Le fluor de retour dans l'eau de Dorval Fluoride by kpy54980

VIEWS: 0 PAGES: 16

									                                                         SEPTEMBRE- SEPTEMBER 2008




Le fluor de retour dans l’eau de Dorval        Collectes spéciales de feuilles mortes
  Fluoride Back in Dorval’s Water                 Special Leaf Pickups
6                                              8
     40 ans pour l’AAD                    Mieux consommer peut rapporter gros à Dorval
        40 Years for the DAA                  Being Energy Wise Can Benefit Dorval
     7                                    16
                                                                     et beaucoup plus!
                                                                       and much more!
                                                                                          Renseignements utiles                                  Practical Information
                                                                                                        Séances du Conseil                                             Council Meetings
                                                                                                      de la CITÉ DE DORVAL                                      of the CITY OF DORVAL
                                                                                                    60, avenue Martin, Dorval, 20 h                          60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
                                                                                                          22 septembre 2008                                         September 22, 2008
                                                                                                            27 octobre 2008                                          October 27, 2008
                                                                                                           24 novembre 2008                                         November 24, 2008
                                                                                                           15 décembre 2008                                         December 15, 2008


                                                                                                                                                                    SERVICES MUNICIPAUX
                                                                                                     HÔTEL DE VILLE                                                    CITY SERVICES
                                                                                                   HEURES D’OUVERTURE
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                                                                                  INFORMATION                       514 633-4040
                                                                                          Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de         (pour tous les services / for all services)
                                              w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                           13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la         Conseil municipal              514 633-4042      City Council
                                                                                            réception et le comptoir-caisse sont ouverts          Direction générale             514 633-4044      Office of the Director
                                                                                          durant l’heure du midi. Exceptionnellement, les                                                          General
                                                                                            bureaux sont fermés lors des congés fériés.           Affaires publiques             514 633-4142      Public Affairs and
                                                                                                                                                  et greffe                                        Registry

                                                                                                      CITY HALL HOURS                             Services administratifs        514 633-4040      Administrative Services
                                                                                                                                                  Taxation                       514 633-4131      Taxation
                                                                                          Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and        Assistance communautaire       514 633-4100      Community Aid
                                                                                            from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday.           Travaux publics                514 633-4046      Public Works
                                                                                          Only the reception and the cashier’s desks remain       Aménagement urbain             514 633-4125      Urban Planning
                                                                                            open during the lunch period. All offices are         Loisirs et Culture             514 633-4000      Leisure and Culture
                                                                                                    closed on statutory holidays.                 Permis                         514 633-4125      Permits




                                                                                          14e marche annuelle contre la faim                    14th Annual Hike for Hunger
                                                                                          Au cours de l’après-midi du 19 octobre 2008,          During the afternoon of October 19, 2008, the
                                                                                          les Scouts et Guides de Dorval effectueront du        Dorval Scouts and Guides will be going door-
                                                                                          porte-à-porte dans le secteur résidentiel situé À     to-door in the residential sector located WEST
                                                                                          L’OUEST DE L’AVENUE DORVAL ET AU                      OF DORVAL AVENUE AND SOUTH OF
                                                                                          SUD DU CHEMIN HERRON afin de ramasser                 CHEMIN HERRON in order to collect
                                                                                          des denrées non périssables pour en faire don à       canned goods and non-perishable food items
                                                                                          l’Assistance communautaire de Dorval.                 for donation to the Dorval Community Aid.
                                                                                          Les résidants de ce secteur qui ne désirent pas       Residents in that sector who do not wish to be
                                                                                          que l’on sonne à leur porte peuvent laisser leurs     disturbed can leave their donations by their
                                                                                          dons à l’entrée et poser une note spécifiant que      front entrance, with a note indicating that these
                                                                                          les denrées sont données à la marche annuelle         items are being given to the Annual Hike for
                                                                                          contre la faim. À noter toutefois que la collecte     Hunger. Please note that the pickup will only
                                                                                          s’effectuera uniquement auprès des maisons            be done in single-family dwellings.
                                                                                          unifamiliales.
                                                                                                                                                Dorval residents living outside that sector
                                                                                          Ceux et celles résidant à l’extérieur de ce secteur   can also contribute to the cause by bringing
                                                                                          de Dorval peuvent également contribuer à              canned goods and non-perishable food items to
                                                                                          cette cause en allant déposer leurs denrées non       the offices of Community Aid, located at 1335
                                                                                          périssables aux bureaux de l’Assistance               Lakeshore Drive, Room S-020.
                                                                                          communautaire situés au 1335, chemin Bord-
                                                                                          du-Lac, bureau S-020.                                 For any other information, please contact John
                                                                                                                                                MacNair at 514 631-8284.
                                                                                          Pour tout autre renseignement, veuillez contacter
2                                                                                         John MacNair au 514 631-8284.
               Pour un meilleur                                              Training Just
               entraînement au                                               Got Better at
                 centre sportif                                              Westwood
                     Westwood                                                Sports Centre
                    par Margo Heron, conseillère                             by Margo Heron, Councillor


La Cité de Dorval est fière d’annoncer la construction                The City of Dorval is proud to announce that a training centre
d’un centre d’entraînement pour les équipes sportives                 for local sports teams will soon be established at the
locales au centre sportif Westwood, situé au 750, avenue              Westwood Sports Centre, located at 750 Thorncrest Avenue.
Thorncrest.

Grâce à notre député François Ouimet, nous avons reçu                 Thanks to our Member of Parliament, Mr. François Ouimet,
une subvention du ministère de l’Éducation, du Loisir et              we received a grant from the Minister of Education, Leisure
du Sport qui nous permettra de financer, en partie, les               and Sports that will partially finance the renovations, which
rénovations du centre en ce qui a trait, notamment, à                 include ventilation, lighting, new flooring, the installation of
l’aération, l’éclairage, l’installation de nouveaux planchers,        lockers, mirrors, and a water fountain. The balance of the
de casiers, de miroirs et d’une fontaine d’eau. Le surplus            costs will be shared by the City and the Sports-Study hockey
des coûts sera partagé entre la Cité de Dorval et le                  program affiliated with John Rennie High School and École
programme de hockey Sports-études de John Rennie                      secondaire Polyvalente des Sources.
High School et de l’École secondaire Polyvalente des
Sources.
                                                                      Once completed, this facility will allow local sports teams to
Une fois terminées, les installations permettront aux                 train under the guidance of fully qualified sports therapists for
équipes sportives locales de s’entraîner sous la direction            a considerably lower cost than at other sports training centres.
de thérapeutes sportifs qualifiés à un prix nettement                 Last season, a number of hockey players began to use this
moindre qu’ailleurs. La saison dernière, de nombreux                  facility, which then had very little training equipments. Once
joueurs de hockey ont commencé à utiliser cet endroit                 the renovations are completed, more teams will have the
qui possédait alors seulement quelques équipements                    opportunity to use it.
d’entraînement. Une fois les rénovations terminées,
plusieurs autres équipes auront la chance d’en profiter à
leur tour.




Photo : Le député François Ouimet, la conseillère Margo Heron et le   Photo : MNA François Ouimet, Councillor Margo Heron, and Mayor Edgar
maire Edgar Rouleau.                                                  Rouleau.



                                                                                                                                             3
                                                                                          Chasse aux trésors                                                     Community Treasure
                                                                                          communautaire… le 13 septembre                                         Hunt… September 13
                                                                                          par Heather Allard, conseillère                                        by Heather Allard, Councillor

                                                                                          La chasse aux trésors communautaire est de                            The Community Treasure Hunt
                                                                                          retour pour une autre édition, cette fois le samedi      is back for yet another edition, this time on
                                                                                          13 septembre.                                            Saturday, September 13.
                                                                                          Dans le but de promouvoir la réutilisation et le
                                                                                          recyclage des objets ménagers, nous encourageons         In an effort to promote the reuse and recycling of
                                                                                          une fois de plus les résidants à déposer leurs objets    household items, we are once again encouraging
                                                                                          non désirés, mais toujours fonctionnels et utiles,       residents to place their unwanted, yet functioning
                                                                                          en bordure de rue à compter de 9 h le 13 septembre       and useful, items by the curb by 9 a.m. on that
                                                                                          pour que les autres membres de la communauté             day for free pickup by other members of the
                                                                                          puissent venir les ramasser gratuitement. C’est          community. It is a garage sale without permits
                                                                                                                                                   and price tags - all items are given away!
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                          une vente de garage sans permis ni étiquette de
                                                                                          prix - tous les objets sont là pour être donnés!
                                              w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                                                                                   This initiative is for one day only. All uncollected
                                                                                          Cette initiative n’aura lieu qu’une seule journée.       items must be removed from the curb that same
                                                                                          Tous les objets non ramassés devront être retirés de     evening.
                                                                                          la bordure de rue avant la fin de la soirée.

