Koly Morvay _Universidad ELTE d by fjwuxn

VIEWS: 323 PAGES: 24

									Károly Morvay (Universidad Eötvös Loránd de Budapest)


Descubrir América en la fraseología




Las investigaciones sobre la adquisición y el uso de la lengua materna y de idiomas extranjeros muestran la

importancia de las diferentes combinaciones estables de palabras, de las fórmulas prefabricadas,

automatizadas de la lengua. (Cf. Corpas 1996: 11, Salvador 1995: 14). Al mismo tiempo, el examen de uno

de los subtipos de estos fenómenos - el de las unidades fraseológicas (UFs), o fraseologismos - es, o para ser

más exacto, ha sido poco desarrollado en la lingüística española, catalana, gallega y vasca. Es esperanzador

el hecho de que en los últimos dos años (1997, 1998) hayan aparecido importantes publicaciones sobre

temas fraseológicos: Corpas 1996, Ruiz 1997, Ruiz 1998 y Ferro (coord.) 1998. En este artículo me ocuparé

de cuestiones de la fraseología espa ola e hispanoamericana desde el punto de vista de la fraseografía.

Intentaré señalar unos aspectos por mejorar en la lexicografía espa ola, examinando la relación entre las

comparaciones fraseologizadas - tipo (ser) cobarde como una gallina - y el léxico usado en sentido

figurado, metafórico - como gallina en la combinación ser o parecer una gallina una persona-. Como

veremos más adelante, la ausencia de una parte de las unidades fraseológicas (UFs) de uso común siguen

caracterizando incluso las obras lexicográficas más recientes, lo que dificulta bastante el trabajo de los

profesores, traductores y lexicógrafos extranjeros. Aunque hay que reconocer que últimamente han visto la

luz algunas obras muy útiles, como por ej. el Diccionario fraseológico del español moderno (DFEM), que

registra UFs del español peninsular (Con este término, geográficamente no del todo exacto, me refiero al

español hablado en el Estado español). El diccionario fraseológico más completo que contempla también el

español extrapeninsular (hispanoamericano) sigue siendo el Diccionario fraseológico español-ruso

(DFER), editado todavía en lo que era la Unión Soviética.




                                                                                                            1
En una conferencia pronunciada en el "Ier Congreso Internacional de Paremiología" (Morvay 1997:

426-428) comenté el caso de unos ejercicios fraseológicos (Marsá 1990: 208-209) con expresiones

idiomáticas ponderativas (comparaciones y otras unidades) imposibles de resolver con la ayuda del

Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Aquí completaré con nuevos datos el cuadro que

documenta este fenómeno. (Cf. Apéndice 1 y 2). De los más importantes diccionarios monolingües

españoles, el DRAE hace constar 22 de las 53 formas ponderativas en cuestión; en el Diccionario de uso del

espa ol (MOLINER) figuran 20; en el Diccionario Salamanca de la lengua espa ola (SALAMANCA)

19 y en el Diccionario de uso del espa ol actual CLAVE (CLAVE) 12. Aunque es difícil valorar estos

datos por la diferente extensión de los diccionarios, no deja de sorprender que de estas 53 unidades de uso

común 25 no se encuentren en ninguna de las cuatro fuentes examinadas. (Cf. Apéndice 1). Llama también

la atención que en uno de los diccionarios más recientes aparezca un número tan reducido de este tipo de

UFs. La importancia de los diccionarios fraseológicos queda demostrada por el hecho de que de las 53

unidades mencionadas, en el Diccionario fraseológico del español moderno (DFEM) figuran 33, y en el

DFER, 45. En dos diccionarios de "modismos" y "locuciones" publicados recientemente, como en el

Diccionario del espa ol coloquial (DEC) encontramos 20 de estas formas (o, contando las formas como

ser una gallina, etc. 23), y en el Diccionario práctico de locuciones y frases hechas (DPLFH) 19 (21) de

estos ejemplos (Cf. Apéndice 2). La extensión de estas obras es también bastante diferente, lo que no

permite sacar conclusiones terminantes. Tampoco se puede olvidar que en los diccionarios generales es

posible deducir el significado de una parte de las UFs comparativas (comparaciones fraseologizadas) de

alguna de las acepciones figuradas del elemento que sirve en ellas como término de comparación. No es

casual que los diccionarios - lo mismo los generales que los fraseológicos - muchas veces hagan constar

como UFs combinaciones constituidas por el verbo ser o parecer más un nombre usado en sentido figurado:

ser una gallina (una tortuga, una tumba, un zorro) o parecer una gallina (una tortuga, una tumba, un

zorro). Menos frecuentemente tenemos también la estructura estar hecho... como en estar hecho un tronco,

al lado de dormir /o estar/ como un tronco. No se puede negar que hay una relación intrínseca entre tales

                                                                                                         2
combinaciones y las comparaciones fraseologizadas. Es por eso que en MOLINER frecuentemente

encontramos la explicación "Se aplica como nombre calificativo o como término de comparación", como

por ej. en el artículo de cotorra y en el de tigre:


   cotorra (...) 3 Se aplica como nombre calificativo o como término de comparación a una persona
   muy *habladora.

   tigre 4. (fig.) Se aplica como nombre calificativo o como término de comparación a una persona
   *cruel y sanguinaria. 5. (poco u.) También, a una persona *ambiciosa que sacrifica a otras a su
   ambición.




Este tipo de usos figurados - como veremos más adelante - tampoco recibe un tratamiento consecuente en

los diferentes diccionarios espa oles. Para ilustrar este fenómeno examinaré aquí los ejemplos que

aparecen en una historieta de Romeu perteneciente a la serie Historias de Miguelito. (Cf. Apéndice 3.

Desgraciadamente, no dispongo de la fuente, ni de la fecha exacta de aparición de esta historieta publicada

en la prensa española en los años 1990-1991). En el texto que acompña a los dibujos tenemos algunos usos

individuales del léxico empleado (acelga, babirusa, babuino, barbo, ciempiés, molusco, paquidermo,

siluro, vegetal) que, naturalmente, no están documentados en ninguno de los diccionarios consultados, que

en este caso son MOLINER, CLAVE y SALAMANCA. (Entre paréntesis señalo que tres de estas palabras

no figuran en los dos diccionarios más recientes: babirusa falta en el SALAMANCA; babuino y siluro

faltan en el CLAVE.) El sentido figurado de arenque, chacal, lobo, oveja, pavo real no aparece en ninguno

de los tres diccionarios en cuestión. Es interesante que búho, que en diferentes lenguas es símbolo de

sabiduría, sólo figura en el SALAMANCA con un significado metafórico; pero éste también es diferente al

que se usa en la historieta:

   búho 2 COLOQUIAL. Persona que realiza su actividad principalmente de noche o es muy amiga de
   trasnochar: Carlos es un auténtico búho, sólo estudia por la noche.




                                                                                                         3
De manera similar el significado figurado de gazapo - documentado sólo por MOLINER - no coincide con

el que le atribuye nuestro autor:

   gazapo. 2. (fig. e inf.) Hombre disimulado y astuto. (V. “*CAZURRO”.)




El caso de urraca es diferente, ya que la comparación utilizada (agarrado como urracas) parece ser un

individualismo:

   urraca CLAVE 1 Ave (...): Una leyenda presenta a las urracas como aves ladronas.

   SALAMANCA 2 COLOQUIAL. Persona amiga de recoger y guardar todo tipo de objetos poco
   valiosos: El abuelo es una urraca, viene a casa con todas las tonterías que encuentra en la calle.

   MOLINER 2. (fig.; n. calif.) Se aplica a la persona aficionada a *recoger y guardar cosas.

