru 侮る, azawarau あざ笑う, azakeru
あざける, sagesumu さげすむ, keibetsu suru 軽蔑する (v.t.): <aglahi,
humamak, iskor, labian, naka-isa, ngisihan (v.t.): to deride, to
despise, to fool someone, to mock, to scorn, to smile mocking at
someone.

bakahin (v.t.): (1)<sensoo-wo suru 戦争をする>: to make war against.
* Tag. Eng. (syn.): digmain, gerahin, giyerahin. (2)<tatakau 闘
う・戦う, hantaiundoo-wo suru 反対運動をする>: to fight or campaign
against. * Tag. Eng. (syn.): labanan.

bakal (noun/adj): (noun): (1)<tetsu 鉄>: iron. * Ang kanilang
bakod ay gawa sa bakal.: <Karera-no fensu-wa tetsu-de deki-te
i-masu. 彼らのフェンスは鉄でできています。>: Their fence is made of
iron. (2)<kinzoku 金属>: a metal. * Ang tatay niya ay bumibili ng
mga bakal sa ibang bansa.: <Kanojo-no otoo-san-wa, gaikoku-kara
kinzoku-wo kat-te i-masu. 彼女のお父さんは外国から金属を買っています。
                                37
>: Her father is buying metals from other countries. (syn.): metal.
(3)<airon アイロン>: an iron. * Naghahanap siya nang bakal.: <>:
She is looking for an iron. (4)<teitetsu 蹄鉄>: a horseshoe.
(syn.): bakal kabayo.
(adj.): <tetsu-no 鉄の, tetsusei-no 鉄製の>: iron, made of iron.
* Tag. Eng. (syn.): yari sa bakal.

bakal (sla.)(noun): <juu 銃 , teppooo 鉄 砲 , gan ガ ン >: a gun,
firearm. [new. Tag. bakal "iron"] * Si Tonyo ay hindi pinapasok
sa klab dahil nakita ang kanyang bakal sa kanyang bulsa.:
<Poketto-ni juu-ga hait-te iru-no-ga mitsukat-ta tame-ni
Toonyo-wa kurabu-ni ire-te morae-nakat-ta. ポケットに銃が入ってい
るのが見つかったためにトーニョはクラブに入れてもらえなかった。>: Tonyo
was not allowed to get inside the club because they saw the gun
in his pocket. (syn.): baril, pistol.

bakalan (noun)(r.w. bakal): (1)<tetsuzan 鉄山 >: a iron mine.
(syn.): mina ng bakal. (2)<seitetsujo 製鉄所>: ironworks. * Tag.
Eng.

bakalaw (noun): <tara 鱈>: an codfish. * Bihira sa Pilipinas ang
bakalaw.: <Tara-wa Firipin-de met-tani tore-mase-n. 鱈はフィリピ
ン で め っ た に 取 れ ま せ ん 。 >: Codfish are rare in the
Philippines.bakal-kabayo.

bakante (noun/adj.): (noun): (1)<ketsuin 欠員>: a vacant position.
* Tag. Eng. (2)<ai-ta heya 空いた部屋, akibeya 空き部屋>: a vacant
room. * Tag. Eng.
(adj.): <kara-no 空の, ai-te iru 空いている, kuukyona 空虚な>:
vacant. * Hanapan mo ako ng bakanteng bahay-panuluyan sa Baguio.:
<Bagio-de ai-te-iru hoteru-wo sagashi-te kudasai. バギオで空いて
いるホテルを探してください。>: Find me a vacant hotel in Baguio.
* bakante silya (noun)(var. vakante upuan): <kuuseki 空席, ai-ta
seki 空いた席>: a vacancy, a vacant seat. * Tag. Eng.


                                38
bakantihin (v.t.)(r.w. bakante): <akeru 空ける, tachinoku 立ち退
く>: to vacate, to make or declare vacant. * Siya ay pinapakiusapang
bakantihin ang kuwarto bukas.: <Kare-wa asu kono apaato-wo
tachinoka nakere-ba nara-nai. 彼は明日このアパートを立ち退かなければ
ならない。>: He is requested to vacate this apartment tomorrow.

bakarashisa ば か ら し さ , fujoori 不 条 理 (noun): <kabalighuan>:
absurdity.

bakas (noun): (1)<kyoodookikin 共同基金, shusshikin 出資金>: a
pool, the money put together by different persons. * Ang kanilang
bakasan ay umabot sa limang milion dolars.: <Karera-no
shusshikin-wa gohyakuman-doru-ni tasshi-ta. 彼らの出資金は五百万ド
ルに達した。>: Their pool amounted five million dollars. (syn.):
sasyohan. (2)<kyoodookeieisha 共同経営者>: a partner in business.
* Tag. Eng. (syn.): kabakas, kasama, kasosyo.

bakas (noun): (1)<tegakari 手掛かり>: a handhold. * Tag. Eng.
(2)<ashiato 足 跡 >: a trail, a track. * Ito ang bakas ng
magnanakaw.: <Kore-wa doroboo-no ashiato-desu. これは泤棒の足跡で
す。>: This is the thief's track. (syn.): tanda, bakas ng paa.
(3)<ato 跡, keiseki 形跡, konseki 痕跡, nagori 名残>: an imprint,
a sign, a stamp. * Ang kanyang mukha ay may bakas ng pagtitiis.:
<Kare-no kao-ni-wa kutsuu-no konseki-ga at-ta. 彼の顔には苦痛の痕
跡があった。>: Her face had the sign of suffering. (4)<wadachi 轍
>: a track, a trace. * Nakikita sa kalyeng maputik ang maraming
bakas ng kotse.: <Nukarumi-no michi-ni wadachi-no ato-ga nokot-te
iru. ぬかるみの道に轍の跡が残っている。>: The muddy roads shows many
automobile tracks.
* bakas sa paa (noun): <ashiato 足跡, sokuseki 足跡>: a footprint,
a footmark.

bakasakali (adv.): (1)<omigakezu 思いがけず, guuzen 偶然, tamatama
たまたま>: by chance. * Tag. Eng.: <Machiruda-wa guuzen joyuu-ni
nat-ta. マチルダは偶然、女優になった。>: Matilda became an actress by
                                39
chance. (2)<kamoshirenai かもしれない, daroo だろう, hyot-tosuruto
ひょっとすると, moshikasuruto もしかすると>: might, possibly. *
Bakasakali siya ay darating ng maaga bukas ng umaga.: <Kare-wa
soochoo-ni yat-tekuru kamoshirenai. 彼は早朝にやってくるかもしれな
い。>: He might come early in the morning.

bakasawagi 馬鹿騒ぎ, karasawagi 空騒ぎ (noun): <kuriri>: fuss.

bakasin (v.t.)(var. bumakas, magbaka)(r.w. bakas): <bikoo suru
尾行する, tsuiseki suru 追跡する, ato-wo ou 後を追う>: to tail, to
track, to trace. * Ako ay binakasan ng estranghero hanggang sa
estasyon.: <Shiranai hito-ga eki-made watashi-no ato-ni tsui-te
ki-ta. 知らない人が駅まで私の後について来た。>: A stranger tailed me
to the station.

bakasyon (noun): <kyuuka 休 暇 , kyuujitsu 休 日 >: a holiday, a
vacation. * Ilang araw ang iyong bakasyon?: <Anata-no kyuka-wa
nan-nichi-kan desu-ka? あなたの休暇は何日間ですか?>: How many days
is your vacation? (2)<yoka 余暇>: leisure.

bakasyunan (noun)(r.w. bakasyon): <koorakuchi 行楽地, kankoochi
観光地, rizootochi リゾート地>: a vacation place or resort. * Tag.
Eng.

bakat (noun)(var. bakas): <kokuin 刻印, shirushi 印>: an impress
on wood, metal or any hard object, a mark, a stain. * Tag. Eng.
(syn.): marka, limbag.

bakaw (noun): (1)<tsuru 鶴>: a crane. * Ang mga Hapon ay mahusay
gumawa ng origami ng bakaw.: <Nihonjin-wa origami-de tsuru-wo
tsukuru-no-ga joozu-desu. 日末人は折り紙で鶴を作るのが上手です。>:
Japanese people are good at making orgami of a crane. (2)<sagi
鷺>: a heron. * Ang mga bakaw ay kumakain ng mga isda.: <Sagi-wa
sakana-wo tabe-masu. 鷺は魚を食べます。>: Herons eat fish.


                              40
bakaw (slang)(noun): <kusuneru koto くすねること, nusumi 盗み,
settoo 窃盗>: pilfering, stealing. * Tag. Eng.

Bakayaroo! 馬鹿野郎! Kusottare! くそったれ! Kutabare! くたばれ!
(interjec.)(sla.): <Hindot mo! Putang ina mo!>: Fuck you!

bakbak (adj.): (1)<barabara-no ばらばらの, kirihana sare-ta 切り
離された>: detached, unglued. * Tag. Eng. (syn.): baklas, puknat,
tuklap. (2)<hanareta 離れた, hazure-te iru はずれている, hagare-te
iru は が れ て い る , kawa-wo hagare-ta 皮 を は が れ た >: detached,
decorticated, peeled off. * Tag.: <Kabe-no penki-ga hagekakat-te
ita. 壁のペンキがはげかかっていた。 The paint of the wall was peeling
                               >:
off.

bakbakan (v.t.)(r.w. bakbak): <kawa-wo hagu 皮をはぐ, kawa-wo
hagasu 皮をはがす>: to remove the skin or bark from. * Tag. Eng.

bakbakin (v.t.)(var. bumakbak)(r.w. bakbak): (1)<torisaru 取り
去る, torinozoku 取り除く>: to remove. * Bakbakin mo ang lumang
pintura.: <Furui penki-wa torinozoi-te kudasai. 古いペンキは取り
除いてください。>: Please remove the old paint. (2)<jokyo suru 除
去 す る , idoo saseru 移 動 さ せ る >: to dislodge. * Tag. Eng.
(3)<toridasu 取り出す, mochidasu 持ち出す, mochikaeru 持ち帰る>: to
take out. * Tag. Eng. (4)<hazusu はずす, hagasu はがす, hagu 剥ぐ,
hikihagasu 引 き は が す , torihazusu 取 り 外 す >: to detach, to
decorticate. * Sino ang bumakbak ng aking larawan sa alubum?:
<Dare-ga watashi-no shashin-wo arubamu-kara hagashi-ta-n-da? 誰
が私の写真をアルバムからはがしたんだ?>: Who detouched my picture from
the album? (syn.): paknitin, pumaknit. (6)<torikowasu 取り壊す
>: to demolish. * Bakbakin mo ang lumang bodega.: <Furui gareeji-wo
torikowashi-nasai. 古いガレージを取り壊しなさい。>: You demolish the
old garage.

bakemono 化 け 物 , monsutaa モ ン ス タ ー , kaibutsu 怪 物 (noun):
<dambuhala, halimaw, higante, napakalaking halimaw/hayop,
                                41
napakalaking hayop>: a monster.

baketsu バケツ (noun): <balde, timba>: a bucket.

bakil-bakil (adj.): <arai 粗い, zarazara shi-ta ざらざらした>:
rough. * Tag. Eng.

bakin (interro. adv.)(var. bakit): <naze なぜ, dooshite どうして
>: why, what for. * Bakin mo ako ginanito?: <Anata-wa dooshite
watashi-wo kon-na fuuni atsukau-n-desu-ka? あなたはどうして私をこ
んな風に扱うんですか?>: Why do you treat me in this way?
* bakin o bakit (phr.): <naze なぜ, doo shi-te どうして>: why, what
for.

bakit (interro. adv.)(var. bakin): <naze なぜ, dooshite どうして
>: why, what for. * Bakit galit siya kaninang umaga?: <Kesa
dooshite kanojo-wa, okot-te iru-no-desu-ka? 今朝どうして彼女は、怒
っているのですか?>: Why is she angry this morning?
* Bakit hindi (phr.): <naze dame-ka な ぜ だ め か , doo shi-te
ike-nai-no-ka どうしていけないのか>: Why not, Why don’t you.

bakkin 罰金, bassoku 罰則, keibatsu 刑罰 (noun): <multa, pena,
rikargo>: a fine, a forfeit, a panelty.
* bakkin-wo harau 罰金を払う (v.t.): <magmulta>: to pay a fine.

bakla (noun): (1)< toowaku 当 惑 >: perplexity. * Tag. Eng.
(2)<odoroki 驚き, kyoogaku 驚愕>: astonishment. * Tag. Eng.

bakla (noun)(slang)(var. bakle): (1)<memeshii otoko 女々しい男,
ikujinashi 意気地なし>: a sissy. * Tag. Eng. (2)<dooseiaisha 同
性愛者, okama おかま>: a gay, a homosexual. * Masama bang maging
bakla?: <Dooseiaisha-wa tsumibukai-desu-ka? 同性愛者は罪深いです
か?>: Is it wrong to be a homosexual? (syn.): binabae, klabaks,
labak.


                              42
baklahin (v.t.)(var. bumakla)(r.w. bakla): <tomadowaseru 戸惑わ
せ る , toowakusaseru 当 惑 さ せ る , odorokaseru 驚 か せ る , bikkuri
saseru びっくりさせる>: to cause a person to become perplexed or
astonished. * Tag. Eng.

baklas (adj.): (1)<shibat-te i-nai 縛っていない, hodoke-te iru ほ
どけている, yurui 緩い>: unfastened, untied, loosened, broken off.
* Tag.: <Kare-no kutsuhimo-wa hodoketeita. 彼の靴ひもはほどけてい
た 。 >: His shoolace was untied. (syn.): tanggal, hulagpos.
(2)<nekosogi-ni sa-re-ta 根こそぎにされた>: uprooted. * Tag. Eng.
 (syn.): bunot. (3)<kizu-wo tsukera-re-ta 傷 を 付 け ら れ た >:
scratched. * Baklas ang salaming nasa ibabaw ng aking mesa.:
<Watashi-no teeburu-no une-no kagami-wa kizu-ga tsui-te iru. 私
のテーブルの上の鏡は傷ついている。>: The glass on the top of my table
is scratched. (syn.): baklis, gasgas, kaskas.

baklasin (v.t.)(var. bumaklas)(r.w. baklas): (1)<hodoku ほどく,
yurumeru 緩める>: to unfasten, to untie, to loosen. * Tag. Eng.
(2)<kojiakeru こ じ 開 け る , murini akeru 無 理 に 開 け る >: to open
forcibly. * Tag. Eng.

bakle (noun): <kozakana 小魚, yoogyo 幼魚>: a fingerling. * Tag.
Eng.

bakle (sla.)(adj.): <orokana 愚 か な , bakana 馬 鹿 な >: stupid,
foolish, silly. [new. Tag. bakli "broken"] * Bakle ka talaga!:
<Kimi-wa mat-taku baka-da. 君はまったく馬鹿だ。>: You are really a
stupid. (syn): tanga.

bakli (adj.)(var. bali): <koware-ta 壊れた, kire-ta 切れた, ore-ta
折れた>: broken, cut. * Bakli ang lapis ko.: <Watashi-no empitsu-wa
ore-te i-masu. わたしの鉛筆は折れています。>: My pencil is broken.

bakliin (v.t.)(var. bumakli)(r.w. bakli): <kowasu 壊す, saku 裂
く, waru 割る>: to break into parts, to break off forcibly. * Huwag
                               43
mong bakliin ang tungkod.: <Kuki-wo saku-na. 茎を裂くな。>: Don't
break the cane.

bako (noun)(var. kabakuan): (1)<arasa 粗さ, arai koto 粗いこと>:
roughness, unevenness. * Tag. Eng. (2)<dooro-no dekoboko 道路の
でこぼこ>: bump, hump. * Ang bako ng daan ay hindi maganda sa
kondisyon mo.: <Are-ta dooro-wa anata-no ima-no taichoo-ni yoku
ari-mase-n. 荒れた道路はあなたの今の体調によくありません。 >: The
roughness of the road is not good for your present condition.

bakod (noun): <kakine 垣根, hei 塀, kakoi 囲い, saku 柵>: a fence,
enclosure, palings. * Ang bakod ng bahay ni Ginoong Komiya ay
mataas: <Komiasan-no ie-no hei-wa takai-desu. 小宮さんの家の塀は
高いです。>: The fence of Mr. Komia's house is high.

bakood (noun)(var. bakoor, bakuor): <koochi 高地, koogen 高原>:
a highland. * Tag. Eng.

baksa (noun): <shooru ショール, katakake 肩掛け, nekkachiifu ネッ
カチーフ>: a shawl, a neckerchief or shoulderkerchief worn by women.
* Hindi na ngayon uso ang ternong may baksa.: <Ima-de-wa shooru-wo
tsuke-ta minzokuishoo-wa ryuukoo shi-te i-mase-n.: 今ではショー
ルを付けた民族衣装は流行していません。>: A native dress with a showl
is no longer fashionable. (syn.): alampay, bandana, panyuwelo.

bakterya (noun): <saikin 細菌, bakuteria バクテリア>: bacteria. *
Kamakailan ay may bagong natuklasan na uri ng bakteria.: <Saikin,
shinshu-no bakuteria-ga hakken sare-mashi-ta. 最近、新種のバクテ
リアが発見されました。>: Recently a new kind of bacteria has been
discovered. (syn.): mikrobyo.

baku-bako (adj.): (1)<arai 粗い, zarazara shi-ta ざらざらした>:
rough. * Tag. Eng. (2)<nameraka-de-nai 滑らかでない>: not smooth.
* Tag. Eng. (3)<tairade-nai 平らでない, dekobokona 凸凹な>: uneven.
* Mahirap magmaneho sa baku-bakong daan.: <Dekoboko michi-wo
                               44
unten suru-no-wa muzukashii-desu. でこぼこ道を運転するのは難しいです。
>: It's difficult to drive on a rough road.

bakuchi 博打・ばくち, kakegoto 賭け事, tobaku 賭博 (noun): <huwego,
monte, paghuhuwego, sakla, sugal, monte>: betting, gambling, a
kind of card games.
* bakuchi suru 博打する, kakegoto-wo suru 賭け事をする, tobaku-wo
suru 賭 博 を す る , gyamburu-wo suru ギ ャ ン ブ ル を す る (v.t.):
<maghuwego, sugalan>: to gamble.
* bakuchiuchi ばくち打ち, gamburaa ギャンブラー (noun): <hugador,
magsusugal, manunugal, sugarol, tahur>: a gambler.

bakuchiku 爆竹, kanshakudama かんしゃく玉 (noun): <libintador,
rebentador, watusi>: a firecracker.

bakudaina 莫大な, bakadekai ばかでかい, kyodaina 巨大な, tokudai-no
特大の (adj.): <napakalaki>: enormous, giant, huge.

bakudan 爆弾 (noun): <bomba>: a bomb.

bakufu 瀑布, ootaki 大滝 (noun): <katarata, talon>: a cataract.

bakuhatsu 爆 発 (noun): <eksplosyon, pagsabog, putoksabog>:
explosion.
* bakuhatsu suru 爆 発 す る , haretsu suru 破 裂 す る (v.i.):
<magpaputok, paputukin, pumutok>: to burst, to explode.

bakuna (noun): <wakuchin sesshu ワ ク チ ン 接 種 , shutoo 種 痘 >:
vaccination. * Kailangan ng mga bata ang bakuna.: <Kodomo-wa
wakuchinsesshu-ga hitsuyoo-desu. 子どもはワクチン接種が必要です。>:
Children need a vaccination.

bakunahan (v.i.)(r.w. bakuna): <wakuchin tooyo-wo ukeru ワクチ
ン 投 与 を 受 け る , yoboosesshu-wo ukeru 予 防 接 種 を 受 け る ,
yoboochuusha-wo ukeru 予 防 注 射 を 受 け る >: to be vaccinated. *
                              45
Kahapon ako ay nabakunahan ng laban sa trangkaso.: <Watashi-wa
kinoo infuruenza-no yobooses-shu-wo ukemashita. 私は昨日インフル
エンザの予防接種を受けました。>: I was vaccinated against the flu
yesterday.

bakuran (noun/v.t.)(r.w. bakod): (noun): (1)<kakine 垣 根 >: a
fence. * Nagtanim ako ng mga gulay sa tabi ng aking bakuran.:
<Watashi-wa kakine-no uchigawa-ni yasai-wo ue-mashi-ta. 私は垣
根の内側に野菜を植えました。 I planted vegetables inside our my fence.
                       >:
(2)<niwa 庭, teien 庭園>: a garden. * Maraming halaman sa bakurang
ito.: <Kono teien-wa hana-ga ippai-desu. この庭園は花がいっぱいで
す。>: This garden is full of flowers. (syn.): halamanan. (3)<tochi
土地, shikichi 敶地, yashiki 屋敶>: premises of a building.
(v.t.): <kakou 囲う, kakomu 囲む, kakine-wo megurasu 垣根をめぐら
す>: to enclose, to fence, to build a fence around. * Binakuran
niya ng kawad na may-tinik ang kanyang halamanan.: <Kare-wa
yuushitessen-de jibun-no niwa-wo kakoi-mashi-ta. 彼は有刺鉄線で自
分の庭を囲いました。>: He fenced around his garden with barbed wire.

bakuro 暴 露 , hakkaku 発 覚 , happyoo 発 表 , kookai 公 開 (noun):
<bunyag, paghahayag, pagsisiwalat>: disclosure, revelation.
* bakuro suru 暴露する, abaku 暴く, akirakani suru 明らかにする,
morasu 漏 ら す (v.t.): <ihayag, maghayag, ilahad, ilitaw,
isiwalat>: to disclose, to expose, to leak, to reveal, to bring
out.

bakushoo 爆笑する, fukidasu 吹き出す, dotto warau どっと笑う (v.i.):
<bumunghalit>: to burst into laughter.

bakuteria バクテリア, saikin 細菌 (noun): <bakterya, mikrobyo>:
bacteria.

bakya (noun): <kigutsu 木靴, geta 下駄, ki-no sandaru 木のサンダル
>: wooden shoes, wooden slippers, a pair of clogs. * Bumili ng
bakya si Yoko.: <Yoko-wa gata-wo issoku kai-mashi-ta. 陽子は下
                               46
駄を一足買いました。>: Yoko bought a pair of wooden shoes.

bakya (sla.)(adj.): <misuborashii みすぼらしい, hinsoona 貧相な,
yasuppoi 安っぽい, inakakusai 田舎くさい>: shabby, poor, local
cheap quality, old fashioned. * Tag. Eng. (syn.): hamak, hindi
makaluma, hindi moderno, hindi marunong mag-ayos sa sariri.

bakyum (noun): <shinkuu 真空>: vacuum. * Tag. Eng.

bala (pron.): (1)<kakuji 各自, meimei めいめい, onoono 各々>: each,
each one, everyone, any, anyone. * Tag. Eng. (2)<…suru mono-wa
nan-demo ~するものは何でも, …suru koto-wa nan-demo ~することは何で
も>: anything, whatever. * Balang inumin ng bata ay isinusuka.:
<Nomu mono-wa nan-demo sono ko-wa hai-te shimau. 飲むものは何でも
その子は吐いてしまう。>: Whatever the child driks, he vomits. (syn.):
alinman, anuman.

bala (noun)(var. babala): (1)<tsuuchi 通知>: notice. * Tag. Eng.
(2)<keikoku 警告>: a warning. * Natamaan siya ng bala sa balikat.:
<Kore-wa anata-e-no keikoku-desu. これはあなたへの警告です。>: This
is just a warning to you. (3)<odoshi 脅し, kyoohaku 脅迫>: a threat,
a menace, an intimidation. * Tag. Eng. (syn.): banta, panakot.
(4)<kigai-no osore 危害の恐れ, kiken-na chookoo 危険な兆候>: a sign
of possible harm. * Ang maiitim na ulap na iyon ay bala ng ulan.:
<Arera-no kurokumo-wa ame-no chookoo-da. あれらの黒雲は雤の兆候だ。
>: Those black clouds are a sign of rain.

bala (noun): <tama 弾, dangan 弾丸, sandan 散弾>: a bullet, a pellet,
a slug. * Natamaan siya ng bala sa balikat.: <Kare-wa juudan-de
kata-wo uta-re-ta. 彼は銃弾で肩を撃たれた。 He was hit by the bullet
                                       >:
in his shoulder. (syn.): punlo, punglo.

bala (sla.)(noun): <kane 金, zeni 銭, genkin 現金>: [Tag. bala
"bullet"] * Wala na akong bala kaya't umuwi na tayo.: <Moo kane-ga
naikara ie-e kaero-o. もう金がないから家へ帰ろう。>: Let's go home
                                47
because I have no more money. (syn.): pera, salapi.

balaan (v.t.)(var. magbala)(r.w. bala): (1)<tsuuchi suru 通知す
る>: to give notice. * Binalaan ko siya sa kanyang planong magtanan.
(2)<keikoku suru 警告する, chuui-wo ataeru 注意を与える>: to warn.
* Binalaan ko siya sa plano niyang magtanan.: <Watashi-wa kakeochi
suru-to iu kanojo-no kangae-ni chuui-wo atae-mashi-ta. 私は駆
け落ちするという彼女の考えに注意を与えました。>: I warn her about her
plan to elope. (3)<odosu 脅す, kyoohaku-suru 脅迫する>: to threaten,
to intimidate. * Tag. Eng.

balabad (noun): <isaribi 漁り火, gyoka 漁火>: light on fishing boat
at midnight. * Tag. Eng. (syn.): ilaw sa laot.

balabag (noun): <butsukeru koto ぶつけること, nageru koto 投げる
こと, nagetsukeru koto 投げつけること>: a cast, a throw. (syn.):
balibang, balibas, balibat, haggis.

balabagin (v.t.)(var. bumalabag, ibalabag, mambalabag)(r.w.
balabag): <butsukeru ぶつける, nageru 投げる, nagetsukeru 投げつけ
る>: to cast, to throw. * Balabagin mo ng iyong sapatos ang aso.:
<Sono inu-ni kimi-no kutsu-wo nagetsuke-nasai. その犬に君の靴を投
げつけなさい。>: Throw your shoes at the dog.

balabal (noun): <ooi 覆い・被い, mantira マンティラ, sukaafu スカー
フ, katakake 肩掛け, shooru ショール, manto マント, gaitoo 外套>:
mantilla, wrap, mantle, shawl. * May balabal si Lola sapagka't
malamig.: <Samui-node sobo-wa shooru-wo kake-te iru. 寒いので祖
母はショールを掛けている。>: Grandmother is wearing a shawl because
it is cold. (syn.): abrigo, bata, kapa, manta.

balabalaki (adj.)(var. balaki): <samazamana さまざまな, iroirona
い ろ い ろ な , tayoona 多 様 な >: various, miscellaneous, arranged
separately in groups. * Tag. Eng. (syn.): halu-halo, samut-samot,
puta-putaki, samutsari.
                                48
balabalan (v.t.)(r.w. balabal): <oou 覆う>: to cover, to put a wrap
or shawl to someone. * Balabalan mo ang ulo ng sanggol.:
<Akachan-no atama-wo ooi-nasai. 赤ちゃんの頭を覆いなさい。>: Cover
the baby's head. (syn.): alampayan.

balabalin (v.t.)(r.w. balbal): (1)<ooi-ni suru 覆 い に す る ,
kabu-seru 被せる>: to use something for a wrap. * Balabalin mo ang
tuwalya para huwag kang malamigan.: <Hie-nai-yooni taoru-wo
mai-te tsukai-nasai. 冷えないようにタオルを巻いて使いなさい。>: Use
the towel for a wrap so that you won't get cold. (2)<hizakake-ni
suru 膝掛けにする, katakake-ni suru 肩掛けにする>: to use something
in place of a wrap or shawl.

balad (noun): <baraddo バラッド>: ballad. * Tag. Eng.

balae (noun): <giri-no ryooshin 義理の両親>: parents-in-law. * Tag.
Eng.

balag (noun): (1)<budoodana ぶ ど う 棚 , kooshidana 格 子 棚 >: a
trellis, a kind of lattice work over which vines grow. * Gumawa
ka ng balag sa harapan ng bahay.: <Ie-no shoomen-ni kooshidana-wo
tsukuri nasai. 家の正面に格子棚を作りなさい。>: Make a trellis in
front of the house. (syn.): pagapangan, trellis. (2)<azumaya 東
屋>: an arbor.

balagat (noun): <sakotsu 鎖 骨 >: a clavicle, a collarbone, a
shoulder blade. * Nabali ang kanyang balagat nang mahulog siya
sa hagdanan.: <Kanojo-wa kaidan-wo ochi-ta toki-ni sakotsu-wo
kossetsu shi-ta. 彼女は階段を落ちたときに鎖骨を骨折した。>: She broke
her collarbone when she fell down the stairs.

balaghan (noun)(var. kababalaghan): <odoroki 驚き, kyooi 驚異,
kyootan 驚 嘆 >: amazement, astonishment, wonder. * Tag. Eng.
(syn.): bagha, gilalas, gitla, mangha.
                               49
balagtas (noun): (1)<chokugen 直言, socchokuni iu koto 率直に言
うこと>: direct statement. * Tag. Eng. (syn.): tahasang sabi,
tuwirang pahayag, tapat na salita. (2)<chikamichi 近 道 >: a
shortcut, a short way. * Tag. Eng. (syn.): bagtas, maigsing daan.

balagtasin (v.t.)(r.w. balagtas): (1)<chokugen suru 直言する,
massuguni iu まっすぐに言う>: to say something without figures of
speech, to make a direct statement. * Tag. Eng. (2)<chikamichi
suru 近道する>: to use a path or road as a shortcut. * Tag. Eng.

balahak (noun): <gookin 吅金>: alloy. * Tag. Eng. (syn.): aloy,
lahok, halo.

balahibo (noun): (1)<hane 羽・羽根>: a feather. * Ang balahibo ng
peacock ay kasing ganda ng bahaghan.: <Kujaku-no hane-wa niji-no
yooni utsukushii. 孔雀の羽根は虹のように美しい。>: Peacock's feather
is as beautiful as a rainbow. (2)<taimoo 体毛>: fine hair of body.
* Ahitin mo ang balahibo sa iyong binti.: <Kimi-no ashi-no ke-wo
sori-nasai. 君の足の毛を剃りなさい。>: Shave the hair on your legs.

balaho (noun): (1)<shicchi 湿地, numachi 沼地, nukarumi ぬかるみ
>: a bog, a mire, a slough, a swamp. * Tag. Eng. (2)<wana 罠, shikake
仕掛け>: a snare, a kind of trap for catching games. * Tag. Eng.

balaid (noun): <ji 痔, jikaku 痔核, jishitsu 痔疾>: hemorrhoids.
* Tag. Eng.

balak (noun): (1)<keikaku 計画, kikaku 企画>: a plan, a project.
* Ano ang iyong balak sa bakasyon?: <Anata-no yasumi-no keikaku-wa
nan-desu-ka? あなたの休みの計画は何ですか。>: What is your plan on
your vacation? (syn.): plano, panukala. (2)<ikoo 意向, ito 意図
>: an intention. * Tag. Eng. (syn.): tangka, hangad, hangarin.
(3)<teian 提案>: a proposal, a proposition. * Tag. Eng. (syn.):
panukala.
                                 50
balak (adj.): <kaoiro-ga aoi 顔色が悪い, aojiroi 蒼白い>: pale. *
Tag. Eng. (syn.): maputla.

balakang (noun): (1)<shiri 尻, dembu 臀部>: the hips, the buttocks.
* Ang aking balakang ay masakit.: <Ohiri-ga itai-desu. お尻が痛
いです。>: My hips are aching. (2)<kotsuban 骨盤>: the pelvis. *
Tag. Eng.

balakatak (noun): <puropera プロペラ>: a propeller. * Tag. Eng.
(syn.): elise.

balaki (noun/adj.): (noun): <henka 変化, tayoosei 多様性>: variety.
* Tag. Eng.
(adj.): <kongoo-no 混吅の, zattana 雑多な>: mixed. * Tag. Eng.

balakid (noun): <boogai 妨害, samatage 妨げ, shishoo 支障, shoogai
障害>: a barrier, an obstacle, an obstruction, a stumbling block.
* Ang buhay ay laging may mga balakid.: <Jinsei-ni-wa itsumo
shoogai-ga ari-masu. 人生にはいつも障害があります。>: There are
always obstacles in life. * Ang may-sakit kong ina ang tanging
balakid sa aking pag-alis.: <Byooki-no haha-ga watashi-no
shuppatsu-no samatage-desu. 病気の母が私の出発の妨げです。>: My sick
mother is the only obstacle to my leaving. (syn.): balaksila,
hadlang, harang, sagabal, sangga.

balakin (v.t.)(var. magbalak)(r.w. balak): (1)<jumbi suru 準備
する, tehai suru 手配する, yooi suru 用意する>: to arrange, to
prepare. * Tag. Eng. (2)<kikaku suru 企画する, kuwadateru 企てる,
keikaku suru 計画する>: to arrange, to plan, to scheme. * Balakin
mong pumasyal sa aming bayan kung ikaw ay nasa Pilipinas.:
<Firipin-ni   iru-no-nara   watashi-no    kokyoo-wo    otozureru
keikaku-wo tate-nasai. フィリピンにいるのなら私の故郷を訪れる計画を立
てなさい。>: Plan to visit my hometown if you are in the Philippines.
(syn.): ipanukala, magpanukala, magplano, magtanga, panukalain,
                               51
tangkain. (3)<ito suru 意図する, shiyoo-to omou しようと思う, suru
tsumori-da するつもりだ>: to intend to. * Tag. Eng. (4)<teian suru
提案する>: to propose, to suggest. * Tag. Eng.

balaklaot (noun): <hokuseifuu 北西風, hokusei-kara fuku kaze 北
西から吹く風, hokusei-no kisetsufuu 北西の季節風>: the northwest
wind or monsoon. * Tag. Eng.

balakubak (noun): <fuke ふけ>: dandruff, scurf. * Kumakati ang
kanyang ulo dahil sa dami ng balakubak.: <Kare-wa fuke-no sei-de
atama-ga kayui. 彼はふけのせいで頭がかゆい。>: His head is itchy
because of dandruffs. (syn.): kaspa.

balakyot (noun/adj.): (noun): <jashin-no aru hito 邪心のある人,
petenshi ペテン師>: a a deceitful, wicked person. * Tag. Eng.
(syn.): masamang-loob, imbi, lilo, palamara, sukab.
(adj.): (1)<fudootokuna 不道徳な, jaakuna 邪悪な, hikyoona 卑怯な
>: wicked, cowardly. * Tag. Eng.

balam (noun/adj.)(var. kabalaman, pagkabalam): (noun): <chien 遅
延, okure 遅れ, chikoku 遅刻>: delay, tardy. * Tag. Eng. (syn.):
abala, antala, bimbin, tigil.
(adj.): <okure-ta 遅れた, chien shi-ta 遅延した, chikoku shi-ta 遅
刻した>: delayed, tardy. * Tag. Eng.

balamban (noun): <maku 膜>: membrane. * Tag. Eng.

balamin (v.i./v.t.)(var. bumalam)(r.w. balam): (v.i.): <daradara
suru だらだらする, guzuguzu suru ぐずぐずする>: to dally. * Tag. Eng.
(v.t.): <okurasu 遅らす, chien saseru 遅延させる>: to delay. * Tag.
Eng. (syn.): antalahin, bimbinin, bumimbin, umantala.

balana (pro.): <daredemo 誰でも>: anyone, anybody. * Tag. Eng.
(syn.): sinuman.


                               52
balang (noun): <batta バッタ, inago イナゴ >: a locust. * Sinira
ng mga balang ang damo sa aming rancho.: <Batta-no taigun-ga
watashitachi-no bokujoo-no kusa-wo kuichirashi-ta. バッタの大群
が私たちの牧場の草を食い散らした。>: A swarm of locusts ate the grass
in our cattle ranch.

balang (pron.): (1)<kakuji 各自, meimei めいめい, onoono おのおの
>: each, each one. * Tag. Eng. (2)<subete 全て, zembu 全部>: all,
whole. * Tag. Eng.
* balang araw (adv.): <itsu-ka いつか, itsu-no hi-ka いつの日か,
mata-no hi またの日>: someday. * Makakaganti rin po kami sa inyo
balang araw.: <Itsu-no hi-ka goon-wo okaeshi shi-masu. いつの日
かご恩をお返しします。>: Eng.

balangaw (noun): <niji 虹 >: a rainbow. * Tag. Eng. (syn.):
bahaghari.

balangay (noun)(var. baranggay): (1)<shisha 支社, shiten 支店>:
a branch. * Tag. Eng. (syn.): lohiya, sangay. (2)<chiikishakai
地域社会>: a community. * Tag. Eng.

balangkas (noun): (1)<shikumi 仕組み, honegumi 骨組み, koozoo 構
造>: a structure, a framework. * Yari na ang balangkas ng gusali.:
<Sono tatemono-no honegumi-wa moo deki-mashi-ta. その建物の骨組み
はもうできました。>: The structure of the building has already done.
(syn.): banghay. (2)<gairyaku 概略>: an outline. * Gumawa ka muna
ng balangkas bago ka sumulat ng kuwento.: <>: Make an outline first
before writing a story. (syn.): banghay, burador. (3)<yokogao 横
顔, purofiiru プロフィール, rinkaku 輪郭>: a profile. * Balangkas
lamang ng matabang lalaki ang iguguhit ko.: <Watashi-wa sono
futot-ta otoko-no rinkaku-dake-wo egako-o. 私はその太った男の輪郭
だけを描こう。>: I will draw a profile only of the fat man. (syn.):
hugis.

balangkasin    (v.t.)(var.    bumalangkas,     magbalangkas)(r.w.
                                53
balangkas): (1)<keikaku suru 計画する, kuwadateru 企てる, mokuromu
もくろむ, ritsuan suru 立案する>: to contrive, to plan. * Tag. Eng.
(syn.): balakin, magbalak. (2)<kooan suru 考案する, kufuu suru 工
夫する>: to devise, to think out. * Tag. Eng. (syn.): isipin,
mag-isip, umisip. (3)<takuramu たくらむ, imboo-wo kuwadateru 陰
謀を企てる>: to brew, to contrive, to plot. * Tag. Eng. (syn.):
balakin, magbalak, magpakana.

balangkat (noun): <wa 輪>: a ring. * Tag. Eng.

balani (noun): (1)<jishaku 磁石>: a lodestone, a magnet, a stone
that attracts iron. * Tag. Eng. (2)<jiki 磁気, jikisayoo 磁気作
用>: magnetism. (3)<miryoku 魅力, hikitsukeru chikara 引きつける
力>: charm, magnetism. * Tag. Eng. (syn.): bighani, batubalani,
magnetismo.

balaniin (v.t.)(var. bumalani)(r.w. balani): (1)<hikitsukeru 引
きつける>: to magnetize something. * Tag. Eng. (2)<miryoo suru 魅
了する, miwaku suru 魅惑する>: to charm, to enchant, to fascinate,
to magnetize. * Tag. Eng. (syn.): maakit.

balansa (noun): <hakari はかり, keiryooki 計量器, tembin 天秤>: a
balance, a weighing implement. * Tag. Eng.

balanse (noun): (1)<tsuriai 釣り吅い, kinkoo 均衡, baransu バラン
ス >: balance. * Maayos ang balanse ng kanilang samahan.:
<Karera-no kankei-wa umaku tsuriai-ga umaku tore-te i-masu. 彼
らの関係はうまく釣り吅いが取れています。>: The balance of their
relationship is smooth. (syn.): labis, tira. (2)<zandaka 残高>:
a balance, a bank balance. * Tag. Eng.

balantay (noun/adj.): (noun): <kyookai 境界, genkai 限界, gendo
限度>: a boundary. * Tag. Eng.
(adj.): <chikaku-no 近くの, kinrin-no 近隣の, kinsetsu-no 近接の
>: adjacent, close. * Tag. Eng.
                              54
balanya (noun)(var. bulanya): <kosodoro こ そ 泤 , nusumi 盗 み ,
settoo 窃盗>: theft, petty thieving. * Tag. Eng. (syn.): umit.

balanyain (v.t.)(var. bumalanya)(r.w. balanya): <kosodoro suru
こそ泤する, nusumu 盗む, nusumi-wo hataraku 盗みを働く, settoo-wo
hataraku 窃盗を働く>: to thieve, to commit petty theft. * Tag. Eng.

balaraw (noun): <tanken 短剣, ryooba-no naifu 両刃のナイフ>: a
dagger, a double-edged knife. * Tag. Eng.

balariid (v.i.)(var. mabalaliid): <chissoku suru 窒息する, iki-ga
dekinaku naru 息が出来なくなる>: to choke. * Tag. Eng.

balarila (noun): <bumpoo 文法>: grammar. * Magkatulad ba ang
balarila ng Pilipino at Nihongo?: <Firipin-go-to nihongo-no
bunpoo-wa ni-te-i-masu-ka? フィリピン語と日末語の文法は似ていますか?
>: Is there any similarity between the Filipino and Japanese
grammar? (syn.): gramatika.

balas (noun): <kitakaza 北風>: a north wind. * Tag. Eng.

balasak (noun): <heikin 平均>: an average. * Tag. Eng.

balasaw (noun): <boodoo 暴動, sawagi 騒ぎ, soodoo 騒動, sooran 騒
乱>: a riot, a tumult. * Tag. Eng. (syn.): alboroto, gulo.

balasik (noun)(var.: bilasik): (1)<kyooboosa 凶暴さ, doomoosa 獰
猛さ>: fierceness, ferocity. * Tag. Eng. (syn.): bagsik, bangis.
(2)<koogeki 攻撃, shinryaku 侵略>: aggressiveness. * Tag. Eng.

balasubas (noun): (1)<namakemono 怠け者, norakuramono のらくら者
>: a deadbeat. * Napakabalasubas ng lalaking iyan!: <Ano otoko-wa
namakemono-da! あ の 男 は 怠 け 者 だ !>: That guy is a deadbeat!
(2)<sagishi 詐欺師, petenshi ペテン師>: a swindler. * Siya ay isang
                               55
balasubas.: <Kare-wa petenshi-da. 彼 は ペ テ ン 師 だ 。 >: He is a
swindler.

balasubas (sla.)(adj.): <kiken-na 危 険 な , busahoona 物 騒 な ,
bureina 無礼な, busahoona 不作法な, hanshakaitekina 反社会的な>:
risky, rude, antisocial. [new. Tag. balasubas "miser"] * Ayaw kong
makipag-usap kay Juan sapagkat siya balasubas at manloloko.:
<Hoan-wa busahoo-de fuseijitsuna-node watashi-wa kare-to-wa
hanashi-wo shi-taku-nai. ホアンは不作法で不誠实なので私は彼とは話をし
たくない。>: I don't want to talk with Juan because he is rude and
treacherous. (syn.): manloloko.

balat (noun): <kai 貝>: a shelfish. * Tag. Eng.

balat (noun): (1)<hada 膚, hifu 皮膚>: the skin. * Ang balat ng
Pilipino ay kulay kayumanggi.: <Firipinjin-no hada-no iro-wa
asguroi. フィリピン人の肌の色は浅黒い。>: Filipino's complexion is
brown. (2)<kawa 皮, hikaku 皮革>: a hide, a rind, an animal skin.
* Ang sapatos ko ay yari sa balat ng baka.: <Watashi-no kutsu-wa
gyuukawa-de deki-te iru. 私の靴は牛革で出来ている。>: My shoes are
made of cowhide. (syn.): katad, kuwero, pelyeho. (3)<kudamono-no
kawa 果物の皮>: peel. * Tag. Eng. (4)<aza あざ>: a birthmark. * May
balat siya sa braso.: <Kare-wa ude-ni aza-ga ari-masu. 彼は腕に
あざがあります。>: He has a birthmark on his arm. (5)<kaigara 貝
殻, kara 殻>: shell, hard outside covering. * Itapon mo ang mga
balat ng itlog.: <Tamago-no kara-wo sute-nasai. 卵の殻を捨てなさ
い。>: Throw the eggshells away. (6)<hyooshi 表紙>: a cover. * Pula
ang balat ng aklat.: <Sono hon-no hyooshi-wa akai-desu. その末
の表紙は赤いです。>: The cover of the book is red.

balat sibuyas (sla.)(noun): <nakimushi 泣き虫, yowamushi 弱虫>: a
crybaby, a sissy. [Tag. balat "skin" + sibuyas (Spa. cebollas)
"onion"] * Huwag mong biruin si Sylvia dahil siya ay madaling
maniwala at balat sibuyas.: <Shirubia-wa damasareyasuku
nakimushina-node kanojo-wo karakat-te-wa ike-mase-n. シルビアは
                                56
だまされやすく泣き虫なので彼女をからかってはいけません。>: Do not play a
joke with Sylvia because she is gullible and a crybaby. (syn.):
maramdamin.

balatan (v.t.)(var. magbalat)(r.w. balat): (1)<kabaa-wo tsukeru
カバーを付ける>: to cover a book with hard cover. * Binabalatan nila
ang libro.: <Karera-wa hon-ni katai kabaa-wo tsuke-te iru. 彼
らは末に堅いカバーを付けている。>: They are putting hard covers on the
books. (2)<kawa-wo hagu kawa-wo hagu 皮を剥ぐ>: to skin, to take
the skin off. * Binalatan ng mamamaril ang usa.: <Ryooshi-ga
shika-no kawa-wo hai-da. 猟師が鹿の皮をはいだ。>: The hunter skinned
the deer. (syn.): alisan ng balat. (3)<juhi-wo hagu 樹皮をはぐ>:
to bark, to remove bark from a tree. (syn.): bumakbak, mag-upak,
upakan, mag-alis ng balat. (4)<kawa-wo muku 皮をむく>: to pare,
to peel. (syn.): magtalop, talupan. * Tag. Eng.

balatay (noun): (1)<shirushi 印, in 印, ato 跡、痕>: an imprint,
mark. * Tag. Eng. (2)<shima 縞, shimamoyoo 縞模様>: stripes. * Tag.
Eng.

balatkayo (noun): (1)<gisoo 偽 装 , hensoo 変 装 , kasoo 仮 装 ,
kamufuraaju カムフラージュ>: camouflage, disguise, masquerade. *
Tag. Eng. (2)<furi ふ り , kyokoo 虚 構 , misekake 見 せ か け >: a
fabrication, a guise, false pretense. * Tag. Eng. (3)<fukumen 覆
面, kamen 仮面>: a mask. * Inililihim niya ang kanyang balatkayo
ang naging usapan ng pagtitipon.: <Kare-wa yuujoo-no kamen-no
shita-ni jaakuna keikaku-wo kakushi-te iru. 彼は友情の仮面の下に邪
悪な計画を隠している。>: He is hiding his evil plans under a mask of
friendship.

balato (noun): (1)<wakemae 分け前>: a share, a portion. * Tag. Eng.
(2)<chippu チップ, kokorozuke 心付け, shuugi 祝儀>: a tip. * Tag.
Eng.

balatong (noun): <mangoo マンゴー>: a mango. * Tag. Eng.
                               57
balatong (noun): <daizu 大豆, edamame 枝豆>: a soybean, green
soybeans. * Tag. Eng.

balawis (adj.): <zankokuna 残酷な, zan-nin-na 残忍な, mujihina 無
慈悲な, mugoi むごい, hidoi ひどい>: cruel, brutal, merciless,
terrible. * Tag. Eng.

balayagan (v.t.): <jinmon suru 尋問する, torishiraberu 取り調べる
>: to interrogate, to investigate. * Tag. Eng.

balayubay (noun): (1)<aka 垢>: scurf. * Tag. Eng. (2)<fuke ふけ
>: dandruff. * Tag. Eng.

balbal (noun): <zokugo 俗語, surangu スラング>: slang. * Tag. Eng.
(syn.): islang, bulgar, barbarismo.

balbas (noun)(var. baang, bungot): <agohige あごひげ>: a beard.
* Ang tatay ko ay hindi nag-aahit ng balbas.: <Watashi-no chichi-wa
agohige-wo sora-nai. 私の父はあごひげを剃らない。 My father does not
                                                >:
shave his beard.

balbon (adj.): <kebukai 毛深い>: hairy. * Tag. Eng.

balbula (noun): <barubu バルブ>: a valve. * Ang balbula ng tubig
ay sira.: <Suidoo-no barubu-ga koware-ta. 水道のバルブが壊れた。>:
The water valve was broken.

balda (noun): (1)<fuzai 不在, kekkin 欠勤, kesseki 欠席, rusu 留
守>: absence. * Ilang balda mayroon si Maria sa klase.: <Maria-wa
jugyoo-wo nankai kesseki shi-mashi-ta-ka? マリアは授業を何回欠席し
ましたか?>: How many absenses has Maria in class. (2)<shippai 失
敗>: failure. * Tag. Eng.

baldado (adj.): <fugu-no 不 具 の , shoogai-no aru 障 害 の あ る >:
                                58
crippled, disabled. * Siya ay naging baldado mula nang mahulog
sa hagdan.: <Kanojo-wa kaidan-kara ochi-te irai syoogai-wo mot-te
shimat-ta. 彼女は階段から落ちて以来障害を持ってしまった。>: She became
disabled, since she fell down from the stairs. (syn.): salanta,
lumpo.

balde (noun): <baketsu バケツ>: a bucket. * Saan mo inilagay ang
baldeng pula?: <Baketsu-wo doko-e oki-mashi-ta-ka? バケツをどこ
へ置きましたか?>: Where did you place the red bucket? (syn.): timba.

baldosa (noun): (1)<yuka 床>: a floor. * Linisin natin ang baldosa
sa kusina.: <Daidokoro-no yuka-wo sooji shi-yoo. 台所の床を掃除し
よう。>: Let's clean the floor of the kitchen. (2)<kawara 瓦, tairu
タイル>: a tile. * Maganda ang baldosa sa balkon.: <Barukonii-no
tairu-wa utsukusii. バルコニーのタイルは美しい。>: The tiles on the
balcony are beautiful. (syn.): tisa.

balewala (adj.)(var. baliwala): <kachi-no nai  価値のない,
mukachina 無価値な>: valueless, of no value. * Tag. Eng.

bali (noun/adj.)(var. bakli): (noun): <kossetsu 骨折>: a fracture
of a bone. * Masakit pa rin ang bali ng aking paa.: <kossetsushi-ta
ashi-ga mada itai-desu. 骨折した足がまだ痛いです。>: The fracture of
my foot is still aching.
(adj.): <kossetsu shi-ta 骨折した>: fractured, broken. * Bali ang
aking tadyang.: <Watashi-no rokkotsu-wa ore-te i-masu. 私の肋骨
は折れています。>: My rib is fractured. (syn.): bakli.
* bali ang buto sa likod (adj.): <背骨の骨折>: fracture of the
backbone. * Tag. Eng.
* bali ng katawan (noun): <外科, 整形外科>: surgery, orthopedic
surgery. * Tag. Eng.

balian (v.i.)(var. mabalian)(r.w. bali): <hone-wo oru 骨を折る,
kossetsu suru 骨折する>: to suffer a break, to sustain a fracture.
* Tag. Eng.
                                59
balibag (noun): <nageru koto 投げること, tooteki 投てき>: casting
or throwing something. * Tag. Eng. (syn.): throw-hagis.

balibat (adj.): <mujun shi-ta 矛盾した, ryooritsu shi-nai 両立し
ない>: contrdictory. * Tag. Eng.

balibol (noun): <kiri きり, mokkoogiri 木工ぎり, doriru ドリル>: an
auger, a drill, a tool use for making small holes in wood. *
Binutasan niya iyon ng maliit na balibol.: <Kare-wa chiisana
kiri-de sore-ni ana-wo ake-ta. 彼は小さなきりでそれに穴を開けた。 He     >:
bored it with a small drill. (syn.): barena.

balibol (noun): <bareebooru バレーボール>: volleyball. * Paborito
ko ang larong balibol.: <Watashi-no dai-no okiniiri-no geemu-wa
bareebooru-da. 私の大のお気に入りのゲームはバレーボールだ。 >: My
favorite game is volleyball.

baligho (noun): <bakageta 馬鹿げた, fu-goori-na 不吅理な>: absurd.
* Iyan ay balighong pag-iisip.: <Sore-wa, bakageta kangaeda. そ
れは馬鹿げた考えだ。>: It's an absurd idea. (syn.): hidwa, kakatwa.

baligtad (adj.)(var. baliktad): (1)<hantai-no 反対の, gyaku-no 逆
の >: inverted, opposite, contrary. * Tag. Eng. (2)<uraomote
hantai-no 裏 表 反 対 の >: inside out. * Ang suot mong damit ay
baligtad.: <Anata-no fuku-wa ura-omote hantai-desu. あなたの服は
裏表反対です。>: Your dress is inside out. (3)<maeushiro hantai-no
前後ろ反対の>: back to front. * Baligtad ang kanyang kamiseta.:
<Kare-no shitagi-wa maeushiro hantai-da. 彼の下着は前後ろ反対だ>:
His undershirt is back to front. (syn.): saliwa, tumbalik.
(4)<ueshita hantai-no 上 下 反 対 の >: upside-down. * Tag. Eng.
(syn.): dapa, taob, tihaya, tiwarik.

baligtaran     (adj.)(var.  baliktaran)(r.w.   baligtad):
(1)<uraomote-ni dekiru 裏表にできる, ribaasiburu-no リバーシブルの
                              60
>: reversible. * Bumili ako ng baligtaran na dyaket sa department
store.: <Watashi-wa ribaashiburu-no uwagi-wo depaato-de kat-ta.
私はリバーシブルの上着をデパートで買った。>: I bought a reversible
jacket at the department store.

baligtarin (v.t.)(var. baliktarin)(r.w. baligtad): (1)<gyaku-ni
suru 逆にする, hantai-ni suru 反対にする, uragaeshi-ni suru 裏返し
にする>: to invert, to reverse. * Baligtarin mo muna ang mga labada
bago mo labhan.: <Sentakumono-wa mazu arau mae-ni subete
uragaeshi-ni shi-nasai. 洗濯物はまず洗う前にすべて裏返しにしなさい。                >:
Reverse first all the laundries before you wash. (2)<okiru 起
きる>: to get up. * Tag. Eng. (3)<tobiagaru 跳び上がる>: to jump
up. * Tag. Eng.

baligya (noun): <gyooshoonin 行商人>: a hawker, a peddler. * Tag.
Eng.

baligyaan (v.t.): (1)<uru 売る, baikyaku suru 売却する>: to sell.
* Tag. Eng. (2)<butsubutsukookan suru 物々交換する>: to barter. *
Baligyaan mo siya ng mga gamit mo sa Hapon.: <Anata-ga nihon-kara
mot-te ki-ta subete-no mono-wo kanojo-no mono-to kookan shi-yoo.
あなたが日末から持ってきたすべてのものを彼女のものと交換しよう.>: Barter
her all the things you have from Japan.

balihanda (noun): <namakemono 怠け者, norakuramono のらくら者,
yakutatazu 役立たず>: an idler, a loiterer. * Tag. Eng. (syn.):
bagabundo, hampaslupa, palaboy.

baliin (v.t.)(var. bumali)(r.w. bali): (1)<kowasu 壊す, oru 折
る>: to break. * Huwag mong baliin ang mga sipit ng Intsik.:
<Hashi-wo oru-na. 箸 を 折 る な 。 >: Don't break the chopsticks.
(2)<kirihanasu 切り離す, setsudan suru 切断する>: to break away. *
Tag. Eng.

balik (noun): (1)<kikan 帰還, kikoku 帰国, kitaku 帰宅>: return,
                               61
coming and going back. * Kailan ang balik ni Naoko buhat sa
America.: <Naoko-wa itsu Amerika-kara modori-masu-ka? 奈央子は
いつアメリカから戻りますか?>: When does Naoko's return from America?
(2)<henkan 返還, henkyaku 返却>: restoration, return. * Tag. Eng.
(syn.): buwerta, sauli, uwi.

balikan (noun/v.i./adv.)(r.w. balik): (noun): (1)<oofuku 往復>:
a round trip. * Ang balikan ay 100,000 yen.: <Oofuku-de
juuman-en-desu. 往復で十万円です。>: A round trip is 100,000 yen.
(v.i.): (var. pagbalikan): <kaeru 帰る, modoru 戻る>: to go back
for, to return for. * Binalikan niya ang kanyang sumbrero.:
<Kare-wa booshi-wo tori-ni modot-ta. 彼は帽子を取りに戻った。>: He
went back for his hat. (2)<hensai 返済, henkan 返還>: payment,
repayment, return. * Tag. Eng.
(adv.): <maeushiro-ni 前後ろに, zengo-ni 前後に>: back and forth.
* Tag. Eng.

balikan (noun): <sakaba 酒場, izakaya 居酒屋>: a bar, a public house.
* Tag. Eng.

balikat (noun): <kata 肩>: the shoulder. * Ang aking balikat ay
masakit na masakit.: <Kata-ga hidoku itami-masu. 肩がひどく痛みま
す。>: My shoulder is very painful.

balikatin (v.t.)(var. isabalikat) (r.w. balikat): (1)<katsugu 担
ぐ, kata-ni ou 肩に貟う>: to shoulder, to carry something on one's
shoulder. * Tag. Eng. (syn.): balikatin, isabalikat.
(2)<hikiukeru 引きうける, sekinin-wo ou 責任を貟う>: to shoulder, *
Balikatin mo ang responsibildad na iyan.: <Sono sekinin-wo
oi-nasai. その責任を貟いなさい。>: Shoulder that responsibility.
(syn.): pangatawanan.

balikaw (noun)(var. balikawkaw): <nejire ねじれ, nejire-ta jootai
ねじれた状態>: twisted shape or condition. (syn.): roskas.


