Le fluor de retour dans l'eau de Dorval Fluoride
Document Sample


SEPTEMBRE- SEPTEMBER 2008
Le fluor de retour dans l’eau de Dorval Collectes spéciales de feuilles mortes
Fluoride Back in Dorval’s Water Special Leaf Pickups
6 8
40 ans pour l’AAD Mieux consommer peut rapporter gros à Dorval
40 Years for the DAA Being Energy Wise Can Benefit Dorval
7 16
et beaucoup plus!
and much more!
Renseignements utiles Practical Information
Séances du Conseil Council Meetings
de la CITÉ DE DORVAL of the CITY OF DORVAL
60, avenue Martin, Dorval, 20 h 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
22 septembre 2008 September 22, 2008
27 octobre 2008 October 27, 2008
24 novembre 2008 November 24, 2008
15 décembre 2008 December 15, 2008
SERVICES MUNICIPAUX
HÔTEL DE VILLE CITY SERVICES
HEURES D’OUVERTURE
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
INFORMATION 514 633-4040
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de (pour tous les services / for all services)
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la Conseil municipal 514 633-4042 City Council
réception et le comptoir-caisse sont ouverts Direction générale 514 633-4044 Office of the Director
durant l’heure du midi. Exceptionnellement, les General
bureaux sont fermés lors des congés fériés. Affaires publiques 514 633-4142 Public Affairs and
et greffe Registry
CITY HALL HOURS Services administratifs 514 633-4040 Administrative Services
Taxation 514 633-4131 Taxation
Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and Assistance communautaire 514 633-4100 Community Aid
from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Travaux publics 514 633-4046 Public Works
Only the reception and the cashier’s desks remain Aménagement urbain 514 633-4125 Urban Planning
open during the lunch period. All offices are Loisirs et Culture 514 633-4000 Leisure and Culture
closed on statutory holidays. Permis 514 633-4125 Permits
14e marche annuelle contre la faim 14th Annual Hike for Hunger
Au cours de l’après-midi du 19 octobre 2008, During the afternoon of October 19, 2008, the
les Scouts et Guides de Dorval effectueront du Dorval Scouts and Guides will be going door-
porte-à-porte dans le secteur résidentiel situé À to-door in the residential sector located WEST
L’OUEST DE L’AVENUE DORVAL ET AU OF DORVAL AVENUE AND SOUTH OF
SUD DU CHEMIN HERRON afin de ramasser CHEMIN HERRON in order to collect
des denrées non périssables pour en faire don à canned goods and non-perishable food items
l’Assistance communautaire de Dorval. for donation to the Dorval Community Aid.
Les résidants de ce secteur qui ne désirent pas Residents in that sector who do not wish to be
que l’on sonne à leur porte peuvent laisser leurs disturbed can leave their donations by their
dons à l’entrée et poser une note spécifiant que front entrance, with a note indicating that these
les denrées sont données à la marche annuelle items are being given to the Annual Hike for
contre la faim. À noter toutefois que la collecte Hunger. Please note that the pickup will only
s’effectuera uniquement auprès des maisons be done in single-family dwellings.
unifamiliales.
Dorval residents living outside that sector
Ceux et celles résidant à l’extérieur de ce secteur can also contribute to the cause by bringing
de Dorval peuvent également contribuer à canned goods and non-perishable food items to
cette cause en allant déposer leurs denrées non the offices of Community Aid, located at 1335
périssables aux bureaux de l’Assistance Lakeshore Drive, Room S-020.
communautaire situés au 1335, chemin Bord-
du-Lac, bureau S-020. For any other information, please contact John
MacNair at 514 631-8284.
Pour tout autre renseignement, veuillez contacter
2 John MacNair au 514 631-8284.
Pour un meilleur Training Just
entraînement au Got Better at
centre sportif Westwood
Westwood Sports Centre
par Margo Heron, conseillère by Margo Heron, Councillor
La Cité de Dorval est fière d’annoncer la construction The City of Dorval is proud to announce that a training centre
d’un centre d’entraînement pour les équipes sportives for local sports teams will soon be established at the
locales au centre sportif Westwood, situé au 750, avenue Westwood Sports Centre, located at 750 Thorncrest Avenue.
Thorncrest.
Grâce à notre député François Ouimet, nous avons reçu Thanks to our Member of Parliament, Mr. François Ouimet,
une subvention du ministère de l’Éducation, du Loisir et we received a grant from the Minister of Education, Leisure
du Sport qui nous permettra de financer, en partie, les and Sports that will partially finance the renovations, which
rénovations du centre en ce qui a trait, notamment, à include ventilation, lighting, new flooring, the installation of
l’aération, l’éclairage, l’installation de nouveaux planchers, lockers, mirrors, and a water fountain. The balance of the
de casiers, de miroirs et d’une fontaine d’eau. Le surplus costs will be shared by the City and the Sports-Study hockey
des coûts sera partagé entre la Cité de Dorval et le program affiliated with John Rennie High School and École
programme de hockey Sports-études de John Rennie secondaire Polyvalente des Sources.
High School et de l’École secondaire Polyvalente des
Sources.
