Hamog sa Umaga at Kanta na Naging Tula
Aureo P. Castro
Hamog sa Umaga at Kanta na Naging Tula
Pinagsama ni Aureo P. Castro ang kanyang dalawang sanaysay upang makalikha ng isang kabuuan na tumutukoy sa tema ng suyuan sa pagitan ng dalaga at binata. Ang una ay patungkol sa isang diskarte ng panliligaw at ang pangalawa ay kung papaano madali at hindi mahirap na makagagawa ng isang tula para sa isang minamahal HAMOG SA UMAGA Ganito Kami Noon, Paano Kayo Ngayon: Isang Eksena Sa Ating Pag-ibig Mahal, alam mo ba kung bakit may hamog ang dahon sa umaga? Ganito kasi iyon. Pag malalim na ang gabi at tayong mga tao ay tulog na, nagtitipon-tipon ang mga anghel para mag compare notes kung ano ang nangyari sa natapos na araw. Itong mga anghel na ito kasi, napaka emosyonal na creatures ang mga iyan. Ang nangyayari sa tuwing may naririnig sila na may isang lalaki na binigo ng isang babae, sobrang nagdaramdam ang mga anghel na iyan. Hindi nila mapigilan ang mapaiyak sa awa nila sa mga lalaki na nabigo sa araw na iyon. Kaya iyon, yung luha ng mga anghel na iyan ang pumapatak sa lupa at nagiging hamog. Kaya sa susunod na pag gising mo sa umaga, pansinin mo ang mga dahon at bulaklak, at kung hitik sa hamog ang mga iyan, ay siguradong marami na na namang kalalakihan ang binigo ng kanilang napupusuan noong gabi na nakaraan. Pero ang nakakapagtaka ay kung bakit hindi umiiyak ang mga anghel pag ang lalaki naman ang bumigo sa isang babae. Bakit kaya? Hindi ko talaga alam ang sagot sa tanong na iyan. Ewan ko pero sa tingin ko lang ay alam siguro ng nasa itaas na emotionally mas matatag kayong mga babae kay sa amin at mas kaya ninyong tanggapin ang hamon ng kabiguan. Teka muna, gaano mo ba ako ka mahal? [Mahal na mahal (repeat 10 times) kita.] Talaga? Siyanga pala, meron pala akong na-compose na poem para sa iyo. [Talaga?] Oo pero next time ko lang ipapakita, hindi ko pa kasi tapos kopyahin (from the book, ay buko!), hindi pala hindi ko pa pala tapos i-type, ha ha ha ha ha! WALANG KAHIRAP-HIRAP NA PAG COMPOSE NG TULA PARA SA INYONG MINAMAHAL (Pasensiya na po may halong wikang Ingles po ang artikulong ito. Sa wikang Ingles ko po kasi sinulat ang orihinal nito.)
Have you ever thought of writing a poem for someone you love but somehow you know deep down that you don't have even an iota of poetic fiber in your brain and you get stuck unable even to start. Then, you are tempted to search the Internet or just copy something from a book or magazine but you don't want to be dishonest so you somehow can't do it. After all, you only have the purest intention for your loved one and you may marry her someday and you don't want to be found out later. Anyway, here's a nifty little trick that can get you started, produce a quality result and make of something you can truly claim as your own. But first, I want to state here that this trick will work only for non-English native speakers. It will still work for native English speakers but they will need the help of someone who knows how to translate from a non-English language to English. Okay here we go. Listen to your native language radio stations or buy some CDs of romantic songs in your native language. Then, choose a song in your native language that contains some lyrics that you like. Write down the lyrics of the song in your native language and then, translate the lyrics into English and voila, you have the beginnings of a literary creation that you can give as a token for your loved one. Polish your translation or have someone good in the English language to improve your translation. Get a clean sheet of paper and write the poem in your own handwriting, then sign the poem. Carefully fold the paper and put it in your wallet, ready to be opened on your next date. During your date, when an awkward silence occurs, bring up the topic of poems and after some discussions pretend that you have just been reminded that you have written a poem just for her. Carefully retrieve the poem from your wallet and read it. She will be delighted and this would earn you good points. Now, if she knows the song in the native language and says she is reminded of that song, say you like it also and invite her to listen to it or lend her the CD where the song is included. It will take some investigation on her part and probably a lot of effort to discover your secret. But most of the time, she would be concentrating on the meaning of the poem and get lost in its message. In my opinion, when the lyrics of a non-English song are translated into English, the original text is somehow lost and a new and different experience emerges. Okay, it goes something like this. Have you experienced driving on a street you have not passed before and then on coming back to the same street, you sometimes get a feeling that this street seems to be different from the one you passed by earlier. This is the same thing that your girl will experience, something that is the same and yet different, and it will be a wonderful feeling for her. It's like looking at something from the opposite side. Is this cheating? Well, I don't know much about the law on copyright but you are not publishing the poem anyway so I don't think there is a problem there. You have all the right to claim it as your own work since you are the one who wrote it. The only difference is that you borrowed the idea from
someone else. You did buy the CD, did you? So you have already done your part in paying for the efforts of the original authors. Sasampolan ko lang kayo, ha? O sige, alam nyo ba yung song ni Carol Banawa, yung Hanggang May Kailanman? Okay, suppose you like the lyrics of this song and you want to make a poem for your loved one. Simple lang, i-translate nyo lang ang lyrics. Eto ang translation ko: As Long As There's When Ever By Royen As long as there's when ever Yesterday and today there is tomorrow to be arrived As long as there's when ever The every second will be time to be set aside Until I am needed, until you are there Me and you as long as there's when ever. As long as there's where ever The here and there has a way for a place to meet As long as there's when ever The every memory let us share together Up to the sadness you will not be left behind With you as long as there's when ever For ever with you only will love For ever will promise to last From then up to now you only Me for you as long as there's when ever. Up to the sadness you will not be left behind With you as long as there's when ever For ever with only you will love For ever will promise to last From then up to now you only Me for you as long as there's when ever. For ever with only you will love For ever will promise to last From then up to now you only Me for you as long as there's when ever. O kita nyo, mare-relate nyo pa ba ang poem na iyan sa original song ni Carol Banawa? Medyo malayo na di ba? Guys, huwag naman ito na lang gagamitin nyo, gumawa kayo ng original ninyo pag pare-pareho ang ginamit natin, mabubuking tayo niyan.
So, there you now have another trick that you can use in your romantic pursuits. Try it and don't forget to tell me how it went or share what improvements you have made on the technique. Go out there and share your love with someone! ANG MAY AKDA Si Aureo P. Castro ay isang manunulat na tubong Ibaan, Batangas sa bansang Pilipinas. Siya ay umakda ng mga gawang panulat na tumatalakay sa mga isyung personal at teknikal. Siya ay may kasanayan sa pagsulat sa salitang Filipino at Ingles. Si Aureo P. Castro ay nag-aral tungkol sa pamamahayag at teknolohiya ng impormasyon.Siya ay nakapagsulat ng mga ulat pang technical at dokumentasyon na pang sistema. Nagturo din siya ng mga aralin tungkol sa kompyuter na ginagamitan ng malalaking kompyuter. Siya ay nagbubuo ng personal na website at mga video na ginagamit sa pagtuturo. Si Aureo P. Castro ay sumusulat sa kanyang mga blog na pang personal at pang propesyonal na matutunghayan sa http://royenblog.blogspot.com/at http://royen-youcandoit.blogspot.com/. Siya ang maaaring sulatan sa: royen111@hotmail.com.