psu (DOC)

Document Sample
psu (DOC) Powered By Docstoc
					AUSTRALIA


AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION (ABC)


TITLE: "The Never Never"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHORS: Barcroft Boake, Henry Lawson
PRODUCERS: Libby Douglas, Jane Ulman
DIRECTOR: Libby Douglas, Jane Ulman
SOUND ENGINEER: Russell Stapleton
OTHER KEY STAFF: Rhys Muldoon (Reader), Madelaine Slattery (Singer)
LENGHT: 7‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       The harsh desert country of the Australian outback is often referred to as Never Never.
The first known reference to the expression comes from THE OLD COLONIALS, written by
A.J.Boyd in 1882:“What on earth is to be done in this wretched Never Never country?”


          The term was taken up in 1891 by poet, Barcroft Boake, a surveyor and boundary
rider who hanged himself with his stockwhip when he was only 26 years old.
“Out on the wastes of the Never Never -
That's where the dead men lie!
There where the heat-waves dance forever -
That's where the dead men lie!”

       In turn, his poem WHERE THE DEAD MEN LIE was the inspiration for a story by
one of this country‟s great prose writers, Henry Lawson. THE AUSTRALIAN
CINEMATOGRAPH, written in 1896, is regarded as Australia‟s first screenplay. Anticipating
the development of dramatic cinema, Lawson wrote his story with clear directions for the
camera.
IN THE FOREGROUND A DRY “TANK” OR CLAY PAN, FROM WHICH THE
LAST PINT OF WATER HAS EVAPORATED JUST AN HOUR OR SO FOR THE
CLAY PAN IS STIL “SMOKING”

       It tells of a drover who has been away from his family for some months. His way
home lies through drought-stricken country; country where many have perished before. His
family waits in for his return, his wife finally expecting the worst. Throughout, the storyteller
is visited by Boake‟s song.

STRONG, SWELLING MUSIC SOMEWHERE, WITH THE WORDS OF THE SONG
HAUNTING IT


       This short radiophonic piece draws on the work of both writers; a reconception of
Boakes‟s poem with fragments from Lawson‟s short story. Through sound, text and music, it
explores the unease of European settlers in the landscape, their apprehension of danger, their
stoic friendships, their riven families. The human voice describes what can be seen, the music
and the song suggest the unseen (the past in the present) and both are underscored by the
language of nature.
AUSTRALIA


AUSTRALIAN BROADCASTING CORPORATION (ABC)


TITLE: "The devil in Music"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHORS: Jane Ulmann, Russell Stapleton
PRODUCERS: Jane Ulmann, Russell Stapleton
DIRECTOR: Jane Ulmann, Russell Stapleton
SOUND ENGINEER: Russell Stapleton
LENGHT: 51‟29‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       An interval is the distance between 2 musical notes. But why has a certain interval
acquired the reputation of embodying or even conjuring up The Devil ? The humble tritone
(6 semitones) is also known in music theory as an augmented fourth or diminished fifth. First
officially notated by the scholar Guido d‟Arezzo in the 11th century and said to have been
banned from Sacred Music for centuries, this Devil‟s Interval was labelled “Diabolus in
Musica”, The Devil in Music, because of the unsettling feelings it created in both the singer
and listener. Whether the diminished fifth really does contain diabolical properties or is
simply a scary-sounding interval is probably a theological issue rather than a musical one. But
we invite you to come to your own conclusion in this program with a devilish twist!


       In “The devil in Music” program makers Jane Ulman and Russell Stapleton take us on
a rich musical journey to unravel the mysterious effect of this humble interval. They talk to
composers, musicians and listeners and even summon The Devil himself to explain just
exactly what he‟s been up to!


       In the program you‟ll hear a musical melange sampling Wagner, Bernstein, Metallica,
Stravinsky, Radiohead, Bernard Hermann, Danny Elfman, Hendrix, Mussorgsky , Beethoven,
Mozart. Black Sabbath and more!
AUSTRALIA




TITLE: "Marrying Out", Part 1
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHOR: Siobhan McHugh
PRODUCER: Siobhan McHugh
DIRECTOR: Siobhan McHugh
SOUND ENGINEER: Steven Tilley
LENGHT: 36‟48‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       The man below is cut out of three wills. A couple‟s honeymoon vehicle is sabotaged.
Children practise their faith in secret. A woman is denied a deathbed visit to her father. A
quarter of the population is barred from applying for jobs.


       The programme is about passion and prejudice, family feuds and religious
discrimination. They trace couples who married across a bitter religious/political divide in
Australia that harks back to its establishment as a British colony in 1788, became entrenched
after the Great Irish Famine in the 19th century and the divided loyalties of the First World
War and whose legacy is still evident today.


       The Old Texts reflect ancient antagonisms between the Irish and the English, which
caused terrible conflict when one side married the other. Religion became code for identity:
Irish was perceived as Catholic, English or Scotch as Protestant. To marry across these lines
was seen as consorting with the enemy by many. This virtual social apartheid existed in parts
of Australia to the 1970s.


       “Marrying Out” is a documentary feature that uses original music, archival sound,
dramatisations and cultural motifs like religious music to amplify the emotional resonances of
25 compelling real life stories, gathered over two years. Sectarianism is a subject that has
been denied and glossed over in modern Australia, which prides itself on being the second
most multicultural nation on earth (after Israel). Today, attention is focused on racism towards
Indians or Lebanese Muslims in Australia. Yet the wounds of earlier racial and religious
prejudice are still so raw that some people interviewed were so mindful of family backlash
that they could not use their full name.


       Producer Siobhan McHugh brings a rueful touch to the narration, as she discloses her
own ambiguous identity. A „refugee from the Catholic Church in Ireland‟, she finds that
Australia will not permit her to unshackle her cultural Catholicism from her native Irishness.
She explores how Irishness in Australia, as in Ireland, is defined as Not English, with Catholic
ritual providing the „sacred weather‟ along the way. Behind the stories of bullying priests and
bigotry, she discovers real grievances – institutional discrimination, social injustice and
searing family fatwas. But there is also love, compassion and generosity, as some couples
come to mutual accommodation, and liberate their children from centuries-old stereotypes.
BOSNIA AND HERZEGOVINA


RADIO AND TELEVISION OF BOSNIA AND HERZEGOVINA / BHRT-BH RADIO 1


TITLE: "Nihad Cengic in Hajji-Synan's Tekky"
ORIGINAL TITLE: "Nihad Čengić u Hadži-Sinanovoj tekiji"
ORIGINAL LAGUAGE: Bosnian
AUTHOR: Ljiljana Pavlović
PRODUCER: BHRT / BH RADIO 1
DIRECTOR: Ljiljana Pavlović
SOUND ENGINEERS: Boris Pavlović, Šerkan Cakić
LENGHT: 39‟59‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       This story was filmed in and around Haji – Sinan‟s Tekky. The main character of the
story is Nihad Cengic, a painter-conservator. By dealing with reconstruction of Tekky, he was
investigated the calligraphic records on its walls, and he was argued that the calligraphic
records, especially “Sulejman‟s Stamp” represent an authentic artistic wonder and a unique
phenomenon.

       Unfortunately the inhabitants of Sarajevo do not know much about it.
BULGARIA


BULGARIAN NATIONAL RADIO (BNR)


TITLE: "Sofrony in 7 minutes"
ORIGINAL TITLE: "Sofrony v 7 minutes"
ORIGINAL LAGUAGE: Bulgarian
AUTHORS: Sofrony Vrachanski, Daniela Manolova
PRODUCER: Pauliana Novakova
DIRECTOR: Daniela Manolova
SOUND ENGINEER: Zhivko Marev
OTHER KEY STAFF: Velislav Pavlov (Actor)
LENGHT: 7‟
COMPETING CATEGORY: Short form




“Sofrony in 7 minutes” is an audio experiment, the purpose of which is to present a text,
written during the second half of the XIX century, published in 1862 as an appendix for the
newspaper “Danubian Swan” and considered to be the first Bulgarian autobiography, to a
brand new audience by overcoming all time and regional language boundaries of the original,
by means of a “radio language” from 2010. A mixture of radio drama and documentary,
authentic and artificially generated sounds and atmospheres, in addition to a psychological
observation of the act of listening during the 7-minute program – this is the old text by
Sofrony, revisited for radio.

Sofrony Vrachanski is a Bulgarian bookman, writer, calligrapher, artist, religious figure and at
the end of his life a bishop, born in 1739 in Kotel, at the time within the boundaries of the
Ottoman Empire, who died in 1813 in Bucharest, Wallachia at the time. In 1964 he was
canonized by the Bulgarian Orthodox Church.
BULGARIA


BULGARIAN NATIONAL RADIO (BNR)


TITLE: "The Adventure in Shumen"
ORIGINAL TITLE: "Shumenskoto prikluchenie"
ORIGINAL LAGUAGE: Bulgarian
AUTHOR: Rosa Encheva
PRODUCER: Ivailo Savov
DIRECTOR: Ivailo Savov
SOUND ENGINEER: Dragomir Simeonov
LENGHT: 26‟09‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary



        “The Adventure in Shumen” tells an urban story from the beginning of 1875. At that
time Bulgaria is still within the boundaries of the Ottoman Empire. Only three years separate
the Bulgarians from the end of the 5-century long slavery. At the core of this story is the
wedding between a Bulgarian woman and a foreigner, which becomes the cause for ardent
disputes. An epic battle takes place between the supporters and the opponents to this bond.
The young intellectuals oppose the marriage between the rich and educated girl from Shumen
and the Belgian engineer with a shady reputation. The Belgian and the French Consul, the
Turkish government, the Orthodox Church and the city elite intervene in the solution of the
conflict.


        The events get a wide coverage in the Balkan press at the time. Our radio story is
based upon texts, written by the great Bulgarian poet, revolutionary and publicist Hristo Botev
for the newspaper “Flag” in January and February of 1875. At that time he is living and
working along with the Bulgarian emigrants in Romania and the newspaper “Flag” turns into
a tribune of the Bulgarian patriots and leaders of the national liberation movement.


        The story about the “wedding in Shumen” is told also through the plot of the first
Bulgarian comedy “The Misunderstood Civilization” by Dobri Voynikov. It is written 4 years
earlier and it mirrors the main question of the Bulgarian Renaissance – how can we guard
ourselves against the superficial imitation in the clash between tradition and modernity and
find the examples that are truly worthy of following. Its author Dobri Voynikov is a teacher in
Shumen and also the creator of the first Bulgarian dramaturgy texts. He studies music and
participates as a violinist in the first Bulgarian orchestra playing European music, which is
formed again in Shumen. In the radio story at hand interweave also reminiscences of
contemporaries of the events, interpreted later in the periodical press and the belles lettres of
the local authors.


       This is a tale from 130 years ago, but its real ending our story seeks in contemporary
Bulgaria. Just like back in the days, today the Bulgarian and the European element meet
again. Will this meeting result in a harmonic dialogue is yet to be seen.