Once completed, this facility will allow local sports teams to
Une fois terminées, les installations permettront aux train under the guidance of fully qualified sports therapists for
équipes sportives locales de s’entraîner sous la direction a considerably lower cost than at other sports training centres.
de thérapeutes sportifs qualifiés à un prix nettement Last season, a number of hockey players began to use this
moindre qu’ailleurs. La saison dernière, de nombreux facility, which then had very little training equipments. Once
joueurs de hockey ont commencé à utiliser cet endroit the renovations are completed, more teams will have the
qui possédait alors seulement quelques équipements opportunity to use it.
d’entraînement. Une fois les rénovations terminées,
plusieurs autres équipes auront la chance d’en profiter à
leur tour.
Photo : Le député François Ouimet, la conseillère Margo Heron et le Photo : MNA François Ouimet, Councillor Margo Heron, and Mayor Edgar
maire Edgar Rouleau. Rouleau.
3
Chasse aux trésors Community Treasure
communautaire… le 13 septembre Hunt… September 13
par Heather Allard, conseillère by Heather Allard, Councillor
La chasse aux trésors communautaire est de The Community Treasure Hunt
retour pour une autre édition, cette fois le samedi is back for yet another edition, this time on
13 septembre. Saturday, September 13.
Dans le but de promouvoir la réutilisation et le
recyclage des objets ménagers, nous encourageons In an effort to promote the reuse and recycling of
une fois de plus les résidants à déposer leurs objets household items, we are once again encouraging
non désirés, mais toujours fonctionnels et utiles, residents to place their unwanted, yet functioning
en bordure de rue à compter de 9 h le 13 septembre and useful, items by the curb by 9 a.m. on that
pour que les autres membres de la communauté day for free pickup by other members of the
puissent venir les ramasser gratuitement. C’est community. It is a garage sale without permits
and price tags - all items are given away!
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
une vente de garage sans permis ni étiquette de
prix - tous les objets sont là pour être donnés!
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
This initiative is for one day only. All uncollected
Cette initiative n’aura lieu qu’une seule journée. items must be removed from the curb that same
Tous les objets non ramassés devront être retirés de evening.
la bordure de rue avant la fin de la soirée.
* N’OUBLIEZ PAS DE GARDER À L’ABRI * DON’T FORGET TO HIDE OBJECTS YOU
LES OBJETS DONT VOUS NE SOUHAITEZ DO NOT WANT TO GIVE AWAY.
PAS VOUS DÉPARTIR.
Les concours de Dorval Main Streets
Rues Principales Dorval Contests
par Rues Principales Dorval by Dorval Main Streets
L’Halloween approche à grands pas et les gens Halloween is quickly approaching and the Dorval
d’affaires de Rues Principales Dorval organisent Main Streets business community is busy planning
une autre saison de concours monstrueusement another frightfully exciting season of contests. The
excitants. Le concours annuel de coloriage pour annual Halloween colouring contest for children
les enfants de 12 ans et moins débutera le 4 octobre. up to 12 years of age will begin on October 4.
Les formulaires de participation seront disponibles
Entry forms will be available at all participating
chez les commerçants participants, ainsi que dans
les édifices municipaux. businesses and in the various municipal buildings.
De plus, un concours de décoration de citrouilles A Pumpkin Decorating contest will also take place
aura lieu du 8 au 28 octobre. Une quantité limitée from October 8 to 28. A limited supply of pumpkins
de citrouilles sera disponible au marché public will be available at “Les Jardins Beaudin” (public
« Les Jardins Beaudin ». Les citrouilles peuvent market). Pumpkins may be decorated, but not
être décorées, mais ne doivent pas être découpées. carved, and will be judged on originality, use of
Elles seront évaluées selon materials, and technique.
l’originalité, les matériaux
et les techniques utilisés.
For further information
Pour de plus amples on these activities, please
renseignements sur contact Dorval Main
ces activités, veuillez Streets at 514 633-4210.
communiquer avec Rues Come and rediscover
Principales Dorval au Dorval Village, a great
514 633-4210. Venez place to live and shop!
redécouvrir le village de
Dorval, un endroit où il
4 fait bon magasiner et vivre!
Dorval, version imagée A Colourful Dorval
par Claude Valiquet, conseiller by Claude Valiquet, Councillor
La Cité de Dorval, en collaboration avec Rues The City of Dorval, in cooperation with Dorval
principales Dorval, est fière de s’être récemment Main Streets, is proud to have recently participated
associée au projet de carte géopicturale créé in the geopictoral map project created for us by
pour nous par l’entreprise Géographix. Géographix.
La carte est une représentation animée de notre secteur The map is an animated representation of our businesses,
commercial du village et de ses environs, ainsi que de as well as major attractions in the Dorval Village and
quelques attractions principales de la Cité. Dans un style surrounding areas. In a humorous style, the map borrows
humoristique, la carte reprend le principe du jeu visuel a little from the famous visual game “Where’s Waldo?”
« Où est Charlie? » afin de représenter quelques-unes de and depicts a few people of notoriety from Dorval. Look
nos personnalités closely and you’ll
dorvaloises. Ainsi, see Edgar Rouleau
on retrouve Edgar standing in front
Rouleau devant of City Hall, Jean-
l’hôtel de ville, Guy Aubry in his
Jean-Guy Aubry convertible Miata
dans sa Miata near his jewellery
décapotable, près store, and Giovani
de sa bijouterie et standing in front of
Giovani devant le Restaurant Natalino.
restaurant Natalino.
The map is available
La carte est through participating
disponible auprès businesses and will
des commerçants also be available in
participants et le different municipal
sera aussi sous peu buildings.
dans plusieurs
édifices municipaux.
