; Legal Translation Requirements and Issues
Learning Center
Plans & pricing Sign in
Sign Out
Your Federal Quarterly Tax Payments are due April 15th Get Help Now >>

Legal Translation Requirements and Issues


  • pg 1
									                                          Legal translation is the
translation of texts within the field of law. Globalisation and the
increase in international business relations and political and economic
integration, which led to integration between legal systems, made the
demand for legal translations higher than ever.    Successful legal
translations must meet the following requirements:    Accuracy and
attention to detail; Knowledge of the legal systems, both of the source
and target languages; Familiarity with the relevant legal terminology;
Confidentiality;   Timely delivery of your translated documents.
Accuracy of a legal document translations depends largely on word
selection and syntax. The formal language contained in a document shall
be used in the same order. A slight paraphrase can change the legal
meaning of a document. Highest accuracy includes identifying the local
language requirements and proofreading documents before delivery.
Accurate legal translations can be delivered only by highly specialised
translators who have a comprehensive working knowledge and experience in
the legal industry. A legal translator not only translates from one
language into another but also translates from one legal system into
another and must understand local culture and have an in depth knowledge
of the legal system in place in the country for which the translation is
intended. Legal translation is often more difficult than other types of
translation because each system has its own legal terminology.     A good
legal translator shall have extensive knowledge of the relevant legal
terminology in both the source and target languages and be a specialist
in a particular legal area, such as: International law     Civil law,
Corporate law, Property law,    Tax and accounting law,    Insurance law,
Patent law and etc. Since many legal documents contain sensitive data,
all law translations are to remain strictly confidential. Legal
translators shall accept confidentiality and security issues very
seriously and be able to provide a non-disclosure agreement. Most legal
documents have deadlines in court and are useless after those dates. All
law documents have to be translated and delivered before the deadline. A
stringent approach to quality control can ensure the delivery of
stylistically consistent translations on time even under the most
pressing delivery schedule. When it comes to legal translation, a
translator is required to have an extensive knowledge of law and to
understand local cultures and sociological nuances of those cultures in
order to convey the message across sufficiently. Successful legal
translations must also meet the requirements of accuracy, confidentiality
and punctuality.

To top