Los demás significados metafóricos empleados en el texto tampoco están documentados en los tres

diccionarios de una manera consecuente: el de ostra y araña lo encontramos sólo en MOLINER; el de

cernícalo, pato y tigre falta en CLAVE; y el de rata y víbora en MOLINER. En los casos donde el

significado figurado que nos interesa consta en los tres diccionarios (águila, asno, cotorra, hiena, lince,

pava y zorro -a), las definiciones, y sobre todo los ejemplos y comentarios suplementarios pueden divergir

bastante. La diferencia es notable en cuanto al significado metafórico de las palabra buitre y tiburón, e

importante en el caso de baboso -a. (La ejemplificación aparece detallada en el Apéndice 3).



Volviendo al tema inicial quiero llamar la atención sobre el hecho de que en el DFER no sólo figura casi la

totalidad de las UFs comparativas que aparecen en los ejercicios examinados, sino que en algunos artículos

(como por ej. en el de rata) tenemos varias formas comparativas:



   181. como una rata; más calvo que las ratas; 182. libre como (o más libre que) una rata (o las
   ratas); 183. pobre como (o más pobre que) una rata (o las ratas); 184. como comido por las ratas;
   185. más antiguo (o viejo) que las ratas; más asustadizo (o cobarde, tímido) que una rata; 186. más
   conocido que las ratas; 187. más listo que una rata; 188. más pelado que una rata; 190. dejarle a
                                                                                                         4
   uno más pelado que una rata; (cf. también 165. parecer uno una rata pelada); 191. más solo que una
   rata; 192. más sucio que una rata; 193. chillar como una rata. (En los ejemplos citados la
   conjunción rusa "ili" está substituida por su equivalente español "o".)



Entre las 30 mil UFs que contiene el DFER hay unas 3000 formas comparativas. En el índice aparecen más

de 3500 fraseologismos con como, o más que. (Cf. pp. 791-800, 918-923.) Evidentemente, no todas las

unidades que contienen la palabra como son comparaciones. Tampoco se puede olvidar que en este campo

hay mucha variación: la mayor parte de las comparaciones fraseológicas pueden estar constituidas

igualmente por el término de comparación "como" o "más que" (beber /o chupar/ como una esponja; beber

/o chupar/ más que una esponja; colorado /o encarnado, rojo/ como un tomate; más colorado /o

encarnado, rojo/ que un tomate). Posiblemente algunas de las UFs comparativas inventariadas en el DFER

ya hayan caído en desuso, y haya entre ellas otras que se utilicen sólo en una parte del territorio

hispanohablante (por ej.: como burro sin mecate).



Según mi opinión cuestiones como la variación formal en general y la variación diatópica en especial, junto

con la vitalidad de la fraseología española, merecerían más atención. Considero que no se pueden limitar las

investigaciones sobre la fraseología española exclusivamente al dominio peninsular y que los diccionarios

tendrían que incluir también material extrapeninsular. Esto tendría que ser así muy especialmente en

nuestros días, cuando un número importante de lectores de la Península leen obras de literatura

latinoamericana y, sobre todo, cuando tantas series televisivas llevan el español americano a casa de

millones de espectadores. La documentación del léxico hispanoamericano en los diccionarios españoles

todavía deja mucho que desear: MOLINER le dedica poca atención; las informaciones en el DRAE y el

SALAMANCA son abundantes, pero necesitarían una revisión seria; CLAVE introduce el concepto del

"español meridional", con lo cual equipara esta variante del español peninsular con el español americano en

general, lo que es una simplificación peligrosa. En cuanto a la fraseología "americana", la situación no es

menos precaria. Los diccionarios generales contienen muy poco material fraseológico hispanoamericano, y

                                                                                                          5
a veces con informaciones bastante imprecisas sobre el país, o países donde se usa la UF en cuestión. Con la

ayuda de la versión CD-ROM del DRAE se pueden localizar más de 80 formas acompañadas por las frases

"en algunos países, lugares, o, en algunas partes de América". Entre estos ejemplos hay también

fraseologismos: tomar un camote, por ej., lleva la siguiente información: fr. fig. y fam. En algunos lugares

de América (...). Buscando mexicanismos en el DRAE encontramos 1121 entradas con la marca Méj.

(Méjico). En casi cien ocasiones más es en la definición donde aparece la palabra "Méjico" o "mejicano".

En los artículos correspondientes hallamos sólo un número reducido de UFs con estas marcas. Salvo

omisión mía, son las siguientes UFs las que el DRAE califica de mexicanas:



   descansar haciendo adobes; dar atole, o atol, con el dedo a alguien; dar un aventón; llevarle el
   barreno a alguien; dar, o darle, a la bola; tragar camote; dar capote a alguien; de capote; tiznar al
   carbonero; estar alguien hecho un charal; caerle el chauistle a alguien; agarrarse del chongo;
   hacer chuza; irle a alguien, o estar, del cocol; dar cordelejo; duro y parejo; dejar a alguien
   encampanado; estar fregado; a toda greña; en greña; salirse del guacal; meter el hombro; estar en
   la prángana; ponerse al saco; sangre de atole (tener sangre de atole); vida capulina.



A falta de investigaciones serias desconocemos el número de las UFs mexicanas - o hispanoamericanas, en

general - de uso actual, diferentes de las del español peninsular; pero seguramente es mucho mayor que el

que registra el DRAE. Un programa informático publicado por la Academia Mexicana de la Lengua (Índice

de mexicanismos 1997), a veces bajo una sola entrada enumera más fraseologismos que el DRAE en total:

por ej., con petate cita 37 expresiones y 9 refranes. El Bocavulario del mexpa ol (BOCAVULARIO) - un

peque o diccionario fraseológico del espa ol de México, no publicado hasta la fecha - contiene unas 3000

UFs ilustradas con ejemplos sacados del habla coloquial (oral y escrita) de la Ciudad de México.

Evidentemente entre estas, lo mismo que entre los fraseologismos del mencionado Índice..., hay formas que

coinciden con UFs peninsulares.

Los diccionarios generales espa oles, como hemos visto, recogen muy poca o ninguna fraseología

extrapeninsular. Lo mismo se puede decir de los diccionarios fraseológicos, o de locuciones y modismos


                                                                                                           6
editados en el Estado español. Constituye una excepción el DPLFH, que en su material bastante

heterogéneo - ya que además de fraseología española contiene también locuciones latinas, onomatopeyas e

interjecciones formadas por una sola palabra, etc. - contiene también algunas UFs no peninsulares. Entre

las 15-20 mil unidades aparecen un poco más de 50 ejemplos (cf. Apéndice 4), pero no se puede saber

cuáles fueron los criterios de selección de estas UFs que en su mayoría provienen del DRAE.

Desgraciadamente, el DPLFH a veces las reproduce omitiendo la información del DRAE que indica que se

trata de formas poco usadas - como es el caso de la unidad llevarle el barreno a alguien - o desusadas -

como de capote; tiznar al carbonero -.



En el terreno de la descripción del léxico y de la fraseología hispanoamericana representan una gran

novedad los tres tomos publicados del Nuevo Diccionario de Americanismos (NDA I-III). Estos

volúmenes, entre otras soluciones novedosas, tienen índices español peninsular - espa ol colombiano

(argentino, uruguayo), que hacen posible también confrontar las UFs de las diferentes variantes en

cuestión. De estos índices podemos saber, por ej., que a como una bala le equivalen en Uruguay todo lo que

da, como balazo, como chijete, como chumbo, como cuete, como escupida de músico, como escupida en

plancha, como pedrada, como taponazo, tomo tejo, como tiro, rajando; o que echar a cara o cruz en

Colombia se dice tirar a cara o sello, y que hacer novillos en Colombia es cachar clase, capar clase, echar

la leva, hacer la leva, mamar clase, ponerse la leva; en Argentina hacerse la chupina, hacerse la cuca,

hacerse la rabona, hacerse la rácula, hacerse la rata, hacerse la sincola, hacerse la yuta, rabonearse,

racularse, ratearse, sincolearse, yutear; y en Uruguay hacerse la rabona, rabonearse. (Sobre las formas

hispanoamericanas de cara y cruz cf. Morvay 1986; sobre hacer novillos Haensch 1983, Morvay 1986).