                              62
balikawin (v.t.)(var. balikawkawin)(r.w. balikaw): <hineru ひ
ねる, nejiru ねじる>: to twist something. * Tag. Eng.

balikbayan (sla.)(noun): <gaikoku-kara yuutaan suru hito 外国
か ら U タ ー ン す る 人 >: a returnee, a person who returns to the
Philippines. [new. Tag. balik "return" + bayan "country"] * Ang
mga balikbayan ay maraming dalang pasalubong.: <Gaikokukara-no
kikokusha-wa takusan-no okurimono-wo mot-te kuru. 外国からの帰国
者はたくさんの贈り物を持ってくる。>: The returnee bring lots of
presents. (syn.): bumalik sa bayan.

baliko (adj.): <magat-te iru 曲がっている, yuganda 歪んだ>: crooked.
* Malapit ang aming bahay sa balikong daan.: <Watashitachi-no
ie-wa magat-te iru michi-no chikaku-desu. わたしたちの家は曲がって
いる道に近くです。>: Our house is close to the crooked road.

baliktad (adj.)(var. baligtad): (1)<hantai-no 反対の, gyaku-no 逆
の>: inverted, opposite, contrary. * Tag. Eng. (2)<uraomote-no
裏表の>: inside out. * Tag. Eng.

baliktaran (adj.)(var. baligtaran): <uraomote-ni dekiru 裏表に
できる, ribaasiburu リバーシブル>: reversible. * Tag. Eng.

baliktarin (v.t.)(var. baligtarin): <gyaku-ni suru 逆 に す る ,
hantai-ni suru 反対にする>: to invert, reverse. * Tag. Eng.

balikuko (adj.): (1)<nejire-ta ねじれた, yore-ta よれた>: twisted.
* Balikuko ang alambre.: <Sono harigane-wa nejire-te iru. その
針金はねじれている。>: The wire is twisted. (2)<bukakkoona 不格好な,
minikui 醜い>: deformed. * Tag. Eng.

balila (noun): <tachiuo 太刀魚>: a hairtail, a cutlass fish, a
scabbard fish.

balimbing (sla.)(noun): <uragirimono 裏切り者, hensetsusha 変節
                              63
者, musessoona hito 無節操な人>: a traitor, a turncoat, a political
chameleon. [new. Tag. balimbing "a star fruit, or a fruit which
has five-comers" i.e. worse than two-faced] * Balimbing siya
kaya't hindi na siya muling ibinoto ng mga tao.: <Kare-ga
seijitekini musessoo-dat-ta-node hitobito-wa kare-wa saisen
shi-nakat-ta. 彼が政治的に無節操なので人々は彼を再選しなかった。>: The
people didn't reelect him because he was a political chameleon.
(syn.): taksil, traidor, sukab, doble cara.

balindang (adj.): (1)<shitsu-no warui 質の悪い>: inferior quality.
* Ang aming mga nabiling gamit ay balindang.: < >: The stuff we
bought is of inferior quality. (2)<iyashii 卑しい, gehin-na 下品
な>: carse, mean, vulgar. * Tag. Eng. (3)<somatsuna 粗未な, katoona
下等な>: humble, miserable. Tag. Eng.

baling (noun): <kaiten 回転, senkai 旋回, mawaru koto 回ること>: a
turn. * Tag. Eng. (syn.): kiling, paling.

balingan (v.t.)(r.w. baling): (1)<mawasu 回す, kaiten-saseru 回
転させる>: to turn. * Tag. Eng. (2)<tayoru 頼る, shinrai suru 信
頼する, izon suru 依存する>: to rely upon. * Kung may kailangan ka,
maaari mong balingan si Morita.: <Anata-wa nanika-no toki-ni
Moritasan-ni tayoru koto-ga deki-masu. あなたは何かのときに森田さん
に頼ることが出来ます。>: You can rely on Morita if you need something.

balingkatao (noun): <medama 目玉, gankyuu 眼球>: an eyeball. * Tag.
Eng.

balingkinitan (adj.)(var. balangkinitan): <hossori shi-ta ほっ
そりした, kyasha-na きゃしゃな>: slender, slim. * Ang asawa ko ay
balingkinitan.: <Watashi-no tsuma-wa hossori shi-te i-masu. 私
の妻はほっそりしています。>: My wife is slim. (syn.): mahagway.

balinguyngoy (noun): <hanaji 鼻血, hanaji-wo dasu koto 鼻血を出
す こ と >: a nosebleed, bleeding from the nose. * Malakas ang
                              64
balinguyngoy ng bata.: <Sono ko-wa hidoi hanaji-wo dashi-ta. そ
の子はひどい鼻血を出した。>: The child has a strong nosebleed.

balino (noun)(var. pagkabalino): (1)<kigakari 気掛かり, shimpai
心配, fuan 不安>: worry, anxiety. * Tag. Eng. (syn.): bagabag,
balisa, tigatig. (2)<yokan 予感, yosoo 予想>: a premonition. * Tag.
Eng.

balintatao (noun)(var. balintataw): <hitomi 瞳, me 目>: the pupil
of an eye. * Malalaki ang kanyang balintatao.: <Kanojo-no me-wa
ookiku mihiraka-re-ta. 彼女の目は大きく見開かれた。>: Her eyes are
dilated. (syn.): alikmata.

balintong (noun)(var. balintukis): <chuugaeri 宙返り, tombogaeri
とんぼ返り>: a somersault.

balintukis (noun)(var. balintong): <chuugaeri 宙返り, tombogaeri
とんぼ返り>: a somersault. * Siya ay magaling magbalintukis.:
<Kare-wa, chuugaeri-ga deki-masu. 彼は宙返りができます。>: He can
perform a somersault.

balintuna (noun/adj.)(var. baligho, balintunay): (noun):
(1)<gyakusetsu 逆説, paradokkusu パラドックス>: a paradox. * Tag.
Eng. (2)<atekosuri 当てこすり, hiniku 皮肉, hango 反語>: irony. *
Tag. Eng.
(adj.): (1)<igaina 意 外 な , fushizen-na 不 自 然 な >: unnatural,
contrary to what one expects. * Balintuna ang kinalabasan ng
eleksiyon.: <>: What came out of the election is contrary to what
we expected. (2)<gyakusetsutekina 逆説的な>: paradoxical. * Tag.
Eng. (3)<hinikuna 皮肉な>: ironical. * Tag. Eng.

balintuwad (adj.)(var. pabalintuwad): (1)<ueshita hantai-no 上
下 反 対 の >: upside down. * Tag. Eng. (syn.): baligtad.
(2)<machigat-ta 間違った, nise-no 偽の>: false. * Lahat ng kanyang
sinabi ay balintuwad.: <Kare-no it-ta koto-wa zenbu machigat-te
                               65
i-mashi-ta. 彼の言ったことは全部間違っていました。>: All he said was
false. (syn.): baligtad.

balisa (noun/adj)(var. pagkabalisa): (noun): (1)<kigakari 気が
かり, shimpai 心配>: concern, anxiety. * Tag. Eng. (2)<fuan 不安
>: uneasiness. * Bakit ka masyadong balisa?: <Dooshite son-na-ni
fuan na-n-desu-ka? どうしてそんなに不安なんですか?>: Why are you
showing so much anxiety?
(adj.): <iraira shi-ta いらいらした, shimpaina 心配な, fuanna 不安
な>: agitated, worried, restless. * Tag. Eng.

balisahin (v.t.)(var. bumalisa)(r.w. balisa): <nayama-seru 悩
ませる, iraira saseru いらいらさせる>: to worry, agitate. * Hindi
mo dapat siya balisahin.: <Kare-wo shimpai sase-nai hoo-ga
ii-desu-yo. 彼を心配させないほうがいいですよ。 You don't have to make
                                       >:
him worry.

balisaksak (adj.): <ganken-na 頑健な, gankyoona 頑強な, joobuna 丈
夫な, takumashii たくましい>: robust, vigorous. * Tag. Eng.

balita (noun): (1)<shirase 知らせ, tsuuchi 通知>: news, a notice.
* Mabuti ba o masama ang balita?: <Sore-wa ii shirase-desu-ka,
sore-tomo warui shirase-desu-ka? それはいい知らせですか、それとも悪
い知らせですか?>: Is the news good or bad? (2)<joohoo 情報, chishiki
知識>: information. * Tag. Eng.

balitaan (v.t.)(var. ibalita, magbalita)(r.w. balita): <dentatsu
suru 伝 達 す る , shira-seru 知 ら せ る , tsutaeru 伝 え る >: to
communicate, to inform, to give information. * Balitaan mo ako
tungkol sa Hapon.: <Nihon-ni tsuite watashi-ni oshie-te kudasai.
日末についてわたしにお知えてください。>: Inform me about Japan. (syn.):
ipabatid, ipagbigay-alam, mabigay-alam, magpabatid.

balitaktak (noun)(var. balitaktakan): <gekiron 激論, ronsoo 論
争, hageshii giron 激しい議論>: heated argument, debate or dispute.
                               66
* Tag. Eng. (syn.): pagtatalo, sagutan, tuligsaan.

balitan (v.t.)(r.w. balita): <joohoo-wo nagasu 情 報 を 流 す ,
joohoo-wo ataeru 情報を与える, shira-seru 知らせる>: to inform, to
tip off, to provide information, to feed information to. * Tag.
Eng.

balitang (noun): <kaidan 階段>: stairs, a stairway, a staircase.
* Tag. Eng.

balitaw (noun): <koiuta 恋歌, ai-no uta 愛の歌, rabusongu ラブソ
ング>: a love song. * Tag. Eng. (syn.): kundiman.

baliw (noun/adj.): (noun): <kichigai 気ちがい, kurut-ta hito 狂
った人, kyoojin 狂人>: a crazy person. * Ang baliw ay dinala sa
pagamutan.: <Sono kurut-ta otoko-ga byooin-ni hakoba-re-ta. そ
の狂った男が病院に運ばれた。>: The crazy man was brought to the
hospital. (syn.): bang-aw, haling, hibang, loko.
(adj.): <kurutta 狂った, shookide nai 正気でない>: crazy, insane.
* Siya ay naging baliw sa Hapon.: <Kare-wa nihon-de ki-ga okashi-ku
nari-mashi-ta. 彼は日末で気がおかしくなりました。 He became crazy in
                                               >:
Japan.

baliwag (adj.): (1)<chuushootekina 抽象的な>: abstract. * Tag. Eng.
(2)<muzukashii 難しい, nankaina 難解な>: abstruse, difficult to
understand. * Tag. Eng. (syn.): malalim, basal. (3)<shin-en-na
深遠な, zookei-no fukai 造詣の深い>: profound. * Tag. Eng.

baliwala (adj.)(var. balewala): <kachi-no nai  価値のない,
mukachina 無価値な>: valueless, of no value. * Tag. Eng.

baliwasnan (noun): <tsurizao 釣り竿>: a fishing rod. * Tag. Eng.

balkon (noun): <barukonii バルコニー, beranda ベランダ>: a balcony.
* Doon ka magpahinga sa balkon.: <Barukonii-de yasumoo. バルコ
                                67
ニーで休もう。>: Take a rerst on the balcony. (syn.): porch, veranda.

balo (noun)(var. bao): (1)<kafu 寡婦, miboojin 朩亡人>: a widow.
* Siya ay balo na.: <Kanojo-wa sudeni otto-ni sakidata-re-te iru.
彼女はすでに夫に先立たれている。>: She is already a widow. (syn.):
biyuda. (2)<otokoyamome 男やもめ>: widower. (syn.): biyudo

balok (noun): (1)<amakawa 甘皮, usukawa 薄皮>: thin pellicle of
peanuts. * May balok pa ang mane ay kinain na ni Rosa.: <Rooza-wa
mada amakawa-ga tsui-te iru-ni-mo kakawara-zu sono piinatts-wo
tabe-ta. ローザはまだ甘皮が付いているにもかかわらずそのピーナッツを食べ
た。>: Rosa ate the peanuts although they still have pellicles.
(2)<maku 膜>: a membrane. * Tag. Eng.

balon (noun)(var. balong): <ido 井戸, izumi 泉>: a fountain, a well.
* Nagpahukay ng balon si Jose.: <Hose-wa ido-wo hot-te morat-ta.
ホセは井戸を掘ってもらった。>: Jose had a well dug.

balor (noun): <kachi 価値>: value, worth. * Walang balor ang mga
batong iyan.: <Sorera-no ishi-wa kachi-ga ari-masen. それらの石
は価値がありません。>: Those stones are of no value. (syn.): halaga.

balot (noun/adj.): (noun): (1)<tsutsumu koto 包むこと>: wrapping.
(2)<tsutsumi 包み>: a package, a bundle. * Nasaan ang balot ng mga
tinapay na pinamili ko sa Mitsukoshi?: <Watashi-ga Mitsukoshi-de
kat-ta pan-no tsutsumi-wa doko-ni ari-masu-ka? 私が三越で買ったパ
ンの包みはどこにありますか?>: Where is the package of bread that I
bought in Mitsukoshi?
(adj.): <hoosoo sa-re-ta 包装された tsutsuma-re-ta 包まれた>:
covered, enfolded, wrapped. * Tag. Eng.

balot (noun): <barotto バロット, ahiru-no yuuseiran-wo yude-ta
mono アヒルの有精卵をゆでたもの>: a duck's egg with developed embryo
and then boiled. * Bihira ang dayuhan na kumakain ng balot:
<Barotto-wo taberu gaikokujin-wa hotondo i-nai. バロットを食べる
                               68
外国人はほとんどいない。>: Very few foreigners eat balot.

balsa (noun): (1)<ikada い か だ >: a raft.          *   Tag.   Eng.
(2)<watashibune 渡し船>: a ferry. * Tag. Eng.

baltak (noun): <ken-in 牽 引 , hikiyoseru koto 引 き 寄 せ る こ と ,
hipparu koto 引っ張ること, taguru koto たぐること>: a strong pull,
a sudden jerk. * Tag. Eng. (syn.): batak, haltak.

baltakin (v.t.)(var. bumaltak)(r.w. baltak): <ken-in suru 牽引
する, hikiyoseru 引き寄せる, hipparu 引っ張る, taguru たぐる>: to
hitch, to jerk, to pull, to pull with a jerk. * Baltakin mo nang
malakas ang tali.: <Himo-wo tsuyoku hii-te kudasai. 紐を強く引い
て く だ さ い 。 >: Pull the rope hard. (syn.): batakin, bumatak,
haltakin, humaltak.

balubata (noun/adj.)(var. talubata): (noun): <chuunen-no hito 中
年の人, shoroo-no jinbutsu 初老の人物>: a middle-aged person.
(adj.): <chuunen-no 中年の, chuukoonen-no 中高年の, shoroo-no 初
老の>: middle-aged. * Tag. Eng.

baluga (sla.)(noun): <iroguro-no hito 色黒の人, kuroi hito 黒い
人, kokujin 黒人>: someone dark or black in complexion. [new. Tag.
baluga "dark-skinned people"] * Ang mga unang Pilipino ay baluga
at maliliit.: <Saisho-no Firipinjin-wa iro-ga kuroku kogara-de
at-ta. 最初のフィリピン人は色が黒く小柄であった。 The first Filipinos
                                           >:
are dark-skinned and short.(syn.): pangit.

balukas (noun): <dasshutsu 脱出, tooboo 逃亡, tooboosha 逃亡者>:
escape, a fugitive. * Tag. Eng.

baluktot (adj.)(var. baluki): <magat-ta 曲がった, oremagat-ta 折
れ曲がった, kukkyoku shi-ta 屈曲した, wankyoku shi-ta 湾曲した>: bent,
crooked, curved, hooked. * Baluktot ang alambre.: <Sono
harigane-wa magat-te iru. その針金は曲がっている。>: The wire is
                               69
crooked. (syn.): balikuko, kilo, liko, likaw.

baluktutin (v.t.)(var. magbaluktot)(r.w. baluktot): (1)<mageru
曲げる, wankyoku saseru 湾曲させる>: to bend something. * Baluktutin
moang sanga.: <Sono eda-wo orimage-nasai. その枝を折り曲げなさい。
>: Bend the branch. (syn.): balikukuin, magbalikuko. (2)<hineru
ひ ね る , nejiru ね じ る >: to contort, to twist. * Tag. Eng.
(3)<nejimageru ねじ曲げる, yugameru 歪める, waikyoku suru 歪曲する
>: to distort, to make a false presentation of. * Huwag mong
baluktutin ang aking sinabi.: <Watashi-ga nobe-te koto-wo
najimage-nai-de kure. 私が述べたことをねじ曲げないでくれ。>: Don't
distort my statement. (syn.): baligtarin, bumaligtad, pilipitin.

balulang (noun): <shoshinsha 初心者>: a beginner, a novice. * Tag.
Eng.

balun (noun): <fuusen 風 船 >: a balloon. * Gustong-gusto ng
maliliit na bata ang mga balun.: <Chiisai kodomotachi-wa
fuusen-ga daisukida. 小さい子どもたちは風船が大好きだ。>: Little
children like balloons very much. (syn.): lobo, lubo.

balunglugod (noun)(var. balunlugod): <unubore うぬぼれ, kyoeishin
虚栄心>: vanity. * Tag. Eng. (syn.): kapalaluan, kahambugan.

balutan (noun/v.t.): (noun): (1)<tutsumi 包み, kozutsumi 小包み
>: a package. * Nakuha mo ba ang pinadala kong balutan?: <Anata-wa
watashi-ga okut-ta kozutsumi-wo uketori-mashi-ta-ka? あなたはわ
たしが送った小包みを受け取りましたか?>: Did you receive the package
I sent you? (2)<taba 束>: a bundle. * Tag. Eng.
(v.t.): <kurumu くるむ, maku 巻く, tsutsumu 包む, hoosoo suru>: to
muffle, to wrap or cover up in order to keep warm. * Binalutan
niya ng bupanda ang kanyang leeg.: <Kanojo-wa sukaafu-wo kubi-ni
mai-ta. 彼女はスカーフを首に巻いた。>: She muffled her neck with a
scarf.


                                70
baluti (noun): <yoroi 鎧, boogofuku 防護服>: an armour. * Noong
unang panahon ay gumagamit ng baluti ang mga sundalo.:
<Heishitach-wa mukashi yoroi-wo tsukai-mashi-ta. 兵士たちはむかし
鎧を使いました。>: Soldiers formerly used armors.(syn.): kutamaya.

balutin (v.t.)(var. bumalot, magbalot)(r.w. ballot): (1)<tsumeru
詰める, nizukuri suru 荷造りする>: to pack, to parcel up. * Babalutin
ko ang mga libro.: <Hon-wo kozutsumi-ni suru tsumori-da. 末を小
包にするつもりだ。>: I will parcel up the books. (syn.): impakihin,
ipakete. (2)<tsutsumu 包む, hoosoo suru 包装する>: to cover, to
enfold, to wrap. * Balutin mo ang mga regalo para sa Pasko.: <Sono
okurimono-wo kurisumasu-yoo-ni tsutsun-de kudasai. その贈り物を
クリスマス用に包んでください。>: Wrap the gifts for Christmas. (syn.):
ballot.

balweg (sla.)(noun): <shisai 司祭, shimpu 神父>: a priest. [a name
of a Catholic priest] * Hindi na siya nag-asawa dahil naging isang
balweg na siya.: <Kare-wa shisai-ni nat-ta-node shoogai kekkon
shi-nakat-ta. 彼は司祭になったので生涯結婚しなかった。>: He did not
marry in life because he had become a priest. (syn.): pari, padre.

balyena (noun): (1)<kujira 鯨>: a whale. * Gaano kalaki ang nakita
mong balyena?: <Anata-ga mi-ta kujira-wa dono             kurai-no
ookisa-deshi-ta-ka? あなたが見た鯨はどのくらいの大きさでしたか?>:
How big was the whale that you saw? (syn.): dambuhala. (2)<roosoku
蝋燭>: a white short candle. * Tag. Eng.

balyena (sla.)(noun): <futot-ta hito 太った人, himantai-no hito
肥満体の人>: a fat person. [Spa. ballena "whale"] * Ang lakas mong
kumain kaya ka nagiging balyena.: <Kimi-wa tabesugi-ta-kara
hijoo-ni futot-ta-no-da. 君は食べ過ぎたから非常に太ったのだ。>: You
become very fat because you eat a lot. (syn.): mataba, obese.

bambag (noun): <horafuki ほら吹き, jiman-ya 自慢屋, jiman suru hito
自慢する人>: a boaster, a braggart. * Tag. Eng.
                                71
bambang (noun): (1)<mizo 溝, dobu どぶ>: a ditch, a roadside gutter.
* Tag. Eng. (2)<unga 運河>: a canal. * Ang lasing ay nahulog sa
bambang.: <Yopparai-ga unga-ni ochi-ta. 酔っぱらいが運河に落ちた。
>: The drunkard fell into the canal. (syn.): kanal, paagusan.

bambo (noun)(var. bambu): <boo 棒, keiboo 警棒, komboo 棍棒>: a
club. * Hinampas ako ng pulis ng kanyang bambo.: <Keikan-wa
watashi-wo keiboo-de tatai-ta. 警官はわたしを警棒で叩いた。>: The
policeman beat me with his baton. (syn.): batuta, garrote, pamalo.

bamen 場面, yaku 役, yakuwari 役割, tachiba 立場 (noun): <eksena,
papel na gaganapin>: a role, a stage.

bana (noun): (1)<teichi 低地, hikui tochi 低い土地): a lowland. *
Nagtanim ng halaman si Maria sa bana.: <Maria-wa nanshurui-ka-no
shokubutsu-wo teichi-ni ue-ta. マリアは何種類かの植物を低地に植えた。
>: Maria planted some plants on the lowland. (2)<numachi 沼地,
shicchitai 湿地帯>: a marsh, a swamp. * Tag. Eng.

bana (noun): <otto 夫>: a husband. * Mahal niya ang kanyang bana.
<Kanojo-wa otto-wo aishi-te i-masu. 彼女は夫を愛しています。>: She
loves her husband. (syn.): esposo.

banaag (noun)(var. banag): (1)<kasukana hikari かすかな光, bikoo
微光>: a glimmer. * Tag. Eng. (2)<hitome 一目, ikken 一見>: a
glimpse. * Nakita ko ang banaag ng kanyang mukha.: <Watashi-wa
kanojo-no kao-wo chirarito mi-mashi-ta. わたしは彼女の顔をちらりと
見ました。>: I saw the glimpse of her face. (syn.): sinag, sikat.

banak (noun): <bora ボラ>: a mullet, a striped mullet. * Tag. Eng.

banakal (noun): <juhi 樹皮, ki-no kawa 木の皮>: bark, cortex, tree
bark. * Tag. Eng.


                                72
banal (adj.): (1)<kiyoi 清い, shinseina 神聖な, seinaru 聖なる>:
holy, sacred. * Si "Mother Theresa" ay banal na tao.: <Mazaa
teresa-wa seinaru hito-desu. マザー・テレサは聖なる人です。>: Mother
Theresa is a holy person. (syn.): santo. (2)<keiken-na 敬虔な,
shinjinbukai 信心深い>: devout, pious. * Si Lea ay totoong banal
at nagsisimba araw-araw.: <Rea-wa shinjinbukai hito-de mainichi
kyookai-ni iki-masu. レアは信心深い人で毎日教会に行きます。>: Lea is
very pious and goes to church every day. (syn.): relihiyosa,
relihiyoso.

banana バナナ (noun): <saging>: a banana.

banana-q (sla.)(noun): <banana-wo age-te kakoo sase-ta mono バ
ナナを揚げて乾燥させたもの, kansoobanana 乾燥バナナ>: the banana that
is fried and coated with syrup and put on a stick. [Eng. "banana"
+ abbr. "BB(Q)" i.e. barbeque] * Bumili ka nga ng tatlong banana-q
para sa ating meryenda.: <Wareware-no kaeshokuyoo-ni age-ta
kansoobanana-wo sambon kai-nasai. われわれの軽食用に揚げた乾燥バナナ
を三末買いなさい。>: Buy three sticks of sweet fried banana for our
snack. (syn.): piniritong saba.

banas (noun/adj.): (noun): <atsukurushisa 暑苦しさ, mushiatsusa
蒸し暑さ>: sultriness, oppresively hot weather. * Tag. Eng. (syn.):
alinsangan.
(adj.): <atsukurushii 暑 苦 し い , mushiatsui 蒸 し 暑 い >: muggy,
sticky, stuffy, sultry, sweltering. * Tag. Eng.

banasin (v.i.)(var. mabanasan)(r.w. banas): <mushiatsuku kanjiru
暑苦しく感じる, udaru うだる>: to feel sultry, to swelter from heat.
* Tag. Eng.

banat (noun/adj.): (noun): <harizuna 張り綱, taitoroopu タイトロ
ープ>: a tightrope. * Lumakad siya sa banat na lubid.: <Kare-wa
hara-re-ta tsuna-no ue-wo arui-ta. 彼は張られた綱の上を歩いた。>: He
walked on a tightrope.
                                73
(adj.): <shimat-ta 締まった, kataku musun-da 固く結んだ>: tight. *
Tag. Eng. (2)<haritsume-ta 張りつめた, pin-to hat-ta ピンと張った
>: stretched, taut, tense. (syn.): mabagting.

banat (sla.)(v.t.): (1)<utsu 打つ, butsu ぶつ, naguru 殴る>: to hit,
to punch. [new. Tag. banat "attack, hit"] * Binanatan nila si Dado
dahil nahuli nila itong nagnanakaw sa kanilang tindahan.:
<Karera-wa jibuntachi-no mise-kara mono-wo nusun-da Dado-wo
tsukamae-te panchi-wo kurawashi-ta. 彼らは自分たちの店から物を盗ん
だダドを捕まえてパンチを食らわした。>: They punched Dado because they
caught him stealing from their store. (syn.): tira. (2)<seikoo
suru 性交する, seikooi-wo suru 性行為をする, nikutaikankei-wo motsu
肉体関係を持つ, sekkusu suru セックスする>: to have sex with, to make
love to. [new. Tag. banat "pull, stretch"] * Binanatan mo ba siya
kagabi?: <Omae-wa sakuya kanojo-to sekkusu-wo shi-ta-no-ka. お
前は昨夜彼女とセックスをしたのか?>: Did you have sex with her last
night? (syn.): hindot.

banatin (v.t.): (1)<osu 押す>: to push. * Tag. Eng. (2)<nobasu 伸
ばす>: to stretch. * Banatin mo ang katawan mo.: <Baribari hataraku
tame-ni karada-wo pin-to nobashi-nasai. バリバリ働くために体をピン
と伸ばしなさい。>: Stretch your body to work hard. * Tag. Eng.
(3)<haru 張る, hikinobasu 引き伸ばす, hipparu 引っ張る>: to strain,
to stretch. * Binatin mo ang kumot bago plantsahin.: <Airon-wo
kakeru mae-ni sono shiitsu-wo nobashi-nasai. アイロンを掛ける前に
そのシーツを伸ばしなさい。 Stretch the sheet before ironing. (syn.):
                     >:
unatin.

banayad (adj./adv.): (adj.): (1)<osoi 遅い, yukkurina ゆっくりな
>: slow. * Tag. Eng. (2)<tekidona 適度な, chuugurai-no 中位の>:
moderate. * Tag. Eng.
(adv.): <yukkuri ゆっくり>: slowly. * Magmaneho ka nang banayad
lang.: <Kuruma-wo yukkuri hashirase-nasai. 車をゆっくり走らせなさ
い。>: Drive a car slowly. (syn.): mabini, mahiman.


                               74
banda (noun): <bando バンド, gakudan 楽団>: a band, a group of
musicians playing various instruments together. * Tag. Eng.

banda (noun): (1)<gawa 側, hoo 方, hookoo 方向, hoomen 方面>: a
direction, a side. * Pumunta siya sa banding silangan ng palengke
kanila.: <Kare-wa sukoshi mae-ni maaketto-no higashigawa-e it-ta.
彼は尐し前にマーケットの東側へ行った。>: He went a while ago to the east
side of the market. (syn.): dako, gawi. (2)<basho 場所, tokoro 所
>: a place. * Tag. Eng.
* banda sa (adv.phrase.): <…ni mukat-te ~に向かって, …no hoo-e ~
の方へ>: towards. (syn.): sa may banda.

bandeha (noun): <obon お盆: torei トレイ>: a tray. * Ilagay mo sa
bandeha ang tsaa.: <Ocha-wo obon-ni oki-nasai. お茶をお盆に置きな
さい。>: Put the tea on the tray.

bandera (noun)(var. bandila): <hata 旗>: a flag. * Pula at puti
ang kulay ng bandera ng Hapon.: <Nihon-no kokki-no iro-wa aka-to
shiro-desu. 日末の国旗の色は赤と白です。>: The color of the Japanese
flag is red and white. (syn.): estandarte, watawat.

bandido (noun)(var. bandolero): <gootoo 強盗, oihagi 追いはぎ,
sanzoku 山賊>: a bandit. * Maraming bandido sa buntok.: <Sono
yama-ni-wa takusan-no sanzoku-ga iru. その山にはたくさんの山賊がい
る。>: There are many bandits in the mountain. (syn.): manloloob,
manghaharang, tulisan.

bandila (noun)(var. bandera): <hata 旗>: a flag. * Bumili si Jose
ng maliit na bandila.: <Hose-wa chiisana hata-wo kat-ta. ホセは
小さな旗を買った。>: Jose bought a small flag.

bando (noun): <fukoku 布告, sengen 宠言>: a proclamation. * Tag.
Eng. (syn.): pabando, pamahayag, patalastas.

bando バンド, gakudan 楽団 (noun): <banda>: a band, a group of
                               75
musicians playing various instruments together.

bando バンド, beruto ベルト (noun): <sinturon>: a band, a belt.

bandurya (noun): <chiisai gitaa 小さいギター, mandorin マンドリン
>: a small guitar, a mandolin. * Tag. Eng.

bane バネ (noun): <paigkas>: a spring.

bangag (sla.)(adj,): <rarit-ta ラリった, koofunshi-ta 興奮した,
moorootoshi-ta 朦朧とした, yakubutsu-chuudoku-no 薬物中毒の>: high
on drugs. [new. Tag. bangag "stupid, foolish"] * Bangag si Louie
dahil mapupula ang kanyang mata at gumegewang ang kanyang lakad.:
<Ruui-wa me-ga akaku nat-te iru-shi arukikata-mo furafura shi-te
iru-node yakubutsu-chuudoku-da. ルーイは目が赤くなっているし歩き方も
ふらふらしているので薬物中毒だ。>: Louie is high on drugs because his
eyes are red and his walk sways. (syn.): tinamaan ng gamot,
lasting.

bangan (noun): <kokomotsusooko 穀物倉庫,kokumotsu chozoojo 穀物
貯蔵所, kokusoochitai 穀倉地帯>: a granary. * Tag. Eng. (syn.):
baisa, baysa, kamalig.

bang-aw (noun/adj.)(var. bangaw): (noun): <bakamono 馬 鹿 者 ,
orokamono 愚か者>: a fool, a senseless person. * Siya ay banga-aw.:
<Kare-wa bakamono-desu. 彼は馬鹿者です。>: He is a fool.
(adj.): (1)<bakana 馬鹿な, orokana 愚かな>: foolish. * Kami ay
nagkaroon ng asong bang-aw.: <Watashitachi-wa bakana inu-wo
kat-te i-mashi-ta. わたしたちは馬鹿な犬を飼っていました。>: We had a
mad dog. (2)<kurut-ta 狂った, ki-ga kurut-ta 気が狂った, kyooki-no
狂気の>: crazy, mad. * Tag. Eng. (syn.): baliw, hibang, loko, ulol.

bangas (noun): <dabokushoo 打撲傷>: bruise, contusion, contused
wound, hurt from a blow. * Tag. Eng.


                               76
bangay (noun)(var. bangayan): <kenka 喧嘩, kooron 口論>: a quarrel,
a fight. * Malakas ang bangayan sa labas ng bahay.: <Ie-no soto-de
oogoe-no kooron-ga ari-mashi-ta. 家の外で大声の口論がありました。>:
There was a loud quarrel outside the house. (syn.): away, awayan,
babag.

bangayan (noun)(var. bangay): <kenka 喧嘩, kooron 口論>: a quarrel,
a fight. (syn.): away, awayan, babag, gulo.

bangga (noun)(var. banggaan, pagkabangga): (1)<gekitotsu 激突,
shoototsu 衝突>: a collision, an impact. * Ang bangga ng dalawang
eruplano   ay    kahapon   nangyari.:    <Niki-no    hikooki-no
shoototsujiko-ga kinoo ari-mashi-ta. 二機の飛行機の衝突事故が昨日あ
りました。>: The collision of the two airplanes occurred yesterday.
(syn.): bundol, bunggo, bungguan. (2)<jidooshajiko 自動車事故,
kootsuujiko 交通事故>: an automobile accident. * Tag. Eng.

banggain   (v.t.)(var.  bumangga,  mabangga)(r.w.  bangga):
<butsukariau ぶつかる, gekitotsu suru 激突する, shoototsu suru 衝
突する, tsuitotsu suru 追突する, tsukkomu 突っ込む>: to crash into,
to collide with, to rush violently into. * Tag. Eng. (syn):
tumbukin.

banggak (noun): <sowasowa shi-ta hito そわそわした人, ki-no chiru
hito 気の散る人>: a scatterbrain. * Tag. Eng.

banggala (noun): <kiji キジ・雈>: a pheasant. * Tag. Eng.

banggit (noun): (1)<in-yoo 引用, in-yoobun 引用文>: a citation, a
quotation. * Ang kanyang aklat ay maraming banggit na galing sa
Bibliya.: <Kanojo-no hon-ni-wa seisho-kara-no ooku-no in-yoo-ga
ari-masu. 彼女の末には聖書からの多くの引用があります。>: Her book
contains many citations from the Bible. (syn.): sipi. (2)<sumpyoo
寸評, mijikai kijutsu 短い記述>: a mention, a short statement. *
May banggit sa pahayagan tungkol sa ating piyesta sa paaralan.:
                               77
<Wareware-no gakkoo-no gakuensai-no mijikai kiji-ga shimbun-ni
nori-mashi-ta. われわれの学校の学園祭の短い記事が新聞に載りました。>:
There was a short statement of our school festival in the news
paper. (syn.): sabi, sambit, tukoy, ungkat. (3)<sanshoo 参照,
sankoo 参考, sankooshiryoo 参考資料>: a reference, a statement
referred to. * Tag. Eng. (syn.): reperensiya, reperensya.

banggitin (v.t.)(var. bumanggit)(r.w. bangit): (1)<in-yoo suru
引 用 す る >: to cite, to quote. * Tag. Eng. (syn.): sipiin.
(2)<genkyuu suru 言及する, hikiai-ni dasu 引き吅いに出す chotto
kuchi-ni suru ちょっと口にする, kuchi-ni dasu 口に出す>: to mention,
to speak briefly of, to make reference to. * Tag. Eng.

banghay (noun): (1)<arasuji あらすじ, gairyaku 概略, sooan 草案>:
a draft, an outline. * Tag. Eng. (syn.): balangkas. (2)<koosoo
構想, suji 筋, purotto プロット>: a plot. * Ang banghay ay mahalaga
sa pagsulat ng maikling kuwento.: <Tampenshoosetsu-wo kaku sai-ni
juuyoona mono-wa purotto-de aru. 短編小説を書く際に重要なものはプロ
ットである。>: A plot is important in writing a short story.

bangi (adj.)(var. binangi): <abut-ta あ ぶった , yai-ta 焼いた ,
teriyaki-ni shi-ta 照り焼きにした>: broiled, roasted. * Tag. Eng.

bangin (noun): (1)<gake 崖, zeppeki 絶壁>: a cliff, a precipice.
* Huwag kang lumapit sa bangin.: <Gake-no chikaku-ni-wa iku-na.
崖の近くには行くな。>: Don't go near the cliff. (2)<kyookoku 峡谷,
sankyoo 山峡>: a ravine, cliff. * Tag. Eng.

bangis (noun)(var. kabangisan): <mooretsusa 猛烈さ, kyooretsusa
強 烈 さ , doomoosa 獰 猛 さ >: brutality, ferocity, fierceness,
savageness. * Ang bangis ng tigre ay kasindak-sindak.: <Tora-no
doomoosa-wa osoru-beki mono-desu. トラの獰猛さは恐るべきものです。
>: The fierceness of the tiger is very frightening. (syn.): bagsik,
balasik, bisa, kabagsikan, kalupitan, lakas, tapang.


                                78
bangit (noun): <butagoya 豚小屋>: a hogpen, a pigpen, a pig hut.
* Tag. Eng.

bangka (noun): <fune 船, booto ボート>: a boat. * Sila ay may maliit
na bangka.: <Kare-ra-wa chiisana booto-wo mot-te-i-masu. 彼らは
小さなボートを持っています。>: They have a small boat. (syn.): paraw,
batel.

bangkarota (adj.)(var. bangkarote): <hasan shi-ta 破 産 し た ,
shihara funoo-no 支払い不能の, toosan shi-ta 倒産した>: bankrupt,
insolvent, unable to pay one's debts. * Tag. Eng. (syn.): brok,
lugi, tumbado.

bangkarotahin (v.t.)(var. bangkarotehin, magpabangkarota,
magpabangkarote)(r.w bangkarota): <hasan saseru 破 産 さ せ る ,
toosan saseru 倒産させる>: to make bankrupt. * Tag. Eng.

bangkay (noun): <nakigara 亡骸, shigai 死骸, shitai 死体>: a corpse.
* Dinala sa simbahan ang bangkay.: <Sono itai-wa kyookai-ni
hakoba-re-ta. その遺体は教会に運ばれた。>: The corpse was brought to
the church. (syn.): patay.

bangkero (noun): <ginkooka 銀行家>: a banker. * Tag. Eng.

bangketa (noun): <hodoo 歩道, jindoo 人道, komichi 小道・小径>: a
footpath, a sidewalk, a pavement. * Sila ay nagtitinda ng sigarilyo
sa bangketa.: <>: They sell cigarettes on the sidewalk.

bangkete (noun): <enkai 宴会, kyooen 饗宴>: a banquet, a feast.
* Mahal ang bayad sa bangkete ng mga gobernador. : <Chookantachi-no
enkaihiyoo-wa takai-desu. 長官たちの宴会費用は高いです。>: The fee in
the banquet of the governors is expensive. (syn.): piging,
salu-salo.

bangkilas (noun): <ikada 筏>: a raft. * Tag. Eng. (syn.): punton,
                                79
balsa.

bangko (noun): (1)<isu 椅子, koshikake 腰掛け>: a chair, a stool.
* Ang bangko ay gawa sa kawayan. : <Sono koshikake-wa take-de
deki-te i-masu. その腰掛けは竹でできています。>: The chair is made
of bamboo. (2)<nagaisu 長椅子, nagakoshikake 長腰掛け, benchi ベ
ンチ>: a bench. * Unahin ninyong upan ang mga bangko sa unahan.:
<Nagakoshikake-wa mazu saizembu-kara tsume-te iki-nasai. 長腰掛
けはまず最前部から詰めていきなさい。>: Fill up the benches in the front
first.

bangko (noun): <ginkoo 銀行>: a bank. * May guwardiya ang lahat
ng bangko sa Maynila.: <Manira-no ginkoo-ni-wa subete keibiin-ga
i-masu. マニラの銀行はすべて警備員がいます。>: Eng.

bangkulong (noun): <wana 罠>: a trap. * Tag. Eng.

bango (noun): <kaori 香り, kaguwashisa かぐわしさ, hookoo 芳香>:
aroma, fragrance, smell. * Ang bango ng rosa ay nakapagpahimbing
sa kanila.: <Bara-no kaori-ga kanojo-wo jukusui-sase-ta. バラの
香りが彼女を熟睡させた。>: The fragrance of the rose made her sleep
well.

bangohan 晩ご飯, yuushoku 夕食 (noun): <hapunan>: dinner.

bangon (noun): <kishoo 起床, okiru koto 起きること>: rising from a
lying position. * Tag. Eng. (syn.): pagtayo, pagtindig, tayo,
tindig.

bangoo 番号, kazu 数, suuji 数字 (noun): <bilang>: a figure, a
number.

bangumi 番組, enmoku 演目, gorakunaiyoo 娯楽内容, moyoshimono 催し
物 , puroguramu プ ロ グ ラ ム (noun): <belada, bilada, palabas,
palatuntunan. programa>: an entertainment, a program.
                               80
bangungot (noun): <warui yume 悪い夢, akumu 悪夢>: a nightmare, a
bad, unpleasant, terrible dream. * Tag. Eng. (syn.): uom, uum.

banidad (noun): <kyoei 虚栄, kyoeishin 虚栄心, mie 見栄>: vanity,
too much pride in one's looks, ability etc. * Dahil sa kanyang
banidad ang dalaga ay laging nananalamin .: <Kyoeishin-no sei-ka
wakai josei-wa itsumo kagami-wo nozokikon-de iru. 虚栄心のせいか
若い女性はいつも鏡をのぞき込んでいる。>: Because of vanity, the young
woman is always looking in the mirror. (syn.): kahambugan,
kapalaluan, kayabangan.

banidosa (adj.)(var. banidoso): <kyoeishin-no tsuyoi 虚栄心の強
い, mie-wo hat-te 見栄を張って, unubore-ta うぬぼれた>: vain, having
too much pride in one's looks, abitity etc. * Banidosa siya sa
kanyang pananamit.: <Kanojo-wa kiru mono-ni mie-wo hat-te iru.
彼女は着るものに見栄を張っている。>: She is vain about her clothes.
(syn.): hambog, mayabang, mapagmalaki, palalo.

banig (noun): <goza ござ, mushiro 筵, tatami 畳, matto マット>: a
mat, matting, a bed mat, a sleeping mat. * Masarap matulog sa banig
kung tag-init.: <Natsu-ni goza-no ue-de neru-no-wa kimochi-ga ii.
夏にござの上で寝るのは気持ちがいい。>: It's comfortable to sleep on a
mat during summer. (syn.): latag.

banira aisukuriim バニラアイスクリーム, aisukuriimu アイスクリーム
<mantekado>: an ice, a vanilla ice-cream.

banji 万 事 , subete-no koto 全 て の こ と         (noun): <parapara>:
everything.

bankai 挽回 (noun): <pagbawi>: recovery.

bankbook (noun): <tsuuchoo 通帳>: a bankbook, a passbook. * Tag.
Eng.
                                81
banlat (noun): <butagoya 豚小屋>: a pigpen. * Tag. Eng. (syn.):
ulbo, kural.

banlaw (noun)(r.w. pagbabbanlaw): <susugi すすぎ, yusugi ゆすぎ,
susugu koto すすぐこと, yusugu koto ゆすぐこと, rinsu リンス>:
rinsing. * Pagbutihin mo ang banlaw ng mga basing damit.: <Sono
nure-ta irui-no susugi-wo tetteitekini yari-nasai. その濡れた衣
類のすすぎを徹底的にやりなさい。>: Do thoroughly rinsing of the wet
clothes. (syn.): andaw, hugas.

banlawan (v.t.)(var. magbanlaw)(r.w. banlaw): <susugu すすぐ,
yusugu ゆすぐ, rinsu suru リンスする>: to rinse. * Banlawan mong
mabuti ang mga damit upang maalis ang sabon.: <Sekken-ga
ochiru-yooni irui-wo yoku susugi-nasai. 石けんがよく落ちるように衣
類をよくすすぎなさい。>: Rinse the clothes well to remove the soap.
(syn.): anlawan.

banli (noun): <yakedo やけど>: a scald, scalding cased by steam
or hot liquid. * Tag. Eng. (syn.): paso.

banlian (v.i.): <yakedo suru 火傷する>: to burn oneself on. * Tag.
Eng.

ban-noo-na 万能な (adj.): <makapangyarihan>: almighty.
* ban-noo-yaku 万能薬 (noun): <opya, tawak, tawas>: an elixir, a
panacea.

bano (sla.)(adj.): <orokana 愚かな, bakana 馬鹿な, teinoona 低能
な>: stupid, imbecile. [Tag. sla. "abno"] * Naubos ng kanyang asawa
ang kanilang kayamanan dahil siya'y bano at walang pinag-aralan.:
<Kare-ga     orokade    mugakuna-node,      tsuma-ga    zaisan-wo
tsukaihatashi-te shimat-ta. 彼が愚かで無学なので、妻が負産を使い果た
してしまった。>: His wife consumed all their wealth because he is
stupid and illiterate. (syn.): tanga.
                                82
banoglawin (noun): <kazamidori 風見鶏>: a weathercock. * Tag. Eng.
(syn.): girimpula, pabiling.

banoy (noun): <washi 鷲, inuwashi イヌワシ>: an eagle. * Tag. Eng.

bansa (noun): (1)<kuni 国, kokka 国家>: a nation, a country. * Saan
bansa ka nanggaling?: <Dochira-no kuni-kara oide-desu-ka? どち
らの国からおいでですか?>: What country did you come from? (syn.):
bayan, nasyon. (2)<kokumin 国民>: a nation, a people. * Tag. Eng.
(3)<shi 市, machi 町>: a city, a town. * Tag. Eng.

bansag (noun/adj.): (noun): (1)<sei 姓, myooji 名字>: a surname,
a family name. * Tag. Eng. (syn.): apelyido. (2)<adana 渾名,
nikkuneemu ニックネーム>: a nickname. * Ano ang bansag sa iyo?:
<Anata-no nikkuneemu-wa nan-desu-ka? あなたのニックネームは何です
か?>: What is your nickname? (syn.): alyas, palayaw, taguri.
(3)<hyoogo 標語, motto モットー, suroogan スローガン>: a motto, a
slogan. * Tag. Eng.
(adj.): <yuumeina 有名な, chomeina 著名な>: eminent. * Si Andres
Bonifacio ay bansag na bayani.: <Andoresu Bonifashio-wa yuumeina
                     ・
eiyuu-desu. アンドレス ボニパシオは有名な英雄です。 Andres Bonifacio
                                              >:
is an eminent hero.

bansi (noun): <sutoroo ストロー>: a drinking straw. * Tag. Eng.

bansoo 伴奏 (noun): <saliw>: an accompaniment.

bansookoo 絆創膏 (noun): <panapal>: a sticking plaster, a adhesive
plaster.

bansot (adj.): <habama-re-te 阻まれて, hatsuikuga tomat-te 発育
が止まって, seichoo-ga tomaru 成長が止まる, soshi sare-te 阻止され
て>: aborted, arrested development. * Bansot ang tanim niyang
papaya.: <Kanojo-ga ue-ta papaia-wa seichoo-ga tomat-ta. 彼女が
                               83
植えたパパイアは成長が止まった。>: The papaya that she planted has
arrested development.

banta (noun): (1)<odoshi 脅し, kyoohaku 脅迫>: menace, a threat.
* Siya ay may banta siya sa aking pamilya.: <Kare-wa watashi-no
kazoku-ni odoshi-wo kake-ta. 彼は私の家族の家族に脅しをかけた。>: He
had a threat to my family.(syn.): bala, pagtakot, pananakot.
(2)<yoogi 容 疑 , utagai 疑 い >: suspicion. * Tag. Eng. (syn.):
bintang, sapantaha.

bantaan (v.t.)(r.w. banta): <odosu 脅す, kyoohaku suru 脅迫する
>: to threaten, to get at, to make a threat.

bantad (adj.): (1)<nare-te 慣れて, shitashii 親しい>: accustomed,
familiar. * Tag. Eng. (2)<aki-te 飽きて, taikutsuna 退屈な>: bored,
weary, tired of. * Tag. Eng.

bantas (noun)(var. pambantas): <kutooten 句読点, kutootenkigoo 句
読点記号>: punctuation, pauctuation mark. * Ang mga tuldok, kuwit,
pananong, tutuldok, atb. ay mga bantas.: <Shuushifu, konma,
gimonfu, koron-nado-wa kutootenkigoo-desu. 終止符、コンマ、疑問符、
コロンなどは句読点記号です。 Periods, commas, questionmarks, colons,
                        >:
etc. are punctuation marks.

bantay (noun): <keibiin 警備員, shuei 守衛, yakei 夜警>: a watchman,
a guard. * Sila ay nanakawan dahil natulog ang bantay.: <Keibiin-ga
ne-te shimat-ta-node kare-ra-wa gootoo-ni hai-rare-ta. 警備員が
寝てしまったので彼らは強盗に入られてた。>: They were robbed because the
guard was sleeping. (syn.): guwardiya, tanod.
* bantay pinto (noun): <momban 門番, shuei 守衛>: a doorkeeper,
a gatekeeper, a gate man.

bantayan (v.t.)(var. magbantay)(r.w. bantay): (1)<jitto miru じ
っと見る, mitsumeru 見つめる>: to watch, to keep an eye on. * Tag.
Eng. (syn.): alagaan, mag-alaga. (2)<kambyoo suru 看 病 す る ,
                                84
mendoo-wo miru 面倒をみる, sewa-wo suru 世話をする>: to look after.
* Tag. Eng. (3)<kanshi suru 監視する, keikai suru 警戒する, miharu
見 張 る >: to guard, to watch over, to keep from escaping. *
Binabantayan ng aso ang bahay ng kanyang panginoon.: <Inu-ga
goshujin-no ie-wo mimamot-te iru. 犬がご主人の家を見守っている。>:
The dog watches over his master's house. (syn.): gumwardiya,
magtanod, tumanod.

bantayog (noun): <kinenhi 記念碑, kinentoo 記念塔>: a memorial, a
monument. * Tag. Eng. (syn.): monumento.
* bantayog ng bronse (noun): <doozoo 銅像>: a bronze statue.

bantil (noun): <hirateuchi 平手打ち>: a light slap with the open
hand. * Tag. Eng.

bantilan (noun): <futoo 埠頭, gampeki 岸壁, hatoba 波止場>: a pier,
a wharf. * Tag. Eng. (syn.): duungan, pantalan, piyer.

banting (noun): <futozuna ふと綱, keeburu ケーブル, nawa 縄, roopu
ロープ, zairu ザイル>: a cable, a rope. * Tag. Eng.

banto (noun): <imin 移民, ijuusha 移住者>: an immigrant. * Tag. Eng.
(syn.): banyaga, dayuhan, emigrante.

bantod (noun): <chokkei 直径>: a diameter. * Kailangan niyang
hanapin ang bantod ne bilog.: <Kanojo-ni-wa sono en-no chokkei-wo
shiru koto-ga hitsuyooda. 彼女にはその円の直径を知ることが必要だ。>:
It is neccessary for her to know the diameter of the circle. (syn.):
diyametro.

bantog (adj.): <chomeina 著名な, nadakai 名高い, yuumeina 有名な,
yoku shira-re-ta よく知られた>: celebrated, famous, well-known. *
Tag. Eng. (syn.): balita, kilala, pamoso.

bantoo 蛮刀, oonata 大なた, yamagaana 山刀 (noun): <halabas, gulok,
                                 85
panabas, tabak>: a large knife, a long, thin and slender bolo.

bantot (noun)(var. kabantutan): <akushuu 悪臭, iyana nioi 嫌な臭
い>: stench, very offensive odor. * Tag. Eng. (syn.): antot.

bantulot (adj./adv.): (adj.): <tameraigachina た め ら い が ち な ,
chuucho shi-te ちゅうちょして>: hesitant. * Tag. Eng. (syn.):
urung-sulong.
(adv.): <iyaiya いやいや, shibushibu 渋々, fushoobushoo 不承不承>:
reluctant. * Ang mga sundalo ay bantulot na nakipag-away laban
sa mga kaaway.: <Heitaitachi-wa iyaiya teki-to tatakat-ta. 兵
隊たちはいやいや敵と戦った。 >: The soldiers fought reluctantly
against their enemies. (syn.): urung-sulong.

banyaga (noun/adj.): (noun): <gaikokujin 外国人>: a foreigner. *
Mababait sila sa mga banyaga. : <Karera-wa gaikokujin-ni
shinsetsu-desu. 彼らは外国人に親切です。>: They are good to the
foreigners.
(adj.): <gaikoku-no 外国の>: foreign. * Banyaga pa sa akin ang
salitang Pranses. : <Watashi-wa mada Furansugo-ni nare-te
i-mase-n. 私はまだフランス語に慣れていません。>: French is still a
foreign language to me. (syn.): dayuhan, estranghero.

banyera (adj.): <yubune 湯船, furooke 風呂桶, basutabu バスタブ>:
a bathtub. * Ang banyera ay punuin mo ng tubig.: <Basutabu-ni
mizu-wo ippai tame-nasai. バスタブに水をいっぱいためなさい。 Fill up >:
the bathtub with water.

banyo (noun): (1)<yokushitsu 浴审, furo 風呂, basuruumu バスルー
ム>: a bathroom. * Palagi kong nililinis ang banyo.: <Watashi-wa
basuruumu-wo itsumo kireini shi-te oki-masu. 私はバスルームをいつ
もきれいにしておきます。>: I always clean the bathroom. (syn.):
paliguan, pambuhan, silid-paliguan. (2)<shawaaruumu シャワールー
ム>: a shower room.


                              86
bao (noun)(var. balo): (1)<miboojin 朩亡人>: a widow. * Tag. Eng.
(syn.): biyuda. (2)<otokoyamome 男やもめ>: a widower. (syn.):
biyudo.

baog (noun/adj.): (noun): (1)<seiteki-ni funoo-no dansei 性的に
不能の男性, impotentsu インポテンツ>: an impotent, a sexual cripple.
(2)<umazume 不生女, funinshoo-no josei 不妊症の女性>: a sterile
woman. * Baog ang asawa ni Jose.: <Hose-no tsuma-wa funinshoo-no
josei-da. ホセの妻は不妊症の女性だ。 Jose's wife is a sterile woman.
                                 >:
(adj.): <funin-no 不妊の, fumoo-no 不毛の, kodomo-ga dekinai 子ど
もができない>: barren, infertile, sterile, unproductive. * Ang
kanyang asawa ay baog.: <Kanojo-no goshujin-wa kodomo-ga
deki-mase-n. 彼女のご主人は子どもができません。>: Her husband is
sterile.

baon (noun): (1)<kyookyuu 供給, shikyuu 支給>: provision. * Tag.
Eng. (2)<kozukai 小遣い>: allowance. * Magkano ang iyong baon?:
<Anata-e-no kozukai-wa ikura-desu-ka? あなたの小遣いはいくらです
か?>: How much is your allowance? (3)<bentoo 弁当, ranchi ラン
チ>: a box lunch, a packed lunch. * Tag. Eng.

baon (adj.)(var. nakabaon): <hoomu-rare-ta, maisoo sa-re-ta 埋
葬された, ume-rare-ta 埋められた>: buried, embedded. * Tag. Eng.

bapor (noun)(var. bapo): <fune 舟・船>: a ship, a boat. * Ang bapor
ay lumubog dahil sa dami ng mga pasahero.: <Sono fune-wa
jookyaku-ga oosugi-te shizun-da. その船は乗実が多過ぎて沈んだ。 The      >:
ship sank because it was overcrowded with passengers. (syn.):
barko.
* bapor na pandigma (noun): <gunkan 軍艦>: a fiting ship, a naval
ship.

bappontekina 抜末的な, omoikit-ta 思い切った, tetteitekina 徹底的な
(adj.): <drastiko>: drastic.


                               87
bar fine (sla.)(noun): <tsuredashiryookin 連れ出し料金>: a bar fine,
a payment made to take a hostess out of a nightclub. [Eng. "bar
fine"] * Magkano ba ang bar fine mo?: <Kimi-wo soto-ni tsuredasu
ryookin-wa ikura-da? 君を外に連れ出す料金はいくらだ?>: How much is
the payment to take you out? (syn.): bayad sa paglabas ng babae
sa naytklab.

bara (noun): <boogai 妨害, shoogai 障害, shoogaibusu 障害物>: a
block, blockage, stoppage. * Tag. Eng.

bara 薔薇 (noun): <rosas>: a rose, a kind of plant or its flowers.

baraddo バラッド (noun): <balad>: ballad.

baradero (noun): <zoosenjo 造船所>: a shipyard. * Tag. Eng.

baraha (noun): <torampu トランプ, kaadogeemu カードゲーム>: a card
game, playing cards. * Naglalaro sila ng baraha.: <Karera-wa
kaadogeemu-wo yat-te iru. 彼らはカードゲームをやっている。>: They are
playing cards.

barak (adj.): <aojiroi 青白い, aozame-ta 青ざめた, kaoiro-ga warui
顔色が悪い>: pallid, pale. * Tag. Eng. (syn.): maputla.

baraka (noun): <ichiba 市場, maaketto マーケット>: a market, a
market place. * Tuwing sabado ang baraka sa aming lugar.:
<Watashitachi-no tokoro-de-wa maishuu doyoobi-ni ichiba-ga
hiraka-re-masu. 私たちのところでは毎週土曜日に市場が開かれます。>:
Every Suturday is a Market day in our place. (syn.): merkado,
palengke, pamilihan.

barako (sla.)(adj.): <nigai 苦い, koi 濃い, tsuyoi 強い>: bitter
or strong as coffee. * Sa umaga ay gusto kong uminom ng barakong
kape at kumain ng pandesal.: <Watashi-wa asa ippai-no koi
koohii-wo non-de sukoshi pan-wo tabe-masu. 私は朝、一杯の濃いコー
                               88
ヒーを飲んで尐しパンを食べます。>: In the morning I like to drink a
cup of strong coffee and eat some bread.

barako (sla.)(noun): <ganjoona otoko 頑丈な男, tafugai タフガイ,
maccho マッチョ>: a macho, a tough guy. [Spa. verraco "a male hog,
a wild boar"] * Huwag tayong dumaan diyan dahil maraming barako.:
<Ano michi-ni-wa ooku-no macho-ga iru-node tooru-no-wa yame-yoo.
あの道には多くのマッチョがいるので通るのはやめよう。>: Let's not pass
that way because there are many machos. (syn.): ma-tapang.

baramaku ば ら ま く , maku ま く , makichirasu ま き 散 ら す (v.t.):
<bumulabog, ibuhad, ibubod, ihasik, ikalat, isabog, isaboy,
isabulat, isambulat, magkalat, magsabog>: to scatter, to strew.

baranggay (noun)(var. balangay, barangay): (1)<shisha 支 社 ,
shiten 支 店 >: a branch. * Tag. Eng. (syn.): lohiya, sangay.
(2)<chiikikyoodootai 地域社会, chiishakai 地域社会>: a community
of people. * Tag. Eng.

baransu バランス, tsuriai 釣り吅い, kinkoo 均衡 (noun): <balanse,
labis, tira>: balance.

baraso (noun)(var. braso): <ude 腕>: an arm. * Tag. Eng.

barasu バラス, jari 砂利 (noun): <graba, grabel, kaskaho>: gravel,
broken stones.

barat (sla.)(adj.): <kechina け ち な , kechikusai け ち 臭 い ,
mimicchii みみっちい, shimittarena しみったれな>: stingy. [abbre.
Spa. barat(a/o) "cheap, low-priced, bargain"] * Napakabarat ng
aking kaibigan dahil gusto niyang ako ang magbayad ng lahat ng
aming kinain.: <Watashi-no tamodachi-wa jibuntachi-ga tabe-ta
mono-no daikin-wo zembu watashi-ni harawa-se-tagaru-node hijooni
shimittare-da. 私の友だちは自分たちが食べたものの代金を全部私に払わせた
がるので非常にしみったれだ。>: My friend is very stingy because he
                               89
wants me to pay for all we ate. (syn.): kuripot, maramot.

baratilyo (noun): <yasuuri 安売り, baagen バーゲン>: a sale, a
bargain sale, selling at lower price than usual. * Maraming
baratilyo kung Enero.: <Ichigatsu-ni-wa yasuuri-ga takusan
ari-masu. 一月には安売りがたくさんあります。>: There are many sales in
January.

barbaro (noun): <mikaijin 朩開人, yabanjin 野蛮人>: a barbarian,
a person who is not civilized. * Tag. Eng.

barberiya (noun): <tokoya 床屋, rihatsuten 理髪店>: a barbershop.
* Magkita tayo sa barberiya.: <Tokoya-de ai-mashoo. 床屋で会いま
しょう。>: Let's meet at a barbershop. (syn.): pagupitan.

barbero (noun): (1)<riyooshi 理容師, rihatsushi 理髪師, tokoya 床
屋>: a barber. * Sino ba ang iyong barbero?: <Dare-ga kimi-no
riyooshi-da? 誰が 君の理 容師だ? >: Who is your barber? (syn.):
manggugupit. (2)<tokoya 床屋>: a barber shop.

barbeytim (adv.): <chikugotekini 逐語的に, ichigoichigo 一語一語
>: verbatim, word for word, in exactly the same words. * Tag. Eng.

barbikyo (noun): <baabekyuu バーベキュー>: a barbecue. * Tag. Eng.

bareebooru バレーボール (noun): <bolibol>: volleyball.

bareisho 馬鈴薯, jagaimo ジャガイモ (noun): <patatas>: a potato.

barena (noun): <kiri 錐, doriru ドリル>: an auger, a drill, a
carpenter's tool for boring holes. * Tag. Eng. (syn.): balibol,
pambutas.

barentain バレンタイン, barentain-no okurimono バレンタインの贈り物
(noun): <valentine>: a card or gift sent, often anonymously, as
                                90
a mark of love or affection on St. Valentine's Day (Feb.14).

barera (noun): <ryookinjo 料金所>: a tollgate. * Tag. Eng. (syn.):
tolget, tolgeyt.

bareta (noun): <kanateko 金てこ, baaru バール>: a crowbar, a long
bar of iron for lifting, digging or prying. * Tag. Eng.

barik (noun/adj.): (noun): <arukooruinryoo アルコール飲料, sekerui
酒類>: alcohol, drink, liquor, a drink of any alcoholic beverage.
* Tag. Eng.
(adj.): <yopparet-te 酔 っ 払 っ て , yot-ta 酔 っ た >: drunk,
intoxicated. * Tag. Eng. (syn.): kargado, lango, lasing.

barikan (noun): <baa バー, nomiya 飲み屋, sakaba 酒場>: a bar, a
place where alclholic drinds are served. * Siya ay mahilig pumunta
sa barikan tuwig Sabado ng gabi.: <Kare-wa maishuu doyoobi-no
yoru-ni baa-ni iku-no-wo konon-de iru. 彼は毎週土曜日の夜にバーに行
くのを好んでいる。>: He is fond of going to the bar every Saturday
night.

barikeedo バリケード, shoogaibutsu 障害物, shooheki 障壁, saku 柵
(noun): <haling, hadlang, halang, harang, balakid, sagabal,
sagwil>: an obstacle, a barrier, a barricade.

baril (noun): <kenjuu 拳銃, tanjuu 短銃>: a gun, a pistol, a
revolver. * Anong uri ng baril ang ginamit ng salarin?:
<Hikokunin-wa donna kenjuu-wo tsukai-mashi-ta-ka? 被告人はどんな
拳銃を使いましたか?>: What kind of gun did the accused use?

barilan (noun): <happoo 発砲, juugeki 銃撃, hooka 砲火>: gunfire.
* May barilan na nangyari sa kanto.: <Dooro-no magarikado-de
happoojiken-ga okot-ta. 道路の曲がり角で発砲事件が起こった。>: There
is a shooting incident on the street corner.


