Printer-Friendly Doc - arma virumque cano Troiae qui primus ab oris by pptfiles


									arma virumque cano Troiae qui primus ab oris    I sing of weapons and a hero, who first came
Italiam fato profugus Lauiniaque venit          fro m the shores of Troy to Italy in exile by fate,
litora multum ille et terris iactatus et alto   and he came to The Lavin ian shores, and he was
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram       buffeted much both on land and on the sea by the
                                                violence of the gods, on account of the
                                                unforgetting anger of cruel Juno,

 multa quoque et bello passus dum conderet      And also he endured much in war, until he
urbem                                           founded a city and brought [his[ gods to
inferretque deos Latio genus unde Latinum       Latiu m—fro m where the Latian people and the
Albanique patres atque altae moenia Romae       fathers of the Albans [came], and the lofty walls
                                                of Ro me.

Musa mihi causas memora quo numine laeso        Muse, recall for me the causes, because of what
quidue dolens regina deum tot voluere casus     divinity that was offended, or the Queen of the
insignem pietate virum tot adire labores        gods grieving at what, forced such a
impulerit tantaene animis caelestibus irae      distinguished man marked by piety to encounter
                                                so many misfortunes, and to come upon so many
                                                hardships. Is there such great anger to the divine

urbs antiqua fuit Tyrii tenuere coloni          There was an ancient city [that] the Tyrian
Karthago Italiam contra Tiberinaque longe       colonists held, Carthage, far away opposite Italy
ostia dives opum studiisque asperrima belli     and mouths of the Tiber, rich in wealth and very
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam      fierce in the pursuits of war, wh ich it is said Juno
posthabita coluisse Samo hic illius arma        cherished these lands more than all [others],
hic currus fuit hoc regnum dea gentibus esse    Samo esteemed less; here were her weapons,
si qua fata sinant iam tum tenditque fouetque   here was her chariot, the goddess already then
                                                intends and cherishes that this be the ruling
                                                power for the other nations, if in any way the
                                                fates would allow this.

progeniem sed enim Troiano a sanguine duci      But she also had heard that a race was being led
audierat Tyrias olim quae verteret arces        led fro m Tro jan blood, wh ich one day would
hinc populum late regem belloque superbum       overturn the Tyrian citadels; that this people,
venturum excidio Libyae                         ruling widely and proud in war, was destined to
                                                come for the destruction of Libya.

                           sic uoluere Parcas   Thus (Juno) had heard that the fates had rolled
id metuens ueterisque memor Saturnia belli      [the scolls; “decreed”]; (Juno) fearing this and
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis   mindful of the ancient war, which as chief she
necdum etiam causae irarum saeuique dolores     had waged at Troy for her beloved Argos—not
exciderant animo manet alta mente repostum      yet even had the causes of her anger and raging
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae      grief had fallen fro m her mind, deep in her mind
et genus inuisum et rapti Ganymedis honores     remains stored up the Judgment of Paris and the
                                                injury to her rejected beauty, and the hated race,
                                                and Gany mede’s stolen honors —

his accensa super iactatos aequore toto         Inflamed by these things moreover, she was
Troas reliquias Danaum atque immitis Achilli    keeping the Trojans, remnants of the Greeks and
arcebat longe Latio multosque per annos         cruel Achilles, (who had been) tossed on the
errabant acti fatis maria omnia circum          whole sea and far fro m Lat iu m, through many
tantae molis erat Romanam condere gentem        years they wandered around all the seas driven
                                                by the fates.
                                                Of such a great burden it was to found the
                                                Ro man race.
vix e conspectu Siculae telluris in altum        Scarcely out of sight of Sicilian lands, the
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant   Trojans were happily spreading their sails to the
cum Iuno aeternum servans sub pectore vulnus     deep and they were plowing the froth of the salt
haec secum mene incepto desistere victam         [sea] with bronze [pro ws], when eternal Juno,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem        keeping a wound under her breast, said to
quippe vetor fatis                               herself, “am I, beaten, to desist from my
                                                 undertaken, and am I to be unable to turn away
                                                 the king of the Teucrians fro m Italy?

                    Pallasne exurere classem     Was Pallas Minerva able to burn the Argive fleet
Argivum atque ipsos potuit summergere ponto      and to sink them into the sea on account of the
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?           crime of one and the madness of Ajax son of

ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem      She herself having hurled Jove’s whirling fire
disiecitque rates evertitque aequora ventis      fro m the clouds, she scattered the ships and
illum exspirantem transfixo pectore flammas      overturned the waters with the winds. She
turbine corripuit scopuloque infixit acuto       seized that man by a whirlwind breathing flames
                                                 fro m h is chest having been pierced and impaled
                                                 him on a sharp rock,

ast ego quae divum incedo regina Iovisque        But I, who walk as queen of the gods and sister
et soror et coniunx una cum gente tot annos      and wife of Jupiter, wage wars together with this
bella gero et quisquam numen Iunonis adorat      nation for so many years, and does anyone still
praeterea aut supplex aris imponet honorem       adore the divine power of Juno or will anyone
                                                 place honor as supplicant on my altars?”

To top