Los mencionados tomos del NDA parecen instrumentos sumamente útiles para conocer el léxico y

fraseología peculiares de los tres países en cuestión y se supone que, una vez completada la serie tendremos,

una visión global sobre las características de la fraseología hispanoamericana. Sin embargo, no se puede

olvidar que estos diccionarios son diferenciales, o sea, que registran - pongamos el caso del tomo de

                                                                                                           7
Uruguay - "los elementos léxicos usuales en Uruguay (...), que presentan una diferencia de uso frente el

español de la Península Ibérica." (NDA III). Desde el punto de vista del caudal fraseológico español

interesa saber también lo que es común en el uso peninsular y en el extrapeninsular. Por ejemplo en el

español de México, al lado de otras formas, se emplea también la UFs comparativa como (una) bala:

   Vaya e investigue el descarrilamiento del tren bala. Como bala, jefe. (OVACIONES, 25. 4. 1981.,
   12.)




Para conocer mejor lo común y lo específico en la fraseología de las diferentes variantes del espa ol son

necesarias todavía muchas investigaciones. Me gustaría aportar mi granito de arena con materiales del

espa ol mexicano. En el Apéndice 5 hago constar una lista de 118 formas comparativas que se encuentran

en el primer tomo (A-L) del BOCAVULARIO. Este volumen contiene unas 1500 UFs documentadas con

ejemplos sacados principalmente del diario OVACIONES de Ciudad de México (edición de la tarde, años

1980-1981). En sus materiales hay también cierto número de UFs no documentadas por el uso oral o

escrito. Se trata de ejemplos recogidos de otras fuentes lexicográficas en los cuales aparece algún léxico

indígena - sobre la vitalidad del cual quisiera realizar un estudio. Para acabar, sin poder desarrollar aquí un

análisis detallado, haré algunas observaciones sobre las comparaciones mexicanas que contienen algún

indigenismo (En el apéndice las palabras clave correspondientes aparecen en negritas). Para establecer la

forma lexicográfica y las variantes formales de estas unidades me ha resultado muy útil el mencionado

programa informático publicado por la Academia Mexicana de la Lengua (Índice de mexicanismos 1997)

que recoge centenares de fraseologismos mexicanos registrados en 95 listas (diccionarios y otras fuentes)

publicadas desde 1831. Tal vez valga la pena presentar brevemente este instrumento. El programa permite

cuatro opciones: 1) buscar UFs partiendo de las palabras clave que aparecen en la Lista de vocablos; 2) ver

la lista de las Fuentes; 3) buscar los vocablos según las terminaciones (por ej. la lista contiene 544 palabras

con la terminación -tle); 4) buscar las variantes gráficas de una palabra (por ej. el nombre del pájaro canoro


                                                                                                             8
cenzontle aparece en las fuentes en 21 variantes). Consultando la opción de Lista (de vocablos) el programa

primero nos informa sobre el número de fuentes en las cuales consta la palabra buscada (por ej. cenzontle

figura en 20 obras). En el siguiente apartado se enumeran las fuentes en cuestión, con la posibilidad de ver

la ficha técnica (datos bibliográficos y una breve descripción de la obra en cuestión). Los tres últimos

apartados recogen las UFs en las que aparecen la palabra clave dada comenzando con la lista de formas que

la contienen (como cenzontle de agua). Este tipo de combinaciones son denominadas - con poca fortuna -

"frases". Luego bajo la denominación de "expresiones" y "refranes" sigue la lista de las UFs propiamente

dichas. Existe también la posibilidad de ver cuáles son las fuentes que registran la unidad encontrada (por

ej., cenzontle de agua aparece en un solo libro). Si se quiere, se pueden consultar también aquí la ficha

técnica de la fuente en cuestión. También se pueden sondear las fuentes con la ayuda de la opción Fuente

que permite los siguientes tipos de consultas: ver La lista de las fuentes; Palabras de una fuente;

Coincidencias de dos fuentes, y por fin, hace posible la Exclusión de una fuente.



Verificando la lista de las formas comparativas del primer tomo del BOCAVULARIO con la ayuda del

programa Índice de mexicanismos salta a la vista que la gran mayoría de ellas aparece documentada sólo en

una o dos fuentes. Figuran en más de dos fuentes sólo las siguientes unidades:

   estar como agua para chocolate [14]; acabar como el rosario de Amozoc [9]; estar como un acocil
   [6]; poner a uno como camote [5]; más vale atole con risas que chocolate con lágrimas [3]; más
   vale "guajito tengo" que no "acocote tendré" [3]; pegarse como jicote [3]; poner a uno como chinín
   jugueteado de zorro [3].

(Las cifras entre corchetes, aquí y en el Apéndice 5, muestran el número de ocurrencias en las fuentes de
dicho programa).




Sorprende que los siguientes 20 ejemplos del BOCAVULARIO - algunos de uso común en el español

moderno de México - no consten en ninguna de las 95 listas introducidas en el programa:

   ser como la tinta del aguacate; cantar como un cenzontle; quedar como cuates; atraer como
   chacamotas a los focos; ser más negro que el chapopote; saltar como chapulín; pegarse como
   chicle; ser como chicle; estar colorado como un chile; ser como el chiquilote: pico largo y tonto;
                                                                                                          9
   estar como chocolate de cura; ser más prieto que el cuitlacoche; flaco como un ejote; estar solo
   como elote en la milpa; como si fueran enchiladas callejeras; enga ar como a un escuincle; estar
   más puesto que un huarache; abundar como el huizache; ser más liviana que el hule espuma.


En el BOCAVULARIO figuran como ejemplos tomados de la lengua oral las siguientes unidades:

   cantar como un cenzontle; ser más negro que el chapopote; pegarse como chicle; ser más prieto que
   el cuitlacoche.


Las que siguen se documentan con ejemplos de la lengua escrita:

   quedar como cuates: El empleado (...) tuvo pleito con un ruleta (...) Quedaron como cuates.
   (OVACIONES, 21. 1. 81., 12.)

   atraer como chacamotas a los focos: Grandes anuncios de gas neón nos atraían como chacamotas
   (mariposas negras) a los focos. (VERSOS, 10.)

   saltar como chapulín: ¡A mí me gustan las viejas / y andar como chapulín / brinca y brinca
   dondequiera! (CHOFORITO, 127.)

   como si fueran enchiladas callejeras: No se contratan sobre pedido ni se compran como si fueran
   enchiladas callejeras. (OVACIONES, 11. 2. 81., 5.)

   enga ar como a un escuincle: Me enga ó como un escuincle, di [sic] pa ales y de brazos...
   (CHOFORITO, 5.)

   estar más puesto que un huarache: Estamos más puestos ... que un huarache para la competencia
   internacional. (OVACIONES, 25. 2. 81., 12.)

   abundar como el huizache /o huisache/: Las [secretarias] incompetentes feas (...) abundan como el
   huisache. (UNOS VISTOS, 143.)




