Adaptation of texts in different languages concerning matters of law is known as legal translation. Being a culture dependent topic, the work of legal translation is a tough one. The work of translating legal documents and scholarly writing should be entrusted only to professionals of translation experts. Otherwise any wrongful translation work of a paragraph of a contract would tantamount to a grave situation resulting in legal proceedings and ultimate revenue loss.The work of legal translation demands utmost concentration and greater responsibility on the part of the performing individual. The person entrusted with this specialized job should have a better understanding of the terminology used in legal sphere and have a sound knowledge of using the terms appropriately. The individual should furnish an error free work and needs to be extra careful in the job.Estate Planning, Wills and Trusts, Arbitration, Workers' Compensation, Litigation, Corporate Law, Tax Law, Family Law, Immigration Law, International Law, Insurance Law, Labor and Employment Law, real estate Law Mentioned below are some points, which would be helpful in working with a legal document and would be best to be careful about.1. Meticulous approach should be made to analyze the original material so as to ascertain the possible technical complexity, its volume and its linguistic oddness are well understood.2. The legal translator should possess an impressive glossary.3. A case can be entirely damaged if it is handled by an unqualified foreign language translator. Hence, a professional legal translator must be hired in all cases without fail.4. While working on the translation, the assistance of the computer aided translation process should be sought. This is a positive way to improve turnarounds. Ensure the use of correct terminology and confirm that the literary style and rationality is well maintained right through the entire transcript. 5. The individual responsible for legal translation should have correct knowledge of legal, cultural and in the study of languages. 6. The legal translator should be well versed with the separate branches of law present within the legal sphere to adopt the exact translation techniques.7. The legal translator should also consult bilingual dictionary over the monolingual legal dictionary for reference work to bring out a better legal translation.8. Wile using words from the dictionary, proper attention is required on the part of the translator.9. Attention should also be focused on vital characteristics like textual rules in the source other than on terminology alone. The languages being culture reliant do not necessarily correspond to the mass of the target culture. It becomes the duty of the translator to search for language arrangements with the same phrase made in the source language.10. The legal translation should be examined and re-examined for any flaw, which should be mended immediately. This is done to ensure the quality of the legal translation so that the documents become ready to be placed in the court or can serve as a correct legal document.The above will be of immense help in improving the quality of legal translation and observing the same in practice will be fruitful in practical work.