                                91
bariles (noun)(var. barilis): <taru たる・樽>: a barrel. * Isang
bariles ng serbesa ang ininum nila sa handaan.: <Karera-wa
paatii-de biiru-wo hitotaru non-da. 彼らはパーティーでビールを一た
る飲んだ。>: They drink one barrel of beer in the party.

bariles (noun)(var. barili): <oomugi 大麦>: barley. * Tag. Eng.

barili (noun): <oomugi 大麦>: barley, barleycorn. * Tag. Eng.

baritono (noun): <bariton バリトン>: baritone. * Tag. Eng.

barkada (noun): <booryokudan 暴力団, gyangu ギャング>: a gang. *
Huwag kang sumama sa ang barkada.: <Booryokudan-to tsukiau-na.
暴力団と付き吅うな。>: Don't go with a gang.

barko (noun): <fune 船, sempaku 船舶>: a boat, a ship, a vessel.
* Dumaong sa piyer 5 ang barkong galing sa Yokohama.:
<Yokohama-kara ki-ta fune-ga goban futoo-ni ikari-wo oroshi-ta.
横浜から来た船が5番埠頭に錨をおろした。>: The ship came from Yokohama
dropped the anchor at the wharf NO.5. (syn.): bapor,
sasakyangdagat.

barli (noun)(var. bariles): <oomugi 大麦>: barley. * Tag. Eng.

barnis (noun): <nisu ニス>: varnish, a liquid that gives a smooth,
glossy appearance to wood. * Ang amoy ng barnis ay masakit sa
ilong.: <Nisu-no nioi-wa mukamuka shi-masu. ニスのにおいはむかむか
します。>: The smell of varnish is irritating.

barnisan (v.t.)(var. magbarnis)(r.w. barnis): <nisu-wo nuru ニ
スを塗る>: to varnish, to put varnish on. * Tag. Eng.

baro (noun): <fuku 服, ifuku 衣服, fukusoo 服装, doresu ドレス>:
clothes, dress. * Maganda ba ang baro ko?: <Watashi-no fuku-wa
suteki-desu-ka? わたしの服は素敵ですか?>: Is my dress nice? (syn.):
                               92
bestido, damit, suot.

barog (sla.)(v.t.): <fukurodataki-ni suru 袋叩きにする, totoo-wo
kun-de osou 徒党を組んで襲う>: to gang up on. [new. Tag. barog
"wrestling with a person to the ground"] * Huwag kang pumunta sa
kabilang kalye dahil narinig kong babarugin ka ng magkapatid na
Romeo at William.: <Romeo-to Wiriamu-no kyoodai-ga kimi-wo
fukurodataki-ni suru-to kii-ta-kara mukoo-no toori-wo toot-te-wa
ike-nai-yo. ロメオとウィリアムの兄弟が君を袋叩きにすると聞いたから向こ
うの通りを通ってはいけないよ。>: Don't go on the next street because
I heard that brothers Romeo and William would gang up on you.
(syn.): gulpe, gulpihin.

barok (sla.)(noun): <domori 吃り, kitsuonshoogaisha 吃音障害者>: a
stammered person, a tongue twisted person. [Tag. the name of comics
character who has a speech defect] * Ang mga eskuwelahan ay
nagsisikap na matulungan ang mga barok.: <Sono gakkoo-wa
kitsuonshoogaisha-wo tasuke-yoo-to doryoku-wo shi-te iru. その
学校は吃音障害者を助けようと努力をしている。>: The school is trying to
help the stammered person. (syn.): bulol, utal-utal.

bartolina (sla.)(noun): <dokuboo 独房, dokkyoboo 独居房, chikaroo
地下牢>: a dungeon, a prison cell, an isolation room in prison.
[Spa. bartolina "dungeon"] * Ipinasok si Max sa bartolina dahil
nakipag-away siya sa kapwa preso.: <Makkusu-wa shuujin-nakama-to
kenka shi-ta-node kakuri sare-ta. マックスは囚人仲間とけんかしたので
隔離された。>: Max was isolated because he fought with his fellow
inmate. (syn.): kulungan ng mga bilanggong napaparusahan.

bartolina (sla.)(v.i/v.t.): <gaishutsu-wo kinshi sareru 外出を
禁止される, gaishutsukinshi-ni suru 外出禁止にする>: to be under
house arrest, to ground, to gate. [Spa. bartolina "dungeon"] *
Si Pepe ay binartolina ng kanyang tatay dahil sa kanyang problema
sa pag-inom ng alak.: <Pepe-wa inshumondai-de chichioya-kara
gaishutsu-wo kinshi sare-te iru. ぺぺは飲酒問題で父親から外出を禁止
                                93
されている。 Pepe was grounded by his father because of his drinking
         >:
problem. (syn.): hindi pinapalabas sa bahay.

baruan (v.t.)(r.w. baro): <fuku-wo ki-seru 服を着せる, doresu-wo
ki-seru ドレスを着せる>: to dress someone, to put a dress on someone.
* Tag. Eng.

barubu バルブ (noun): <balbula>: a valve.

baruin (v.t.)(r.w. baro): <fuku-wo shitateru 服 を 仕 立 て る ,
yoofuku-wo tsukuru 洋服をつくる>: to make a dress out of certain
materials. * Babaruin ko ang mapulang telang ito.: <Watashi-wa
kono akai nuno-de doresu-wo tsukuri-masu. 私はこの赤い布でドレスを
作ります。>: I will make a dress out of this red cloth.

barukonii バルコニー, beranda ベランダ (noun): <balkon, tambusan>:
a balcony. (syn.): porch, veranda.

barumbado (noun/adj.): (noun): <abaremono 暴れ者, ramboomono 乱
暴者>: a huffer, a hooligan, a heavy mob. * Tag. Eng.
(adj.): (1)<yakkaina 厄介な, mendoona 面倒な, te-ni oe-nai 手に貟
えない>: troublesome. * Talagang barumbado ang lalaking yon.: <Ano
otoko-wa hontoo-ni te-ni oe-nai. あの男は末当に手に貟えない。>: That
man is really troublesome. (syn.): salbahi. (2)<bukotsuna 無骨
な, gasatsuna がさつな, soyana 粗野な>: coarse, uncouth. * Tag. Eng.

barungbarung (noun)(var. barongbarong): <hottategoya 掘っ立て小
屋, koya 小屋>: a hovel, a hut, a shack, a house that is small.
* Sa isang barungbarung lamang siya nakatira.: <Kare-wa masani
hottategoya-ni sun-de iru. 彼はまさに掘っ立て小屋に住んでいる。>: He
lives just in a hut. (syn.): dampa, kubo, kubu-kubuhan.

barurot (sla.)(adj.): <hayai 早い、速い, subayai 素早い, kyuusokuna
急速な, spiidoihan-no スピード違反の>: fast, quick, speeding. [Tag.
onomatopoeia for noise of a car without mufflers] * Si Alex ay
                              94
laging nahuhuli ng pulis dahil barurot ang kanyang pagmamaneho.:
<Arekkusu-wa muboona unten-wo suru-node, shibashiba keisatsu-ni
taiho sare-te iru. アレックスは無謀な運転をするので, しばしば警察に逮捕
されている。>: Alex is often apprehended by the police because he
is driving recklessly. (syn.): ma-bilis.

barurot (sla.)(v.t.): <seikoo suru 性交する, nikutaikankei-wo
motsu 肉体関係を持つ, sekkusu-suru セックスする>: to have sex with,
to make love to. [Tag. onomatopoeia for noise of a car without
mufflers] (syn.): banat, hindot.

barusa バルサ, barusazai-no ikada バルサ材のいかだ (noun): <lamo>:
a balsa.

barya (noun): <kozeni 小銭>: change, small money. * Tag. Eng.

baryahan (v.t.)(var. baryahin): <kozeni-ni kaeru 小銭に換える,
kane-wo kuzusu 金 を く ず す >: to change money into smaller
denominations. * Tag. Eng.

baryo (noun): <mura 村>: a hamlet, a village. * Tahimik sa aming
baryo.: <Watashi-tachi-no mura-wa heiwa-desu. わたしたちの村は平
和です。>: Our village is peaceful. (syn.): nayon.

basa (adj.): <nureta 濡れた, nurete-iru 濡れている, shimet-ta 湿っ
た>: damp, moist, watery, wet. * Palitan mo ang basang medyas.:
<Nure-ta kutsu-shita-wo kae-nasai. 濡れた靴下を変えなさい。 Change  >:
the wet socks.
* basa-basa (noun/adj.): (noun): <shikke 湿 気 >: moisture,
dampness, humidity. * Tag. Eng. (syn.): malagihay, mahalumigmig,
may-umido, maumido.
(adj.): <jimejime shi-ta じ め じ め し た , shimeppoi 湿 っ ぽ い ,
shimet-ta 湿った>: damp, moist, slightly wet. * Basa-basa ang mga
damit. : <Fuku-ga shimet-te i-masu. 服が湿っています。>: The clothes
are moist. (syn.): mahalumigmig, malagihay, maumido, may-umido.
                               95
* basa-basain (v.i.): <nureru 濡れる, shimeru 湿る>: to moisten,
dampen. * Basa-basain mo muna ang bimpo bago mo ipahid sa sugatang
mukha niya. : <Kega-wo shi-ta kare-no kao-wo fuku mae-ni mazu
feisutaoru-wo shime-rase-nasai.けがをした彼の顔を拭く前にまずフェイ
スタオルを湿らせなさい。>: Moisten first the face towel before you
wipe it to his wounded face.
* basa na ang papel (phr.): <fushinsetsuna 不親切な, konomi-ja nai
好みじゃない, kirawa-re-te iru 嫌われている>: unkind, unfavored.
(lit.): the paper is wet. * Basa na ang papel niya sa akin ngayon.:
<Kare-wa mohaya watashi-no konomi-ja-nai. 彼はもはや私の好みじゃな
い。>: He is no longer in my favor.

basa (noun)(var. pagbasa): <dokusho 読書, yomu koto 読むこと>:
reading, an act of reading. * Tag. Eng.

basag (adj.): <kowareta 壊れた, kowarete iru 壊れている, ware-ta
割れた>: broken, cracked. * Basag na ang salamin ng bintana nang
dumating ako.: <Watashi-ga tsui-ta toki-ni-wa moo mado-garasu-wa
ware-te i-mashi-ta. わたしが着いたときにはもう窓ガラスは割れていました。
>: The window glass was already broken when I arrived.

basag (sla.)(adj,): <rarit-ta ラリった, koofun shi-ta 興奮した,
moorooto shi-ta 朦朧とした, yakubutsuchuudoku-no 薬物中毒の>: high
on drugs. [new. Tag. basag "cracked, broken"] * Siya ay nahalata
ng kanyang ama na basag dahil siya ay laging inaantok.: <Kare-no
chichioya-wa kare-ga itsu-no nemusoona hyoojoo-wo shi-te
iru-node, yakubutsuchuudoku-de aru koto-ni kizui-te i-ta. 彼の
父親は彼がいつも眠そうな表情をしていたので、薬物中毒であることに気付いてい
た。>: His father noticed that he's high on drugs because he looks
sleepy all the time. (syn.): tinamaan ng gamot, lasting.

basagin (v.t.)(var. bumasag)(r.w. basag): (1)<kowasu 壊す・毀す
>: to break. * Huwag mong basagin ang boteng iyan!: <Sono bin-wo
kowasa-nai-de kure! その瓶を壊さないでくれ!>: Don't break that
bottle! (2)<waru 割る>: to crack. * Tag. Eng.
                                96
basagulero (sla.)(adj.): <mukoomizuna 向こう見ずな, muboona 無謀
な, musekinin-na 無責任な>: reckless, irresponsible. [new. Tag.
basag "cracked, broken" + ulo "head" + abbre. Spa. ero(sion)
"erosion"] * Nagiging basagulero si Tonio kapag siya'y labis na
nakakainom.: <Tonio-wa sake-wo nomisugiru-to mubooni naru. ト
ニオは酒を飲み過ぎると無謀になる。>: Tonio becomes reckless when he
drinks too much. (syn.): walang ingat.

basag-ulo (noun): (1)<kooron 口論, kuchigenka 口げんか, ronsoo 論
争>: an altercation, a quarrel. * Ang mga bata ay nagkaroon ng
basag-ulo.: <Sono kodomotachi-wa kooron-wo shi-te i-ta. その子
どもたちは口論をしていた。>: The children had some altercations.
(syn.): away, awayan, a'litan. (2)<gokai 誤解, kangaechigai 考
え違い>: a misunderstanding. * Tag. Eng.

basag-ulo (sla.)(adj,): <rarit-ta ラリった, koofun shi-ta 興奮し
た, moorooto shi-ta 朦朧とした, yakubutsuchuudoku-no 薬物中毒の>:
high on drugs. [new. Tag. basag "cracked, broken" + ulo "head"]
* Tag. Eng. (syn.): tinamaan ng gamot, lasting.

basahan (noun)(var. basanlot)(r.w. basa): <borokire ぼろきれ,
boroboro-no fuku ぼろぼろの服>: rag, tatter, tattered clothes. *
Ang basahan marumi. : <Sono borokire-wa yogore-te-i-masu. その
ぼろきれは汚れています。>: The rag is dirty. (syn.): trapo, pamunas.

basahan (v.t.)(r.w. basa): <ondoku suru 音読する, roodoku suru 朗
読する, yomikika-seru 読み聞かせる, yon-de ageru 読んであげる>: to
read aloud, to read something to someone. * Tag. Eng.

basahin (v.t.)(var. bumasa, magbasa)(r.w. basa): <yomu 読 む ,
dokusho suru 読書する>: to read. * Basahin mo ang pahayagan.:
<Shimbun-wo yomi-nasai. 新聞を読みなさい。>: Read the newspaper.
(2)<seidoku suru 精読する>: to peruse. * Tag. Eng.


                              97
basain (v.t.)(var. bumasa)(r.w. basa): <nurasu 濡らす>: to wet,
to moisten, to dampen. * Basain mo ang basahan.: <Borokire-wo
nurashi-nasai. ぼろきれを濡らしなさい。>: Wet the rag.

basal (adj.): (1)<wakai 若い, wakawakashii 若々しい, hatsuratsu-to
shi-ta はつらつとした>: youthful, in the prime of life. * Tag. Eng.
(syn.): kabataan, kasikatan, bata pa. (2)<shojo-no 処 女 の ,
dootei-no 童貞の>: virgin. (syn.): birhen, puro. (3)<junketsuna
純潔な, teishukuna 貞淑な>: chaste. * Tag. Eng. (syn.): dalisay,
malinis.

basang-basa (adj.): <shimeppoi 湿っぽい, bishonure-no びしょ濡れ
の, zubunure-no ずぶ濡れの>: dump, soaking wet. * Basang-basa
siya.: <Kanojo-wa bishonure-desu. 彼女はびしょ濡れです。>: She is
soaking wet. (syn.): malagihay.

basanlot (noun)(var. basahan)(r.w. basa): <borokire ぼろきれ,
boroboro-no fuku ぼろぼろの服>: rag, tatter, tattered clothes. *
Tag. Eng. (syn.): trapo, pamunas.

basar (noun): <ichiba 市場, shootengai 商店街, bazaa バザーbazaaru
バ ザ ー ル >: a bazar. * Maraming malalaking basar sa Hapon. :
<Nihon-ni-wa shootengai-ga takusan ari-masu. 日末には商店街がたく
さんあります。>: There are many bazars in Japan. (syn.): almasen.

basbas (noun): <shukufuku 祝福, shukutoo 祝祷, kansha-no inori 感
謝の祈り>: a blessing, benediction. * Tag. Eng. (syn.): bendisyon,
pagpapala.

basbasan (v.t.)(var. bumasbas)(r.w. basbas): <shukufuku suru 祝
福する, kansha-no inori-wo suru 感謝の祈りをする>: to bless someone.
* Tag. Eng. (syn.): magbles.

base (noun): <dodai 土台, dai 台, kichi 基地>: a base. * Tag. Eng.
* base militar (noun): <kichi 基 地 , gunjikichi 軍 事 基 地 >: an
                              98
armament complex, a miritary compounds, a military base.

basha 馬車 (noun): <kalesa>: a carriage, a coach.

basho 場 所 , tokoro 所 (noun): <dako, lagay, lugar, lunan>: a
place.
* basho-wo shimeru 場所を占める, senryoo suru 占領する, senkyo suru
占拠する (v.t.): <ukupahan>: to occupy.

basiko (adj.): <kiso-no 基礎の, kihontekina 基末的な, kantan-na 簡
単な>: basic. * Tag. Eng.

basio (adj.)(var. basiyo, basyo): <kara-no 空の>: empty. * Iligpit
mo ang mga basyong bote. : <Kara-no bin-wa mukoo-ni oi-te-oi-te.
空の瓶は向こうに置いておきなさい。>: Keep the empty bottles away.
(syn.): walang-laman.

baskag (noun): <honegumi 骨組み, kokkaku 骨格, waku 枞, wakugumi
枞組み>: a frame, a framework. * Tag. Eng.

basket (noun): <kago 籠>: a basket. * Ang basket ng prutas ay nasa
ibabaw ng mesa.: <Kudamono kago-wa teeburu-no ue-ni ari-masu. 果
物籠はテーブルの上にあります。>: The basket of fruits is on the table.
(syn.): bayong, buslo.

basketbol (noun): <basuketto-booru,バスケットボール, rookyuu 籠球
>: a basketball. * Basketbol ang pinakasikat na isport sa
Pilipinas.: <Basukettobooru-wa Firipin-de ichiban ninki-no aru
spootsu-desu. バスケットボールはフィリピンで一番人気のあるスポーツです。
>: Basketball is the most popular sports in the Philippines.

baskula (noun): <hakarai はかり, keiryooki 計量器>: a weighing
scale. * Tag. Eng.

baso (noun): <hizoo 脾臓>: spleen. (syn.): pali, lapay.
                               99
baso (noun): (1)<garasu ガラス>: a glass. * Tag. Eng. (2)<gurasu,
グラス, koppu コップ>: a drinking glass, a tumbler. * Pakikuha ng
dalawang basong serbesa.: <Biiru-no gurasu-wo futatsu tori-nasai.
ビールのグラスを二つ取りなさい。>: Please get two glasses of beer.

bassui 抜粋, shooroku 抄録, in-yoo 引用 (noun): <eksrak, halaw,
hango, sipi>: quotation.

bassuru 罰 する , korashimeru 懲らしめる , shobatsu suru 処罰する
(v.t.): <kastiguhin, parusahan, lapatan ng parusa>: to punish
someone.
* bassoku 罰則, bakkin 罰金, keibatsu 刑罰 (noun): <rikargo>:
penalty.

basta (noun)(var. pagbabasta): <taba 束, hoosoo 包装, kompoo 梱
包, nizukuri 荷造り>: a bundle, packaging, packing. * Tag. Eng.
(syn.): pakete.

bastain (v.t.)(var. magbasta)(r.w. basta): <hoosoo suru 包装す
る, kompoo suru 梱包する, nizukuri suru 荷造りする>: to pack, to bale
goods. * Tag. Eng.

bastardo (noun): <shiseiji 私生児>: an illegitimate child, a love
child. * Tag. Eng.

basted (sla.)(adj.): <sukkarakan-no すっからかんの, monnashi-no
文無しの>: flat broke, penniless, hard up. [Eng. "busted"] * Basted
na naman ako dahil natanggal ako sa trabaho.: <Watashi-wa
shigoto-wo kubi-ni nat-ta-node sukkarakan-desu. 私は仕事を首にな
ったのですっからかんです。>: I am broke again because I was fired from
my job. (syn.): walang-walang pera.

bastek (noun): <bifuteki ビフテキ, suteeki ステーキ>: a steak, a
beefstake. * Tag. Eng.
                              100
bastipol (noun): <herumetto ヘルメット>: an helmet. * Tag. Eng.

bastos (adj.): (1)<atsukamashii 厚かましい, hajishirazuna 恥知ら
ずな, zuuzuushii 図々しい>: bold, impudent without shame. * Ang
bastos na bata ay nagsalita ng masama sa kanyang guro.:
<Hajishirazu-noshoonen-ga kyooshi-ni mukat-te boogen-wo hai-ta.
恥知らずな尐年が教師に向かって暴言を吐いた。>: The impudent boy said bad
words to his teacher. (syn.): pangahas, walang-hiya. (2)<bureina
無礼な, busahoona 不作法な, shitsureina 失礼な>: ill-mannered,
imopolite, rude. * Ako ay nagalit dahil siya ay bastos.: <Kare-ga
bureina-node watashi-wa hara-ga tat-ta. 彼が無礼なので私は腹が立っ
た。>: I got upset because he was rude.

basu バス (noun): <bus>: a bus.

basu バス, beesu ベース, teion 低音 (noun): <baho, baso, bass,
hagong, lagong, the lowest pitch or part in music.

basuketto バスケット, kago 籠(noun): <pangnan>: a basket.

basukettobooru バスケットボール, rookyuu 籠球 (noun): <basketbol>:
a basketball.

basura (noun): <gomi ゴミ, haikibutsu 廃棄物>: a garbage, a rubbish,
a waste. * Itapon mo ang basura araw-araw.: <Mainichi gomi-wo
sute-nasai. 毎日ゴミを捨てなさい。>: Throw out the garbage everyday.
(syn.): dumi, sukal.

basurahan (noun): <gomibako ゴミ箱, kuzukago 屑籠>: a dustbin, a
trash, a garbage can. * Tag. Eng.

basuruumu バ ス ル ー ム , yokushitsu 浴 审 (noun): <banyo, ligo,
silid-paliguan>: a bathroom.
* basutabu バスタブ, yubune 湯船, furooke 風呂桶 (noun): <banyera>:
                               101
a bathtub.

basuto バスト, chibusa 乳房, mune 胸, oppai オッパイ (noun): <busto,
dyoga, diyoga, joga, suso>: a breast, a bust.

basuun バスーン (noun): <bahon>: a bassoon.

baswas (adj.): <fujuujun-na 不従順な, hankootekina 反抗的な, iu
koto-wo kikanai 言うことを聞かない>: disobedient, defiant. * Tag.
Eng.

bata (noun/adj): (noun): (1)<kodomo 子ども>: a child. * Sino ang
batang iyan?: <Ano kodomo-wa dare-desu-ka? あの子どもは誰ですか?
>: Who is that child? (2)<akachan 赤ちゃん, akamboo 赤ん坊, yooji
幼児>: a baby, an infant. * Ang bata ay umiiyak.: <Akachan-ga nai-te
iru. 赤ちゃんが泣いている。>: The baby is crying. (syn.): sanggol.
(adj.): (1)<wakai 若い, nenshoo-no 年尐の>: young, in the early
stage of life. * Ang kanyang napangasawa ay bata pa.: <Kare-wa
wakai josei-to kekkon shi-ta. 彼は若い女性と結婚した。>: He married
a young lady. (syn.): paslit, musmos, mura. (2)<kodomoppoi 子
どもっぽい, yoochina 幼稚な>: childish, puerile. * Tag. Eng.

bata ng diling kuwenta (noun): <furyoo shoonen 不良尐年>: a bad
boy, a jubenile delinquent. * Tag. Eng.

bata pa (adj.): <miseijukuna 朩 成 熟 な , mada wakai ま だ 若 い ,
otona-ni nat-te inai 大人になっていない>: immature, not of age,
still young. * Masyadong bata pa siya upang mag-asawa.: <Kanojo-wa
kekkon suru-ni-wa mada wakasugiru. 彼女は結婚するにはまだ若すぎる。
>: She is still too young to get married. (syn.): maliit pa, kulang
pa sa edad.

batang-bata (adj.): <osanai 幼い, うぶな ubuna, junshin-na 純真な
>: innocent, pure, young. * Tag. Eng.


                               102
batang-pulot (noun)(var. batang-tapon): <sutego 捨 て 子 >: an
abandoned child. * Tag. Eng.

bata (sla.)(noun): <kobun 子 分 , teshita 手 下 , deshi 弟 子 >: a
follower, a protege. [Tag.bata "child"] * Aking hinahanda ang
aking bata para sa nalalapit na paligsahan ng mga kampeon ng
boksing.:   <Watashi-wa    yagate   yattekuru   bokushingu-no
senshukentaikai-ni sonae-te deshi-wo yooi shi-te iru. 私はやが
てやって来るボクシングの選手権大会に備えて弟子を用意している。 >: I'm
preparing my follower for the upcoming competition of boxing
championships. (syn.): taong itinataguyod.

bata (noun): <gaun ガウン, roobu ローブ>: a robe. * Ang kanyang bata
ay maganda.: <Kanojo-no gaun-wa utsukushii. 彼女のガウンは美しい。
>: Her gown is beautiful.

bata (v.t.): <gaman suru 我慢する, koraeru こらえる, nintai suru 忍
耐する, taeru 耐える>: to bear, to endure, to tolerate. * Tag. Eng.
(syn.): agwantahin, matagalan, tiisin.

bataa バター, raado ラード (noun): <mantekado, mantekilya>: butter,
lard.

bataan (noun): <meshitsukai 召使い, kaseifu 家政婦>: a servant, a
domestic servant. * Ang mga bataan ay nangibang bansa.:
<Kaseifutachi-wa gaikoku-e ikoo-to shi-te iru. 家政婦たちは外国へ
行こうとしている。>: The domestic helpers are going abroad. (syn.):
alila, katulong, mutsatso, mutsatsa, utusan, domestic helper.

bataanin (v.t.)(var. mambataan)(r.w. bataan): <doreishi suru 奴
隷視する, hidoi atsukai-wo suru 酷い扱いをする, kokushi suru 酷使す
る>: to treat someone as a servant. * Huwag mo akong bataanin.:
<Watashi-wo dorei-no yooni atsukawa-nai-de kudasai. 私を奴隷のよ
うに扱わないでください。>: Don't treat me as a servant.


                             103
batahin (v.t.)(var. bathin, magbata)(r.w. bata): <gaman suru
我慢する, koraeru こらえる, nintai suru 忍耐する, taeru 耐える>: to
endure, to bear or tolerate something or someone. * Tag. Eng.
(syn.): agwantahin, matagalan, tiisin.

batak (noun/adj.)(var. pagbatak, pagkabatak): (noun): <hiku koto
引くこと, hipparu koto 引っ張ること, ken-in 牽引>: pull, act of
pulling. * Tag. Eng.
(adj.): <hippa-rare-ta 引っ張られた, noba sare-ta 伸ばされた>:
pulled, stretched. * Tag. Eng.

batakin (v.t.)(var. bumatak)(r.w. batak): <hiku 引く, hipparu 引
っ張る, ken-in suru 牽引する, taguru たぐる, taguriyoseru たぐり寄
せる>: to draw, to haul, to pull, to stretch, to tug. * Bataking
mo ang pinto ng C.R., ngunit huwag mong itulak.: <Toire-no doa-wa
osa-zu-ni hiki-nasai. トイレのドアは押さずに引きなさい。>: Pull the
door of the C.R. but don't push. (syn.): hatakin, hilahin.

batalyon (noun): <daitai 大隊, daibutai 大部隊>: a battalion. * Ang
batalyon ng sundalo ay naatasang tumulong sa mga napinsala ng
lindol.: <Rikugungunjin-no daibutai-ga jishin-no higaisha-no
enjo-wo suru tame-ni ninmei sare-ta. 陸軍軍人の大部隊が地震の被害者
の援助をするために任命された。>: The batallion of soldiers were
assigned to assist the victims of earthquake.

batas (noun): (1)<hoo 法, hooritsu 法律>: law, legislation. *
Sinusunod ng mabubuting mamamayan ang mga batas.: <Yoi
shimin-to-wa hoo-ni shitagau mono-de aru. 良い市民とは法に従う者で
ある。>: Good citizens obey the law. (2)<fukoku 布告, hoorei 法
令, seirei 制令>: a decree. * Tag. Eng. (syn.): dekreto. (3)<meirei
命令>: a command, an order. * Tag. Eng. (4)<kisoku 規則, kisei 規
制, kitei 規定>: regulation, a rule. * Tag. Eng. (syn.): patakaran,
tuntunin.
* batas militar (noun): <kaigenrei 戒厳令>: martial law. * Tag.
Eng.
                               104
bataw (noun): <batau バタウ, endou エンドウ, mame-no isshu 豆の一
種>: a kind of bean. * Kumakain ka ba ng bataw?: <Anata-wa batau-wo
tabe-masu-ka? あなたはバタウを食べますか?>: Do you eat bataw?

batay (adv.)(var. nababatay, nakabatay)[with sa]: (1)<moto-ni
shi-te 基にして, motozui-te 基づいて>: based on. * Tag. Eng. (syn.):
salig. (2)<…ni shitagat-te ~に従って, …ni yot-te ~に依って>: by,
according to. * Tag. Eng. (3)<zentei-to shi-te 前 提 と し て ,
…shidai-de ~次第で>: depending on, on the condition of, subject
to, up to. * Tag. Eng. (syn.): nasasalalay sa. (4)<hirei shi-te
比例して, junji-te 準じて, ooji-te 忚じて>: with, in proportion to.
* Tag. Eng. (syn.): alinsunod sa.

batayan (noun/adj)(r.w. batay): (noun): (1)<kiban 基盤, kiso 基
礎, konkyo 根拠, dodai 土台, tachiba 立場>: basis, a foundation, a
ground. * Wala siyang batayan na magreklamo.: <Kare-ni-wa
fuman-wo iu konkyo-ga nai. 彼には不満を言う根拠がない。>: * He has no
ground for complaining. (syn.): saligan. (2)<jooken 条 件 >: a
condition, a thing on which something else depends. * Ang isa sa
mga batayan ng tagumpay ay ang kakayahan.: <Nooryoku-wa seikoo
suru jooken-no hitotsu-da. 能力は成功する条件の一つだ。>: Ability is
one of the conditions of success. (syn.): condisyon, saligan.
(3)<gen-in 原因, riyuu 理由, kotogara 事柄>: cause, a matter. * Tag.
Eng.
(adj.): <kihon-no 基末の, kompon-no 根末の>: fundamental, primary.
* Tag. Eng. (syn.): saligan.

batbat (adj.): <oowa-re-ta 覆われた>: covered with. * Tag. Eng.

bate (v.i.)(var. bati-bati, magbate): <jiikooi-wo suru 自慰行為
をする, onanii-wo suru オナニーをする, masutaabeesho-wo suru マス
ターベーションをする>: to masturbate.

baterya (noun): <batterii バッテリー, denchi 電池>: a battery. * Tag.
                               105
Eng.
* baterya ng kotse (noun): <kuruma-no batterii 車のバッテリー>: a
car battery.

Bathala (noun): <kami 神>: God. * May takot ka ba sa Bathala?:
<Naniniwala ka ba sa Bathala?: <Anata-wa kami-wo shinji-masu-ka?
あなたは神を信じますか?>: Do you believe in God? (syn.): diyos, Poong
Maykapal.

bathin (v.t.)(var. bata, batahin): <gaman suru 我慢する>: to bear,
endure. * Tag. Eng. (syn.): tiisin, agwantahin, matagalan.

bati (noun/interjec.): (noun): <aisatsu 挨 拶 , iwai 祝 い >: a
greeting, a salution, a celebration. * Tag. Eng.
(interjec.): <Omedetoo(gozaimasu)! おめでとう(ございます)!>:
Congratulations! (syn.): pagbati.

batibot (adj.): <takumashii 逞しい, gasshiri shi-ta がっしりした,
ganken-na 頑健な>: sturdy, robust. * Ang batang iyan ay batibot.:
<Ano kodomo-wa gasshiri shi-te i-masu. あの子供はがっしりしています。
>: That child is sturdy. (syn.): matibay, matatag.

batid (adj.): (1)<kichi-no 既知の, shuuchi-no 周知の, shira-re-te
iru 知られている>: known. * Tag. Eng. (2)<kizui-te iru 気付いてい
る, shi-te iru 知っている, wakat-te iru わかっている>: aware of. *
Batid mo ba ang malaking panganib na sinusuong mo?: <Anata-wa
jibun-ga chokumen shi-te iru kiken-ni kizui-te i-masu-ka? あな
たは自分が直面している危険に気付いていますか?>: Are you aware of the
great danger that you are facing. (syn.): alam, talastas, tanto.

batiin (v.t.)(var. bumati): (1)<aisatsu suru 挨拶する>: to greet.
* Tag. Eng. (2)<iwau 祝う>: to congratulate, to celebrate. * Batiin
natin siya sa kanyang kaarawan.: <Kanojo-no tanjoobi-ni-wa
oiwai-wo shi-mashoo. 彼女の誕生日にはお祝いをしましょう。>: Let's
celebrate her on her birthday. (syn.): ipagdiwang.
                               106
batiin (v.t.): (1)<tataku 叩く, utsu 打つ>: to beat. * Tag. Eng.
(2)<kakimawasu かき回す, kakimazeru かき混ぜる>: to stir. * Batiin
mo ang mga itlog na iyan.: <Sono tamago-wo kakimaze-nasai. そ
の卵をかき混ぜなさい。>: Stir that eggs.

batik (noun): (1)<shimi シミ, yogore よごれ>: a blemish, a spot,
a stain. * May mga batik ng grasa ang iyong terno.: <Kimi-no
suutsu-ni shimi-ga tsui-te iru-yo. 君のスーツにシミが付いているよ。
>: You have spots on your suit. (syn.): bahid, dumi, mantas.
(2)<kegare 汚れ・穢れ, oten 汚点>: a stain, a moral blemish. * Tag.
Eng. (syn.): bahid, dungis. (3)<hanten 斑点>: a fleck, a specle,
a spot. * Tag. Eng.

batik-batik (adj.)(r.w. batik): <madarana まだらな, buchi-no ぶ
ちの>: spotted, dappled. * Tag. Eng.

batikos (noun): (1)<komboo-de naguru koto 棍棒で殴ること>: hitting
with cudgel. (2)<hihan 批難・非難, hinan 批判>: a criticism. * Tag.
Eng.

batikusin (v.t.)(r.w. batikos): (1)<komboo-de naguru 棍棒で殴る
>: to hit with a cudgel. * Tag. Eng. (2)<hihan suru 批判する, hinan
suru 批難・非難する>: to criticize severely. * Tag. Eng.

batingaw (noun): <kane 鐘, kyookai-no kane 教会の鐘>: a large bell.
* Narinig ko ang batingaw sa simbahan.: <Watashi-wa kyookai-de
kane-no oto-wo kii-ta. 私は教会で鐘の音を聞いた。>: I heard the bell
in the church.

batis (noun): (1)<ogawa 小川, seseragi せせらぎ>: a brook, a creek,
a stream. * Tag. Eng. (syn.): bukal, sapa, ilug-ilugan. (2)<izumi
泉>: a fountain, a spring, a well. * Bahay sa amin ang batis.:
<Izumi-ga watashitachi-no ie-no chikaku-ni aru. 泉が私たちの家の
近くにある。>: The spring is near our house.
                               107
bato (noun/adj.): (noun): (1)<ishi 石>: a stone. * Siya ay mahilig
nag-iipon ng iba't-ibang hugis ng bato.: <Kare-wa samazamana
katachi-no ishi-wo atsumeru shumi-ga aru. 彼はさまざまな形の石を集
める趣味がある。>: He has the hobby of collecting different shape
of stones. (2)<jinzoo 腎臓>: the kidney. * May sakit siya sa bato.:
<Kanojo-wa jinzoo-ni shikkan-ga aru. 彼女は腎臓に疾患がある。>: She
has kidney trouble. (3)<tanseki 胆石, jinzookesseki 腎臓結石>:
gallstones, solid stones found in the gall bladder or kidney.
(4)<hooseki 宝 石 , hoogyoku 宝 玉 >: a gem, jewel. * Tag. Eng.
(syn.): hiyas.
(adj.): <ishisei-no 石製の, ishi-de deki-ta 石でできた>: made of
stone, made of rock.
* pader na bato: <ishigaki 石垣>: a stone wall.
* isang bahay na yari sa bato: <isizukuri-no ie 石造りの家>: a stone
house.

batok (noun): <unaji うなじ, kubi-no ushiro 首の後ろ>: the nape. *
May sugat siya sa batok.: <Kare-wa kubi-no ushiro-ni kirikizu-ga
aru. 彼は首の後ろに切り傷がある。>: He has a wound on her nape.

batong buhay (noun)(r.w. bato): <hiuchi-ishi 火打ち石>: a flint.
* Tag. Eng.

batong pabigat (noun)(r.w. bato): <omori 錘>: a fishing sinker,
a weight. * Tag. Eng.

batsilyer (noun): <gakushi 学 士 , daigakusotsu 大 学 卒 >: a
bachelor’s degree, a university graduate. * Tag. Eng.

batsugun-no 抜群の, chuumoku su-beki 注目すべき, kenchona 顕著な,
kiwadat-ta 際立った, kesshutsu shi-ta 傑出した, medat-te iru 目立
っている, sugure-ta 優れた, takuetsu shi-ta 卓越した, tobinuke-ta 飛
び抜けた (adj.): <halata, halatain, kapuna-puna, lantad, litaw,
pansinin, tanyag, bukod tangi, bukud tangi>: conspicuous,
                               108
distinguished,   eminent,   excellent,   noticeable,   obvious,
outstanding.

batsu-wo ataeru 罰を与える, bassuru 罰する, yuuzai-wo senkoku suru
有罪を宠告する (v.t.): <rikarguhan>: to penalize.

batta バ ッ タ , inago イ ナ ゴ     (noun): <balang, tipaklong>: a
grasshopper, a locust.

batto バット, komboo 棍棒, kurabu クラブ (noun): <pamalo>: a bat,
a club, something used for hitting.

batubalani (noun)(r.w. bato): (1)<jishaku 磁 石 >: a magnet. *
Nasaan ang iyong batubalani?: <Anata-no jishaku-wa doko-ni
ari-masu-ka? あなたの磁石はどこにありますか?>: Where is your magnet?
(2)<miryoku 魅 力 , hikitsukeru chikara 引 き つ け る 力 >: charm,
magnetic appeal. * Tag. Eng. (syn.): balani, bighani, pang-akit.

batubato (noun): <yamabato 山 鳩 , kijibato 雈 鳩 >: a rofous, a
turtledove. * Tag. Eng.

batugan (adj.): <taidana 怠惰な, namake-ta 怠けた>: idle, lazy. *
Ang mga taong batugan ay walang mabuting kinabukasan.: <Taidana
hito-ni akarui mirai-wa ari-masen. 怠惰な人に明るい朩来はありません。
>: Lazy people don't have bright future. (syn.): tamad.

batuhan (noun/adj.)(var. kabatuhan, mabato)(r.w. bato): (noun):
<sangoshoo 珊瑚礁>: a coral reef.
(adj.): <ishi-no ooi 石の多い, ishi-de oowa-re-ta 石で覆われた,
iwadareke-no 岩だらけの, iwa-no ooi 岩の多い>: stony, rocky, having
many stone, full of rocks. * Tag. Eng.

batuhin (v.t.)(var. batuin, bumato)(r.w. bato): (1)<ishi-wo
butsukeru 石をぶつける, ishi-wo nageru 石を投げる, tooseki suru 投
石する>: to stone, to throw stones at. * Tag. Eng. (2)<hooru 放
                              109
る, nageru 投げる, nagetsukeru 投げつける >: to throw, to hurl
something against. * Tag. Eng.

batulang (noun): <niwatorigoya 鶏小屋>: a chicken coop. * Tag. Eng.

batuta (noun): <keiboo 警棒>: a policeman's club. * Tag. Eng.

batuta (sla.)(noun): <danseiseiki 男性性器, penisu ペニス>: a male
sex organ, a penis. [Spa. batuta "policeman's stick"] (syn.): titi,
dong.

batutay (noun): <sooseeji ソーセージ, butaniku-no sooseeji 豚肉の
ソーセージ>: pork sausage. * Kumakain ka ba ng batutay?: <Anata-wa
butaniku-no sooseeji-wo tabe-masu-ka? あなたは豚肉のソーセージを食
べますか?>: Do you eat pork sausage? (syn.): suriso, tsoriso.

batya (noun): <tarai たらい>: a tub, a washtub. * Bihira na ang
gumagamit ngayon ng batya.: <Genzai-de-wa tarai-wo tsukau hito-wa
hotondo i-nai. 現在ではたらいを使う人はほとんどいない。>: Few people
use a washtub now.

batyaw (noun): <joohooya 情報屋, mikkokusha 密告者, supai スパイ,
tarekomiya たれ込みや>: an informer, a spy. * Tag. Eng.

batyawan (v.t.)(var. bumatyaw)(r.w. batyaw): <supai suru スパイ
する, hisoka-ni saguru 密かに探る>: to spy on. * Bakit mo ako
binabatyawan?: <Dooshite anata-wa watashi-no koto-wo hisokani
saguru-no-desu-ka? どうしてあなたはわたしを密かに探るのですか?>: Why
are you spying on me?

baul (noun)(var. baol): <hako 箱, ishoobako 衣装箱, ookaban 大カ
バン, toranku トランク>: a chest, a trunk, a clothes chest. * Tag.
Eng.

baw (sla.)(v.i.): <dooi suru 同 意 す る , sandoo suru 賛 同 す る ,
                               110
shitagau 従う>: to agree with, to acquiesce. [Eng. "bow (the
head)"] * Baw ka na lang sa kanya para walang away.: <Iiarasoi-wo
sakeru tame-ni maa chotto kanojo-to nakayoku shi-nasai. 言い争
いを避けるためにまあちょっと彼女と仲良くしなさい>: Just agree with her
to avoid arguments. (syn.): payag, pumayag, um-ayon.
* Baw lang! (sla.)(interjec.): <Sansei! 賛成!Igi-nashi! 異議な
し!>: I agree! No objection! [Eng. "bow (the head)" + Tag. lang
"only, just"]: * Baw na lang siya sa utos ng kanyang misis.:
<Kare-wa okusan-no iitsuke-ni igi-wo tonaeru koto naku kanzen-ni
dooi suru. 彼は奥さんの言いつけに異議を唱えることなく完全に同意する。>:
He just agrees without objection to the commands of his wife.
(syn.): um-ayon.

bawa (noun)(var. pagbawa): <genshoo 減尐, kanwa 緩和, shukushoo
縮小>: diminution, relaxation, lessening of strictness, severity
or force. * Tag. Eng. (syn.): pagluluwag.

bawa't (adj.): (1)<sorezore-no それぞれの, ono-ono-no 各々の>:
each. * Tag. Eng. (2)<arayuru あらゆる, subete-no すべての>: all,
every. * Ang bawa't iskuwela ay kailangang mag-aral na mabuti.:
<Subete-no gakusei-wa yoku benkyoo suru-beki mono-de aru. すべ
ての学生はよく勉強すべきものである。 Every student should study well.
                              >:
(syn.): lahat.
* bawa't isa (adj.): <sorezore-no それぞれの>: each.
* bawa't pangkat (noun): <kaku habatsu 各派閥>: each intraparty
party.

bawahan (v.i./v.t.)(var. bawahin, magbawa)(r.w. bawa): (v.i.):
<genshoo suru 減尐する, heru 減る, sukunaku naru 尐なくなる, teika
suru 低下する, yawaragu 和らぐ>: to decrease, to diminish, to
dwindle, to become less intense. * Tag. Eng.
(v.t.): <genshoo saseru 減尐させる, herasu 減らす, keigen suru 軽
減する, sakugen suru 削減する, sukunaku suru 尐なくする, teika saseru
低下させる, yawarageru 和らげる>: to decrease, to lessen, to reduce,
to remit. * Bawahan ang mga gastos.: <Keihi-wo sakugen shi-nasai.
                               111
経 費 を 削 減 し な さ い 。 >: Reduce the expenses.      (syn.): bawasan.
magbawas.

bawal (v.t./adj.): (v.t.): <kinjishi suru 禁止する>: to forbid,
to prohibit. * Bawal ang pumasok sa bakuran nila.: <Karera-no
kakoichi-no naka-ni hairu koto-wa kinji-rare-te iru. 彼らの囲い
地に入ることは禁じられている。>: It is prohibited to enter their yard.
(adj.): (1)<kinji-rare-ta 禁 じ ら れ た , kinshi-no 禁 止 の >:
prohibited. *Bawal magtapon ng basura sa kalsada.: <Dooro-ni
gomi-wo suteru koto-wa kinji-rare-te iru. 道路にゴミを捨てることは
禁じられている。>: It is prohibited to throw garbage on the road.
(syn.): prohibido. (2)<kyoka-nashi-no 許 可な し の , yurusare-te
i-nai 許されていない>: not allowed. (syn.): ipinagbabawal, sahat.

bawal na bagay (noun): <密輸品>: smuggled goods. * Tag. Eng.

bawal na hiram (noun): <違法貸付>: illegal loaning. * Tag. Eng.

Bawal manigarilyo. (sent.): <Kin-en 禁煙>: No smoking.

Bawal ang pumasok! (sent.)(var. Bawal-pumasok!): <Nyuujoo
kinshi! 入場禁止!, Tachiiri kinshi! 立入禁止!>: No admission!, No
admittance!.

bawang (noun): <nin-niku ニンニク>: a garlic. * Ang bawang ay
mahalagang pangrekado sa pagluluto.: <Nin-niku-wa ryoori-de
juuyoona zairyoo-desu. ニンニクは料理で重要な材料です。>: Garlic is
an important ingredient in cooking.

bawang (sla.)(noun/adj.): (noun): <debu デブ, futot-ta hito 太
った人>: a fat person.
(adj.): <futot-ta 太った, himan-no 肥満の>: fat, obese. [new. Tag.
bawang "garlic" (reference to a shape of garlic bulb)] * Ang bawang
na babae ang umapak sa aking paa.: <Futot-ta josei-ga watashi-no
ashi-wo fun-da. 太った女性が私の足を踏んだ。>: The fat lady stepped
                                112
on my feet. (syn.): ma-taba.

bawas (noun/adj.): (noun): <nebiki 値 引 き , waribiki 割 引 ,
shukushoo 縮小>: a discount, reduction. * May bawas ba kung sampu
ang bibilhin ko?: <Moshi jukko kat-tara nebiki-ga ari-masu-ka?
もし十個買ったら値引きがありますか。>: Is there a discount if I buy ten?
(syn.): diskuwento, tawad.
(adj.): <nebiki sare-ta 値 引 き さ れ た , waribiki-no 割 引 の >:
discounted, reduced. * Tag. Eng.

bawasan (v.t.)(r.w. bawas): (1)<nebiki suru 値引きする, waribiki
suru 割引する>: to discount, to lower the price. * Bawasan mo ang
presyo.: <Nebiki deki-masu-ka? 値 引 き で き ま す か ? >: Can you
discount the price? (2)<gengaku suru 減額する, herasu 減らす>: to
decrease, to lessen, to reduce. * Bawasan mo ang kanyang suweldo
kung ayaw niyang gumawang mabuti.: <Moshi kanojo-ga nesshin-ni
hatarakoo-to shi-nakat-ta-nara-ba kyuuryoo-wo herashi-nasai. も
し彼女が働こうとしなかったならば給料を減らしなさい。>: Reduce her salary
if he won't work well. (syn.): babaan. (3)<koojo suru 控除する,
sappiku さっ引く, sashihiku さし引く>: to deduct. * Tag. Eng.

bawat (adj.): <sorezore-no それぞれの>: each. * Tag. Eng.

bawat dulo (noun): <hashi 箸>: chopsticks. * Tag. Eng.

bawat isa (noun): (1)<kojin 個人>: an individual. * Tag. Eng.
(2)<onoono おのおの, sorezore それぞれ>: each and every. * Peso ang
presyo ng bawat isang pakwan.: <Suika-no nedan-wa sorezore ichi
peso-desu. すいかの値段はそれぞれ 1 ペソです。>: The price of the
watermelon is one peso each.

baway (noun): <tsurizao 釣り竿>: a fishing pole or rod. * Tag. Eng.
(syn.): baliwasan, baliwasnan.

bawi (noun)(var. pagkabawi): (1)<kaifuku 回 復 , zenkai 全 快 >:
                               113
recovery. * Tag. Eng. (2)<tekkai 撤 回 , torikeshi 取 り 消 し >:
retraction. * Tag. Eng.

bawian (v.i.)(r.w. bawi): (1) <toriageru 取り上げる, ubawu 奪う>:
to dispossess, to deprive. * Binawian siya ng kotse sapagka't,
hindi   niya   nabayaran   ito.:   <Kare-wa  daikin-ga   harae
nakat-ta-node kuruma-wo toriage-rare-ta. 彼は代金が払えなかったの
で車を取り上げられた。>: He was dispossessed of the car, because he
could not pay for it.

bawiin (v.t.)(var. bumawi, mabawi)(r.w. bawi): (1)<genki-ni naru
元気になる, kaifuku suru 回復する, zenkai suru 全快する>: to recover,
to regain. * Tag. Eng. (syn.): mapabalik. (2)<tekkai suru 撤回
する, torikesu 取り消す>: to recant, to retract, to take back
formally or publicly. * Tag. Eng. (3)<anaume-wo suru 穴埋めをす
る, umeawase-wo suru 埋め吅わせをする, torimodosu 取り戻す>: to
recoup, to make up for. * Tag. Eng.

bay (noun): <wan 湾, irie 入り江>: a bay, an inlet. * Tag. Eng.

bay (sla.)(noun): <tomodachi 友だち, nakama 仲間, yuujin 友人>: a
friend, a comrade. [Tag. Dial. bay "friend"] * Bay, inuman tayo!:
<Tomo-yo, nomo-o-de-wa nai-ka! 友よ、  飲もうではないか。 My comrade,
                                                    >:
let's have a drink! (syn.): kaibigan.

baya (noun): <hoochi 放置, hoonin 放任>: miss, letting alone. *
Tag. Eng.

bayaan (v.t.)(var. baya, hayaan): <hoonin suru 放任する, kyoyoo
suru 許容する, sono mama-ni suru そのままにする, yurusu 許す>: to
allow, to let someone do what he wants, to leave undisturbed. *
Bayaang tumulo ang tubig.: <Mizu-wo sonomama nagashi-te oki-nasai.
水をそのまま流しておきなさい。>: Let the water flow. (syn.): hayaan,
huwag intindihin.


                               114
bayad (noun/adj.): (noun): (1)<shiharai 支払い, haraikomi 払い込
み, hooshuu 報酬>: a payment, remuneration. * Tag. Eng. (syn.):
upa. (2)<daikin 代金, hiyoo 費用, ryookin 料金>: charge, fee, money
paid for some service. * Tag. Eng. (3)<nyuujooryoo 入 場 料 >:
admission, price paid for admission. * Magkano ang bayad sa sine?:
<Eigakan-no nyuujooryoo-wa ikura-desu-ka? 映画館の入場料はいくらで
すか?>: How much is admission of the movie?
(adj.): <shiharaizumi-ni 支払い済みの, shiharawa-re-ta 支払われた
>: paid. * Tag. Eng.

bayad pinsala (noun): <baishokin 賠償金, songaibaishoo 損害賠償>:
compensation, damages, reparation. (adj.): <shiharaizumi-ni 支
払い済みの, shiharawa-re-ta 支払われた>: paid. * Tag. Eng.

bayad sa adwana (noun): <kanzei 関税>: customs, customs duties,
a tariff. * Tag. Eng.

bayad sa kargada (noun): <sooryoo 送料>: carriage. * Tag. Eng.

bayad sa kinain (noun): <shokujidai 食事代>: meal expenses. * Tag.
Eng.

bayad sa koreo (noun): <yuubinryookin 郵便料金>: postage. * Tag.
Eng.

bayad sa kuwarto (noun): <heyadai 部屋代, shukuhakuryoo 宿泊料>:
a room charge. * Tag. Eng.

bayad sa pagaaral (noun): <jugyooryoo 授業料>: tuition fees. * Tag.
Eng.

bayad sa pasobrang trabaho (noun): <zangyoo teate 残 業 手 当 ,
chookakinmu teate 超過勤務手当>: overtime pay. * Tag. Eng.

bayad sa seguro (noun): <hokenkin 保険金>: insurance money, the
                               115
insurance. * Tag. Eng.

bayad sa telagrama (noun): <dempoo ryookin 電報料金>: a telegraph
fee, a telegram cost. * Tag. Eng.

bayad sa telepono (noun): <denwa ryookin 電話料金>: telephone
charges. * Tag. Eng.

bayad sa transportasyon (noun): <kootsuuhi 交 通 費 >:
transportation expenses. (syn.): pasahe, bayad sa sasakyan.

bayag (noun): <koogan 睾丸>: testicles.

bayag (adj.): <medatsu 目立つ, medat-ta 目立った, kenchona 顕著な
>: noticeable, remarkable, striking. * Tag. Eng.

bayan (noun): (1)<machi 町・街>: a town. * Shinjuku ang bayan ko:
<Shinjuku-wa watashi-no machi-desu. 新宿は私の街です。>: Shinjuku
is my town. (syn.): munisipyo. (2)<machi 町, toshi 都市, shi 市
>: a town, a city. * Tag.: <Wareware-wa toshi-wo bika shi-nakere-ba
nara-nai. 私たちは都市を美化しなければならない。>: We should beautify
our town. (3)<kuni 国>: a country. * Dapat ka bang mangibang
bayan?: <Anata-wa hontooni chigau koni-ni iku hitsuyoo-ga
aru-no-desu-ka? あなたは末当に違う国に行く必要があるのですか?>: Do
you really need to migrate to a different country? (syn.): bansa.
* bayang pinanganakan: <…no seika ~の生家, …no umare-ta ie ~の
生まれた家>: one's home, one's parents' house.

bayanan (noun)(var. kabayanan)(r.w. bayan): <chuushingai 中心街,
shigai 市街, shitamachi 下町, shoogyoochiiki 商業地域, toshimbu 都
心部>: a downtown, the center of a town. * Tag. Eng.

bayani (noun): (1)<eiyuu 英雄>: a hero. * Si Dr. Jose Rizal ang
pambansang bayani ng Pilipinas.: <Hose Risaaru-wa Firipin-no
kokuminteki eiyuu-desu. ホセ・リサールはフィリピンの国民的英雄です。>:
                                116
Dr. Jose Rizal is the national hero of the Philippines.
(2)<shujinkoo 主人公>: a hero, a heroine. * Tag. Eng.

bayanihan (noun)(r.w. bayani): <kyoodooenjo 共同援助, soogofujo
相互扶助>: mutual aid, cooperative endeavor. * Tag. Eng. (syn.):
damayan, tulungan, usungan.

bayanihin (v.t.)(r.w. bayani): <eiyuushi suru 英雄視する, eiyuu-to
minasu 英雄と見なす>: to regard someone as a hero. * Tag. Eng.

bayaran (v.t.)(r.w. bayad): (1)<kane-wo harau 金を払う,harau 払
う, osameru 納める>: to pay. * Bayaran mo ang iyong utang sa oras.:
<Shakkin-wa kijitsu doori-ni harai-nasai. 借金は期日通りに払いなさ
い 。 >: Pay your debt on time. (syn.): pagbayaran, upahan.
(2)<haraimodosu 払い戻す, henkin suru 返金する>: to repay. * Tag.
Eng. (3)<shiharau 支払う, shishutsu suru 支出する>: to defray, to
pay expenses. * Tag. Eng. (4)<benshoo suru 弁償する, tsugunai-wo
suru 償いをする>: to recompense. * Tag. Eng.

bayaw (noun): <gikei 義兄, gitei 義弟, giri-no kyoodai 義理の兄弟
>: one's brother-in-law. * Si Pepe ang bayaw ko.: <Pepe-wa
watashi-no giri-no kyoodai-da. ぺぺはわたしの義理の兄弟だ。 Pepe is
                                                  >:
my broter-in-law.

bayawak (noun): <iguana イグアナ>: an aguana, a large climbing
lizard found in tropical countries. * Takot ako sa mga bayawak.:
<Watashi-wa iguana-ga osoroshii. わたしはイグアナが恐ろしい。>: I'm
afraid of iguanas.

bayawang (noun)(var. baywang, bewang): <uesuto ウエスト>: a waist.
* Maliit ang kanyang bayawang.: <Kanojo-wa surimuna uesuto-wo
shi-te iru. 彼女はスリムなウエストをしている。>: She has a slim waist.

baybay (noun)(var. pagbaybay, pagbabaybay, pagkabaybay):
<seijihoo 正字法, seishohoo 正書法, tsuzuri 綴り, tsuzurikata 綴り
                              117
方, superingu スペリング>: spelling, orthography, the way in which
a word is spelled. * Mahina sa baybay si Hiroko.: <Hiroko-wa
tsuzuri-ga negate-de aru. 弘子は綴りが苦手である。>: Hiroko is poor
at spelling. (syn.): ispeling.

baybay (noun): <fuchi ふち, heri へり, kado 角, kyookai 境界>: a
border, an edge. * Tag. Eng. (syn.): gilid, patuto, tabi.

baybay-dagat (noun): (1)< kishi 岸, engan 沿岸>: a coast, a shore.
* Maganda ang bahay nila sa tabing baybay-dagat.: <Engan
chikaku-no kare-ra-no ie-wa subarashii-desu. 沿岸近くの彼らの家は
す ば ら し い も の で す 。 >: Their house near the coast is superb.
(2)<kaigan 海岸, hamabe 浜辺, umibe 海辺>: a shore, a seashore. *
Ako ay mahilig mamasyal sa baybay-dagat.: <Watashi-wa umibe-wo
buratsuku-no-ga sukida. わたしは海辺をぶらつくのが好きだ。>: I'm fond
of strolling on the seashore.

baybayin (noun)(var. baybay): <kishi 岸, kaigan 海岸, hamabe 浜
辺, umibe 海辺>: a shore, a seashore. * Ang aking bahay bakasyunan
ay malapit sa baybayin.: <Watashi-no resutohausu-wa kishi-ni
chikai-desu. わたしのレストハウスは岸に近いです。>: My rest house is
close to the shore.

baybayin (v.t.)(var. bumaybay, magbaybay)(r.w. baybay):
<seiji-wo kaku 正字を書く, tsuzuru 綴る>: to spell, to write the
letters of a word in order. * Tag. Eng.

bayi (noun): <oojo 王女, koojo 皇女>: a princess. * Tag. Eng.

baylarina (sla.)(noun): <hosutesu ホステス, dansaa ダンサー>: a
hostess, a female dancer in a nightclub. [Spa. bailarina
"professional dancer"] * Hindi niya alam na ang kanyang nobyang
baylarina ay maraming mangingibig.: <Kare-wa naitokurabu-de
dansaa-wo shi-te iru gaarufurendo-ni-wa ooku-no booifurendo-ga
iru koto-wo shira-nakat-ta. 彼はナイトクラブでダンサーをしているガー
                              118
ルフレンドには多くのボーイフレンドがいることを知らなかった。>: He didn't
know that his girlfriend who was a nightclub dancer had many
boyfriends. (syn.): hostes, mananayaw.

bayle (noun)(var. baile): <butookai 舞踏会, dansupaatii ダンスパ
ーティー>: a ball, a dance party. * Dumalo siya sa bayle kagabi.:
<Kare-wa sakuban dansupaatii-ni dekake-ta. 彼は昨晩ダンスパーティ
ーに出掛けた。 He went to the dance party last night. (syn.): sayaw.
           >:

baynat (noun)(var. binat): <burikaeshi ぶ り 返 し , byooki-no
saihatsu 病気の再発>: a relapse, falling back. * Baynat ang kanyang
ikinamatay.: <Byooki-no saihatsu-ga kare-no shi-no gen-in-dat-ta.
病気の再発が彼の死の原因だった。 A relapse was the cause of his death.
                           >:

bayo (noun): <konazukuri 粉づくり, seifun 製粉>: pounding, an act
of pounding.

bayong (noun): (1)<kago 籠>: a basket, a hamper. * Tag. Eng. (2)
<kaban カバン・鞄>: a bag, a sack. * Ilagay mo ang iyong biniling
gulay sa bayong.: <Yasai-wo fukuro-ni ire-nasai. 野菜を袋に入れな
さい。>: Put the vegetables in a bag.

bayot (sla.)(noun): (sla.)(noun): <otoko-no dooseiaisha 男の同性
愛者, homo ホモ, gei ゲイ>: a homosexual male, a gay. [Tag. dial.
bayot "homosexual, effeminate"] (syn.): badap, badapidap, bakla.

baysa (noun)(var. baisa): (1)<naya 納屋, monooki 物置, sooko 倉
庫 >: a barn. * Tag. Eng. (2)<kokumotsuchozoojo 穀 物 貯 蔵 所 ,
kokumotugura 穀物倉>: a granary. * Ipintong ang mais sa baysa.:
<Toomorokoshi-wo kokumotsugura-ni chozoo shi-nasai. トウモロコシ
を穀物倉に貯蔵しなさい。>: Store corn in the granary. (syn.): bangan,
taklab.

baysanan (noun)(var. baisanan): <kekkonhirooen 結 婚 披 露 宴 ,
kekkonshukugakai 結婚祝賀会>: a wedding reception or party. * Tag.
                              119
Eng.

bayubay (adj.): <burasagat-ta ぶら下がった, taresagat-ta たれ下が
った>: dangling, hanging. * Tag. Eng.

bayuhin (v.t.)(r.w. bayo): (1)<kudaku 砕く>: to pound. * Tag. Eng.
(2)<utsu 打つ, tataku 叩く>: to beat. * Huwag mo akong bayuhin.:
<Watashi-wo tataka-nai-de. わたしを叩かないで。>: Don't beat me.

baywang (noun)(var. bayawang, bewang): <koshi 腰, uesuto ウエス
ト>: the waist. * Ang iyong baywang ay balingkinitan.: <Anata-no
uesto-wa hosoi-desu-ne. あなたのウエストは細いですね。>: Your waist
is slim.

beateryo (noun): <shuudooin 修道院>: a covent. * Tag. Eng.