La ausencia de una parte de UFs de uso común en los diccionarios, y otras deficiencias en el tratamiento del

material fraseológico - no detalladas aquí - son fenómenos que persisten hasta hoy en la lexicografía

española. Varios autores coinciden en afirmar que la falta de trabajos teóricos y prácticos sobre fraseología

ha incidido negativamente en la lexicografía espa ola (Corpas 1996: 11) - observación válida tanto para la

lexicografía peninsular como para la extrapeninsular -. En los últimos años, como quedó señalado, se ha

podido notar un interés creciente en la lingüística española por conocer mejor los diferentes aspectos

                                                                                                         10
teóricos y prácticos de la fraseología. Se puede esperar que en un futuro inmediato se multipliquen las

investigaciones, tesis y tesinas sobre esta disciplina. No obstante este fenómeno positivo, si no se controla

de alguna manera, conlleva también cierto peligro. Sería muy útil encontrar la manera de orientar y

coordinar las futuras investigaciones, catalogar los temas ya examinados y señalar las cuestiones que urge

examinar. Considero de interés primordial las investigaciones sobre el caudal fraseológico del español,

sobre la vitalidad y la frecuencia de uso de las UFs, basadas en un corpus extenso. Otro tema importante

que, a mi entender, tendríamos que conocer mejor, es la estrecha relación entre diferentes tipos de unidades

léxicas (por ej., léxico usado en sentido figurado y las comparaciones fraseologizadas; o las interjecciones y

fórmulas fraseológicas exclamativas, etc.). Una vez realizadas estas investigaciones, sería muy importante

comenzar la elaboración de un manual de fraseografía con vistas a mejorar el tratamiento de las UFs en los

diccionarios generales y preparar en un futuro no demasiado lejano un gran diccionario fraseológico,

instrumento imprescindible para profesores, traductores y lexicógrafos extranjeros y nacionales. La

creación de un banco de datos de las investigaciones y publicaciones fraseológicas existentes permitiría

evitar a muchos caer en el error de descubrir el Mediterráneo. La realización de un buen diccionario

fraseológico del español, que tome en consideración también el material hispanoamericano, sí que les haría

posible a muchos descubrir de veras América en el campo de la fraseología.




                                                                                                          11
Apéndice 1 Las expresiones idiomáticas ponderativas (comparaciones y otras unidades) citadas por
MARSÁ (1987, 1990, pp. 208-209.) en cuatro diccionarios generales españoles

                                                          DRAE                 DUE                   SALAMANCA          CLAVE

01   Ser ............     como el          agua.          [--]                    agua                  agua               agua
02   Tener más ......     que              Alcoyano.      [--]                 [--]                     moral           [--]
03   ................     como una         anguila.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
04   Ser más ........     que un           arado.         [--]                 [--]                  [--]               [--]
05   Ser ............     como una         ardilla.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
06   Estar ..........     como una         cabra.            cabra                cabra                 cabra              cabra
07   Tener más ......     más que          Calleja.          Calleja           [--]                  [--]               [--]
08   ................     como un          camello.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
09   Costar un ......     de la            cara.             ojo                  ojo                [--]               [--]
10   Ser ............     como el          carbón.        [--]                 [--]                  [--]               [--]
11   Ser ............     como una         centella.         centella             centella              centella        [--]
12   Estar ..........     como una         cuba.             cuba                 cuba                  cuba               cuba
13   Ser más ........     que un           día sin pan.   [--]                 [--]                  [--]               [--]
14   Tener más ......     que              espalda.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
15   ................     como una         esponja.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
16   Ser ............     como una         gallina.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
17   Estar ..........     como un          garrote.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
18   ................     que el           hambre.           hambre               hambre                hambre             hambre
19   Ser ............     como la          hiel.          [--]                 [--]                  [--]               [--]
20   Ser más ........     que una          lechuga.          lechuga              lechuga               lechuga            lechuga
21   Ser ............     como un          león.          [--]                 [--]                  [--]               [--]
22   Ser /Saber/ más      que              Lepe.             Lepe                 Lepe               [--]               [--]
23   ................     como una         liebre.        [--]                 [--]                  [--]               [--]
24   ................     como una         lima.          [--]                 [--]                     comer [ lima]   [--]
25   Tener más ......     que un           lince.         [--]                 [--]                  [--]               [--]
26   ................     como un          lirón.            lirón                lirón              [--]               [--]
27   ................     como una         magdalena.        magdalena            Magdalena             llorar          [--]
28   Ser del ........     de               Maricasta a.      Maricastaña       Maricastañ               añ                 Maricastaña
29   ................     como una         marmota.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
30   Ser más ........     que              Matusalén.     [--]                    Matusalén             matusalén       [--]
31   Ser ............     como la          miel.          [--]                 [--]                  [--]               [--]
32   Ser ............     como una         mula.          [--]                 [--]                  [--]               [--]
33   Ser del ........     de la            nana.             nana                 nana                  a o             [--]
34   ................     como un          negro.            negro             [--]                  [--]               [--]
35   Estar ..........     como la          nieve.         [--]                 [--]                  [--]               [--]
36   Valer su .......     en               oro.              oro               [--]                     peso            [--]
37   ................     como un          pajarito.         pajarito             pajarito           [--]                  pajarito
38   Ser ............     como un          pájaro.        [--]                 [--]                  [--]               [--]
39   Ser más ........     que el           Papa.             Papa                 Papa                  papista            papista
40   Estar ..........     como unas        Pascuas.          Pascua               Pascua                pascua             Pascua
41   Ser más ........     que              Picio.            Picio                Picio                 Picio           [--]
42   Ser ............     como una         pluma.            pluma             [--]                  [--]               [--]
43   Ser más ........     que              Pupas.         [--]                 [--]                  [--]               [--]
44   Ser más ........     que una          rata.             rata                 rata               [--]               [--]
45   Ser ............     como una         tapia.            tapia                tapia                 tapia              sordo
46   Ponerse ........     como un          tomate.           tomate            [--]                     tomate             tomate
47   Ser ............     como un          topo.          [--]                 [--]                  [--]               [--]
48   Ser ............     como una         tortuga.       [--]                 [--]                  [--]               [--]
49   ................     como un          tronco.        [--]                    tronco             [--]                  tronco
50   Ser ............     como una         tumba.         [--]                 [--]                  [--]               [--]
51   Estar más ......     que la           una            [--]                 [--]                  [--]               [--]
52   Estar más ......     que una          vaca.          [--]                 [--]                     vaca            [--]
53   Ser ............     como un          zorro.         [--]                 [--]                  [--]               [--]

  En total:                                               22                   20                    19                 12


[--] Expresiones que no constan en el diccionario.        -> Expresiones que figuran en la entrada señalada con   .


                                                                                                                                    12
Apéndice 2 Las expresiones idiomáticas ponderativas (comparaciones y otras unidades) citadas por MARSÁ (1987, 1990, pp. 208-209.) en cuatro
diccionarios fraseológicos espa oles