                                                                                          * N’OUBLIEZ PAS DE GARDER À L’ABRI                       * DON’T FORGET TO HIDE OBJECTS YOU
                                                                                          LES OBJETS DONT VOUS NE SOUHAITEZ                        DO NOT WANT TO GIVE AWAY.
                                                                                          PAS VOUS DÉPARTIR.


                                                                                          Les concours de                                         Dorval Main Streets
                                                                                          Rues Principales Dorval                                 Contests
                                                                                          par Rues Principales Dorval                             by Dorval Main Streets

                                                                                          L’Halloween approche à grands pas et les gens           Halloween is quickly approaching and the Dorval
                                                                                          d’affaires de Rues Principales Dorval organisent        Main Streets business community is busy planning
                                                                                          une autre saison de concours monstrueusement            another frightfully exciting season of contests. The
                                                                                          excitants. Le concours annuel de coloriage pour         annual Halloween colouring contest for children
                                                                                          les enfants de 12 ans et moins débutera le 4 octobre.   up to 12 years of age will begin on October 4.
                                                                                          Les formulaires de participation seront disponibles
                                                                                                                                                  Entry forms will be available at all participating
                                                                                          chez les commerçants participants, ainsi que dans
                                                                                          les édifices municipaux.                                businesses and in the various municipal buildings.

                                                                                          De plus, un concours de décoration de citrouilles       A Pumpkin Decorating contest will also take place
                                                                                          aura lieu du 8 au 28 octobre. Une quantité limitée      from October 8 to 28. A limited supply of pumpkins
                                                                                          de citrouilles sera disponible au marché public         will be available at “Les Jardins Beaudin” (public
                                                                                          « Les Jardins Beaudin ». Les citrouilles peuvent        market). Pumpkins may be decorated, but not
                                                                                          être décorées, mais ne doivent pas être découpées.      carved, and will be judged on originality, use of
                                                                                          Elles seront évaluées selon                                                      materials, and technique.
                                                                                          l’originalité, les matériaux
                                                                                          et les techniques utilisés.
                                                                                                                                                                           For further information
                                                                                          Pour de plus amples                                                              on these activities, please
                                                                                          renseignements sur                                                               contact Dorval Main
                                                                                          ces activités, veuillez                                                          Streets at 514 633-4210.
                                                                                          communiquer avec Rues                                                            Come and rediscover
                                                                                          Principales Dorval au                                                            Dorval Village, a great
                                                                                          514 633-4210. Venez                                                              place to live and shop!
                                                                                          redécouvrir le village de
                                                                                          Dorval, un endroit où il
4                                                                                         fait bon magasiner et vivre!
Dorval, version imagée                                                   A Colourful Dorval
par Claude Valiquet, conseiller                                          by Claude Valiquet, Councillor

La Cité de Dorval, en collaboration avec Rues                            The City of Dorval, in cooperation with Dorval
principales Dorval, est fière de s’être récemment                        Main Streets, is proud to have recently participated
associée au projet de carte géopicturale créé                            in the geopictoral map project created for us by
pour nous par l’entreprise Géographix.                                   Géographix.

La carte est une représentation animée de notre secteur            The map is an animated representation of our businesses,
commercial du village et de ses environs, ainsi que de             as well as major attractions in the Dorval Village and
quelques attractions principales de la Cité. Dans un style         surrounding areas. In a humorous style, the map borrows
humoristique, la carte reprend le principe du jeu visuel           a little from the famous visual game “Where’s Waldo?”
« Où est Charlie? » afin de représenter quelques-unes de           and depicts a few people of notoriety from Dorval. Look
nos personnalités                                                                                          closely and you’ll
dorvaloises. Ainsi,                                                                                        see Edgar Rouleau
on retrouve Edgar                                                                                          standing in front
Rouleau devant                                                                                             of City Hall, Jean-
l’hôtel de ville,                                                                                          Guy Aubry in his
Jean-Guy Aubry                                                                                             convertible Miata
dans sa Miata                                                                                              near his jewellery
décapotable, près                                                                                          store, and Giovani
de sa bijouterie et                                                                                        standing in front of
Giovani devant le                                                                                          Restaurant Natalino.
restaurant Natalino.
                                                                                                            The map is available
La carte est                                                                                                through participating
disponible auprès                                                                                           businesses and will
des commerçants                                                                                             also be available in
participants et le                                                                                          different municipal
sera aussi sous peu                                                                                         buildings.
dans plusieurs
édifices municipaux.



Semaine de la prévention                                           2008 Fire
        des incendies 2008                                               Prevention Week
En 2008, la Semaine de la prévention des incendies aura            In 2008, Fire Prevention Week will be held from October
lieu du 5 au 11 octobre. Selon les plus récentes statistiques      5 to 11. According to the latest statistics, an average of 60
compilées, on déplore en moyenne chaque année 60 décès             accidental deaths related to fire occur each year. Therefore,
accidentels causés par un incendie. Il est donc évident que        fire prevention must continue to be a priority.
nous devons continuer à accorder une place prépondérante
à la prévention des incendies.
                                                                   The first preventive measure that needs to be taken is to
Le premier geste de prévention qui s’impose est de                 better inform people on how to protect their families and
conscientiser les gens à la protection de leur famille et de       possessions. Throughout the year, preventionists and
leurs biens. À cette fin et tout au long de l’année, les           educational firefighters of the Montreal Fire Department
préventionnistes et les pompiers éducateurs du Service de          visit students in schools, participate in special exhibitions,
sécurité incendie de Montréal visitent les jeunes dans les         visit residences and, most of the time, give out new batteries
écoles, participent à des salons spécialisés, effectuent des       for smoke detectors.
visites dans les résidences et, la plupart du temps, fournissent
des piles neuves pour les avertisseurs de fumée.                   For all activities in Dorval during the Fire Prevention
Pour connaître les activités qui se dérouleront à Dorval lors      Week, contact Division 13 of the Fire Department at 514
de la Semaine de la prévention des incendies, adressez-            280-6740 or visit www.msp.gouv.qc.ca.
vous à la Section de la prévention de la division 13 au
514 280-6740 ou visitez le www.msp.gouv.qc.ca.
                                                                                                                                    5
                                                                                          Le fluor de retour                                        Fluoride Back
                                                                                                 dans l’eau de Dorval                                      in Dorval’s Water
                                                                                          La Cité de Dorval prévoit ajouter de nouveau du           The City of Dorval expect to have fluoride back in
                                                                                          fluor dans l’eau potable au cours du mois de              its drinking water during the month of September.
                                                                                          septembre. Après avoir fluoré son eau durant              After having fluoride in its water for 50 years, the
                                                                                          50 ans, la municipalité avait dû cesser d’ajouter         municipality had to stop adding it in 2003 because
                                                                                          du fluor en 2003 en raison de la désuétude de ses         its installations had become obsolete.
                                                                                          installations.