       In the program we use works, based on music sheets from Dobri Voynikov
discovered, restored and recorded in the studio of Radio Shumen.
BULGARIA


BULGARIAN NATIONAL RADIO (BNR)


TITLE: Library “Bulgarian Reality Novels”: "The Intrigues of the Harem – Chapter 9"
ORIGINAL TITLE: Biblioteka “Bulgarski reality romani”:”Koznite na Harema – 9-a
glava”
ORIGINAL LAGUAGE: Bulgarian
AUTHORS: Emil Yanev, Kin Stoyanov
PRODUCER: Emil Yanev
DIRECTOR: Kin Stoyanov
SOUND ENGINEER: Kamen Zhekov
LENGHT: 60‟
COMPETING CATEGORY: Drama




         Authors: 10 Balkan writers, historians and translators are creating live at studio 4 of
the Bulgarian National Radio with the help of hosts Emil Yanev and Kin Stoyanov: a reality
novel of 10 chapters.

         Sources: The epoch when the story of “The Intrigues of the Harem” takes place - 1397
- is depicted in: “The Life of Stefan Lazarevich” by Konstantin Kostenechki - a filosopher
from the 15th century; “Anonymous Bulgarian Chronicle from 15th century”; “Mirror of the
World” by Mehmed Neshri from the end of the 15th century; “History of the Ottoman Court”
by Ashik-Pasha-Zade, 15th century.

         Message: By returning to the grand and tragic times of the late 14th century, when the
history of the Balkans was written in blood and the Yatagan was facing the Sward, the radio-
readers can draw parallels with the current 21st century – still torn by wars, ethnic and
religious intolerance. In this hostile and blood-thirsty context the producers are looking for the
roots of the humaneness which we so much need even in the present day. The family, the
hearth and the woman intertwined as symbols in the Balkan harem from centuries ago are
having an unexpected influence over history events. The grandiose clash between two
civilizations, two cultures and two religions lead to the creation of a new institution: the non-
traditional harem in which we come across women from all corners of the Balkans. Each one
of them looks different, she is of different age and nationality but they all have a common
husband – the almighty sultan of the future Ottoman Empire. And it is precisely them that are
meant for tenderness that stand up as an invisible guard at the gates of Europe. The harem
concentrates strength, it formulates power. This is the power of the woman over man, hence
her power over history.


       The plot: After the revolt of Bulgarian vassal Ivan Radomir Sultan Valid Chan sends
his son Aslan at the head of their army to conquer Vidin. Valid himself takes off to Bursa to
deal with the threat in the face of Timor Leng and his army. The Sultan‟s mother – Valide
Hanum is worried to learn that her other son – Erol is alive, but is in the camp of Timor.
Looking for a way to save him, she is also thinking of the future heir to the throne who would
be ruling the empire. The first-born son of Valid Chan – Aslan, whose mother is Hadija – a
princess from Montenegro, is severely ill. Spying for Valide Hanum is Laonik Hyton – a
captured Byzantine chronicler, who is constantly in competition with the eunuch Aziz – the
eyes and ears of the Sultan at the harem. Gulfie, who is actually a Bulgarian princess, is the
sister of Ivan Radomir, stays often in the chambers of Valid Chan and falls in love with him.
Hadija – the First Wife and mother of Aslan, feels hurt and decides to join the plot for
poisoning Valid Chan. Osman – a janissary and a Bulgarian spy who pretends to be a eunuch
at the court gives a ring containing poison to Gulfie and pushes her to kill Valid Chan in the
name of Bulgaria. The assassination plot fails and Osman is thrown in jail. The janissary does
not reveal the dreadful secret that he is the real father of crown prince Aslan and not Valid
Chan. The Action continues a year later, when the heir to the throne Mussa is born. He is the
son of Valid Chan and Gulfie. The baby is abducted by Bulgarian clairvoyant Anna and taken
to a monastery high in the mountains. Gulfie is devastated and tries to put an end to her life,
but Aziz the eunuch saves her and hides her. The story continues many decades later, told by
the old Hyton, who has traced down Mussa and Gulfie. He has found out that they live in a
high mountain monastery. According to clairvoyant Anna Mussa, renamed Michail, would
give the origin for the revival of the lost Bulgarian kingdom centuries later.
CROATIA




TITLE: "A Miracle in For"
ORIGINAL TITLE: "Mirokul u For"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian dialect – Hvar‟s cakavian
AUTHOR: Iva Boras Andjelić
PRODUCER: Made in town Hvar production
DIRECTOR: Iva Boras Andjelić
SOUND ENGINEER: Igor Kolumbić
LENGHT: 23‟12‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




“A Miracle in For” portrayed in this radio play is a story about repressed majority in the town
which decided to slaughter boastful minority who were in power, but the blood dropping out
of the cross which bared witness to their conspiracy interfered and postponed their rebellious
plans.
The priest Lukanić, one of the main conspirators is burdened by all this and his conscience to
the point where he loses his mind, while the rest of the citizens regret their intentions, inflict
punishment on themselves and beg for forgiveness.
On February 6th 2010 was marked 500 years of “the miracle” happened in Hvar with the big
procession and the celebration of St. Crucifix, with the prayers and songs that can also be
heard in this radio play.
The only unauthentic thing in this radio play is language. 500 years ago, people in Hvar
spoke in so called chakavian dialect, unlike the chakavian spoken today. As an author, I have
decided to use chakavian dialect due to its beauty and moderness.
It is said that the girl who discovered the bleeding crucifix (and whose name nobody ever
wrote down) was ironing at the time of the event. To this day, on St.Crucifix (Kriţić) Day – if
you don‟t happen to be in the procession or are not singing religious songs - you should, at
least, not use an iron.


*For is a local name for the island of
CROATIA




TITLE: "Goethe & Hafez Sans frontiers for all Seasons"
ORIGINAL LAGUAGE: German and Farsi
AUTHOR: Arsenije Jovanović
PRODUCER: Arsenije Jovanović for Kunstradio, ORF
DIRECTOR: Arsenije Jovanović
SOUND ENGINEER: Arsenije Jovanović
OTHER KEY STAFF:
LENGHT: 5‟17‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       mixed fragments of poetry from GOETHE‟s and HAFEZ‟s poems chosen more from
its acoustic than semantic point of view


       accordingly, author‟s goal was not to paraphrase verses of two literal genius literally,
”both living in different epochs and different civilisations”, but most of all to emphasize their
eternal congeniality


       the same in regard of the music from these two ”different” worlds, Music what in its
deep entity express itself by indispensable universal language with non existing borders
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "At the Crossroads"
ORIGINAL TITLE: "Križere"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHOR: Ranka Mesarić
PRODUCER: Nada Zoričić
DIRECTOR: Ranka Mesarić
SOUND ENGINEER: Anka Savić
LENGHT: 5‟06‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




        «At the Crossroads» is a part of the cycle that consists of 8 short documentary forms
about fantastic creatures from the region of Istria: harridans, warlocks, wizards, hags,
nightmares, dark. Most of the testimonies we gathered speak particularly about the
protagonists of the archetypal struggle between good and evil: wizards and witches. Across
the peninsula, many oral traditions have been preserved about their powers and rituals of
protection. In this radio-broadcast we are focused on their appearances at the crossroads, at
midnight.

        Those beliefs are still so rooted in the collective memory of the Istrians that many
details are repeated and they match in even very remote villages and towns, which are, by all
other characteristics, the settlements of this century. Of course, testimonies and family stories
connected with the occult were sometimes reluctantly spoken about. In some cases, the whole
villages remained silent. However, we were very lucky, openness prevailed.

         At first sight, the contrast between the cultured ways of our most developed and most
European region and its impregnation with the mythical and esoteric at the same time - is
fascinating. But thinking twice, we‟ll find the Istrian oral tradition about primordial fear,
because this is the thing in question, to be a universal story which cannot be canceled by
"progress". Just the opposite - as the global conflict between “good and evil" is getting into
its full swing, archetypal stories spring to the surface.
We thank many ethnologists, anthropologists and friends who have sent us to the key
informants. But we also discovered many "undiscovered" ones throughout Istria – in the
gardens, in front of their houses, along the roads. We also thank the editor, Nada Zoričić, who
has launched the program of ethnofantasy.
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "The Haunted House"
ORIGINAL TITLE: "Kuća duhova"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHOR: Ranka Mesarić
PRODUCER: Nada Zoričić
DIRECTOR: Ranka Mesarić
SOUND ENGINEER: Anka Savić
LENGHT: 6‟58‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       There are places on Earth where it seems that all the energy from the space pours into
one point, like it comes down through a funnel; the places of strong magnetism, hubs of
energy flows - like the Bermuda triangle. But there are also places where different periods of
history can meet, and, as a result, curious combinations occur when two distant time zones
clash. A house on a cliff above Lovran, built on an intersection of the lines of time and energy
forces, is an ideal place for meeting of the souls of those who had been familiar with that
house during their lifetime; some had known it for good, but more often it has been known for
bad things, because the spirit – immaterial duration of energy in time – finds its energetic
„food‟ on such places. Solitary, placed a kilometer and a half far from the village of
Lovranska Draga, the house stands as a lighthouse on a stone plateau, arched by a couple of
hudred meters high steep rock.
(Damir Konestra)


       We were led to „The Haunted House‟ and a nearby village by Borivoj Bukva, a
radiesthesist, bioenergeticist, crystaltherapist, astronumerologist, writer, haiku poet, painter,
theosophist, jogger, mountaineer – a creative and most of all free investigator of different
dimensions of life.
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "Men without Heads"
ORIGINAL TITLE: "Ljudi bez glave"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHOR: Nada Zoričić
PRODUCER: Nada Zoričić
DIRECTOR: Darko Tralić
SOUND ENGINEER: Vito Gospodnetić
OTHER KEY STAFF: Davor Rocco (Music Editor)
LENGHT: 5‟34‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       This is a report by two residents of a village near Zagreb of a ghostly event occuring
several days after a horrific tram crash which killed several dozen people. At midnight they
saw the procession of the dead men withoud heads and one witness saw the death going out of
the house.
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "Tombstones and Marko Pogačar"
ORIGINAL TITLE: "Stećci i Marko Pogačar"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHOR: Jasna Mesarić
PRODUCER: Nada Zoričić
DIRECTOR: Jasna Mesarić
SOUND ENGINEER: Hrvoje Hanzec
LENGHT: 6‟59‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form


       „Stećak“ are medieval tombstones scattered on cemeteries and mountaintops of
Bosnia, Croatia and Montenegro, often in the mountainous wilderness. According to some
theories, this thombestones are related to the mysterious "Bosnian Church" and heretic
Bogomilism. The members of this church were also called Bosnian Patarens, and they
mysteriously appeared and disappeared in this area. However, some researchers deny this
theory, claiming that the tombstones are the expression of a particular historical time in
Bosnia and Herzegovina, and that belong to all its inhabitants, because they all, the Orthodox
and Catholics, were buried beneath them.
       There are mainly three forms of the tombstones: they appear in the form of a
sarcophagus, plate and pillar. Most of the tombstones are in a modest form, without
ornaments, but there are thombstones with decorations and labels. Particularly are famous
those with poetic inscriptions that speak of the life of the deceased and destiny of man as
mortal being.


       This program is inspired by the poetry of this thombstones that echoes in modern
poetry and poetry of the youngest generation.
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "Fra Bakonja Brne"
ORIGINAL TITLE: "Bakonja Fra Brne"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHORS: Simo Matavulj, Jakša Zlodre (Dramatization), Lada Martinac Kralj (Adaptation)
PRODUCER: Lada Martinac Kralj
DIRECTOR: Stephanie Jamnicky
SOUND ENGINEER: Lana Deban
OTHER KEY STAFF: Franka Meštrović (Musical Editor)
LENGHT: 50‟
COMPETING CATEGORY: Drama


         The immediate sense of reality and mentality, lucid portrayal of character and serene humor
are all characteristics of Sime Matavulj‟s novel (published 1892) which is considered one of the best
works from the period of realism in our literature. It is interesting that the socialist dogma only
wanted to read the criticism of the Church in the witty depiction of life in the Franciscan monastery.