                                                      DFEM                 DFER              DPLFH                DEC

01   Ser ............     como el      agua.             agua                 agua              agua                 agua
02   Tener más ......     que          Alcoyano.         Alcoyano          [--]              [--]                 [--]
03   ................     como una     anguila.       [--]                    anguila        [--]                 [--]
04   Ser más ........     que un       arado.            arado                arado          [--]                 [--]
05   Ser ............     como una     ardilla.          ardilla              ardilla        [--]                 [--]
06   Estar ..........     como una     cabra.            cabra                cabra             cabra                cabra
07   Tener más ......     más que      Calleja.          Calleja           [--]              [--]                    cuento
08   ................     como un      camello.          camello              camello        [--]                 [--]
09   Costar un ......     de la        cara.             ojo                  ojo               ojo                  ojo
10   Ser ............     como el      carbón.        [--]                    carbón         [--]                 [--]
11   Ser ............     como una     centella.         centella             centella       [--]                 [--]
12   Estar ..........     como una     cuba.             cuba                 cuba              cuba                 cuba
13   Ser más ........     que un       día sin pan.      día                  día            [--]                 [--]
14   Tener más ......     que          espalda.       [--]                 [--]              [--]                 [--]
15   ................     como una     esponja.          esponja              esponja        [--]                 [--]
16   Ser ............     como una     gallina.       [--]                    gallina        ( gallina)           ( gallina)
17   Estar ..........     como un      garrote.       [--]                    garrote        [--]                 [--]
18   ................     que el       hambre.           hambre               hambre            hambre               hambre
19   Ser ............     como la      hiel.          [--]                    hiel           [--]                 [--]
20   Ser más ........     que una      lechuga.          lechuga              lechuga           lechuga              lechuga
21   Ser ............     como un      león.          [--]                    león           [--]                 [--]
22   Ser /Saber/ más      que          Lepe.             Lepe                 Lepe              Lepe                 Lepe
23   ................     como una     liebre.        [--]                    liebre         [--]                 [--]
24   ................     como una     lima.             lima              [--]                 lima              [--]
25   Tener más ......     que un       lince.         [--]                 [--]              [--]                 [--]
26   ................     como un      lirón.            lirón                lirón          [--]                 [--]
27   ................     como una     magdalena.        Magdalena            Magdalena         Magdalena            Magdalena
28   Ser del ........     de           Maricasta a       Maricastaña          tiempo            tiempo               Maricastaña
29   ................     como una     marmota.          marmota              marmota        [--]                 [--]
30   Ser más ........     que          Matusalén.     [--]                    Matusalén      [--]                    viejo
31   Ser ............     como la      miel.          [--]                    miel           [--]                 [--]
32   Ser ............     como una     mula.             mula                 mula           [--]                 [--]
33   Ser del ........     de la        nana.             nana                 año              nana                  año +( nana)
34   ................     como un      negro.            negro                negro          [--]                 [--]
35   Estar ..........     como la      nieve.         [--]                    nieve          [--]                 [--]
36   Valer su .......     en           oro.              oro +( valer)        oro               oro                  oro
37   ................     como un      pajarito.         pajarito             pajarito          pajarito             pajarito
38   Ser ............     como un      pájaro.        [--]                    pájaro         [--]                 [--]
39   Ser más ........     que el       Papa.             Papa                 Papa              Papa                 Papa +( papista)
40   Estar ..........     como unas    Pascuas.          pascua               Pascua            Pascua               pascua
41   Ser más ........     que          Picio.         [--]                    Picio             feo                  Picio
42   Ser ............     como una     pluma.         [--]                    pluma          [--]                 [--]
43   Ser más ........     que          Pupas.         [--]                 [--]              [--]                 [--]
44   Ser más ........     que una      rata.             rata                 rata              rata                 rata
45   Ser ............     como una     tapia.            tapia                tapia             tapia                tapia
46   Ponerse ........     como un      tomate.           tomate               tomate         [--]                 [--]
47   Ser ............     como un      topo.          [--]                    topo           [--]                 [--]
48   Ser ............     como una     tortuga.       [--]                 [--]              [--]                 [--]
49   ................     como un      tronco.           tronco               tronco            tronco               dormir
50   Ser ............     como una     tumba.         [--]                 [--]              ( tumba)             ( tumba)
51   Estar más ......     que la       una.              solo                 uno, una       [--]                 [--]
52   Estar más ......     que una      vaca.             vaca                 vaca           [--]                 [--]
53   Ser ............     como un      zorro.         [--]                    zorra          [--]                 ( zorro)

  En total:                                           33                   45                19 (+2)              20 (+3)


[--] Expresiones que no constan en el diccionario.    -> Expresiones que figuran en la entrada señalada con   .
Apéndice 3 Historias de Miguelito

      (Caricatura y texto de Romeu de los a os 1990-1991. La numeración de los apartados correspondiente a los
      nueve dibujos y los guiones que preceden las frases, son míos.)


(1)

--Nelson se las da de águila de los negocios y solo es un tiburón.
--Sí, pero un tiburón muy muy zorro.
--Y buitre.

(2)

--En cambio Sebas es consciente de que es un asno...
--... Y es un asno.
--Y un poco oveja.
--También.

(3)

--Adolfito es otra cosa. Él se cree un lobo y es un vulgar chacal.
--Pero excitado es un tigre.
--Y ara a.

(4)

--¿Y tu hermano, qué? Manolito se cree un lince y es un paquidermo.
--¿Y el tuyo, qué? Migue va de inteligente como un búho y es un pato absoluto.

(5)

--Babosa, babirusa, babuino.
--Cernícalo, siluro, rata.
--¿Vale?
--¡Vale!
--Barbo.
--Ciempiés.

(6)

--¿Y Carlota? La muy víbora va de pavo real y pava, sí lo es.
--¡Y se cree una zorra resabiada y es más ingenua que un gazapo!

(7)

--Lo peor son los adultos, agarrados como urracas, charlatanes como cotorras y aburridos como ostras.
--Y siempre huroneando a ver qué estás haciendo.

(8)

--Hola ni os.
--Hola padre Pío.

(9)
                                                                                                                 14
--¿Éso que acaba de pasar era un arenque?
--No, eso era vegetal. ¡Una acelga!
--¡No, no, molusco bivalvo!
--Somos unas hienas.
COMENTARIOS Y DOCUMENTACIÓN


El significado metafórico de las palabras ostra y ara a que nos interesa aparece sólo en MOLINER:

   ostra. MOLINER 2. (n. calif.). Se aplica a una persona *retraída. ABURRIRSE [ESTAR] COMO UNA OSTRA o
   COMO OSTRAS. Estar muy *aburrido[s].



   ara a 6. Persona *aprovechada y vividora.


   En un diccionario bilingüe de "frases hechas", en el Diccionari de frases fetes. Catal -castell .
   Castell -catal (DFF) tenemos: ser una ara a (saber sacar beneficio de todo) ser una aranya, y ser una
   aranya (una persona, saber treure guany de tot) ser una ara a.



Otras veces sólo dos de los tres diccionarios en cuestión documentan los significados figurados correspondientes. El
significado metafórico de cernícalo, pato y tigre que nos interesa falta en CLAVE y el de rata y víbora no consta en
MOLINER. (Por cierto, algunos de los ejemplos que tendrían que ilustrar los significados en cuestión parecen muy
poco acertados (cf. en SALAMANCA los ejemplos para el uso figurado de cernícalo y pato):


   cernícalo SALAMANCA RESTRINGIDO. Hombre grosero, ignorante o de poca educación: No seas cernícalo y
   quédate en casa si estás enfermo.

   MOLINER 2 (fig.; n. calif.). Se aplica a una persona *despreciable por grosera, insociable, falta de amabilidad,
   falta de sensibilidad o de espíritu, o incapaz de afecto. (V.: «BRUTO, MASTUERZO. > ALMA de cántaro».)


   pato, ta SALAMANCA adj./s. m. y f. 2 COLOQUIAL. Persona sosa y patosa: A esa chica se le da muy mal la
   gimnasia porque es un pato. 3 MÉX. COLOQUIAL. Que es vago, holgazán. (...) hacerse pato MÉX. COLOQUIAL.
   Holgazanear <una persona>, no hacer <una persona> el trabajo que debe.


   pato, -a. MOLINER 2. (inf., n. calif.; no figura en el D.R.A.E.). «Patoso». Se aplica a una persona (en
   masculino tanto si es mujer como hombre) *sosa o *patosa. (T., «PATO soso».


   tigre, gresa SALAMANCA 2 RETRINGIDO. Persona cruel y sanguinaria. (...) FR. Y LOC. (...) Ser un ~ ARG.,
   URUG. Destacar <una persona> en una actividad.

   tigre. MOLINER 4. (fig.) Se aplica como nombre calificativo o como término de comparación a una persona
   *cruel y sanguinaria. 5. (poco u.) También, a una persona *ambiciosa que sacrifica a otras a su ambición.


   rata CLAVE 1 col. Persona taca a: Es una rata y nunca invita a nada. (...) [4 col. Persona despreciable: No
   puedo creer que esa 'rata' asquerosa sea amigo tuyo.

                                                                                                                      15
   SALAMANCA COLOQUIAL., INSULTO. Persona vil y despreciable: Pedro me ha demostrado que es una rata
   inmunda. || s. m/f. COLOQUIAL., PEYORATIVO. Persona taca a: No seas rata, déjale un poco más de propina.
   víbora CLAVE 2 col. Persona con malas intenciones: Habla mal de todo el mundo porque es una víbora.

   SALAMANCA 2 COLOQUIAL; PEYORATIVO. Persona astuta y con muy mala intención: No te fíes nada de
   Pepón, es una víbora auténtica.




