Devinez qui fait à dîner ce soir by hqk11552

VIEWS: 6 PAGES: 24

									Devinez qui fait à dîner ce soir ?


     Qui a pris place dans votre cuisine en apportant
     les produits du marché, les épices rares,
     les instruments des règles de l’art ?


     Qui s’est installée silencieusement pour préparer
     un repas de fête, créer une composition unique
     de mets mystérieux, vous a aidé à accorder les vins,
     a suggéré un thème, ses variations, a imaginé
     le plaisir et l’étonnement de vos hôtes ?


     A fait de vous qui recevez, une personne invitée…


C’est Fumiko


     Fumiko est créatrice culinaire. Venue du Japon,
     elle a été initiée à l’art culinaire français par
     un maître, Alain Passard, chef de l’Arpège.


     En tout lieux, en tout pays où on le lui demande,
     elle cuisine à la recherche de nouvelles compositions,
     de découvertes, d’associations, de voyages en goûts
     et en saveurs.


     Au gré des saisons, des occasions de recevoir,
     de célébrer, de fêter, de se réunir, elle prépare des
     dîners chez des particuliers où elle aime observer,
     depuis l’ombre, sur une table joliment dressée,
     ses plats surgir dans la lumière, et l’attente
     merveilleuse des invités.
Filets de rouget cuits au beurre salé.
Mousseline d’orange et de kumquat.




Fillet of red mullet cooked in salty butter.
Orange and kumquat mousse. Spring vegetables.
La chair tendre est délicatement cuite sous les écailles roses

et irisées. La mousse parfumée aux fleurs de thym coule comme

un fleuve tranquille. Sur les rives, on recueille les agrumes et

les fruits exotiques en mousses légères. Les légumes du jardin

délimitent le paysage printanier.




The succulent fish has been delicately cooked. The fruit mousse,

flavoured with thyme flowers, runs over the pink flesh like a

mountain stream. There are exotic fruits. Garden vegetables

frame the spring like picture.
Guess who is cooking tonight ?

     Armed with fresh market produce and the hint of
     rare spices she has quietly settled in your kitchen.
     The gleaming tools of her trade – sharp metal and
     ancient wood – laid out. Ingredients prepared.


     A mouth watering feast will emerge. A concert of
     dishes. She will suggest a theme for the evening,
     help chose the wines, prepare for a very special
     occasion.Transform you, the host, into a guest.


It is Fumiko.

     Fumiko is a culinary artist. She arrived from Japan
     and was initiated in the ways of French cuisine
     by Alain Passard, chef of the “L’Arpège” restaurant
     in Paris.


     She tirelessly searches for new tastes and
     flavours, delicately moulding East and West.


     In your home, she carefully prepares and dresses
     the dinner table, fades into the background of
     the kitchen, emerges with her dishes, delights
     in the pleasure of your guests.
                                          Dinner’s ready!   A table !




La fonction de cuisinier requiert trois

qualités : joie de vivre, bienveillance

et grandeur d’esprit.

A cook needs three essential qualities.

A love of life, a happy temperament

and an adventurous spirit.

Dôgen, Instructions au cuisinier zen
Pureté   Je dis aussi silence.

         J’entre dans ma coquille

         Le monde est marin, végétal,

         Fluide ou résistant

         S a l é , s u c r é , a m e r, d o u x

         Je ne mélange pas.                J’associe.




Purity   I would speak of silence.

         I coil myself in a shell

         T h e w o r l d i s w a t e r, l a n d

         Hard or soft,

         Bitter or sweet, salty sometimes,

         I don’t mix.         I fuse.
Mystère   Aux confins de terres lointaines,

          passe la caravane des épices.

          L’ a n i s é t o i l é e t l a c a r d a m o m e ,

          Le safran rare et tant de poudres

          inconnues.

          Πu v r e a u b l a n c , a u r o u g e , a u n o i r.   Je voyage.




Mystery   On the horizon of far lands off,

          journeys the spice caravan.

          Star of anis and cardamom,

          Vibrant rare saffron and other

          powders, unknown.

          A n a l c h e m y o f t a s t e s , o f c o l o u r. I t r a v e l .
Création   L’ i d é e m ’ e s t v e n u e e n r ê v e ,

           où est-ce ce tableau d’un festin oublié ?

           Des mots ont dit des saveurs,

           des parfums se sont rapprochés,

           Des visages ont surgi,

           parfois une musique, lointaine.

           Le goût a une histoire.                Je compose.