                                                                                          À cette époque, l’arrondissement de Dorval/L’Île-         At the time, the Borough of Dorval/L’Île-Dorval
                                                                                          Dorval avait alors demandé à maintes reprises une         had repeatedly requested financial assistance to
                                                                                          subvention pour lui permettre d’effectuer la mise à       upgrade the installations. At the end of 2006, the
                                                                                          jour de ses installations. Vers la fin de 2006, le        provincial government finally ruled that the
                                                                                          gouvernement provincial a finalement statué que           decision to add fluoride to the water fell within
                                                                                          la décision de fluorer l’eau relevait de la compétence    the juridiction of the City of Dorval, and, from
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                          de la Cité de Dorval et c’est à partir de ce moment       that date on, planning work for the renovation
                                                                                          que les travaux de planification et de rénovation         and upgrading of equipment began, thanks notably
                                              w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                          des équipements et installations ont véritablement        to a government subsidy of around $400,000.
                                                                                          pris leur envol, grâce notamment à un investissement
                                                                                          gouvernemental d’environ 400 000 $.
                                                                                                                                                    “After waiting for many years, I’m very happy to
                                                                                          « Après plusieurs années d’attente, je suis très          offer once again fluoridated water to all our citizens.
                                                                                          heureux de pouvoir offrir à nouveau de l’eau fluorée      Fluoridation is a safe and effective public health
                                                                                          à tous nos citoyens. La fluoration est un moyen           measure to fight tooth decay and we are proud that
                                                                                          efficace et sécuritaire de contrer les caries dentaires   all residents of the City of Dorval will benefit
                                                                                          et nous sommes fiers d’en faire profiter les              from it”, stated Mayor Edgar Rouleau.
                                                                                          Dorvalois et Dorvaloises », a déclaré le maire
                                                                                          Edgar Rouleau.



                                                                                          Bon travail contre                                        Good Work
                                                                                                      l’herbe à poux!                                    Against Ragweed!
                                                                                          Au cours de l’été, les employés horticoles des            Throughout the summer, Public Works Horticultural
                                                                                          Travaux publics se sont adonnés à plusieurs               employees worked hard to eliminate as many
                                                                                          travaux visant à éliminer le plus de plants d’herbe       ragweed plants as possible. Between July 18 and
                                                                                          à poux possible. Du 18 juillet au 15 août, ils ont                  August 15, they distributed pamphlets
                                                                                          d’ailleurs distribué des dépliants aux résidants sur                      to all residents on whose lawns
                                                                                          le terrain desquels de l’herbe à poux avait été                             ragweed had been detected. The
                                                                                          décelé. L’emplacement exact de l’herbe à poux                                 exact location of ragweed was
                                                                                          avait alors été indiqué par une marque de peinture                             indicated in the yard by a mark
                                                                                          à base de craie pour en faciliter l’identification.                            made of chalk-based paint, in
                                                                                                                                                                         order to make it easier to find.
                                                                                          La Cité de Dorval souhaite féliciter non seulement
                                                                                          ses employés, mais aussi les résidants qui ont été                           The City of Dorval is proud to
                                                                                          nombreux cette année à mettre la main à la pâte                           congratulate not only its employees,
                                                                                          afin d’éliminer de nombreux plants d’herbe à poux.                    but also Dorval residents who helped
                                                                                                                                                    out in impressive numbers this year in order to
                                                                                          Bien que la principale période d’intervention soit        eliminate many of these unwanted weeds.
                                                                                          maintenant terminée, nous invitons tous les Dorvalois
                                                                                          et Dorvaloises à continuer d’arracher les plants          Although the main intervention period is now
                                                                                          d’herbe à poux et leurs racines, puisqu’il s’agit de la   over, we invite all Dorval residents to continue
                                                                                          méthode la plus efficace pour éliminer cette mauvaise     uprooting ragweed as this is the most efficient way
                                                                                          herbe et en réduire la quantité pour l’an prochain.       to eradicate it and reduce the number of plants
                                                                                                                                                    next year.
                                                                                          À noter que contrairement à l’herbe à la puce, l’herbe
                                                                                                                                                    Take note that touching ragweed, unlike poison
                                                                                          à poux ne présente aucun danger au toucher.
                                                                                                                                                    ivy, does not cause an allergic reaction.
6
40 ans pour l’AAD                                                      40 Years for the DAA
Lors sa réunion annuelle générale du 5 juin                            On June 5, 2008, the Dorval Athletic Association
dernier, l’Association athlétique de Dorval                            (DAA) held its Annual General Meeting and used the
(AAD) a souligné les 40 ans de service                                 occasion to celebrate its 40 years of service to the
communautaire de l’organisme. Pour l’occasion, le maire Edgar          community. In attendance were Mayor Edgar
Rouleau, certains membres du conseil, et plusieurs anciens             Rouleau, several members of the Council, and a
présidents de l’AAD étaient présents.                                  number of former DAA presidents.
L’AAD a vu le jour à la fin des années 1960 et fut incorporée en       Originating in the late 1960s, and incorporated in
1985. L’organisme, qui chapeaute les différentes associations          1985, the DAA is the umbrella organization for all
sportives de Dorval, travaille en partenariat avec le Service des      recognized sports groups within Dorval, and operates
loisirs et de la culture de la Cité. Son rôle principal est de         in close partnership with the Leisure and Culture
promouvoir et développer le sport au sein de la communauté,            Department. Its primary role is to promote and
d’inciter les bonnes relations entre les groupes membres,              develop athletics in the community, facilitate relations
d’encourager la discussion sur le sport et de maintenir des            between the groups, exchange views, and maintain
standards élevés en termes d’esprit sportif.                           high standards of sportsmanship.
L’AAD joue aussi un rôle important dans d’autres aspects de la         The DAA plays a significant role in other aspects of
communauté en :                                                        the community by:
    utilisant l’argent amassé grâce à la location de locaux                 Using revenue collected from the canteens and pro-
    (cantines et ateliers) dans les arénas, à l’affichage dans les          shop rentals at the arenas, from advertising panels
    arénas et au terrain de baseball du parc Ballantyne, et au              in the arenas and at Ballantyne baseball field, and
    programme de recyclage du centre commercial Les Jardins                 from the recycling program at the Dorval Gardens
    de Dorval dans le but d’apporter une aide financière à des              Shopping Centre to offer financial support to both
    athlètes locaux et à des associations sportives.                        local athletes and minor sports associations.
    utilisant le Fonds de bienfaisance de la jeunesse pour                  Using funds available from the Youth Trust Fund to
    aider des jeunes qui, autrement, ne pourraient pas                      cover the registration fees of youngsters who would
    participer à des activités sportives et sociales en raison              not normally be able to participate in local sports
    de difficultés financières.                                             and social programs, due to financial difficulties.
En octobre 2000, l’AAD a reçu le Prix du bénévolat Dollard-            In October 2000, the DAA was recognized for its
Morin du gouvernement provincial pour son implication auprès           years of service to the athletic community of Dorval
de la communauté sportive dorvaloise.                                  and received the Prix du bénévolat Dollard-Morin
                                                                       from the provincial government.
Ceux et celles qui ont été impliqués au sein de l’AAD au cours
des années passées sont très fiers de son évolution. L’AAD et la       Those who have been involved with the DAA over
Cité forment un réel partenariat pour soutenir les sports et loisirs   the past years take great pride in its evolution. There
à Dorval.                                                              is a true partnership between the DAA and the City in
                                                                       the support of sports and recreation in Dorval.
Plusieurs autres groupes communautaires dorvalois célèbrent aussi
leur anniversaire en 2008. Il s’agit des Amis de la bibliothèque       Several other community groups are also marking an
(5 ans), le Club Dorval 55+ Voyageurs et la Guilde des artisans        anniversary in 2008. They are The Friends of the Dorval
(20 ans), la Guilde des potiers (25 ans), le Club de badminton, le     Library (5 years), Club Dorval 55+Voyageurs and Dorval
Club de « Cribbage » pour hommes et la Ligue féminine de balle         Artisans Guild (20 years), Dorval Potters Guild (25 years),
molle (30 ans) et Les Anciens de Dorval « Oldtimers » Inc. (40 ans).   Dorval Badminton Club, Dorval Women’s Softball
                                                                       League and Dorval Cribbage Club for Men (30 years),
La Coopérative préscolaire                                                                      and the Dorval Oldtimers
de Dorval commémore son                                                                         Hockey League (40 years).
50e anniversaire avec un BBQ,
le samedi 13 septembre de                                                                         The Dorval Coop Preschool is
14 h à 18 h au Centre                                                                             commemorating it’s 50th
communautaire Sarto-                                                                              anniversary with a BBQ on
Desnoyers. Les étudiants et                                                                       September 13 from 2 p.m. to
les enseignants de 1958 à                                                                         6 p.m. at the Sarto-Desnoyers
2008, ainsi que leur famille                                                                      Community Centre. All 1958
sont les bienvenus.                                                                               to 2008 alumni, teachers, and
                                                                                                  families are welcome.
Photo : Lorraine Montpetit,
Maureen St-Jacques, Sylvia                                                                        Photo: Lorraine Montpetit, Maureen
Ridgway, Trisha Smith, Ron Diano,                                                                 St-Jacques, Sylvia Ridgway, Trisha
André Marchand, Jim Quinn, Penny                                                                  Smith, Ron Diano, André Marchand,
Hebert, Bruce Orr, Alan Smith et Robert Day.                           Jim Quinn, Penny Hebert, Bruce Orr, Alan Smith, and Robert Day.   7
                                                                                          Collectes spéciales                                       Special Leaf
                                                                                              de feuilles mortes                                             Pickups
                                                                                          Dans le but d’améliorer sa contribu-                                     This fall, the City of Dorval is
                                                                                          tion à la réduction des déchets, la                                      holding, once again, its leaf-
                                                                                          Cité de Dorval renouvelle son                                            pickup program as a way to
                                                                                          programme de collectes de feuilles                                        improve its waste reduction effort.
                                                                                          pour les résidences unifamiliales cet                                     Single-family dwellings will
                                                                                          automne. Trois (3) sacs à feuilles en                                      therefore be receiving three (3)
                                                                                          papier biodégradable vous seront                                           special biodegradable paper
                                                                                          distribués au plus tard le 20 octobre                                       bags before October 20, 2008.
                                                                                          2008.
                                                                                                                                                                      We ask you to please place
                                                                                          Nous vous prions de remplir vos sacs                                        your bags of leaves near the
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                          et de les placer en bordure de rue pour                                     street for pickups during any of
                                                                                          l’une ou l’autre des cueillettes spéciales                                  the special collections, which
                                              w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                          qui seront effectuées les mercredis 22 et                                    will take place on Wednesday
                                                                                          29 octobre, ainsi que les 5 et 12 novembre.                                  October 22 and 29, as well as
                                                                                                                                                                       on November 5 and 12.
                                                                                          À noter que les sacs ne doivent pas être
                                                                                          placés en bordure de rue avant 19 h la veille de la
                                                                                                                                                 Take note that your bags must not be put out
                                                                                          collecte. Qui plus est, seuls les grands sacs de
                                                                                                                                                 before 7 p.m. on the eve of the collection day.
                                                                                          papier (ceux remis par la Cité de Dorval et les
                                                                                                                                                 Furthermore, only big paper bags (the ones
                                                                                          autres en vente dans divers magasins) et les sacs
                                                                                                                                                 distributed by the City of Dorval and others
                                                                                          de poubelle en plastique transparent seront
                                                                                                                                                 sold at various stores) and transparent plastic
                                                                                          ramassés lors des collectes spéciales. Tous les
                                                                                                                                                 bags will be collected in these special pickups.
                                                                                          autres types de sacs, qu’ils contiennent des
                                                                                                                                                 All other types of bags, whether they contain
                                                                                          feuilles ou non, seront ramassés par les éboueurs
                                                                                                                                                 leaves or not, will be collected during the
                                                                                          lors de la collecte bihebdomadaire des déchets
                                                                                                                                                 biweekly household waste pickup.
                                                                                          domestiques.