Los tres diccionarios coinciden sólo en la definición del significado traslaticio de las palabras águila, asno, cotorra,
hiena, lince, pava y zorro -a - pero no en la manera como lo presentan. (Es bien interesante, por ejemplo, la
observación de MOLINER en el artículo de asno):


   águila CLAVE 2 Persona de mucha viveza, capacidad y rapidez de ingenio o de inteligencia: Es un águila para
   los negocios.

   SALAMANCA 2 Persona de gran inteligencia y capacidad: Su hermano tenía muchas tiendas y era un águila
   para los negocios.

   MOLINER 2. (n. calif.). Se aplica a las personas para expresar gran *perspicacia y también gran elevación o
   gran amplitud de *pensamiento.


   asno, na CLAVE 2 s. m. Persona ruda y de corto entendimiento; acémila: Es un asno y hay que repetirlo todo
   varias veces para que se entere.

   asno, na SALAMANCA adj./s. m y f. 2 COLOQUIAL. [Persona] que es ruda y poco inteligente: Me había
   equivocado, tiene usted razón, soy un asno. SIN. burro, zoquete.

   asno. MOLINER («Équus ásinus»; para los proverbios y refranes véase «burro», nombre al que «asno» puede
   sustituir en cualquier caso, si bien es menos frecuente, sobre todo en aquellos más propios del lenguaje familiar
   o informal.) (...) 2. (fig.; n. y adj.) Se aplica a una persona *torpe o grosera.


   cotorra CLAVE 2 col. Persona muy habladora. Tu amiga es muy simpática, pero es una cotorra que no deja
   hablar a nadie.

   SALAMANCA 2 COLOQUIAL; INSULTO. Persona muy habladora: ¡Cállate un poco, cotorra, que no dejas
   hablar a los demás! ¡El tío cotorra éste, que no deja de hablar! SIN. parlanchín.

   MOLINER 3 Se aplica como nombre calificativo o como término de comparación a una persona muy
   *habladora.

   hiena CLAVE s.f. 1 Mamífero (...). 2 Persona cruel y de malos instintos: Es una hiena y siempre se aprovecha
   de los demás.

   SALAMANCA 2 COLOQUIAL; PEYORATIVO. Persona muy cruel y despiadada: Ese hombre es una hiena,
   disfruta haciendo da o.

   MOLINER Se aplica como nombre calificativo a una persona de sentimientos extraordinariamente *crueles e
   inhumanos.


                                                                                                                       16
   lince CLAVE 1 adj./s. col. Referido a una persona, que es astuta y sagaz: Ese detective es un lince, ya que con
   pocas pistas descubrió al asesino. 2 s.m. Mamífero (...).
   SALAMANCA adj./s. m. y f. 2 [Persona] que es astuta y sagaz: Mi prima es una lince para los negocios.
   Chico, eres un lince, no me había dado cuenta del problema.

   MOLINER 2. (n. calif.). Persona *lista o *sagaz.


   pavo, va CLAVE 1 adj/s. col. Referido a una persona, que tiene poca gracia o poca desenvoltura: No me gusta
   contar chistes porque soy muy pava. 2 s. Ave (...).


   pavo, va SALAMANCA adj./s. m. y f. 2 (ser / estar) COLOQUIAL. [Persona] que es atontada, sosa o sin gracia:
   No seas tan pava. Tu novia es un poco pava, nunca quiere bailar en las fiestas. SIN. pavisoso.

   pavo, -a. MOLINER 3. (fig.; n. calif.) Se aplica a una persona *sosa o *parada.


   CLAVE zorro, rra 1 adj/s. col. Referido a una persona, que es astuta y sabe ocultar sus intenciones: Para
   prosperar en este negocio hay que ser un zorro. 2 s. Mamífero (...).

   zorro, rra SALAMANCA adj./s. m. y f. 2 COLOQUIAL. [Persona, palabras, comportamiento] que es muy astuto
   o muestra astucia: Ese profesor es demasiado zorro para dejarse enga ar.

   zorro. MOLINER 3 (fig. e. inf.). Hombre *astuto, *taimado o *cazurro; a veces, que se hace el tonto para no
   trabajar.




Por fin, se puede encontrar en los tres diccionarios cierta discrepancia en cuanto al significado metafórico de las
palabra buitre y tiburón, y mucha diferencia en la presentación de los significados figurados de baboso -a:


   buitre CLAVE s.m. 1 Ave (...). 2 col. Persona egoísta que aprovecha cualquier circunstancia para obtener
   beneficio: Son unos buitres y se pelearon por la herencia de su padre en cuanto murió.

   SALAMANCA 2 COLOQUIAL; PEYORATIVO. Persona egoísta o que se aprovecha de lo ajeno con ma a: ¡Qué
   buitre, Eva está siempre esperando que su hermano deje de usar algo para quedárselo! Ten cuidado con tu
   colega, que es un buitre.

   MOLINER 2 (fig.; n. calif.). Se aplica a un hombre *ambicioso, *avaro o *rapaz.


   tiburón CLAVE s.m. 1 Pez (...). [2 Persona muy ambiciosa que busca el triunfo o el éxito a toda costa: Parece
   mentira que aún queden buenas personas en este mundo de 'tiburones' que es el mercado laboral.

   SALAMANCA 2 ECON.; JERGAL. Persona que adquiere el suficiente número de acciones de una entidad,
   ocultando la intención de lograr el control sobre ella.

   MOLINER 2. (fig.; n. calif.) Se aplica a una persona *ambiciosa y *aprovechada.

   CLAVE baboso, sa 2 adj./s. (...) col. Referido a una persona, que no tiene edad ni condiciones para lo que hace
   o dice: La babosa esta no abulta nada y mira cómo me contesta. 3 col. Que resulta molesto y pesado en sus
   intentos por agradar o por conquistar a alguien: Lo malo no es que sea un baboso, sino que encima se cree
                                                                                                                     17
   gracioso. 4 En zonas del espa ol meridional, referido a una persona, que es simple o tonta: Contestó la
   pregunta y el muy baboso se reía.

   baboso, sa SALAMANCA adj./s. m y f. (...) 2 COLOQUIAL. Que no tiene edad ni condiciones para lo que hace,
   dice o intenta: Anda, cállate, baboso, que no tienes ni idea de lo que dices. ¿Esta babosa quiere ya salir por la
   noche?. 3 COLOQUIAL. Que tiene poco entendimiento o inteligencia: Eres un baboso, sí, como lo oyes, un tonto
   y un simple. 4 (ser / estar) Que es o se pone pesado cuando quiere agradar: Estás muy baboso hoy, ¿qué le
   quieres pedir a mamá? El portero es un baboso, siempre haciendo la pelota al jefe. 4 AMÉR.; COLOQUIAL. Que
   es tonto o simple. || adj./s. m. 6 [Hombre] que se muestra exageradamente atento con las mujeres y molesta con
   sus atenciones a las que lo rechazan: No quiero ni verlo, ése es muy baboso. No sé cómo puedes salir con este
   tío, es un baboso.

   baboso, -a MOLINER 1. (adj. y, aplicado a las personas, t. n.). Se aplica al que o a lo que tiene o echa baba. 2
   Enamoradizo.




Apéndice 4 Fraseología extrapeninsular documentada en el DPLFH



En la Presentación del diccionario respecto a su material podemos leer la siguiente información:

   "Las entradas presentan la siguiente estructura: etimología, categoría gramatical [de la palabra clave de la UFs
   - observación mía], locución, estrato del habla o contexto en que se utiliza, así como la zona a la que pertenece
   en el caso de que se trate de un localismo, o dialectismo, o el país o países si se trata de un americanismo.
   También se incluye, en algunos casos, la materia específica bajo la que se registra su uso". (4)


Las abreviaturas que nos interesan se refieren a los siguientes países y regiones americanas: América Central, América
del Sur, Antillas, Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, México, Nicaragua, Puerto
Rico, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela. De la lista faltan las abreviaturas
correspondientes a Costa Rica y americano (?) América (C. Ric. y amer) usados en el diccionario.


