Legal translation

Document Sample
Legal translation Powered By Docstoc
					                                        Adaptation of texts in different
languages concerning matters of law is known as legal translation. Being
a culture dependent topic, the work of legal translation is a tough one.
The work of translating legal documents and scholarly writing should be
entrusted only to professionals of translation experts. Otherwise any
wrongful translation work of a paragraph of a contract would tantamount
to a grave situation resulting in legal proceedings and ultimate revenue
loss.The work of legal translation demands utmost concentration and
greater responsibility on the part of the performing individual. The
person entrusted with this specialized job should have a better
understanding of the terminology used in legal sphere and have a sound
knowledge of using the terms appropriately. The individual should furnish
an error free work and needs to be extra careful in the job.Estate
Planning, Wills and Trusts, Arbitration, Workers' Compensation,
Litigation, Corporate Law, Tax Law, Family Law, Immigration Law,
International Law, Insurance Law, Labor and Employment Law, real estate
Law Mentioned below are some points, which would be helpful in working
with a legal document and would be best to be careful about.1. Meticulous
approach should be made to analyze the original material so as to
ascertain the possible technical complexity, its volume and its
linguistic oddness are well understood.2. The legal translator should
possess an impressive glossary.3. A case can be entirely damaged if it is
handled by an unqualified foreign language translator. Hence, a
professional legal translator must be hired in all cases without fail.4.
While working on the translation, the assistance of the computer aided
translation process should be sought. This is a positive way to improve
turnarounds. Ensure the use of correct terminology and confirm that the
literary style and rationality is well maintained right through the
entire transcript. 5. The individual responsible for legal translation
should have correct knowledge of legal, cultural and in the study of
languages. 6. The legal translator should be well versed with the
separate branches of law present within the legal sphere to adopt the
exact translation techniques.7. The legal translator should also consult
bilingual dictionary over the monolingual legal dictionary for reference
work to bring out a better legal translation.8. Wile using words from the
dictionary, proper attention is required on the part of the translator.9.
Attention should also be focused on vital characteristics like textual
rules in the source other than on terminology alone. The languages being
culture reliant do not necessarily correspond to the mass of the target
culture. It becomes the duty of the translator to search for language
arrangements with the same phrase made in the source language.10. The
legal translation should be examined and re-examined for any flaw, which
should be mended immediately. This is done to ensure the quality of the
legal translation so that the documents become ready to be placed in the
court or can serve as a correct legal document.The above will be of
immense help in improving the quality of legal translation and observing
the same in practice will be fruitful in practical work.

Shared By:
Digi Tran Digi Tran All For You
About Free Style