                                                                                          Bref, si vous souhaitez que vos feuilles mortes        In other words, if you wish to have your leaves
                                                                                          soient récupérées dans le but de produire du           collected as a way to create compost, you must
                                                                                          compost, vous devez les placer dans les sacs de        place them in paper bags or in transparent
                                                                                          papier ou dans des sacs de poubelle en plastique       plastic bags.
                                                                                          transparent.
                                                                                                                                                 Remember that the paper bags should only be
                                                                                          Rappelez-vous également que les sacs de papier         used for the purpose of this composting program.
                                                                                          ne doivent être utilisés que pour le compostage        They must not be filled with grass clippings,
                                                                                          de feuilles. Ils ne doivent pas être remplis de        branches, tomato plants, etc. and placed by the
                                                                                          gazon, branches, plants de tomates et autres, et       curb.
                                                                                          doivent être placés en bordure de rue.
                                                                                                                                                 In addition to contributing to waste reduction, the
                                                                                          En plus de contribuer à la réduction des déchets, le   resulting compost will be used by Dorval in its
                                                                                          compost ainsi créé sera utilisé dans les jardins et    gardens and flower beds next summer. As well, a
                                                                                          plates-bandes de Dorval l’an prochain. De plus,        free compost distribution will most probably take
                                                                                          une distribution gratuite de compost devrait           place again next spring.
                                                                                          avoir lieu au printemps prochain.
                                                                                                                                                 A limited quantity of paper bags will be available
                                                                                          Une quantité limitée de sacs de papier additionnels    at 60 Martin Avenue, at a cost of 50¢ each (tax
                                                                                          sera disponible au 60, avenue. Martin, au prix de      included). For information, please call 514 633-4046.
                                                                                          0,50$ chacun (taxe incluse). Pour information,
                                                                                          veuillez composer le 514 633-4046.

8
Projet pilote de recyclage pour les commerces et les résidants
La Cité de Dorval, en collaboration avec l’organisme D-Trois-Pierres, vient de lancer deux projets pilotes d’implantation
de programmes de recyclage dans certains secteurs de la municipalité.
Le premier projet pilote, qui a débuté à la mi-juillet, consiste à fournir à certains commerçants sélectionnés des bacs de
recyclage de 360 litres. Il est à préciser que les commerces, entreprises et autres industries ne bénéficiaient pas, jusqu’à
maintenant, d’un service de collecte de matières recyclables offert par la municipalité.
Le deuxième projet pilote, en vigueur depuis le début de septembre, consiste à fournir à certains résidants sélectionnés de plus
gros bacs de recyclage (360 ou 240 litres, selon leurs besoins).
Ces deux initiatives permettront à la Cité de Dorval d’effectuer un suivi régulier auprès de ceux et celles
qui auront accepté ces nouveaux bacs de recyclage, et de compiler divers renseignements et statistiques
sur l’utilisation de ces derniers. Les informations recueillies seront grandement utiles en vue d’une
éventuelle implantation de ces deux programmes de recyclage à travers tout le territoire de Dorval.
Pour plus de détails sur ces deux projets pilotes, veuillez communiquer avec Caroline Bertola de
l’organisme D-Trois-Pierres au 514 280-6743.

A Recycling Pilot Project for Businesses and Residents
The City of Dorval, in cooperation with the organization D-Trois-Pierres, has recently launched two
recycling pilot projects in some areas of the municipality.
The first pilot project, which began in July, consists of providing 360-litre recycling bins to selected
businesses. Until now, businesses and other companies did not benefit from the City-sponsored recycling
pickup service.
The second pilot project, which began at the beginning of September, consists of providing larger recycling bins to selected
residents (360 or 240 litres, in accordance with their needs).
These two initiatives will allow the City of Dorval to make regular follow-ups with those who have chosen to receive these
new recycling bins. All collected data will be very useful in the future as the City considers the eventual implementation of
these recycling programs across the entire Dorval territory.
For more information regarding these two projects, please contact Caroline Bertola, of D-Trois-Pierres, at 514 280-6743.