         The theatrical dramatization (written for the needs of the show in 1983) solely used the drama
of the main character, young Bakonja, as its central storyline. The radio adaptation took this over, but
then created a new dramaturgy, the dramaturgy of journey which caused flash-backs of Bakonja‟s
growing up in a monastery.


Story:
         Bakonja leaves the monastery (situated on a small river island, in the Šibenik city outback)
and heads to the city to finally be ordained. Through communication with the friar who was
accompanying him, he remembers his childhood at the monastery, his uncle's roughness during his
upbringing, the friar who brought him to the monastery, and his family that he became so distant from.
During the journey, drama unravels in regards to his future priesthood, which requires him to give up
the possibility of having his own family. The end of the radio adaptation underlines the melancholic
and destined ambivalence of his future life – Bakonja will forever stand with one foot inside the
profane lifestyle, while the other will stand to serve the Catholic Church and his Franciscan Order.
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "Photographs from the drawer"
ORIGINAL TITLE: "Fotografije iz škafetina”
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHORS: Ana Marija Habjan, Miro Pijaca
PRODUCER: Ljubo Pauzin
DIRECTORS: Ana Marija Habjan, Miro Pijaca
SOUND ENGINEER: Ana Marija Habjan, Miro Pijaca
LENGHT: 37‟07‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




Photographer Boris Cvjetanović, originally from the small village of Ţuljana on the Pelješac
peninsula, launches an unusual art project. Noticing that local villagers keep numerous and
exceptionally valuable photographs in their chest drawers, family albums and boxes, he
decides to send a letter to all families explaining his idea: to collect these photographs and
publish them as a book, a unique portrait of the place.


The process of gathering photographs, conversations with local residents, preparations for the
book‟s layout and, in the end, its promotion in Ţuljana, reveals the life of this small
Mediterranean community, its spirit, history and culture.

The personal experiences and comments about these photographs, which the locals
themselves only rarely take out of their “škafetini” – as they call drawers in the local dialect –
revive people and events, romances and friendships, customs and ceremonies, voyages and
migrations. These gathered memories restore the meaning and beauty of a life rooted in
mutual bonds and harmony with nature.
CROATIA


CROATIAN RADIO AND TELEVISION (HRT radio)


TITLE: "The Dove of Peace Will Land on Everyone's Shoulder – In the Ganga Nest"
ORIGINAL TITLE: "Golub će mira sletjet na rame svakome – U ganginu gnijezdu"
ORIGINAL LAGUAGE: Croatian
AUTHORS: Ines Prica, Ljubo Pauzin
SOUND ENGINEER: Katarina Barišić
LENGHT: 31‟15‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




The Dove of Peace Will Land on Everyone's Shoulder – In the Ganga Nest is a feature by Ines
Prica and Ljubo Pauzin in which they outline the world of GANGA, the traditional songs that
have for centuries been sung in the Imotski region and Herzegovina. This particular way of
singing has nowadays developed into a form of cultural resistance expressing defiance,
dissatisfaction and originality, but at the same time a particular bitterness and uniqueness.
CZECH REPUBLIC


CZECH RADIO


TITLE: "The Red-Headed League"
ORIGINAL TITLE: "Spolek ryšavců"
ORIGINAL LAGUAGE: Czech
AUTHORS: Arthur Conan Doyle, Zora Wolfová (Translation), Hynek Pekárek (Screenplay)
PRODUCERS: Martin Velíšek (Dramaturgist), Dana Reichová (Production)
DIRECTOR: Hana Kofránková
SOUND ENGINEER: Ladislav Reich
OTHER KEY STAFF: Petr Mandel (Music)
LENGHT: 48‟22‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       The Red-Headed League counts among the most entertaining and thrilling cases which
Sherlock Holmes together with his companion Doctor Watson ever came to investigate. But it
is the infallible instinct of the ingenious detective that soon prompts him into thinking that the
bizzare league most probably disguises sinister intentions of some London underworld
members.
       The radio dramatization is based on the story of the same name which Arthur Conan
Doyle himself ranked the second among his favourite “Holmes stories“. The story was
published in the first detective story collection under the title The Sherlock Holms Detective
Stories; after being previously published – as it was a common habit – in The Strand
Magazine with the illustrations of Sidney Paget.


       In the canon of Holmes stories, The Red-Headed League represents a classical
detective story and, in the contrast to a frequent salon-like investigation, is full of action: it
takes place in the streets of London and gets resolved in the cellar of a bank branch. Doctor
Watson, too, plays quite a different role here – instead of merely asking endless questions, he
is armed with a revolver and courageously wins over a robber.
       The detective story has seen several adaptations for the screen and radio. The
American detective story writer Ed McBain used the plot for one of the episodes of his 87th
Precinct series. Another British not less renowned detective story writer Dorothy L. Sayers
analysed the theme of time in the story in her essay The Dates in The Red-Headed League.
DENMARK


THIRD EAR


TITLE: "The Golden Horns – and the Stupidest Theft of the Century"
ORIGINAL TITLE: "Guldhornerene – En midtjysk kriminelle tragedie"
ORIGINAL LAGUAGE: Danish
AUTHORS: Krister Moltzen, Tim Hinman, Pejk Malinovski
PRODUCERS: Krister Moltzen, Tim Hinman, Pejk Malinovski, Mmiriam Nielsen
DIRECTOR: Tim Hinman, Krister Moltzen
SOUND ENGINEER: Tim Hinman
LENGHT: 48‟20‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




        The poem „The Golden Horns‟ is perhaps the best known text in Danish literature:- or
at least it ought to be.


        The text has been recited in schools for over 150 years and is considered to be one of
the major works of Danish culture. And yet, oddly enough, hardly anyone really seems to
know why exactly - or what it is about the Golden Horns themselves that should be so
important to Danish cultural identity.


        The poem tells the story of the lost golden horns of Gallehus – mysterious artifacts of
a bygone age – two elaborately decorated golden horns – pulled from the muddy ground of
Jutland by peasant farmers, later to become the prized possessions of kings – only to be stolen
and melted down by a crooked goldsmith – lost forever. This story inspired the poet Adam
Oehlenschlæger to write his epic poem – and inspired the creation of new copies of the
original horns – still proudly displayed at the centre of the national museum in Copenhagen.


        The horns have since been used to symbolise all that is „Danish‟ – more often than not
with dubious political interpretations.
        The copied horns have also been stolen. Again - and again – and again.
       „The Golden Horns – and the stupidest theft of the century‟ is the story of a small time
provincial thief who successfully stole the horns from a museum in 2004. Or at least he
thought he had. What he stole were worthless tin copies – nevertheless the outrage and media
storm caused by the theft sent the police force of the nation up against him with everything
they had. Only 36 hours later – having hidden the fake horns in his mother‟s attic – the thief
was caught and severely punished.


       As the absurd, often very funny and yet tragic story of the hopeless theft unfolds - as
told by the thief himself – this programme looks deep into the heart of what it means to create
national symbols and build icons out of objects and ideas so often misunderstood that history
itself gets re-written from time to time, set against the backdrop of the classic text itself.
EGYPT


EGYPTIAN RADIO AND T.V. UNION (ERTU)


TITLE: "Over the Top" (Special edition on Naguib Mahfouz)
ORIGINAL TITLE: "Fok El Kima (Naguib Mahfouz)"
ORIGINAL LAGUAGE: Arabic
AUTHOR: Egyptian Radio
PRODUCER: ERTU
DIRECTOR: Nabila Mekawi, Ahmed Talal
LENGHT: 60‟
COMPETING CATEGORY: Drama




Over the Top produced this edition on the life and success of the Egyptian Nobel prize
Naguib Mahfouz.
EGYPT


EGYPTIAN RADIO AND T.V. UNION (ERTU)


TITLE: "At the door of Egypt"
ORIGINAL TITLE: "Ala Bab Misr"
ORIGINAL LAGUAGE: Arabic
AUTHOR: Egyptian Radio
PRODUCER: ERTU
DIRECTOR: Nabila Mekawi, Ahmed Talal
LENGHT: 30‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




At the door of Egypt is a program approaching Egyptian life and history in an investigative
documentary form.
EGYPT


EGYPTIAN RADIO AND T.V. UNION (ERTU)


TITLE: "Akhenaton, the Son of the Sun"
ORIGINAL TITLE: "Akhenatoon, Ibn El Shams"
ORIGINAL LAGUAGE: Arabic
AUTHOR: Egyptian Radio
PRODUCER: ERTU
DIRECTOR: Nabila Mekawi, Ahmed Talal
LENGHT: 6‟
COMPETING CATEGORY: Short form




A short drama program relating the life and impact of the famous pharaoh Akhenaton.
EGYPT


EGYPTIAN RADIO AND T.V. UNION (ERTU)


TITLE: "Monuments of Nubia"
ORIGINAL TITLE: "Athar El Nouba"
ORIGINAL LAGUAGE: Arabic
AUTHOR: Egyptian Radio
PRODUCER: ERTU
DIRECTOR: Nabila Mekawi, Ahmed Talal
LENGHT: 7‟
COMPETING CATEGORY: Short form




This program aims to high a spot on the residuals Nubians monuments ina a modern short
drama documentary, including an interview with the Canadian expert Bill Lasewell.
FINLAND


FINNISH BROADCASTING COMPANY (YLE)


TITLE: "Ella goes Our Land"
ORIGINAL TITLE: "Ella goes Maamme"
ORIGINAL LAGUAGE: Finnish
AUTHOR: Harri Huhtamäki
PRODUCER: Harri Huhtamäki
DIRECTOR: Harri Huhtamäki
SOUND ENGINEER: Pekka Lappi
LENGHT: 2‟17‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       The text is Finnish national anthem written by J.L. Runeberg 1846. The performance
and voice are from one of the legendary finnish actress Ella Eronen, who did this performance
in Stockholm (Sweden) 12.2.1940 in stadium.

       “Ella goes Maamme” is a contingent remix of different times in our time.
GERMANY


ARD - HESSISCHER RUNDFUNK


TITLE: "Winter Journey"
ORIGINAL TITLE: "Winterreise"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHORS: Werner Cee, based on the poems of W.Müller (1820),
                translated from German into English (1890)
PRODUCERS: Manfred Hess, ARD-Hessischer Rundfunk Frankfurt, radio play department
DIRECTOR: Werner Cee
SOUND ENGINEER: Werner Cee
OTHER KEY STAFF: Werner Cee (Composition), Neville Tranter (Voice), Eiwind Aarset
(e-guitar), Werner Cee (e-chin and e-bass), Norbert Grossmann (e-piano), Uli Planmüller
(drums)
LENGHT: 53‟13‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama


      In the year 1820, Wilhelm Müller published a sequence of poems entitled The Winter Journey
in the Leipzig literary journal, Urania, some time before the journal was banned.
At first sight, these poems tell the story of an unhappy love affair. The itinerant tradesman leaves the
place where his loved one lives and hits the road, starting on his odyssey into nowhere. He realizes
that he is an outcast, It is winter time.