Bb. (noun)(var. Binibini): <…san ~さん, mikonjosei-ni tsukeru
keishoo 朩婚女性に付ける敬称>: Miss, an abbreviation for binibini..
* Tag. Eng.

bebong (sla.)(noun): <on-na 女, josei 女性>: a girl, a woman. [Eng.
"ba(by) + new. Tag (ba)bong "woman"] * Kitang-kita ko ang aking
asawang sumusunod sa seksing bebong na nakapula.: <Watashi-wa
otto-ga akai fuku-wo ki-ta sekushiina josei-no ato-wo tsuke-te
i-ta-no-wo hontooni mita-no-desu. わたしは夫が赤い服を着たセクシーな
女性の後をつけていたのを末当に見たのです。>: I really saw my husband
following the sexy girl in red. (syn.): babae, bagong.

bebot (sla.)(noun): <on-na-no-ko 女の子, shoojo 尐女>: a girl, a
gal. [Eng. "ba(by)" or Tag. babae "woman"] * Tag. Eng. (syn.):
bagong, bebong.

beddo ベッド, nedoko 寝床 (noun): <higaan, kama, hihigan, katre>:
a bed.
* Beddo-ni hairi-nasai! ベッドに入りなさい!, Ne-nasai! 寝なさい!
                              120
(interjec.): <Meme!, Memeng!>:      expression   in   speaking   to
children) Sleep! Go to sleep!

beddokabaa ベ ッ ド カ バ ー (noun): <kubrekama>: a bedcover, a
bedspread.



beekon ベーコン (noun): <tosino>: bacon, a slice of bacon.

beeru ベール (noun): <belo, mantilya, talukbong>: a veil.

begtu (sla.)(noun)(var. bigtu, big two): <mizu 水>: water. [Tag.
tubig "water"] * Puwede bang makahingi ng isang basong begtu?:
<Watashitachi-wa ippai-no mizu-ga shomoo-desu. 私たちは一杯の水が
所望です。>: Can we ask for one glass of water? (syn.): agua, tubig.

beha (noun): <suigara 吸い殻>: a cigarette butt. * Tag. Eng.

beho (adj.): <furui 古い, nempai-no 年配の, tashi-wo tot-ta 年を
とった>: old. * Ikaw ay parang beho kung manamit.: <Anata-wa
nenpai-no dansei-no yoo-na fuku-wo ki-te i-masu. あなたは年配の男
性のような服を着ていますね。>: You dress like an old man, don't you?.
(syn.): matanda.

beidoru 米ドル, doru ドル (noun): a dollar, green bucks (syn.):
dolyar.

beifun 米粉, biifun ビーフン, kome-no kona 米の粉 (noun): <galapong,
galpong>: rice flour.

beinte (noun)(var. bainte, bente): <nijuu 二十・20>: twenty. *
Tag. Eng.

beisbol (noun)(var. beysbol, besbol): <yakyuu 野球, beesubooru ベ
ースボール>: a baseball. * Ako ay isang kasapi ng beisbolklub.:
                              121
<Watashi-wa yakyuuchiimu-no membaa-desu. わたしは野球チームのメン
バーです。>: I'm a member of the baseball club.

beke (noun): <otafukukaze おたふく風邪, ryuukoosei jikasen-en 流
行性耳下腺炎>: numps, epidemic parotiditis. * Tag. Eng.

bekkan 別館, tatemashi 建て増し, hanare 離れ (noun): <dugtong,
dagdag, datig, habong, kasudlong>: an annex, an addition to a
building.

bekkoozaiku べっ甲細工 (noun): <tulya o suso>: tortoiseshell work.

belada (noun)(var. bilada): <bangumi 番 組 , enmoku 演 目 ,
gorakunaiyoo 娯楽内容, moyoshimono 催し物>: an entertainment, a
program. * Tag. Eng. (syn.): palabas, programa.

Belhika (noun/adj.)(var. Belga, Belhiko): (noun): <berugii ベ
ルギー, berugiijin ベルギー人, berugiigo ベルギー語>: Belgium, a
Belgium, the Belgium language.
(adj.): <berugii-no ベ ル ギ ー 人 の , berugiijin-no ベ ル ギ ー 語 の ,
berugiigo-no ベルギー語の>: of Belgium, of the Belugium language.
* Magandang bansa ang Belhika.: <Berugii-wa utsukushii kuni-desu.
ベルギーは美しい国です。>: Belgium is a beautiful country.

belo (noun): <beeru ベール>: a veil. * Maraming babaing Katoliko
ang gumagamit ng belo sa loob ng simbahan.: <Kyookai-no naka-ni-wa
beeru-wo tsuke-ta katorikku-no josei-ga takusan i-masu. 教会の
中にはベールをつけたカトリックの女性がたくさんいます。>: There are many
Catholic women who are wearing veil inside the church. (syn.):
mantilya, talukbong.

belosidad (noun): <hayasa 速さ, sokudo 速度, supiido スピード>:
speed, velocity. * Tag. Eng. (syn.): bilis, tulin.

belosimetro (noun): <sokudokei 速度計, supiidomeetaa スピードメー
                               122
ター>: a speedmeter. * Tag. Eng.

beluhan (v.t.)(var. belohan)(r.w. belo): <beeru-de oou ベール
で覆う, beeru-wo matou ベールをまとう, beeru-wo tsukeru ベールをつ
ける>: to cover with a veil, to put a veil on someone. * Beluhan
mo ang mga bata.: <Kodomotachi-ni beeru-wo kabuse-nasai. 子ども
たちにベールを被せなさい。>: Put veils on the children.

belyaka (adj.)(var. belyako): <kookatsuna 狡猾な, zurui ずるい,
warugashikoi 悪賢い>: cunning, sly. * Tag. Eng.

bembe (noun): <jinguruberu ジングルベル>: a caskabell, a jingle
bell. * Tag. Eng.

benchi ベンチ (noun): <bangko>: a bench.

benda (noun)(var. bendahe): <hootai 包帯>: a bandage, a dressing.
* Lagyan mo ng benda ang kanyang sugat.: <Kare-no kizu-ni hootai-wo
mai-te age-nasai. 彼の傷に包帯を巻いてあげなさい。 Bind some bandage
                                                >:
on his wound.

bendahan (v.t.)(var. magbenda)(r.w. benda): <hootai suru 包帯す
る, hootai-wo maku 包帯を巻く>: to bandage, to bind with a bandage.
* Tag. Eng.

bendahe (noun)(var. benda): <hootai 包帯>: a bandage, a dressing.
* May bandahe siya sa ulo.: <Kare-wa atama-ni hootai-wo mai-te
iru. 彼は頭に包帯を巻いている。>: He has a bandage on his head.

bendisunan (v.i.): <inoru 祈 る , iwau 祝 う >: to pray to, to
congratulate, to celebrate. * Tag. Eng.

bendisyon (noun)(var. bindisyon): <shukufuku 祝福, shukutoo 祝
祷>: a blessing, a benediction. * Maraming bisita ang dumalo sa
bendisyon ng kanyang bagong bahay.: <Ooku-no hoomonkyaku-ga
                                123
karera-no shinchikuiwai-ni sanka shi-mashi-ta. 多くの訪問実が彼ら
の新築祝いに参加しました。>: Many visitors attended the blessing of
their new house.

bendita (noun)(var. bindita): <seisui 聖水>: holy water. * May
dalang bendita ang pari.: <Bokushi-ga seisui-wo hakon-de-i-masu.
牧師が聖水を運んでいます。>: The priest is carrying a holy water.

bendo-mashin (noun): <jidoo hambaiki 自 動 販 売 機 >: a vending
machine. * Tag. Eng.

benepisyo (noun): <rieki 利益, rijun 利潤, ritoku 利得, shuueki 収
益>: benefit, gain, profit. * Walang benepisyo sa kompanyang
iyan.: <Ano kaisya-wa rieki-ga ari-masen. あの会社は利益がありませ
ん。>: There are no benefits on that company. (syn.): pakinabang,
kapakanan.

bengaku 勉学 , kenkyuu 研究, benkyoo 勉強 (noun): <adal, aral,
pag-aaral>: study, research.

benggansa (noun): <adauchi 仇討ち, katakiuchi 敵討ち, fukushuu 復
讐, shikaeshi 仕返し>: revenge, vengeance. * Tag. Eng. (syn.):
higanti.

benggansahin (v.t. bumuenggansa, magbenggansa)(r.w. benggansa):
<ada-wo utsu 仇を討つ, fukushuu suru 復讐する, kataki-wo utsu 敵を
討つ, urami-wo harasu 恨みを晴らす>: to revenge, to take revenge.
* Tag. Eng. (syn.): mambengga.

bengi 便宜, benri 便利, kootsugoo 好都吅 (noun): <alwan, ginhawa,
kaginhawaan, kombenyente, gaan ng bahay>: convenience.

bengo suru 弁護する, benkai suru 弁解する (v.t.): <makiusap>: to
depend, to plead.
* bengoshi 弁護士, hooritsuka 法律家 (noun): <abogado, abugado>:
                              124
a lawyer, a barrister, a solicitor, an attorney-at-law.

benjo 便所, toire トイレ, otearai お手洗い, senmenjo 洗面所 (noun):
<inodoro, kasilyas, kubeta, kubol, kumon, labatoryo, nyobarns,
palikuran, c.r.>: a toilet, a lavatory, a washroom, a restroom.

benkai 弁解, koojitsu 口实, seitooka 正当化, iiwake 言い訳 (noun):
<dahilan, ekskyus, ekskiyus, katwiran, paumanhin>: a cause,
justification, a pretext.

benkyoo 勉強 , bengaku 勉学, kenkyuu 研究 (noun): <adal, aral,
pag-aaral>: study, research.
* benkyoozukina 勉強好きな, yoku benkyoo suru よく勉強する (adj.):
<palaaral>: studious.

benri 便利, kootsugoo 好都吅, yuuri 有利 (noun): <bentaha, bintaha,
kabutihan>: advantage.

benrontaikai 弁論大会 (noun): <timpalak-talumpatian>: a speech
contest, an oratorical contest.

bensai suru 弁済する, shookan suru 償還する (v.t.): <tubusin>: to
redeem.

benshi 弁士, enzetsusha 演説者, yuubenka 雄弁家 (noun): <orador>:
an orator, a public speaker.

benshoo 弁 償 , songaibaishoo 損 害 賠 償 (noun): <restitusyon>:
reparation, restitution.
* benshoo suru 弁 償 す る , tsugunai-wo suru 償 い を す る (v.t.):
<bayaran>: to recompense.

benta (noun): <hambai 販売, hambaidaka 販売高, uriage 売り上げ,
uriagedaka 売上高>: earnings, sales, income from sales. * Magkano
ang benta mo ngayon?: <Kyoo-no uriagedaka-wa ikura-deshi-ta? 今
                              125
日の売上高はいくらでした?>: What were your sales today? (syn.):
pinagbilhan.

bentaha (noun)(var. bintaha)(r.w. benta): <rieki 利益, rijun 利
潤, ritoku 利得, shuueki 収益, yuuri 有利>: advantage, benefit,
profit. * May bentahe ba ang paninigarilyo?: <Kitsuen-ni-wa
nani-ka rieki-ga ari-masu-ka? 喫煙は何か利益がありますか?>: Is
there any benefits in smoking? (syn.): kabutihan, kahigtan,
pakinabang.

bente (noun)(var. bainte, beinte): <nijuu 二十・ 20>: twenty. *
Tag. Eng. (syn.):
* bente anyos: <nijussai 二十歳, hatachi 二十歳>: twenty years old.
* bente pesos: <nijup-peso 二十ペソ >: twenty pesos.

bentilador (noun): <senpuuki 扇風機>: an electric fan. * Buksan
mo ang bentilador.: <Senpuuki-wo mawashi-nasai. 扇風機を回しなさ
い。>: Turn on the electric fan.

bentilasyon (noun): (1)<kanki 換気, kazetooshi 風通し, kuuki-no
irekae 空気の入れ換え>: ventilation. * Hindi mabuti ang bentilasyon
ng bahay na ito.: <Kono ie-no kanki-wa yoku-nai. この家の換気はよ
くない。>: The ventilation of this house is not good. (2)<kankisen
換気扇>: a ventilation fan.

benus (noun): <kinsei 金星, myoojoo 明星, biinasu ビーナス>: Venus.
* Tag. Eng.

beranda (noun)(var. balkon): <beranda ベランダ>: a balcony, a
porch, a veranda, a large porch along one or more sides of a house
or building. * Nasa beranda ako nang dumaan ang prusisyon.:
<Watashi-wa sono gyooretsu-ga toot-ta toki beranda-ni i-ta. わ
たしその行列が通ったときベランダにいた。>: I was on the veranda when the
procession passed.


                               126
berbal (adj./adv.): (adj.): <gengo-no 言語の, kotoba-no 言葉の,
dooshi-no 動詞の>: verbal. * Tag. Eng.
(adv.): <kotoba-de 言葉で, kotoba-no ue-de 言葉の上で, kootoo-de 口
頭で>: verbally. * Tag. Eng.

berbal (adj.): <buenryona 不遠慮な, socchokuna 率直な, fukuzoo-no
nai 腹蔵のない>: blunt, frank, straight. * Tag. Eng. (syn.): tahas,
tuwid.

berbalin (v.t.): <socchoku-ni iu 率直に言う, fukuzoo-naku kataru
腹蔵なく語る>: to speak frankly. * Tag.: <Ii-tai kot-ga at-tara
socchokuni ii-nasai. 言いたいことがあったら率直に言いなさい。>: If you
have anything you want to say, you had better speak out frankly.

berbo (noun): <dooshi 動詞>: a verb. * Tag. Eng. (syn.): pandiwa.

berde (noun/adj.): (noun): <midori 緑, midori iro 緑色>: green.
* And berde ay kulay ng kasaganahan sa buhay.: <Midori-wa yutakana
shizen-wo shoochoo suru iro-desu. 緑は豊かな自然を喋々する色です。
>: Green is a color that symbolize the abundant nature. (syn.):
lungti, lunti.
(adj.): <midoriiro-no 緑色の>: green. * Matingkad na berdeng blaus
ang ipinagawa niya.: <Kanojo-wa akarui midoriiro-no burausu-wo
tsukut-te morat-ta. 彼女は明るい緑色のブラウスを作ってもらった。>: She
had a light green blouse made. (3)<aoaoto shi-ta 青々とした,
shinryoku-no 新緑の>: verdant. * Ang bukid ay nakakalatan ngayon
ng berdeng damo.: <Nohara-wa ima shinryoku-no kusa-de oowa-re-te
i-masu. 野原はいま新緑の草で覆われています。>: The fields are now
covered with verdant grass. (syn.): luntian.

berde-mansana (adj.): <黄緑色の>: yellow-green. * Tag. Eng.

berden-lumot (adj.): <モス・グリーンの>: moss green. * Tag. Eng.

berden-mura (adj.): <淡緑色の>: light green. * Tag. Eng.
                               127
berden-berde (adj.): <濃緑色の>: dark green. * Tag. Eng.

berdeng-sibuyas (noun): <韮>: a leek. * Tag. Eng.

berde (sla.)(noun): <hetana jooku 下手なジョーク, mijukuna joodan
朩熟な冗談>: a green joke. [Spa. velde "green"] * Tuwing kami ay
nananghalian ay panay berde ang kanyang kinukuwento.: <Kare-wa
watashitachi-no chuushoku-no toki-ni itsumo hetana jooku-wo
ii-masu. 彼は私たちの昼食の時にいつも下手なジョークを言います。>: He
always tells green jokes during our lunchtime. (syn.): malaswang
biro.

berdugo (noun): <shikei shikkoonin 死刑執行人, shokei shikoosha 処
刑 執 行 者 >: an executioner, a hangman. * Tag. Eng. (syn.):
tagabitay.

beriberi (noun): <kakke 脚気>: beriberi. * Tag. Eng. (syn.): manas,
panas.

bering (noun): <bearing ベアリング, booru bearing ボールベアリング
>: a bearing, a ball bearing. * Tag. Eng.

bero べろ, shita 舌 (noun): <dila>: the tongue, one's tongue.

berso (noun): <imbun 韻文, shiika 詩歌>: poetry, verse. * Basahin
mo ang unang berso sa Bibliya.: <Seisho-no shihen-no saisho-no
issetsu-wo yomi-nasai. 聖書の詩篇の最初の一節を読みなさい。 Read the  >:
first verse in the Bible. (syn.): tula.

beru ベル, kane 鐘, suzu 鈴 (noun): <kampana>: a bell.

berubetto ベルベット (noun): <velvet>: velvet, a closely woven
fablic of silk, cotton, etc. with a thick short pile on one side.


                               128
berugii ベ ル ギ ー , berugiijin ベ ル ギ ー 人 , berugiigo ベ ル ギ ー 語
(noun): <Belga, Belhika, Belhiko>: Belgium, a Belgium, the
Belgium language.

beruto ベルト, bando バンド, obi 帯 (noun): <sas, sinturon>: a sash,
a belt.

besbol (noun)(var. beisbol, beysbol): <yakyuu 野球>: a baseball.
* Tag. Eng.

beses (noun): <kaisuu 回数>: times, the number of times. * Ako ay
naglalakbay ng pitong beses sa isang taon.: <Watashi-wa
ichinen-ni nanakai ryokoo-wo shi-masu. 私は一年に七回旅行をします。
>: I travel seven times a year.

beso-beso (sla.)(noun/v.t.):(noun): <kuchizuke 口付け, kisu キス,
seppun 接吺>: a kiss. * Tag. Eng.
(v.t.): <kuchizuke suru 口付けする, kisu suru キスする, seppun suru
接 吺 す る >: to kiss. [Spa. beso "kiss"] * Nagbeso-beso ang
magkaibigan sa kanilang muling pagkikita sa pagtitipon.:
<Doosookai-de at-ta tomodachi dooshi-ga yasashiku kisu-wo
shiat-ta. 同窓会で会った友だち同士が優しくキスをし吅った。 >: The
friends fondly kissed each other when they met in their reunion.
(syn.): halik.

besshi 蔑視, keibetsu 軽蔑, kooman 高慢, sondai 尊大 (noun): <iring,
aglahi, pag-iring, singhal, uyam>: contempt, disdain, scorn.

bessoo 別荘, bangaroo バンガロー, sharee シャレー (noun): <tsalet>:
a chalet.

bestibulo (noun): <genkan 玄関>: an enrance hall. * Tag. Eng.

bestida (noun)(var. bestido): <fuku 服, irui 衣類>: clothes, a
dress, clothing. (usually for women) * Ang iyong betida ay
                              129
masyadong maikli.: <Anata-no doresu-wa mijikasugi-masu. あなた
のドレスは短か過ぎます。>: Your dress is too short. (syn.): baro,
damit.

bestido (noun)(var. bestida): <fuku 服, irui 衣類>: clothes, dress,
clothing. (usually for men) * Tag. Eng. (syn.): baro, damit.

besuto ベスト, chokki チョッキ (noun): <vest>: a vest, a piece of
clothing which you can wear on the top half of your body in order
to keep you warm.

besuto-wo tsukusu ベストを尽くす, saizen-wo tsukusu 最善を尽くす
(v.i.): <magpakabuti>: to do one's best.

bet (sla.)(noun): <rikkoohosha 選 挙 の 立 候 補 者 >: a political
candidate. [Eng. "bet"] * Sino ba ang bet mong mananalo sa susunod
na eleksiyon?: <Tsugi-no senkyo-de rikkoohosha-no uchi dare-ga
shoori suru-to omoi-masu-ka? 次の選挙で立候補者のうち誰が勝利すると思
いますか?>: Who do you think is the political candidate that will
win in the next election?

beteran-no ベ テ ラ ン の , rooren-na 老 練 な        (adj.): <beterano,
beteran>: veteran.

beterano (noun/adj.)(var. beteran): (noun): <fukuingunjin 復員
軍人, taiekigunjin 退役軍人>: a veteran. * Siya'y isang beterano
ng   Ikalawang   Digmaang   Pandaigdig.:   <Kare-wa   dainiji
sekaitaisen-no taiekigunjin-da. 彼は第二次世界大戦の退役軍人だ。>:
He is a veteran of the Second World War.
(adj.): <beteran-no ベテランの, rooren-na 老練な>: veteran. * Tag.
Eng.

beterinarya (noun): <juuigaku 獣医学>: a veterinary science.

beterinaryo (noun): <juui 獣医>: a veterinarian, a veterinary,
                               130
a doctor who treats animals. * Tag. Eng. (syn.): doctor ng hayop.

betka (noun): <aijin 愛人, naisai 内妻, naien-no tsuma 内縁の妻>:
a common-law wife. * Tag.: <Kanojo-wa Tomu-no naien-no
tsuma-da.>: She is a common-law wife of Tom.

betlog (sla.)(noun): <danseiseiki 男性性器, koogan 睾丸, kintama
キンタマ>: the male genitals, testicles, groins. [Eng. "be" + Tag.
itlog "egg"] (syn.): ari ng lalaki (=property of a man), etits,
nota.

beto (noun): <kyohiken 拒否権>: veto. * Binigay ng Presidente ang
kanyang beto sa panukalang batas.: <Daitooryoo-wa sono hooan-ni
kyohiken-wo hatsudoo shi-ta. 大統領はその法案に拒否権を発動した。>:
The President gave his veto on the bill.

betsin (noun): <ajinomoto 味の素>: ajinomoto, seasoning. * Tag.
Eng.

betsu-no 別 の , hoka-no 他 の , moo hitotsu-no も う 一 つ の , moo
hitori-no もう一人の: <iba, kakaiba>: another, other.

betuhan (v.t.)(var. bumeto)(r.w. beto): <kyohi suru 拒否する,
kyohiken-wo hatsudoo suru 拒否権を発動する>: to veto, to use the
power of veto. * Tag. Eng.

betun (noun)(var. bitun): <kutsumigaki 靴磨き>: shoe polish. * Tag.
Eng.

bewang (noun)(var. bayawang, baywang): <koshi 腰, uesuto ウエス
ト>: a waist. * Tag. Eng.

beynte (noun): <nijuu 二十・20>: twenty. * Tag. Eng. (syn.):
dalawampu.


                               131
beysbol (noun)(var. beisbol, besbol): <yakyuu 野球>: a baseball.

b.f. (sla.)(noun): <otokotomodachi 男友達, booifurendo ボーイフレ
ンド>: a boy friend. [abbre. Eng. "boy friend"] * Nagpapalit siya
ng b.f. buwan-buwan.: <Kanojo-wa maitsuki booifurendo-wo
torikae-masu. 彼女は毎月ボーイフレンドを取り替えます。>: She changes
boy friends every month. (syn.): nobyo.

bi 美 , utsukushisa 美 し さ (noun): <dilag, ganda, kagandahan,
kariktan>: beauty.

bia (noun): <haze ハゼ>: a goby. * Tag. Eng.

biak (sla.)(v.t.): <shojo-wo ubau 処女を奪う>: to devirginize, to
have sex with a virgin, to make love to a woman. [new. Tag. biyak
"break, split into halves"](syn.): biyak, hindot.

bibe (noun)(var. bibi): <ahiru アヒル・家鴨, kamo カモ・鴨>: a duck.
* Tag. Eng. (syn.): pato.

bibero (noun): <yodarekake よだれかけ>: a bib. * Tag. Eng.

bibig (noun): <kuchi 口>: the mouth, one's mouth. * Ibuka mo ng
malaki ang iyong bibig.: <Kuchi-wo ookiku ake-nasai. 口を大きく
開けなさい。>: Open your mouth wide.

bibinga (noun): <wanage 輪投げ>: quoits. * Tag. Eng.

bibit (noun): <yuurei 幽霊, obake お化け, yookai 妖怪>: a ghost, a
specter, a ghastly apparition. * Tag. Eng.

bibitayin (noun): <kooshudai 絞首台>: the gallows. * Tag. Eng.

Bibliya (noun)(var. Biblia): <seisho 聖 書 >: the Bible, the
Scriptures. * Nagbabasa ka ba ng Bibliya?: <Anata-wa seisho-wo
                               132
yon-de i-masu-ka? あなたは聖書を読んでいますか?>: Do you read the
Holy Bible? (syn.): Banal na Kasulatan, Santong Sulat.

bibliyoteka (noun): <toshokan 図書館>: a library. * Maraming mga
bagong aklat sa bibliyoteka ng Pasay.: <Pasai-no toshokan-ni-wa
yoi hon-ga takusan sorot-te i-masu. パサイの図書館には良い末がたく
さんそろっています。>: There are many good books in the library of
Pasay. (syn.): aklatan.

biboo 美貌, miryoku 魅力, utsukushisa 美しさ (noun): <alindog,
kariktan, karilagan>: charm.

bibooroku 備忘録, memo メモ, oboegaki 覚え書き (noun): <adyenda,
nota, palibot-liham, randum>: memo, memorandum.

bichiku suru 備蓄する, hozon suru 保存する, takuwae-te oku 蓄えて
お く , tot-te oku 取 っ て お く (v.t.): <paglaanan, pagtaanan,
reserbahan>: to save, to store, to keep something in reserve for.

bida (noun): <heya 部屋>: a room. * Tag. Eng.

bida (noun): <hanashi 話, monogatari 物語, shoohin 小品, shoosetsu
小説>: a sketch, a story. * Tag.: <Sobo-wa watashi-ni kanashii
monogatari-wo katat-te kure-ta. 祖母がわたしに悲しい物語を語ってくれ
た。>: My grandmother told me a sad story.

bida (sla.)(noun): (1)<eigahaiyuu 映画俳優, eigasutaa 映画スター
>: a star, a hero in a movie. * Tag. Eng. (2)<joyuu 女優>: a heroine
in a movie. [Spa. vida "life, behavior"] * Sino ang bida sa
pelikulang     "Patriot"?:      <Dare-ga     eiga   “Aikokusha”-no
sutaa-deshi-ta-ka? 誰が映画「愛国者」のスターでしたか?>: Who was the
star of the movie "Patriot"? (syn.): pangunahing tauhan.
(3)<chuumoku-no mato 注目の的>: a center of attraction. * Siya ay
gustong magpabida sa mga pagtitipon.: <Kanojo-wa itsumo
chuumoku-no mato-ni naritagat-te iru. 彼女はいつも注目の的になりた
                               133
がっている。>: She always want to be the center of attraction.

bidanshi 美男子, binanshi 美男子, hansamuna dansei ハンサムな男性
(noun): <guapito, magandang lalaki>: a good looking man, a
handsome guy.

bienes (noun)(var. biyenes, byenes): <shisan 資産, zaisan 負産
>: estate, property. * Tag. Eng. (syn.): ari, ari-arian,
pangangari, propyedad.

bienes-imuwebles (noun): <fudoosan 不動産>: real estate. (syn.):
pingkas. * Tag. Eng.

bienes-muwebles (noun): <doosan 動産>: movable property. * Tag.
Eng. (syn.):

bifuteki ビフテキ, suteeki ステーキ (noun): <bistek, bistik>: a
beefsteak.

bifuu 微 風 , soyokaze そ よ 風 (noun): <agaas, agay-ay, amihan,
hanging, hagahas, palay-palay, simoy, hihip ng hangin>: breese,
soft murmuring wind.

big mouth (sla.)(noun): <oshaberi おしゃべり, jiman-ya 自慢屋,
horafuki ほら吹き>: a bigmouth, a talkative person, a braggart.
[Eng. Sla. "bigmouth"] * Big mouth kasi si Joe kaya nalaman ng
mga imbestigador na marami siyang tinatagong pera sa iba't ibang
bangko.: <Joo-ga usotsuki-na-node, soosakantachi-wa kare-ga
betsu-no ginkoo-ni taikin-wo mot-te iru-ka-wo shirabe-ta. ジョ
ーが嘘つきなので、捜査官たちは彼が別の銀行に大金を持っているかを調べた。>:
Joe has a big mouth, so the investigators found out that he has
much money in different bank accounts.

big shot (sla.)(noun): <yuuryokusha 有力者, jyuuyoojimbutsu 重要
人物>: an important person. [Eng. sla. "bigshot"] * Big shot kasi
                              134
si Henry kaya't maraming masamang tao ang gustong kumidnap sa
kanya.: <Henrii-ga juuyoojimbutsu-na-node ookuno akunintachi-ga
kare-wo yuukai shigagat-te iru. ヘンリーは重要人物なので多くの悪人た
ちが彼を誘拐したがっている。>: Henry is an important person, so many
bad people want to kidnap him. (syn.): mataas, V.I.P.

big time (sla.)(noun): <saikoosuijun 最高水準, juuyoona chii 重
要な地位, kane-no kakaru seikatsu sutairu 金のかかる生活スタイル>: an
expensive life style, an important situation. [Eng. sla. "big
time] * Big time na siya mula nang pumunta siya ng Amerika.:
<Kare-wa Amerika Gashuukoku-e it-te irai, kane-no kakaru seikatsu
sutairu-wo shi-te iru. 彼はアメリカ吅衆国へ行って以来、金のかかる生活
スタイルをしている。>: He's been having an expensive life style since
he went to the United States.

bigamya (noun)(var. bigamiya): <juukon 重婚, nijuukekkon 二重結
婚 >: bigamy. * Ang bigamya ay mahigpit na ipinapagbawal sa
Pilipinas.: <Dono Kirisutokyookoku-demo juukon-wa kibishi-ku
kinji-rare-te i-masu. どのキリスト教国でも重婚は厳しく禁じられています。
>: Bigamy is strictly prohibited in any Christian countries.

bigan (sla.)(noun): <tomodachi 友だち, yuujin 友人, nakama 仲間>:
a friend, a mate. [abbre. Tag. kai(bigan) "friend"] * Ipapakilala
kita sa aking bagong bigan.: <Watashi-wa anata-ni atarashii
yuujin-wo shookai shi-yoo. わたしはあなたに新しい友人を紹介しよう。>:
I will introduce you to my new friend. (syn.): kaibigan.

bigas (noun): <kome コメ・米>: rice. * Tag. Eng.
* bigas ng Hapon: <nihommai 日末米 >: Japanese rice. * Tag. Eng.

bigasan (noun): <seimaiki 精米機, dakkokuki 脱穀機>: a rice mill,
a threshing machine. * Ibig kong magkaroon ng isang bigasan.:
<Watashi-wa seimaiki-wo te-ni ire-tai. わたしは精米機を手に入れたい。
>: I want to own a rice mill.


                               135
bigat (noun): <omosa 重さ, juuryoo 重量, taijuu 体重>: heaviness,
weight. * Ako ay bumili ng tatlong kilo na bigas.: <Watashi-wa
kome-wo sanjukkiro kat-ta. わたしは米を30キロ買った。>: I bought
thirty kilos of rice.

bigatin (sla.)(adj.)(var. bigat): [new. Tag. bigat "heavy"]
(1)<shinken-na 真 剣 な , honki-no 末 気 の , majimena 真 面 目 な ,
shinkokuna 深刻な>: serious. * Nagkasakit si Nadia dahil mabigat
ang kanyang problema sa pamilya.: <Nadia-wa kazoku-no mondai-ga
shinkokuna-node byooki-ni nat-ta. ナディアは家族の問題が深刻なので病
気になった。 Nadia got sick because her family problem was serious.
          >:
(2)<juuyoona 重要な>: important. * Tag. Eng. (syn.): ma-halaga.
(3)<seikoo shi-ta 成功した>: successful. * Tag. Eng. (4)<jukeren
shi-ta 熟練した, tan-noo-na 堪能な>: proficient. * Si ay bigating
enhinyero kaya maraming kompanya ang nagnanais kumuha sa kanya.:
<Kare-wa jukuren shi-ta gishi-da. Sore-ga riyuu-de ooku-no
kaisha-ga kare-wo yatoitagat-te iru. 彼は熟練した技師だ。それが理由
で多くの会社が彼を雇いたがっている。>: He is a proficient engineer,
that is why so many companies want to hire him. (syn): bigat,
ma-husay, ma-galing, tanyag.

bigats (sla.)(adj.): <joozuna 上手な, subarashii すばらしい>: good
at, excellent. [new. Tag. bigat "heavy"] * Ang bigats mo naman!:
<Anata-wa taihen subarashii. あなたはたいへん素晴らしい。>: You are
so excellent! (syn.): bigat, ma-husay, ma-galing, tanyag.

bigaw (adj.): <kizetsu shi-ta 気絶した, shisshin shi-ta 失神した,
sottoo shi-ta 卒倒した>: fainted, stunned, swooned. * Tag. Eng.

bigay (sla.)(v.t.): (1)<ukeireru 受け入れる, shitagau 従う>: to
acquiesce. * Tag. Eng. (2)<koosan suru 降参する, kuppuku suru 屈
服する>: to give in, to surrender. * Tag. Eng.

bigay (noun/v.t./adj.): (noun): <okurimono 贈り物, purezento プ
レゼント>: a gift, a present. * Tag. Eng. (syn.): alaala, gawad,
                              136
kaloob, regalo.
(v.t.): <watasu 渡す, ataeru 与える>: to give. * Ang mga bulaklak
ay binigay sa akin ni Nonoy.: <Nonoi-wa watashi-ni hana-wo
kure-mashi-ta. ノノイは私に花をくれました。>: Nonoy gave me flowers.
(adj.): <kandaina 寛 大 な , kimae-ga ii 気 前 が い い , monooshimi
shi-nai 物 惜 し み し な い >: generous. * Tag.: <Kare-wa kane-wo
dashioshimi shi-nai.>: He is generous with his money.

bigayan (noun): (1)<watachiai 分かち吅い, butsubutsukookan 物々交
換, okurimono-no kookan 贈り物の交換>: barter, mutual excange of
gifts, reciprocal giving. * Dapat magkaroon ng bigayan ang
magkaibigan.: <Naka-no ii futari-ga otagai-no yoosei-wo kanaeau
koto-wa hitsuyoona koto-da. 仲のよい二人がお互いの要請を叶え吅うこと
は必要なことだ。>: It is necessary that the two friends grant each
other's request. (2)<dakyoo 妥協, gojoo 互譲, yuzuriai 譲り吅い>:
give-and-take. * Kailangan sa pagkakaibigan ang bigayan.:
<Tomodachidooshi-no kankei-ni-wa dakyoo-ga taisetsu-desu. 友だ
ち同士の関係には妥協が大切です。>: Give and take is important for
friendship.

bighani (noun): <miryoku 魅力, miryoo 魅了, hikitsukeru chikara
引きつける力>: allurement, attraction, charm. * Tag. Eng. (syn.):
akit, balani, gayuma, hikayat.

bighaniin (v.t.)(r.w. bighani): <hikitsukeru 引きつける, miryoo
suru 魅了する, miwaku suru 魅惑する>: to attract, to charm, to
magnetize.    *   Tag.:    <Kare-wa    kanojo-no  miryoku-ni
hikitsuke-rare-ta. 彼 は 彼 女 の 魅 力 に 引 き つ け ら れ た 。 >: He was
attracted by her charm.

biginaa ビギナー, mijukumono 朩熟者, shoshinsha 初心者 (noun):
<pipitsugin, bagito, baguhan>: a beginner, a greenhorn.

bigit (noun): (1)<fuchi 縁, heri 縁, kado 角>: the brink, an edge,
a rim. * Nasa bingit na ng kama bata.: <Sono ko-wa sudeni beddo-no
                               137
fuchi-ni iru. その子はすでにベッドの縁にいる。>: The child is already
at the edge of the bed. (syn.): gilid, tabihan, tangwa. (2)<kiki
危機, magiwa 間際>: a verge. * Ang kanyang negosyo ay nasa bingit
ng pagbagsak.: <Kare-no bijinesu-wa hasan-no kiki-ni hinshi-te
iru. 彼のビジネスは破産の危機に瀕している。>: His business is on the
verge of ruin. (syn.): gilid, labi.

bigkas (noun): <hatsuon 発音>: a pronunciation. <Magkahawig ang
bigkas ng wikang Hapon at Filipino.: <Nihongo-to Firipingo-no
hatsuon-wa ni-te i-masu. 日末語とフィリピン語の発音は似ています。>:
The pronunciation of Japanese and Philippine language is similar.
(syn.): artikulasyon, pronunsyasyon.

bigkasin (v.t.)(var. bumigkas)(r.w. bigkas): <hatsuon suru 発
音する>: to pronounce. * Bigkasin mo ito nang malakas.: <Kore-wo
ookina koe-de hatsuon-shi-te kudasai. これを大きな声で発音してくだ
さい。>: Pronounce this loudly.

bigkis (noun): (1)<gaadoru ガ ー ド ル >: a girdle. * Tag. Eng.
(2)<haraobi 腹帯>: an abdominal band, an abdominal binder for a
newly born baby. * Ang bigkis ng sanggol ay basa.: <Akachan-no
haraobi-ga nure-te iru. 赤ちゃんの腹帯が濡れている。>: The abdominal
band of the baby is wet. (3)<taba 束>: a bundle, a sheaf, a number
of small things tied together as firewood, sugarcane, etc. * Tag.
Eng.

bigkisin (v.t.)(var. bumigkis)(r.w. bigkis): <tabaneru 束ねる,
taba-ni suru 束にする>: to bind, to tie up in a bundle. * Bigkisin
mo ang kahoy.: <Zaimoku-wo taba-ni shi-te musubi-nasai. 材木を
束にして結びなさい。>: Tie up the wood in a bundle. (syn.): bungkisin,
magbungkos.

bigla (adj./adv.): (adj.): (1)<hayai 速い, kyuusokuna 急速な,
jinsokuna 迅速な>: quick, rapid. * Tag. Eng. (syn.): agad, kagyat,
mabilis. (2)<totsuzen-no 突然の>: sudden. * Bigla ang kanyang
                               138
pagkamatay.: <Kanojo-no shi-wa totsuzendat-ta. 彼女の死は突然だっ
た。>: Her death was sudden. (syn.): di inaasahan.
(adv.): <fuini 不 意 に , ikinari い き な り , totsuzen-ni 突 然 に >:
suddenly. * Tag. Eng. (syn.): agad-agad, bigla-bigla, kagat-kagat,
di kaginsa-ginsa.

biglain (v.t.)(var. bumigla)(r.w. bigla): (1)<odorokasu 驚かす,
bikkuri saseru びっくりさせる>: to surprise. * Tag. Eng. (2)<osou
襲う, kyuushuu suru 急襲する>: to attack suddenly, to come upon
suddenly. * Tag. Eng.

biglang (noun): <osore 恐れ, kyoofu 恐怖, kinkyuu jitai 緊急事態,
toppatsu jiken 突発事件>: fear, dread, fright, emergency. * Tag.
Eng.

biglang namamaga ang ilong (noun): <kyuusei bien 急性鼻炎>: acute
nasal inflammation. * Tag. Eng.

biglang namamaga ang tonsil (noun): <hentoosei-en 扁桃腺炎>: the
tonsils. * Tag. Eng.

biglang pagkakasakit (noun)(var. biglang pagkasakit): <kyuuna
byooki 急な病気, kyuubyoo 急病>: a sudden illness. * Hindi alam ng
doktor ang dahilan ng kanyang biglang pagkakasakit.: <Sono
isha-ni-wa kare-no kyuubyoo-no gen-in-ga wakara-nakat-ta. その
医者には彼の急病の原因がわからなかった。>: The doctor didn't know the
reason of his sudden illness.

biglang sakit ng tiyan (noun): <totsuzen-no fukutsuu 突然の腹痛
>: a sudden stomachache. * Tag. Eng.

biglang-liko (sla.)(noun): <rabuhoteru ラブホテル, mooteru モーテ
ル>: a motel, a hotel for brief sexual encounters. * Nakita ko
si Jun at Sonya na pumunta sa biglang liko.: <Watashi-wa Jun-to
Soonya-ga mooteru-ni hairu-n-wo mi-ta. わたしはジュンとソーニャがモ
                               139
ーテルに入るのを見た。>: I saw Jun and Sonya went to a motel.

biglaw (adj.): <jukushite-inai 熟 し て い な い , mijukuna 朩 熟 な ,
nama-no 生の>: immature, unripe. * Tag. Eng. (syn.): hilaw.

bigo (adj.): (1)<shitsuboo shi-te 失望して, rakutan shi-te 落胆
し て >: disappointed. * Siya ay bigo sa kanyang pag-ibig.:
<Kanojo-wa kekkonseikatsu-ni shitsuboo shi-ta. 彼女は結婚生活に
失望した。>: She was disappointed in her marriage. (syn.): sawi.
(2)<shippai shi-te 失敗して, zasetsu shi-te 挫折して>: frustrated.
* Tag. Eng.

bigo pag-ibig (noun): <shitsuren 失 恋 >: disappointed love,
unrequired love. * Tag. Eng.

bigote (noun): <kuchihige 口ひげ>: mustaches. * Ayaw ko ng lalaking
may bigote.: <Watashi-wa kuchihige-no aru otoko-ga suki-de-wa
ari-mase-n. 私は口ひげのある男が好きではありません。>: I don't like a
man with mustaches. (syn.): misay.

bigti (adj.): <koosatsu sare-ta 絞殺された, shimekorosa-re-ta 絞
め殺された, kooshukei-no 絞首刑の>: strangled, hanged or hung by a
rope. * Tag. Eng. (syn.): bitay.

bigtihin (v.t.)(var. bumigti)(r.w. bigti): <koosatsu suru 絞殺
する, shimekorosu 絞め殺す>: to strangle, to hang someone with a
rope. * Tag. Eng. (syn.): bitayin, bumitay.

bigting (noun/v.t.): (noun): <penchi ペンチ, puraiaa プライアー,
yattoko やっとこ>: a pair of pliers or tongs. * Tag. Eng. (syn.):
plais, sipit, tiyani.
(v.t.): <hasamu 挟む, tsumamu つまむ>: to clip, to pinch, to tuck,
have a nip at. * Tag. Eng.

bigtu (sla.)(noun)(var. begtu, big two)(r.w. tubig): <mizu 水
                              140
>: water. [Tag. tubig "water"] * Pahinging bigtu: <Mizu-wo
kudasai. 水を下さい。>: Please give me water. (syn.): tubig.

biguin (v.t.): (1)<gakkari saseru がっかりさせる, shitsuboo saseru
失望させる>: to disappoint. * Tag. Eng. (2)<sshippai saseru 失敗
させる, zasetsu saseru 挫折させる>: to frustrate. * Tag.: <Kare-no
yaboo-wa kujika-re-ta.>: He was frustrated in his ambition.

bigyan (v.t.)(r.w. bigay): (1)<ataeru 与える, hodokosu 施す>: to
give. * Bigyan mo ako ng pag-asa.: <Ikura-ka kiboo-wo atae-te
kudasai. い く ら か 希 望 を 与 え て く だ さ い 。 >: Give me some hope.
(2)<kyookyuu suru 供給する, teikyoo suru 提供する>: to provide, to
supply. * Tag. Eng. (syn.): magkaloob, pagkalooban. (3)<harau 払
う, shiharau 支払う>: to pay. * Bigyan ninyo ng pansin ang maestro.
<Sensei-ni chuui shi-nasai. 先生に注意しなさい。>: Pay attention to
the teacher. (syn.): pag-ukulan.

bigyan ng tip (v.t.): <密告する>: to inform, to tip off. * Tag.
Eng.

bigyan-diin (v.t.): <強調する>: to emphasize, to lay stress. * Tag.
Eng.

bigyan-halaga (v.t.): <見積もる>: to estimate. * Tag. Eng.

bigyan-lugod (v.t.): <快感を与える>: to give great feeling. * Tag.
Eng.

biha (noun): <suigara 吸い殻>: a cigarette or cigar butt. * Tag.
Eng. (syn.): upos.

bihag (noun): (1)<horyo 捕虜>: a captive, a person taken by the
enemy in war. * Pinalaya ang mga bihag.: <Horyotachi-wa kaihoo
sare-ta. 捕虜たちは解放された。>: The capatives were set free.
(2)<shuujin 囚 人 >: a prisoner. * Nasaan ang mga bihag?:
                              141
<Shuujintachi-wa doko-ni i-masu-ka? 囚人たちはどこにいますか?>:
Where are the prisoners? (syn.): preso, bilanggo.

bihagin (v.t.)(var. bumihag, mamihag)(r.w. bihag): (1)<toraeru
捕らえる, tsukamaeru 捕まえる>: to capture. * Tag. Eng. (2)<eru 得
る, te-ni ireru 手に入れる>: to get, to hold. * Gusto kong bihagin
ang kanyang pagmamahal.: <Watashi-wa kanojo-no aijoo-wo
e-tai-no-desu. 私は彼女の愛を得たいのです。>: I want to capture her
love. (3)<hikitsukeru 惹きつける, miryoo suru 魅了する, miwaku suru
魅惑する, toriko-ni suru 虜にする>: to allure, to charm. * Tag. Eng.
(syn.): bighaniin, bumighani, gayumahin, gumayuma.

bihasa (adj.): (1)<nare-ta 慣 れ た , nare-te iru 慣 れ て い る >:
accustomed to, used to. * Bihasa na siya sa pagbangon nang maaga.:
<Kare-wa hayaoki-ni nare-te iru. 彼は早起きに慣れている。>: He is
accustomed to getting up early. (syn.): bantad, gawi, hirati,
sanay. (2)<jukuren shi-ta 熟練した , rooren-na 老 練な , hijooni
joozuda 非常に上手だ>: accomplished, expert, skilled. * Tag. Eng.
(syn.): eksperto, esparto, sanay.

bihin 備品, yoogu 用具, doogu 道具 (noun): <ekipo, kasangkapan,
parapernalya>: equipment.

bihira (adj./adv.): (adj.): <marena まれな, mettani-nai めったに
ない>: rare, scarce. * Tag. Eng. (syn.): mahirap, makakita.
(adv.): <mareni まれに, mettani-naku めったになく>: rarely, seldom,
unusually, once in a long while. * Bihira siyang tumawag sa akin.:
<Kare-wa mettani denwa-wo kake-te kure-mase-n. 彼はめったに電話を
か け て く れ ま せ ん 。 >: He seldom calls me. (syn.): amang-ama,
bihi-bihira, madalang, manaka-naka.

bihis (noun/adj.): (noun): <fukusoo 服装, ifuku 衣服, ishoo 衣装
>: clothing, a dress. * Tag. Eng. (syn.): baro, damit, suot.
(adj.): <kikazat-te 着飾って, mekashikon-de めかしこんで, oshare
shi-te おしゃれして>: dressed up. * Tag. Eng.
                               142
bihisan (v.i.)(r.w. bihis): <kigaeru 着替える>: to change clothes.
* Tag. Eng.

bihon (noun): (1)<biifun ビーフン>: rice noodles, rice vermicelli.
* Tag. Eng. (2)<menrui 麺類>: noodles. * Tag. Eng.

biichi ビーチ, nagisa 渚, kaigan 海岸, hamabe 浜辺, hama 浜 (noun):
<tabing-dagat>: a beach, a shore, a seashore.

biidama ビー玉, biidamaasobi ビー玉遊び (noun): <holen, holing,
diyolin>: a marble, a game of marbles.

biifujaakii ビーフジャーキー, hoshigyuuniku 干し牛肉 (noun): <bitad,
daing, pindang, tapang karne>: jerked beef.

biifun ビーフン, kome-no kona 米の粉, beifun 米粉 (noun): <bihon,
galapong, galpong>: rice flour, rice noodles, rice vermicelli.

biik (noun): <kobuta 子豚・小豚>: a baby pig. * May alaga siyang
mga biik at manok.: <Kare-wa kobuta-to niwatori-wo kat-te-i-masu.
彼は子豚と鶏を飼っています。>: He keeps piglets and chickens. (syn.):
buwik, kulig.

biiru ビール (noun): <bir, brewski, bula, erbi, erbaks, erbats,
erbits, serbesa>: beer.
* biirubara-no ビール腹の, debu-no デブの (adj.): <bundat>: very
fat, beer belly.

bijin 美人, bijo 美女 (noun): <magandang babae, knockout, dyagan,
five pesos, napaka-ganda, seksi>: a beautiful girl, a gorgeous
woman.

bijinesuman ビ ジ ネ ス マ ン , shoonin 商 人 (noun): <negosyante>: a
merchant, a tradesman.
                               143
bika suru 美化する, kirei-ni suru きれいにする, rippa-ni suru 立派
にする, utsukushiku suru 美しくする (v.t.): <gandahan>: to beautify,
to make someone or something beautiful.

bikas (noun): <shisei 姿勢, taido 態度>: a posture. * May magandang
bikas ang mga sundalo.: <Gunjintachi-wa shisei-ga ii-no-desu. 軍
人たちは姿勢がいいのです。 Soldiers have good posture. (syn.): anyo,
                      >:
asta.

biki (noun)(var. baiki, bayki): <otafukukaze お た ふ く 風 邪 ,
ryuukoosei jikasenen 流行性耳下腺炎>: mumps. * Tag. Eng.

bikko-wo hiku びっこを引く, kataashi-wo hikizuru 片足を引きずる
(v.i.): <kumantod, umika>: to limp.

bikkuri び っ く り , kyoogaku 驚 愕 , odoroki 驚 き (noun): <bakla,
ligamgam, hilahil, linggatong, pagkabakla>: astonishment,
surprise, the act of being perplexed or astonished.

bikkuri suru びっくりする, odoroku 驚く, odoroka sareru 驚かされる,
kyootan suru 驚嘆する (v.i.): <mabaghan, mabalaghan, magulat,
nasorpresa >: to be astonished, to be surprised.

bikoo 微光, kasukana hikari かすかな光 (noun): <anag-ag, banaag,
sinag>: a glimmer.

bikoo suru 尾行する, tsuiseki suru 追跡する, ato-wo ou 後を追う
(v.t.): <bakasin>: to tail, to track, to trace.

bikotsu 尾骨, biteikotsu 尾てい骨 (noun): <kuyukot>: the coccyges.

biktima (noun): <giseisha 犠牲者, higaisha 被害者>: a victim, a
person injured, killed or sacrificed. * Sino sa inyo ang biktima?:
<Anatatachi-no uchi donata-ga giseisha-desu-ka? あなたたちのうち
                               144
どなたが犠牲者ですか?>: Who among of you is the victim? (syn.): ang
napinsala, ang nasawi.

biktorya (noun): <shoori 勝利>: victory. * Tag. Eng. (syn.):
pananalo, tagumpay.

bikubiku shi-te び く び く し て , kuyokuyo suru く よ く よ し て ,
shinkeishitsuna 神経質な (adj.): <nerbiyoso>: nervous.

bilad (adj.)(var. nakabilad): <hiboshi-ni shi-ta 日干しにした,
nikkoo-ni sarashi-te 日光にさらして>: exposed to the sun to dry.
* Tag. Eng.

bilada (noun)(var. belada): <bangumi 番 組 , enmoku 演 目 ,
gorakunaiyoo 娯楽内容, moyoshimono 催し物>: an entertainment, a
program. * Tag. Eng. (syn.): palabas, programa.

bilang (noun): <kazu 数, suuji 数字, bangoo 番号>: a figure, a
number. * Ilan ang bilang ng mga magsasaka sa Osaka?: <Oosaka-ni
ooku-no noomin-ga i-masu-ka? 大阪に多くの農民がいますか?>: Are
there many farmers in Osaka?

bilang dagdag (adv.): <sono ue-ni その上に>: besides, more over.
* Tag. Eng.

bilang wakas (adv.): <saigo-ni 最後に>: at the end, in conclusion.
* Tag. Eng.

bilangan (v.t.)(var. bilangin, bumilang, ibilang)(r.w. bilang):
<kanjoo suru 勘定する, kazoeru 数える, ninzuu-ni ireru 人数に入れる
>: to count, to count someone in, to make a cout. * Tag. Eng.

bilanggo (noun): (1)<shuujin 囚人>: a jailbird, a prisoner. * Ang
bilanggo ay nakatakas kagabi.: <Shuujin-ga sakuya dassoo shi-ta.
囚人が昨夜脱走した。>: The prisoner escaped last night. (syn.): bihag,
                              145
preso. (2)<horyo 捕虜>: a captive. * Tag. Eng.

bilangguan (noun): (1)<ryuuchijo 留置所>: a lockup, a police cell.
* Tag. Eng. (2)<keimusho 刑務所, rooya 牢屋, roogoku 牢獄, kangoku
監獄>: a jail, a gaol, a prison. * Nakita mo na ba ang bilangguan
ng Alkatras?: <Anata-wa Arukatorasu-no kangoku-wo mi-ta koto-ga
ari-masu-ka? あなたはアルカトラスの監獄を見たことがありますか?>: Have
you seen the Alcatraz prison? (syn.): preso.

bilangin (v.t.)(var. bilangan)(r.w. bilang): <kazoeru 数える,
kanjoo suru 勘定する>: to count. * Bilangin mo ang mga sampung
piso.: <Juppesosatsu-wo kazoe-te kudasai. 十ペソ本を数えて下さい。
>: Count the ten peso bills.

bilao (noun): <furui ふるい・篩>: a sieve, a sifter. * Tag. Eng.

bilasa (adj.): <fuhai shi-ta 腐敗した, shinsende-nai 新鮮でない,
kusat-ta 腐った>: putrid, spoilt, stale. * Sumakit ang tiyan ko
dahil sa bilasang isda.: <Shinsende-nai sakana-wo tabe-ta-node
onaka-ga itaku nari-mashi-ta. 新鮮でない魚を食べたのでお腹が痛くなり
ました。 My stomach ached because of the stale fish. (syn.): bulok,
      >:
halpok, sira.

bilasain (v.t.)(r.w. bilasa): <fuhai saseru 腐 敗 さ せ る ,
kusara-seru 腐らせる>: to make putrid or stale. * Tag. Eng.

bilasik (noun)(var. balasik): (1)<kyooboosa 凶暴さ, doomoosa 獰
猛さ>: fierceness, ferocity. * Tag. Eng. (syn.): bagsik, bangis.
(2)<koogeki 攻撃, shinryaku 侵略>: aggressiveness. * Tag. Eng.

bilbil (noun): <fushu 浮腫, shuishu 水腫>: dropsy, a disease in
which liquid collects in the body. * Tag. Eng.

bilhin (v.t.)(var. bilhan, bumili)(r.w. bili): <kau 買う, koonyuu
suru 購入する>: to buy, to purchase. * Ano ang bibilhin mo sa
                              146
Hongkong?: <Honkon-de nani-wo kau tsumori-desu-ka? 香港で何を買
うつもりですか?>: What will you buy in Hongkong?

bili (noun): (1)<kaine 買値, kakaku 価格>: a price, buying or
purchasing price * Magkano ang bili mo dito?: <Kore-no kaine-wa
ikura-deshi-ta-ka? こ れ の買値は いくら でしたか ? >: How was your
buying price of this? (syn.): halaga, presyo. (2)<koonyuu 購入,
kau koto 買うこと>: buying, purchasing. * Tag. Eng. (3)<baikyaku
売却, uru koto 売ること>: selling, an act of selling. * Tag. Eng.

biliaran (noun): <tamatsukijoo 玉突き場, dookyuujoo 撞球場>: a
billiard room. * Nasa biliaran ang magkapatid na Junior at Nonong.:
<Junia-to nonon-no kyoodai-wa tamatsukijoo-ni i-masu. ジュニア
とノノンの兄弟は玉突き場にいます。>: Brothers Junior and Nonong are in
the billiard room.

bilib (sla.)(v.t.): <hometataeru 誉め称える, shoosan suru 賞賛す
る, kyootan suru 驚嘆する, kandoo suru 感動する>: to admire, to
marvel. [Eng. "believe"] * Bilib ako sa galing niyang
magsinungaling.:   <Watashi-wa   kare-ga  dono-yooni   uso-wo
tsuku-ka-ni kyootan suru-yo. わたしは彼がどのように嘘をつくかに驚嘆す
るよ。>: I admire how he tells lies. (syn.): hanga.
* bilib na bilib (sla.)(adj.): <zessan su-beki 絶 賛 す べ き ,
zessan-ni atai suru 絶賛に値する>: filled with admiration. [Eng.
"believe" + na (linker)] * Tag. Eng. (syn.): hangang-hanga.

bilibid (noun)(var. bilangguan): <keimusho 刑務所, roogoku 牢獄,
kanboku 監獄, rooya 牢屋>: a prison, a jail, a gaol. * Sa bilibid
ang tungo ng mga taong hindi sumusunod sa batas.: <Hooritsu-ni
shitagawa-nai hito-wa keimusho-e iki-masu. 法律に従わない人は刑務
所へ行きます。>: People who disobey the law go to prison. (syn.):
bilangguan.

bilig (adj.): <hagure-ta はぐれた, michi-ni mayot-ta 道に迷った>:
lost, strayed. * Tag. Eng.
                                147
bilihan (noun)(r.w. bili): <ichiba 市場, maaketto マーケット>: a
market, a store or any other place where goods are sold. * Tag.
Eng. (syn.): merkado, palengke, pamilihan, tindahan.
* bilihan sa koreo (noun): <tsuushin hambai 通信販売>: mail-order
sales. * Tag. Eng.

bilihin (noun)(r.w. bili): <shoohin 商 品 , urimono 売 り 物 >: a
commodity, merchandise, goods, an article for sale. * Tag. Eng.

bilik (noun): <tatemashi 建て増し, zoochiku 増築>: enlargement,
extension, expansion of a building. * Tag. Eng.

bilin (noun)(var. pabilin): (1)<oshie 教 え , kyooiku 教 育 >:
instruction. * Tag. Eng. (2)<jogen 助言, chuukoku 忠告>: an advice.
* Lagi kong sinusunod ang bilin ng aking mga magulang.: <Watashi-wa
itsumo ryooshin-no chuukoku-ni shitagai-masu. わたしはいつも両親
の忠告に従います。>: I always obey the advice of my parents. (syn.):
payo. (3)<shiji 指示, sashizu 指図>: directions, instructions. *
Dapat kang sumunod sa mga bilin.: <Kimi-wa sashizudoori-ni
                                          」
su-beki-da. 君 は 指 図 通 り に す べ き だ 。 >: You should follow
instructions. (syn.): tagubilin. (4)<dengon 伝言, messeeji メッ
セージ>: a message. * Ano ang bilin mo sa iyong kapatid na lalaki.:
<Anata-no otootosan-ni taisuru dengon-wa nan-desu-ka? あなたの
弟さんに対する伝言は何ですか? >: What is your message for your
brother.

bilis (noun/adv.): (noun): <sokudo 速度, supiido スピード>: speed,
velocity. * Ang bilis ng kanyang sasakyan ay 150 kilometro bawat
oras.: <Kare-no kuruma-no supiido-wa jisoku hyakugojukkiro-desu.
彼の車のスピードは時速 150 キロです。>: The speed of his car is 150 km
per hour. (syn.): tulin, dalas.
(adv.): <hayaku 速く>: fast. * Tumakbo siya ng mabilis upang
habulin ang bus.: <Kare-wa basu-ni noru tame-ni hayaku hashit-ta.
彼はバスに乗るために速く走った。>: He ran fast to catch up the bus.
                                148
bilisan (v.i.)(var. bilisin, bumilis)(r.w. bilis): <hayaku
saseru 速 く さ せる , isoga-seru 急 が せ る , sekitateru せ き 立 てる ,
supiido-wo ageru スピードを上げる>: to quicken, to hurry up, to
speed up. * Bilisan ninyo ang pagkanta.: <Uta-wo utau peesu-wo
hayaku shi-nasai. 歌を歌うペースを速くしなさい。>: Quicken the pace
of your singing.

biliyon (noun): <juuoku 十億>: a billion. * Tag. Eng.