Descontando las unidades formadas por una sola palabra como ¡agua! o ¡aguas! Guat. y Méx., o por un verbo y su
rección como mamarse a alguien Ec:, Chil., y Per., en una primera lectura en el DPLFH encontré las siguientes UFs
con alguna o varias de las marcas mencionadas:

descansar haciendo adobes Méx.
pasar de agache Ec.
estar como el agüita Ec.
al alabado fig. y fam., Chil.
al apa loc. adv., Chil.
dar atole con el dedo a alguien fig., Guat y Méx.
llevarle el barreno a alguien fig. y. fam., Méx
                                                                                                                       18
a bonico Ar.
dar, o darle, a la bola fig., Col. y Méx.
hacer la cacha fig., El Salv.
chupar cachimbo Ven.
tomar alguien un camote fig., fam. y amer.
tragar camote fig., fam., Méx.
abrir cancha fig., Arg., Chil., Par. y Ur.
abrir, o dar, cancha a alguien fig., Arg., C. Ric., Chil. y Par.
darse ca azo fig. y. fam., Cub.
de capote Méx.
dar capote a alguien fig. y. fam., Chil. y Méx.
tiznar al carbonero fig. y. fam., Méx.
ser del codo Amér. C.
dar cola y luz fig. Ur.
tener alguien un cominillo fig., Chil.
sacar a alguien la contumelia fig. y fam., Chil.
¡cruz diablo! Arg. y Ur.
donde el diablo perdió el poncho Arg., Chil., y Per.
pelar el diente (1) fig. y fam., Col. y Amér C. (2) fig. y fam., P. Ric. y Ven. [la numeración de las acepciones es mía - K.
M.]
pagar alguien los elotes fig. y fam., C. Ric. Guat. y Hond.
dejar a alguien encampanado fam., Méx. y P. Ric.
hecho garras fig. y fam., Méx.
echar globos fig. y fam., Col.
no tener gollete fig. y fam., Ur.
en gre a Méx.
más resbaloso que la guabina fam. P. Ric.
aguantar alguien la laucha Chil.
llorarle a alguien una cosa fig., Chil.
luego, luego Méx.
hacer lunes fig., Méx.
¡qué macana! Arg.
con la negra fig. y fam., Chil.
pelar los ojos fig. y fam, Nic.
ser alguien un petardo fig; y fam., Col.
liar alguien el petate fig. y fam.
pujar para dentro Amér. del S.
hacerse la rata fig. Arg.
parar rodeo fig., Arg. y Ur.
ponerse al saco fig., Méx.
ser sapo de otro pozo Arg.
¡sola vayas! amer.
hacer sonar fam., Chil.
a lo que da el tejo fig. y fam., Col.
en un tilín fig. y fam., Col., Chil. y Ven.
al tiro Col., C. Ric., Chil., Ec. y Per.
no tener u as para guitarrero fig. y fam., Arg., Par., y Ur.
aguantar la vela fig., Cub.
embolsar el violín fig. y fam., Arg. y Ven.
de yapa Amér del S.




                                                                                                                         19
Apéndice 5 UFs comparativas en los materiales del I. tomo del BOCAVULARIO




Abundar como el huizache /o huisache/. [-]
Aburrirse como una concha.
Acabar como caballo de picador.
Acabar como el rosario de Amozoc. [9]
Andar como burro sin mecate. Andar /o Meterse/ como burro sin mecate. [1]
Andar como coyote. [1]
Andar como el diablo en el panteón... (de pendejo, o de cabrón entre los           muertos).
Atraer como chacamotas a los focos. [-]
Bailar como jimba. [1]
Beber como un cosaco. Beber /o Chupar/ como un cosaco.
Buscar como Diógenes (con una linterna en pleno día).
Cae más pronto un hablador que un cojo.
Caminar como Chencha.
Cantar como un cenzontle. [-]
Chillar más que una apipizca. [1]
Como alma que lleva el diablo. ... [Verbo de movimiento] como alma que lleva el            diablo.
Como ara a fumigada. ... [Estar, o Andar] como ara a fumigada.
Como (una) bala. Ir como (una) bala.
Como cochino recién comprado: desconociendo el mecate. [1]
Como changos. ... [Ser, Quedar, Dejar] como changos. [2]
Como Dios manda. Hacer algo como Dios manda.
Como el becerro: querer mamar y comer zacate. Mamar y comer zacate. [2]
Como el buen chocolate que no hace asientos. [2] Ser como el buen chocolate que            no tiene asiento <un
ni o>. [1]
Como el burro del zacatero. Ser como el burro del zacatero, que carga el zacate            no es para él. Hacer uno lo
que el burro del zacatero. [2] Pasarle a uno lo        que al burro del zacatero. [2]
Como el cohetero: Si queda bien le chiflan, y si queda mal, le chiflan.
Como el cura de Jalatlaco que murió de cuidados ajenos. [1] Ser como el cura de Jalatlaco (que le mataban
cuidados ajenos). [1] Morir de cuidados ajenos         como el cura de Jalatlaco.
Como el diablo.
Como en casita /o casita/. Sentirse como en casita /o en casa/.
Como le viene en gana. Como le(s) viene en gana. ... [hacer una cosa] como le(s)           viene en gana.
Como loco(s).
Como los cangrejos. Caminar /o Avanzar/ como los cangrejos.
Como los gallos chinamperos: un tirito y a la barrera. [1] Ser como los gallos chinampos: que al primer tiro
huyen "cacaraqueando". [2] Ser como los gallos chinampos: un tiro y a la barrera [2].
Como los indios de Xochimilco: está pidiendo el chile a gritos. Ser como los indios de Xochimilco. [2]
Como si fuera de enchílame otra... Si no es enchíleme otra. Enchílame otra, ¿no? Enchíleme otra. [1]
Como si fueran enchiladas callejeras. Comprar /o Vender/ algo como si fueran enchiladas callejeras. [-]
Dejar como Santo Cristo a uno.
Dormir como lirón.
Dormir como un bendito /o un santo/.
Duele más el cuero que la camisa. Duele más el cuero /o pellejo/ que la camisa.
Enga ar como a un escuincle /o a un ni o, o a un chino/ a uno. [-]
Estar colorado como un chile. [-]
Estar como agua /o agüita/ pa(ra) chocolate. Estar como agua /o agüita/ pa(ra) chocolate. [14]
Estar como atole de enfermo uno. [2]
Estar como boca de lobo.
Estar como chamaco con zapatos nuevos. [-]
Estar como chocolate de cura. [-]
                                                                                                                   20
Estar como el pan de Atlixco <una mujer>. [1] Estar como los cocoles de Atlixco            (con la ganancia por
dentro). [1]
Estar como un acocil. Estar /o Ponerse/ como un acocil. [6]
Estar como un cuachichil uno. [1]
Estar limpio como una gota de agua /o como un coco, o como una paloma/. Estar de           /o Ser/ limpio como una
gota de agua.
Estar más claro ni que el agua. Más claro que el agua.
Estar más harapiento que el espantajo de chilar. [1]
Estar más pelado que un cacahuate. [2]
Estar más puesto que un huarache. [-]
Estar sentado como Horacio: con una nalga en el espacio. Estar sentado como (San)          Horacio...
Estar sólo como elote en la milpa. Estar /o Quedarse/ sólo como elote en la      milpa. [-]
Feo como un ajolote. [1] Ser feo como un ajolote.
Flaco como un ejote. [-] Estar /o Ser/ flaco como un ejote.
Fumar como chacuaco. [1]
Haber de todo como en la botica. Haber /o Tener/ de todo como en la botica.
Hace más un azquel andando que un gigante parado. [2]
Jalan más dos chiches de mujer que una yunta de bueyes.
Llegar como las palmas de Toledo: después de atole. Llegar después del atole. Llegar como las palmas de Toledo:
después de la bendición. [1].
Más firme que una roca. Ser más firme que una roca.
Más fresco que una lechuga. Ser más fresco que una lechuga.
Más vale atole con risas que chocolate con lágrimas. [3]
Más vale "guajito tengo" que no "acocote tendré". [3]
Más vale que digan: aquí corrió /o quedó/ y no aquí murió.
Más vale ser borracho conocido que alcohólico anónimo.
Multiplicarse como conejos.
No es tan fiero el león como lo pintan.
No te fíes de indio barbón, ni de gachupín lampi o, ni vieja que hable como      hombre, ni de hombre que hable
como ni o.
Pegarse como chicle uno. [-]
Pegarse como jicote uno. [3]
Poner como camote (poblano) a alguien. Dejar /o Poner/ como camote (poblano) a             uno. [5]
Poner como campeón a uno.
Poner como chinín jugueteado de zorro a uno. [3]
Poner como Dios puso el perico... (verde y en la estaca.) Poner a uno como Dios            puso el perico...
Poner como mecate de cochino a uno. Poner a uno como lazo /o mecate/ de cochino.           [2]
Ponerse como tomate. [1] Ponerse uno como un tomate. [1] Ponerse uno más colorado que un tomate. [1] Estar
uno rojo como el tomate /o jitomate/.
Portarse como un franciscano. Portarse como franciscanos.
Puede haberlas más chichonas, pero no que den más leche.
Quedar como coladera.
Quedar como cuates. [-]
Quedarse como el que chifló en la loma.
Quedarse como elote desgranado [1]. Quedarse como el olote: desgranado/. [2]
Quedarse como los chinitos "nomás milando".
Quedar como los guajes: colgando. [2]
Responder como el chinito: "di tu plimero".
Resultó como la chía espesa, babosa y fría. Como la chía: prieta, babosa y fría. [1]
Salir como lumbre algo a uno.
Saltar como chapulín. Saltar /o Brincar/ como (un) chapulín. [-]
Ser como chicle algo. Ser /o Estar/ como chicle algo. [-]
Ser como chiche de gallina algo.
Ser como el chile piquín: chiquito, pero picoso. [2] Ser como el chile piquín /o chiltipiquín, o chiltepín/. Ser
como el chiltepín: chiquito, pero picoso.     [2] Ser como el chiltipiquín.
                                                                                                               21
Ser como el chiquilote: pico largo y tonto /o pero tonto/. [-]
Ser como la burra de tía Cleta, que se come los petates y se asusta de los       aventadores. Comerse los petates y
asustarse de los aventadores. [2] Ser como los burros de Zoquiapan, que se comen los petates y se asustan de los
   aventadores. [-]
Ser como la tinta del aguacate. [-]
Ser como los coyoles sazones: de cáscara negra y (de) alma blanca. [1]
Ser como moco en el atole algo. [En el Índice... Echar uno moco en el atole. [7]
Ser como una gota en el océano algo.
Ser liviano como el aire uno.
Ser malo como la carne de puerco /o Ser más malo que la carne de puerco/ en Semana Santa.
Ser más aburrido que una concha. Ser /o Estar/ más aburrido que una concha.
Ser más conocido que el atole blanco uno. [2]
Ser más fácil brincarlo que darle la vuelta.
Ser más listo que un coyote. [2] Ser más ligero /o más listo/ que un coyote.
Ser más liviana que el hule espuma <una mujer>. [-]
Ser más mamón que un cencuate. [1]
Ser más negro que el chapopote. Ser /o Estar/ más negro que el chapopote. [-]
Ser más pelado que un cacahuate. [-]
Ser más prieto que el cuitlacoche /o huitlacoche/. [-]
Temblar como un azogado.
Tener siete vidas como los gatos.
Tener una cola más larga que los papalotes. Arrastrar /o Tener/ algo más cola que        los papalotes. [1]
Trabajar como (un) burro /o como burros/.
Tronar como campechana(s).
Venir como anillo al dedo. Caer /o Venir/ algo como anillo al dedo.