 Récupération des RDD                                                Disposing of HHW
             en tout temps                                                       at All Times
En complément des collectes municipales, il existe plusieurs         Aside from municipal pickups, there are many other ways for
moyens pour les citoyens de se départir de leurs résidus             citizens to dispose of their hazardous household waste (HHW)
domestiques dangereux (RDD) et ce, à tout moment de l’année.         all year long. Here are some drop-off points near you:
Voici d’ailleurs différents points de collecte près de chez vous :
 Peintures - Paint                                                   Huiles, filtres, contenants vides - Oil, filters, empty containers
 Quincailleries (Rona, Home Depot, etc.)                             Garages, Mr. Muffler, Canadian Tire
 Hardware stores (Rona, Home Depot, etc.)                            - www.soghu.com
 - www.eco-peinture.ca
                                                                     Matériel électronique - Electronic material
 Piles rechargeables, cellulaires -                                  Bureau en Gros, Best Buy, Future Shop
 Rechargeable batteries, cellular phones                             - www.futureshop.ca/vert
 Casernes de pompiers, La Source et Proxim
 Fire stations, La Source, and Proxim                                Batteries d’automobile - Car batteries
 - www.cellarecycler.org                                             Garages, Canadian Tire
 Piles non rechargeables - Non-rechargeable batteries                Médicaments - Medications
 Future Shop, Best Buy, Ikea                                         La plupart des pharmacies
                                                                     In most drug stores
 Ampoules fluocompactes - Compact fluorescent lightbulbs
 Ikea, Home Depot                                                    Bouteilles de propane pour barbecue - Barbecue propane tanks
 Matériel informatique - IT material
                                                                     Points d’achat ou de remplissage (ex : Canadian Tire)
 Bureau en Gros                                                      Sale/refill points (ex: Canadian Tire)

                                                                                                                                          9
                                                                                           La rentrée scolaire et la                                  Back-to-School
                                                                                           sécurité routière des écoliers                                     and Road Safety
                                                                                           par le poste de Police de quartier 5                       by Neighbourhood Police Station 5

                                                                                           Chaque année, nous tentons d’améliorer la sécurité         Every year, we work to improve the security of
                                                                                           des enfants aux abords des écoles et des autobus           our children near schools and school buses. The
                                                                                           scolaires. Voici un rappel aux écoliers (de 5 à 12 ans),   following is a reminder for students, their parents,
                                                                                           à leurs parents et aux conducteurs sur l’importance        and drivers about the importance of respecting the
                                                                                           de respecter la signalisation et la réglementation         Road Safety Code.
                                                                                           du Code de la sécurité routière.
                                                                                                                                                      Habits to adopt:
                                                                                           Comportements à adopter :
                                                                                                                                                      As a student traveling by school bus:
                                                                                           En tant qu’écolier empruntant le transport scolaire :
                                                                                                Se rendre à l’avance à l’arrêt d’autobus pour             Arrive early at the school bus stop to avoid
                                                                                                éviter de courir.                                         running.
                                                                                                Attendre l’autobus en file sans bousculer les             Wait patiently in line without pushing the
 w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                                autres.                                                   other students.
                                                                                                Attendre que l’autobus soit immobilisé avant              Wait until the school bus comes to a complete
                                               w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                                de s’en approcher.                                        stop before approaching it.
                                                                                                S’éloigner de l’autobus dès que vous en êtes              Move away from the bus as soon as you
                                                                                                descendu et se tenir loin des roues.                      descend and stay far away from the wheels of
                                                                                                Compter dix pas en sortant de l’autobus avant             the bus.
                                                                                                de traverser devant le véhicule.                          Count at least 10 steps away from the bus
                                                                                                S’assurer que le conducteur ou la conductrice             before crossing in front of it.
                                                                                                vous a bien vu avant de traverser devant
                                                                                                                                                          Make sure the bus driver has seen you before
                                                                                                l’autobus.
                                                                                                Regarder à gauche et à droite, puis encore à              you cross the street.
                                                                                                gauche avant de traverser la rue.                         Look to your left, then right, then left again
                                                                                                Attendre les consignes du conducteur ou de la             before you cross the street.
                                                                                                conductrice lorsque vous échappez un objet                If you drop an object under the bus, inform
                                                                                                sous l’autobus. S’il est impossible de lui parler,        the bus driver. If it is not possible to speak to
                                                                                                attendre que l’autobus soit parti avant de                the driver, wait until the bus has left before
                                                                                                ramasser l’objet.                                         picking up the object.
                                                                                                Ne jamais passer derrière l’autobus scolaire.             Do not pass behind the school bus.
                                                                                           En tant qu’automobiliste :
                                                                                                                                                      As a driver:
                                                                                                Immobiliser son véhicule face à un feu rouge
                                                                                                ou à un arrêt obligatoire.                                Come to a complete stop at a red light or stop
                                                                                                Face à un feu rouge ou à un feu jaune,                    sign.
                                                                                                immobiliser son véhicule avant le passage                 When arriving at a red light or yellow light,
                                                                                                pour piétons ou la ligne d’arrêt.                         stop your vehicle before the pedestrian cross
                                                                                                Céder le passage aux piétons et aux cyclistes             walk or stop line.
                                                                                                lors d’un virage à une intersection.                      Pedestrians and cyclists have the right of way
                                                                                                Laisser suffisamment d’espace à un cycliste               at an intersection.
                                                                                                lors d’un dépassement.                                    Give the cyclist a wide berth when passing
                                                                                                Avant d’ouvrir la portière d’un véhicule                  him or her.
                                                                                                immobilisé, s’assurer qu’aucun cycliste ne                Before opening your car door, make sure
                                                                                                soit à proximité.                                         there are no cyclists.
                                                                                                Ne pas croiser ou dépasser un autobus ou un
                                                                                                                                                          Do not pass a school bus with flashing
                                                                                                minibus d’écoliers dont les feux intermittents
                                                                                                sont en marche ou dont le signal d’arrêt                  intermittent lights or with the obligatory stop
                                                                                                obligatoire est déployé sur le côté (sauf s’il y          sign deployed on the side (unless there is a
                                                                                                a un terre-plein ou autre séparation physique             physical road barrier between you and the
                                                                                                surélevée entre vous et l’autobus).                       school bus).
                                                                                                Immobiliser son véhicule à plus de cinq mètres            Stop your vehicle as least 5 metres away from
                                                                                                d’un autobus ou d’un minibus d’écoliers dont              a school bus with intermittent flashing lights.
                                                                                                les feux intermittents sont en marche.                    Respect the reduced speed limits near schools
                                                                                                Respecter la signalisation de vitesse réduite             and parks.
                                                                                                près des écoles et des parcs.
10
Rénovez en toute confiance                                           Renovate in Confidence
Vous êtes propriétaire d’une maison ou prévoyez le devenir?          Are you a homeowner, or about to become one? Whatever
Quel que soit l’âge ou la personnalité architecturale de la          your home’s age or architectural style, you can learn from
propriété, l’organisme Héritage Montréal a des solutions             Héritage Montréal’s popular Home Renovation courses.
concrètes pour en préserver ou en augmenter la valeur.
En collaboration avec le Collège Gérald-Godin, Héritage              In collaboration with Collège Gérald-Godin, Héritage
Montréal propose une série de sept cours thématiques qui vous        Montréal offers a series of seven courses, which will allow
permettront, grâce aux architectes, ingénieurs et autres profes-     you to learn about home maintenance, renovation, and
sionnels de l’habitation sur place, de faire un choix éclairé        restoration from professionals such as architects and engineers.
quant aux meilleures pratiques d’entretien, de rénovation ou         Armed with the knowledge you need, you will go away
de restauration.                                                     feeling more confident about investing in your work.

Une nouvelle thématique sera abordée à chaque cours :                The courses, offered in French only, are as follows:
    L’architecture des habitations montréalaises à travers               Montreal residential architecture through history
    l’histoire de la ville                                               General home inspection
    L’évolution des formes des habitations et des techniques             Renovation planning and administration
    de construction (inspection générale d’une maison)
                                                                         Foundations and structure
    La gestion d’un projet de rénovation
                                                                         Mechanical and electrical systems of the home
    Les fondations et les structures
    Les murs extérieurs, la toiture et l’isolation                       Doors, windows, and exterior woodwork
    Les portes, les fenêtres et les boiseries extérieures                Exterior walls, roofing, and insulation
    Les systèmes mécaniques et électriques d’une maison
                                                                     Courses will take place at Collège Gérald-Godin (15615
Les cours sont offerts le jeudi soir, de 19 h à 22 h, du 9 octobre   Gouin Boulevard West, in Sainte-Geneviève) on Thursday
au 20 novembre, et se tiennent au Collège Gérald-Godin               evenings, 7 p.m. to 10 p.m., from October 9 to November 20.
(15615, boulevard Gouin Ouest, à Sainte-Geneviève). Les              The cost for the series is $299. To register, please
inscriptions, au coût de 299 $ par personne, se font auprès          contact Héritage Montréal at 514 286-2662, ext. 22 or at
de l’organisme Héritage Montréal au 514 286-2662, poste 22
                                                                     www.heritagemontreal.org.
ou à www.heritagemontreal.org.