Semaine de la prévention 2008 Fire
des incendies 2008 Prevention Week
En 2008, la Semaine de la prévention des incendies aura In 2008, Fire Prevention Week will be held from October
lieu du 5 au 11 octobre. Selon les plus récentes statistiques 5 to 11. According to the latest statistics, an average of 60
compilées, on déplore en moyenne chaque année 60 décès accidental deaths related to fire occur each year. Therefore,
accidentels causés par un incendie. Il est donc évident que fire prevention must continue to be a priority.
nous devons continuer à accorder une place prépondérante
à la prévention des incendies.
The first preventive measure that needs to be taken is to
Le premier geste de prévention qui s’impose est de better inform people on how to protect their families and
conscientiser les gens à la protection de leur famille et de possessions. Throughout the year, preventionists and
leurs biens. À cette fin et tout au long de l’année, les educational firefighters of the Montreal Fire Department
préventionnistes et les pompiers éducateurs du Service de visit students in schools, participate in special exhibitions,
sécurité incendie de Montréal visitent les jeunes dans les visit residences and, most of the time, give out new batteries
écoles, participent à des salons spécialisés, effectuent des for smoke detectors.
visites dans les résidences et, la plupart du temps, fournissent
des piles neuves pour les avertisseurs de fumée. For all activities in Dorval during the Fire Prevention
Pour connaître les activités qui se dérouleront à Dorval lors Week, contact Division 13 of the Fire Department at 514
de la Semaine de la prévention des incendies, adressez- 280-6740 or visit www.msp.gouv.qc.ca.
vous à la Section de la prévention de la division 13 au
514 280-6740 ou visitez le www.msp.gouv.qc.ca.
5
Le fluor de retour Fluoride Back
dans l’eau de Dorval in Dorval’s Water
La Cité de Dorval prévoit ajouter de nouveau du The City of Dorval expect to have fluoride back in
fluor dans l’eau potable au cours du mois de its drinking water during the month of September.
septembre. Après avoir fluoré son eau durant After having fluoride in its water for 50 years, the
50 ans, la municipalité avait dû cesser d’ajouter municipality had to stop adding it in 2003 because
du fluor en 2003 en raison de la désuétude de ses its installations had become obsolete.
installations.
À cette époque, l’arrondissement de Dorval/L’Île- At the time, the Borough of Dorval/L’Île-Dorval
Dorval avait alors demandé à maintes reprises une had repeatedly requested financial assistance to
subvention pour lui permettre d’effectuer la mise à upgrade the installations. At the end of 2006, the
jour de ses installations. Vers la fin de 2006, le provincial government finally ruled that the
gouvernement provincial a finalement statué que decision to add fluoride to the water fell within
la décision de fluorer l’eau relevait de la compétence the juridiction of the City of Dorval, and, from
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
de la Cité de Dorval et c’est à partir de ce moment that date on, planning work for the renovation
que les travaux de planification et de rénovation and upgrading of equipment began, thanks notably
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
des équipements et installations ont véritablement to a government subsidy of around $400,000.
pris leur envol, grâce notamment à un investissement
gouvernemental d’environ 400 000 $.
“After waiting for many years, I’m very happy to
« Après plusieurs années d’attente, je suis très offer once again fluoridated water to all our citizens.
heureux de pouvoir offrir à nouveau de l’eau fluorée Fluoridation is a safe and effective public health
à tous nos citoyens. La fluoration est un moyen measure to fight tooth decay and we are proud that
efficace et sécuritaire de contrer les caries dentaires all residents of the City of Dorval will benefit
et nous sommes fiers d’en faire profiter les from it”, stated Mayor Edgar Rouleau.
Dorvalois et Dorvaloises », a déclaré le maire
Edgar Rouleau.
Bon travail contre Good Work
l’herbe à poux! Against Ragweed!
Au cours de l’été, les employés horticoles des Throughout the summer, Public Works Horticultural
Travaux publics se sont adonnés à plusieurs employees worked hard to eliminate as many
travaux visant à éliminer le plus de plants d’herbe ragweed plants as possible. Between July 18 and
à poux possible. Du 18 juillet au 15 août, ils ont August 15, they distributed pamphlets
d’ailleurs distribué des dépliants aux résidants sur to all residents on whose lawns
le terrain desquels de l’herbe à poux avait été ragweed had been detected. The
décelé. L’emplacement exact de l’herbe à poux exact location of ragweed was
avait alors été indiqué par une marque de peinture indicated in the yard by a mark
à base de craie pour en faciliter l’identification. made of chalk-based paint, in
order to make it easier to find.
La Cité de Dorval souhaite féliciter non seulement
ses employés, mais aussi les résidants qui ont été The City of Dorval is proud to
nombreux cette année à mettre la main à la pâte congratulate not only its employees,
afin d’éliminer de nombreux plants d’herbe à poux. but also Dorval residents who helped
out in impressive numbers this year in order to
Bien que la principale période d’intervention soit eliminate many of these unwanted weeds.
maintenant terminée, nous invitons tous les Dorvalois
et Dorvaloises à continuer d’arracher les plants Although the main intervention period is now
d’herbe à poux et leurs racines, puisqu’il s’agit de la over, we invite all Dorval residents to continue
méthode la plus efficace pour éliminer cette mauvaise uprooting ragweed as this is the most efficient way
herbe et en réduire la quantité pour l’an prochain. to eradicate it and reduce the number of plants
next year.