      Hard to believe that this type of text was, at that time, politically censured. Wilhelm Müller was
in close contact with revolutionary intellectual circles, with dissidents. In fact, his text is not meant as
a love story, but as a metaphorically expressed denunciation of his time‟s political state of affairs.
Wilhelm Müller‟s sequence of poems was discovered by Franz Schubert. He acquired them illegally
and turned them into one of the most famous cycle of songs of German music history. Schubert‟s
Winter Journey developed into the icon of German Romanticism, and there is hardly another work of
art that expresses the German soul‟s prevailing mood as perfectly as it does – which is proven by the
fact that some of the songs established themselves as regular, well-known folk songs.


      The piece has undergone historical processes which turned a musical work into a „public affair“,
a popular good. It is the expression and, time and again, the victim of the „German soul“ – which
unevitably includes a reflexion on contrasts such as profundity and woefulness, melancholy and
brutality, poetic beauty and banality. It is amazing to see that there is a broad consens regarding the
Winter Journey. Musicians of all colors – New Music, jazz, pop up to hardcore classical musicians,
virtuosos and amateurs, who usually deny each other´s right to exist, unanimously celebrate this cycle
of songs. A short while ago, I discovered a warm recommendation on a dark metal/gothic website: do
listen to the Winter Journey.


      Such a broad consens cannot be explained on the basis of musical theory. The phenomenon is
both as complex and as simple as the piece itself: It eludes explanations and remains a mystery -
maybe this is exactly why it has always been ad still is alive and up-to-date.


      In „Featuring Schubert´s Winter Journey“, the original composition only appears in the shape of
extracts, fragments, quotations. However, this is not one more interpretation of Schubert‟s music,
neither is it a composed interpretation such as Zehnder´s, but a composed „reaction“ on the Winter
Journey. The work is being disarranged and returned to the wild, in regions originally foreign to the
species … So the radiophonous work does not focus on the musical work „Winter Journey“ itself, but
on the phenomenon, the mystery. The original composition is left behind, only serving as a trigger for
individual sound journeys, but always present as a directing phenomenon.
The song lyrics have been translated into English and are used as spoken words, they are never sung to
the original tune.


       It is just impossible to play Schubert´s songs in their tonal verson on the instruments used in the
piece, e-guitar/electronics and electroacoustic ch‟in, leaving no other choice than to create new
relations, a new, special sound world which still corresponds with the Winter Journey and develops
into a topical representation of the landscapes and moods conjured up by Müller‟s lyrics, while the
Winter Journey offers the unperceivably leading guideline in it s background.


      The new composition too creates, in ist extended suspense curve, the wanderings and strayings
of the Winter Journey, geared to ist metamorphoses, meandering between different musical styles and
genres, between tonality and atonality, between music and noise. It hints at the Winter Journey‟s broad
acceptance, but also at the factual wandering along labyrinthine paths, the rock thicket and the
following of the will o‟the wisp described by Müller.
GERMANY


ARD - RUNDFUNK BERLIN BRANDENBURG (RBB)


TITLE: "Honey and Sting. Two Takes on Jewish Life"
ORIGINAL TITLE: "Honig und Stachel. Zwei Arten, das jüdische Leben zu betrachten"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHOR: Rainer Schildberger
PRODUCER: Dieter Jost
DIRECTOR: Gerda Zschiedrich
SOUND ENGINEER: Kaspar Wollheim, Susanne Bronder
LENGHT: 29‟22‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       They live on the same floor of the same building, next-door neighbours. The orthodox
rabbi Ehrenberg and his liberal colleague Rothschild. Although they do the same job, offering
succour in all life‟s dramas as teachers, pastors and even judges, their views about what
makes life Jewish could hardly be more different.
       While one insists on strict observance of all 613 commandments in the Jewish faith
“because otherwise the people of Israel stand no chance of survival”, the other is driven for
the very same motive to seek ways of rooting the traditions in modern life.


       They are both aware of the diversity in Jewish life and also the contradictions, the
points that create friction. But what is honey to one may be a sting to the other, the thing that
sometimes makes it hard to live as a Jew. Both want to set an example, each in his own way.
And so one wears his black hat and smart suit as a matter of routine, while the other walks
around in his straw boater and well worn shoes.


       What binds them is their commitment to a good life for Jews in Germany. As
guardians and helpers. Beyond that, however, they tend to avoid each other. Although that is
not always possible when you live in the same house.
GERMANY


DEUTSCHLANDFUNK / NORDDEUTSCHER RUNDFUNK (NDR)


TITLE: "The Masters and The Amateur"
ORIGINAL TITLE: "Die Meister und der Dilettant"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHORS: Helmut Kopetzky
PRODUCERS: Helmut Kopetzky for DLF and NDR
DIRECTOR: Helmut Kopetzky
EDITOR: Ulrike Bajohr
SOUND ENGINEER: Helmut Kopetzky
LENGHT: 51‟25‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       The workshop secrets of Antonio Stradivari were not written on any walls or in any
tomes of wisdom. At best, they can presently still be deciphered in the master's now mildewed
drawings or in the marks left by tools on the famous "Forma G" (As in "grande" or "grosso")
in the Stradivari-Museum in the small north Italian town of Cremona. However, although the
whole world has used this pattern to build new master violins, the "secret signature" has still
not been deciphered. On the contrary, there as many interpretations as there are violin builders
who have been born over the centuries.

       The psycho-acoustics expert Dr. Friedrich Blutner from the Vogtland area of the state
of Saxony for example, "sees" the typical sound in the colourful resonance patterns, which his
computers generate, based on the measurements from "genuine" Stradivarius violins and
which look similar to the web of sound lines on Stradivari's hand drawn sketches. The
Russian violinist Sergej Crylov (who lives in Cremona) "reads" the same, in the hairs on
violin bows and the digits on his hygrometer - the foggy and damp air on the Po plain is good
for all violins, both old and new.

       Giovanni Battista Morassi, head of a family of Cremonese violin makers, looks to the
moon, before he gets the wood he needs for his instruments felled. The world famous violinist
Salvatore Accardo can still hear the intonation and bow patterns of long gone previous owners
in his Stradivarius violins. But all have in common the international language of musical
notation, in the masterful interpretation of which, the art of violin making reaches fulfilment.

       The programme's author is a "violin playing amateur" – one who admits himself that
he "defiles Mozart, desecrates Beethoven and abuses Haydn". A rough music lover. His 90
year old fiddle from the Bohemian forest, has been estimated to be worth at most 3,000 euros.
Blutner-violins cost around 20,000 euros. The value of a Stradivarius is in the millions. The
author asks himself whether you can really hear hear the difference. How much is the legend
worth and how much is the sound ? That is why he travels to Cremona, in violin heaven,
where the Stradivarius violins hang from the ceilings ...
GERMANY


DEUTSCHLANDRADIO KULTUR


TITLE: "Adventures of Huckleberry Finn – Part 1"
ORIGINAL TITLE: "Huckleberry Finns Abenteuer – Teil 1"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHORS: Mark Twain / Alexander Schuhmacher
PRODUCERS: Deutschlandradio Kultur
DIRECTOR: Alexander Schuhmacher / Assistant: Christoph Richter
SOUND ENGINEER: The Ambrosius Stompers (Comosition) / J.B.Szymczak, A.Stoffels
OTHER KEY STAFF: Andreas Nohl (Translation), Stefanie Hoster (Editor)
LENGHT: 55‟04‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama

       A radio play according to the episodes of Mark Twain‟s novel.
       „Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.
The Widow Douglas, she took me for her son, and allowed that she would civilize me“. But
that is nothing for Huck Finn. Anyway, the wealth does not bring him luck, because suddenly
his brutish father reappears and claims money for his drinking. The situation becomes serious
and more dangerous than all games plaid with Tom‟s robber band before. Though Huck
knows that the money is safe with judge Thatcher, the old Finn follows him and finally
kidnaps him, taking him into a lonely cabin. Huck manages an adventurous escape while
everyone believes that he is murdered. The only person who knows the truth is slave Jim who
is also on the run and who is accused by everyone of being Huck‟s murderer.
       In March 2010 Andreas Nohl‟s genius re-translation of “The Adventures of Tom
Sawyer” and “The Adventures of Huckleberry Finn” was published by Carl Hanser Verlag.
Deutschlandradio Kultur took this project as an opportunity to produce a series of five radio
plays. The first broadcast at Deutschlandradio Kultur was on March 10, 2010.


       Mark Twain, actually Samuel Langhorne Clemens (30.11.1835-21.4.1910), became
world-famous with Tom Sawyer (1876) and Huck Finn (1884). “The whole modern American
literature descends from a book from Mark Twain that is called “Huckleberry Finn.” (Ernest
Hemingway).
GERMANY


DEUTSCHLANDRADIO KULTUR


TITLE: "The Beat Goes On or the Hölderlin File"
ORIGINAL TITLE: "The Beat Goes On oder die Hölderlin-Akte"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHORS: Joy Markert
PRODUCERS: Deutschlandradio Kultur
DIRECTOR: Alexander Schuhmacher / Assistant: Marcel Regenberg
SOUND ENGINEERS: Martin Eichberg, Sabine Winkler
OTHER KEY STAFF: Torsten Enders (Editorial staff)
LENGHT: 54‟30‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       Are there any news from Hölderlin? Or why would Mrs. Herford, who‟s searching for
her husband, arrange a private investigator to meet her at the Tower of Hölderlin at the
Neckar?
The detective agency Ebinger lives on mandates of cheated on wives. While Cher Ebinger is
waiting for her client at the riverbank of the Neckar, a male body is pulled out of the water, a
headless male body. But this cannot be her husband Richard, knew Mrs. Herford
immediately: Richard eloped with a student, his Hölderlin research was just a false pretence
for his escapade. During her investigations Cher Ebinger discovers many delicate
entanglements. Central issue is the “Hölderlin File”, which everyone is dying to know about.


       Joy Markert, born 1942 in Wurttemberg, lives in Berlin and is an author for film and
radio-plays. After his adaptation of the radio play of the Carlotta Crime Series, written by
Linda Barnes, Deutschlandradio Kultur produced „Die Malteser Bescherung“ (2005) and at
last „Die Hechinger Madonna“ (2008).
GERMANY


RUNDFUNK BERLIN BRANDENBURG (RBB)


TITLE: "Ludwig Leichhardt - A Wanderer between two Worlds"
ORIGINAL TITLE: "Ludwig Leichhardt - Wanderer zwischen den Welten"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHOR: Kai-Uwe Kohlschmidt
PRODUCER: Regine Ahrem
DIRECTOR: Kai-Uwe Kohlschmidt
SOUND ENGINEERS: Bernd Bechthold, Monika Steffens
OTHER KEY STAFF: Roman Neumann
LENGHT: 54‟32‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       This radio play dramatizes the third large expedition led by the researcher Ludwig
Leichhardt to Australia in 1848 and accompanies the author Kai-Uwe Kohlschmidt as he
searches for traces of this expedition in the Simpson Desert. The two expeditions are mounted
together on a time axis with original sound and music. Much more than a mere report of
events, the play attempts to convey an impression of the cultural conflict that resulted from
Leichhardt‟s discoveries and pioneering activities, i.e. the intrusion of a foreign power into a
discrete cultural area and the latter‟s subsequent demise. Leichhardt‟s origins (his mother was
a Sorb) lend an extra dimension to this conflict, since Leichhardt also belonged to a culture
that has waged struggles of assimilation and cultural self-determination for centuries and has
to assert its own identity. Thus as the play goes on, it increasingly interweaves Sorb
mythology and fairy tales with the dream world of the aborigines.