Bilmoko! (sla.)(interjec.): <Kat-te-ne! 買 っ て ね ! Kat-te
choodai! 買ってちょうだい!, Kat-te kudasai! 買ってください!>: Buy
me! [abbre. bil(han) "buy" + mo "you" + (a)ko "I"] * Bilmoko ng
maraming damit bukas!: <Ashita watashi-ni fuku-wo takusan
kat-te-ne. 明日わたしに服をたくさん買ってね。>: Buy me lots of clothes
tomorrow! (syn.): bilhan mo ako.

bilog (noun/adj.): (noun): (1)<en 円, enkei 円形, maru 丸>: a
circle, a ring. * Ang mga bata ay naglalaro sa bilog.:
<Kodomotachi-wa en-no naka-de ason-de i-masu. 子どもたちは円の中
で遊んでいます。>: The children are playing in the circle. (syn.):
kabilugan, sirkulo. (2)<wa 輪>: a ring. * Tag. Eng.
(adj.): <enkei-no 円形の, marui 丸い>: circular, round. * Meron
siyang mesang bilog.: <Kanojo-wa marui teeburu-wo mot-te iru. 彼
女は丸いテーブルを持っている。>: She has a round table. (syn.):
sirkular.

bilog (sla.)(noun): <jin ジン, arukooruinryoo アルコール飲料>: [new.
Tag. bilog "circular" (based on the shape of small gin bottles)]
* Bumili ka ng isang kahang beer at tatlong bilog sa tindahan.:
<Omise-de biiru-wo hitokeesu-to jin-wo sambon kat-te ki-nasai.
お店でビールを一ケースとジンを三末買ってきなさい。>: Buy a case of beer
and three bottles of gin at the store. (syn.): mamam, hinebra,
alak.


                              149
biloy (noun): <ekubo えくぼ>: a dimple, a small hollow in the cheek.
* May biloy si Chitoe sa magkabilang pisngi.: <Nariko-wa
ryoohoo-no hoo-ni ekugo-ga dekiru. 成子は両方の頬にえくぼができる。
>: Nariko has dimples in both cheeks. (syn.): butas sa pisngi,
puyo sa pisngi.

bilugan (adj.): <futot-ta 太った, marumaru-to shi-ta 丸々とした>:
plump, rotund, round. * Ang babaing kumuha ng aking pitaka ay
bilugan.: <Watashi-no saifu-wo nusun-da on-na-wa futot-te i-ta.
私の負布を盗んだ女の人は太っていた。>: The woman who got my purse was
plump. (syn.): matambok.

bilugin (v.t.)(var. magbilog)(r.w. bilog): (1)<maruku suru 丸
くする>: to round, to make round. * Tag. Eng. (2)<wa-ni suru 輪
にする, wa-wo tsukuru 輪を作る>: to form something into a circle.
* Tag. Eng.

bilutin (v.t.): <maku 巻く, makiageru 巻き上げる>: to wind, to roll
up. * Tag. Eng.

bilyar (noun): <tamatsuki 玉突き, biriyaado ビリヤード>: billiards.
* Naglalaro ka ba ng bilyar?: <Anata-wa biriyaado-wo
yari-masu-ka? あ な た は ビ リ ヤ ー ド を や り ま す か ? >: Do you play
billiards?

bilyon (noun): <juuoku 十億・10億>: a billion. * Tag. Eng.

bimbin (adj.)(var. binbin): <chien shi-te 遅延して, okure-te 遅
れて>: delayed. * Tag. Eng. (syn.): abala, antala, pigil.

bimbinin (v.t.)(var. bumimbin)(r.w. bimbin): (1)<hoochi suru 放
置する, okuraseru 遅らせる, sonomama-ni suru そのままにする>: to
delay, to leave something. * Tag. Eng. (syn.): pigilin, pumigil.
(2)<horyuu suru 保留する, ryuuho suru 留保する>: to withhold. *
Huwag mo nang bimbinin ang iyong sagot.: <Kotae-wo ryuuho
                              150
shinai-de kudasai. 答えを留保しないで下さい。>: Don't withhold your
answer.

bimboo 貧乏, hinkon 貧困 (noun): <kahirapan>: poverty.

bimboona 貧乏な, hinkon-na 貧困な, mazushii 貧しい, misuborashii み
すぼらしい, mijimena 惨めな, seikatsu-ga kurushii, 生活が苦しい
(adj.) <aba, brok, dahop, dukha, gipit, hamak, hampaslupa,
hikahos,   hirap,  kapos,   mahirap,   maralita,  nadaralita,
paghihikahos, pagsasalat, pobre, salat, sayad, walang wala,
yagit>: destitute, indigent, poor, needy, under hardship.

bimboonin 貧 乏 人 , seikatsukonkyuusha 生 活 困 窮 者 , sutoriito
chirudoren ス ト リ ー ト チ ル ド レ ン , puutaroo プ ー タ ロ ー (noun):
<yagit>: the poor, needy children, street children, teenagers
without money and job.

bimi 美味, oishii aji おいしい味, umai fuumi うまい風味 (noun):
<lasap>: good flavor.
* bimina 美味な, oishii おいしい, umai 旨い (adj.): <masarap>:
delicious, nice, tasty.

bimyoona 微妙な (adj.): <talusalang>: delicate, sensitive

bin 瓶 (noun): <bote, gotelya>: a bottle.

binabae (sla.)(noun): (1)<dooseiaisha 同性愛者, homo ホモ, gei ゲ
イ>: a homosexual male, a gay. (2)<josooshumisha 女装趣味者>: a
transvestite. [Tag. babae "woman" + in "become"](syn.): bakla,
bayot, binaboy, binalaki, binalalaki, syoki. (3)<ikuji-nashi 意
気地なし, memeshii shoonen 女々しい尐年>: a sissy. * Hindi niya alam
na ang kanyang anak ay binabae.: <Kanojo-wa jibun-no musuko-ga
ikujinashida-to-wa shiri-masen. 彼女は自分の息子が意気地なしだとは知
りません。>: She doesn't know that her son is a sissy. (syn.): bakla.


                              151
binabihing (noun): <shakkuri しゃっくり>: a hiccup, hiccough. * Tag.
<Nani-wi shi-te mi-temo shakkuri-ga tomara-nai. 何をしてみてもし
ゃっくりが止まらない>: No matter what I tried, I could not get rid
of my hiccups.

binabimbing (adj.): <takakukei-no 多角形の>: polygonal. * Tag.
Eng.

binagre (noun): <su 酢, shokuyoosu 食用酢>: vinegar. * Tag. Eng.

binalaki (sla.)(noun): <otembamusume おてんば娘, otokoppoi on-na
男っぽい女>: a tomboy, a mannish woman. * Tag. Eng. (2)<rezubian
レズビアン, on-na-no dooseiaisha 女の同性愛者>: a lesbian.

binangi (adj.)(var. bangi): <abut-ta あ ぶった , yai-ta 焼いた ,
teriyaki-ni shi-ta 照り焼きにした>: broiled, roasted. * Tag. Eng.

binat (noun)(var. baynat): <burikaeshi ぶり返し, saihatsu 再発>:
a relapse, falling back. * Ang binat ng trangkaso ay mas malubha.:
<Kaze-wa burikaeshi-no hoo-ga shinkokuda. 風邪はぶり返しの方が深刻
だ。>: Relapse of a cold is more serious.

binata (noun)(r.w. bata): <dokushin-no dansei 独 身 の 男 性 ,
mikondansei 朩婚男性>: a bachelor, an unmarried man. * Binata pa
si Taro.: <Taro-wa mada dokushin-desu. 太郎はまだ独身です。>: Taro
is still a bachelor.

binatilyo (noun)(r.w. bata): <seinen 青年>: a youth, a young man.
* Binatilyo na ang aking pamangkin.: <Watashi-no oi-wa moo
seinen-desu. 私の甥はもう青年です。>: My nephew is already a young
man.

binay (noun): <shinsetsusa 親 切 さ , jintoku 人 徳 , toku 徳 ,
yasashisa 優しさ>: goodness, kindness. * Tag. Eng. (syn.): bait,
galling buray, buti.
                               152
binayaang (v.t.): <morasu 漏らす>: to leak.
* binayaang mabunyag (v.t.): <morasu 外部に漏らす, riiku suru リ
ークする>: to leak, to reveal, to expose. * Bakit mo binayaang
mabunyag ang iyong lihim?: <Dooshite kimi-wa jibun-no himitsu-wo
morashi-ta-n-da? どうして君は自分の秘密を漏らしたんだ?>: Why did you
let your secret be exposed?

binbin (noun): <okere 遅れ, chien 遅延>: delay. * Tag. Eng.

bindita (noun): <seisui 聖水>: holy water, the consecrated water.
* Tag. Eng.

binditado (adj.): <seinaru 聖なる, shinseina 神聖な>: holy, sacred.
* Tag. Eng.

binetsu 微熱 (noun): <sanat, sinat>: slight fever.

bingi (noun/adj.): (noun): <mimi-no kikoe-nai hito 耳の聞こえない
人, rooasha 聾唖者>: a deaf person, the deaf. * Ang palabas na iyan
ay para sa mga bingi.: <Ano eiga-wa rooasha-no tame-no mono-desu.
あの映画は、聾唖者のためのものです。>: That movie is for the deaf.
(syn.): paking.
(adj.): (1)<mimi-no fujiyuuna 耳の不自由な, mimi-ga kikoe-nai 耳
が聞こえない>: deaf. * Masyadong bingi si Lolo.: <Watashi-no sofu-wa
mattaku mimi-ga kikoe-mase-n. わたしの祖父はまったく耳が聞こえません。
>: My grandfather is very deaf. (syn.): paking. (2)<funin-no 不
妊の, kodomo-ga deki-nai 子どもができない>: sterile, incapable of
bearing a child. * Bingi si Hitomi na kanyang napangasawa.:
<Hitomi-ga kekkon shi-ta aite-wa kodomo-wo tsukuru koto-ga
deki-nai hito-desu. 仁美が結婚した相手は子どもを作ることができない人で
す。>: Hitomi whom he married is incapable of bearing a child.

bingit (noun): <fuchi 縁, hashi 端, heri 縁, kado 角>: a brink, an
edge, a rim, a verge. * Tag. Eng.
                              153
bingwit (noun)(var. binwit): <tsurigu 釣り具, tsuridoogu 釣り道
具>: fishing tackle. * Tag. Eng. (syn.): pamansing.

binhi (noun): (1)<shushi 種子, tane 種>: seed. * Tag. Eng. (syn.):
similya. (2)<seieki 精液>: semen, sperm. (syn.): tamod, tamud.
* binhi ng sakit (v.i.): <kansen suru 感染する, byooki-ni naru 病
気になる>: to infect, to be affected by. * Tag. Eng.

bini (noun): <kenkyo 謙虚, kenson 謙遜, tsutsushimi 慎み>: modesty.
* Tag. Eng. (syn.): hinhin.

binibidad (adj./v.t): <hootai-wo mai-ta 包帯を巻いた>: bandaged.
* Ang buong baraso niya ay binidbid.: <Kanojo-no ude-ni-wa subete
hootai-ga maka-re-te iru. 彼女の腕にはすべて包帯が巻かれている。>: Her
whole arm was bandaged.

binibini (noun)(var. bini-bini)(r.w. bini): (1)<mikon-no josei
朩婚の女性>: an unmarried woman. * Tag. Eng. (2)<wakai josei 若
い女性>: a young woman. * Si Esperanza ay isang mahinhing binibini.:
<Esperanza-wa tsutsushimi-no aru wakai josei-desu. エスペランザ
は慎みのある若い女性です。>: Esperanza is a modest young woman.
(syn.): dalaga. (3)<mikonjosei-no keishoo 朩婚女性の敬称>: Miss
(Bb.). * Si Bb. Tanaka ang kanyang guro.: <Tanakasan-wa kanojo-no
sensei-desu. 田中さんは彼女の先生です。>: Miss Tanaka is her teacher.

binibirthday (sla.)(adj.): <tsuki-ga aru ツキがある, tsui-te iru
ついている, kooun-na 幸運な>: lucky, have a winning chance. [new.
Tag. birthday "gambling"] * Binibirthday ako ngayon.: <Boku-ni-wa
kyoo tsuki-ga aru. ぼくには今日ツキがある。>: I am lucky today.
(syn.): sinuswerte.

binigsa (noun): <eri 襟, karaa カラー>: a collar. * Tag. Eng.

binit (noun/adj.): (noun): <kinchoo 緊張>: tension. * Tag. Eng.
                               154
(adj.): <haritsume-ta 張りつめた, kinchoo shi-ta 緊張した>: tense,
stretched. * Tag. Eng.

binkan-na 敏感な, kanjiyasui 感じやすい, kanjusei-no tsuyoi 感受性
の強い, shinkeishitsuna 神経質な (adj.): <delikado, maramdamin,
sensitibo>: delicate, fussy, nervous, sensitive.

binlaok (noun): <nodobotoke 喉仏>: the Adam’s apple. * Tag. Eng.

bino (noun): <wain ワイン>: wine. * Tag. Eng. (syn.): alak.

binokulo (noun): <soogankyoo 双眼鏡>: a pair of binoculars. * Tag.
Eng. (syn.): largabista.

binsa (adj.): <donkan-na 鈍感な, gudon-na 愚鈍な, nibui 鈍い>: dull.
* Tag. Eng. (2)<bakana 馬鹿な, orokana 愚かな>: foolish, stupid.
* Tag. Eng. (syn.): hangal, tanga, torpe.

binsen 便箋 (noun): <istesyoneri>: letter paper, a writing pad.

binsokuna 敏速な, jinsokuna 迅速な, kibin-na 機敏な, hayai はやい
(adj.): <harurot, maagap>: fast, prompt, rapid.

bintaha (noun)(var. bentaha): <yuuri 有利, rieki 利益>: advantage.
* Tag. Eng. (syn.): kabutihan.

bintana (noun): <mado 窓>: a window. * Sa bintana dumaan ang pusa.:
<Neko-ga mado-wo toorinuke-ta. 猫が窓を通り抜けた。>: The cat went
through the window. (syn.): durungawan.

bintang (noun)(var. pagbibintang): <tsumi 罪 , zaijoo 罪 状 ,
kokuhatsu 告発 , kokuso 告訴 >: a charge, an accusation. * Ang
bintang niya ay hindi totoo.: <Kare-wa hontoo-wa tsumi-wo
okashi-te i-mase-n. 彼は末当は罪を犯していません。>: His accusation
is not true.
                               155
bintay (noun): <burikaeshi ぶり返し, saihatsu 再発>: a relapse. *
Tag. Eng.

binti (noun): <ashi 足・脚, kyakubu 脚部>: the leg. * Sa binti ako
kinagat ng aso.: <Sono inu-ga watashi-no ashi-wo kami-mashi-ta.
その犬が私の足を噛みました。>: The dog bit me on the leg.

bintog (noun)(var. pintog): <hare 腫れ, boochoo 膨張>: inflation,
swelling or filling out. * Tag. Eng. (syn.): lintog, tambok, umbok.

binugbog (v.i.): <nagura-re-ta 殴られた, ooda sare-ta 殴打された
>: to have been beaten, to have been punched. * Tag. Eng.

binundok (noun): <moritsuchi 盛り土, chikutei 築堤, teiboo 堤防>:
embankment. * Tag. Eng.

binunot (v.t.): <hiku 引く, hipparu 引っ張る>: to pull. * Binunot
ng dentista ang sirang ngipin.: <Haisha-ga mushiba-wo
hikinuki-mashi-ta. 歯医者が虫歯を引き抜きました。>: The dentist
pulled the decayed tooth.

binwit (noun)(var. bingwit): <tsuridoogu 釣 り 道 具 >: fishing
tackle. * Tag. Eng. (syn.): pamansing.

binyag (noun)(var. pagbibinyag): <senrei 洗 礼 >: baptism,
christening. * Tag. Eng. (syn.): buhos, pagbibinyag.

binyagan (v.t.): <senrei-wo ukeru 洗礼を受ける>: to be baptized.
* Tag. Eng.

binyag (sla.)(v.t.): (1)<katsurei suru 割礼する>: to circumcise.
[new. Tag. binyag "baptize"] * Bininyagan ang aking anak na lalaki
nang siya'y pitong taong gulang.: <Watashi-no musuko-wa
nanasai-no toki-ni katsurei shi-mashi-ta. わたしの息子は七歳の時に
                                156
割礼しました。>: My son was circumcised when he was seven years old.
(syn.): tuli. (2)<dootei-wo yaburu 童貞を破る, fudeoroshi-wo
suru 筆おろしをする>: to initiate to manhood through intercourse.
* Tag. Eng. (syn.): pasimula sa pagkalalaki.

binyagan (noun/v.i./v.t.)(r.w. binyag): (noun): <kirisutokyooto
キリスト教徒, kurisuchan クリスチャン>: a Christian. * Karaniwan sa
mga   Pilipino   ay   binyagan.:    <Hotondo-no   Firipinjin-wa
kurisuchan-desu. ほとんどのフィリピン人はクリスチャンです。>: Most
Filipinos are Christian.
(v.i.)(var. magbinyag): <senrei-wo ukeru 洗礼を受ける>: to be
baptized, to be christened. * Siya'y bininyagan sa probinsiya.:
<Kare-wa inaka-de senrei-wo uke-mashi-ta. 彼は田舎で洗礼を受けまし
た。>: He was baptized in the province. (syn.): magpangalan,
pangalanan.
(v.t.): <senrei-wo hodokosu 洗礼を施す, senreimei-wo tsukeru 洗
礼名を付ける>: to baptize, to christen, to give a baptismal name
to. * Tag. Eng.

biograpia (noun)(var. biograpya): <denki 伝記, ichidaiki 一代記
>: a biography. * Tag. Eng. (syn.): talambuhay.

biola (noun)(var. biyola): <biora ビオラ>: a viola. * Tag. Eng.

biolin (noun)(var. biyolin): <baiorin バイオリン>: a violin, a
fiddler. * Tag. Eng.

biolohia (noun)(var. biyolohiya): <seibutsugaku 生物学>: biology.
* Tag. Eng.

bion-no 鼻音の, hanagoe-no 鼻声の (adj.): <humal>: nasal twang.

birag (noun): <yotto ヨット>: a yacht, a sailboat, a sailing boat.
* Tag. Eng.


                              157
birahan (v.t.)(var. birahin): <genkotsu-de tataku げんこつで叩く,
kobushi-de naguru こぶしで殴る>: to strike with the fist. * Tag.
Eng.

birhen (noun): <otome 乙女, shojo 処女>: a virgin, a maiden. *
Maganda ang mahal na Birheng Maria.: <Seibo maria-wa utukushii.
聖母マリアは美しい。>: The Virgin Mary is beautiful. (syn.): dalaga,
birgo.

biriyaado ビ リ ヤ ー ド , tamatsuki 玉 突 き           (noun): <bilyar>:
billiards.

birjin (sla.)(noun): <biiru-to jin-no kakuteru ビールとジンのカク
テル>: mixed drink of beer and gin. [Eng. "beer" + "jon"] * Nalasing
agad ako sa ininom naming birjin.: <Watashi-wa biiru-to jin-no
kakuteru-wo non-de suguni yot-te shimat-ta. わたしはビールとジンの
カクテルを飲んですぐに酔ってしまった。>: I easily got drunk with the
mixed drink of beer and gin. (syn.): inom na may serbesa at hinebra.

birjin coke (sla.)(noun): <biiru-to jin-ni koora-wo ire-ta
nomimono ビールとジンにコーラを入れた飲み物>: mixed drink of beer, gin
and coke. [Eng. "beer" + "jin"] (syn.): inom na may serbesa,
hinebra at coke.

birjin ram (sla.)(noun): <biiru-to jin-ni ramushu-wo ire-ta
nomimono ビールとジンにラム酒を入れた飲み物>: mixed drink of beer, gin
and rum. [Eng. "beer" + "jin"] (syn.): inom na may serbesa, hinebra
at ram.

biro (noun)(var. biru-biruan): (1)<joodan 冗談, share しゃれ,
tawamure 戯れ>: a jest, a joke. * Biro lang!: <Joodan bakkari! 冗
談 ばっ かり ! >: Joke only! * Nakasasakit ang iyong mga biro.:
<Anata-no joodan-wa kitsui-desu. あなたの冗談はきついです。>: Your
jokes are harsh. (syn.): sisti, siste. (2)<kozuku koto 小突くこ
と, tsutsuku koto つつくこと>: a poke. * Tag. Eng.
                                158
birtud (noun): <toku 徳, bitoku 美徳, zen 善>: a virtue, a merit,
goodness. * Isa sa pinakamahalagang birtud ay ang katapatan.:
<Ichiban taisetsuna toku-no hitotsu-wa shoojiki-de aru koto-desu.
いちばん大切な徳の一つは正直であることです。>: One of the most important
virtues is honesty.

biru ビル, birudingu ビルディング, tatemono 建物 (noun): <gusali,
edipisyo, mataas na gusali>: an edifice, a building.

biruin (v.t.)(var. bumiro, magbiro)(r.w. biro): <karakau からか
う, joodan-wo iu 冗談を言う, share-wo iu しゃれを言う, tawamure-wo
iu 戯れを言う>: to jest, to joke, to make fun of, to poke fun at.
* Huwag mo siyang biruin.: <Kare-wo karakat-te-wa ike-nai. 彼
をからかってはいけない。>: Don't make fun of him. (syn.): magsiste,
manukso, sistihin, tuksuhin, tumusko.

birus (noun): <biirusu ビールス, wirusu ウィルス>: a virus, any any
kinds of infective organisms capable of causing diseases. * Tag.
Eng.

bisa (noun): (1)<kikime 効き目, kooka 効果, koonoo 効能, kooryoku
効力, yuukoosei 有効性>: efficacy, effectiveness. * Naramdaman mo
na ba ang bisa ng gamot?: <Anata-wa kusuri-no kikime-wo
kanji-mashi-ta-ka? あなたは薬の効き目を感じましたか?>: Have you felt
the effect of the medicine? (2)<eikyoo 影響, kooka 効果>: effect.
* Nagkaroon ng bisa sa kanya ang aking mga pangungusap.:
<Watashi-no kotoba-wa kanojo-ni kooka-ga at-ta. わたしの言葉は彼
女に効果があった。>: My words had an effect on her. (syn.): epekto.

bisa (noun): <biza ビ ザ , sashoo 査 証 >: a visa, an official
endorsement on a passport. * Tag. Eng.

bisa (sla.)(noun): <kyoka 許 可 , ninka 認 可 , shoonin 承 認 >:
permission. [Eng. "visa"] * Humingi ka ba ng bisa sa kanyang tatay
                               159
bago kayo lumabas?: <Kimi-wa konojo-to deeto suru mae-ni
kanojo-no otoosan-no kyoka-wo e-ta-ka? 君は彼女とデートする前に彼女
のお父さんの許可を得たか?>: Did you ask permission from her father
before you dated? (syn.): payag, pahintulot.

bisagra (noun): <chootsugai 蝶つがい>: a hinge, a joint on which
a door, gate, or slide swings. * Kailangang palitan ang bisagra.:
<Sono chootsugai-wa torikaeru hitsuyoo-ga ari-masu. その蝶つがい
は取り換える必要があります。>: The hinge needs to be changed.

bisaklat (adj.): <matagat-te またがって, umanori-ni nat-te 馬乗り
になって>: astride. * Tag. Eng.

bisala (noun)(var. sala): <ayamari 誤り, machigai 間違い, kashitsu
過失>: an error, a fault. * Malaking halaga ang nawala dahil sa
kanyang bisala.: <Kanojo-no machigai-de taikin-wo ushinat-ta. 彼
女の間違いで大金を失った。>: A big amount of money was lost due to
her error. (syn.): depekto, mali, pinsala, sala.

Bisayago ビ サ ヤ 語 、 Bisayachihoo ビ サ ヤ 地 方 、 Bisayajin ビ サ ヤ 人
(noun): <Bisaya>: the language, region and people of Bisayas.

bise- (pref.): <fuku 副, dairi-no 代理の>: vice-, subordinate,
substitute, a prefix meaning second in rank. * Ang bise presidente
ay nagbigay ng talumpati.: <Fukudaitooryoo-ga enzetsu-wo
okonat-ta. 副大統領が演説をおこなった。>: The vice president gave a
speech. (syn.): pangalawa.
* bise-alkalde (noun): <fukushichoo 副市長>: a vice mayor.
* bise-presidente (noun): <fukudaitooryoo 副 大 統 領 >: a vice
president.

bise bersa (adv.): <gyakuni 逆 に , gyaku-mo dooyoo 逆 も 同 様 ,
gyaku-no baai-mo onaji 逆の場吅も同じ>: vice versa, the other side.
* Tag. Eng. (syn.): kabaligtaran.


                               160
biseinen 美青年, bishoonen 美尐年 (noun): <adonis>: a beautiful
and attractive young man.

bishokuka 美食家, gurume グルメ (noun): <epikyur, apisyonado sa
pagkain>: an epicure, a gourmet.

bishonureno び し ょ 濡 れ の , hitashita 浸 し た , tsuketa 浸 け た ,
zubunureno ずぶ濡れの (adj.): <babad, pigta>: drenched, soaked,
sodden.

bishoo 微笑, egao 笑顔, hohoemi ほほ笑み (noun): <ngiti, ngumiti>:
a smiling face.

bishu 美酒, nekutaa ネクター (noun): <nektar>: nectar.

bisi (noun): <hideri 日照り, kambatsu 干ばつ>: a drought. * Tag.
Eng.

bisig (noun): <ude 腕, joowan 上腕>: a forearm, an arm. * Matitigas
ang bisig ng mga boksingero.: <Bokusaa-wa hikishimat-ta ude-wo
shi-te i-masu. ボクサーは引き締まった腕をしています。>: Boxers have
firm arms. (syn.): braso, baraso.

bisikleta (noun): <jitensha 自転車, charinko >: a bicycle, a cycle,
a pushbike. * Anong uri ng bisikleta ang pinakamatibay?: <Don-na
jitensha-ga ichiban nagamochi shi-masu-ka? どんな自転車がいちばん
長持ちしますか?>: What kind of bicycle is the most durable?

bisita (noun): <kyaku 実, hoomonsha 訪問者>: a guest, a visitor.
* Maraming bisita sina Tomoko kagabi.: <Tomoko-no tokoro-ni
sakuya takusan-no okyakusan-ga at-ta. 智子の所に昨夜たくさんのお実
さんがあった。>: Tomoko had many visitors last night. (syn.): dalaw,
panauhin.

bisitahin   (v.t.)(var.   bumisita,   magbisita)(r.w.   bisita):
                              161
<otozureru 訪れる, tazuneru 訪ねる, hoomon suru 訪問する>: to visit,
to make a call, to call on. * Bibisitahin ko ang aking kaibigan
sa   ospital.:    <Watashi-wa   byooin-ni    iru   tomodachi-wo
tazuneru-tsumori-desu. 私は病院にいる友だちを訪ねるつもりです。>: I
will visit my friend in the hospital. (syn.): dalawin, dumalaw.

biskuwit (noun)(var. biskwit): <bisuketto ビスケット, kukkii ク
ッキー>: a biscuit, a cookie. * Ano ang mas masarap biskuwit o
tsokolate?: <Kukkii-to chokoreeto-to dochira-ga oishii-desu-ka?
クッキーとチョコレートと、どちらがおいしいですか?>: Which is tastier
cookie or chocolate? (syn.): biskotso, galyetas.

bislad (noun): <himono 干物, sakana-no himono 魚の干物>: a dried
fish. * Tag. Eng.

biso (noun): <ayamari 誤り, machigai 間違い, misu ミス>: an error,
a mistake. * Tag. Eng.

bisor (sla.)(noun): <shidookyookan 指導教官, shidooshuji 指導主事,
kanrisha 管理者>: a supervisor. [abbre. Eng. "(super)visor"] *
Nakakaunawa ang aking bisor sa aking sitwasyon dahil isa rin siyang
pamilyadong     tao.:    <Watashi-no     shidookyookan-mo      mata
kazokumochi-na-node watashi-no jookyoo-wo rikai shi-te kure-te
iru. わたしの指導教官も家族持ちなのでわたしの状況を理解してくれている。>:
My supervisor understands my situation because he is also a family
man. (syn.): amo, puno.

bisperas (noun)(var. bispiras): (1)<mae-no yoru 前の夜, zen-ya 前
夜>: the eve, the night before. * Tag. Eng. (2)<mae-no hi 前の
日, zenjitsu 前日>: the day before. * Tag. Eng.

Bisperas ng Bagong Taon (noun): <oomisoka 大晦日>: New Year’s Eve,
the last day of the year. * Tag. Eng.

Bisperas ng Pasko (noun): < ク リ ス マ ス ・ イ ブ kurisumasu ibu>:
                                162
Chiristmas Eve. * Tag. Eng.

bista (noun): (1)<nagame 眺め, chooboo 眺望>: a view. * Maganda
ang bista mula sa palapag na ito.: <Kono kai-kara-no nagame-wa
ii-desu. この階からの眺めはいいです。>: The view is good from this
floor. (syn.): tanawin. (2)<shikai 視界, shikaku 視覚, shiya 視
野>: a vision, the extent of the reach of the vision of the eye.
* Tag. Eng. (syn.): tanaw, tingin.

bista (noun): (1)<jinmon 尋問, shinmon 審問>: a hearing in court.
* Tag. Eng. (syn.): huwisyo, litis. (2)<saiban 裁判, soshoo 訴
訟>: a case in court. * Tag. Eng. (syn.): kaso, pleito, usapin.

bistado (adj.)(var. bisto): (1)<akirakana 明らかな, meihakuna 明
白な>: obvious. * Bistado na ang iyong pagkukunwari.: <Kimi-no
misekake-wa sudeni meihakuda. 君の見せかけはすでに明白だ。>: Your
pretense is already obvious. (syn.): bisto, halata, hayag, lantad.
(2)<marumie-no 丸見えの, mukidashi-no むき出しの>: exposed. * Tag.
Eng. (syn.): bisto.

bistado (sla.)(adj.): <shira-re-ta 知られた, akirakani nat-ta 明
らかになった, bakuro-sare-ta 暴露された>: revealed, already known.
[Spa. vistado "evident, obvious] * Bistado na ang buhay niya sa
buong bayan.: <kanojo-no seikatsu-wa sudeni machijuu-ni
shira-re-te iru. 彼女の生活はすでに町中に知られている。>: Her life is
already revealed all over the town. (syn.): alam na.

bistahan (v.t.)(var. bistahin)(r.w. bista): <jinmon suru 尋問す
る, shinmon suru 審問する>: to hear a case in court. * Ang aking
asunto ay bibistahan bukas.: <Watashi-no soshoo-no shinmon-wa asu
akonawa-reru-daroo. わたしの訴訟の審問は明日行われるだろう。 My case        >:
will be heard tomorrow.

bistay (noun)(var. bithay): <furui ふるい, chakoshi 茶こし>: a
sieve. * Ito ang gamitin mong bistay sa pagsala ng harina.:
                               163
<Komugiko-wo furui-ni kakeru-no-ni, kono furui-wo tsukat-te
kudasai. 小麦粉をふるいにかけるのにこのふるいを使ってください。>: Use
this sieve to sift the flour.

bistek (noun)(var. bistik): <bifuteki ビフテキ, suteeki ステーキ
>: a beefsteak. * Ang bistek ay aking paboritong putahe.:
<Suteeki-wa watashi-no daikoobutsu-desu. ステーキは私の大好物です。
>: Beefsteak is my favorite dish.

bisto (adj.)(var. bistado): <akirakana 明らかな, meihakuna 明白
な>: obvious, discovered or found out. * Bisto na ang kanyang
kasamaan.: <kare-no fusei-wa imaya meihakuda. 彼の不正は今や明白
だ。>: His wickedness is obvious now. (syn.): bistado, halata,
hayag, lantad.

bisugo (noun): <tai 鯛>: a sea bream. * Tag. Eng.

bisuketto ビスケット, kukkii クッキー (noun): <biskuwit, biskwit,
biskotso, galyetas>: a biscuit, a cookie.

bisyo (noun): <akuheki 悪癖, akutoku 悪徳, warui shuukan 悪い習慣
>: a vice, an evil habit or tendency. * Ang kanyang bisyo ay sugal
at alak.: <Kare-no akutoku-wa kake-goto-to inshu-desu. 彼の悪徳
は賭け事と飲酒です。>: His vices are gambling and drinking.

bisyoso (adj.)(var. mabisyo)(r.w. bisyo): <akushitsuna 悪質な,
jaakuna 邪悪な>: vicious, having bad habits or bad disposition.
* Siya ay bisyosong tao.: <Kare-wa jaakuna ningen-desu. 彼は邪
悪な人間です。>: He is a vicious person.

bitag (noun): <wana 罠, sakuryaku 策略>: a snare, a trap. * Nahuli
ang kuneho sa bitag.: <Usagi-ga wana-ni kakari-mashi-ta. ウサギ
が罠にかかりました。>: A rabbit was caught in the trap. (syn): silo,
pain, pakana, patibong.


                               164
bitagan (v.t.)(r.w. batag): <wana-wo kakeru 罠をかける>: to set up
a snare. * Binitagan naming ang mga ibon sa hardin.:
<Watashitachi-wa niwa-ni tori-no wana-wo hat-ta. 私たちは庭に取り
の罠を張った。>: We set up snares for the birds in the garden.

bitak (noun): <sakeme 裂け目, wareme 割れ目>: a cleft, a crack. *
May bitak ang tabla.: <Sono ita-ni-wa sekeme-ga aru. その板には
裂け目がある。>: The board has a crack in it. (syn.): putok.

bitamina ビ タ ミ ン (noun): <bitamin ビタ ミン >: vitamin. * Tag.
<Bitamin-wa karada-ni hitsuyoo-desu. ビタミンは体に必要です。>: *
Vitamins are needed by the body.

bitawan (v.t.)(var. ibitaw)(r.w. bitaw): <hanasu 放す, hanatsu 放
つ, yuka-seru 行かせる, kaihoo suru 解放する>: to release, to let
go. * Tag. Eng.

bitay (noun)(var. pagbitay): <shikei 死 刑 , shokei 処 刑 >: an
execution. * Tag. Eng.

bitayin (v.t.)(var. bumitay, ibitay)(r.w. bitay): <shikei-wo
shikkoo suru 死刑を執行する, shokei suru 処刑する>: to execute, to
put to death according to law. * Tag. Eng.

bitbit (noun): <te-de hakobu koto 手で運ぶこと, temochi 手持ち>:
carrying in hand. * Tag. Eng.

bitbitin (v.t./adj.)(r.w. bitbit): (v.t.): <keitai suru 携帯す
る, mochihakobu 持ち運ぶ, te-ni motsu 手に持つ, burasage-te motsu
ぶら下げて持つ>: to carry something in the hand, to carry something
dangling from the hand. * Bitbitin mo ang basket.: <Kago-wo te-ni
mo-te hakobi-nasai. 籠を手に持って運びなさい。>: Carry the basket in
your hand.
(adj.): <keitaiyoo-no 携帯用の, mochihakobi dekiru 持ち運びできる
>: portable, capable of being carried. * Iyan ay bitbiting makina
                               165
sa pananahi.: <Are-wa keitaiyoo-no mishin-desu. あれは携帯用のミ
シンです。>: That is a portable sewing machine.

bitch (sla.)(noun): <abazure あばずれ, shirigaru on-na 尻軽女>: a
woman of bad reputation. [Eng. sla. "bitch"](syn.): puta,
masamang reputasyon na babae.

biteikotsu 尾てい骨, bikotsu 尾骨 (noun): <kuyukot>: the coccyges.

bithay (noun)(var. bistay): <furui ふるい, chakoshi 茶こし>: a
sieve.

bitik (noun): <kutsushitadome 靴下止め, gaataa ガーター>: a garter.
* Tag. Eng.

bitilya (noun): <tai 鯛>: a porgy, a sea bream. * Tag. Eng.

bitiw (noun)(var. pagbibitiw): <jinin 辞 任 , jishoku 辞 職 >:
resignation from a position, act of resigning. * Tag. Eng.
(syn.): dimisyon, pagdidimiti.

bitiwan (v.t.)(var. bumitiw)(r.w. bitiw): <ika-seru 行かせる,
yuka-seru 行かせる>: to let go. * Bitiwan mo ako!: <Watashi-wo
ika-se-te! 私を行かせて!>: Let me go!

bito (noun): <shooten 小点, shoosuuten 小数点, ten 点>: a dot, a
point. * Tag. Eng.

bitoku 美徳, fumbetsu 分別, shiryo 思慮 (noun): <bait, kabaitan>:
sense, prudence, virtue.

bitones (noun)(var. bitunes, botones, butones): <botan ボタン>:
a button. * Tag. Eng.

bitsuwelas (noun): <sayaingen さやインゲン>: string beans, French
                             166
beans. * Tag. Eng.

bituin (noun)(var. bituwin): <hoshi 星, sutaa スター>: a star. *
Tag. Eng.(syn.): tala.

bituin sa pelikula (noun): <eiga sutaa 映画スター >: a movie star.
* Tag. Eng.

bituka (noun): <choo 腸>: the intestines, bowels. * Ang ating
kinain ay tinutunaw sa bituka.: <Tabemono-wa choo-de shooka
sareru. 食べ物は腸で消化される。>: Our food are being digested in the
intestine.

bitunan (v.t.)(var. magbitun)(r.w. betun): <kawa-wo migaku 皮
を磨く, kutsu-wo migaku 靴を磨く>: to polish shoes, leathers etc.
* Tag. Eng.

biya (noun): <haze ハゼ>: a goby fish. * Tag. Eng.

biya (noun): <michi 道・路, michisuji 道筋>: a route, a way. * Tag.
Eng.

biyahe (noun): <ryokoo 旅行, tabi 旅>: a trip, a travel. * Tag.
Eng. (syn.): liwaliw.

biyahero (noun): <tabibito 旅人, ryokoosha 旅行者>: a traveller.
* Ang mga biyahero na dumating ay pagot na pagod.: <Toochaku shi-ta
ryokoosha-wa totemo tsukare-te i-ta. 到着した旅行者はとても疲れてい
た 。 >: The travallers that arrived were very tired. (syn.):
manlalakbay.

biyak (noun/adj.)(var. bitak): (noun)<sakeme 裂け目, wareme 割れ
目>: a crack, a split.
(adj.): <nibun sare-ta 二分された, futatsu-ni wakera-re-ta 二つに
分けられた>: divided into halves. * Tag. Eng.
                                167
biyak (sla.)(v.t.): <seikoo suru 性交する, seikooi-wo motsu 性行
為を持つ, shojo-wo ubau 処女を奪う>: to devirginize, to have sex with
a virgin, to make love to a woman. [new. Tag. biyak "break, split
into halves"] (syn.): biak, hindot.

biyakan (sla.)(noun): <seikoo 性交, seikooi 性行為, nikutaikankei
肉体関係, sekkusu セックス>: sexual intercourse.

biyakin (v.t.)(r.w. biyak): <saku 裂く, waru 割る>: to devide, to
split. * Tag. Eng.

biyaku 媚 薬 , horegusuri 惚 れ 薬 (noun): <gayuma, galling,
pang-akit, panggayuma, panlumay>: a love potion, a magic potion.

biyanan (noun)(var. biyenan): <giri-no oya 義 理 の 親 >: a
parent-in-law. * Mabait ang aking mga biyanan.: <Watashi-no
giri-no ryooshin-wa yoi. 私の義理の両親は良い。>: My parents-in-law
are good.
* biyanang-babae (noun): <giri-no haha 義 理 の 母 >:             the
mother-in-law, the mother of one's husband or wife. * Nagbakasyon
sa amin ang biyenan kong babae.: <Watashi-no giri-no haha-wa
watashitachi-to issho-ni kyuuka-wo sugoshi-mashi-ta. 私の義理の
母は私たちと一緒に休暇を過ごしました。>: My mother-in-law spent her
vacation with us.
* biyanang-lalaki (noun): <giri-no chichi 義 理 の 父 >: the
father-in-law, the father of one's husband or wife.

biyas (noun): <kansetsu 関節>: a joint of arms or legs. * Tag. Eng.

biyaya (noun)(var. bigay): (1)<megumi 恵み>: a blessing. * Tayo
ay magpapasalamat sa mga biyayang natanggap. : <Watashi-tachi-ga
uke-ta megumi-ni kansha-shima-shoo. 私たちが受けた恵みに感謝しまし
ょう。>: Let's give thanks to the blessings that we receive. (syn.):
grasya, kaloob, pador. (2)<okurimono 贈り物, purezento プレゼント
                               168
>: a gift, a present. * Sa kanyang ina ay tumanggap ng biyaya si
Hanako.: <Hanako-wa hahaoya-kara okurimono-wo morat-ta. 花子は
母親から贈り物をもらった。>: Hanako received a gift from her mother.

biyenan (noun): <giri-no chichi 義理の父, giri-no haha 義理の母>:
one's father-in-law, mother-in-law.

Biyernes (noun): <kin-yoobi 金曜日>: Friday. * Kami ay nagsisimba
sa San Agustin tuwing Biyernes.: <Watashi-tachi-wa, maishuu
kin-yoobi-ni Sei Oogusutin kyookai-no misa-ni sankashi-masu. 私
たちは毎週金曜日に聖オーグスティン教会のミサに参加します。 We go to mass      >:
at Saint Augustin every Friday.

biyola (noun)(var. biola): <biora ビ オ ラ >: a viola. * Tag.:
<Biora-wa baiorin-yori-mo ookii. ビオラはバイオリンよりも大きい。>:
A viola is larger than a violin.

biyolin (noun)(var. biolin): <baiorin バイオリン>: a violin, a
fiddle. * Siya ay magaling tumugtog ng biyolin.: <Kanojo-wa totemo
joozuni baiorin-wo hiki-masu. 彼女はとても上手にバイオリンを弾きます。
>: She plays the violin very well.

biyolohiya (noun)(var. biolohia): <seibutsugaku 生物学>: biology.
* Siya ay mag-aaral ng biyolohiya bago siya kumuha ng medisina.:
<Kanojo-wa igaku-ni torikuru mae-ni seibutsugaku-wo benkyoo suru
tsumori-desu. 彼女は医学に取り掛かる前に生物学を勉強するつもりです。>:
She will study biology before taking up Medicine.

biyooin 美容院, biyooshitsu 美容审 (noun): <kulutan, pakulutan>:
a beauty salon, a beauty shop.

biyooshi 美容師 (noun): <biyutisyan, magkukulot, mangungulot,
manunuklay peynadora, peynedora, tagasuklay, tagapagkulot,
tagpagpaganda>: a beautician, a hairdresser.


                               169
biyuda (noun): <miboojin 朩亡人, kafu 寡婦>: a widow. * Ang aking
kapatid ay biyuda na.: <Watashi-no ane-wa ima miboojin-desu. 私
の姉はいま朩亡人です。 My sister is now a widow. (syn.): balong babae,
                  >:
bao.

biyudo (noun): <otoko yamome 男やもめ>: a widower. * Si Jasmine
ay nakapag-asawa ng biyudo.: <Jasumin-ga kekkon shi-ta hito-wa
yamomegurashi-wo shi-te i-ta hito-deshi-ta. ジャスミンが結婚した人
はやもめ暮らしをしていた人でした。>: The one Jasmine married was a
widower. (syn.): balo, balong lalaki, bao.

biyulin (noun)(var. biyolin): <baiorin バイオリン>: a violin, a
fiddler.

biyutisyan (noun): <biyooshi 美容師>: a beautician, a hairdresser.
* Tag. Eng.

biza ビザ (noun): <visa>: a visa.

blacklisted (sla.)(adj.): <akumeitakai 悪名高い, hyooban-ga warui
評判が悪い, haiseki sare-ta 排斥された, tsuihoo sare-ta 追放された
>: having a bad reputation, ostracized. [Eng. sla. "blacklist"]
* Naging blacklisted si Roger sa kanyang paaralan pagkatapos
niyang sigawan ang kanyang guro.: <Kare-wa gakkoo-de kyooshi-ni
donat-ta-node gakkoo-kara tsuihoo sare-ta. 彼は学校で教師にどなっ
たので学校から追放された。>: He was ostracized in his school after
he shouted at his teacher. (syn.): masamang reputasyon.

blakberi (noun): <burakkuberii ブラックベリー>: a blackberry, a
small black or purple fruit. * Nanguha si Maria ng mga blakberi
sa gubat.: <Mearii-wa mori-de burakkuberi-wo tsun-de kita. メ
アリーは森でブラックベリーを摘んできた。>: Mary gathered blackberries
in the forest.

blaklak (noun)(var. bulaklak): <hana 花>: a flower, a blossom.
                              170
* Tag. Eng.

blangket (noun): <moofu 毛布>: a blanket. * Maraming ibinigay na
blangket sa mga biktima ng lindol.: <Hanshindaishinsai-no
higaisha-ni ooku-no moofu-ga atae-rare-ta. 阪神大震災の被害者に多
くの毛布が与えられた。>: Many blankets were given to the victims of
the Hanshin earthquake. (syn.): kumot na pranela o lana.

blangko (noun): <kuusho 空所, kuuran 空欄>: a blank, brackets. *
Isulat mo ang sagot sa blangko.: <Kuuran-ni kotae-wo
kakiire-nasai. 空欄に答えを書き入れなさい。>: Put your answers in the
blank.

blansang (noun): <konran 混乱, muchitsujo 無秩序>: confusion,
disorder. * Tag. Eng.

blasing gamot (noun): <kyoosoozai 強壮剤>: a tonic medicine. *
Ilayo sa mga bata ang mga blasing gamot.: <Kyoosoo-zai-wo
kodomo-no te-no todoka-nai tokoro-ni oi-te-ne. 強壮剤を子供の手の
届かないところに置いてね。>: Keep the tonic medicines away from the
children.

blaus (noun)(var. blusa): <burausu ブラウス>: a blouse. * Tag. Eng.

blip (noun): <buriifu ブ リ ー フ , pantsu パ ン ツ >: underpants,
undershorts, underwear. * Tag. Eng.

bloaut (noun): <teiden 停電>: a blackout, a power failure. * Tag.
Eng.

bloke (noun): <burokku ブロック>: a block. * Ang paaralan ay tatlong
bloke ang layo mula rito.: <Gakkoo-wa koko-kara san burokku
hanare-te i-masu. 学校はここから三ブロック離れています。>: The school
is three blocks away from here.


                              171
blood pressure (noun): <ketsuatsu 血圧>: blood pressure. * Kinunan
ng nars ng temperatura at blood pressure ang pasyente.:
<Kangoshi-ga kanja-no taion-to ketsuatsu-wo hakari-mashi-ta. 看
護師が患者の体温と血圧を測りました。>: Eng

blowjob (sla.)(noun/v.t.): (noun): <ooraru sekkusu オーラルセッ
クス, ferachio フェラチオ, kunniringusu クンニリングス>: oral sex,
fellatio or cunnilingus.
(v.t.): <ooraru sekkusu-wo suru オーラルセックスをする, ferachio-wo
suru フェラチオをする>: to perform oral sex. [Eng. "blow" + "job"]
(syn.): sipsip.

blowout (sla.)(v.t.): <atsuku motenasu 厚くもてなす, gochisoo suru
ごちそうする, kooguu suru 厚遇する>: to treat warmly, to give free
food and entertainment. * Si Kathy ay nag-blow out sa kanyang mga
kaibigan dahil ang kanyang sahod ay binigyan ng uminto.:
<Kyasii-wa    shookyuu    shi-ta    kyuuryoo-wo    morat-ta-node
tomodachi-ni gochisoo shi-ta. キャシーは昇給した給料をもらったので、
友だちにごちそうした。>: Cathy treated her friends a dinner because
she was given a salary increase.

blue seal (sla.)(noun)(var. blusil): (1)<yunyuutabako 輸入タバ
コ>: imported cigarettes. [Eng. "blue seal" (based on the color
of duty stamps on imported cigarettes)] * Ang aking biyenan na
lalaki ay lagi kong binibigyan ng blue seal na sigarilyo.:
<Watashi-wa itsumo giri-no chichi-ni yunyuutabako-wo sashiage-te
iru. 私はいつも義理の父に輸入タバコを差し上げている。>: I always give my
father-in-law imported cigarettes. (syn.): sigarilyong angkat.
(2)<mitsuyuhin 密 輸 品 >: smuggled goods. * Tag. Eng. (syn.):
pinuslit na mga bilihin.

blusa (noun): <burausu ブラウス>: a blouse. * Ang mga blusa ay mura
sa Shoemart.: <Shuumaato-no burausu-wa nedan-ga yasui-desu. シ
ューマートのブラウスは値段が安いです。>: Blouses in Shoemart are cheap.
(syn.): suot pang-itaas.
                              172
blusil (sla.)(noun): (1)<mitsuyuhin 密 輸 品 >: smuggled goods.
(2)<yunyuutabako 輸入タバコ>: imported cigarettes. (syn.): blue
seal. (3)<utsukushii josei 美しい女性, hakujinjosei 白人女性>: a
beautiful woman, a fair-skinned woman. * Tag. Eng.

b.n.g. (sla.)(noun): <Manira-no gyangu-no namae マニラのギャング
の名前>: the name of a street gang in Manila. [abbre. Tag. bahalana
"leave it to fate" + Eng. "gang"] * Kung kumilos siya ay parang
isang "b.n.g.": <Kare-wa Manira-no chimpira guruupu bii enu j
ii-no yoona furumai-wo suru. 彼らはマニラのチンピラグループ ビーエヌ
ジーのような振る舞いをする。>: He acts like a b.n.g. street gang in
Manila. (syn.): bahala na gang.

b.o. (sla.)(noun): <wakiga わきが, waki-no shita-no nioi 脇の下
の臭い>: bad underarm odor. * Ang lakas ng b.o. ni Buddy kaya't
walang lumalapit sa kanya.: <Badii-no wakiga-wa hontoo-ni hidoi
nioi-da. Sorede daremo kareni chikazukoo-to-wa shi-nai. バディ
ーのわきがはほんとうにひどい臭いだ。それで誰も彼に近づこうとはしない。>:
Buddy's bad underarm odor was really repelling that's why nobody
dares to go close him. (syn.): anghit.

boba (sla.)(noun/adj.)(var. bobo): (noun): <atama-ga warui-ko 頭
が悪い子, orokana hito 愚かな人>: (for woman) a dull child, a stupid
person.
(adj.): <orokana 愚かな, bakana 馬鹿な, atama-ga warui 頭が悪い>:
stupid, foolish. [Spa. bobo "stupid, foolish"] * Siya ay masyadong
boba kaya hindi nakapagtapos sa mataas na paaralan.: <Kanojo-wa
hontooni atama-ga warui-node kookoo-wo sotsugyoo suru koto-ga
deki-nai. 彼女は末当に頭が悪いので高校を卒業することができない。 She's                >:
really foolish so she can't graduate from high school. (syn.):
tangang babae, torpe.

bobo (sla.)(noun/adj.)(var. boba): (noun): <atama-ga warui-ko 頭
が悪い子, orokana hito 愚かな人>: (for woman) a dull child, a stupid
                               173
person. * Ako ay wala pang nakitang bobong taong katulad niya.:
<Watashi-wa kare hodo arokana ningen-ni at-ta koto-ga nai. 私
は彼ほど愚かな人間に会ったことはない。>: I haven't met a stupid person
like him. (syn.): tanga, mahina ang ulo.
(adj.): <orokana 愚かな, bakana 馬鹿な, atama-ga warui 頭が悪い>:
foolish, silly, stupid. [Spa. bobo "stupid, foolish"] * Siya ay
hindi bobo ngunit tamad.: <Kare-wa bakade-wa nai-ga taidada. 彼
は馬鹿ではないが怠惰だ。>: He is not foolish but lazy. (syn.): tanga,
mahina ang ulo.

bochi 墓 地 , hakaba 墓 場      (noun): <libingan, sementaryo>: a
graveyard, a cemetery.

boda (noun): <kekkonshiki 結婚式, konrei 婚礼>: a wedding. * Dadalo
ako sa boda ng aking pinsan.: <Watashi-wa itoko-no kekkonshiki-ni
dekake-masu. 私はいとこの結婚式に出かけます。>: I'll go to the wedding
of my cousin. (syn.): Kasal.

boda-de-oro (noun): <kinkonshiki 金婚式>: a golden wedding.: *
Tag.: <Kinkonshiki-wa kekkon gojusshuunen-no kinenbi-desu. 金
婚式は結婚五十周年の記念日です。>: A golden wedding is the 50th
anniversary of a wedding. (syn.): ikalimampung taon anibersaryo
ng kasal.

boda-de-plata (noun): <ginkonshiki 銀婚式>: a silver wedding.
(syn.): ikadalawampu't limang taon anibersaryo ng kasal. * Tag.:
<Ginkonshiki-wa kekkon nijuugoshuunen-no kinenbi-desu. 金婚式は
結婚二十五周年の記念日です。 A silver wedding is the 25th anniversary
                       >:
of a wedding.

bodega (noun): <sooko 倉 庫 , chozooko 貯 蔵 庫 >: a warehouse, a
storeroom. * Ang mga lumang magasin ay nasa bodega.: <Furui
zasshi-wa sooko-ni ari-masu. 古い雑誌は倉庫にあります。>: The old
magazines are in the storeroom. (syn.): kamalig, pintungan.
* bodega sa silong (noun): <chikashitsu 地下审>: a basement.
                               174
bodiichakku ボ デ ィ ー チ ェ ッ ク , shintaikensa 身 体 検 査 (noun):
<kapkap>: frisking, body search.

bodika (noun): <kusuriya 薬屋, yakkyoku 薬局>: a drugstore, a
pharmacy, a chemist's shop. * Tag. Eng.

body beautiful (sla.)(noun): <nikutaitekina utsukushisa 肉体的
な美しさ, sekkusuapiiru セックスアピール, seiteki-na miryoku-no aru
hito 性的な魅力のある人, nikutaiteki-ni utsukushii hito 肉体的に美
しい人>: sex appeal, a sexy person, an physically attractive person.
* Hindi lang body beautiful ang kailangan sa paligsahang iyan,
mas kailangan ang talino.: <Bijinkontesuto-de-wa nikutaitekina
utsukushisa-dake-de-wa naku sainoo-mo taisetsuna kijun-desu. 美
人コンテストでは肉体的な美しさだけではなく才能も大切な基準です。>: Sexy
body is not the only important criteria for that pageant, but also
talent. (syn.): katawang seksi.

bodyguard (sla.)(noun)(var. badigard): <tsureai 連 れ 吅 い ,
haiguusha 配 偶 者 >: a spouse. [Eng. "body guard"] * Sino ang
bodyguard ni Whitney Tyson?: <Dare-ga Hoittonii Taison-no
tsureai-da? 誰がホイットニー・タイソンの連れあいだ?>: Who is the
bodyguard of Whitney Tyson? (syn.): asawa.

boga (sla.)(noun): <juu 銃, shottogan ショットガン>: a gun, a
shotgun. [new. Tag. buga "puff"] * Iwasan mong makipag-away sa
taong iyan dahil may boga yan.: <Ano otoko-wa juu-wo mot-te
iru-node, kenka suru-no-wo yame-nasai あの男は銃を持っているので、
けんかするのをやめなさい。>: Avoid fighting with that guy because he
has a gun. (syn.): baril.

bogo 母語, bokokugo 母国語 (noun): <sariling wika>: one's mother
tongue or native language.

bohemyo (noun): <asobinin 遊 び 人 , pureibooi プ レ イ ボ ー イ >: a
                               175
playboy. * Huwag kang paloloko kay Kaloy, siya'y bohemyo.:
<Karoi-ni damasa-re-nai-dene, kare-wa purei-booi-yo. カロイにだ
まされないでね、彼はプレイボーイよ。>: Don't be fooled by Kaloy, he is
a playboy. (syn.): palikero, paruparo.

boikotto ボイコット (noun): <boykoteo, boykot>: a boycott.

boin 母音, boon 母音 (noun): <patinig>: a vowel.

boiraa ボイラー, yuwakashiki 湯沸かし器 (noun): <kaldero, lagaan>:
a boiler.

boka (sla.)(adj.): (1)<oshaberina おしゃべりな, yakamashii やかま
しい, urusai うるさい>: talkative, loud. [Spa. boka "mouth"] * Tag.
Eng. (2)<ibat-te iru 威張っている, oyabunkaze-wo fukasu 親分風をふ
かす>: arrogant, bossy, haughty. * Siya ay maboka nguni't walang
alam sa trabaho.: <Kare-wa hontoni ibarikusat-te iru-ga,
shigoto-ni tsui-te-wa nani-mo wakat-te i-nai. 彼はほんとに威張り
くさっているが、仕事については何もわかっていない。>: He's just bossy but
doesn't know anything about his job. (syn.): ma-yabang.,
ma-ingay.

bokabularyo (noun): <goi 語彙, tangosuu 単語集, yoogosuu 用語数>:
vocabulary. * Tag. Eng.

bokal (sla.)(adj.) (var. oblak, oklab, kalbo): <hage-ta 禿げた,
hage-no 禿げの>: bald. [Spa. calvo "bald"] * Siya ay hindi ko
nakilala dahil siya ay naging bokal at lumaki ang tiyan.: <Kare-ga
hage-te hara-ga tsukide-te i-ta-node, watashi-wa dare-da-ka
wakara-nakat-ta. >: I didn't recognize him because he was bald
and with a big belly. (syn.): buwan, poknat.

bokoku 母国, kokoku 故国, hongoku 末国, sokoku 祖国, umarekokyoo 生
まれ故郷, umare-ta kuni 生まれた国 (noun): <lupang-sarili, sariling
lupa, tinubuang lupa>: a native country, a native land.
                               176
bokokugo 母国語, bogo 母語(noun): <sariling wika>: one's mother
tongue or native language.

boksinero (noun)(var. boksingero): <kentooka 拳闘家, bokusaa ボ
クサー>: a boxer.

boksing (noun): <kentoo 拳闘, bokushingu ボクシング>: boxing. * Ang
mga Pilipino ay gusto ng isport na boksing.: <Firipinjin-wa
bokushingu-ga suki-desu. フィリピン人はボクシングが好きです。 >:
Filipinos like the boxing sports.

boksingero (noun)(var. boksinero): <kentooka 拳闘家, bokusaa ボ
クサー>: a boxer. * Si Flash Elorde ay magaling na boksingero.:
<Furasshu Erorude-wa ii bokusaa-desu. フラッシュ・エロルドはいいボ
クサーです。>: Flash Elorde is a good boxer.

bokusaa ボクサー, kentooka 拳闘家(noun): <manununtok>: a boxer.

bokushi 牧師, shimpu 神父, seishokusha 聖職者 (noun): <klerigo,
obehero, padre, pari, pastor>: a clergyman, a pastor, a priest.

bokusoochi 牧草地 , kusachi 草地 (noun): <damuhan, kaparangan,
parang>: a meadow, a grassy place.

bokya (sla.)(noun): (1)<zero ゼロ, nashi なし, kaimu 皆無>: zero,
nothing. * Tag. Eng. (2)<reiten 零点, fugookaku 不吅格, rakudai 落
第>: zero, failing an examination. * Siya ay bokya sa pagsusulit
dahil hindi siya nakapag-aral dahil sa pag-trabaho sa gabi.:
<Kare-wa yakin-no shigoto-no sei-de benkyoo suru koto-ga
dekinakat-ta-node shinken-de reiten-wo tot-te shimat-ta. 彼は夜
勤の仕事のせいで勉強することができなかったので試験で零点をとってしまった。
>: He got zero in his test because he was not able to study due
to his night job. (syn.): wala, lagpak.