À noter que contrairement à l’herbe à la puce, l’herbe
Take note that touching ragweed, unlike poison
à poux ne présente aucun danger au toucher.
ivy, does not cause an allergic reaction.
6
40 ans pour l’AAD 40 Years for the DAA
Lors sa réunion annuelle générale du 5 juin On June 5, 2008, the Dorval Athletic Association
dernier, l’Association athlétique de Dorval (DAA) held its Annual General Meeting and used the
(AAD) a souligné les 40 ans de service occasion to celebrate its 40 years of service to the
communautaire de l’organisme. Pour l’occasion, le maire Edgar community. In attendance were Mayor Edgar
Rouleau, certains membres du conseil, et plusieurs anciens Rouleau, several members of the Council, and a
présidents de l’AAD étaient présents. number of former DAA presidents.
L’AAD a vu le jour à la fin des années 1960 et fut incorporée en Originating in the late 1960s, and incorporated in
1985. L’organisme, qui chapeaute les différentes associations 1985, the DAA is the umbrella organization for all
sportives de Dorval, travaille en partenariat avec le Service des recognized sports groups within Dorval, and operates
loisirs et de la culture de la Cité. Son rôle principal est de in close partnership with the Leisure and Culture
promouvoir et développer le sport au sein de la communauté, Department. Its primary role is to promote and
d’inciter les bonnes relations entre les groupes membres, develop athletics in the community, facilitate relations
d’encourager la discussion sur le sport et de maintenir des between the groups, exchange views, and maintain
standards élevés en termes d’esprit sportif. high standards of sportsmanship.
L’AAD joue aussi un rôle important dans d’autres aspects de la The DAA plays a significant role in other aspects of
communauté en : the community by:
utilisant l’argent amassé grâce à la location de locaux Using revenue collected from the canteens and pro-
(cantines et ateliers) dans les arénas, à l’affichage dans les shop rentals at the arenas, from advertising panels
arénas et au terrain de baseball du parc Ballantyne, et au in the arenas and at Ballantyne baseball field, and
programme de recyclage du centre commercial Les Jardins from the recycling program at the Dorval Gardens
de Dorval dans le but d’apporter une aide financière à des Shopping Centre to offer financial support to both
athlètes locaux et à des associations sportives. local athletes and minor sports associations.
utilisant le Fonds de bienfaisance de la jeunesse pour Using funds available from the Youth Trust Fund to
aider des jeunes qui, autrement, ne pourraient pas cover the registration fees of youngsters who would
participer à des activités sportives et sociales en raison not normally be able to participate in local sports
de difficultés financières. and social programs, due to financial difficulties.
En octobre 2000, l’AAD a reçu le Prix du bénévolat Dollard- In October 2000, the DAA was recognized for its
Morin du gouvernement provincial pour son implication auprès years of service to the athletic community of Dorval
de la communauté sportive dorvaloise. and received the Prix du bénévolat Dollard-Morin
from the provincial government.
Ceux et celles qui ont été impliqués au sein de l’AAD au cours
des années passées sont très fiers de son évolution. L’AAD et la Those who have been involved with the DAA over
Cité forment un réel partenariat pour soutenir les sports et loisirs the past years take great pride in its evolution. There
à Dorval. is a true partnership between the DAA and the City in
the support of sports and recreation in Dorval.
Plusieurs autres groupes communautaires dorvalois célèbrent aussi
leur anniversaire en 2008. Il s’agit des Amis de la bibliothèque Several other community groups are also marking an
(5 ans), le Club Dorval 55+ Voyageurs et la Guilde des artisans anniversary in 2008. They are The Friends of the Dorval
(20 ans), la Guilde des potiers (25 ans), le Club de badminton, le Library (5 years), Club Dorval 55+Voyageurs and Dorval
Club de « Cribbage » pour hommes et la Ligue féminine de balle Artisans Guild (20 years), Dorval Potters Guild (25 years),
molle (30 ans) et Les Anciens de Dorval « Oldtimers » Inc. (40 ans). Dorval Badminton Club, Dorval Women’s Softball
League and Dorval Cribbage Club for Men (30 years),
La Coopérative préscolaire and the Dorval Oldtimers
de Dorval commémore son Hockey League (40 years).
50e anniversaire avec un BBQ,
le samedi 13 septembre de The Dorval Coop Preschool is
14 h à 18 h au Centre commemorating it’s 50th
communautaire Sarto- anniversary with a BBQ on
Desnoyers. Les étudiants et September 13 from 2 p.m. to
les enseignants de 1958 à 6 p.m. at the Sarto-Desnoyers
2008, ainsi que leur famille Community Centre. All 1958
sont les bienvenus. to 2008 alumni, teachers, and
families are welcome.
Photo : Lorraine Montpetit,
Maureen St-Jacques, Sylvia Photo: Lorraine Montpetit, Maureen
Ridgway, Trisha Smith, Ron Diano, St-Jacques, Sylvia Ridgway, Trisha
André Marchand, Jim Quinn, Penny Smith, Ron Diano, André Marchand,
Hebert, Bruce Orr, Alan Smith et Robert Day. Jim Quinn, Penny Hebert, Bruce Orr, Alan Smith, and Robert Day. 7
Collectes spéciales Special Leaf
de feuilles mortes Pickups
Dans le but d’améliorer sa contribu- This fall, the City of Dorval is
tion à la réduction des déchets, la holding, once again, its leaf-
Cité de Dorval renouvelle son pickup program as a way to
programme de collectes de feuilles improve its waste reduction effort.
pour les résidences unifamiliales cet Single-family dwellings will
automne. Trois (3) sacs à feuilles en therefore be receiving three (3)
papier biodégradable vous seront special biodegradable paper
distribués au plus tard le 20 octobre bags before October 20, 2008.