       (Note: The figure of the magician Krabat originated in Croatia. A Croatian cavalry
colonel journeyed to the Lausitz and was given a country estate by the German Emperor
Friedrich August I, where he then lived and died. The common people ascribed magical
abilities to the foreign horseman and thus Hrvat (a people living between the Save and Drave
rivers) was turned into the Sorb magician Krabat.)
GERMANY


RUNDFUNK BERLIN BRANDENBURG (RBB)


TITLE: "Hans in Luck" - Five Grimm‟s Fairy Tales, retold by a viola player
ORIGINAL TITLE: "Fünf Märchen der Brüder Grimm - nacherzählt von einem Bratscher"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHORS: Peter Gugisch (Author), Barbara Plensat (Adaptation)
PRODUCER: Juliane Plensat
DIRECTOR: Barbara Plensat
SOUND ENGINEER: Peter Avar, Venke Decker (Cut)
OTHER KEY STAFF: Roman Neumann (Assistant)
LENGHT: 6‟04‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       Viola players are seen as slow, untalented and lazy and are therefore often made fun of
by their fellow orchestra colleagues. But of course this is not true at all. One such viola player
has set himself the task of showing this in these five radio plays. He proves to be not only a
hard-working musician, but also an extremely well-versed fairy story teller. Naturally we
encounter wide range of different musical instruments in his fairy stories, but only one of
them seems fit for the leading role: the viola, so often disdained in real life. Hans in Luck
finally receives not, as in the original fairy story, a grindstone, but a viola, and with it he finds
happiness. And the Bremen Town Musicians land, not in a lonely house in the woods, but in a
hostel with a music club, a scrapped music band, in which, of course, in the end a viola wins
the day. Of course there are also a whole host of other characters in this fairy tale. In Barbara
Plensat‟s production all 27 roles are played by only three actors. With Ulrich Noethen, Marie
Gruber and Gabor Biedermann. Composer: Dietrich Petzoldt.
GERMANY


RUNDFUNK BERLIN BRANDENBURG (RBB)


TITLE: "The Bremen Town Musicians" - Five Grimm‟s Fairy Tales, retold by a viola player
ORIGINAL TITLE: "Fünf Märchen der Brüder Grimm - nacherzählt von einem Bratscher"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHORS: Peter Gugisch (Author), Barbara Plensat (Adaptation)
PRODUCER: Juliane Plensat
DIRECTOR: Barbara Plensat
SOUND ENGINEER: Peter Avar, Venke Decker (Cut)
OTHER KEY STAFF: Roman Neumann (Assistant)
LENGHT: 6‟02‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       Viola players are seen as slow, untalented and lazy and are therefore often made fun of
by their fellow orchestra colleagues. But of course this is not true at all. One such viola player
has set himself the task of showing this in these five radio plays. He proves to be not only a
hard-working musician, but also an extremely well-versed fairy story teller. Naturally we
encounter wide range of different musical instruments in his fairy stories, but only one of
them seems fit for the leading role: the viola, so often disdained in real life. Hans in Luck
finally receives not, as in the original fairy story, a grindstone, but a viola, and with it he finds
happiness. And the Bremen Town Musicians land, not in a lonely house in the woods, but in a
hostel with a music club, a scrapped music band, in which, of course, in the end a viola wins
the day. Of course there are also a whole host of other characters in this fairy tale. In Barbara
Plensat‟s production all 27 roles are played by only three actors. With Ulrich Noethen, Marie
Gruber and Gabor Biedermann. Composer: Dietrich Petzoldt.
GERMANY


RUNDFUNK BERLIN BRANDENBURG (RBB)


TITLE: "The fistmethod part 4: Hello big Woman"
ORIGINAL TITLE: "Die Faustmethode 4, Hello big Woman"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHOR: Johanna Olausson
REDAKTEUR: Renate Jurzik
DIRECTOR: Johanna Olausson
SOUND ENGINEER: Martin Seelig
OTHER KEY STAFF: Venke Decker (Sound)
LENGHT: 5‟16‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form



       The author is in China to train Kung-fu.

       She tells about the school and about the town that foreigners call Kung-fu City and
about some of the people she meets and situations she finds herself in.
GERMANY


SÜDWESTRUNDFUNK (SWR)


TITLE: "Minsk"
ORIGINAL TITLE: "Minsk"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHOR: Volker Schmidt
PRODUCER: SWR
DIRECTOR: Karin Hutzler
SOUND ENGINEERS: Johana Fegert, Waltraud Gruber
OTHER KEY STAFF: Niko Eleftheriadis (Speaker)
LENGHT: 13‟06‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       Schillers 250. birthday has been the motive to start a very special theatre project that
had its première at the HEIDELBERGER STÜCKEMARKT in May 2009: Seven young
authors went into themes that are exemplary for Schiller‟s work. They examine in their own
plays if there is any importance for themes like brotherly hate, mental anguish, arbitrariness or
freedom of thought in our present time. We chose one of those plays to realize it as a radio
drama: MINSK written by Volker Schmidt. It‟s about a young man who is fighting for any
relevance for a society that doesn‟t need him.
GERMANY


SÜDWESTRUNDFUNK (SWR)


TITLE: "Blood Empire"
ORIGINAL TITLE: "Blood Empire"
ORIGINAL LAGUAGE: German
AUTHOR: A.L.Kennedy
PRODUCER: SWR
DIRECTOR: Beate Andres
SOUND ENGINEER: Daniel Senger
OTHER KEY STAFF: Sonja Röder
LENGHT: 60‟
COMPETING CATEGORY: Drama




Radio drama by A. L. Kennedy, inspired by Bram Stoker‟s Dracula.
Translated from the English by Ingo Herzke.


       Varna 1892. The “Demeter” is lying in the Bulgarian Black Sea port, ready for the
long voyage to Britain. The only thing Captain Billington is still waiting for is the cargo, fifty
crates of sand – for scientific purposes, as it says on the shipping note. A huge man, who
disappears again as suddenly as he appeared, hands the cargo over. He speaks Billington‟s
language and appears to be as much accustomed to commanding as the captain. But Captain
Billington is in command on the “Demeter” and does not allow strangers to come on deck.
When a short time later he discovers the big man with his crew, all of them absorbed in a
bloody ritual of blessing, he throws him overboard. Captain Billington hates superstition, he
believes in science and his reason. And he believes in the British Empire and the values and
methods which have made it great. In the course of the voyage he firmly intends to educate
his Bulgarian and Romanian crew to become gentlemen. Daily he will write the diary he has
promised his wife. Just as he promised Elisabeth that this would be his last sea voyage, so that
in future he would never have to leave her alone again – as he had to do the last time when
their son died. But as the voyage of the “Demeter” progresses and Billington daily approaches
closer to home, a journey into uncertainty begins. Something is wrong on board, and in
Billington‟s head, too, something (or someone) is beginning to take hold which he cannot put
a name to – and whose influence is growing.


       Alison Louise Kennedy, born 1965 in Dundee/Scotland, lives in Glasgow as an author,
film maker and playwright. She is one of the most interesting contemporary British writers.
She regularly comments on political topics in the media, teaches creative writing at various
universities and appears on stage as a sharp-tongued stand-up comedian. She has won many
awards for her novels and short stories. Most recent publications are Day (2007) and What
Becomes (2009). Blood Empire is the first radio drama she has written for German radio.
GREAT BRITAIN


BRITISH BROADCASTING COMPANY (BBC)


TITLE: "Confessions of an English Opium Eater"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHORS: Thomas de Quincey dramatized by Lavinia Murray
PRODUCER: Gary Brown
DIRECTOR: Gary Brown
SOUND ENGINEER: Eloise Whitmore
LENGHT: 56‟56‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




The early nineteenth century equivalent of „Trainspotting‟

       Confessions is a remarkable account of the pleasures and pains of worshipping at the
church of opium. Writer Thomas de Quincey became addicted to laudanum (at the time a
legal painkiller). His autobiography describes his surreal visions and hallucinatory wanderings
through Britain, along with the nightmares, despair and paranoia to which he became prey.


       The granddaddy of druggy literature; Confessions paved the way for later generations
of literary drug users from Baudelaire to Burroughs.


Starring Oliver Cotton and adapted by celebrated surrealist writer, Lavinia Murray.
ICELAND




TITLE: "Ghosts Exist"
ORIGINAL TITLE: "Draugur: Anersaaq”
ORIGINAL LAGUAGE: Icelandic, Greenlandic
AUTHORS: E. I. Ragnarsdottir, H.Rasmussen, Thorgerdur E. Sigurdardottir
PRODUCERS: E. I. Ragnarsdottir, H.Rasmussen, Thorgerdur E. Sigurdardottir
DIRECTORS: E. I. Ragnarsdottir, H.Rasmussen, Thorgerdur E. Sigurdardottir
SOUND ENGINEERS: E. I. Ragnarsdottir, H.Rasmussen, Thorgerdur E. Sigurdardottir
LENGHT: 26‟08‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       Three storytellers from Greenland and Iceland describe their encounters with ghosts in
this program. The tradition of telling ghost stories is very vivid in both countries, many people
claim to have met ghosts and the storytellers tell the listeners about their own experiences.
These two nations who live quite close to each other are in many ways different, here these
two storytelling traditions meet in a story-telling space created in this radio program. The
program is bilingual (in Greenlandic and Icelandic).
IRAN


ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN BROADCASTING (IRIB)


TITLE: "In Seven Years & Seven Days I will See you"
ORIGINAL TITLE: "Haft Sal o Haft Ruze Digar to ra Khaham Did"
ORIGINAL LAGUAGE: Persian
AUTHOR: Mohammadreza Qorbani
PRODUCER: Mohammadreza Qorbani
DIRECTOR: Mohammadreza Qorbani
SOUND ENGINEER: Mohammadreza Mohtashami
OTHER KEY STAFF: Nazanin Mohaimeni, Shahrzad Abde haq, Abbas Tofiqi, Jale Olov
LENGHT: 19‟52‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       The story begins from seven years and seven days before in a far away forest. A bride
and groom buy a trapped fawn from a hunter and let it free hoping to bring luck for them.
Before the next morning enemies attack the forest and groom has to join the war. The bride
looks for him in seven forests, seven mountains and seven deserts for seven years but does not
find him. Fawn of those days has become mother of two fawns now. Once a hunter chase
them, the deer hides its fawns and pass seven mountains and seven forests till it reaches a sad
woman. It seeks refugee to her who is the same bride of seven years ago and she covers it up.
When the chaser asks for the deer she realises he is her husband and the deer becomes the
reason for them to find each other again.
IRAN


ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN BROADCASTING (IRIB)


TITLE: "Ganj o Toranj - Yusht Ferian"
ORIGINAL TITLE: "Ganj o Toranj - Yusht Ferian"
ORIGINAL LAGUAGE: Persian
AUTHOR: Soheila Khodadadi
PRODUCER: Zahra Abdolahzade
DIRECTOR: Majid Hamze
SOUND ENGINEER: Akbar Nikaien
OTHER KEY STAFF: Fateme Aleabbas
LENGHT: 23‟22‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       Ganj o Toranj is produced by Culture Group of Youth Radio and reviews an old text in
each program weekly. Yusht Ferian is one of Iranian old text that dates back to 1500 years
ago. It had been collected in Sassanid period and taught in schools of that age.