                              177
bola (noun): (1)<tama 玉, booru ボール, mari まり>: a ball. * Ihagis
mo ang bola.: <Booru-wo nagero. ボールを投げろ。>: Throw the ball.
(2)<kyuugi 球技>: a ball game (esp.baseball). * Tag. Eng.

bola (noun): <awa 泡>: a bubble, foam. * Tag. Eng.

bola (sla.)(noun): <manuke 間抜け, damasareyasui hito だまされや
すい人>: a dupe. * Tag. Eng. (2)<tawagoto たわごと, detarame でた
らめ, bakageta koto ba 馬鹿げたこと馬鹿げたこと, kudaranai koto く
だらないこと>: a dupe, bullshit. [Eng. sla. "balls (=nonsense,
bullshit)"] * Bola lahat ang sinabi sa amin ng ahente.: <Sono
dairinin-ga it-ta koto-wa subete detarame-desu. その代理人が言っ
たことはすべてでたらめです。>: All what the agent told us was bullshit.
(syn.): loko-hin, sinungaling.

bola-bola (noun): <oseji お 世 辞 , tsuishoo 追 従 >: an empty
compliment, flattery. * Tag. Eng.

bolador (noun): <tobiuo 飛び魚>: a flying fish. * Tag. Eng.

bolbol (noun): <inmoo 陰毛>: pubic hair.

bolero (sla.)(noun): <usotsuki 嘘つき, horafuki ほら吹き, sagishi
詐欺師>: a liar, a deceiver. [Spa. bolero "liar"] * Si Damian ay
bolero kaya hindi na naniniwala ang kanyang mga kaibigan sa kanyang
mga kuwento.: <Damian-wa usotsuki-na-node, kare-no tomodachi-wa
moo kare-no hanashi-wo shinji-mase-n. ダミアンは嘘つきなので、彼の
友だちはもう彼の話を信じません。 Damian is a liar so his friends don't
                            >:
believe in his stories anymore. (syn.): nambo-bola.

bolibol (noun): <bareebooru バレーボール>: volleyball. * Tag. Eng.

boling (noun): <booringu ボーリング>: bows, playing bowls. * Tag.
Eng.


                                178
boljak (sla.)(adj.): <hage-ta 禿げた, hage-no 禿げの, kaminoke-ga
nai 髪の毛がない>: bald. [abbre. Tag. kalbo "bald" + Eng. "Kojak"
(the name of the bald character in the popular detective movie)]
* Siya ay naging boljak dahil sa kanyang gamot na iniinum.:
<Kanojo-wa non-da kusuri-no sei-de kaminoke-ga nakunat-te
shimat-ta. 彼女は飲んだ薬のせいで髪の毛がなくなってしまった。>: She
became bald becasue of the medicine she was taking. (syn.): kalbo.

bolpen (noun): <boorupen ボールペン>: a ball pen. * Ibili mo ako
ng itim na bolpen.: <Watashi-ni kuroi-no boorupen-wo kat-te-ne.
私に黒いボールペンを買ってね。>: Buy me a black ballpen.

boluntaryo (noun): <yuushi 有志, shigansha 志願者>: a volunteer.
* Maraming boluntaryo ang tumulong sa Nagano Olimpik.: <Nagano
orinpikku-de-wa ooku-no borantia-ga tetsudai-mashi-ta. 長野オリ
ンピックでは多くのボランティアが手伝いました。>: Many volunteers helped
in the Nagano Olympics.

bomba (noun): (1)<pompu ポンプ>: a pump, a machine for forcing
liquids, air or gas into or out of things. * Tag. Eng. (2)<bakudan
爆弾>: a bomb. * Maraming nasawi sa Nagasaki at Hiroshima dahil
sa atomikang bombang ibinagsak.: <Nagasaki-to Hiroshima-ni
otosa-re-ta genbaku-de ooku-no hito-ga shini-mashi-ta. 長崎と広
島に落とされた原爆で多くの人が死にました。>: Many people perished in
Nagasaki and Hiroshima when the atomic bombs were dropped.
(3)<raiden 雷電, rakurai 落雷, shoogekitekina dekigoto 衝撃的な事
柄>: a thunderbolt, something sudden, startling and terrible. *
Ang balita tungkol sa kanyang pagkamatay ay dumating na parang
bomba.: <Kare-ga shin-da-to iu shirase-wa shoogekitekina
jijitsu-dat-ta. 彼が死んだという知らせは衝撃的な事实だった。 The news         >:
of his death came as a thunderbolt. (syn.): kulog.
* bomba-atomika (noun): <gembaku 原爆, genshi bakudan 原子爆弾>:
an atomic bomb. * Tag. Eng.

bomba (sla.)(noun/adj.): (noun): <adarutoeiga, ア ダ ル ト 映 画 ,
                               179
seijinmuki-no eiga 成人向きの映画, sutorippushoo ストリップショー>:
a X-rated movie, a strip show. * Huwag kang hihiram ng mga
pelikulang bomba dahil baka mapanood yan ng mga bata.:
<Adarutoeiga-wa kodomotachi-ga miru osore-ga aru-node, kari-te
konai-de-ne. アダルト映画は子どもたちが見る恐れがあるので、借りてこない
でね。 Don't borrow x-rated movies, the children might watch them.
     >:
(adj.): <seiteki-de shigekitekina 性的で刺激的な, seitekini koofun
suru 性的に興奮する>: sexually stimulating. [Spa. bomba "bomb"]
(syn.): pelikulang malaswa.

bombahan (v.t.)(r.w. bomba): <kumiageru 汲み上げる, kuuki-wo ireru
空気を入れる>: to pump up, to put air, gas or water into something.
* Bombahan mo ng tubig sa balon ang timba.: <Izumi-kara teoke-ni
mizu-wo kumiire-nasai. 泉から手桶に水を汲み入れなさい。>: Pump water
from the well into the pail.

bombahin (v.t.)(var. bumomba, magbomba)(r.w. bomba): <bakugeki
suru 爆撃する, bakudan-wo otosu 爆弾を落とす>: to bomb. * Tag. Eng.

bombero (noun)(var. bumbero): <shoobooshi 消防士>: a fire fighter,
a fireman. * Ang aking anak ay gustong maging bombero.: <Watashi-no
musuko-wa shoobooshi-ni nari-tagat-te i-masu. 私の息子は消防士に
なりたがっています。>: My son wants to be a firefighter. (syn.):
bantay-sunog.

bombilya (noun): <denkyuu 電球>: an electric bulb. * Pinalitan mo
na ba ang bombilya sa paliguan?: <Basuruumu-no denkyuu-wo
kae-ta-no-ka? バスルームの電球を替えたのか?>: Have you changed the
bulb in the bathroom?

bombo (noun): <taiko 太鼓, oodaiko 大太鼓>: a drum, a large drum.
* Ang aking kaibigan ay tumutugtog ng bombo.: <Watashi-no
tomodachi-wa oodaiko-wo tataki-masu. 私の友達は大太鼓を叩きます。>:
My friend plays the large drum. (syn.): tambol.


                               180
bombo (sla.)(noun/adj.): (noun): <nimpu 妊 婦 , ninshin shi-ta
on-na 妊娠した女>: a pregnant woman. * Tag. Eng.
(adj.): <ninshin shi-ta 妊娠した>: pregnant. * Siya ay naging bombo
na hindi kilala ang ama.: <Kanojo-wa chichioya-no wakara-nai
ko-wo ninshin shi-ta. 彼女は父親のわからない子を妊娠した。>: She
becomes pregnant without knowing the father. (syn.): buntis.

bonbon ボンボン, ame 飴, kyandii キャンディー (noun): <kumpites>:
candies, sweets, bonbons.

bongga (sla.)(adj.): <kaodachi-ga yoi 顔立ちがよい, kireina きれ
いな, utsukushii 美しい, ikina 粋な, joohin-na 上品な>: beautiful,
good-looking, chic. * Maraming lalaki ang humahanga sa kanya dahil
laging bongga ang kanyang damit.: <OOku-no atokotachi-wa
kanojo-ga utsukushii-node mitore-te iru. 多くの男たちは彼女が美し
いので見とれている。>: Many men admire her because she is beautiful.
(syn.): maganda, magandang magdamit.

bongga-bongga (sla.)(noun): <dansu ダンス, dansu-paatii ダンスパ
―ティ, disko paatii ディスコパーティ>: a dance, dancing, a disco
party. * Tag. Eng. (syn.): disko, sayawan, kasayahan.

bonifacio (sla.)(adj.): <yuukan-na 勇 敢 な , daitan-na 大 胆 な >:
brave, daring. [Tag. (Andres) Bonifacio (the name of a Philippine
hero)] * Siya ay bonifacio.: <Kare-wa yuukan-desu. 彼は勇敢です。
>: He is brave. (syn.): matapang.

bono (noun): <shoosho 証書, shoomeisho 証明書>: a certificate. *
Tag. Eng.
* bono ng utang (noun): <shakuyoo shoosho 借用証書>: a signed
acknowledgement of a debt, an IOU (i.e. I owe you).

bonsai 盆栽, hachiue 鉢植え (noun): <masetas>: a potted plant.

bonsay (sla.)(noun): <kobito 小人, chiisai hito 小さい人, kogarana
                               181
hito 小柄な人>: a dwarf, a midget, a small person, a short person.
[Jap. bonsai "potted plant, dwarfed plant"] * Tag. Eng. (syn.):
bansot, ma-liit, pandak.

bon-yari shi-ta ぼ ん や り し た , uwanosora-no 上 の 空 の (adj.):
<makakalimutin>: absentminded.

bon-yoo 凡 庸 , heibon 平 凡 , tsukinami 月 並 み (noun): <dampat,
pagkakaraniwan>: mediocrity.

boo 棒 , komboo 棍 棒 (noun): <bamboo, bambu, batuta, garrote,
pamalo>: a baton, a club.

boobs (sla.)(noun)(var. bubs): <chibusa 乳房, oppai おっぱい>:
breasts, boobs. [Eng. sla. "boobs"] (syn.): suso.

boochoo 膨張 (noun): <bintog, lintog, pintog, tambok, umbok>:
inflation, swelling or filling out.

boodaina 膨大な, kyodaina 巨大な (adj.): <marawak>: immense, vast.

boodoo 暴動, dooran 動乱, , soodoo 騒動, sooran 騒乱 (noun): <alasa,
alboroto, balasaw, bangon, gulo, himagsik, kaguluhan, bagbag,
balasaw, gusot, ligalig>: a commotion, a rebellion, a riot,
disturbance, uprising, the act of rising in revolt.

boodoo-wo okosu 暴動を起こす, hooki-suru 蜂起する, kekki suru 決起
する, hanran-wo okosu 反乱を起こす (v.t.): <alsahan, mag-alsa,
iwaksi, magwaksi, magbangon>: to rebel, to revolt, to rise in
rebellion.

booei 防衛, fusegu koto 防ぐこと, boogyo 防御, sonae 備え, keigo 警
護, keibi 警備 (noun): <adya, depensa, pananggol, pagtatanggol,
saklolo, sanggalang, tanggol>: defense, guard.


                              182
booei suru 防衛する, fusegu 防ぐ, boogyo suru 防御する (v.t.):
<iadya, ipag-adya, ipatanggol, magtanggol, mag-adya>: to defend,
to guard.

booeki 貿 易 , tsuushoo 通 商 , shogyoo 商 業 (noun): <kalakalan,
komersiyo, pakikipagkalakalan>: commerce, trade.

booenkyoo 望遠鏡 (noun): <teleskopyo>: a telescope.

boofuu 暴風, arashi 嵐 (noun): <bagyo>: a storm.
* boofuu-no 暴風の, areta 荒れた, arashi-no 嵐の (adj.): <mabagyo>:
stormy.

boofuzai 防腐剤, kanoodome 化膿止め, shoodokuyaku 消毒薬 (noun):
<antiseptik>: antiseptic, a chemical substance that prevents
infection in a wound.

boogai 妨害, jama 邪魔, shishoo 支障, shoogai 障害 (noun): <abala,
balakid, balaksila, bara, binbin, gambala, gulo, hadlang, haling,
hambalang, harang, istorbo, ligalig, pamamagitan, pangharang,
pati, sagabal, sagwil, tigagal>: hindrance, an interruption, a
disturbance, an impediment, nuisance, obstacle, obstraction.

boogai suru 妨害する, jama suru 邪魔する, samatageru 妨げる (noun):
<abalahin, bumara, galawin, gambalain, guluhin, gumulo,
hadlangan, harahan, harangin, humarang, istorubuhin, magbara,
maharang>: to disturb, to disquiet, to hamper, to hinder, to to
interfere, interrupt.

boogyo 防 御 , booei 防 衛 , fusegu koto 防 ぐ こ と (noun): <adya,
depensa, saklolo, pagtatanggol, sanggahan, sanggalang, tanggol,
tulong>: defense.
* boogyo uru 防御する, booei suru 防衛する, fusegu 防ぐ (v.t.):
<ipatanggol, magtanggol, ipag-adya, mag-adya>: to defend.


                               183
boohatei 防波堤 (noun): <hapila, rompeolas>: a breakwater.

booifurendo ボ ー イ フ レ ン ド , otoko-tomodachi 男 友 だ ち (noun):
<nobyo, oyab, kasintahan>: a boyfriend, a lover.

bookabizai 防 か び 剤 , sakkinzai 殺 菌 剤 (noun): <pamatay-amag>:
fungicide.

bookan 暴漢, ramboo-wo hataraku otoko 乱暴をはたらく男, chimpira チ
ンピラ (noun): <butangero, mambubutang, basag-ulero>: a thug, a
troublemaker.

bookan 傍観, zashi 座視, hooki 放棄, taiman 怠慢 (noun): <haya,
baya, iwan, kunsinti, pagbibigay, payag>: abandonment, neglect.

booken 冒険, kokoromi 試み, tameshi 試し, kiken-na kake 危険な掛け
(noun): <abentura, abenturero, abenturoso, ato, pagsubok, subok,
tangka>: an adventure, a try to attempt, a venture.

bookenka 冒険家, yamasi 山師, tookisi 投機師 (noun): <abenturero>
(noun): an adventurer, a thrill seeker.

booking (sla.)(noun): <yakusoku 約束, yoyaku 予約, machiawase 待
ち吅わせ, deeto デート>: [Eng. booking "reservation"] * Naayos mo
na ba ang ating booking para sa lipad natin sa Cebu?: <Sebu-e-no
kookuuken-no yokaku-wo shi-te kure-mashi-ta-ka? セブへの航空券の
予約をしてくれましたか?>: Have you done our reservation for our
flight to Cebu? (syn.): tipan.

bookoo 膀 胱 (noun): <pantog, bahay-tubig>: the bladder, the
urinary bladder.

bookoo suru 暴行する, kuwaeru 暴力を加える, goomon suru 拷問する
(v.t.): <salbij>: to assault violently, to torture.
* bookoo-wo ukeru 暴行を受ける, osowa-reru 襲われる (v.t.passive):
                              184
<ombag, palo, gulpi>: to be assaulted.

bookyaku 忘 却 , wasureru-koto 忘 れ る こ と       (noun): <lahid>:
oblivion.

boomei 亡命 (noun): <asilo, ampunan, ospisyo>: asylum.

boorei 亡霊, obake お化け, yuurei 幽霊, jaakuna reikon 邪悪な霊魂
(noun): <anito, impakto>: a spook, a ghost, an evil spirit.

booru ボール, mari まり, tama 玉 (noun): <bola>: a ball.

boorupen ボールペン (noun): <bolpen>: a ball pen.

booryaku 謀略, imboo 陰謀, sakuryaku 策略 (noun): <komplot>: a
conspiracy, a plot, a scheme.

booryoku 暴力, ranboo 乱暴 (noun): <dahas, biolensiya, karahasan,
lakas, lupit, puwersa>: violence, an outrage.

booryokudan 暴力団, gyangu ギャング (noun): <barkada>: a gang.

booryokutekina 暴力的な (adj.): <mabagsik>: violent.

 booryoku-wo furuu 暴力をふるう, ramboo suru 乱暴する, ramboo-wo
hataraku 乱 暴 を 働 く , koogeki suru 攻 撃 す る (v.t.): <atakihin,
daluhungin, lusubin, mandahas, salakayin>: to violate, to use
force against, to attack physically or violently.

boosatsu 謀殺 (noun): <paglingo>: treacherous killing.

booshi 防止, osaeru koto 抑えること, fusegu koto 防ぐこと (noun):
<apula, pag-iingat>: prevention, checking or stopping something
that may cause harm or danger.


                              185
booshi suru 防止する, fusegu 防ぐ, samatageru 妨げる, boogai suru
妨害する: <sugpuin>: to prevent, to interrupt, to obstruct.

booshi 帽 子 (noun): <gora, kalo, kupya, sambalilo, sombrero,
sumbrero>: a cap, a hat.
* booshi-wo kaburu 帽子をかぶる, chakuboo suru 着帽する (v.i.):
<gorahin, maggora, magkalo, magsumbrero>: to wear a cap, to wear
a hat.

boosui-no 防水の, taisuisei-no 耐水性の, mizu-wo toosa-nai 水を通
さ な い       (adj.): <dimansinap, impermeable, kontrabasa>:
waterproof.

booto ボート (noun): <galauran>: a rowboat, a rowing boat.

booya 坊や, niichan 兄ちゃん (noun): <amang, anak, iho, itoy, totoy,
itoy, anak, iho>: a boy, a kid, a sonny, a laddie, a sonny.

boozenjishitsu 茫然自失 (noun): <flip, kalog>: petrifaction.,
stupor.

boozen-to shi-ta 茫然とした, zengofukaku-no 前後不覚の, urotae-ta
うろたえた (adj.): <tulingag>: stunned, stupefied, bewildered.

bopis (noun): (noun): <bopisu ボピス, Firipin ryoori-no isshu フ
ィリピン料理の一種。tamanegi, tomato-ni koshoo-wo kuwae-te choori
shi-ta buta-no naizoo (kanzoo, hai, shinzoo-nado タマネギ、トマト
にコショウを加えて調理した豚の内臓(肝臓・肺・心臓など)>: pig innards
(liver, lungs, and heart) cooked in garlic with onion, tomatoes
and pepper. * Tag. Eng.

bopol (sla.)(adj.): <orokana 愚 か な , bakana 馬 鹿 な >: stupid,
foolish, silly. [Tag. bo(bo) "stupid" + pul/pol "dull-pointed"]
* Siya ay talagang bopol dahil hindi pa rin natatandaan ang
direksiyon kahit naka-sampung punta na dito.: <Kare-wa koko-ni
                              186
jukkai-mo ki-te iru-ni-mo kakawara-zu imadani hoogaku-sae
wakaranai-to-wa hontoni orokada. 彼はここに十回も来ているにもかかわ
らず朩だに方角さえわからないとはほんとに愚かだ。>: He's really stupid
because he can't still remember the direction even after coming
here ten times. (syn.): tanga.

bora ボラ・鰡 (noun): <gagapang, lumitog>: a mullet fish.

boratsero (noun)(var. buratsero): <oozakenomi 大酒飲み, nondakure
飲んだくれ, yopparai 酔っぱらい>: a drunkard. * Ang kanyang tatay
ay isang boratsero.: <>: Eng. (syn.): maglalango, maglalasing.

borda (noun): (1)<kazari 飾り, sooshoku 装飾>: an ornament, a
decoration. * Tag. Eng. (2)<shishuu 刺繍>: embroidery. * Tag.
Eng.

boroboro-no ぼろぼろの , shiwakucha-ni nat-ta しわくちゃになった
(adj.): <galot>: crumpled, tattered.

borokire ぼろきれ, boroboro-no fuku ぼろぼろの服 (noun): <basahan,
basanlot, nisnis, trapo, pamunas>: rag, tatter, tattered clothes,
frayed condition of a piece of cloth.

bos (noun)(var. boss): <uwayaku 上役, jooshi 上司>: a boss, ones's
superior. * Nadestino ang bos namin sa branch ng kompanya sa
Nagoya.: <Watashitachi-no jooshi-wa Nagoya-no shiten-ni
haichitenkan-ni nat-ta. 私たちの上司は名古屋の支店に配置転換になった。
>: Eng. (syn.): amo, taga-pamahala.

boseki 墓 石 , sekihi 石 碑 , hakaishi 墓 石 (noun): <lapida>: a
gravestone, a tombstone.

boses (noun): <koe 声>: a voice. * Iparinig mo ang iyong boses.:
<Kikoeru-yooni hanashi-nasai. 聞こえるように話しなさい。>: Let your
voice be heard. (syn.): tinig.
                               187
boses ipis (noun): <kanakirigoe 金切り声, kandakai koe 甲高い声,
surudoi koe 鋭い声>: shrill voice. [Spa. voces "voices" + Tag. ipis
"cockroach"] * Paano siya natanggap sa koro samantalang siya ay
boses ipis?: <Kare-wa kanakirigoe-na-noni dooshite seikatai-ni
hait-ta-no-daroo. 彼は金切り声なのにどうして聖歌隊に入ったのだろう。>:
How come he got into the choir though he has a shrill voice? (syn.):
matinis na boses.

boses palaka (adj.): (1)<chooshihazure-no 調子はずれの, onchi-no
音痴の>: out of tune. * Tag. Eng.(syn.): sintonado, sala sa tono.
(2)<Shiwagaregoe しわがれ声>: croaky voice. * Tag. Eng.

boshuu 募集, hojuu 補充 (noun): <paghanap ng tao>: recruitment.
* boshuu suru 募集する (v.t.): <kalapin, kumalap>: to recruit, to
collect.

boso (sla.)(noun/v.t.)(var. bosero, bosotros): (noun): <nozoki
のぞき, nozokiya のぞき屋>: a peeping Tom. [Spa. sla. buzo "alert
thief"] * Pinahuli nila si Romeo dahil boso ito.: <Karera-wa
Romeo-ga nozoki-wo shi-ta-node kare-wo tsukamae-ta. 彼らはロメオ
がのぞきをしたので彼を捕まえた。 They get Romeo arrested because he's
                          >:
a peeping Tom.
(v.t.): <nozoku のぞく, nozoki-wo suru のぞきをする>: to peep. * Tag.
Eng. (syn.): manilip, maninilip.

boss (sla.)(noun): <oyakata 親方, jooshi 上司, uwayaku 上役>: a
boss. [Eng. "boss"] * Boss anong order mo?: <Oyakata, gomeirei-wa
nan-desu? 親方、ご命令は何です?>: Boss, what is your order? (syn.):
amo, taga-pamahala.

bosshuu suru 没収する, ooshuu suru 押収する, sashiosaeru 差し押さえ
る , toriageru 取 り 上 げ る (v.t.): <ilitin, samsam, samsaman,
samsamin>: to confiscate.


                                188
bota (noun)(var. botas): <buutsu ブーツ, chooka 長靴, fukagutsu 深
靴>: boots, a pair of boot. * Gumagamit ng bota ang mga sundalo.:
<Heishitachi-wa chooka-wo mi-ni tsukeru. 兵士たちは長靴を身につけ
る。>: Soldiers wear boots. (syn.): sapatos na de-bursigi.

botan ボタン (noun): <bitones, butones>: a button.

botanika (noun): <shokubutsugaku 植物学>: botany, the science of
plants. * Tag. Eng. (syn.): karunungan tungkol sa mga halaman.

botante (noun): <yuukensha 有権者, toohyoosha 投票者, senkyomin 選
挙民>: an electorate, a voter. (syn.): elektor, manghahalal. *
Sa Pilipinas, ang botante ay kailangang labingwalong taong gulang
at pataas.: <Firipin-de-wa yuuken-sha-wa juu-has-sai ijoo-de
nakere-ba nari-masen. フィリピンでは有権者は十八歳以上でなければなりま
せん。>: A voter should be eighteen years old and older in the
Philippines.

botas (noun): <nagagutsu 長靴>: boots, a pair of boots. * Gamitin
mo ang botas na pang-ulan.: <Ameyoo-no nagagutsu-wo tsukai-nasai.
雤用の長靴を使いなさい。>: Use the rain boots.

bote (noun)(var. gotelya): <bin 瓶, botoru ボトル>: a bottle. *
Ang niregalo ko sa kanya ay isang bote ng alak.: <Watashi-wa
kare-ni okurimono-to shi-te wain-wo hitobin age-mashi-ta. 私は
彼に贈り物としてワインを一瓶あげました。>: I gave him a bottle of wine
as a gift.

botelya (noun): <kobin 小瓶, chiisana bin 小さな瓶>: a small bottle.
* Isang botelyang gamot sa ubo ang nireseta sa kanya.: <Kare-ni
sekidome shiroppu-no chiisana bin-ga shyohoo sare-mashi-ta. 彼
に咳止めシロップの小さな瓶が処方されました。>: One bottle of cough syrup
was prescribed to him.

botelya ng bata (noun): <honyuubin 哺乳瓶>: a nursing bottle, a
                               189
baby bottle. * Tag. Eng.

botete (noun): <medaka メダカ>: a medaka, a killifish. * Tag. Eng.

botika (noun)(var. butika): <yakkyoku 薬 局 , kusuriya 薬 屋 ,
doraggu sutoa ド ラ ッ グ ス ト ア >: a drug store. * Saan ang
pinakamalapit na botika rito?: <Ichiban chikai kusuri-ya-wa
doko-desu-ka? いちばん近い薬屋はどこですか?>: Where is the closest
drug store? (syn.): parmasya.

boto (noun/v.t.): (noun): <toohyoo 投 票 >: a vote, a formal
expression of a wish or choice. (syn.): halal. * Natalo siya ng
isang boto.: <Kare-wa ippyoosa-de rakusen shi-mashi-ta. 彼は一
票差で落選しました。>: He lost by one vote.
(v.t.)(var. bumoto, botohan): <toohyoo suru 投票する>: to vote.
* Boboto ka ba ngayong taon?: <Anata-wa kotoshi toohyoo suru
tsumori-desu-ka? あなたは今年投票に行くつもりですか?>: Are you going
to vote this year?

botohan (v.t.)(bumoto): <toohyoo suru 投票する>: to vote. * Tag.
Eng.

botsuraku suru 没落する (v.i.): <wasakin>: to fall, go to ruin.

bottom line (sla.)(noun): (1)<ketsumatsu 結未, saishuukekka 最
終結果>: the end result. * Ang bottom line ng kanilang dalawampung
taong pagsasama ay hiwalay.: <Karera-no nijuunenkan-no
kekkonseikatu-no ketsumatsu-wa rikon-dat-ta. 彼らの二十年間の結婚
生活の結未は離婚だった。>: The end result of their twenty-year
marriage was divorce. (syn.): labas, resulta. (2)<saitei-no
jootai 最低の状態>: the bottom line. [Eng. sla. "bottom line"] *
Tag. Eng.

bougambilya (noun): <buugenbiria ブーゲンビリア>: a bougainvillea.
* Tag. Eng.
                              190
bow (sla.)(v.i.): <shitagau 従う, dooi suru 同意する, sandoo suru
賛同する>: to agree with, to acquiesce. [Eng. "bow (the head)"]
* Ako ay bow sa kanyang mga suhestiyon.: <Watashi-wa kare-no
teian-ni dooi shi-masu. 私は彼の提案に同意します。>: I agree with his
suggestions. (syn.): payag, pumayag, um-ayon.

boy (sla.)(noun): <suekko-no adana 未っ子のあだ名>: a nickname for
the youngest son. [Eng. "boy"] * Boy ang tawag sa kanya.:
<Karera-wa kare-no koto-wo “Booi”-to yon-de iru. 彼らは彼のことを
「ボーイ」と呼んでいる。>: They call him “Boy”. (syn.): boy, totoy.

boya (noun): <bui ブイ, fuhyoo 浮標>: a buoy. * Tag. Eng. (syn.):
palutang, bataw.

boyakeru ぼやける, kasumu かすむ, hakkiri shi-naku naru はっきりし
なくなる (v.i.): <lumabo, manlabo>: to become dim, to get blured,
to grow hazy.

boykoteo (noun/v.t.)(var. boykot): (noun): <boikotto ボイコット
>: a boycott. * Inaasahang marami ang boykoteo sa darating na
halalan.: <Kitaru senkyo-de-wa ooku-no boikotto-ga yosoo
sare-masu. 来る選挙では多くのボイコットが予想されます。 Many boycotts >:
are expected in the coming election.
(v.t.): <boikotto suru ボイコットする>: to boycott. * Ang mga
manggawa   ay    binoykoteo    ang   pabrika    ng    sapatos.:
<Roodoosyatachi-ga kutsukoojoo-de-no gyoomu-wo boikotto shi-ta.
労働者たちが靴工場での業務をボイコットした。 The workers boycotted the
                                    >:
shoe factory.

brad (sla.)(noun)(var. bro, brod): (1)<tomodachi 友だち, nakama
仲間, yuujin 友人>: a friend, a pal. kapatid na lalaki. [Eng.
"brother"]    * Magkikita kami ng brad ko mamayang gabi.:
<Tomodachi-to watashi-wa kon-ya ai-masu. 友だちと私は今夜会います。
>: My friend and I see each other tonight. (syn.): bogs, pards,
                              191
pare (2)<itoko 従兄弟、従姉妹>: a cousin. * Tag. Eng.

branku ブランク, yohaku 余白, kuuran 空欄, kuuhaku 空白 (noun):
<patlang>: a blank.

braso (noun)(var. baraso): <ude 腕>: an arm. * Maraming kalamnan
ang braso ng marino.: <Funanori-no ude-ni-wa kin-niku-ga takusan
ari-masu. 船乗りの腕には筋肉がたくさんあります。>: The arm of the
sailor has many muscles. (syn.): bisig. (noun)<ni-no ude 二の腕
>: one's upper arm, the upper arm. * Tag. Eng.

bread (sla.)(noun)(var. bred): <kane 金, genkin 現金, shikin 資
金>: money. [Eng. sla. "bread"] * Pinakasalan lang ni Lira si
Gavin dahil sa kanyang bread.: <Rira-wa tada kane-no tame-dake-de
Gabin-to kekkon shi-ta. リラはただ金のためだけでガビンと結婚した。>:
Lira only married Gavin because of his money. (syn.): atik, pera,
tikwar.

breyslet (noun): <udewa 腕輪, buresuretto ブレスレット>: a bracelet.
* Tag. Eng.

brigada (sla.)(noun): (1)<keimusho 刑務所, kamboo 監房>: a prison,
a prison ward. * Tag. Eng. (2)<keimushonakama 刑務所仲間, shuujin
囚人>: a group of prison mates. (syn.): kulungan ng preso. [Spa.
brigada "group of soldiers or workers"] * Maraming ginagawang
magagandang produkto ang brigada na itinitinda sa mababang
presyo.: <shuujintachi-wa teikakaku-de ura-reru seihin-wo
tsukut-te iru. 囚人たちは低価格で売られる製品を作っている。>: The
prison mates make many products that are sold at a low price.
(syn.): grupo ng magkakasamang preso.

brilyante (noun): <daiya ダイヤ>: a diamond. * Gusto kong bumili
ng brilyante sa Aprika.: <Watashi-wa afurika-de daiya-wo
kai-tai-desu. 私はアフリカでダイヤを買いたいです。>: I want to buy a
diamond in Africa. (syn.): sokitaryo.
                               192
brip (sla.)(noun): <pantsu パンツ, buriifu ブリーフ, shitabaki 下
ばき>: an underwear, a pants. * Tag. Eng. [Eng. sla. "brief"]
(syn.): karsonsilyo.

bro (sla.)(noun)(var. bro, brod): (1)<kyoodai 兄弟>: a brother.
* Tag. Eng. (2)<tomodachi 友だち , nakama 仲間, yuujin 友人>: a
friend, a pal. [Eng. sla. "bro"] ] * Matagal ko nang hindi nakikita
ang aking mga bro.: <Watashi-wa nagai aida tomodachi-ni at-te
i-nai. 私は長い間友だちに会っていない。>: I haven't seen my friends
for a long time. (syn.): bogs, buddy, pards, pare, kapatid na
lalaki.

brocha (sla.)(v.t.)(var. brotsa): <ooraru sekkusu-wo suru オー
ラルセックスをする, kunniringusu-wo suru クンニリングスをする>: to
perform oral sex, to perform cunnilingus. [Spa. brochar "daub"].
(syn.): sipsip, blowjob, pagsupsop sa aring babae.

brod (sla.)(noun)(var. bro, brad): (1)<tomodachi 友だち, nakama
仲間, yuujin 友人>: a friend, a pal. * Tag. Eng. (2)<itoko 従兄
弟、従姉妹>: a cousin. [Eng. "brother"] * Brod, kamusta ka na?:
<Tomo-yo, genki-kai? 友よ、元気かい?>: Pal, how are you? (syn.):
bogs, pards, buddy, pare, kapatid na lalaki.

broke (sla.)(adj.): <mon-nashi-no 文無しの, kane-ga nai 金がない
>: having no money. [Eng. sla. "broke"] * Lagi siyang tinutulungan
ng kanyang kapatid na babae lalo't na't siya'y broke.: <Kare-no
kane-ga nakunaru-eo itsumo ane-ga tokubetsuni kare-no enjo-wo
shi-te ageru-no-da. 彼の金がなくなるといつも姉が特別に彼の援助をしてあ
げるのだ。>: His sister always helps him especially when he has
no money. (syn.): walang pera, baligtad ang bulsa, said na said.

brongkitis (noun): <kikanshien 気管支炎>: bronchitis. * Tag. Eng.

bronse (noun): <doo 銅, seidoo 青銅>: bronze. * Siya ay nagwagi
                                193
ng bronseng medalya sa Olimpya.: <Kare-wa orinpikku-de
doomedaru-wo tori-mashi-ta. 彼はオリンピックで銅メダルを取りました。
>: He received a bronze medal in the Olympics. (syn.): tanso.

brotsa (sla.)(v.t.)(var. brocha): <ooraru sekkusu-wo suru オー
ラルセックスをする, kunniringusu-wo suru クンニリングスをする>: to
perform oral sex, to perform cunnilingus. [Spa. brochar "daub"]
(syn.): sipsip, blowjob, pagsupsop sa aring babae.

bruha (noun)(var. buruha): <majo 魔女, onibaba 鬼婆>: a witch, a
hag. * Mukha kang bruha kapag nagagalit.: <Anata-wa okoru-to
onibaba-no yoo-desu. あなたは怒ると鬼婆のようです。>: You look like
a witch when you are angry. (syn.): mangkukulam.

brutal (adj.): <soboona 粗暴な, zankokuna 残酷な, zan-nin-na 残忍
な>: brutal, very cruel. * Brutal naman ang taong iyon.: <Ano
otoko-wa hontooni sobooda. あの男は末当に粗暴だ。>: That man is
really brutal. (syn.): napakalupit.

brutal (sla.)(adj.): <zokuakuna 俗悪な, gehin-na 下品な, midarana
みだらな>: vulgar, obscene. [Eng. sla. "brutal"] * Ang mga brutal
na pilikula ay binabawalang ipalabas sa Pilipinas.: <Midarana
eiga-wa Firipin-de-wa jooei-wo kinji-rare-te iru. みだらな映画は
フィリピンでは上映が禁じられている。>: Obscene movies are prohibited
in Philippine theatres. (syn.): bastos, ma-laswa.

buaisoona 無愛想な, busahoona 無作法な, bureina 無礼な, shitsureina
失礼な (adj.): <magaslaw, bastos>: rude, rough, not gentle.

buang (sla.)(adj.)(var. buwang): <kurut-ta 狂った, kyooki-no 狂
気の, shookide-nai 正気でない>: lunatic, crazy, insane. [Tag. dial.
buang "crazy"] * Si Ester ay naging buang dahil sa pagmamaltrato
ng kanyang asawa.: <Esutaa-wa otto-no gyakutai-no sei-de ki-ga
kuru-te shimat-ta. エスターは夫の虐待のせいで気が狂ってしまった。>:
Ester became insane because of maltreatment of her husband.
                              194
(syn.): baliw, sira ulo, loko-loko.

buaw (adj.): <karano 空の, utsurona 虚ろな>: empty, hollow. * Tag.
Eng.

buay (adj.)(var. mabuay): (1)<fuanteina 不 安 定 な >: unstable,
unsteady. * Tag. Eng. (2)<moroi もろい, kowareyasui 壊れやすい,
yowai 弱い>: weak, prone to collapse. * Tag. Eng.

buaya (noun)(var. buwaya): <wani ワニ>: a crocodile, an alligator.
* Maraming buaya sa park.: <Kooen-ni takusan-no wani-ga i-masu.
公園にたくさんのワニがいます。 There are many alligators in the park.
                         >:

bubetsu 侮蔑, bujoku 侮辱 (noun): <paghamak>: insult.
* bubetsu suru 侮蔑する, bujoku suru 侮辱する (v.t.): <manghamak>:
to insult.

bubo (adj.): <afure-te あふれて, kobore-te こぼれて>: overflowing,
pouring out. * Tag. Eng. (syn.): buhos, huho, ligwak, salin, tulo.

bubog (noun): <suishoo 水晶>: a crystal. * Mag-ingat ka sa bubog
ng basong nabasag.: <Ware-ta gurasu-ni ki-wo tsuke-te-ne. 割れ
たグラスに気をつけてね。>: Be careful of the broken glass. (syn.):
kristal, salamin.

bubon (noun): <ido 井戸>: a well. * Tag. Eng.

bubong (noun)(var. bubungan): <yane 屋根>: a roof. * Tag. Eng.
(syn.): atip, talukap-mata.
* bubong ng kotse: <Kuruma-no yane 車の屋根 >: a roof of the car.
* bubong na yero: <totan-yane トタン屋根>: galvanized iron roof.

bubot (adj.): (1)<mijukuna 朩熟な, mihattatsuna 朩発達な, otona-ni
nat-te i-nai 大 人 に な っ て い な い >: immatured, inexperienced,
unskilled. * Siya ay may bubot na isip.: <Kare-wa mijukana
                               195
kangae-wo shi-te i-masu. 彼は朩熟な考えをしています。>: He has an
immature mind. (2)<nama-no 生の, jukushite-inai 熟していない>:
unripe. * Ang manggang bubot ay maasim.: <Jukushite-inai mango-wa
suppai. 熟していないマンゴは酸っぱい。 Unripe mango is sour. (syn.):
                                   >:
hilaw.

bubot (sla.)(noun)(var. bebot): <shoojo 尐女, wakai josei 若い女
性>: a girl, a gal, a young woman. [Tag. babae "woman"] * Bubot
pa ako nang ako'y mag-asawa.: <Kekkon shi-ta toki watashi-wa mada
wakai josei-dat-ta. 結婚したとき私はまだ若い女性だった。>: I was still
a young woman when I got married. (syn.): batang babae.

bubs (sla.)(noun)(var. boobs): <chibusa 乳房, oppai おっぱい>:
breasts, boobs. [Eng. sla. "boobs"] * Tag. Eng. (syn.): suso.

bubun 部分, ichibu 一部, ichibubun 一部分 (noun): <bahagi, dako,
ganan, hati, kabahagi, paghahati, panig, parte, parti, piraso>:
a part, a portion.
* bubuntekini 部分的に, ichibu-wa 一部は (adv.): <bahagya, medyo,
nang bahagya>: partly, in part, in some degree.

bubungan (noun)(var. bubong): <okujoo 屋 上 >: a roof. * Ang
bubungan ng bahay ay kailangan ng ayusin.: <Ie-no yane-wa
shuuri-ga hitsuyoo-desu. 家の屋根は修理が必要です。>: The roof of the
house needs fixing. (syn.): talukap-mata.

bubuwanin (adj.): <kurut-ta 狂った, kyooki-no 狂気の, shookide-nai
正気でない>: lunatic, crazy, insane. * Tag. Eng. (syn.): baliw,
buwang, sira ulo, loko-loko.

bubuwit (noun): <nezumi ネズミ, konezumi 小ネズミ>: a mouse, a small
rat. * Nakahuli ng bubuwit ang pusa sa loob ng kahon.: <Neko-ga
hako-no naka-de nezumi-wo tsukamae-ta. 猫が箱の中でネズミを捕まえた。
>: The cat caught a mouse in the box.


                               196
bubuyog (noun): <mitsubachi 蜜蜂, hachi 蜂>: a bee, a wasp. * Ako
ay takot sa mga bubuyog.: <Watashi-wa hachi-ga kowai. 私は蜂が
怖い。>: I am afraid of bees.

bubwit (sla.)(noun): <kobito 小人, chiisai hito 小さい人, kogarana
hito 小柄な人>: a dwarf, a small person, a short person. [new. Tag.
bubuwit "newborn mouse"] * Bubwit daw ako kaya ako kinahihiya ng
aking asawa.: <Watashi-ga chiisai-node otto-wa sore-wo
hazukashii-to omot-te iru. 私が小さいので夫はそれを恥ずかしいと思って
いる。>: My husband is ashamed of me because I'm short. (syn.):
bansot, hobbit, ma-liit, pandak.

bucks (sla.)(noun): <kane 金, genkan 現金, doru ドル>: money,
dollars. [Eng. sla. "bucks" (dollars)] * Malaki ang kinikita kong
bucks sa pagbibili at pagbebenta ng kotse.: <Watashi-wa kuruma-wo
baibai shi-te taikin-wo kasegi-masu. 私は車を売買して大金を稼ぎます。
>: I earn big money for buying and selling cars. (syn.): pera.

Buda (noun): <shaka 釈迦, hotoke 仏>: Shakyamuni, Gautama, the
Buddha. * Sumasamba ka ba kay Buda?: <Anata-wa oshakasama-wo
suuhai shi-te i-masu-ka? あなたはお釈迦様を崇拝していますか?>: Do
you worship Buddha?

buddy (sla.)(noun)(Var. bro, brod): <tomodachi 友だち, nakama 仲
間, yuujin 友人>: a friend, a pal. [Eng. sla. "buddy"] * Siya ang
buddy ko sa trabaho sa Hapon.: <Kare-wa nihon-de hataraku
watashi-no nakama-da. 彼は日末で働く私の仲間だ。>: He is my buddy at
work in Japan. (syn.): bogs, pards, pare, repa, kapatid na lalaki.

budhi (noun): <ryooshin 良心, doogishin 道義心>: a conscience. *
Hindi ka ba binabagabag ng iyong budhi?: <Anata-wa jibun-no
ryooshin-ni nayami-masen-ka ? あなたは自分の良心に悩みませんか?>:
Aren't you bothered by your conscience? (syn.): konsiyensiya.

budik (noun): <hatake 畑・畠>: a field, a farm. * Tag. Eng.
                               197
Budismo (noun): <bukkyoo 仏教>: Buddhism. * Tag. Eng.

Budista (noun): <bukkyooto 仏教徒>: a Buddhist. * Tag. Eng.

budlong (noun)(var. pagbudlong): (1)<hitooshi 一押し, hitotsuki
一突き>: a shove. * Tag. Eng. (2)<hazumi 弾み, deki-gokoro 出来心
>: impulse. * Tag. Eng.

budoo ブドウ, gureepu グレープ (noun): <ubas>: grapes.
* budoodana ぶどう棚, azumaya 東屋 (noun): <balag, pagapangan,
trellis>: an arbor, a trellis, a kind of lattice work over which
vines grow.

buenryona 不遠慮な, socchokuna 率直な, fukuzoo-no nai 腹蔵のない
(adj.): <berbal, tahas, tuwid>: blunt, frank, straight.

buga (noun): <geppu げっぷ>: a belch, spout, puff. * Tag. Eng.

buga (sla.)(noun)(var. bugaret): <tabako タ バ コ , moku モ ク >:
cigarettes. [new. Tag. buga "puff, blow out of a mouth"] * Ako
nahihilo sa buga ng sigarilyo.: <Watashi-wa tabako-no kemuri-wo
kagu-ta memai-ga suru. 私はタバコの煙をかぐとめまいがする。>: I get
dizzy when I smell cigarette puffs. (syn.): sigarilyo.

bugaisha 部 外 者 , mongaikan 門 外 漢 , autosaidaa ア ウ ト サ イ ダ ー
(noun): <tagalabas>: an outsider.

bugambilya (noun): <buugenbiria ブーゲンビリア>: a bougainvillea.
* Tag. Eng.

bugasok (adj.): <fui-no 不意の, totsuzen-no 突然の, toototsuna 唐
突な>: abrupt. * Tag. Eng.

bugaw (v.t.)(var. bugawan): <oiharau 追い払う, oiyaru 追いやる>: to
                              198
disperse, to drive away, to send away. * Bugaw siya nang bugaw
sa kalabaw ay hindi naman umaalis.: <Kare-wa suigyuu-wo oiharai
tsuzukeru-no-da-ga, suigyuu-wa ugokoo-to-mo shi-nai. 彼は水牛を
追い払い続けるのだが、       水牛は動こうともしない。 He keeps on driving away
                                       >:
the carabao, but it wouldn't move.

bugaw (noun): <chuukaisha 仲介者, nakadachi 仲立ち, nakoodo 仲人,
torimochi 取り持ち>: a go-between, an intermediary, a matchmaker.
* Siya ang bugaw ng dalawang nagliligawa.: <Kare-wa sono
koibitodooshi-no nakadachi-desu. 彼はその恋人同士の仲立ちです。>: He
is the go-between of the two lovers.

bugaw (sla.)(noun): <pombiki ポ ン 引 き , himo ひ も >: a pimp, a
procurer. [new. Tag. buga "drive away, go-between"] (syn.):
taga-hanap ng kostumer, taga-alaga.

bugawan (v.t.)(var. bugaw): <oiharau 追い払う, oiyaru 追いやる>: to
drive away, to send away. * bugawan mo ng langaw ang pagkain sa
messa.: <Teeburu-no ue-no tabemono-kara hae-wo oiharai-nasai. テ
ーブルの上の食べ物からハエを追い払いなさい。>: Drive away the flies from
the food on the table.

bugbog (v.t.): (1)<utsu 打つ, tataku 叩く>: to beat, to hit. * Tag.
Eng. (2)<fukurodataki-ni suru 袋叩きにする, hidoime-ni awa-seru ひ
どい目に遭わせる, hidoku naguru ひどく殴る>: to maul. * Binugbog ng
magnanakaw ang tsuper ng taksi.: <Gootoo-ga takushii-no
untenshu-wo hidoku nagut-ta. 強盗がタクシーの運転手をひどく殴った。
>: The robbers mauled the taxi driver.

bughaw (adj.): <sorairo-no 空色の, usui ao-no うすい青の>: light
blue. * Ang bandana niya ay bughaw.: <Kare-no bandana-wa
sorairo-desu. 彼のバンダナは空色です。>: His bandana is light blue.

bugho (noun)(var. panibugho): <shitto 嫉妬, yakimochi やきもち,
netami 妬み>: jealousy. * Tag. Eng.
                              199
bugnos (adj.): <hodoke-ta ほ ど け た , tokare-ta 解 か れ た ,
musun-de-nai 結んでない>: disentangled, untied. * Tag. Eng.

bugnot (adj.): <hagayui 歯 が ゆ い , iraira suru い ら い ら す る >:
irritating. * Tag. Eng.

bugnutin (adj.): <ijiwaruna 意地悪な, akui-no aru 悪意のある>:
ill-natured, ill-tempered, spiteful. * Tag. Eng.

bugok (sla.)(adj.): <fuketsuna 不潔な, kusat-ta 腐った>: unclean,
rotten. [new. Tag. bugok "addled, rotten (of eggs)"] * Itapon mo
na ang mga bugok na itlog.: <Kusat-ta tamago-wo sute-nasai. 腐
った卵を捨てなさい。>: Throw away the rotten eggs. (syn.): sira,
bulok.

bugok (sla.)(adj.)(var. unggok): <orokana 愚かな, bakana 馬鹿な
>: stupid, foolish. [new. Tag. bugok "addle, rotten"] * Tag. Eng.
(syn.): boba, bobo.

bugso (noun): <doshaburi どしゃ降り, goou 豪雤>: a downpour. * Tag.
Eng.

bugtong (noun): <nazo なぞ, nazo-nazo なぞなぞ>: a riddle. * Alam
mo ba ang sagot sa bugtong na ito?: <Anata-wa kono nazonazo-no
kotae-wo shit-te i-masu-ka? あなたはこのなぞなぞの答えを知っています
か?>: Do you know the answer to this riddle? (syn.): palaisipan,
pahulaan.

bugtong (adj.): <tada hitotsu-no ただ一つの, tatta hitori-no た
っ た 一 人 の >: alone, only. * Si Mila ay bugtong na anak ng
milyonaryo.: <Mira-wa daifugoo-no tatta hitori-no kodomo-desu.
ミラは大富豪のたった一人の子どもです。>: Mila is the only child of the
millionaire. (syn.): nag-iisa, tangi.
* bugtong na anak (noun): <hitorimusuko 一人息子>: an only son.
                               200
buguin (v.i.): <shitsuboo suru 失望する, gakkari suru がっかりす
る>: to feel disappointed, to be discouraged. * Tag. Eng.

buhangin (noun): <suna 砂>: sand. * Pinung-pino at puting-puti
ang buhangin dito.: <Koko-no suna-wa totemo komakaku-te shiroi.:
ここの砂はとても細かくて白い。>: Eng.

buhat (v.t.)(var. bumuhat, magbuhat, buhatin): <mochiageru 持
ち上げる, hikiageru 引き上げる>: to lift, to raise. * Tag. Eng.

buhat (prep./conj.)(var. magbuhat): (prep.): <…kara ~から, …yori
~より, …irai ~以来>: from. * Ang kotse nila ay buhat sa Hapon.:
<Kare-ra-no kuruma-wa nihon-kara yunyuu sare-mashi-ta. 彼らの車
は日末から輸入されました。>: Their car is imported from Japan.
(conj.): <…kara ~から, …yori ~より, …irai ~以来>: since. * Buhat
kahapon ay umu-ulan na.: <Kinoo-kara ame-ga furitsuzui-te iru.
昨日から雤が降り続いている。>: Since yesterday it has been raining.

buhat noon (adv.): <…irai ~以来, …yori ~より>: since, from. * Tag.
Eng.

buhat sa ibang bansa (noun): <yunyuuhin 輸入品>: imports, imported
goods. * Tag. Eng.

buhat sa simula hanggang sa wakas (adv.): <…wo tooshi-te ~を通
 して, …wotsuuji-te ~を通じて, saisho-kara saigo-made 最初から最後
 まで>: all through, throughout, from beginning to end. * Tag. Eng.

buhatin (v.t.)(var. binuhat): <mochiageru 持ち上げる>: to lift up,
to raise. * Bubuhatin namin ang malaking bato sa harap ng bahay.:
<Watashitachi-wa ie-no mae-no ookina ishi-wo mochiageru koto-ni
nat-te iru. 私たちは家の前の石を持ち上げることになっている。>: We shall
lift up the big stone in front of the house.


                               201
buhawi (noun): (1)<toppuu 突風>: hurricane wind. * Tag. Eng.
(2)<sempuu 旋風, tatsumaki 竜巻>: a tornado, a whirlwind. * Sinira
ng buhawi ang mga bahay sa tabing pampang.: <Tatsumaki-ga kaigan
chikaku-no ie-wo hakai shi-ta. 竜巻が海岸近くの家を破壊した。>: The
tornado wrecked the houses near the seashore. (syn.): bagyo,
sigwa.

buhay (noun/adj.): (noun): (1)<sonzai 存在>: existence. * Tag. Eng.
(syn.): pagpaparoon. (2)<seikatsu 生活, seimei 生命, jinsei 人生
>: a life. * Masaya ang aking buhay.: <Watashi-no jinsei-wa
shiawase-desu. 私の人生は幸せです。>: My life is happy.
(adj.): (1)<iki-te iru 生 き てい る >: alive, living. * Ang mga
alimasag ay buhay pa.: <Kani-wa mada iki-te i-masu. 蟹はまだ生き
ています。>: The crabs are still alive. (2)<kappatsuna 活発な,
katsudootekina 活動的な>: active. * Tag. Eng. (3)<ikiiki shi-ta
生き生きした>: vivid. * Tag. Eng. (4)<kigen-ga ii 機嫌がいい>: be in
a good mood. * Buhay na buhay siya ngayon.: <Kanojo-wa ima kigen-ga
ii. 彼女はいま機嫌がいい。>: She is now in a good mood. (5)<tanoshii
楽しい>: enjoyable, pleasant. * Tag. Eng. (6)<yookina 陽気な>:
cheerful, gay, jovial . * Tag. Eng. (7)<sawagashii 騒がしい,
nigiyakana 賑 や か な >: bustling, lively. * Tag. Eng. (syn.):
masaya.

buhay-alamang (adj.): <tanmei-no 短命の, jumyoo-no mijikai 寿命
の 短 い >: dies easily, short-lived, with a short life. *
Buhay-alamang ang angkan nila.: <Karera-no kazoku-wa tanmei-da.
彼らの家族は短命だ。>: Their family is short-lived.

buhay na bulkan (noun): <kakkazan 活火山>: an an active volcano.
* Tag. Eng.

buhay ng tao (noun): <jinsei 人生>: one’s life. * Tag. Eng.

buhay swerte swerte (adj.): <nonkina のんきな>: easy, optimistic,
happy-go-lucky. * Tag. Eng.
                               202
buhaya (adj.)(sla.)(var. buwaya): (1)<wagamamana わ が ま ま な ,
rikotekina 利己的な, jikochuushintekina 自己中心的な>: selfish. *
Ang buhayang tao ay hindi nakakaramdam ng kasiyahan.: <Rikotekina
ningen-wa manzoku-wo kanjiru koto-ga nai. 利己的な人間は満足を感じ
ることがない。>: A selfish person does not feel satisfaction.
(2)<don-yokuna 貪欲な, yokubari-no 欲張りの>: greedy. [Tag. buhaya,
buwaya "crocodile"] * Tag. Eng. (syn.): ma-sakim, ma-takaw,
suwapang.

buhayin (v.t.)(r.w. buhay): <sodateru 育 て る , yashinau 養 う ,
saibai suru 栽培する, shiiku suru 飼育する>: Buhayin mo ang papayang
ibinigay ko sa iyo.: <Watashi-ga age-ta papaya-wo sodate-nasai.
私があげたパパイアを育てなさい。>: Raise the papaya that I gave you.
* buhain muli (v.i.): <ikikaeru 生き返る, saisei suru 再生する>: to
be brought back to life, to come back to life, to be restored to
life.

buhia (noun) (var. buhiya): <puragu プラグ, supaaku puragu スパ
ークプラグ>: a spark plug. * Mahina na ang buhia ng awto. : <Sono
kuruma-no puragu-wa yowai-desu. その車のプラグは弱いです。>: The
spark plugs of the car are weak.

buhinkookan 部 品 交 換 , buhin-no torikae 部 品 の 取 り 替 え (noun):
<halili, hulip, palit, pamuli, pampuli, puli>: replacement of
mechanical parts.

buhiya (noun)(var. buhia): <puragu プラグ>: a spark plug.

buhok (noun): <kami-no ke 髪の毛, toohatsu 頭髪>: hair, head hair.
* Ang buhok ni Chisato ay maputi na.: <Chisato-no kaminoke-wa
sudeni shiroku nat-te iru. 千里の髪の毛はすでに白くなっている。>:
Chisato's hair is white now.
buhok ng mais: <toomorokoshi-no ho とうもろこしの穂>: corn tassels.


                              203
buhol (noun): <musubime 結び目>: a knot. * Ang buhol na ginawa ng
batang iskaut ay mahirap.: <Booisukauto-ga tsukut-ta musubime-wa
katai-desu. ボーイスカウトが作った結び目は固いです。 The knot made by
                                               >:
the boy scout is hard.

buhong (adj.): <fushoojikina 不正直な, sagi-no 詐欺の, peten-no ペ
テ ン の , usotsuki-no 嘘 つ き の >: deceitful. * Ang buhong kong
kaibigan ay nawala matapos umutang ng sampung libong dolar.:
<Fushoojikina watashi-no tomodachi-wa sen-doru kari-ta ato
sugata-wo kuramashi-te iru. 私の不正直な友だちは千ドル借りたあと姿を
くらましている。>: My deceitful friend is nowhere to be seen after
he borrowed ten thousand dollars.

buhos (v.t.): (1)<sosogu 注ぐ, nagasu 流す>: to pour. * Tag. Eng.
(2)<hageshiku furu, ooame-ga furu>: to pour, to rain heavily, to
rain cats and dogs. * Ang ulan ay biglang bumuhos.: <Totsuzen
ooame-ni nari-mashi-ta. 突然大雤になりました。>: The rain suddenly
poured.

buhos na buhos ang isip (v.i)(r.w. buhos): <bottoo suru 没頭す
 る , necchuu suru, koru 凝 る , shuuchuu suru 集 中 す る >: to be
 absorbed in, to devote oneself to, to concentrate, to get centered
 on. * Tag. Eng.

buhos ulan 集中豪雤 (noun)(r.w. buhos): <concentrated down pour,
concentarated heavy rain. * Tag. Eng.

buhusan (v.t.)(r.w. buhos): <sosogu 注ぐ, tsugu 注ぐ>: to pour.
 * Tag. Eng.

bui ブイ, fuhyoo 浮標 (noun): <bataw, boya, lutang, palutang>: a
buoy, a float.

bujoku 侮辱, burei 無礼 (noun): <alipusta, alimura, dusta, insulto,
lait, paghamak, tungayaw>: contempt, insult.
                                204
* bujoku suru 侮辱する, bubetsu suru 侮蔑する, haji-wo kaka-seru 恥
を か か せ る (v.t.): < alipustain, dumusta, dustain, hamakin,
humalay, insultuhin, mag-insulto, mandusta, palibhasain,
uminsulto>: to despise, to insult, to humiliate, to maltreat.

buka (noun/adj.): (noun): <wareme 割れ目, sakeme 裂け目>: a crack,
a crevice. * Tag. Eng.
(adj.): <aita 開 い た , ai-te iru 開 い て い る , hirai-ta 開 い た ,
hirakare-ta 開かれた>: open, opened. * Tag. Eng.

buka 部下, teshita 手下, kerai 家来 (noun): <alipores, alipuris,
basalyos, bata, galamay, kabig, kampon, tagasunod, tauhan>: a
follower, an attendant, retainer.

bukahag (noun): <kujira 鯨・クジラ>: a whale. * Tag. Eng.

bukakkoona 不格好な, katachi-no kuzure-ta 形の崩れた, kikeino 奇形
の, minikui 醜い (adj.): <balikuko, kuko>: deformed.

bukal (noun): (1)<izumi 泉, funsui 噴水>: a fountain, a spring,
a well. * Tag. Eng. (2)<onsen 温泉>: a hot spring. * Kami ay pupunta
sa bukal sa Laguna.: <Watashitachi-wa raguuna-no onsen-ni iku
tsumori-desu. 私たちはラグーナの温泉に行くつもりです。>: We will go to
a hot spring in Laguna. (syn.): balon,batis.

bukal na mainit (noun)(r.w. bukal): <onsen 温泉>: hot spring.
(syn.). bukal ng tubig. * Tag. Eng.

bukal (adj./adv.): (adj.): <seirai-no 生来の, sententekina 先天
的 な , umaretsuki-no 生 ま れ つ き の >: inborn. * Ang kanyang
pagkamasunurin ay bukal.: <Kanojo-no juujunsa-wa seirai-no
mono-desu 彼女の従順さは生来のものです。>: Her obedience is inborn.
(adv.): <seirai 生来, sententekini 先天的に, umaretsuki 生まれつき
>: by nature. (syn.): bukal sa isip.