2008.
We ask you to please place
Nous vous prions de remplir vos sacs your bags of leaves near the
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
et de les placer en bordure de rue pour street for pickups during any of
l’une ou l’autre des cueillettes spéciales the special collections, which
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
qui seront effectuées les mercredis 22 et will take place on Wednesday
29 octobre, ainsi que les 5 et 12 novembre. October 22 and 29, as well as
on November 5 and 12.
À noter que les sacs ne doivent pas être
placés en bordure de rue avant 19 h la veille de la
Take note that your bags must not be put out
collecte. Qui plus est, seuls les grands sacs de
before 7 p.m. on the eve of the collection day.
papier (ceux remis par la Cité de Dorval et les
Furthermore, only big paper bags (the ones
autres en vente dans divers magasins) et les sacs
distributed by the City of Dorval and others
de poubelle en plastique transparent seront
sold at various stores) and transparent plastic
ramassés lors des collectes spéciales. Tous les
bags will be collected in these special pickups.
autres types de sacs, qu’ils contiennent des
All other types of bags, whether they contain
feuilles ou non, seront ramassés par les éboueurs
leaves or not, will be collected during the
lors de la collecte bihebdomadaire des déchets
biweekly household waste pickup.
domestiques.
Bref, si vous souhaitez que vos feuilles mortes In other words, if you wish to have your leaves
soient récupérées dans le but de produire du collected as a way to create compost, you must
compost, vous devez les placer dans les sacs de place them in paper bags or in transparent
papier ou dans des sacs de poubelle en plastique plastic bags.
transparent.
Remember that the paper bags should only be
Rappelez-vous également que les sacs de papier used for the purpose of this composting program.
ne doivent être utilisés que pour le compostage They must not be filled with grass clippings,
de feuilles. Ils ne doivent pas être remplis de branches, tomato plants, etc. and placed by the
gazon, branches, plants de tomates et autres, et curb.
doivent être placés en bordure de rue.
In addition to contributing to waste reduction, the
En plus de contribuer à la réduction des déchets, le resulting compost will be used by Dorval in its
compost ainsi créé sera utilisé dans les jardins et gardens and flower beds next summer. As well, a
plates-bandes de Dorval l’an prochain. De plus, free compost distribution will most probably take
une distribution gratuite de compost devrait place again next spring.
avoir lieu au printemps prochain.
A limited quantity of paper bags will be available
Une quantité limitée de sacs de papier additionnels at 60 Martin Avenue, at a cost of 50¢ each (tax
sera disponible au 60, avenue. Martin, au prix de included). For information, please call 514 633-4046.
0,50$ chacun (taxe incluse). Pour information,
veuillez composer le 514 633-4046.
8
Projet pilote de recyclage pour les commerces et les résidants
La Cité de Dorval, en collaboration avec l’organisme D-Trois-Pierres, vient de lancer deux projets pilotes d’implantation
de programmes de recyclage dans certains secteurs de la municipalité.
Le premier projet pilote, qui a débuté à la mi-juillet, consiste à fournir à certains commerçants sélectionnés des bacs de
recyclage de 360 litres. Il est à préciser que les commerces, entreprises et autres industries ne bénéficiaient pas, jusqu’à
maintenant, d’un service de collecte de matières recyclables offert par la municipalité.
Le deuxième projet pilote, en vigueur depuis le début de septembre, consiste à fournir à certains résidants sélectionnés de plus
gros bacs de recyclage (360 ou 240 litres, selon leurs besoins).
Ces deux initiatives permettront à la Cité de Dorval d’effectuer un suivi régulier auprès de ceux et celles
qui auront accepté ces nouveaux bacs de recyclage, et de compiler divers renseignements et statistiques
sur l’utilisation de ces derniers. Les informations recueillies seront grandement utiles en vue d’une
éventuelle implantation de ces deux programmes de recyclage à travers tout le territoire de Dorval.
Pour plus de détails sur ces deux projets pilotes, veuillez communiquer avec Caroline Bertola de
l’organisme D-Trois-Pierres au 514 280-6743.
A Recycling Pilot Project for Businesses and Residents
The City of Dorval, in cooperation with the organization D-Trois-Pierres, has recently launched two
recycling pilot projects in some areas of the municipality.
The first pilot project, which began in July, consists of providing 360-litre recycling bins to selected
businesses. Until now, businesses and other companies did not benefit from the City-sponsored recycling
pickup service.
The second pilot project, which began at the beginning of September, consists of providing larger recycling bins to selected
residents (360 or 240 litres, in accordance with their needs).
These two initiatives will allow the City of Dorval to make regular follow-ups with those who have chosen to receive these
new recycling bins. All collected data will be very useful in the future as the City considers the eventual implementation of
these recycling programs across the entire Dorval territory.
For more information regarding these two projects, please contact Caroline Bertola, of D-Trois-Pierres, at 514 280-6743.