       Yusht Ferian was a young boy who lived in city of wisdom. He stood against the great
magician and his team with his knowledge and defeated them. In this drama fight between
virtue and malignance is identical of man's life.
IRAN


ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN BROADCASTING (IRIB)


TITLE: "Simorgh"
ORIGINAL TITLE: "Simorgh"
ORIGINAL LAGUAGE: Persian
AUTHOR: Najibe Masumzade
PRODUCER: Najibe Masumzade
SOUND ENGINEER: Heidar Safdari
OTHER KEY STAFF: Alireza Hamraz
LENGHT: 6‟59‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       The priceless Persian literature is full of various myths, including the royal and heroic
legends of the ancient Iran to the contemporary mystical and religious figures. One of the very
ancient myths is Simorgh, an old ancient myth mentioned in the oldest literature of the Iranian
nations, which has later found its way to the literature and mystical text, and has finally
reached the literature of our time.


       The word Simorgh is the contraction of Dari Persian word sim-morgh meaning big
bird. This Persian word was pronounced /merbosayna/ in Avesta and /sem-mor/ in Pahlavi. In
Avesta and Pahlavi texts, Simorgh is introduced as a very big bird that lives on a cure-all tree,
which is the origin of the plant life. In the Sassanid Khoday Nameh and in Shah-nameh, the
healing feature of this tree is attributed to Simorgh.


       In Persian dictionaries, Simorgh has been introduced as a big and magnificent bird that
raised Zaal, Rostam's father. In some references, Simorgh is portrayed as a wise and
omniscient man who trained Zaal. According to Shah-nameh, Simorgh lives on Mt Elburz,
and according to the metaphorical and mystical Persian texts, on Mt Qaaf. It is the same as
Anqa, the bird whose address nobody knows.
       In the Persian literature, many stories have been told about Simorgh. The most famous
one is Ferdowsi's relation in Shah-nameh. In Shah-nameh, Simorgh is a big bird that lives
faraway from humans in Mt Elburz.


A mountain, Elburz its name, was.
Close to sun, afar from sunset, it was.
The nest of Simorgh, there was.
Faraway from people, it was.


       When the white-haired, rosy-faced Zaal is born, Saam, his father, gives the order to
leave him on the mountain. Simorgh finds Zaal, takes him to his nest, and raises him. Later,
when Zaal leaves Simorgh's nest, Simorgh gives him its feather so whenever he needed help,
he could burn the feather in fire and inform Simorgh.


Take with thou a feather of mine.
Remain in the protection of mine.
Make hardship for thou, they should.
Talk to thee good or bad, they would.
In fire, drop thou a feather of mine.
In an instant, witness the splendour of mine.


       Some years later when Rudabeh, Zaal's wife can't give birth to Rostam because of his
bulk, Zaal seeks Simorgh's help.


In brought a censer and blaze a fire, he did.
Some part of Simorgh feather, put in the fire, he did.
At the same instant, dark became the sky.
And landed the mighty bird, from the sky.


       By Simorgh's solution, they cut open Rudabeh's side and took out the baby. In the
battle between Rostam and Esfandiyar, Simorgh helps the injured and defeated Rostam.
Simorgh first heals Rostam and Rakhsh's wounds, and then teaches Rostam how to make a
bifurcate arrow from the branch of tamarisk tree and shoot the invincible Esfandiyar in his
vulnerable eyes, and kill the young prince.
        In the mystical Iranian literature, Simorgh is the symbol of the invisible and
inaccessible being and is usually used metaphorically for the complete human or man of God.
In Attar's Manteq al-Teyr [The Conference of the Birds], Simorgh is the symbol of the unique
truth of existence. And 30 birds that fly to different parts of the world to find Simorgh are the
symbols of multiplicity. The birds, after passing the seven stages of perfection, reach, in
astonishment, the Simorgh of unity on the peak of Mt Qaaf, and become one.


        Shahab od-Din Suhrawardi considers Simorgh the manifestation and symbol of the
unity of soul with God, the representative of the transcendental world, and a symbol of a
perfect human. In the introduction to the treatise, the Sound of Simorgh, he describes Simorgh
in this way. "Its sound reaches everybody, but it has few listeners. All are by it, but are mostly
without it. Simorgh moves without moving and flies without feather. All patterns are from it,
but it has no colour. All think of it, but it disregards all. All are full with it, it is empty of all."
IRELAND


RTÉ RADIO ONE


TITLE: "The ffrench Connection"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHOR: Mary Russell
PRODUCER: Liam O‟Brien
SOUND ENGINEER: Anton Timoney
LENGHT: 40‟34‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       This is the story of two great estates, one in Monivea, County Galway, Ireland and the
other in Simbirsk, a town 893 kms east of Moscow in Russia. Both estates were owned by
the same woman - Kathleen ffrench.


       The ffrench family dates back to the Battle of Hastings in 1066 though it wasn‟t until
1601 that a member of the family bought the big house at Monivea – one of the houses that is
the subject of this documentary.


       The penultimate ffrench owner of the Monivea estate (2,000 acres with a Castle) was
Robert Percy ffrench. When Robert went into the British Diplomatic Service, he left
Monivea to be looked after by his younger brother Acheson.


       In 1863, Robert married Sophia Kindiakoff a Russian heiress whose family owned
seven large estates in the region of Simbirsk (now Ulyanovsk). In 1864, they had a daughter,
Kathleen and round about the same time, back in Monivea, Acheson too had a daughter -
Rosemont, also known as Rosamund.


       Kathleen inherited both the estates in Russia and the estate in Monivea. She visited
Monivea a few times but her heart was in Russia. Ros, on the other hand, rarely left Monivea
even when it was, literally, tumbling down around her ears. When the Russian Revolution
took place, Kathleen lost a lot of her wealth, but not her Monviea estate, to where she returned
several times before finally being laid to rest there.


       Rosamund and Kathleen never got on well perhaps because while Kathleen had a
legal right to the big house Roz had a moral right to it. When Kathleen died, she left nothing
in her will to Rosamund who died shortly after.


       This is the first time this story has been told. Up until now, no-one had collected all
the elements of the story together. What emerges is a tale of history, wealth and family
divides. At the core of it are two estranged cousins, an unlikely link between an Irish village
and a Russian village and two big houses.
IRELAND


RTÉ RADIO DRAMA


TITLE: "In The Garden of the Asylum"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHOR: Thomas Kilroy
PRODUCER: Kevin Reynolds
DIRECTOR: Kevin Reynolds
SOUND ENGINEER: Mark McGrath
OTHER KEY STAFF: Lorelei Harris (Editor), Jesper Bergmann (Dramaturge)
LENGHT: 59‟56‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       In The Garden of The Asylum by Thomas Kilroy was commissioned by RTÉ radio
drama to celebrate the playwright's 75th birthday in September of last year (2009). In The
Garden of The Asylum tells the story of Lucia Joyce, daughter of James Joyce and Raymond
Douglas, son of Bosie (Lord Alfred Douglas). Both spent time at the Psychiatric institution in
Northampton, England. Thomas Kilroy fashions this drama based on a fictionalised meeting
in the garden of the asylum.


       Many of the conversations in the drama stem from debates in rival theories of
psychology as enshrined in various texts. According to author of the drama, Thomas Kilroy:


       “I first read William James' book The Principles of Psychology (1890) when I was a
student of James Joyce's work at UCD in the nineteen fifties. James was the first to introduce
the idea of "a stream of consciousness", so important to Joyce's style. I went back to William
James‟ text before I wrote In the Garden of the Asylum for help in the background of
nineteenth century theories of psychology before Freud. In this way James influenced my
interest in both father and daughter, James Joyce and Lucia Joyce”
NETHERLAND




TITLE: "The Pillow of Stories"
ORIGINAL TITLE: "Het Kloosterkussen"
ORIGINAL LAGUAGE: Dutch
AUTHOR: Erika Mannink
PRODUCER: Erika Mannink
DIRECTOR: Erika Mannink
SOUND ENGINEER: Erika Mannink
LENGHT: 6‟59‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       The dutch program maker Erika Mannink walks around with a pillow. And sometimes
with her dog as well. Border collie Dora is a radio dog for more than ten years now and still
makes people talkative, more open. The pillow of stories is a cushion with a picture of light
falling down on a monastery floor on one side & heavenly blue coating on the other. While
walking and discovering new landscape wherever in Holland, Erika meets people. Unknown
people. When the meeting seems to be weird, pleasant, interesting or may be a combination of
those qualities, she tries to seduce the person to take place on the pillow. As soon as the
guest sits down she asks her or him to concentrate on one particular moment in his or her life.
       What happens next, is a surprise. Every week. If suitable, Erika edits music, old news
fragments or texts in the pillow talk. But there's always a brand new story of life.
NORWAY


NORWEGIAN BROADCASTING COMPANY (NRK)


TITLE: "In Joseph‟s Footsteps"
ORIGINAL TITLE: "I Josefs fotspor"
ORIGINAL LAGUAGE: Norwegian
AUTHOR: Tør Oystein Vaaland
PRODUCER: Tør Oystein Vaaland
DIRECTOR: Tør Oystein Vaaland
SOUND ENGINEER: Geir Hauger
OTHER KEY STAFF: Birgitte Gjestvang, Ragna Nordenborg
LENGHT: 44‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




        Joseph is an ancient name in the innermost regions of the Mediterranean, following
that Joseph who was sold as a slave and taken to Egypt. According to the holy scriptures
Joseph was Abraham‟s great grandchild and became a success as the pharaoh‟s dream
interpreter.


        Joseph as a name is common both among Muslims, Jews and Christians. Also Maria‟s
husband was named Joseph, he who in Bethlehem was to become Jesus‟ father. The travel
story of Joseph leaving Nazareth, to be counted in his ancestor‟s home town of Bethlehem, is
a classic of world literature. But no one knows exactly what happened on the road. Only that
they arrived.


        The radio documentary ”In Joseph‟s Footsteps” brings to life scenes which one can
imagine happened, and in this way permits the mythical narrative to emerge stronger. Along
the way we also meet today‟s Josephs, and we encounter them in everyday situations.
However, in this part of the world, even the smallest everyday occurrence comes with a
political connotation.
NORWAY


NORWEGIAN BROADCASTING COMPANY (NRK)


TITLE: "What happened in Room 708?"
ORIGINAL TITLE: "Kva skjedde pa rom 708?"
ORIGINAL LAGUAGE: Norwegian
AUTHOR: Kari Hesthamar
PRODUCER: Kari Hesthamar
DIRECTOR: Kari Hesthamar
SOUND ENGINEER: Kare Johan Lund
OTHER KEY STAFF: Berit Hedemann
LENGHT: 43‟38‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




A Documentary about Police Cooperation with the Clairvoyant Anna Elisabeth Westerlund


Anna Elisabeth Westerlund is known as Norway‟s most prominent visionary of the twentieth
century.
       The Bergen police cooperated with Westerlund on av average of 20 cases throughout
the 1980‟s. It was next of kin who requested that she be involved. The then head of the
Investigations Bureau, Sigurd Selheim, would call Westerlund on their behalf, and often she
would arrive on the plane from Oslo on the following day. The small group from the
investigative branch met with Anna Elisabeth Westerlund in her regular room at Hotel Norge
after working hours. Westerlund was never given any case information in advance, but a next
of kin was present in the first part of the séance to assure that at Westerlund ”saw” correctly.