C r e a t i n g May be the idea was born in a dream.

           Or was it a painting of some ancient feast ?

           Wo r d s m e r g e i n t o t e x t u r e s ,

           smells soughing,

           Faces defined, sometimes music,

           F a r a w a y. T h e t a s t e , a h i s t o r y.   I compose.
Précision   La lame est aiguisée,

            la chair est prête.

            Au cuit, au cru,

            le temps est suspendu.

            Le geste est retenu qui ajoute,

            ou retranche,

            Et ponctue.- J’attends.




Precision   The knife is sharpened,

            meat is moist.

            Between the raw and the cooked

            time suspended.

            To a d d , t o e x t r a c t ,

            the flutter of a hand.           I wait.
Associations Souvenirs d’un autre âge,

             apprentissage.

             Parfums de l’enfance,

             mémoire des chemins,

             Cycle des saisons, le chaud, le froid

             Le jardin et la maison.

             Les familiers, les invités.   Je me souviens.




Connections Memories of age past, learning.

             Smells of childhood, pathway of the mind.

             The season cycle, the hot, the cold,




             The embrace of a garden, a home.

             Familiar faces, gentle guests.    I r e m e m b e r.
Emotions   I l s v o n t g o û t e r. S e r a p p e l e r. S ’ i n t e r r o g e r.

           R e g a r d e r.

           R ê v e r. D e m a n d e r.

           P a r t i r. O u b l i e r.

           R e c o m m e n c e r.        Je passe.




Emotions   They will come.

           Ta s t e , i n q u i r e , w o n d e r, t o l o o k

           Dream, leave.

           Go on to other things.

           Begin again.             I drift.
Banane rôtie parfumée au saké. Sésame blanc. Crème chantilly.


Banana roasted in sake. White sesame seeds. Chantilly cream.
La coque noire protège et recueille le fruit du bananier. Gondole

au gré d’un canal paisible, sous la neige fine du sésame, sous

la pluie du saké, sous les nuages de la crème aux bords ourlés.

Dessert masqué.



Like a gondola gliding on the stillness of a canal, the banana is

topped with a thin, snow-like film of sesame. The sake is a gent-

le rain, the fresh cream as light as a passing cloud.
Fumiko a été élevée dans la tradition japonaise, elle est initiée
à la cérémonie du thé et à la calligraphie


A l’occasion d’un séjour à Paris à la Sorbonne, pour étudier
les lettres et la civilisation française, elle prend conscience de
sa vocation : l’art culinaire comme une voie permettant
de s’accomplir et de se mettre en harmonie avec le monde.


Elle rencontre alors un maître de cuisine, Alain Passard,
chef de l’Arpège qui accepte de l’initier et dont elle deviendra,
après trois ans, second de cuisine.


Fumiko est aujourd’hui installée à Paris mais réalise également des
dîners chez des particuliers à Tokyo, Londres, Bruxelles, Genève,
Milan.


Elle collabore à des revues de cuisine en France et au Japon.
Elle effectue régulièrement des démonstrations dans des écoles
internationales de cuisine.


   Fumiko is part of the pure Japanese tradition : Early on in life
   she was schooled in the complex art of the tea ceremony and
   learnt calligraphy.


   While in Paris, studying French literature and civilisation, she
   came to realize that her true vocation lay in the art of cookery:
   Through it she felt she would gain understanding of both her-
   self and her environment.


   Then, like a sign showing her she had chosen the right path,
   Fumiko met a culinary master - Alain Passard, founder and
   chef of the Michelin three star L'Arpege restaurant. He agreed
   to share his knowledge with her. After three years training,
   Fumiko became his deputy chef.


   Fumiko now regards Paris as home but travels widely,
   organising private dinners - in Milan, Geneva, London, Brussels,
   Tokyo - as well as Paris.


   She is frequently asked to contribute to both French and
   Japanese cooking magazines. She also runs master classes at
   various international cooking schools.
Cet ouvrage a été

édité par

Fumiko sarl


Fumiko Kono

François Giannésini



Direction artistique

création photographique

Jean-Baptiste Blom



Textes

Marie-Hélène Giannésini



Adaptation anglaise

Kieran Cooke



Photographie des plats

Jean-Blaise Hall



Tirages photos

Publimod


Photogravure

Typophot



Impression

IPA Patoux



Remerciements

Marie et Nicolas

Marischael, orfèvre

à Paris.


Calligraphie,

Mélodies Graphiques,

Eric de Tugny

								
To top