Récupération des RDD Disposing of HHW
en tout temps at All Times
En complément des collectes municipales, il existe plusieurs Aside from municipal pickups, there are many other ways for
moyens pour les citoyens de se départir de leurs résidus citizens to dispose of their hazardous household waste (HHW)
domestiques dangereux (RDD) et ce, à tout moment de l’année. all year long. Here are some drop-off points near you:
Voici d’ailleurs différents points de collecte près de chez vous :
Peintures - Paint Huiles, filtres, contenants vides - Oil, filters, empty containers
Quincailleries (Rona, Home Depot, etc.) Garages, Mr. Muffler, Canadian Tire
Hardware stores (Rona, Home Depot, etc.) - www.soghu.com
- www.eco-peinture.ca
Matériel électronique - Electronic material
Piles rechargeables, cellulaires - Bureau en Gros, Best Buy, Future Shop
Rechargeable batteries, cellular phones - www.futureshop.ca/vert
Casernes de pompiers, La Source et Proxim
Fire stations, La Source, and Proxim Batteries d’automobile - Car batteries
- www.cellarecycler.org Garages, Canadian Tire
Piles non rechargeables - Non-rechargeable batteries Médicaments - Medications
Future Shop, Best Buy, Ikea La plupart des pharmacies
In most drug stores
Ampoules fluocompactes - Compact fluorescent lightbulbs
Ikea, Home Depot Bouteilles de propane pour barbecue - Barbecue propane tanks
Matériel informatique - IT material
Points d’achat ou de remplissage (ex : Canadian Tire)
Bureau en Gros Sale/refill points (ex: Canadian Tire)
9
La rentrée scolaire et la Back-to-School
sécurité routière des écoliers and Road Safety
par le poste de Police de quartier 5 by Neighbourhood Police Station 5
Chaque année, nous tentons d’améliorer la sécurité Every year, we work to improve the security of
des enfants aux abords des écoles et des autobus our children near schools and school buses. The
scolaires. Voici un rappel aux écoliers (de 5 à 12 ans), following is a reminder for students, their parents,
à leurs parents et aux conducteurs sur l’importance and drivers about the importance of respecting the
de respecter la signalisation et la réglementation Road Safety Code.
du Code de la sécurité routière.
Habits to adopt:
Comportements à adopter :
As a student traveling by school bus:
En tant qu’écolier empruntant le transport scolaire :
Se rendre à l’avance à l’arrêt d’autobus pour Arrive early at the school bus stop to avoid
éviter de courir. running.
Attendre l’autobus en file sans bousculer les Wait patiently in line without pushing the
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
autres. other students.
Attendre que l’autobus soit immobilisé avant Wait until the school bus comes to a complete
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
de s’en approcher. stop before approaching it.
S’éloigner de l’autobus dès que vous en êtes Move away from the bus as soon as you
descendu et se tenir loin des roues. descend and stay far away from the wheels of
Compter dix pas en sortant de l’autobus avant the bus.
de traverser devant le véhicule. Count at least 10 steps away from the bus
S’assurer que le conducteur ou la conductrice before crossing in front of it.
vous a bien vu avant de traverser devant
Make sure the bus driver has seen you before
l’autobus.
Regarder à gauche et à droite, puis encore à you cross the street.
gauche avant de traverser la rue. Look to your left, then right, then left again
Attendre les consignes du conducteur ou de la before you cross the street.
conductrice lorsque vous échappez un objet If you drop an object under the bus, inform
sous l’autobus. S’il est impossible de lui parler, the bus driver. If it is not possible to speak to
attendre que l’autobus soit parti avant de the driver, wait until the bus has left before
ramasser l’objet. picking up the object.
Ne jamais passer derrière l’autobus scolaire. Do not pass behind the school bus.
En tant qu’automobiliste :
As a driver:
Immobiliser son véhicule face à un feu rouge
ou à un arrêt obligatoire. Come to a complete stop at a red light or stop
Face à un feu rouge ou à un feu jaune, sign.
immobiliser son véhicule avant le passage When arriving at a red light or yellow light,
pour piétons ou la ligne d’arrêt. stop your vehicle before the pedestrian cross
Céder le passage aux piétons et aux cyclistes walk or stop line.
lors d’un virage à une intersection. Pedestrians and cyclists have the right of way
Laisser suffisamment d’espace à un cycliste at an intersection.
lors d’un dépassement. Give the cyclist a wide berth when passing
Avant d’ouvrir la portière d’un véhicule him or her.
immobilisé, s’assurer qu’aucun cycliste ne Before opening your car door, make sure
soit à proximité. there are no cyclists.
Ne pas croiser ou dépasser un autobus ou un
Do not pass a school bus with flashing
minibus d’écoliers dont les feux intermittents
sont en marche ou dont le signal d’arrêt intermittent lights or with the obligatory stop
obligatoire est déployé sur le côté (sauf s’il y sign deployed on the side (unless there is a
a un terre-plein ou autre séparation physique physical road barrier between you and the
surélevée entre vous et l’autobus). school bus).
Immobiliser son véhicule à plus de cinq mètres Stop your vehicle as least 5 metres away from
d’un autobus ou d’un minibus d’écoliers dont a school bus with intermittent flashing lights.
les feux intermittents sont en marche. Respect the reduced speed limits near schools
Respecter la signalisation de vitesse réduite and parks.
près des écoles et des parcs.