L’Harmonie                                                           Spotlight on the Dorval-Jean XXIII
  Dorval -Jean XXIII en vedette                                                     High School Band
La Cité de Dorval tient à féliciter l’Harmonie Dorval-Jean XXIII     The City of Dorval wishes to congratulate the Dorval-Jean XXIII
qui a su émerveiller le grand public, grâce au talent de ses         High School Band, which impressed the crowd, thanks to the
103 jeunes musiciens et musiciennes, lors de sa prestation au        talent of its 103 young musicians, during its concert at the
Festival des Harmonies qui avait lieu le 3 mai dernier à la          Festival des Harmonies, on May 3, 2008, at Place des Arts in
Place des Arts de Montréal.                                          Montreal.
En plus de vivre cette expérience unique, les jeunes musiciens This unique opportunity offered to the young musicians of the
de l’Harmonie Dorval-Jean XXIII, dans le cadre des célébrations Dorval-Jean XXIII High School Band will be followed, in the
du 25e anniversaire de l’Harmonie au cours de l’année scolaire spring of 2009, by a trip to Greece to mark the 25th anniversary
2008-2009, visiteront la                                                                                    of the founding of
Grèce au printemps 2009.                                                                                    the school band
                                                                                                            during the 2008-
Le programme « volet                                                                                        2009 school year.
musique » est offert
aux élèves de niveaux                                                                                       The musical
secondaires 1 à 5 de l’école                                                                                program is offered
Dorval-Jean XXIII. Les                                                                                      to grade 7 to 11
jeunes qui rêvent de jouer                                                                                  students of Dorval-
d’un instrument de musique                                                                                  Jean XXIII high
et d’intégrer un groupe dynamique peuvent s’inscrire le         school. Teens who dream about playing a musical instrument
9 octobre 2008 pour l’année scolaire 2009-2010 durant           and joining a dynamic group can register for the 2009-2010
l’événement Portes ouvertes de l’école secondaire Dorval-       school year, on October 9, 2008, during the Dorval-Jean XXIII
Jean XXIII.                                                     Open House.
Pour plus de détails sur l’Harmonie Dorval-Jean XXIII, visitez For more details on the Dorval-Jean XXIII High School Band,
le www2.csmb.qc.ca/jean23/harmonie ou communiquez              visit www2.csmb.qc.ca/jean23/harmonie (in French only) or
avec Anne-Marie Cuccia, agente de liaison, au 514 633-9274. contact Anne-Marie Cuccia, Liaison Agent, at 514 633-9274.

                                                                                                                                        11
                                                                                                 RAPPELS saisonniers                                       Seasonal REMINDERS
                                                                                           À l’aube de l’automne et à quelques pas de l’hiver,          As we near autumn and slowly prepare for the
                                                                                           nous vous rappelons quelques règlements qu’il est            winter season, we remind you of some important
                                                                                           important de retenir :                                       rules to follow:
                                                                                               À moins d’une signalisation contraire, il est interdit       Unless otherwise indicated, parking is
                                                                                               de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h          prohibited on public roads between 3 a.m.
                                                                                               du matin, du 1er novembre au 30 avril. Un permis             and 5 a.m., from November 1 to April 30. A
                                                                                               de stationnement temporaire de nuit peut toutefois
                                                                                               être accordé sous certaines conditions.                      temporary permit can however be obtained
                                                                                                                                                            for overnight parking in certain circumstances.
                                                                                               Il est défendu, sous peine d’amende, de racler ou
                                                                                               de déposer les feuilles mortes dans la rue. Elles            It is prohibited to rake or dump leaves in the
                                                                                               peuvent boucher les regards d’égout et constituent           street, as they can clog the sewer system
                                                                                               un danger pour la circulation. Utilisez plutôt vos           and create traffic hazards. Violations can
                                                                                               feuilles de façon à prendre part au programme                incur fines. Instead, make good use of
 w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                               de collectes de feuilles mortes (voir page 8).               your leaves by taking part in the leaf-pickup
                                                                                                                                                            program (see page 8).
                                               w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                               Les déchets ne doivent pas être placés près de la
                                                                                               rue avant 19 h la veille de la cueillette. N’oubliez         Garbage must not be placed near the street
                                                                                               pas que les éboueurs ne ramassent pas les                    before 7 p.m. on the eve of the collection.
                                                                                               bardeaux d’asphalte, les pneus, les matières                 Don’t forget that garbage collectors do not
                                                                                               recyclables et les résidus domestiques dangereux.
                                                                                               À noter aussi que la collecte spéciale des déchets           pick up asphalt shingles, tires, recyclable
                                                                                               solides en vrac est effectuée en tout temps sur              materials, and hazardous household waste.
                                                                                               demande seulement, mais toujours gratuitement,               Also take note that solid waste in bulk is
                                                                                               en composant le 514 633-4046.                                picked up free of charge at any time, but
                                                                                                                                                            only upon request of the occupant, by
                                                                                               L’installation d’un abri d’auto                                 calling 514 633-4046.
                                                                                               temporaire est permise
                                                                                               uniquement entre le
                                                                                                er
                                                                                                                                                                             Temporary snow shelters
                                                                                               1 novembre et le                                                         are permitted only between
                                                                                               15 avril. Vous devez                                                      November 1 and April 15.
                                                                                               vous procurer un                                                          A permit must be obtained at
                                                                                               permis annuel au                                                          a cost of $10 from the Urban
                                                                                               coût de 10$, au
                                                                                               Service d’aménagement                                                    Planning Department (60 Martin
                                                                                               urbain (60, avenue                                                     Avenue) and you must follow
                                                                                               Martin) et respecter un                                              certain rules for their installation.
                                                                                               certain nombre de normes.
                                                                                                                                                                   Snow removal contractors must have
                                                                                               Les entrepreneurs en déneigement doivent                            a permit issued by the City of Dorval.
                                                                                               obligatoirement détenir un permis de la Cité de                     The permit is free of charge and may
                                                                                               Dorval. Celui-ci est gratuit et peut être obtenu au                 be obtained at the Urban Planning
                                                                                               Service d’aménagement urbain.                                       Department.
                                                                                               Il est interdit, sous peine d’amende, de pousser de          It is prohibited to push snow into the street.
                                                                                               la neige dans la rue. Les personnes et les                   No one, including contractors, is allowed to
                                                                                               entrepreneurs en déneigement ne doivent, en                  deposit snow onto a public road. Violations
                                                                                               aucun cas, utiliser la voie publique pour y
                                                                                               déposer de la neige.                                           can incur fines.

                                                                                               Les chiens doivent être immatriculés                                          All dogs must be licensed
                                                                                               et gardés en laisse en tout temps,                                        and kept on a leash at all times
                                                                                               lorsqu’ils sont en dehors d’un                                             when outside an enclosed
                                                                                               enclos. N’oubliez pas non plus de                                           area. Also, don’t forget to
                                                                                               ramasser les matières fécales de                                             pick up after your pet when
                                                                                               votre animal lors de promenades                                              walking it, and that it is
                                                                                               et notez qu’il est interdit de les                                           prohibited to throw its feces
                                                                                               jeter dans les égouts.                                                      into the sewers.