                                                                                                                22
Bibliografía



Corpas Pastor, G. 1996 Manual de fraseología espa ola. Madrid: Gredos.

Ferro, X. (coord.) 1998 I Coloquio galego de fraseloxía. Actas. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro.

Haensch, G. 1983 "Apuntes de jerga escolar y estudiantil española e hispanoamericana". en J. M. López de Abiada y
T. Heydenreich (eds.) 1983. Lateinamerika-Studien and 13/I. Munich: Wilheim Fink Verlag. 279-287.

Marsá F. 1990 [1987] Nuevos modelos para ejercicio lingüístico. Barcelona: Ariel.

Morvay, K. 1986 "Fraseología del español de Mexico". Revista de Filología Románica (Madrid), nr. IV. 317-322.

-- 1997 "Aspectos lexicográficos y didácticos de la paremiología y fraseología". En Actas del Ier Congreso
Internacional de Paremiología (Madrid, del 17 al 20 de abril de 1996), Paremia, No 6. 423-432.

Ruiz Gurillo L. 1997 Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de Val ncia.

Ruiz Gurillo L. 1998 La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.

Salvador, V. 1995 "De la fraseologia a la lingüística aplicada". Caplletra 18. (Volum monogàfic sobre fraseologia).
Valencia: Universitat de València.




DICCIONARIOS CITADOS COMO ABREVIATURAS:



BOCAVULARIO = Morvay, K. 1981 Bocavulario del mexpañol (Pequeño diccionario fraseológico del español de
México). Tomos I-II (inédito).

CLAVE = Maldonado, C. (ed. y dir.) 1996 Diccionario de uso del español actual. CLAVE. Madrid: SM.

DEC = Sánchez, M. M. 1997 Diccionario del español coloquial (Dichos, modismos y locuciones populares). Madrid:
Tellus.

DFEM = Varela, F., Kubarth, H. 1994. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.

DFER = Levintova, E. (red.) 1985. Diccionario fraseológico espa ol ruso. Moscú: Editorial "Russki Yazik".

DFF = Abril, J. 1996 Diccionari de frases fetes. Català-castellà. Castellà-català. Barcelona: Edicions 62.

DPLFH = 1997 Diccionario práctico de locuciones y frases hechas. Madrid: Editorial Everest.

DRAE = 211992 Diccionario de la Real Academia Espa ola. Tomos I-II, Madrid: Espasa Calpe.

MOLINER = Moliner, M. 1966-67 Diccionario de uso del espa ol. Tomos I-II, Madrid: Gredos.

NDA I = Haensch G., Werner R. [eds.] 1993 Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo I: Nuevo Diccionario de
Colombianismos, Santa Fé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
                                                                                                                23
NDA II Haensch G., Werner R. [eds.] 1993 Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo II: Nuevo Diccionario de
Argentinismos, Santa Fé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

NDA III Haensch G., Werner R. [eds.] 1993 Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo III: Nuevo Diccionario
de Uruguayismos, Santa Fé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

SALAMANCA = Gutiérrez, J. y Pascual J. A. (eds.) 1996 Diccionario Salamanca de la lengua española.
Madrid: Santillana (Coedición con la Universidad de Salamanca).




OTRAS FUENTES CITADAS COMO ABREVIATURAS:


CHOFORITO = Pueblita A. R. 1966 Puntadas de Choforito. México, D. F.: Editorial Letras.

OVACIONES = OVACIONES, diario mexicano, edición de la tarde, años 1980-1981. México D. F.

UNOS VISTOS = Almazán. M. A. 21980 Los unos vistos por los otros. México: Editorial Jus.

VERSOS = Michel J. A. 61978 Versos picarescos mexicanos. México D. F.: Costa-Amic Editor.




                                                                                                       24
icanos. México D. F.: Costa-Amic Editor.




                                                                                                        24

								
To top