10
Rénovez en toute confiance Renovate in Confidence
Vous êtes propriétaire d’une maison ou prévoyez le devenir? Are you a homeowner, or about to become one? Whatever
Quel que soit l’âge ou la personnalité architecturale de la your home’s age or architectural style, you can learn from
propriété, l’organisme Héritage Montréal a des solutions Héritage Montréal’s popular Home Renovation courses.
concrètes pour en préserver ou en augmenter la valeur.
En collaboration avec le Collège Gérald-Godin, Héritage In collaboration with Collège Gérald-Godin, Héritage
Montréal propose une série de sept cours thématiques qui vous Montréal offers a series of seven courses, which will allow
permettront, grâce aux architectes, ingénieurs et autres profes- you to learn about home maintenance, renovation, and
sionnels de l’habitation sur place, de faire un choix éclairé restoration from professionals such as architects and engineers.
quant aux meilleures pratiques d’entretien, de rénovation ou Armed with the knowledge you need, you will go away
de restauration. feeling more confident about investing in your work.
Une nouvelle thématique sera abordée à chaque cours : The courses, offered in French only, are as follows:
L’architecture des habitations montréalaises à travers Montreal residential architecture through history
l’histoire de la ville General home inspection
L’évolution des formes des habitations et des techniques Renovation planning and administration
de construction (inspection générale d’une maison)
Foundations and structure
La gestion d’un projet de rénovation
Mechanical and electrical systems of the home
Les fondations et les structures
Les murs extérieurs, la toiture et l’isolation Doors, windows, and exterior woodwork
Les portes, les fenêtres et les boiseries extérieures Exterior walls, roofing, and insulation
Les systèmes mécaniques et électriques d’une maison
Courses will take place at Collège Gérald-Godin (15615
Les cours sont offerts le jeudi soir, de 19 h à 22 h, du 9 octobre Gouin Boulevard West, in Sainte-Geneviève) on Thursday
au 20 novembre, et se tiennent au Collège Gérald-Godin evenings, 7 p.m. to 10 p.m., from October 9 to November 20.
(15615, boulevard Gouin Ouest, à Sainte-Geneviève). Les The cost for the series is $299. To register, please
inscriptions, au coût de 299 $ par personne, se font auprès contact Héritage Montréal at 514 286-2662, ext. 22 or at
de l’organisme Héritage Montréal au 514 286-2662, poste 22
www.heritagemontreal.org.
ou à www.heritagemontreal.org.
L’Harmonie Spotlight on the Dorval-Jean XXIII
Dorval -Jean XXIII en vedette High School Band
La Cité de Dorval tient à féliciter l’Harmonie Dorval-Jean XXIII The City of Dorval wishes to congratulate the Dorval-Jean XXIII
qui a su émerveiller le grand public, grâce au talent de ses High School Band, which impressed the crowd, thanks to the
103 jeunes musiciens et musiciennes, lors de sa prestation au talent of its 103 young musicians, during its concert at the
Festival des Harmonies qui avait lieu le 3 mai dernier à la Festival des Harmonies, on May 3, 2008, at Place des Arts in
Place des Arts de Montréal. Montreal.
En plus de vivre cette expérience unique, les jeunes musiciens This unique opportunity offered to the young musicians of the
de l’Harmonie Dorval-Jean XXIII, dans le cadre des célébrations Dorval-Jean XXIII High School Band will be followed, in the
du 25e anniversaire de l’Harmonie au cours de l’année scolaire spring of 2009, by a trip to Greece to mark the 25th anniversary
2008-2009, visiteront la of the founding of
Grèce au printemps 2009. the school band
during the 2008-
Le programme « volet 2009 school year.
musique » est offert
aux élèves de niveaux The musical
secondaires 1 à 5 de l’école program is offered
Dorval-Jean XXIII. Les to grade 7 to 11
jeunes qui rêvent de jouer students of Dorval-
d’un instrument de musique Jean XXIII high
et d’intégrer un groupe dynamique peuvent s’inscrire le school. Teens who dream about playing a musical instrument
9 octobre 2008 pour l’année scolaire 2009-2010 durant and joining a dynamic group can register for the 2009-2010
l’événement Portes ouvertes de l’école secondaire Dorval- school year, on October 9, 2008, during the Dorval-Jean XXIII
Jean XXIII. Open House.
Pour plus de détails sur l’Harmonie Dorval-Jean XXIII, visitez For more details on the Dorval-Jean XXIII High School Band,
le www2.csmb.qc.ca/jean23/harmonie ou communiquez visit www2.csmb.qc.ca/jean23/harmonie (in French only) or
avec Anne-Marie Cuccia, agente de liaison, au 514 633-9274. contact Anne-Marie Cuccia, Liaison Agent, at 514 633-9274.
11
RAPPELS saisonniers Seasonal REMINDERS
À l’aube de l’automne et à quelques pas de l’hiver, As we near autumn and slowly prepare for the
nous vous rappelons quelques règlements qu’il est winter season, we remind you of some important
important de retenir : rules to follow:
À moins d’une signalisation contraire, il est interdit Unless otherwise indicated, parking is
de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h prohibited on public roads between 3 a.m.
du matin, du 1er novembre au 30 avril. Un permis and 5 a.m., from November 1 to April 30. A
de stationnement temporaire de nuit peut toutefois
être accordé sous certaines conditions. temporary permit can however be obtained
for overnight parking in certain circumstances.