12
Frissonnez de prudence                                          Don’t Be Scared of a Safe
à l’Halloween                                                   Halloween
L’Halloween est sans aucun                                                           Halloween is without a doubt one
doute l’une des fêtes les plus                                                       of the favourite times of the year
appréciées des enfants. Afin que                                                     for kids. In order to have a peaceful
petits et grands puissent vivre un                                                   October 31, we invite everyone to
31 octobre en toute tranquillité,                                                    take a few precautions to ensure
nous vous invitons à prendre                                                         greater safety during the celebration.
quelques précautions pour éviter
tout incident malencontreux.
                                                                                     For children :
Pour les enfants :
                                                                                            Wear short, bright costumes
    Porter un costume court,                                                                with fluorescent strips, and
    aux couleurs vives avec                                                                 carry a flashlight or a glo stick
    bandes fluorescentes, en plus                                                           to make yourself more visible
    d’utiliser une lampe de poche                                                           to cars.
    ou un bâton fluorescent afin                                                            Use makeup instead of masks.
    d’être bien visibles pour les                                                           Travel in small groups or make
    automobilistes.                                                                         sure you’re accompanied by
    Se maquiller plutôt que de                                                              an adult.
    porter un masque.
                                                                                            Cross only at intersections
    Circuler en petits groupes ou
    en compagnie d’un adulte.                                                                after looking both ways and
    Ne traverser qu’aux                                                                      obey the traffic lights.
    intersections en regardant des deux côtés et respecter la                               Refuse any invitation to board
    signalisation routière.                                                                 a vehicle or enter a house.
    Refuser toute invitation à monter dans un véhicule ou à          Avoid dark streets or areas.
    entrer dans une maison.                                          Carry enough change to make a phone call and have
    Éviter les rues ou coins sombres.                                your name and phone number in your pocket.
    Garder en sa possession de la monnaie pour faire un              Thank people for their generosity and respect their
    appel et conserver son nom et numéro de téléphone                property.
    dans ses poches en cas d’urgence.                                Do not eat any treats while going door-to-door.
    Respecter la propriété des personnes et les remercier
    pour leur générosité.
                                                                For parents :
    Ne manger aucune friandise en cours de route.

Pour les parents :                                                   Turn on exterior house lights to provide greater
                                                                     safety for young visitors.
    Allumer les lumières extérieures pour mieux éclairer             Supervise children under 13.
    les petits visiteurs.                                            Establish curfews so children know when they are
    Accompagner les enfants de moins de 13 ans.                      expected home.
    Établir un couvre-feu pour que l’enfant sache à quelle           Plan a route with your child in your immediate
    heure il est attendu.                                            neighbourhood.
    Déterminer un itinéraire se limitant au voisinage                Clear your yard, porch, and sidewalk of everything
    immédiat.                                                        that may impede trick-or-treaters.
    Libérer votre entrée, votre cour avant et votre trottoir         Drive slowly and take extra care when leaving
    de tout objet qui pourrait causer la chute des visiteurs.
                                                                     driveways and alleyways.
    Conduire prudemment et porter une attention
    particulière lorsque vous quittez l’entrée ou la ruelle.         Ensure all jack-o-lanterns are placed away from
    Vous assurer que les citrouilles allumées sont placées           flammable objects and are not left unattended.
    hors de portée d’objets inflammables et ne sont jamais           Inspect all of your children’s candy when they get
    laissées sans surveillance.                                      home.
    Examiner soigneusement les friandises des enfants, une
    fois de retour à la maison.
                                                                             HAPPY HALLOWEEN!
              BONNE HALLOWEEN!                                                                                             13
                                                                                           Loisirs et Culture - Automne 2008
                                                                                           Journées de la culture (26 au 28 septembre)                             est gratuite. Pour l’horaire complet du centre
                                                                                                                                                                   culturel, veuillez consulter la page 32 de la
                                                                                           Découvrez l’énorme contribution faite par la com-                       brochure automne/hiver Pour votre loisir.
                                                                                           munauté culturelle de Dorval lors de la 12e édition                     Réservations de groupes au 514 633-4170.
                                                                                           des Journées de la culture, cette célébration des                       * 10 au 28 septembre : La photographie
                                                                                           arts à l’échelle de la province. C’est gratuit!                         * 16 au 27 octobre : Association des artistes de Dorval
                                                                                                                                                                   * 7 au 9 novembre : Salon des artisans
                                                                                           Samedi 27 septembre                                                     * 3 au 17 décembre : Robert Brown
                                                                                           * 13 h à 16 h 30 - Musée d’histoire et du patrimoine
                                                                                           Accompagné de nos guides bénévoles, visitez les                         Série de conférences Découvertes
                                                                                           collections permanentes et l’exposition temporaire
                                                                                           « Bijoux et babioles ».                                                 Deux fois par mois, vous êtes invités à découvrir
                                                                                                                                                                   ces voyages autour du monde qui dévoilent la
                                                                                           Dimanche 28 septembre                                                   culture, la géographie, la cuisine et d’autres
                                                                                           * 13 h à 13 h 45 - Trio Chalumeau (au centre culturel)                  aspects de divers pays. Pour plus de renseignements,
 w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                           Un son unique d’ensemble de clarinettes, avec un                        consultez le dépliant Série de conférences
                                                                                           style musical passant du classique, au populaire,                       Découvertes à la bibliothèque.
                                               w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                           au jazz et au folk.                                                     * 24 septembre : Citizen Lambert: Joan of
                                                                                           * 13 h à 16 h - Visite de studios (au centre                            Architecture (en anglais avec sous-titres en français)
                                                                                           communautaire Sarto-Desnoyers, salles 207,                              * 8 octobre : De Porto à Santiago!
                                                                                           S014A et S014B)                                                         * 22 octobre : Bangkok to Ho Chi Minh by Bicycle
                                                                                           Les portes des studios seront ouvertes aux                              (en anglais)
                                                                                           visiteurs qui voudront rencontrer nos artistes,                         * 5 novembre : Tour du Mont Blanc
                                                                                           potiers et tisserands.                                                  * 19 novembre : Typical Caribbean Scuba Dive
                                                                                           * 14 h à 16 h - Le café des écrivains (à la bibliothèque)               (en anglais)
                                                                                           Des auteurs publiés et écrivains en herbe sont                          * 3 décembre : Coutumes et traditions de Noël
                                                                                           invités à partager leurs expériences et inspirations
                                                                                           devant une tasse de café dans une ambiance                              Série de concerts Divertissimo
                                                                                           informelle et amicale.
                                                                                                                                                                   Joignez-vous à la Série de concerts Divertissimo
                                                                                           Expositions au Musée                                                    les dimanches matin à 11 h. Tous les concerts ont
                                                                                           (jeudi au dimanche, entre 13 h et 17 h)                                 reçu le soutien financier du Conseil des Arts de
                                                                                                                                                                   Montréal en tournée. Procurez-vous le dépliant
                                                                                           Pour l’horaire complet du musée, consultez la page                      Série de concerts Divertissimo disponible dans
                                                                                           36 de la brochure automne/hiver Pour votre loisir.                      tous les édifices municipaux en téléphonant au
                                                                                           * 11 septembre au 9 novembre : Bijoux et babioles                       514 633-4170 ou en consultant notre site
                                                                                           * 14 septembre (entre 13h et 16h) : Le thé est servi!                   Internet à www.ville.dorval.qc.ca pour plus de
                                                                                                                                                                   renseignements.
                                                                                                                                                                   * Dimanche 26 octobre : Theatre of Early Music
                                                                                                                                                                   * Dimanche 23 novembre : le Trio Fibonacci

                                                                                                                                                                   Compétitions de patinage artistique
                                                                                                                                                                   (14 au 16 novembre)

                                                                                                                                                                   La 12e compétition Invitation du Club de patinage
                                                                                                                                                                   artistique de Dorval aura lieu à l’aréna Dorval
                                                                                                                                                                   (1450, avenue Dawson). Des patineurs et
                                                                                                                                                                   patineuses représentant les clubs du Lac St-Louis
                                                                                           * 23 novembre au 11 janvier : Un Noël d’antan¹                          et des environs s’affronteront dans différentes
                                                                                           (durant le temps des fêtes, veuillez appeler à                          épreuves. Ne manquez pas cette occasion de venir
                                                                                           l’avance afin de vérifier nos heures d’ouverture)                       encourager nos futurs champions.