                               205
bukambibig (noun)(var. bukang-bibig)(r.w. bibig): <kakugen 格
言, kotowaza ことわざ, kakugen 格言>: a household word, a common
saying.: * "Mas mabuti ang mahuli kaysa huwag tumuloy" ay isang
bukambibig.: <”Osoku-temo ko-nai-yori-wa mashi-da/Osoku-temo
yaranai-yori-wa mashi-da.”-wa hiroku shira-re-ta kotowaza-da.
「遅くても来ないよりはましだ・遅くてもやらないよりはましだ」は広く知られた
諺だ。>: “Beter late than never” is a common saying.

bukang-isip (adj.)(r.w. isip): <kandaina 寛大な, kan-yoona 寛容
な, kokoro-no hiroi 心の広い>: broad minded. * Tag. Eng.

bukang-liwayway (noun): <yoake 夜明け, akebono 曙, hinode 日の出
>: dawn, daybreak. * Tag. Eng.

bukas (noun/adv.): <ashita 明 日 , asu 明 日 , myoonichi 明 日 >:
tomorrow. * Bukas ay maglalagay na ako ng numero sa mga aklat.:
<Ahita, hon-ni bangoo-wo tsuke-yoo. 明日、末に番号をつけよう。>:
Tomorrow I will number the books.
* bukas-makalawa (adv.): <itsuka い つ か , sonouchi そ の う ち ,
shoorai 将来>: some day, some time in future. * Tag. Eng.
* bukas na oras (noun): <eigyoojikan 営業時間, gyoomujikan 業務
時間, kinmujikan 勤務時間, kaikanjikan 開館時間>: business hours. *
Alas diyes ng umaga ang bukas na oras ng sinehan.: <Eigakan-no
kaikanjikan-wa juuji-desu. 映画館の開館時間は10時です。 The movie>:
theater's business hour is ten o'clock.
* bukas ng gabi (adv.): <asu-no ban 明 日 の 晩 , myooban 明 晩 >:
tomorrow evening/night. * Si Anita ay darating bukas ng gabi.:
<Anita-wa asu-no ban-ni tsuku-daroo. アニタは明日の晩に着くだろう。
>: Anita will arrive tomorrow evening.
* bukas ng umaga (adv. phr.): <asu-no asa 明日の朝 myoochoo 明朝
>: tomorrow morning. * Tag. Eng.

bukas (adj.)(var. nakabuka): <ai-te iru 開いている, hirai-te iru
開いている>: be open. * Bukas ang pinto nang sila ay dumating.:
<Karera-ga kita-toki doa-ga ai-te i-ta. 彼らが来たときドアが開いて
                              206
いた。>: The door was open when they came.
* bukas ang palad (sla.)(adv.): <kandaida 寛大だ, kimae-ga ii 気
前がいい, kanebanare-ga ii 金払いがいい, kane-ni oorakada 金に鷹揚
だ>: generous with money. (lit.): with open palm. * Ang aking
ama ay bukas ang palad sa mahihirap.: <Watashi-no chichi-wa
hinja-ni kandaida. 私の父は貧者に寛大だ。>: My father is generous to
the poor.

bukas ang puso (adj. )(r.w. bukas): <henken-no nai 偏見のない,
kokoro-ga hiroi 心が広い>: openhearted. * Tag. Eng.

bukas kotse (sla.)(noun): <kurumadoroboo 車泤棒, jidooshadoroboo
自動車泤棒>: a car thief. [new. Tag. bukas "open" + kotse "car"]
* Mabuting ialarma mo ang iyong sasakyan dahil marami ritong bukas
kotse.: <Koko-wa jidooshadoroboo-ga ooi-kara keihooki-wo on-ni
shi-te oi-ta hoo-ga ii-zo. ここは自動車泤棒が多いから警報機をオンにし
ておいた方がいいぞ。>: Better set your alarm on because there are
many car thieves here. (syn.): magnanakaw ng kotse.
* bukas-palad (adj.): <kandaina 寛大な, kimae-ga ii 気前がいい>:
open handed, generous. * Bukas palad si Grace sa mga mahihirap.:
<Gureesu-wa mazushii hito-ni kimae-ga ii-desu. グレースは貧しい人
に気前がいいです。>: Grace is generous to the poor people.

bukasan (v.t.)(var. magbukas)(r.w. bukas): <akeru 開ける, hiraku
開く>: to open. * Buksan mo pa ang salmon.: <Sake-no kanzume-wo
ake-temo ii-desu-yo. 鮭の缶詰を開けてもいいですよ。>: You may also
open the can of salmon.

bukbok (noun): <zoomushi ゾウムシ, kokuzoomushi コクゾウムシ>: a
weevil, a granary weevil. * Tag. Eng.

bukbok (sla.)(adj.): <nikibizura-no にきび面の, abata-no あばたの
>: pimply, pimpled, pock-marked. [new. Tag. bukbok "wood-boring
weevil"] maraming tagihawat. * Natatakpan ng kanyang kagandahang
asal ang kanyang bukbok na mukha.: <Kare-no shinsetsusa-wa
                               207
abatagao-wo kabaa shi-te iru. 彼の親切さはあばた顔をカバーしている。
>: His kindness covers his pimpled face.

buki 武器, heiki 兵器, kyooki 凶器 (noun): <armas, sandata>: arms,
weapons.

bukid (noun)(var. kabukiran): (1)<nohara 野原, harappa 原っぱ>: a
field, an empty lot. * Tag. Eng. (2)<hatake 畑>: a farm. * Mayroon
nang patubig ang aming bukid.: <Watashitachi-no hatake-ni-wa
sudeni mizu-ga hika-re-mashi-ta. 私たちの畑にはすでに水が引かれまし
た。>: Our farm already has irrigation.

bukimina 不 気 味 な , kimi-ga           warui   気 味 が 悪 い   (adj.):
<nakapangingilabot>: weird.

bukiryoona 不器量な, minikui 醜い, shuuakuna 醜悪な, busaikuna 不
細工な (adj.): <asiwa, askad, bosui, chitae, kalay, matsing, okray,
pangit, ukray, mukha-ng unggoy>: awkward, bad-looking, ugly.

bukiyoona 不器用な, hetana 下手な (adj.): <asiwa, kimaw, naasiwa,
di sigurado, padaskul-daskol, saliwa>: clumsy.

bukka 物価, nedan 値段, daikin 代金 (noun): <halaga, presyo>: a
price.

buklod (noun): <kizuna 絆, musubitsuki 結びつき>: binding, tie. *
Sa kanilang nayon ay may buklod sila pagkakapatiran.: <Karera-wa
jibuntachi-no chiiki-de-wa kyoodai-no yoona musubitsuki-da. 彼
らは自分たちの地域社会では京大のような結び付きだ。 >: They have a
brotherhood tie in their community.

buko (noun): (1)<me 芽>: a bud. * Tag. Eng. (2)<tsubomi つぼみ、
蕾>: a bud. * Ang mga buko ng rosas ay napakaganda.: <Bara-no
tsubomi-wa totemo kirei-desu. バラのつぼみはとてもきれいです。>: The
rose buds are very beautiful.
                               208
buko (noun): (1)<kobu 瘤, hare 腫れ, fukure 膨れ・脹れ>: a node, knot
on a tree. * Tag. Eng. (2)<kansetsu 関節, genkotsu 拳骨>: a joint,
a knuckle. * Tag. Eng.

bukod (v.t./adj.): (v.t.)(1)<kirihanasu 切り離す, betsu-ni suru
別にする>: to separate. * Ibukod mo ang mga puti sa mga damit na
may kulay.: <Shiroi fuku-wa iro-no tsui-ta fuku-to betsu-ni
shi-te-ne. 白い服は色のついた服と別にしてね。>: Separate the white
clothes with the colored ones. (2)<shimedasu 閉め出す, jogai suru
除外する>: to exclude. * Tag. Eng.
(adj.): <hanare-ta 離れた, wakare-ta 分かれた, betsu-no 別の>:
apart, separate. * Tag. Eng.

bukod diyan (adv.): <sono ue その上>: besides, in addition. * Tag.
Eng.

bukod sa (adv.): <kono hoka-ni この他に, sono ue-ni その上に>:
besides, aside from. * Bukod sa mga bulaklak nagbigay rin ako ng
mga tsokolate.: <Watashi-wa hana-no hoka-ni chokoreito-mo
age-mashi-ta. 私は花の他にチョコレートもあげました。>: Aside from
flowers I also gave chocolates.

bukod sa doon (adv.): <sore-ni kuwae-te それに加えて, sono ue-ni
mata その上にまた, tsukekuwae-te 付け加えて>: thereto, in addition
to. * Tag. Eng. (syn.): bilang karagdagan.

bukod tangi (adj.)(var. bukud tangi): <batsugun-no 抜 群 の ,
kesshutsu shi-ta 傑出した, medat-te iru 目立っている, sugure-ta 優
れ た , takuetsu shi-ta 卓 越 し た , tobinuke-ta 飛 び 抜 け た >:
conspicuous, distinguished, eminent, excellent, outstanding. *
Siya ay bukod tangi sa mga dalaga sa kanilang baryo.: <Chiiki-no
joseitachi-no naka-de-wa kanojo-wa medat-ta sonzai-desu. 地域の
中では彼女は目立った存在です。>: She is outstanding among the ladies
in their community.
                              209
bukol (v.i.): <fukureru 膨れる, fukuramu 膨らむ>: to swell. *
Bumukol ang kanyang paa dahil sa pilay.: <Kanojo-no ashi-wa
nenza-de hare-mashi-ta. 彼女の足は捻挫で腫れました。>: Her feet
swelled because of the sprain.

bukol ng ngipin (noun): <mushiba 虫歯>: a bad tooth, caries of the
teeth. * Tag. Eng.

bukol sa mata (noun): <monomorai ものもらい>: a sty, chalazia,
chalazion. * Tag. Eng.

bukot (noun): <semushi せ む し , nekoze-no hito 猫 背 の 人 >: a
hunchback. * Tag. Eng.

bukotsuna 無 骨 な , gasatsuna が さ つ な , soyana 粗 野 な (adj.):
<barumbado>: coarse, uncouth.

buksan (v.t.)(r.w. bukas): <akeru 開ける, hiraku 開く>: to open.
* Buksan mo ang bintana dahil mainit.: <Atsui-no-de mado-wo ake-te
kudasai. 暑いので窓を開けてください。>: Open the window because it is
hot.

buksan ang bag (phr.): <kaban-wo akeru カバンを開ける>: to open a
bag. * Tag. Eng.

buksan ang bintana (phr.): <mado-wo akeru 窓を開ける>: to open a
window. * Tag. Eng.

buksan ang ilaw (phr.): <akari-wo tsukeru 灯りをつける, tentoo-suru
点灯する>: to turn the light on. * Tag. Eng.

buktot (adj.): <jaakuna 邪 悪 な , akumei-no takai 悪 名 の 高 い ,
naute-no 名うての>: corrupt, infamous, wicked. * Tag. Eng.


                               210
bukung-bukong (noun): <ashikubi 足首>: an ankle. * Namamaga ang
aking bukung-bukong.: <Watashi-no ashikubi-wa hare-te-i-masu. 私
の足首は腫れています。>: My ankle is swollen.

bukyoku 部 局 , bumon 部 門 (noun): <departmento, kagawaran>: a
department.

bula (noun): <abuku あぶく, awa 泡>: a bubble, a foam, froth. *
Natutuwa ang mga bata sa bula.: <Kodomo-wa abuku-ga suki-da. 子
どもはあぶくが好きだ。>: Children are fond of bubbles.

bulaan (noun): (1)<uso 嘘, kyogi 虚偽>: a lie, falsehood. * Tag.
Eng. (2)<usotsuki 嘘 つ き >: a liar. * Siya ay isang bulaan.:
<Kare-wa usotsuki-da. 彼は嘘つきだ。>: He is a liar.

buladas (sla.)(v.t.): <damasu だます, azamuku 欺く>: to cheat, to
deceive. [new. Tag. "bola" & Eng. slang "balls" (=nonsense,
bullshit) * Binubuladas niya ang kanyang boss.: <Kare-wa
jooshi-wo azamui-te iru. 彼は上司を欺いている。>: He is cheating his
boss. (syn.): loko-hin, sinungaling.

buladol (noun)(var. boradol): <tako 凧>: a kite. * Tag. Eng.

bulag (adj.): <me-no mie-nai 目の見えない, moomoku-no 盲目の>:
blind. * Ang mag-asawang yaan ay bulag.: <Ano fuufu-wa me-ga
mie-mase-n. あの夫婦は目が見えません。>: That couple is blind.
(syn.): hindi makakita.

bulag sa kulay (noun): <shikimoo 色盲>: color blindness. * Tag.
Eng.

bulagin (v.i.)(r.w. bulag): <mie-naku naru 見えなくなる>: to be
lost to sight, to lose one’s sight. * Tag. Eng.

bulagsak (adj.): <fuchuuina 不 注 意 な , keisotsuna 軽 率 な ,
                              211
kanedukai-ga aria 金遣いが荒い, mutonchakuna 無頓着な>: careless,
indifference, unconcerned.   * Siya ay bulagsak sa kanyang
kuwarta.: <Kare-wa jibun-no kane-ni mutonchakuda. 彼は自分の金に
無頓着だ。>: He is careless with his money. (syn.): busalsal.

bulaho (noun): <chuujien 中耳炎>: inflammation of the middle ear,
tympanitis. * Tag. Eng.

bulak (noun): (1)<momen 木綿, wata 綿>: a cotton. * Ang aking damit
ay gawa sa bulak.: <Watashi-no fuku-wa momem-de deki-te i-masu.
私 の 服 は 木 綿 で で き て い ま す 。 >: My dress is made of cotton.
(2)<dasshimen 脱脂綿>: absorbent cotton.

bulakbol (sla.)(noun): <namakemono 怠け者, taidana hito 怠惰な人
>: a loafer, a truant, an idle person. [Eng. sla. "blackball"]
* Akala ng kanyang bos ay bulakbol siya kaya lagi siyang
binabantayan.: <Kare-ga namakemono-da-to jooshi-wa omot-te
iru-node, itsumo kare-wo chekku shi-te iru. 彼が怠け者だと上司は思
っているので、いつも彼をチェックしている。>: His boss thinks that he is
a loafer that's why he always check on him. (syn.): palaboy,
lakwatsa, layas.

bulaklak (noun): (1)<hana 花 >: a flower. * Ang bulaklak ng
sampaguita ay mahalimuyak.: <Sampagiita-no hana-wa kaguwashii.
サンパギータの花はかぐわしい。>: The sampaguita flower is fragrant.
(2)<kaika 開花>: flowering. * Tag. Eng.

bulaklakin (adj.): <hanagara-no 花柄の, hanamoyoo-no 花模様の>:
flower-patterned, floral designed. * Tag. Eng.

bulalakaw (noun): <nagareboshi 流れ星>: a shooting star. * Tag.
Eng.

bulanglang (noun): <buranran ブランラン , samazamana hoohoo-de
choori sare-ta seiyoowasabi-no ha (butaniku, kabocha-ya
                              212
sakana-ni soeru) さ ま ざ ま な 方 法 で 調 理 さ れ た 西 洋 ワ サ ビ の 葉 >:
horseradish leaves cooked in various ways (with pork, squash, fish,
etc)

bulaos (noun): <ashiato 足跡>: a footprint, a footmark, tracks.
* Tag. Eng.

bulas (noun): <saibai 栽培>: cultivation, raising, growth. * Tag.
Eng.

bulastog (adj.): (1)<bureina 無礼な, shitsureina 失礼な>: rude. *
Tag. Eng. (2)<zokuakuna 俗悪な, gehin-na 下品な>: vulgar. * Iwasan
mong gumamit ng mga bulastog na salita.: <Gehin-na kotoba-wa
tukawa-nai-de kudasai. 下品な言葉は使わないでください。>: Avoid using
vulgar words.

bulati (noun): (1)<mimizu ミミズ>: an earthworm. * Nakatutulong
ang mga bulati sa pagtatanim.: <Mimizu-wa noosaku-wo tasuke-masu.
ミミズは農作を助けます。>: Earthworms help in farming. (syn.):
bulating-lupa. (2)<kaichuu 回虫>: an ascarid, a roundworm. * Tag.
Eng.

bulaw (noun): <kobuta 子豚・小豚>: a piglet, a baby pig, a young
hog. * Tag. Eng. (syn.): biik.

buli (noun): <migaku koto 磨くこと>: an act of polishing.

bulihin (v.t.)(r.w. buli): <migaku 磨く, tsuya-wo dasu つやを出
す>: to polish. * Tag. Eng.

bulilit (adj.): <kobito-no yoona 小びとのような, kiwamete chiisai
極めて小さい>: dwarfish, tiny. * Tag. Eng.

bulilyaso (sla.)(adj.): (1)<shippai-no 失敗の, shippaishi-ta 失
敗した, dame-ni naru 駄目になる>: failed. * Bulilyaso na naman ang
                               213
planong pamimingwit ngayong Sabado.: <Kono doyoobi-no tsuri-no
keikaku-wa mata dame-ni nat-ta. この土曜日の釣りの計画はまた駄目にな
った。>: Our plan for fishing this Saturday has failed again.
(syn.): na-bigo. (2)<jama-sare-ta 邪魔された>: thwarted. [new. Spa.
bolillo "lace pin, bowling pin"] * Tag. Eng.

bulinaw (noun): <anchobi アンチョビ>: an anchovy. * Tag. Eng.

buling (noun): <shimi 染み, yogore 汚れ>: a stain, a smudge, a spot.
* Tag. Eng.

bulkan (noun): <kazan 火山>: a volcano. * Ang bulkan ay pumutok
at ang mainit na putik ay umagos sa libis ng bundok.: <Sono kazan-ga
funka shi-te yoogan-ga sampuku-ni nagare-ta. その火山が噴火して溶
岩が山腹に流れた。>: The volcano erupted and lava flowed down the
mountainside.

bulo (noun): <koushi 子牛, wakai suigyuu 若い水牛>: a calf, a young
water buffalo. * Tag. Eng.

bulok (adj.): (1)<kusat-ta 腐った, fuhai shi-ta 腐敗した>: rotten,
putrid. * Itapon mo ang mga bulok na prutas.: <Kusat-ta kudamono-wo
sute-nasai. 腐った果物を捨てなさい。>: Throw away the rotten fruits.
(2)<daraku shi-ta 堕落した>: corrupt. * Bulok ang pag-iisip niya.:
<Kare-no kangae-wa daraku shi-te iru. 彼の考えは堕落している。>: His
thinking is corrupted. (syn.): sira.

bulok na ngipin (noun): <mushiba 虫歯>: a tooth decay. * Tag. Eng.

bulok (sla.)(adj.): <ate-ni nara-nai 当てにならない, tayori-ni
naranai 頼りにならない, shinrai deki-nai 信頼できない>: not reliable.
[new. Tag. bulok "rotten, decayed"] * Ang balita tungkol sa panahon
ay talagang bulok.: <Tenkiyohoo-wa ate-ni nara-nai. 天気予報は当
てにならない。>: The weather forecast is really unreliable. (syn.):
hindi mapagkatiwalaan.
                                214
bulol (adj.): <domori-no どもりの, kitsuon-no 吃音の>: stammering.
bulol na pagsasalita: <domot-ta hanashi どもった話>: a stammering
speech. * Tag. Eng.

bulong (adj.): (1)<sasayaki ささやき, tsubuyaki つぶやき, kogoe 小
声>: a murmur, a whisper. * Tag. Eng. (syn.): anas. (2)<majinai
まじない, jumon 呪文>: magic incantation. * Tag. Eng.

bulos (adj.): (1)<kanzen-na 完全な, kampekina 完璧な>: complete,
perfect. * Tag. Eng. (2)<tsukaifurusa-re-ta 使 い 古 さ れ た ,
tsukaitsukusa-re-ta 使い尽くされた, tsukaihatasa-re-ta 使い果たさ
れた>: used up, consumed. * Tag. Eng.

bulsa (noun): <poketto ポケット>: a pocket. * Ang susi ay nasa bulsa
ng dyaket.: <Sono kagi-wa watashi-no uwagi-no poketto-ni ari-masu.
その鍵は私の上着のポケットにあります。>: The key is in the pocket of
my jacket.

bulshit (sla.)(adj.): <orokana 愚かな, bakana 馬鹿な>: stupid,
foolish, silly. * Bulshit ka talaga!: <Kimi-wa mattaku orokada.
君はまったく愚かだ。>: You are really foolish! (syn.): gago, ulol.

bulso (noun): <kago 籠>: a basket. * Tag. Eng.

bultahe (noun): <den-atsu 電圧>: votage. * Tag. Eng.

bultan (noun): <taba 束>: a bundle. * Tag. Eng.

bulto (noun): <taiseki 体積>: volume, cubic volume. * Tag. Eng.

bulubundukin (adj.): <sanchi-no 山地の, yama-no ooi 山の多い>:
mountainous, hilly. * Medyo malamig sa kanila dahil ang kanilang
lugar ay bulubundukin.: <Karera-no tokoro-wa sanchi-na-no-de
sukoshi suzushii. 彼らのところは山地なので尐し涼しい。>: Their place
                               215
is a little bit cooler because it's hilly. (syn.): bundukin.

bululos (noun): <geri 下痢>: diarrhea. * Inumin mo kaagad ang gamot
na ito upang huminto ang iyong bululos.: <Anata-no geri-wo
tomeru-tame ima sugu kono kusuri-wo nomi-nasai. あなたは下痢を止
めるため今すぐこの薬を飲みなさい。>: In order to stop your diarrhea,
take this medicine right now.

bulungan (v.i.): <sasayaku ささやく, tsubuyaku t つぶやく, kogoe-de
iu 小声で言う>: to murmur, to whisper. * Tag. Eng.

bulutong (noun): <ten-nentoo 天然痘, hoosoo 疱瘡>: a smallpox. *
Upang huminto ang iyong bululos ay inumin mo kaagad ang gamot na
ito.: <>: Eng.

bulutong-tubig (noun): <mizuboosoo 水疱瘡>: varicella, chicken
pox. * Usung-uso ngayon ang bulutong-tubig.: <Mizuboosoo-ga ima
hayat-te iru. 水疱瘡が今はやっている。>: Eng.

bulwag (adj.): <akehanat-ta 開け放った, ookiku hiraka-re-ta 大き
く開かれた>: wide-open. * Tag. Eng.

bulwagan (noun): (1)<oohiroma 大広間, hooru ホール>: a hall, a sala,
a large hall of a building. * Ang parangal sa nagwagi ng talumpati
ay    ginanap    sa   bulwagan.:     <Tooronkai-no   shoorisha-no
hyooshooshiki-wa oohiroma-de okonawa-re-ta. 討論会の勝利者の表彰式
は大広間で行われた。>: The awarding ceremony for the winner of the
debate was held in the hall. (2)<shiro 城 >: a castle. *
Makasaysayan ang lumang bulwagan ng Nagoya.: <Nagoya-no furui
shiro-wa rekishi-ga ari-masu. 名古屋の古い城は歴史があります。>: The
old castle of Nagoya is historical. (3)<genkan 玄関, shoomengenkan
正面玄関>: a porch, an entrance of a building. * Tag. Eng.

bulwagang panlungsod (noun): <shiyakusho 市役所>: a city hall, a
municipal hall. * Ikaw ba ay nagtatrabaho sa bulwagang
                               216
panlungsod.: <Anata-wa shiyakusho-de hatarai-te iru-n-desu-ka?
あなたは市役所で働いているんですか?>: Are you working in the city
hall? (syn.): munisipyo.

bulyaw (noun): (1)<ikari 怒り, haradachi 腹立ち >: anger. * Ang
bulyaw ko ay dinig na dinig ng aming kapitbahay.: <Watashi-no
ikari-no koe-wa tonari-no hito-ni hakkiri-to kikoeta. 私の怒り
の声はとなりの人にはっきりと聞こえた。>: My angry shout was clearly
heard by our neighbor. (syn.): letga, nesi, galt. (2)<oogoe 大
声, sakebi 叫び, kanko 歓呼>: shouting, shout. * Ang bulyaw ay hindi
mainam na pandisiplina sa mga bata.: <Ookina koe-wo dasu-no-wa
kodomo-no shitsukeru-no-ni kookatekina hoohoo-de-wa ari-masen.
大きな声を出すのは子どもをしつけるのに効果的な方法ではありません。>:
Shouting is not an effective way of disciplining children. (syn.):
bulas. (3)<basei 罵声, donarigoe 怒鳴り声>: loud rebuke or reproach.
(syn.): sigaw mura.

bulyawan (v.i.)(var. bumulyaw): (1)<sakebu 叫ぶ>: to shout. * Tag.
Eng. (2)<hinan suru 非難する>: to blame, to criticize, to rebuke,
to put the blame on. * Huwag mo akong bulyawan.: <Watashi-wo hinan
shi-nai-de kudasai. 私を非難しないでください。>: Please don't rebuke
me.

bumaba (v.i.)(r.w. baba): (1)<kudaru 下る, oriru 降りる, kooka
suru 降下する>: to descend, to go down from a higher place. * Bumaba
siya mula sa tuktok ng bundok.: <Kare-wa yama-no itadaki-kara
kudat-ta. 彼は山の頂から下った。>: He descended from the top of the
mountain. (syn.): lumusong, manaog, pumanaog. (2)<genshoo suru
減尐する, hikuku naru 低くなる, teika suru 低下する>: to become lower,
to decrease. * Bumababa ang presyo ng bigas.: <Kome-no kakaku-wa
hikuku nari-tsutsu aru. 米の価格は低くなりつつある。>: The price of
rice is becoming lower. (3)<ochiru 落ちる, sagaru 下がる>: to drop,
to go down. * Bumababa ang lagnat.: <Netsu-ga sagari-tsutsu aru.
熱が下がりつつある。>: The fever is going down. (4)<chakuriku suru
着陸する>: to ground, to land, to touch down. * Bumaba sa disyerto
                               217
ang eruplano.: <Sono hikooki-w sabaku-ni chakuriku shi-ta. そ
の飛行機は砂漠に着陸した。>: The airplane landed on the desert. (syn):
lumapag. (5)<jooriku suru 上陸する>: to disembark from a ship, to
go ashore from a ship. * Bumaba kami sa Maynila.: <Watashitachi-wa
Manira-ni jooriku shi-ta. 私たちはマニラに上陸した。 We disembarked
                                                  >:
at Manila. (syn.): lumunsad, umahon.

bumabaw (v.i.)(var. maging mababaw): <asaku naru 浅くなる>: to
become shallow. * Tag. Eng.

bumagabag (v.t.)(r.w. bagabag): (1)<komara-seru 困 ら せ る ,
kowagara seru 怖がらせる, roobai saseru 狼狽させる, urotae saseru う
ろたえさせる>: to dismay, to make afraid, to make trouble. * Ang
pag-aalalang baka siya mahulog sa iksamen ang bumagabag saa
kanya.: <Shiken-ni ochiru-ka-mo shire-nai-to iu kangae-ga
kanojo-wo roobai sase-ta. 試験に落ちるかも知れないという考えが彼女を
狼狽させた。 The thought she might fail in the examination dismayed
          >:
her. (syn.): bumalista, sumindak, tumakot. (2)<kakimidasu かき
乱す, samatageru 妨げる, kanran saseru 混乱させる>: to disturb. * Ang
pag-aklas ng mga trabahador ang bumagabag sa katahimikan ng
pabrika.: <Roodoosha-no sutoraiki-ga koojoo-no heiwa-wo
kakimidashi-ta. 労働者のストライキが工場の平和をかき乱した。>: The
strike of the workers disturbed the peace of the factory. (syn.):
manggulo.

bumagal (v.i.)(r.w. bagal): <noronoro susumu のろのろ進む, yukkuri
susumu ゆっくり進む, yukkuri aruku ゆっくり歩く>: to drag, to go
slowly. * Bumabagal ang oras kung wala kang ginagawa.: <Nani-no
suru koto-ga naito jikan-wa yukkuri-to susume. 何もすることがない
と時間はゆっくりと進む。>: Time drags when you have nothing to do.
(syn.): maging mabagal.

bumagay (v.i)(r.w. bagay): (1)<tekisuru 適する, tekioo suru 適忚
する>: to adjust. * Tag. Eng. (2)<au 吅う, niau 似吅う>: to fit, to
suit. * Ang asul niyang baro ay bumabagay sa kanyang maputing
                               218
kutis.: <Kanojo-no aoi fuku-wa irojiro-no hada-ni niat-te iru.
彼女の青い服は色白の肌に似吅っている。>: Her blue dress suits her
fair-skin. (3)<choowa suru 調和する, macchi suru マッチする>: to
harmonize, to be in harmony, to go with, to tone with. * Ang kanyang
sapatos at medyas ay bumabagay sa kanyang puting damit. <Kanojo-no
kutsu-to sutokkingu-ga shiroi doresu-ni macchi shi-te iru. 彼
女の靴とストッキングが白いドレスにマッチしている。>: Her shoes and
stockings harmonize with her white dress. (syn.): magkatugon,
tumugon.

bumago (v.t.)(r.w. bago): (1)<atarashiku suru 新しくする, sasshin
suru 刷新する>: to renew, to shake up. * Tag. Eng. (2)<kaeru 変
える, henkoo suru 変更する>: to alter, to change. * Sino ang bumago
ng pagkakaayos ng mga silya.: <Dare-ga isu-no naribikata-wo
kae-ta-no-da? 誰 が 椅 子 の並 べ方 を 変 え たの だ? >: Who changed the
arrangement of the chairs?

bumagsak (v.i.)(r.w. bagsak): (1)<shoototsu suru 衝 突 す る ,
tsuiraku suru 墜落する>: to crash, to fall with force. * Bumagsak
sa palayan ang eruplano.: <Hikooki-ga tambo-ni tsuraku shi-ta.
飛行機が田んぼに墜落した。>: The airplane crashed in a rice field.
(syn.): lumagpak. (2)<kowareru 壊れる, kuzureru 崩れる, hookai
suru 崩壊する>: to collapse, to break down. * Tag. Eng. (3)<rakudai
suru 落第する, fugookaku-ni naru 不吅格になる, shiken-ni ochiru 試
験に落ちる>: to fail in examinations. * Bumagsak ako sa eksam sa
Math.: <Watashi-wa suugaku-no shaken-ni ochi-ta. 私は数学の試験に
落ちた。>: I failed in the examination of mathematics. (syn.):
lumagpak, mahulog, hindi pumasa. (4)<kussuru 屈する, makeru 貟け
る>: to fall, to give way. * Tag. Eng. (syn.): nahulog.

bumagsik (v.i.)(r.w. bagsik): <zangyakuni naru 残 虐 に な る ,
zankokuni naru 残酷になる, doomooni naru 獰猛になる>: to become
cruel or fierce. * Tag. Eng.

bumagtas (v.i.)(var. bagtasin)(r.w. bagtas): <toorinukeru 通り
                                219
抜ける, tsukkiru 突っ切る, tsukinukeru 突き抜ける, tsuranuku 貫く,
yokogiru 横切る>: to cut through, to pass through, to cross. * Ang
ilog ay bumabagtas sa aking lupa.: <Kawa-ga watashi-no tochi-wo
tsuranui-te iru. 川が私の土地を貫いている。>: The river cuts through
my land.

bumagyo (v.i.)(r.w. bagyo): <taifuu-ga kuru 台風が来る, taifuu-ni
osowa-reru 台風に襲われる>: to have typhoon. * Tag. Eng.

bumaha (v.i./adv.)(var. bahain, magbaha)(r.w. baha): (v.i.):
<hanran suru 氾 濫 す る , koozui-ni naru 洪 水 に な る , koozui-ni
mimawa-reru 洪水に見舞われる, oomizu-ga deru 大水がでる>: to have a
flood. * Bumaha sa Nagoya.: <Nagoya-wa osoroshii daikoozui-ni
mimawa-re-ta. 名古屋は恐ろしい大洪水に見舞われた。>: There was a
terrible flood in Nagoya.
(adv.): <tairyoo-ni 大量に, takusan たくさん, boodai-ni 膨大に>: in
great number, quantity, plenty. * Tag. Eng. (syn.): dumagsa.

bumahin (v.i.)(var. magbahin)(r.w. bahin): <kushami-wo suru く
しゃみをする>: to sneeze. * Tag. Eng.

bumaho (v.i)(r.w. baho): <akushuu-wo hanatsu 悪臭を放つ, kusai
nioi-ga deru 臭い匂いが出る>: to stink, to develop a stinking smell,
to have a bad smell. * Bumabaho ang nabubulok na isda.:
<Kusarikake-no sakana-wa kusai nioi-ga suru. 腐りかけの魚は臭い匂
いがする。 Decaying fishes stink. (syn.): bumantot, manglingasaw,
        >:
mangamoy.

bumaile (v.i.)(var. bumayle, ibaile, ibayle)(r.w. baile):
<dansupaatii-de adoru ダンスパーティーで踊る, butookai-de adoru 舞
踏会で踊る>: to dance at a dance party. * Tag. Eng. (syn.): sumayaw.

bumait (v.i.)(r.w. bait): (1)<zenryoo-ni naru 善良になる>: to
become good. * Tag. Eng. (2)<kashikoku naru 賢くなる, kenmei-ni
naru 賢明になる, shiryobukaku naru 思慮深くなる>: to become prudent
                              220
or sensible. * Tag. Eng.

bumakas (v.t.)(var. bakasin, magbaka)(r.w. bakas): <bikoo suru
尾行する, tsuiseki suru 追跡する, ato-wo ou 後を追う>: to tail, to
track, to trace. * Binakas ng aso ang mga magnanakaw hanggang sa
kanilang pinagtaguan.: <Inu-ga gootootachi-no kakure-te iru
tokoro-made tsuiseki shi-ta. 犬が強盗たちの隠れている所まで追跡した。
>: The dog traced the robbers to their hiding place.

bumakat (v.i.)(r.w. bakat): <yogosu 汚す, yogore-wo tsukeru 汚
れを付ける>: to stain or leave a mark. * Tag. Eng.

bumakay (v.t.)(r.w. bakay): <machibuseru 待ち伏せる>: to ambush,
to lie in wait. * Tag. Eng.

bumakbak (v.t.)(var. bakbakin)(r.w. bakbak): (1)<hagu は ぐ ,
torisaru 取り去る, torinozoku 取り除く>: to remove. * Bumakbak mo
ang balat ng kahoy.: <Sono ki-no kawa-wo hagi-nasai. その木の皮
をはぎなさい。>: Remove the bark of the tree. (2)<jokyo suru 除去
する, idoo saseru 移動させる>: to dislodge. * Tag. Eng. (3)<toridasu
取り出す, mochidasu 持ち出す, mochikaeru 持ち帰る>: to take out. *
Tag. Eng. (4)<hikihagasu 引 き は が す , torihazusu 取 り 外 す >: to
detach. * Sino ang bumakbak ng aking larawan sa alubum?:
<Watashi-no    shahin-wo    arubamu-kara   hikihagashi-ta-no-wa
dare-desu-ka? 私の写真をアルバムから引きはがしたのは誰ですか?>: Who
detouched my picture from the album? (syn.): paknitin, pumaknit.

bumakla (v.t.)(var. baklahin)(r.w. bakla): <tomadowaseru 戸惑わ
せ る , toowakusaseru 当 惑 さ せ る , odorokaseru 驚 か せ る , bikkuri
saseru びっくりさせる>: to cause a person to become perplexed or
astonished. * Tag. Eng.

bumaklas (v.t.)(var. baklasin)(r.w. baklas): (1)<hodoku ほどく,
yurumeru 緩める>: to unfasten, to untie, to loosen. * Tag. Eng.
(2)<kojiakeru こ じ 開 け る , murini akeru 無 理 に 開 け る >: to open
                              221
forcibly. * Tag. Eng.

bumakli (v.t.)(var. bakliin)(r.w. bakli): <kowasu 壊す, waru 割
る>: to break off forcibly. * Ang bumakli ng sanga ay tumakbo
sa takot.: <Eda-wo ot-ta ningen-ga kowaku nat-te nigedashi-ta.
枝を折った人間が怖くなって逃げ出した。>: The one who broke the branch
ran away through fear.

bumalabag (v.t.)(var. balabagin, ibalabag, mambalabag)(r.w.
balabag): <butsukeru ぶつける, nageru 投げる, nagetsukeru 投げつけ
る>: to cast, to throw. * Tag. Eng.

bumalak (v.t.)(r.w. balak): <keikaku suru 計画する, ritsuan suru
立案する>: to plan, to draft a plan. * Tag. Eng.

bumalam (v.i./v.t.)(var. balamin)(r.w. balam): (v.i.): <daradara
suru だらだらする, guzuguzu suru ぐずぐずする>: to dally. * Tag. Eng.
(v.t.): <okurasu 遅らす, chien saseru 遅延させる>: to delay. * Tag.
Eng. (syn.): antalahin, bimbinin, bumimbin, umantala.

bumalandra (v.i.): (1)<hazumu 弾む>: to bounce, to bound. * Tag.
Eng. (2)<butsukaru ぶつかる, shoototsu suru 衝突する, tsukkomu 突
っ込む>: to collide, to bump into, to run into. * Ang sasakyan ay
malakas bumalandra sa bakod.: <Kuruma-ga hei-ni shoototsu shi-ta.
車が塀に衝突した。>: The car bumped into the fence.

bumalangkas    (v.t.)(var.   balangkasin,   magbalangkas)(r.w.
balangkas): (1)<keikaku suru 計画する, kuwadateru 企てる, mokuromu
もくろむ, ritsuan suru 立案する>: to contrive, to plan. * Tag. Eng.
(syn.): balakin, magbalak. (2)<kooan suru 考案する, kufuu suru 工
夫する, keikaku-wo neru 計画を練る>: to devise, to think out. *
Bumabalangkas ng ilang paraan ang kompanya upang mapalaki ang
pakinabang.: <Kaisha-wa rieki-wo fuyasu tame-ni ikutsu-mo-no
keikaku-wo net-te iru. 会社は利益を増やすためにいくつもの計画を練って
いる。>: The company is devising some plans to increase profits.
                               222
(syn.): isipin, mag-isip, umisip. (3)<takuramu たくらむ, imboo-wo
kuwadateru 陰謀を企てる>: to brew, to contrive, to plot. * Siya ang
bumalangkas ng pagnanakaw.: <Kare-wa goodatsu-wo takuran-da
ningen-no hitori-dat-ta. 彼は強奪を企んだ人間の一人だった。>: He was
the one who plotted the robbery. (syn.): balakin, magbalak,
magpakana.

bumalani (v.t.)(var. balaniin)(r.w. balani): <miryoo suru 魅了
する, miwaku suru 魅惑する>: to charm, to enchant, to fascinate,
to magnetize. * Ang malambing na tugtugin ay bumalani sa aming
lahat.: <Sono kambina ongaku-wa watashitachi min-na-wo miryoo
shi-ta. その甘美な音楽は私たちみんなを魅了した。>: The sweet music
enchanted us all. (syn.): umakit.

bumalanya (v.t.)(var. balanyain)(r.w. balanya): <kosodoro suru
こそ泤する, nusumu 盗む, nusumi-wo hataraku 盗みを働く, settoo-wo
hataraku 窃盗を働く>: to thieve, to commit petty theft. * Tag. Eng.

bumalawbaw (v.i.)(r.w. balawbaw): <tsumiageru 積 み 上 げ る ,
tsumikasaneru 積み重ねる, chikuseki suru 蓄積する>: to heap, to pile.
* Tag. Eng.

bumali (v.t.)(var. baliin)(r.w. bali): (1)<kowasu 壊す, hakai
suru 破壊する>: to break, to destroy. * Tag. Eng. (2)<oru 折る>:
to break. * Bumali ka ng kahoy para gawing tungkod.: <Tsue-wo
tsukuru tame-no ki-wo ot-te kudasai. 杖を作るための木を折ってくだ
さい。>: Please break a wood to make a cane.

bumalibang (v.t.)(var. ibalibang)(r.w. balibang): <butsukeru ぶ
つける, nagetsukeru 投げつける>: to throw something up or upward at
some object. * Sino ang bumabalibang ng bayabas?: <Kajitsu-ni
muke-te mono-wo nagetsuke-te iru-no-wa dare-da? 果实に向けてもの
を投げつけているのは誰だ?>: Who is throwing something at the fruit?

bumaligtad (v.i./v.t.)(var. bumaliktad)(r.w. baligtad): (v.t.):
                              223
<gyaku-ni suru 逆にする, ueshita hantai-ni suru 上下反対にする>: to
reverse, to turn upside-down. * Sino ang bumaligtad sa sinabi ko?:
<Watashi-ga it-ta koto-no gyaku-wo it-ta-no-wa dare-da? 私が言
っ た こ と と 逆 を 言 っ た の は 誰 だ ? >: Who reversed what I said?
(2)<chuugaeri suru 宙返りする>: to somersault. * Tag. Eng.

bumalik (v.t.)(var. magbalikan)(r.w. balik): <inshu suru 飲酒す
る, sake-wo nomu 酒を飲む>: to drink any alcoholic beverage. * Tag.
Eng.

bumalik (v.i.)(r.w. balik): (1)<kaeru 帰 る , modoru 戻 る >: to
return, to come back. * Bumalik na ba si Michiko?: <Michiko-wa
moo kaeri-mashi-ta-ka? 美智子はもう帰りましたか?>: Has Michiko
returned already? (2)<kurikaesu 繰り返す, saihatsu suru 再発する
>: to recur. * Bumalik ang karamdaman.: <Byooki-ga saihatsu shi-ta.
病気が再発した。>: The sickness recurred.

bumalikat (v.t.)(var. ibalikat)(r.w. balikat): <katsugu 担ぐ,
kata-ni ou 肩に貟う>: to shoulder, to carry something on one's
shoulder. * Tag. Eng. (syn.): balikatin, isabalikat, pumasan,
pusanin.

bumaliktad (v.i.)(r.w. baliktad): <hikkurikaeru ひ っ く り 返 る ,
tempuku suru 転覆する>: to overturn, to be overturned, to turn over.
* Tag. Eng.

bumalikwas (v.i.)(var. magbalikwas, mamalikwas)(r.w balikwas):
(1)<okiru 起きる>: to get up. * Tag. Eng. (2)<tobiagaru 跳び上が
る>: to jump up. * Bumalikwas ako nang marinig ko ang tunog ng
baril.: <Watashi-wa juugeki-no oto-wo kii-te tobiagari-mashi-ta.
私は銃撃の音を聞いて跳び上がりました。>: I jumped up when I heard the
sound of the gunfire.

bumaling (v.t.)(var. magbaling)(r.w. baling): <tayoru 頼 る ,
ate-ni suru あてにする>: to depend on, to rely on, to turn to. *
                               224
Tag. Eng.

bumalintong (v.i.)(r.w. balintong): <chuugaeri suru 宙返りする,
tombogaeri-wo suru とんぼ返りをする>: to turn a somersault. * Tag.
Eng.

bumalisa (v.i./v.t.)(r.w. balisahin)(r.w. balisa): (v.i.):
<dooyoo suru 動揺する, kokoro-ga midareru 心が乱れる>: to feel a
sudden panic, to be upset by/with. * Tag. Eng.
(v.t.): <fuangara-seru 不安がらせる, shimpai saseru 心配させる>: to
disquiet, to disturb. * Huwag mong bumalisa ang Inay.: <Kimi-wa
okaasan-wo fuan-ni sase-te-wa ike-nai-yo. 君はおかあさんを不安にさ
せてはいけないよ。>: Don't disquiet your mother.

bumalot (v.t.)(var. balutin, magbalot)(r.w. balot): (1)<tsumeru
詰める, nizukuri suru 荷造りする>: to pack, to parcel up. * Tag. Eng.
(syn.): impakihin, ipakete. (2)<tsutsumu 包む, hoosoo suru 包装
する>: to cover, to enfold, to wrap. * Tag. Eng.

bumaltak (v.t.)(var. baltakin)(r.w. baltak): <ken-in suru 牽引
する, hikiyoseru 引き寄せる, hipparu 引っ張る, taguru たぐる>: to
hitch, to jerk, to pull, to pull with a jerk. * Tag. Eng. (syn.):
batakin, bumatak, haltakin, humaltak.

bumaluktot (v.t.): <mageru 曲げる>: to bend. * Tag. Eng.

bumama (v.t.)(r.w. banat): <nobasu 伸ばす, hikinobasu 引き伸ばす
>: to lengthen, to stretch, to outspread. * Tag. Eng.

bumangga   (v.t.)(var.   banggain,   mabangga)(r.w.    bangga):
<butsukaru ぶつかる, gekitotsu suru 激突する, shoototsu suru 衝突
する, tsuitotsu suru 追突する, tsukkomu 突っ込む>: to crash into, to
collide with, to rush violently into. * Ang awto ay bumangga sa
likod ng trak.: <Sono kuruma-wa torakku-no koobu-ni tsuitotsu
shi-ta. その車はトラックの後部に追突した。>: The car smushed into the
                               225
back of a track. (syn): tumbukin.

bumanggit (v.t.)(var. banggitin)(r.w. banggit): (1)<in-yoo suru
引用する>: to cite, to quote. * Binanggit niya ang talatang iyon
sa Bibiliya upang patunayan ang kanyang sinabi.: <Kare-wa
jibun-no chinjutsu-wo shoomei suru tame-ni seisho-no kotoba-wo
inyoo shi-ta. 彼は自分の陳述を証明するために聖書の言葉を引用した。>: He
quoted words from the Bible to prove his statement. (syn.): sipiin.
(2)<chotto kuchi-ni suru ちょっと口にする, kuchi-ni dasu 口に出す
>: to mention, to speak briefly of. * Tag. Eng. (3)<genkyuu suru
言及する, hikiai-ni dasu 引き吅いに出す>: to make reference to. * Tag.
Eng.

bumangis (v.i.)(r.w. bangis): <yaseika suru 野生化する, kyooboo-ni
naru 凶暴になる, doomooni naru どう猛になる>: to become wild, to
become ferocious. * Tag. Eng.

bumangkulong (v.t.)(r.w. bangkulong): <fuusa suru 封鎖する>: to
blockade. * Tag. Eng.

bumango (v.i.)(r.w. bango): <kaoru 香る・薫る, ii kaori-ga suru い
い香りがする>: to emit a sweet odor, to smell nice. * Tag. Eng.
(syn.): humalimuyak.

bumangon (v.i.)(r.w. bangon): (1) noboru 昇る, agaru 上がる>: to
rise. * Tag. Eng. (2)<okiru 起きる, okiagaru 起きあがる>: to get up.
* Ako ay bumabangon tuwing ika-anim ng umaga.: <Watashi-wa gozen
rokuji-ni oki-masu. 私は午前六時に起きます。 I get up at six o'clock
                                         >:
in the morning.

bumantot (v.i.)(r.w. bantot): <niou 臭う, akushuu-wo hanatsu 悪
臭を放つ>: to stink, to smell bad. * Bumabantot ang tubig kapag
hindi kinikibo ng ilang araw.: <Mizu-wa nan-nichi-mo hoochi
shi-ta mama-de oku-to niou-yooni nari-masu. 水は何日も放置したまま
で置くと臭うようになります。>: Water smells bad if it is left standing
                               226
for days.

bumaon (v.t.)(r.w. baon): (1)<hairikomu 入り込む, merikomu めり
込む, shimikomu しみ込む>: to penetrate, to bury itself. * Bumaon
nang dalawang pulgada sa pader ang bala.: <Dangan-wa kabe-no
naka-ni ni-inchi merikon-da. 弾丸は壁の中に2インチめり込んだ。>: The
bullet penetrated two inches into the wall. (2)<tsuranuku 貫く,
kantsuu suru 貫通する>: to penetrate. * Tag. Eng.

bumara (v.t.)(var. magbara)(r.w. bara): <boogai suru 妨害する,
fusagu 塞ぐ, jama suru 邪魔する>: to block, to obstruct. * Tag. Eng.
(syn.): magpasak, magtako.

bumaril (v.t.)(r.w. baril): <ikorosu 射殺す, utsu 撃つ, juugeki
suru 銃 撃 す る , shageki suru 射 撃 す る , uchikorosu 撃 ち 殺 す ,
gekitsuisuru 撃墜する> to shoot down, to shoot with a gun. * Siya
ay bumaril ng usa.: <Kare-wa shika-wo uchikoroshi-ta. 彼は鹿を
撃ち殺した。>: He shot down a deer.

bumasa (v.t.)(var. basahin, magbasa)(r.w. basa): (1)<yomu 読む
>: to read. * Bumasa ba kayo ng aklat kagabi?: <Anata-wa yuube
hon-wo yomi-mashi-ta-ka? あなたは昨夜末を読みましたか?>: Did you
read a book last night? (2)<seidoku suru 精読する>: to peruse. *
Tag. Eng.

bumasa (v.t.) (var. basain.)(r.w. basa): <nurasu 濡 ら す >: to
dampen, moisten, to wet. * Tag. Eng.

bumasag (v.t.)(var. basagin)(r.w. basag): (1)<kowasu 壊す・毀す
>: to break, to smash. * Huwag mong basagin ang boteng iyan!: <Sono
bin-wo kowasa-nai-de ! その瓶を壊さないで!>: Don't break that
bottle! (2)<waru 割る>: to crack. * Tag. Eng.

bumasbas (v.t.)(var. basbasan)(r.w. basbas): <shukufuku suru 祝
福する>: to bless someone. * Tag. Eng. (syn.):
                                227
magbles.

bumata (v.i.)(r.w. bata): <wakagaeru 若返る, wakaku naru 若くな
る, wakasa-wo torimodosu 若さを取り戻す>: to get younger, to become
younger, to renew one’s youth. * Tag. Eng.

bumatak (v.t.)(var. batakin)(r.w. batak): <hiku 引く, hipparu 引
っ張る, ken-in suru 牽引する, taguru たぐる, taguriyoseru たぐり寄
せる>: to draw, to haul, to pull, to stretch, to tug. * Binatak
namin sa pampang ang bangka.: <Watashitachi-wa sono chiisana
booto-wo kishi-made taguriyose-ta. 私たちはその小さなボートを岸まで
たぐり寄せた。>: We tugged the small boat to the shore. (syn.):
hatakin, hilahin.

bumati (v.t.)(var. batiin)(r.w. bati): (1)<aisatsu suru 挨拶す
る>: to greet, to salute. * Hindi siya bumati sa kanyang kaaway.:
<Kare-wa jibun-no teki-ni taishi-te aisatsu-wo shi-nakat-ta. 彼
は自分の敵に対して挨拶をしなかった。>: He didn't greet his enemy.
(2)<iwau 祝う, inoru 祈る>: to congratulate, to pray. * Tag. Eng.

bumato (v.t.)(var. batuhin)(r.w. bato): (1)<ishi-wo butsukeru 石
をぶつける, ishi-wo nageru 石を投げる, tooseki suru 投石する>: to
stone, to throw stones at. * Binato ng malulupit na batang lalaki
ang aso.: <Zankoku-na shoonentachi-ga inu-ni ishi-wo butsuke-ta.
残酷な尐年たちが犬に石をぶつけた。>: The cruel boys stoned the dog.
(2)<hooru 放る, nageru 投げる, nagetsukeru 投げつける>: to throw, to
hurl something against. * Tag. Eng.

bumawas (v.i.)(r.w. bawas): <heru 減る, genshoo suru 減尐する>: to
decrease, to diminish. * Tag. Eng.

bumawi (v.t.)(var. bawiin, mabawi)(r.w. bawi): (1)<genki-ni naru
元気になる, kaifuku suru 回復する, zenkai suru 全快する>: to recover,
to regain. * Tag. Eng. (syn.): mapabalik. (2)<tekkai suru 撤回
する, torikesu 取り消す>: to recant, to retract, to take back
                               228
formally or publicly. * Binawi niya ang kanyang sinabi kahapon.:
<Kare-wa kinoo it-ta koto-wo tekkai shi-ta. 彼は昨日言ったことを撤
回した。>: He took back what he said yesterday. (3)<anaume-wo suru
穴埋めをする, umeawase-wo suru 埋め吅わせをする, torimodosu 取り戻す
>: to recoup, to make up for. * Tag. Eng.

bumayad (v.t.)(r.w. bayad): <harau 払う, shiharau 支払う>: to pay.
* Tag. Eng.

bumaybay (v.t.)(var. baybayin, magbaybay)(r.w. baybay):
<seiji-wo kaku 正字を書く, tsuzuru 綴る>: to spell, to write the
letters of a word in order. * Tag. Eng.

bumayo (v.t.)(r.w. bayo): <utsu 打つ, tataku 叩く, konagona-ni
suru 粉々にする>: to hit, to beat, to crumb up, to smash up. * Tag.
Eng.

bumben 分 娩 , shussan 出 産 (noun): <pag-anak, panganganak,
pagsisilang>: delivery, childbirth, the act or moment of
parturition.

bumbero (noun)(var. bombero): <shoobooshi 消防士>: a fireman, a
fire fighter. * Tag. Eng.
(sla.)(noun): <raitaa ライター>: a cigarette lighter. [new. Spa.
bombero "fireman"] * Puwede bang mahiram ang iyong bumbero?:
<Raitaa-wo okarisitai-no-desuga? ライターをお借りしたのですが?>:
Can I borrow your lighter? (syn.): apoy, pa-light, layter.

bumbilya (noun): <denkyuu 電球>: an electric bulb, a lamp. * Tag.
Eng.

bumbo 分母 (noun): <panghatimbilang>: a denominator.

bumboogu 文房具 (noun): <mga kagamitan sa pagsulat>: stationery,
writing materials.
                              229
bumeto (v.t.)(var. betuhan)(r.w. beto): <kyohi suru 拒否する,
kyohiken-wo hatsudoo suru 拒否権を発動する>: to veto, to use the
power of veto. * Tag. Eng.

bumigat (v.i.)(r.w. bigat): (1)<omoku naru 重くなる, mekata-ga
fueru 目方が増える>: to become heavy. * Tag. Eng. (2)<byooki-ga
waruku naru 病気が悪くなる, juutai-ni naru 重態になる, shoojoo-ga
akka suru 症状が悪化する>: to become serious (sickness). * Tag. Eng.

bumigay (v.t.)(r.w. bigay): <kussuru 屈する, koofuku suru 降伏す
る, koosan suru 降参する, kuppuku suru 屈服する>: to surrender, to
give in, to give up. * Tag. Eng.

bumigkas (v.t.)(var. bigkasin)(r.w. bigkas): (1)<hatsuon suru 発
音する>: to pronounce. * Bumigkas ka nang maliwanag upang maunawaan
ng lahat ang iyong sinasabi.: <Min-na-ga kimi-no hanasu koto-wo
rikai dekiru-yooni joozuni hatsuon shi-nasai. みんなが君の話すこ
とを理解できるように上手に発音しなさい。>: Pronounce well so that
everyone may understand what you say. (2)<hanasu 話す, iu 言う,
kuchi-ni suru 口にする>: to speak, to talk, to utter. * Tag. Eng.
(syn.): magsabi, magsalita, magwika, sabihin, salitain, wikain.

bumigkis (v.t.)(var. bigkisin)(r.w. bigkis): <tabaneru 束ねる,
taba-ni suru 束にする>: to bind, to tie up in a bundle. * Tag. Eng.
(syn.): bungkisin, magbungkos.

bumigla (v.t.)(var. biglain)(r.w. bigla): (1)<odorokasu 驚かす,
bikkuri saseru びっくりさせる>: to surprise. * Tag. Eng. (2)<osou
襲う, kyuushuu suru 急襲する>: to attack suddenly, to come upon
suddenly. * Tag. Eng.

bumigo (v.i.)(r.w. bigo): (1)<shitsuboo suru 失望する, gakkari
suru がっかりする, zasetsu suru 絶望する>: to feel disappointed, to
feel let down, to lose heart, to break down, to end in failure.
                              230
* Tag. Eng.

bumigti (v.t.)(var. bigtihin)(r.w. bigti): <koosatsu suru 絞殺
する, kooshukei-ni suru 絞首刑にする, shimekorosu 絞め殺す>: to hang
or strangle someone with a rope. * Binigti siya dahil sa pagkapatay
niya ng dalawang tao.: <Kare-wa futari-no hito-wo koroshi-ta
tame-ni kooshukei-ni sare-ta. 彼は二人の人を殺したために絞首刑になっ
た。>: He was strangled for killing two people. (syn.): bitayin,
bumitay.

bumihag (v.t.)(var. bihagin, mamihag)(r.w. bihag): (1)<toraeru
捕らえる, tsukamaeru 捕まえる>: to capture. * Tag. Eng. (2)<eru 得
る , te-ni ireru 手 に 入 れ る >: to get, to hold. * Tag. Eng.
(3)<hikitsukeru 惹きつける, miryoo suru 魅了する, miwaku suru 魅惑
する, toriko-ni suru 虜にする>: to allure, to charm, to enamor. *
Ang kanyang kagandahan ang bumihag sa prinsipe.: <Kanojo-no
utsukushisa-wa oojisama-wo toriko-ni shi-ta. 彼女の美しさは王子様
を虜にした。>: Her beauty enamored the prince.

bumilang (v.t.)(var. bilangan, bilangin, ibilang)(r.w. bilang):
(1)<kanjoo suru 勘定する, kazoeru 数える>: to count, to make a cout.
* Bumilang ka mula sa isa hanggang sampu: <Ichi-kara juu-made
kazoe-nasai. 1から10まで数えなさい。>: Count from one to ten.
(2)<bangoo-wo tsukeru 番号を付ける, bangoo-wo iu 番号を言う>: to
number, to count off. * Tag. Eng.

bumili (v.t.)(var. bilhin)(r.w. bili): <kau 買う, koonyuu suru 購
入する>: to buy, to purchase. * Binili ko ang puting bahay na gusto
mo.: <Watashi-wa anata-ga sukina shiroi ie-wo kai-mashi-ta. 私
はあなたが好きな白い家を買いました。>: I bought the white house that
you like.

bumilis (v.i.)(var. bilisan)(r.w. bilis): <hayaku saseru 速くさ
せる, isoga-seru 急がせる, sekitateru せき立てる, supiido-wo ageru
スピードを上げる>: to quicken, to hurry up, to speed up. * Ang kotse
                                231
ay lalong bumilis nang makita niya ang mga pulis.: <Sono kuruma-wa
keisatsukan-wo miru-to supiido-wo age-ta. その車は警察官を見るとス
ピードを上げた。>: The car sped up when it saw the policemen. (syn.):
tumulin.

bumilog (v.i.)(r.w. bilog): <marui katachi-ni naru 丸い形になる,
maruku naru 丸くなる>: to become round. * Tag. Eng.

bumimbin (v.t.)(var. bimbinin)(r.w. bimbin): (1)<hoochi suru 放
置する, okuraseru 遅らせる, sonomama-ni suru そのままにする>: to
delay, to leave something. * Tag. Eng. (syn.): pigilin, pumigil.
(2)<horyuu suru 保留する, ryuuho suru 留保する>: to withhold. * Tag.
Eng.

bumingit (v.i.)(r.w. bingit): <…ni hinshi-te ~ に 瀕 し て , …no
gakeppuchi-de ~の崖っぷちで, …no setogiwa-ni ~の瀬戸際に>: to
border on, to be on the verge of. * Tag. Eng.

bumintog (v.i.)(var. mamintog)(r.w. bintog): (1)<fukuramu 膨ら
む, fukureru 膨れる, boochoo suru 膨張する>: to become inflated, to
swell out. * Tag. Eng. (2)<fukureru 膨れる, hareru 腫れる, booshoo
suru 膨張する>: to swell. * Tag. Eng.