       Professor of Folkloristics, Bente Gullveig Alver, has over the course of many years
researched the phenomenon ”seers”, and followed Westerlund over a period of 25years.
Alver made cassette tape recordings of Westerlund while she was talking in room 708 trying
to locate disappeared people. These recordings have never previously been released, but in
this documentary the listener is given the opportunity to hear recordings from a concrete
disappearance case, in correlation with interviews of policemen and researcher Bente Alver.
       Many people cross over the line between the official services and its alternatives
when they can no longer obtain help from police or health services. On July 3. 1988, nine
year old Therese Johannessen from Fjell in Drammen disappeared without a trace. 21 years
later no one still knows what happened to her. Her mother is still searching for an answer,
and has been in touch with many clairvoyants who have asserted that they have information
about Therese –without this having led to any results.


       In the piece programme maker Kari Hesthamar also tells the Greek myth of Demeter
to her daughter. Demeter was the goddess of grain and fertility. When Demeters daughter
Persephone was abducted and taken to the underworld, Demeter did everything in her power
to get her daughter back – she refused to nourish the earth and threatened the existence of
man.
POLAND


RADIO GDANSK


TITLE: "What Red Herrings from Gdansk"
ORIGINAL TITLE: "Tropem falszywego sledzia"
ORIGINAL LAGUAGE: Polish
AUTHOR: Malgorzata Zerwe
PRODUCER: Radio Gdansk
DIRECTOR: Malgorzata Zerwe
SOUND ENGINEER: Jaroslaw Zorn
LENGHT: 21‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       In letters from the 15th Century, found in the Gdansk archives, government
functionaries representing merchants complain of strange consignments of “false herrings.”
Detective-Feature Maker Malgorzata Zerwe decides to take up the case and discover what lies
behind this curious historical mystery. Her quest takes her unexpectedly into encounters with
archivists, fish merchants, Latin-singing priests, a papal bull and the King of Hungary. She
trips over one “red herring” after another while seeking professional advice from the most
unlikely group of “herring experts.”
POLAND


FUNDACJA “GŁOS EWANGELII”


TITLE: "Bogus"
ORIGINAL TITLE: "Boguś"
ORIGINAL LAGUAGE: Polish
AUTHORS: Henryk Dedo, Waldemar Kasperczak
PRODUCER: Fundacja “Głos Ewangelii”
DIRECTOR: Waldemar Kasperczak
SOUND ENGINEER: Waldemar Kasperczak
LENGHT: 29‟52‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       Beautiful childhood, great conditions, really good start, but ... such a sad end ...
Contemporary story of prodigal son, of fatherly love and hope.
POLAND


POLSKIE RADIO ZACHÓD SA


TITLE: "Iin the name of honour"
ORIGINAL TITLE: "Rebelianci – u imie honoru"
ORIGINAL LAGUAGE: Polish, German, English
AUTHOR: Cezary Galek
PRODUCER: Michal Frackowiak
DIRECTOR: Cezary Galek
SOUND ENGINEER: Cezary Galek
LENGHT: 59‟23‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       In 1730 on the sand, at the foot of Kustrin on the Oder Castle, after the short court
case, the miserable lieutenant Hans Hermann von Katte‟s head had fallen down.


       His only fault was keeping fidelity – in the name of friendship and honor to Friedrich
the Second, a later successor of Prussian throne. For long years this story was provided with
legends and undiscovered facts and controversial relations evoke emotions and discussions till
today. Soon from local Polish-German initiative, in this very place, the memory plate will be
placed, which recalls the spirit of those times. It is vital for family Kattes to achieve the sword
which killed Hans Hermann – the holy memory of the family.


       In the document the 18th century memoires of Graf von Bayreuth and 19th century
relations from travels by Theodor Fontane were used.
ROMANIA


ROMANIAN RADIO (ROR)


TITLE: "Zorile-Ursitorile - The Romanian Book of the Dead"
ORIGINAL TITLE: "Zorile-Ursitorile – Cartea românească a morţilor"
ORIGINAL LAGUAGE: Romanian
AUTHOR: Mihaela Helmis
PRODUCER: Diona Jalea
SOUND ENGINEER: Nicu Tănase
LENGHT: 34‟21‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       The Book of the Dead is the name given by Egyptologists to a group of mortuary
spells written on sheets of papyrus covered with magical texts and accompanying illustrations
called vignettes. These were placed with the dead in order to help them pass through the
dangers of the underworld and attain an afterlife of bliss in the Field of Reeds. Some of the
texts are also found on the walls of tombs and on coffins or written on linen or vellum rather
than on papyrus. On the contrary , the Romanian Book of the Dead ,consisting in a
millenary pre-christian tradition (adopted in an original way by the romanian orthodox
church too)- even alive- ,was never written. What is this original book, which is the way of
connecting the underworld/or the upper-world with this life , how to listen nowadays to this
deeply troubling songs is the challenge of this retrievig documentary .
ROMANIA


ROMANIAN RADIO (ROR)


TITLE: "Păcală - Series"
ORIGINAL TITLE: "Păcală in satul lui"
ORIGINAL LAGUAGE: Romanian
AUTHOR: Mihaela Helmis
PRODUCER: Diona Jalea
SOUND ENGINEERS: Eugenia Ivanov, Alina Iaurum
LENGHT: 6‟49‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form



       Romanian humour, like all of Romanian culture , has many affinities with five other
groups: the Latins (Spanish and Italians), the Slavs, the Balkan people (Greeks and Turks), the
Germanic peoples and the Hungarians.The earliest Romanian character found in an anecdote
is Păcală. His name is derived from a se păcăli ('to fool oneself') and, since this word cannot
be found in any other related language, we can safely assume that he's part of pure Romanian
humour.

       The Ottoman influence brought the Balkan spirit and with it other characters and
situations. Nastratin Hogea of Anton Pann is a classical example of an urban tradesman. As
Jewish people from Russia settled in the Romanian lands, two other characters joined
Romanian humour: Iţic and Ştrul, a pair of cunning Jews, mainly seen as ingenious but
avaricious shopkeepers.With modernization and urbanization, especially during the
Communist regime, Romanians needed a new character, different from the traditional Păcală,
and it was found as Bulă, the tragicomic absolute idiot. How to read ,or better : how to listen
today to old fashioned but so actual short-stories with this fool/ironic/clever & stupid in the
same time wag grandpa Păcală ,through our youngsters filter ,is a succes radio-formula!
ROMANIA


ROMANIAN RADIO (ROR)


TITLE: "Stradivarius violin pro ...violin"
ORIGINAL TITLE: "O vioara Stradivarius pentru… o vioara"
ORIGINAL LAGUAGE: Romanian
AUTHOR: Mihaela Helmis
PRODUCER: Diona Jalea
SOUND ENGINEER: Eugenia Ivanov, Radu Sima
OTHER KEY STAFF: Claudiu Tiganas
LENGHT: 7‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       Definitely between the Stradivarius violin that resonanted at a given moment in a night
on Visarion str, no 8 and the violin placed on the façade décor on this building there is a
connection, but behind the vibration of sound,is the real one towards beauty, that captures
so much history especially now when this patrimoine- building is surrounded by protective
canvas with the warning: Danger of crash.


       Alexandru Tomescu ,the young gifted violin player had such an hesitation before
going there on the sidewalk because first of all he had in mind the Stradivarius violin which
he must handle with care. But the house survived and the vibration was a spiritual one
between him and those almost 300 people who were gathered there in the Visarion street .
What impressed us was the fact that in a century in which classical music is seen as an art in
danger of disappearance, in an absolutely spontaneous case , without programs, the
information of a concert in the street was spread like a rumor .


       A large number of people came not simply for the joy of listening to music, but for the
sake of savig the history through a house. The one from Visarion str.,no 8.
ROMANIA


ROMANIAN RADIO (ROR)


TITLE: "Maldoror – The sentimental biography of a serial killer"
ORIGINAL TITLE: "Maldoror – biografia sentimentală a unui criminal în sorle"
ORIGINAL LAGUAGE: Romanian
AUTHORS: Ilinca Stihi
PRODUCERS: Atila Vizauer
DIRECTOR: Ilinca Stihi
SOUND ENGINEER: Madalin Cristescu, Mihnea Chelariu
OTHER KEY STAFF: Crenguta Manea (Editor)
LENGHT: 47‟57‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       The Songs of Maldoror by the count of Lautreamont inspired throughout the many
cultural stages of the modern times. For our radio drama, Maldoror – The sentimental
biography of a serial killer, this very special poetical work was the beginning of an initiatic
voyage inside the mind of a serial killer.The hero is a young man, very typical for any
youngster in Bucharest, who has decided to murder women for very strange motives: he is
bored, or loathes not being loved or at least noticed. His universe sometimes claustrophobic,
sometimes wider than the nothingness is visited by the evil genius Maldoror and by the
continuous voices of his victims.
RUSSIA


RADIO RUSSIA (RTR)


TITLE: "Torrents of Spring"
ORIGINAL TITLE: "Veshniye Vodi"
ORIGINAL LAGUAGE: Russian
AUTHOR: Ivan Turgenev
PRODUCER AND EDITOR: Zhanna Perelyaeva
DIRECTOR: Vera Malysheva
SOUND ENGINEER: Alexander Trukhan
OTHER KEY STAFF: Vladimir Vasilyev – a famous dancer and ballet master is playing the
role of Dmitri Sanin
LENGHT: 59‟57‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




        There is a stable expression in the Russian language, Turgenev girl. Thus a tender,
loving, delicate, faithful and reliable, kind, generous, full of deep feelings girl is often called.
You can find many of them in Turgenev‟s novels, Gemma from Torrents of Spring is one of
them.
        This is a novel about a sudden love, which comes and disappears like brooks of water
from melting snow in spring. Like Sanin‟s love to Gemma.
        The second part of the novel appeared because of Turgenev‟s love to a singer Pauline
Viardot. Turgenev once said he became tempted to describe his own feelings to her. That love
was like slavery and forced him to spend all his life “on the edge of another‟s nest”.
        Dimitri Sanin, a feeble and weak-willed person, always hesitating and falling under
one‟s influence man, is easily recognizable nowadays, that‟s the idea.
SERBIA


RTS / RADIO BELGRADE


TITLE: "Sorry! - The Hidden Microphone"
ORIGINAL TITLE: "Ne ljuti se čoveče! – Skriveni mikrofon"
ORIGINAL LAGUAGE: Serbian
AUTHORS: Jasmina Zec, Bojana Ţiţić
PRODUCERS: Jasmina Zec, Bojana Ţiţić
DIRECTORS: Jasmina Zec, Bojana Ţiţić
SOUND ENGINEER: Zoran Uzelac
LENGHT: 30‟09‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       “Sorry! - The hidden microphone” is a new-year special recorded in the last days of
2008 and was broadcast on January 1st , 2009. The text of the German scientist Heinrich
Rudolf Hertz that talks about electromagnetic (radio) waves as of something that only exists
but without any purpose or use, inspired us to create a documentary about the radio.