                                                                                           ¹ Nous demandons à tous les résidants possédant des objets datant du    Tournois de hockey
                                                                                           début des années 1900, et qui accepteraient de prêter ces objets pour
                                                                                           l’exposition Un Noël d’antan, de bien vouloir communiquer avec          Nos associations locales seront les hôtesses de
                                                                                           Beverley Rankin au 514 633-4170. Merci.                                 tournois annuels à l’aréna Dorval aux dates suivantes :
                                                                                                                                                                   * Hockey pour dames : 27 au 30 novembre
                                                                                           Expositions d’art                                                       * Hockey West Island (Bantam - Midget) :
                                                                                                                                                                                            3 au 7 décembre
                                                                                           La galerie d’art présente un vaste choix d’expositions,                 * Hockey West Island (filles) : 27 au 30 décembre
14                                                                                         tant locales et régionales que nationales. L’entrée
Leisure and Culture - Fall 2008
Journées de la Culture (September 26 to 28)                                     aspects of various countries. For more information, please
                                                                                pick up a Discovery Series pamphlet at the Library.
Now in its 12th year, the Journées de la Culture weekend                        * September 24: Citizen Lambert: Joan of Architecture
is a province-wide celebration of the arts. Discover the                        (documentary film in English with French subtitles)
enormous contribution the cultural community has made                           * October 8: De Porto à Santiago! (in French)
right here in Dorval. And it’s free!                                            * October 22: Bangkok to Ho Chi Minh by Bicycle
                                                                                * November 5: Tour du Mont Blanc (in French)
Saturday, September 27                                                          * November 19: Typical Caribbean Scuba Dive
* 1 p.m. to 4:30 p.m. - Museum of Local History and Heritage                    * December 3: Coutumes et traditions de Noël (in French)
Tour the permanent collections and the temporary exhibi-
tion Treasures and Trinkets, guided by the museum’s vol-                        Divertissimo Concert Series
unteers.
Sunday, September 28                                                            Join us at the Divertissimo Concert Series, Sunday mornings
* 1 p.m. to 1:45 p.m. - Trio Chalumeau (Cultural Centre)                        at 11 a.m. All of the concerts have received financial
A unique clarinet ensemble sound, from classical to jazz,                       support from the Conseil des Arts de Montréal en tournée.
to popular and folk music.                                                      Please pick up the Divertissimo Concert Series flyer available
* 1 p.m. to 4 p.m. - Studio visits (Sarto-Desnoyers                             in all municipal buildings, call 514 633-4170, or consult
Community Centre, rooms 207, S014A and S014B)                                   our website at www.city.dorval.qc.ca for more information.
The studio doors will be open and visitors can meet our                         * Sunday, October 26: Theatre of Early Music
local artists, potters, and weavers.                                            * Sunday, November 23: Trio Fibonacci
* 2 p.m. to 4 p.m. - Writer’s Café (Library)
Published authors and aspiring writers alike are invited to                     Figure Skating Competition
share their experiences and inspirations over a cup of                          (November 14 to 16)
coffee in a friendly, informal ambience.
                                                                                The 12th annual Dorval Figure Skating Club competition
Exhibitions at the Museum                                                       will take place at the Dorval Arena (1450 Dawson Avenue).
(Thursday to Sunday, 1 p.m. to 5 p.m.)                                          Skaters representing clubs from the Lac Saint-Louis and
                                                                                surrounding regions will be competing in various events.
For a complete listing of the museum exhibits, please see                       Don’t miss this opportunity to encourage our future champions.
page 36 of the Fall/Winter brochure At Your Leisure.
* September 11 to November 9: Treasures and Trinkets                            Hockey Tournaments
* September 14 (1 p.m. to 4 p.m.): Tea Is Served!
* November 23 to January 11: Old-Fashioned Christmas¹                           Our local associations will be hosting their annual
(during the holiday period, please call in advance to confirm                   tournaments at the Dorval Arena on the following dates:
our opening hours)                                                              * Dorval Ladies Hockey: November 27 to 30
                                                                                * Hockey West Island (Bantam - Midget):
¹ We kindly ask any resident who has objects dating from the early 1900s, and                             December 3 to 7
who is willing to lend them for the exhibition An Old-Fashioned Christmas, to   * Hockey West Island (Girls): December 27 to 30
please contact Beverley Rankin at 514 633-4170. Thank you.


Art Gallery Exhibitions

The gallery’s program includes a variety of exhibitions
from the local, regional, and national levels. Admission is
free. For a complete listing of the Cultural Centre exhibits,
please see page 32 of the Fall/Winter brochure At Your
Leisure. Group visits: 514 633-4170.
* September 10 to 28: Photography
* October 16 to 27: Dorval Artists Association
* November 7 to 9: Salon des artisans
* December 3 to 17: Robert Brown

Discovery Series

Twice a month, we invite you to sit back and relax during
these fascinating lectures where we travel the world,
discovering the culture, geography, cuisine, and other

                                                                                                                                             15
                                                                                           Mieux consommer peut                                    Being Energy Wise
                                                                                           rapporter gros à Dorval                                       Can Benefit Dorval
                                                                                           La Cité de Dorval s’est récemment associée à la         The City of Dorval recently joined Hydro-Québec’s
                                                                                           campagne de promotion du programme Diagnostic           ENERGY WISE Home Diagnostic Program.
                                                                                           résidentiel MIEUX CONSOMMER d’Hydro-
                                                                                           Québec.
                                                                                                                                                   By filling out the Home Diagnostic questionnaire,
                                                                                           Dans un premier temps, en remplissant le                each eligible Dorval resident will receive a
                                                                                           questionnaire du Diagnostic résidentiel, chaque         personalized report containing practical energy-
                                                                                           résidant dorvalois admissible obtiendra un rapport      saving tips.
                                                                                           lui indiquant en détail sa consommation d’énergie
                                                                                           et lui fournissant des recommandations personnalisées   Besides helping you reduce your electricity bill
                                                                                           pour la diminuer.                                       and protecting the environment, your participation
 w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a




                                                                                                                                                   will contribute to a community project in Dorval.
                                               w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a




                                                                                                                                                   In fact, for each properly filled-out questionnaire,
                                                                                                                                                   Hydro-Québec will contribute $30 for a report sent
                                                                                                                                                   by mail or $35 for a report filled-out online
                                                                                                                                                   towards the project. Every eligible home will
                                                                                                                                                   receive a Home Diagnostic questionnaire by mail.
                                                                                                                                                   It will also be possible to complete it online at
                                                                                                                                                   www.wegowitheflow.com.




                                                                                                                       En plus de vous aider à
                                                                                                      réduire votre facture d’électricité et à
                                                                                           protéger l’environnement, votre participation
                                                                                           permettra de contribuer au financement d’un projet
                                                                                           communautaire. En effet, pour chaque questionnaire
                                                                                           adéquatement rempli par un ménage dorvalois, une
                                                                                           somme d’argent sera versée par Hydro-Québec à la
                                                                                           Cité de Dorval pour la réalisation d’un projet
                                                                                           particulier, à raison de 30 $ pour chaque rapport
                                                                                           envoyé par la poste et de 35 $ pour ceux remplis
                                                                                           en ligne. Tous les ménages admissibles recevront par
                                                                                           la poste le questionnaire du Diagnostic résidentiel.
                                                                                           Ils pourront aussi le remplir en ligne au               Details of this project will be unveiled
                                                                                           www.courantcollectif.com.                               during a special press conference, on
                                                                                                                                                   September 16, 2008. Keep an eye on the
                                                                                           Tous les détails de ce projet seront annoncés en        City’s website (www.city.dorval.qc.ca) and
                                                                                           grande pompe lors d’une conférence de presse            on local newspapers for more information.
                                                                                           qui aura lieu le 16 septembre 2008. Gardez
                                                                                           donc un œil sur le site Internet de la Cité
                                                                                           (www.ville.dorval.qc.ca) et dans les journaux
                                                                                           locaux pour les renseignements complets.




16

								
To top