bumingog na tiyan (phr.): <hara-ga haru 腹が張る>: to have gas on
the stomach, one’s stomach feels heavy. * Tag. Eng.

bumiro (v.t.)(var. biruin, magbiro)(r.w. biro): <karakau からか
う, joodan-wo iu 冗談を言う, share-wo iu しゃれを言う, tawamure-wo
iu 戯れを言う>: to jest, to joke, to make fun of, to poke fun at.
* Tag. Eng. (syn.): magsiste, manukso, sistihin, tuksuhin,
tumusko.

bumisita (v.t.)(var. bisitahin, magbisita)(r.w. bisita):
<otozureru 訪れる, tazuneru 訪ねる, hoomon suru 訪問する>: to visit,
to make a call, to call on. * Paminsan-minsan ay bumisita ka sa
                               232
amin.: <Tokidoki-wa watashitachi-wo tazune-te-ne kudasai. 時々
は私たちを訪ねて下さい。>: Visit us once in a while. (syn.): dalawin,
dumalaw.

bumitak (v.i.)(r.w. bitak): <sakeru 裂ける, wareru 割れる>: to
crack, to split. * Tag. Eng.

bumitay (v.t.)(var. bitayin, ibitay)(r.w. bitay): <shikei-wo
shikkoo suru 死刑を執行する, shokei suru 処刑する>: to execute, to
put to death according to law. * Ang salarin ay binitay.: <Sono
hanzaisha-ga shokei sare-ta. その犯罪者が処刑された。>: The criminal
was executed.

bumitin (v.t.)(r.w. bitin): <tsurusu 吇す, burasageru ぶら下げる
>: to suspend, to hang up, to dangle. * Tag. Eng.

bumitiw (v.t.)(var. bitiwan)(r.w. bitiw): <ika-seru 行かせる,
yuka-seru 行かせる>: to let go. * Tag. Eng.

bumiyahe (v.i.)(var. magbiyahe)(r.w. biyahe): <tabi-wo suru 旅
をする, ryokoo-ni iku 旅行に行く, ryokoo suru 旅行する>: to take a
trip, to go on a journey. * Bumiyahe siyang patungo sa Estodos
Unidos.: <Kare-wa Amerika-e ryokoo-ni dekake-ta. 彼はアメリカへ旅
行に出かけた。>: He went on a journey to the United States.

bumomba (v.t.)(var. bombahin, magbomba)(r.w. bomba): <bakugeki
suru 爆撃する, bakudan-wo otosu 爆弾を落とす>: to bomb. * Binomba ang
Tokyo sa 1945.: <Tookyoo-wa senkyuuhyaku-yonjuugonen-ni bakugeki
sare-ta. 東京は1945年に爆撃された。>: Tokyo was bombed in 1945.

bumon 部 門 , bukyoku 部 局 , ka 課 , shikiri 仕 切 り (noun):
<departmento, kagawaran, pitak>: a compartment, a department, a
section.

bumoto (v.t.)(var. iboto)(r.w boto): <hyoo-wo ireru 票を入れる,
                              233
toohyoo suru 投票する>: to vote, to cast a ballot. * Noong 1945
ay ipinagkaloob ng Hapon sa mga babae ang karapatang bumoto.:<>:
Tag. (syn.): iboto, maghalal.

bumpa 分派, shuuha 宗派, sekuto セクト (noun): <sekta>: a sect.

bumpai 分配, bunkatsu 分割, haibun 配分 (noun): <hati>: division.
* bumpai suru 分配する, haikyuu suru 配給する, shikyuu suru 支給す
る,    kubaru 配 る (v.t.): <ipamahagi, ipamudmod, irasyon,
magrasyon, mamigay, rasyunan>: to distribute, to ration, to give
something in rations, to supply with rations.

bumpoo 文法 (noun): <balarila, gramatika>: grammar.

bumubo (v.i.)(r.w. bubo): <afureru あふれる, koboreru こぼれる>: to
overflow, to spill, to pour out. * Tag. Eng.

bumuenggansa (v.t. benggansahin, magbenggansa)(r.w. benggansa):
<ada-wo utsu 仇を討つ, fukushuu suru 復讐する, kataki-wo utsu 敵を
討つ, urami-wo harasu 恨みを晴らす>: to revenge, to take revenge.
* Tag. Eng. (syn.): mambengga.

bumugbog (v.t.)(r.w. bugbog): <butsu 撲つ, naguru 殴る, tataku 叩
く, ooda suru 殴打する>: to beat, to hit, to slap. * Siya ang bumugbog
kay Alma.: <Kare-ga aruma-wo nagut-ta hito-desu. 彼がアルマを殴っ
た人です。>: He's the one who beat Alma.

bumuhat (v.t.)(r.w. buhat): <mochiageru 持ち上げる, hakobu 運ぶ,
umpan suru 運搬する>: to elevate, to pick up, to carry, to convey.
* Tag. Eng.

bumuhay (v.i.)(r.w. buhay): <ikiru 生きる, umu 生む, umareru 産ま
れる>: to live, to bring forth. * Tag. Eng.

bumuhay na muli (phr.): <ikikaeru 生き返る, saisei suru 再生する
                               234
>: to bring back to life, to come back to life, have a second life.
* Tag. Eng.

bumuhos (v.i.)(r.w. buhos): <ooame-ga furu 大雤が降る, hageshiku
furu 激しく降る, doshaburi-ni furu 土砂降りに降る>: to rain heavily,
to beat down, to pour down. * Tag. Eng.

bumuka (v.t.)(var. nakabuka, bukad)(r.w. buka): <hiraku 開く,
saku 咲く>: to open, to bloom. * Ang mga bulaklak ay bumuka na.:
<Hana-ga moo saki-mashi-ta. 花がもう咲きました。>: The flowers have
already bloomed.

bumukol (v.i.)(r.w. bukoL): <hareru 腫れる, fukureru 脹れる>: to
become swollen, to have a swelling. * Tag. Eng.

bumulabog (v.i.): <maku 撒く, makichirasu 撒き散らす>: to scatter.
* Tag. Eng.

bumulong (v.t.)(r.w. bulong): <sasayaku ささやく, tsubuyaku つぶ
やく, chiisana koe-de hanasu 小さな声で話す>: to murmur, to whisper.
* Dapat bumulong lamang sa silid-aklat.: <Toshokan-de-wa chiisai
koe-de hanashi-nasai. 図書館では小さい声で話しなさい。>: Just whisper
in the library.

bumulong-bulong (v.i.): <kuchigomoru 口ごもる>: to hum and haw,
to mumble around. * Tag. Eng.

bumulyaw (v.i.)(var. bulyawan)(r.w. bulyaw): (1)<sakebu 叫ぶ>: to
shout. * Tag. Eng. (2)<hinan suru 非難する>: to rebuke. * Tag. Eng.

bumunghalit (v.i.)(r.w. bunghalit): <fukidasu 吹き出す, bakushoo
爆笑する, dotto warau どっと笑う>: to burst into laughter. * Tag.
Eng.

bumunga (v.i.)(r.w. bunga): <minoru 实る>: to bear, to come in,
                                235
to produce berries. * Tag. Eng.

bumunot (v.t.)(r.w. bunot): <nuku 抜 く , hikinuku 引 き 抜 く ,
nekosogi-ni suru 根こそぎにする>: to pull up, to uproot. * Tag. Eng.

bumuo (v.i.)(r.w. buo): <katamaru 固まる, katachizukuru 形づくる,
umidasu 生み出す・産み出す, tsukuru 作る・造る・創る>: to become hard,
to form, to produce. * Bumuo sila ng mang-aawit.: <Karera-wa
ooendan-wo tsukut-ta. 彼らは忚援団をつくった。 They form a cheering
                                        >:
group.

bumuntis (v.i.)(r.w. buntis): <migomoru 身ごもる, ninshin suru 妊
娠する, kainin suru 懐妊する>: to become pregnant, to get pregnant,
to be made pregnant. * Tag. Eng.

bumunton (v.i.)(r.w. bunton): <tsumikasanaru 積 み 重 な る ,
chikuseki suru 蓄積する, taiseki suru 堆積する>: to pile, to build
up, to store up. * Tag. Eng.

bumura (v.t.)(var. burahin, magbura)(r.w. bura): <kesu 消 す ,
nuguu 拭う, haraisaru 払い去る>: to erase, to wipe off. * Tag. Eng.

bumuti (v.i.)(r.w. buti): <kaifuku suru 回復する, yoku naru 良く
な る >: to recover, to get better. * Bumuti na ang kanyang
kalagayan.: <Kanojo-no kenkoojootai-wa moo yokunat-ta. 彼女の健
康状態はもう良くなった。>: Her condition has already recoverd.

bumuwag (v.t.)(var. buwagin)(r.w.buwag): (1)<kowasu 壊す, hakai
suru 破 壊 す る , torikowasu 取 り 壊 す >: to demolish, destroy. *
Binuwag ng mga pulis ang mga demonstrador.: <Keikantai-ga
demotai-no sutoraiki-wo chin-atsu shi-ta. 警官隊がデモ隊のストライ
キ を 鎮 圧 し た 。 >: The policemen demolish the strike of the
demonstrators. (2)<hikkurikaesu ひっくり返す, kaisan suru 解散す
る, kutsugaesu 覆す, tempuku suru 転覆する>: to disband, to overturn,
to topple. * Binuwag nila ang kompanya.: <Karera-wa kaisha-wo
                             236
kaisan shi-ta. 彼らは会社を解散した。>: They dibanded the company.

bumuwal (v.i.)(var. mabuwal)(r.w. buwal): <korogeochiru 転げ落
ちる, tenraku suru 転落する>: to tumble down. * Tag. Eng. (syn.):
mabagsak, mabuwag, madapa, maholog, marapa.

bumuwis (v.t.)(r.w. buwis): <zeikin-wo harau 税金を払う, noozei
suru 納税する>: to pay a tax or taxes. * Tag. Eng.

bumuwist (v.t.)(var. buwisitin)(r.w. buwist): (1)<iradata-seru
苛立たせる>: to irritate. * Tag. Eng. (2)<nayama-seru 悩ませる>: to
annoy. * Tag. Eng.

bun 文, bunshoo 文章 (noun): <pangungusap>: a sentence.

bunchin 文鎮, omoshi おもし (noun): <dagan, dag-an, pandagan>: a
paperweight, a weight placed on something.

bundat (adj.): <manzoku shi-ta 満足した, haraippai-de 腹いっぱい
で, mampuku-no 満腹の>: satisfied, crop-full, bellyful of. * Tag.
Eng.

bundat (sla.)(adj.): (1)<biirubara-no ビール腹の, debu-no デブの
>: very fat, beer belly. * Tag. Eng. (2)<oogui-no 大食いの>: having
eaten like a horse. * Tag. Eng. (3)<ninshin shi-ta 妊娠した,
ringetsu-no 臨月の>: pregnant, in the last month of pregnancy. [new.
Tag. bundat "full, having eaten all that one wants"] * Pagkalipas
ng dalawang buwan mula nakapanganak ay bundat na naman si Liza:
<Risa-wa wazuka nikagetsu mae-ni shussan shi-ta ato mata ninshin
shi-te iru. リサはわずか二ヶ月前に出産した後また妊娠している。>: Lisa is
pregnant again after giving birth just two months ago. (syn.):
ma-laki ang tiyan.

bundok (noun): <yama 山, san 山>: a mountain. * Ang buntok ng Apo
ay may nakakawiling tanawin.: <Aposan-wa soodaina keshiki-wo
                              237
sonae-te iru. アポ山は壮大な景色を備えている。>: Mount Apo has a
magnificent scenery.

bunga (noun)(var. bungang-kahoy): <kudamono 果物, mi 实>: a berry,
a fruit, a nut. * Ang puno ng mangga ay maraming bunga.: <Mango-no
ki-ni-wa takusan-no mi-ga nari-masu. マンゴの木には沢山のみがなりま
す。>: The mango tree has many fruits. (syn.): prutas.

bungad (noun): <shoomen 正面, zenbu 前部>: the front. * Ang bungad
ng bangka ay matulis.: <Booto-no zembu-wa togat-te i-masu. ボ
ートの前部はとがっています。>: The front of the boat is pointed.

bungaku 文学 (noun): <literatura, panitikan>: a literature.
* bungakusakuhin 文学作品, soosaku 創作, sakubun 作文, shoosetsu 小
説 (noun): <katha, lathalain>: a fiction, a composition, a novel,
a lirerary work.

bunganga (noun): (1)<shokudoo 食道, nodo 喉>: the gullet, one's
throat. * Tag. Eng. (2)<kuchi 口>: one's mouth. * Tag. Eng.

bungang-araw (noun): <asemo あせも>: heat rash, prickly heat. *
Maraming bungang-araw si Loudesita.: <Roodesiita-wa aemo-ga
takusai deki-te i-masu. ローデシータはあせもがたくさん出来ています。>:
Lourdesita has plenty of prickly heat.

bungang-init (noun): <fukidemono 吹き出物, hosshin 発疹, hasshin
発疹>: breakout, pimple, rash, eruption. * Tag. Eng.

bungang-isip (noun): <bunsho 文書, shorui 書類>: a document, a
written document, communication materials. * Tag. Eng.

bungang-kahoy (noun): <kudamono 果物>: a fruit. (syn.): prutas.
* Tag. Eng.

bungang-tulog (noun)(var. bungang-tolog): <yume 夢>: a dream. *
                               238
Sana'y magkatotoo ang aking bungang-tulog.: <Watashi-wa jibun-no
yume-ga kanau koto-wo nozon-de i-masu. 私は自分の夢が叶うことを望ん
でいます。>: I hope my dream will come true.

bunggo (noun)(var. bangga, bungguan): <gekitotsu 激突, shoototsu
衝突, kootsuujiko 交通事故>: a bump, collision, a traffic accident.
* Tag. Eng.

bungguan (noun)(var. bangga, bunggo): <gekitotsu 激突, shoototsu
衝突, kootsuujiko 交通事故>: a traffic accident. * May bungguan sa
kanto.: <Dooro-no kado-de kootsuujiko-ga okot-ta. 道路の角で交通
事故が起こった。>: There's a traffic accident at the corner of the
street.

bungkalin (v.t.)(var. bumungkal)(r.w. bungkal): <tagayasu 耕す,
kaitaku suru 開拓する>: to cultivate. * Ang lupa ay dapat ng
bungkalin para sa susunod na patanim.: <Watashitachi-wa tsugi-no
koosakuki-ni sonae-te hatake-wo tagayasu hitsuyoo-ga aru. 私た
ちは次の耕作時期のために畑を耕す必要がある。>: We need to cultivate the
farm for the next planting season.

bungo (noun): <zugaikotsu 頭蓋骨>: a skull. * Nabasag ang bungo
ng batang nahulog.: <Koron-da sono otokonoko-wa zugaikotsu-wo
kossetsu shi-te shimat-ta. 転んだその男の子は頭蓋骨を骨折してしまった。
>: The boy who fell has a broken skull.

bungot (noun): <agohige あごひげ>: beard. * Tag. Eng.

buni (noun): <tamushi タムシ, shirakumo シラクモ, mizumushi ミズム
シ>: ringworm, athlete foot. * Panatilihin mong malinis ang iyong
katawan upang hindi ka magkaroon ng buni.: <Tamushi-ni nara-nai
yoo-ni seiketsu-ni shi-te i-nasai. タムシにならないように清潔にして
いなさい。>: Keep yourself clean to prevent from getting ringworm.

bunka 文化 (noun): <kalinangan, kultura>: culture.
                              239
* bunkajinruigakusha 文化人類学者, minzokugakusha 民族学者 (noun):
<etnologo>: an ethnologist.

bunkai suru 分解する, yookai suru 溶解する, tokeru 溶ける (v.i.):
<lusawin, malusaw>: to dissolve, to melt.

bunkai suru 分 解 す る , torikowasu 取 り 壊 す (v.t.): <lansagin,
malansag>: to dismantle, to dissolve.

bunkatsu 分割, bumpai 分配 (noun): <hati, pagkakahati>: division.
* bunkatsu suru 分割する, bumpai suru 分配する, kugiru 区切る,
shikiru 仕 切 る (v.t.):         <bahagihin,   hatiin,   partihin,
paghati-hatiin >: to divide, humati, ipamahagi, maghati, to
partition, to parcel out, to portion out, to divide into shares
or parts.

bunkatsubarai 分 割 払 い (noun): <hulugan>: divided payment,
payment in installments.

bunkengakusha 文 献 学 者 , gengogakusha        言 語 学 者      (noun):
<dalubwika>: a philologist.

bunlag (noun): <haikyo 廃墟>: ruins. * Tag. Eng.

bunlot (v.t.): <nekosogi-ni suru 根こそぎにする, konzetsu suru 根
絶する>: to uproot. * Tag. Eng.

bunmei 文 明 (noun): <kabihasnan, kalinangan, sibilisasyon>:
civilization.

buno (noun): (1)<resuringu レスリング>: wrestling. * Tag. Eng.
(2)<tokkumiai, kakutoo>: tussle, hand-in-hand combat. * Tag. Eng.

bunpoo 文法 (noun): <balarila>: grammar.


                               240
bunretsu 分裂 (noun): <pagbiyak>: split, breakup.

bunri 分離 (noun): <paghihiwalay>: separation.

bunri shi-ta 分離した, hanare-ta 離れた, hazure-te iru はずれている,
hagare-te iru はがれている (adj.): <awing, bakbak, hiwalay, kawang,
magkahiwalay, magkalayo, pigtas, tiklap, tiwalag, tuklap>: apart,
detached, decorticated, disjoined, separated, peeled off.

bunri suru 分 離 す る , kirihanasu 切 り 離 す , kiritoru 切 り 取 る ,
torihazusu 取り外す (v.t.): <ibukod, ihiwalay, ilayo, itiwalag,
mapanit, pagbukurin, pigtalin>: to detach, to separete, to set
apart.

bunrui suru 分類する, siwake suru 仕分けする: <magbukud-bukud>: to
classify.

bunryoo 分量, ryoo 量 (noun): <dami, bilang, laki>: an amount, a
quantity.

bunsan shi-ta 分散した, hirogat-ta 広がった, koohan-i-no 広範囲
(adj.): <latag>: extended, spread over.

bunseki 分析 (noun): <analisis, pagsusuri>: an analysis.

bunsho 文書, shorui 書類 (noun): <dokumento, kasulatan, papeles>:
documents, papers.

bunshoo 文章 (noun): <pangungusap>: a composition, sentences,
writings.

bunso (noun/adj.): (noun): <suekko 未 っ 子 , ichiban shita-no
kodomo 一番下の子ども>: the youngest child. * Ilang taon na ang iyong
bunso?: <Anata-no ichiban shita-no kodomo-wa nan-sai-desu-ka? あ
なたの一番下の子供は何歳ですか?>: How old is your youngest child?
                              241
(adj.): <sainenshoo-no 最年尐の, mottomo wakai もっとも若い>: the
youngest. * Tag. Eng.

bunsuu 分 数 (noun): <hatimbilang, bahagimbilang, praksiyon>:
fraction.

buntal (v.t.): <naguru 殴る, naguritsukeru 殴りつける>: to beat, to
punch, to strike with the fist. * Binuntal niya ang dingding dahil
siya ay galit.: <Kare-wa hare-wo tate-te kabe-wo naguritsuke-ta.
彼は腹を立てて壁を殴りつけた。>: He punched the wall because he was
upset. (syn.): suntok, sapok.

buntala (noun): (1)<wakusei 惑 星 >: a planet. * Tag. Eng.
(2)<suisei 彗星, hookiboshi ほうき星>: a comet. * Tag. Eng.

buntan 分 担 , wariate 割 り 当 て (noun): <salang, gawa-in>:
assignment, a share of work. [new. Tag. salang "put a kettle on
the fire"]

buntis (noun/adv./adj.): (noun): <ninshin 妊娠>: pregnancy.
(adj.): <ninshinchuu-de 妊娠中で>: pregnant. * Si Alicia ay buntis
ng tatlong buwan.: <Arisia-wa ninshin sankagetsu-desu. アリシア
は妊娠三ヶ月です。>: Alicia is pregnant for three months.
(adv.): <tochuu-de 途中で, doochuu-de 道中で>: on the way. * Tag.
Eng.

buntis na labas ng bahay bata (phr.): <shikyuugai ninshin 子宮
外妊娠>: exfetation, eccyesis, ectopic pregnancy. * Tag. Eng.

buntisan (v.i.)(r.w. buntis): <ninshin suru 妊娠する>: to become
pregnant, to get pregnant. * Tag. Eng.

buntisin (v.t.): <ninshin saseru 妊娠させる, jutai saseru 受胎さ
せる>: to impregnate, to make pregnant. * Tag. Eng.


                               242
bunto (noun): <chikara 力, atsuryoku 圧力>: force, pressure, power.
* Tag. Eng.

bunto ng bigat (noun): <juuryoku 重力>: gravitation. * Tag. Eng.

bunto ng hangin (noun): <fuuryoku 風力>: wind power. * Tag. Eng.

bunton (noun): <taiseki 堆積, yamazumi 山積み>: a heap, a pile. *
Tag. Eng.

buntong-hininga (noun): <tameiki ため息, toiki 吐息>: a sigh. * Tag.
Eng.

buntot (noun): <o 尾, shippo しっぽ, oppo おっぽ>: a tail. * Ang
buntot ng baboy ay masarap ihalo sa kare-kare.: <"Kare-kare"-no
naka-ni buta-no shippo-wo maze-te ryoori suru-to oishii. 「カレ
カレ」の中に豚の尻尾を混ぜて料理するとおいしい。>: It is delicious to mix
the tail of the pig in cooking "Kare-kare".

buntsuu 文通 (noun): <pagsusulatan>: correspondence.

buntsuu suru 文通する, renraku suru 連絡する, renraku-wo toriau 連
絡を取り吅う (v.t.): <magkabalitaan>: to be in communication with
another, to be in touch with.

buntung-hininga (noun)(var. buntong-hiniga): <tameiki ため息,
toiki 吐息>: a sigh. * Malalim ang kanyang buntung-hininga nang
makita niya ang pulis.: <Kare-wa keisatsukan-wo miru-to fukai
tameiki-wo tsui-ta. 彼は警察官を見ると深いため息をついた。>: He had a
deep sigh when he saw the policeman.

bunutin (v.t.): <nuku 抜く, hikinuku 引き抜く, hikidasu 引き出す>:
to extract, to pull out. * Bubunutin ng dentista ang aking ngipin.:
* Bunutin mo ang kurdon ng plantsa.: <Airon-no koodo-wo
hikinuki-nasai. アイロンのコードを引き抜きなさい。 Pull out the iron
                                                >:
                                243
cord.

bunyag (noun): <bakuro 暴露, hakkaku 発覚, happyoo 発表, kookai 公
開>: disclosure, revelation. * Tag. Eng.

bunyi (noun/adj.): (noun: <hyooban 評判, meisei 名声, shoosan>:
exaltation, fame, renown. * Tag. Eng.
(adj.): <chomei-na, yuumeina>: famous, well-known, celebrated.
* Tag. Eng.

buo (adj.): (1)<subete-no すべての, zembu-no 全部の>: all, entire,
whole. * Buo ang suha na ibinigay sa kaniya.: <Kanojo-wa orenji-wo
zembu morat-ta. 彼女はオレンジを前部もらった。>: She was given a whole
orange. (2)<kanzen-na 完全な>: perfect. * Ang kanyang mga ngipin
ay buo.: <Kanojo-no ha-wa subete kanzen-desu. 彼女の歯は全て完全
です。>: She has perfect teeth.

buod (noun): <gaiyoo 概要, gairyaku 概略, kosshi 骨子, yooten 要
点, yooyaku 要約>: a summary, the gist. * Isinulat ni Rosalita ang
buod ng kuwento.: <Rosariita-wa sono hanashi-no gairyaku-wo
kai-ta. ロサリータはその話の概略を書いた。>: Rosalita wrote the gist
of the story. (syn.): kabuuran.

buol (noun): <ashikubi 足首>: an ankle. * Masasakit ang aking mga
buol.: <Ashikubi-ga itai-desu. 足首が痛いです。>: My ankles are sore.
(syn.): bukung, bukong.

buong (pref.): <subete-no すべての, zembu-no 全部の, zentai-no 全
体の>: all, whole. * Tag. Eng.

buong araw (adv.): <ichinichijuu 一日中>: all day long, whole day.
* Tag. Eng.

buong bansa (noun): <zenkoku 全国, zendo 全土>: the whole country,
all over the country. * Tag. Eng.
                               244
buong buhay (noun): <isshoo 一生, shoogai 生涯>: one's life, shole
life. * Tag. Eng.

buong-buo (adj.): <zentai-no 全体の, zembu-no 全部の, subete-no 全
ての>: all, complete, entire, total. * Tag. Eng.

buong pamilya (noun): <kazoku 家族, ikka 一家, setai 世帯>: a
household. * Tag. Eng. (syn.): buong mag-anak.

buong panahon (noun): <jizokukikan 持続期間, sonzokukikan 存続期
間, aidajuu あいだ中>: duration, the time during which anything
continues. * Nabilanggo siya sa buong panahon ng digmaan.:
<Kare-wa sensoo-no tsuzuku aida toogoku sare-te i-ta. 彼は戦争
のあいだ中、投獄されていた。>: He was imprisoned for the duration of
the war. (syn.): tagal, panahong itinagal.

buong puso (adv.): <kokoro-kara ここから>: from here. * Tag. Eng.

bupanda (noun): <erimaki 襟巻き, sukaafu スカーフ, mafuraa マフラ
ー>: a scarf, a muffler. * Tag. Eng.

bupete (noun): <tsukue 机>: a desk. * Tag. Eng.

bura (noun): <masshoo 抹 消 , sakujo 削 除 >: erasure. * Ang
dokumentong ito ay maraming bura.: <Kono shorui-ni-wa sakujo-no
kasho-ga takusan ari-masu. この書類には削除箇所がたくさんあります。>:
This document has so many erasures. (syn.): payi.

buradol (noun): <tako 凧>: a kite. * Tag. Eng.

burador (noun)(var. borador): <shitagaki 下書き>: a draft. * Ang
iyong nabasa ay burador lamang ng kanyang talumpati.: <Kimi-ga
yon-da mono-wa kare-no enzetsu-no shitagaki-ni sugi-nai. 君が読
んだものは彼の演説の下書きに過ぎない。>: What you read is only the draft
                              245
of his speech.

burahin (v.t.)(var. bumura, magbura)(r.w. bura): <nuguu 拭う,
haraisaru 払い去る, kishisaru 消し去る>: to erase, to wipe off. *
Burahin mo lahat ang pangalan sa listahan na iyan.: <Sono risuto-no
namae-wo subete keshi-nasai. そのリストの名前を全て消しなさい。>:
Erase all the names on that list.

buraindo ブラインド (noun): <venetian blind>: a venetian blind.

burai-no 無 頼 の , hooroo-no 放 浪 の , juushofutei-no 住 所 不 定 の
(adj.): <palaboy>: vagrant, vagabond.

burakkurisuto ブラックリスト (noun): <talaang-itim>: a blacklist.

burara (adj.): <chirakat-ta 散らかった, darashi-nai だらしない,
ranzatsuna 乱雑な>: sloppy, untidy. * Tag. Eng.

burasagaru ぶ ら 下 が る , taresagaru た れ 下 が る (v.i.): <ilawit,
lumawit>: to dangle, to hang down.

burasageru ぶら下げる, kakeru 掛ける, sageru 下げる, tarasu たらす,
tsurusu 吇す (v.t.): <sumabit>: to dangle, to hook, to suspend,
to hang down.

burashi ブラシ, hake 刷毛 (noun): <sepilyo>: a toothbrush.

burat (sla.)(noun): <danseiseiki 男 性 性 器 , kintama キ ン タ マ ,
koogan 睾丸>: male sex organs, testicles. [Tag. burat "testicles"]
(syn.): tarugo, uten, titi, ari ng lalaki.

buratsero (noun): <yopparai 酔っぱらい>: a drunkard. * Tag. Eng.

buratso (adj.): <yot-ta 酔った, yopparat-ta 酔っ払った>: drunk. *
Tag. Eng.
                                246
buratsuku ぶらつく, arukimawaru 歩き回る, samayou さまよう, hooroo
suru 放 浪 す る (v.i.): <gumala, lamyerda, lumaboy, lumibot,
maglibot, magpagala-gala, magpalakad-lakad, magpasyal-pasyal,
mamasyal>: to bum, to ramble, to stroll, to wander.

burabura suru ぶらぶらする, michikusa-wo suru 道草をする (v.i.):
<biro, gumala, lakwatsa, lalo, lumibot, mag-ansikot, maglibot>:
to loiter, to ramble, to wander, to drift through, to play truant.

burausu ブラウス (noun): <blusa, pang-itaas>: a blouse.

burda (noun): <shishuu 刺繍>: embroidery. * Ang burda ng iyong
barong Tagalog ay makulay.: <Anatano tagarogu-no minzoku ishoo-no
shishuu-wa karafuru-desu. あなたのタガログの民族衣装の刺繍はカラフル
です。>: The embroidery in your native Tagalog dress is colorful.

burdado (adj.): <shishuu-no 刺繍の, shishuu sare-ta 刺繍のされた
>: embroidered. * Sino kaya ang tumahi ng burdadong damit na iyan?:
<Ano shishuu sare-ta fuku-wa dare-ga tsukuri-mashi-ta-ka? あの
刺繍のされた服は誰が作りましたか?>: Who sewed that embroidered dress?

burdahan (v.t.)(r.w. burdado): <shishuu-wo suru 刺繍をする>: to
embroider. * Tag. Eng.

bureeki ブレーキ (noun): <preno>: a break.

burei 無 礼 , busahoo 不 作 法 , shitsurei 失 礼 (noun): <lambang,
kalambangan>: rudeness, impoliteness.

bureina 無礼な, ooheina 横柄な, shitsureina 失礼な, bushitsukena ぶ
し つ け な , busahoona 無 作 法 な (adj.): <api, arogante, bastos,
bulastog, dansay, dusta, hambog, kapalmuks, lapastangan,
mapagmataas, mayabang, presko, pusong, suwail, hindi nahihiya>:
arrogant, coarse, discourteous, disrespectful, haughty, impolite,
                                247
impudent, insolent, rude.

buresuretto ブ レ ス レ ッ ト , udewa 腕 輪 (noun): <pulseras>: a
bracelet.

burgis (sla.)(noun): <jooryuu-kaikyuu 上流階級, kanemochi 金持ち,
yuufukuna hito 裕福な人>: upper class, the rich, wealthy people.
[Spa. burgues "bourgeois"] * Tag. Eng. (syn.): mapera, mayaman.

burikaeshi ぶり返し, saihatsu 再発 (noun): <bintay>: a relapse.
* burikaesu ぶり返す, saihatsu suru 再発する (v.i.): <bumalik,
mabinat, mabintay>: to recur, to relapse, to suffer a relapse.

burikak (noun): <baishunfu 売春婦>: a prostitute, a whore.

buriko (noun): (1)<roba ロバ>: a donkey. * Tag. Eng. (syn.): asno,
buro. (2)<bakamono 馬鹿者, orokamono 愚か者>: a fool, a stupid
person. * Tag. Eng.

burlas (noun): <fusa 房>: a tassel, a tuft. * Tag. Eng.

burlis (sla.)(adj.)(var. burles): <hadaka-no 裸の, zenra-no 全
裸 の , nuudo-no ヌ ー ド の >: naked, nude. [abbre. Spa. burlesco
"burlesque, striptease"] hubad na hubad. * Ang burlis na babeng
naglalakad sa kalye ay isang luka-luka.: <Toori-wo arui-te iru
hadaka-no josei-wa ki-ga kurut-te iru. 通りを歩いている裸の女性は気
が狂っている。>: The naked woman walking down the street is crazy.

burloloy (sla.)(noun): <fukushokuhin 服飾品, sooshingu 装身具,
akusesarii アクセサリー>: accessories. * Tag. Eng.

buroiraa ブ ロ イ ラ ー , yakinikuki 焼 肉 器 (noun): <ihawan>: a
broiler.

burol (noun): <koyama 小山, kyuuryoo 丘陵, oka 丘>: a hill, a
                              248
hillock, a hummock. * Magandang pagmasdan ang mga burol na
tsokolate sa Bicol.: <Bikoru-no Chokoreetohiru-wa nagame-ga
totemo kirei-desu. ビコルのチョコレート・ヒルは眺めがとてもきれいです。
>: The chocolate hills in Bicol are very beautiful to view. (syn.):
munting bundok.

burondo-no ブロンドの, kimpatsu-no 金髪の (adj.): <ruya, ruyo>:
blonde, blond.

buroochi ブローチ, sukaafupin スカーフピン (noun): <alpiler>: a
brooch, a scarf-pin.

burookaa ブローカー, nakagainin 仲買人, shuusen-ya 周旋屋 (noun):
<tagapagtaas>: a broker.

burot (adj.): <mottaibut-ta も っ た い ぶ っ た , sondaina 尊 大 な >:
pompous. * Tag. Eng.

buruha (noun)(var. bruha): <majo 魔女, oni-baba 鬼婆>: a witch,
a hag. * Tag. Eng. (syn.): mangkukulam.

burukrasya (noun): <kanryoo 官僚>: the bureaucracy. * Ang mga
masamang burukrasya ang sanhi ng ikauunlad ng bayan.: <Warui
kanryootachi-wa kuni-no shimpo-no samatage-da. 悪い官僚たちは国の
進歩の妨げだ。> The bad bureaucracy is the hindrance of the country's
advancement.

buryokushoototsu 武力衝突 (noun): <sagupaan>: an armed crash, an
armed conflict.
* buryoku-ni uttaeru 武力に訴える, sensoo-wo hajimeru 戦争を始める
(v.i.): <manandata>: to take up arms, to go to war.

bus (noun): <basu バス>: a bus. * Nasaan ho ang terminal ng bus?:
<Basu taaminaru-wa doko-desu-ka? バスターミナルはどこですか?>:
Where is the bus terminal?
                               249
busabos (noun): <dorei 奴隷>: a slave. * Hindi nakakabuti na
magkaroon ng mga busabos sa ang isang bansa.: <Kuni-no naka-ni
dorei-ga iru-no-wa yoku-nai koto-desu. 国の中に奴隷がいるのは、よく
ないことです。>: It is not good to have slaves in a country. (syn.):
alipin.

busahoo 無 作 法 , burei 無 礼 , shitsurei 失 礼 (noun): <lambang,
kalambangan>: rudeness, impoliteness.

busahoona 無 作 法 な , shitsureina 失 礼 な , bureina 無 礼 な ,
bushitsukena ぶ し つ け な (adj.): <bastos, bulastog, dansay,
kapalmuks, lapastangan, mahalay, marumi, masagwa, presko, pusong,
salaula, hindi nahihiya>: coarse, discourteous, disrespectful,
impudent, rude.

busahoona 物 騒 な , hanshakaitekina 反 社 会 的 な , kiken-na 危 険 な
(adj.): <balasubas, manloloko>: risky, antisocial.

busaikuna 不細工な, minikui 醜い, bukiryoona 不器量な, shuuakuna 醜
悪な (adj.): <asiwa, askad, bosui, chitae, kalay, matsing, okray,
pangit, ukray, mukha-ng unggoy>: awkward, ugly.

busal (noun)(var. busalan): <kuchiwa 口輪>: a muzzle. * Tag. Eng.

busal (noun): <kabetsuchi 壁土>: plaster. * Tag. Eng.

busalsal (adj.): (1)<darashi-nai だらしない>: slovenly, loose. *
Ayaw ko ng babaing busalsal.: <Watashi-wa darashi-nai josei-ga
suki-de-wa nai. 私はだらしない女性が好きではない。>: I don't like a
careless lady. (syn.): burara. (2)<fuchuuina 不注意な>: careless.
* Tag. Eng.

bushoomono 不精者, guutara ぐうたら, namakemono 怠け者 (noun):
<katuga>: a lazybone.
                              250
bushoona 無精な・不精な, taidana 怠惰な, monogusana ものぐさな,
sokudo-no osoi 速 度 の 遅 い , ugoki-ga nibui 動 き が 鈍 い (adj.):
<bantugan, indolente, limahod, pangkal, tamad>: idle, indolent,
lazy, slow-moving.

busina (noun): <kurakushon クラクション>: a horn, a klaxon. * Tag.
Eng.

busisi (adj.): <jicchokuna 实直な, keppekina 潔癖な, kichoomen-na
几帳面な>: fastidious, overnice. * Ang kanyang asawa ay busisi.
<Kanojo-no goshujin-wa kichoomen-desu. 彼女のご主人は几帳面です。
>: Her husband is fastidious.

buslo (noun): <kago 籠>: a basket. * Tag. Eng. (syn.): alubahan.

busog (noun): (1)<yumi 弓>: a bow. * Tag. Eng. (2)<ya 矢>: an arrow.
* Ginamit ni Jiro ang kanyang busog sa pagpatay sa ibon.: <Jiro-wa
tori-wo korosu-no-ni ya-wo tsukat-ta. 次郎は鳥を殺すのに矢を使った。
>: Jiro used his arrow in killing the bird.

busog (adj.)(var. nabusog): (1)<mampuku-de 満 腹 で , onaka-ga
ippai-de おなかがいっぱいで>: full, of fullness. * Busog na ako
ngayon.: <Watashi-wa ima onaka-ga ippai-desu. 私は今お腹がいっぱ
いです。>: I'm full now. (2)<michitari-ta 満ち足りた, manzoku shi-ta
満足した>: satisfied. * Tag. Eng.

buson (noun): <yuubinbako 郵便箱, yuubin-uke 郵便受け, posuto ポ
スト>: a mailbox, a postbox. * Nasa kanto ang buson.: <Posuto-wa
kado-ni ari-masu. ポストは角にあります。>: The mailbox is at the
corner.

busoo shi-ta 武装した (adj.): <armado, nakaarmas, sandatahan,
sandatahin>: armed, in arms.


                               251
busshitsu 物質 (noun): <laman, kalamnan, materyal, sustansiya>:
materials, a substance.

busshitsushugi 物 質 主 義 , jitsurishugi 实 利 主 義             (noun):
<materyalismo>: materialism. * Tag. Eng.

busto (noun): <basuto バスト, joo-hanshin 上半身>: a bust. * Tag.
Eng.

busu ブス , shikome 醜女, minikui on-na 醜い女 (noun): <angge,
pangit na babae>: an ugly woman.

buta (sla.)(noun): <zero ゼロ, rei 零>: a zero. [Tag. butas "hole"]
* Buta ang iskor nila sa laro.: <Karera-wa shiai-de reiten-dat-ta.
彼らは試吅で零点だった。>: They scored zero on the game. (syn.): sero.

buta 豚, butaniku 豚肉 (noun): <babi, baboy, badinga>: a pig.
* butagoya 豚小屋, tonsha 豚舎 (noun): <banlat, ulbo, kural, ulbo,
kulungan ng baboy>: a pigpen, a pigsty.

butaniku 豚肉, buta 豚 (noun): <baboy, karne ng baboy>: a pork.

buta-no ashi 豚 の 脚 , tonsoku 豚 足 (noun): <pata>: crubeen,
pettitoes.

butai 舞台, suteeji ステージ (noun): <entablado, tanghalan>: a
stage.

butaihaiyuu 舞台俳優, yakusha 役者, haiyuu 俳優 (noun): <aktor,
artisto, perpormer>: an actor, a stage actor.

butangero (sla.)(noun): <chimpira チンピラ, bookan 暴漢, mondai-wo
okosu hito 問題を起こす人>: a thug, a troublemaker. [Tag. butang
"beat, hit violently"] * Huli na ang lahat nang malaman niyang
ang kanyang napangasawa ay butangero at lasenggo.: <Kanojo-ga
                               252
kekkon shi-ta otoko-ga mondai-wo okosu hito-de oozakenomi-da-to
iu koto-ni ki-ga tsui-ta tokini-wa moo osogugi-ta. 彼女が結婚し
た男が問題を起こす人で大酒のみだということに気がついたときにはもう遅すぎた。
>: It was too late when she found out that the man she married
was a troublemaker and a drunkard. (syn.): mambubutang,
basag-ulero.

butas (noun/adj.): (noun): <ana 穴, sukima 隙間>: a hole, opening,
aperture. * Ang butas ng bakod ay kailangan maayos.: <Kakine-no
ana-wa shuuri-sare nakere-ba nara-nai. 垣根の穴は修理されなければな
らない。>: The hole in the fence must be repaired.
(adj.): (1)<ana-no ai-ta 穴 の 開 い た >: perforated, pierced.
(2)(sla.)<shojo-de nakuna-ta>: no longer a virgin.

butas ang bulsa (sla.)(adj.): <mon-nashi-no 文無しの, kane-ga nai
金がない>: having no money. [Tag. butas "having a hole" + ang
(linker) + bulsa "pocket"] * Siya ay laging butas ang bulsa dahil
lagi siyang nagbo-blowout sa kanyang mga kaibigan tuwing sahod.:
<Kare-wa itsumo kyuuryoobi-ni yuujin-ni ogoru-kara itsumo
okane-ga nai. 彼はいつも給料日に友人におごるからいつもお金がない。>: He
is always broke because he always treat his friends during payday.
(syn.): walang pera, baligtad ang bulsa, said na said.

butasan (v.t.)(r.w. butas): <ana-wo akeru 穴を開ける, tsuranuku 突
き通す, tsukitoosu 突き通す>: to open, to pierce. * Tag. Eng.

butata (sla.)(v.t.): <hanashi-wo saegiru 話を遮る, hanashi-no
jama-wo suru 話 の 邪 魔 を す る >: to interfere, to cut in (to a
conversation). * Mahilig siyang bumutata sa mga usapan.: <Kare-wa
itumo hanashi-no jama-wo shitagaru. 彼はいつも話の邪魔をしたがる。
>: He always want to cut in conversations. (syn.): sumabad, umagaw.

butaw (noun): (1)<ryookin 料金, sharei 謝礼, hooshuu 報酬>: a due,
a fee, a pay. * Tag. Eng. (2)<kaihi 会費>: dues, fees. * Nakabayad
ka na ba ng butaw sa ating kapisanan?: <Anata-wa kaihi-wo
                                253
harai-mashi-ta-ka? あなたは会費を払いましたか?>: Have you paid the
membership fees? (syn.): ambag.

buti (noun)(var. kabutihan): (1)<rieki 利益>: a benefit, a profit.
* Tag. Eng. (2)<choosho 長所>: a merit, a strong point, a good point.
* Tag. Eng.

butig (noun): <ibo いぼ, ki-no kobu 木の瘤>: a wart. * Tag. Eng.

butihin (adj.): <tsutsushimibukai 慎 み 深 い , shizukana 静 か な ,
odayakana 穏やかな>: modest, gentle. * Siya ay butihing ama.:
<Kare-wa odayakana chichioya-desu. 彼は穏やかな父親です。>: He is a
gentle father.

butika (noun): <doraggu sutoa ドラッグストア, yakkoku 薬局>: a
drugstore, a pharmacy. * Tag. Eng.

butiki (noun): (1)<tokage 蜥蜴・トカゲ>: a lizard. * Tag. Eng.
(2)<yamori ヤモリ>: a gecko.

butil (noun): <kokumotsu 穀物, kokurui 穀類>: grain, cereals. *
Huwag mong sayangin ang mga butil ng bigas.: <Kome-wo muda-ni
suru-na. 米を無駄にするな。 Don't waste the grains of rice. (syn.):
                        >:
grano.

butingting (noun): <noroma のろま, usunoro うすのろ>: a dimiwit, a
simpleton, a half-wit, a dull-witted person. * Tag. Eng.

butlig (noun)(var. butulig): <nikibi にきび>: a pimple, acne. *
Tag. Eng.

buto (noun): (1)<hone 骨>: a bone. * Matigas na buto ang kinakain
ng aso.: <Inu-ga katai hone-wo tabe-te iru. 犬が硬い骨を食べている。
>: The dog is eating a hard bone. (2)<tane 種>: a pip, a seed.
* Itanim mo ang buto ng mangga.: <Mango-no tane-wo ue-nasai. マ
                               254
ンゴの種を植えなさい。>: Plant the mango seed. (syn.): bibinhiin.

butones (noun)(var. bitones): <botan ボタン>: a button. * Ang
butones ng aking amerikana ay natanggal.: <Watashi-no suutsu-no
botan-ga tore-ta. 私のスーツのボタンがとれた。>: The button of my suit
was detached.

butookai 舞踏会, dansupaatii ダンスパーティー (noun): <baile, bayle,
sayaw>: a ball, a dance party.

butser (noun): <nikuya 肉屋>: a butcher. * Tag. Eng.

butsu 撲つ, naguru 殴る, tataku 叩く (v.t.): <aldabis, banat bati,
bayo, bigwas, bugbog, bumugbog, buntal, dakdakin, gulpi, hamampas,
hampasin, hatawin, humanbalos, humampas, hampasin, humataw,
masahe, ombag, paluin, pumalo, pegulps, sapok, sapukin, suntok,
suntukin, tabig, takal, talunin, tira, umbag, umbagin, umboy,
upak>: to beat, to blow, to hit, to pommel, to punch, to strike,
to thump.

butsubutsukookan suru 物 々 交 換 す る       (v.t.): <baligyaan>: to
barter.

butsugi-wo kamosu 物 議 を か も す , ronsoojoo-no 論 争 上 の (adj.):
<maalingasngas>: controversial.

butsukariau ぶつかる, gekitotsu suru 激突する, shoototsu suru 衝突
する, tsuitotsu suru 追突する, tsukkomu 突っ込む (v.t.): <banggain,
bumalandra, bumangga, mabangga, sagpaan, sagupain, tumbukin>: to
bump into, to crash into, to collide with, to rush violently into.

butsukeru ぶつける, nagetsukeru 投げつける(v.t.): <bumalibang,
ibalibang, tumbukin>: to strike against an object, to throw
something up or upward at some object.


                               255
butsurigaku 物理学 (noun): <pisika>: physics.

butukan (noun): <mise 店, shooten 商店, tempo 店舗>: a store. * Tag.
Eng.

buugenbiria ブ ー ゲ ン ビ リ ア           (noun):   <bougambilya>:   a
bougainvillea.

buuin (v.t.): <kumitateru 組み立てる, gookei suru 吅計する, kansei
saseru 完成させる>: to build up, to assemble, to bring something
to completion, to sum up. * Tag. Eng.

buumu ブーム, kookyoo 好況, kookeiki 好景気 (noun): <baglang>: a
boom.

buurin (v.t.): <motomeru 求める, yookyuu suru 要求する, yoosei suru
要請する>: to ask, to require, to call on. * Tag. Eng.

buutsu ブーツ, chooka 長靴, fukagutsu 深靴 (noun): <bota, botas,
sapatos na de-bursigi>: boots, a pair of boot.

buwa (noun): <fujinka shikkan 婦人科疾患>: gynecologic disorder.
* Tag. Eng.

buwag (noun/adj.): (noun): <hakai 破壊, hookai 崩壊>: breaking,
crash, destruction. * Tag. Eng.
(1)<hakai sare-ta 破壊された, koware-ta 壊れた, torikowasa-re-ta
取り壊された>: demolished, destroyed. * Buwag na ang pader.:
<Kabe-wa sudeni torikowasa-re-te iru. 壁はすでに取り壊されている。
>: The wall is already demolished. (syn.): giba, guho, lagpag.
(2)<kaisan shi-ta 解散した>: disbanded, dissolved. * Tag. Eng.

buwagin (v.t.)(var. bumuwag)(r.w.buwag): (1)<kowasu 壊す, hakai
suru 破壊する, torikowasu 取り壊す>: to demolish, destroy. * Tag.
Eng. (2)<hikkurikaesu ひ っ く り 返 す , kaisan suru 解 散 す る ,
                              256
kutsugaesu 覆す, tempuku suru 転覆する>: to disband, to overturn,
to topple. * Tag. Eng.

buwal (adj.): (1)<korogat-ta 転がった, koron-da 転んだ, taore-ta
倒れた, tentoo shi-ta 転倒した>: fallen flat on the ground. * Tag.
Eng. (syn.): bulid, hapay, tumba. (2)<torikoware-ta 解体された,
kaitai sare-ta 取り壊された>: demolished, torn down. * Buwal na ang
punong bahay.: <Sono ie-wa sudeni torikowasa-re-te iru. その家
はすでに取り壊されている。>: The house is already demolished.

buwan (noun): (1)<tsuki 月>: the moon. * Nakakatuwang maglalo sa
labas tuwing kabilugan ng buwan.: <Mangetsu-no toki-ni soto-de
asobu-no-wa tanoshii. 満月の時に外で遊ぶのは楽しい。>: I is enjoyable
to play outside during full moon. (2)<sora 空>: the sky. * Tag.
Eng. (3)<tsuki 月 , …gatsu ~ 月 , …kagetsu ~ ヶ 月 >: * May
labindalawang buwan sa isang taon.: <Ichinen-wa juunikagetsu
ari-masu. 一年は十二ヶ月あります。>: There are twelve months in a
year.

buwanan (adj.)(r.w. buwan): <maitsuki-no 毎月の, tsuki-ikkai-no
月一回の>: monthly. * Tag. Eng.

buwan-buwan (adv.): <maitsuki 毎月, tsukiikkai 月一回>: monthly,
every month. * May mga magasing inilalathala buwan-buwan.:
<Ikutsu-ka-no zasshi-wa maitsuki hakkoo sare-masu. いくつかの雑
誌は毎月発行されます。>: Some magazines come out monthly.

buwang (sla.)(adj.)(var. buang, bubuwanin): <kurut-ta 狂った,
kyooki-no 狂気の, shookide-nai 正気でない>: lunatic, crazy, insane.
[Tag. dial. buang "crazy"] * Buwang lang ang mag-iisip na lumapit
sa bahay na yan.: <Ano ie-ni chikazuku-no-wa shooki-de nai
hito-dake-daroo. あの家に近づこうと思うのは正気でない人だけだろう。>:
Only lunatic people would think of going close to that house.
(syn.): baliw, sira ulo, loko-loko.


                              257
buway (noun)(var. buay, kabuwayan): <fuantei 不安定, kawariyasusa
変わりやすさ>: instability, shakiness, unsteadiness. * Tag. Eng.

buwaya (noun)(var. buaya): <wani ワニ>: a crocodile, an alligator.
* Ang balat ng buwaya ay ginagawang bag at sapatos.: <Wanigawa-wa
baggu-ya kutsu-ni sare-masu. ワニ皮はバッグや靴にされます。>: The
crocodile skin are made into bags and shoes.

buwaya (sla.)(noun): (1)<yokufukai hito 欲 深 い 人 , don-yokuna
ningen 貪欲な人間>: a greedy person * Tag. Eng. (2)<oshokuyakunin
汚職役人, shuuwai suru hito 収賄する人>: a graft-ridden person.
(3)<oshokukeikan 汚職警官>: a graft-ridden police officer. [Tag.
buwaya "crocodile"] * Pinatalsik ng bagong alkalde ang mga buwaya
sa Maynila.: <Atarashii Manira-shichoo-wa oshoku-ni mamire-ta
keisatsukan-wo subete kaiko shi-ta. 新しいマニラ市長は汚職にまみれ
た警察官をすべて解雇した。>: The new mayor of Manila fired all the
graft-ridden police officers. (syn.): ma-takaw, pulis na
nasusuhulan.

buwenas (noun): <kooun 幸運>: good luck, fortune. * Si Domeng ay
laging buwenas dahil siya ay isang rehilyoso.: <Domen-wa
shinjinbukai-no-de itsumo kooun-ni meguma-re-masu. ドメンは信心
深いのでいつも幸運に恵まれます。>: Si Domeng has always a good luck
because he is religious. (syn.): kapalaran, suwerte.

buwenasin (v.i./v.t.): <kooun-ni megumareru 幸 運 に 恵 ま れ る ,
kooun-wo tsukamu 幸運をつかむ>: to have a run of good luck. *
Binubuwenas siya ngayon.: <Kare-wa ima kooun-ni magumare-te
i-masu. 彼はいま幸運に恵まれています。>: He is lucky now. (syn.):
galingin, palarin, suwertihin.

Buweno! (interj.)(var. Bweno!): <Yoroshii! よろしい!, Ryookai! 了
解!>: Good! All right!

buwig (noun): <fusa 房, taba 束>: a bunch, a cluster. * Ang buwig
                               258
ng saging ay tiniba niya.: <Kare-wa banana-no fusa-wo
kiriotoshi-ta. 彼はバナナの房を切り落とした。>: He cut down the bunch
of bananas.

buwis (noun): <zeikin 税金>: a tax, taxes, a duty. * Tungkulin ng
bawat mamayan ang magbayad ng buwis.: <Subete-no shimin-ni tot-te
zeikin-wo harau koto-wa gimu-de aru. すべての市民にとって税金を払う
ことは義務である。 It is an obligation of every citizen to pay taxes.
               >:

buwis sa kita (noun): <shotokuzei 所得税>: an income tax. * Tag.
Eng.

buwis sa pamanahan (noun): <soozokuzei 相続税>: an inheritance tax.
* Tag. Eng.

buwis sa pananahanan (noun): <juuminzei 住民税>: an inhabitant tax.
* Tag. Eng.

buwisan (v.t.)(r.w. buwis): <zeikin-wo harau 税金を払う,
zeikin-wo osameru 税金を納める, noozei suru 納税する>: to pay one’s
tax. * Eng. Tag.

buwisit (noun): (1)<fukitsu 不吆, fuun 不運, jinkusu ジンクス>: a
jinx, bad luck. * Ang kanyang asawa ay talagang buwisit.:
<Kanojo-no goshujin-wa hontoo-ni fuun-na hito-desu. 彼女のご主人
は末当に不運な人です。>: Her husband is really a jinx. (2)<engi-no
warui hito 縁起の悪い人, fuun-wo motarasu hito 不運をもたらす人>: one
who brings bad luck. * Tag. Eng.

buwisitin (v.t.)(var. bumuwist)(r.w. buwist): (1)<okora-seru 怒
らせる, iradata-seru 苛立たせる, iraira saseru いらいらさせる>: to
cause offence to, to make someone angry, to irritate. * Huwag mo
akong buwisitin ngayon dahil ako ay abala.: <Isogashii-node
watashi-wo iraira-sase-nai-de kudasai. 忙しいので私をいらいらさせな
い で 下 さ い 。 >: Don't irritate me now because I'm busy.
                               259
(2)<nayama-seru 悩ませる>: to annoy. * Tag. Eng.

buwitre (noun): <hagewashi ハゲワシ, kondoru コンドル>: a vulture,
a condor. * Ang buwitre ay nakakatakot.: <Hagewashi-wa osoroshii.
ハゲワシは恐ろしい。>: Vulture is frightening.

buya (noun): <chippu チップ, kokorozuke 心付け>: a tip. * Tag. Eng.

buyangyan (adj.): (1)<marumie-no 丸見えの>: exposed, unhidden. *
Tag. Eng. (2)<muboobi-no 無 防 備 の >: unprotected. * Tag. Eng.
(syn.): hantad, hayag, lantad, litaw.

buyaya (noun)(r.w. buya): <roohi 浪 費 , roohika 浪 費 家 >:
dissipation, extravagance, overspend, a big spender, a dipper,
a money-spender, a person who wastes money. * Tag. Eng.

buyo (noun/v.t.): (noun): (1)<yuudoo 誘 導 , yuuin 誘 因 >:
inducement. * Tag. Eng. (2)<sosonokashi そそのかし, yuuwaku 誘惑
>: seduction. * Tag. Eng.
(v.t.): (1)<settoku shi-te…saseru 説得して~させる>: to induce. *
Tag. Eng. (4)<hagemasu 励ます, genkizukeru 元気づける, yuukizukeru
勇気づける>: to encourage. * Buyuin mo siyang mag-asawa.: <Kekkon
suru-yooni kanojo-wo yuukizuke-nasai. 結婚するように彼女を勇気づけ
なさい。>: Encourage her to get marry.

buyon (noun)(var. buy-on): <taikobara 太鼓腹>: a paunch. * Ang
iyong buyong ay talagang malaki: <Anata-no taikobara-wa hontoo-ni
ookii-desu. あなたの太鼓腹は末当に大きいです。 Your paunch is really
                                           >:
big.

buyung (sla.)(noun): <itazurakko いたずらっ子>: a naughty boy. *
Tag. Eng.

buzamana ぶざまな, gikochi-nai ぎこちない (adj.): <asiwa, saliwa>:
awkward, lacking grace and skill.
                               260
buzoku 部族, shuzoku 種族, ichizoku 一族 (noun): <angkan, lahi,
lipi, tribo>: a tribe.

Bweno! (sla.)(interj.)(var. Bueno!): <Yoroshii! よ ろ し い ! ,
Ryookai! 了解!>: Good! All right! [Spa. buweno "good"] * Bweno!
Umpisahan na natin ang proyekto.: <Yoroshii! Sono keikaku-wo
hajime-yoo. よろしいい! その計画を始めよう。 All right, let's start
                                      >:
the project. (syn.): mabuti.

byen (noun)(var. bien): <yoi okonai 良い行ない, zenkoo 善行>: a good
deed, benefaction. * Tag. Eng. (syn.): benepisyo, kabutihan,
pakinabang.

Byernes (noun): <kin-yoobi 金 曜 日 >: Friday. * Biyernes ang
paborito kong araw.: <Kin-yoobi-ga isshuukan-de ichiban
suki-desu. 金曜日が一週間で一番好きです。>: Friday is my favorite day
of the week.

byoo 秒, isshun 一瞬 (noun): <saglit>: a second, a short moment.

byoodoo 平 等 , taitoo 対 等 , dootoo 同 等 , kintoo 均 等 (noun):
<pagkapareho>: equality.
* byoodooda 平等だ, taitooda 対等だ, dootooda 同等だ, kintooda 均
等だ (noun): <pagkapareho>: equality.

byooin 病 院 , iin 医 院           (noun): <ospital, pagamutan,
bahay-pagamutan>: a clinic, a hospital, a doctor's office.

byoojakuna 病弱な, byookigachina 病気がちな (adj.): <sakitin>:
sickly.

byooki 病気, yamai 病い (noun): <damdam, diperensiya, karamdaman,
sakit>: illness, sickness.


                             261
byooki-ga yokunaru 病気がよくなる, kaihoo-ni mukau 快方に向かう
(v.i.): <magpagaling>: to get better, to improve in health.

byooki-ni kiku 病 気 に 効 く (adj.): <nakagagaling>: curative,
medicinal.

byooki-ni naru 病 気 に な る , hatsubyoo suru 発 病 す る (v.i.):
<magkasakit>: to fall ill.

byooki-no 病 気 の , yamai-ni kakat-ta 病 に か か っ た          (adj.):
<may-sakit, may-karamdaman >: ill, sick.

byooki-no saihatsu 病 気 の 再 発 (noun):         <libat>:   relapse,
occasional recurrence of illness.

byooki-wo naosu 病 気 を 治 す , chiryoo suru 治 療 す る , iyasu 癒 す
(v.t.): <gumamot, gumitin, pagalingin>: to treat, to cure, to
remedy.

byoonin 病人 (noun): <maysakit>: a sick person.

byoorigaku 病理学 (noun): <patolohiya>: pathology, science of
treating diseases.

byoorigakusha 病理学者 (noun): <patologo>: a pathologist.

byootekina 病的な, hentai-no 変態の, ijoona 異常な (adj.): <di
pangkaraniwan, kulang ang isip>: abnormal.

byoosha 描写, kijutsu 記述, jojutsu 变述 (noun): <paglalarawan>:
description.
* byoosha suru 描 写 す る , kakiarawasu 書 き 表 す , noberu 述 べ る ,
kijutsu suru 記述する (v.t.): <deskribihin, idiskribe, ilarawan,
maglarawan>: to describe, to generate, to give a description of.


                              262

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:884
posted:2/15/2011
language:Japanese
pages:262