       Heinrich Hertz first published his text in “Annals of Physics and Chemistry” (1887-
1890) and then in his book “Investigation and Propagation of Electromagnetic Energy”
(1892.). The name of Hertz (Hz) stands for a unit of frequency and 1000Hz serves even
today as a test ton for device settings (tuning). Contrary to candid camera which imposes
directed situations to people and records their reactions, the hidden microphone recorded the
reality of Radio Belgrade, i.e. a lot of things that exist “behind the scene”. In the secretly
recorded documentary material there are no framed situations. The only exception is the
modification (covering) of the voice of our Protected witness who “revealed” the secrets of
our company.


       We hope that this picture of Radio Belgrade is a funny one, showing behind-the-scene
hard conditions, maybe even impossible ones in which our program is prepared and realized.
All the paradoxes and misfortunes that follow our work cannot be heard in the end result,
which is shown by our programs‟ rating and our broadcasts‟ success in international radio
festivals.
        We thank all our participants for giving us precious material without even knowing,
and especially our regular, critical listener (Listener 1), who was always ready to give useful
suggestions. His commentaries by phone served as the leitmotif for our broadcast.
SERBIA


ARTWORKS


TITLE: "Snow White Is Two Hundred Years Old"
ORIGINAL TITLE: "Snežana ima 200 godina"
ORIGINAL LAGUAGE: Serbian
AUTHORS: Sneţana Ristić, Radonja Leposavić
PRODUCERS: Sneţana Ristić, Radonja Leposavić
DIRECTORS: Sneţana Ristić, Radonja Leposavić
SOUND ENGINEERS: Sneţana Ristić, Radonja Leposavić
LENGHT: 27‟02‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




When it comes to oral tradition, the fairy tale Snow White (in every variant of the title, with or
without the seven dwarfs) is a very old one indeed. But approximately two hundred years ago,
Jacob and Wilhelm Grimm noted down the text of the tale. Since then, Snow White has
changed and today, the story (especially the ending) and the iconography of the fairy tale have
considerably changed compared to the original. These changes have mostly occurred under
the influence of significant pop-cultural interventions, from the one dating from 1933 - when
Max Fleicher made a cartoon featuring Betty Boop in the ³lead role², through the most
influential one, dating from 1937 - when Walt Disney finished his famous feature cartoon, to
the many feature and cartoon movies made after the Second World War (including porno
versions)...


One of the most serious attempts at deconstructing the fairy tale about Snow White - by
reading it as a striving for endless reproduction of patriarchal and class social relations - was
made by Robert Walser in the first decades of the 20th century, but it was recognised only
many decades later.


Snow White Is Two Hundred Years Old constitutes our attempt at ³reading² its readings.
SLOVAKIA


SLOVAK RADIO


TITLE: "No Break in Circle"
ORIGINAL TITLE: "Tuniekraj"
ORIGINAL LAGUAGE: Slovak
AUTHOR: Marek Kupčo
DIRECTOR: Martin Hvišč
SOUND ENGINEER: Dušan Kozák
LENGHT: 43‟50‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama




       In his mythical world the author Marek Kupčo goes back to the pagan age of our
predecessors when pagan Gods ruled over the world. It is a story about indomitable power of
black demon and fight for justice and fellow warriors‟ lives.
SLOVENIA


ACADEMY FOR THEATRE, RADIO, FILM AND TELEVISION (AGRFT)


TITLE: "Hamlet"
ORIGINAL LAGUAGE: Slovenian
AUTHOR(S): William Shakespeare, Matjaţ Farič
PRODUCER: Aleš Jan
DIRECTOR: Matjaţ Farič
SOUND ENGINEERS: Matjaţ Farič, Aldo Kumar
OTHER KEY STAFF: Vladimir Jurc (Actor)
LENGHT: 2‟29‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       Traditionally men should be strong and should not show their feelings. In the time of
mourning they usually get stuffed with sedative to be able to “behave like real men”.


       Three different translations of Claudius monologue from Shakespeares Hamlet were
used to show that history repeats itself. This short form was created to answer the following
questions. When and why are sons becoming murderers in the world where everyman has lost
his father? When and how has Claudius lost his father? How the death of father is influencing
Hamlets perception of his world? Has Claudius not suffered similar dilemmas in his youth?
What was his conduct then?


       Translations from 1899, 1961 and 1997 show how language and interpretation of the
same text differ, but despite the progress of communication, language and society the problem
remains the same.
SLOVENIA


RTV SLO - RADIO SLOVENIJA


TITLE: "The Fifth Horseman Is A Dream"
ORIGINAL TITLE: “Peti jezdec so sanje”
ORIGINAL LAGUAGE: Slovenian
AUTHOR: Milan Frolo
PRODUCER: RA Slovenia - Drama department
DIRECTOR: Gregor Tozon
SOUND ENGINEER: Matjaţ Miklič
OTHER KEY STAFF: Goran Schmidt (dramaturgie), Marko Stopar (composer)
LENGHT: 47‟50‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama

       Frolo's mediaeval ballad is set in the 13th century, in uncertain, wild and bloody times
of crusades, when Europe was roamed by dehumanized, crippled and vacant Jesus‟ soldiers,
additionally maddened by Tatar raids. The story follows three former soldiers, now street
musicians, who are making a living by playing in castles. Their commitment to music, which
is in this unscrupulous and sanguinary world like an eye into everything inconceivable and
human, is the central Frolo's symbolic bond, which offers a possibility of an exceptional
auditory, radiophonic composition.
       A fiddler, a whistler and a blind drummer are called to play at the lord of the castle's
wedding. There follows an interlacement of real events, dream phantasms and inconceivable
leaps in time and space: the mad lord of the castle is said to be marrying ever year without a
bride. In between, his crime is revealed in fragments – some years earlier he had abducted
somebody else's bride and killed her accompanying father, then abused her and finally
entombed her behind a wall of his castle. In the apocalyptic scenes of fires, the felon, his
avenger and the castle itself disappear, while the musicians are left alone again in the deaf
landscape of that senseless world – it is only the blind drummer who suddenly sees again after
his dream meeting with the violated and gracious bride.
       The play is distinguished by the sombre, heavy and dreamy atmosphere, suggestively
reflected in the original score by Marko Stopar , masterly direction by Gregor Tozon and
baroque sound achievement by Matjaţ Miklič.
SLOVENIA


SLOSONIC GROUP


TITLE: "Meeting Wilf Jones – A Story from My Welsh Sound Diary"
ORIGINAL TITLE: "Srečanje z Wilfom Jonesom - Zgodba iz mojega valežanskega
dnevnika"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHORS: Igor Likar, Bojan Jurjevčič - Jurki, Juha Ruusuvuori
PRODUCER: Igor Likar
DIRECTOR: Igor Likar
SOUND ENGINEER: Bojan Jurjevčič - Jurki
OTHER KEY STAFF: Bojan Jurjevčič – Jurki (Composer), Igor Likar, Juha Ruusuvuori
(Voices)
LENGHT: 7‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       Wilf Jones is Welshman, a volounteer in the Maritime Museum in Caernarfon, who
knows many stories and legends about sea captains and ships, but also is a great chorus
singer. He introduce us to some old welsh songs and anthems…
SLOVENIA


SLOSONIC GROUP


TITLE: "Searching For The Whistling Sands"
ORIGINAL TITLE: "Iskanje žvižgajočega peska"
ORIGINAL LAGUAGE: English
AUTHORS: Igor Likar, Bojan Jurjevčič - Jurki, Juha Ruusuvuori
PRODUCER: Igor Likar
DIRECTOR: Igor Likar
SOUND ENGINEER: Bojan Jurjevčič - Jurki
OTHER KEY STAFF: Bojan Jurjevčič – Jurki (Composer), Igor Likar, Juha Ruusuvuori
(Voices)
LENGHT: 6‟55‟‟
COMPETING CATEGORY: Short form




       A short and humorous sound documentary of searching for the mysterious place,
where the sands whistle (in northeren Wales). Is it true? How is it possible. Two poets are on
ther way to discover if the sayings and the legend from the book are true…
SLOVENIA


RTV SLO - RADIO SLOVENIJA


TITLE: “Through Voice And Its Images“
ORIGINAL TITLE: “Skozi glas in njegove podobe”
ORIGINAL LAGUAGE: Slovenian
AUTHOR: Igor Likar
PRODUCER: Ingrid Kovač Brus
DIRECTOR: Igor Likar
SOUND ENGINEER: Miro Marinšek
OTHER KEY STAFF: Radko Polič – Rac (Main Voice), Darja Hlavka Godina (Musical
Score), Zmago Ferce (Sound Assistant), Marko Golja (Broadcast Editor)
LENGHT: 43‟22‟‟
COMPETING CATEGORY: Documentary




       This documentary researches the imaginative space of the voice (i.e actor), while
intrepreting the roles of the literary heroes or known writers as drama characters (all citated
from the radio or theatre plays or literary manifestos (DADA MANIFEST tec.)


       A radiophonic investigation through the images of the voice of famous slovenian actor
Radko Polič – Rac ( who is playing slovenian writer France Prešeren, Tristan Tzara in his
Cabaret Voltaire, slovenian writer Ludvik Baraga in his exile in America (in the play Disident
Arnoţ), than the role in the drama of Majakovsky (Majakovsky's Death )etc.
We are invited among the images of his voice…
SWEDEN


SWEDISH RADIO LTD (SR)


TITLE: "Crime and punishment ", First episode: the crime
ORIGINAL TITLE: "Brott och straff"
ORIGINAL LAGUAGE: Swedish
AUTHORS: Fyodor Dostoevsky, Mattias Andersson (Adaptation)
PRODUCER: Christer Ekbom
DIRECTOR: Mattias Andersson
SOUND ENGINEER: Rolf Hilton
LENGHT: 59‟32‟‟
COMPETING CATEGORY: Drama



A raging radio drama in three episodes

       The novel of Fyodor Dostoevsky, originally set in 1866 St Petersburg, has been set in
present time in this radio version, and could very well be set on a street near you.


       The story is about a young former student, Rodion Romanovich Raskolnikov. He lives
his life miserably out in Suburbia struggling to make a living on the odd jobs he gets. 730
steps from Rodion lives Aljona, the pawnbroker, a woman paying low-wage cleaners to keep
her house tidy and who has made a fortune on lending money to people in need who have
valuables to pawn. Raskolnikov has paid visits to Aljona several times before, and is about to
do it again. However, this time he is planning to rob her. He finds an axe at the flee market, an
axe which is about to be used more violently that what was planned from the beginning.
The day he walks the 730 steps with valuables to pawn and the axe hidden under his jacket,
Raskolnikov realizes that what he is about to do will be a considerable service to mankind,
releasing it from a parasite. He strikes just as she pulls out her cashbox. He scrapes together
all the money and valuables, but as he starts his escape from the house he finds the cleaning
lady blocking the door-way. With yet another blow with the axe, he manages to get through
the door leaving the two dead people behind.
       The police department, lead by lieutenant Porfirij, has picked up the scent of the
perpetrator and is now following the murderer‟s trail. Will the young Raksolnikov manage to
dupe them? And will he manage to live with his own feelings of guilt?


       This is one of the world‟s most famous murders, in a new powerful remake.
s most famous murders, in a new powerful remake.

				
DOCUMENT INFO