Il est défendu, sous peine d’amende, de racler ou
de déposer les feuilles mortes dans la rue. Elles It is prohibited to rake or dump leaves in the
peuvent boucher les regards d’égout et constituent street, as they can clog the sewer system
un danger pour la circulation. Utilisez plutôt vos and create traffic hazards. Violations can
feuilles de façon à prendre part au programme incur fines. Instead, make good use of
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
de collectes de feuilles mortes (voir page 8). your leaves by taking part in the leaf-pickup
program (see page 8).
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
Les déchets ne doivent pas être placés près de la
rue avant 19 h la veille de la cueillette. N’oubliez Garbage must not be placed near the street
pas que les éboueurs ne ramassent pas les before 7 p.m. on the eve of the collection.
bardeaux d’asphalte, les pneus, les matières Don’t forget that garbage collectors do not
recyclables et les résidus domestiques dangereux.
À noter aussi que la collecte spéciale des déchets pick up asphalt shingles, tires, recyclable
solides en vrac est effectuée en tout temps sur materials, and hazardous household waste.
demande seulement, mais toujours gratuitement, Also take note that solid waste in bulk is
en composant le 514 633-4046. picked up free of charge at any time, but
only upon request of the occupant, by
L’installation d’un abri d’auto calling 514 633-4046.
temporaire est permise
uniquement entre le
er
Temporary snow shelters
1 novembre et le are permitted only between
15 avril. Vous devez November 1 and April 15.
vous procurer un A permit must be obtained at
permis annuel au a cost of $10 from the Urban
coût de 10$, au
Service d’aménagement Planning Department (60 Martin
urbain (60, avenue Avenue) and you must follow
Martin) et respecter un certain rules for their installation.
certain nombre de normes.
Snow removal contractors must have
Les entrepreneurs en déneigement doivent a permit issued by the City of Dorval.
obligatoirement détenir un permis de la Cité de The permit is free of charge and may
Dorval. Celui-ci est gratuit et peut être obtenu au be obtained at the Urban Planning
Service d’aménagement urbain. Department.
Il est interdit, sous peine d’amende, de pousser de It is prohibited to push snow into the street.
la neige dans la rue. Les personnes et les No one, including contractors, is allowed to
entrepreneurs en déneigement ne doivent, en deposit snow onto a public road. Violations
aucun cas, utiliser la voie publique pour y
déposer de la neige. can incur fines.
Les chiens doivent être immatriculés All dogs must be licensed
et gardés en laisse en tout temps, and kept on a leash at all times
lorsqu’ils sont en dehors d’un when outside an enclosed
enclos. N’oubliez pas non plus de area. Also, don’t forget to
ramasser les matières fécales de pick up after your pet when
votre animal lors de promenades walking it, and that it is
et notez qu’il est interdit de les prohibited to throw its feces
jeter dans les égouts. into the sewers.
12
Frissonnez de prudence Don’t Be Scared of a Safe
à l’Halloween Halloween
L’Halloween est sans aucun Halloween is without a doubt one
doute l’une des fêtes les plus of the favourite times of the year
appréciées des enfants. Afin que for kids. In order to have a peaceful
petits et grands puissent vivre un October 31, we invite everyone to
31 octobre en toute tranquillité, take a few precautions to ensure
nous vous invitons à prendre greater safety during the celebration.
quelques précautions pour éviter
tout incident malencontreux.
For children :
Pour les enfants :
Wear short, bright costumes
Porter un costume court, with fluorescent strips, and
aux couleurs vives avec carry a flashlight or a glo stick
bandes fluorescentes, en plus to make yourself more visible
d’utiliser une lampe de poche to cars.
ou un bâton fluorescent afin Use makeup instead of masks.
d’être bien visibles pour les Travel in small groups or make
automobilistes. sure you’re accompanied by
Se maquiller plutôt que de an adult.
porter un masque.
Cross only at intersections
Circuler en petits groupes ou
en compagnie d’un adulte. after looking both ways and
Ne traverser qu’aux obey the traffic lights.
intersections en regardant des deux côtés et respecter la Refuse any invitation to board
signalisation routière. a vehicle or enter a house.
Refuser toute invitation à monter dans un véhicule ou à Avoid dark streets or areas.
entrer dans une maison. Carry enough change to make a phone call and have
Éviter les rues ou coins sombres. your name and phone number in your pocket.
Garder en sa possession de la monnaie pour faire un Thank people for their generosity and respect their
appel et conserver son nom et numéro de téléphone property.
dans ses poches en cas d’urgence. Do not eat any treats while going door-to-door.
Respecter la propriété des personnes et les remercier
pour leur générosité.
For parents :
Ne manger aucune friandise en cours de route.
Pour les parents : Turn on exterior house lights to provide greater
safety for young visitors.
Allumer les lumières extérieures pour mieux éclairer Supervise children under 13.
les petits visiteurs. Establish curfews so children know when they are
Accompagner les enfants de moins de 13 ans. expected home.
Établir un couvre-feu pour que l’enfant sache à quelle Plan a route with your child in your immediate
heure il est attendu. neighbourhood.
Déterminer un itinéraire se limitant au voisinage Clear your yard, porch, and sidewalk of everything
immédiat. that may impede trick-or-treaters.
Libérer votre entrée, votre cour avant et votre trottoir Drive slowly and take extra care when leaving
de tout objet qui pourrait causer la chute des visiteurs.
driveways and alleyways.
Conduire prudemment et porter une attention
particulière lorsque vous quittez l’entrée ou la ruelle. Ensure all jack-o-lanterns are placed away from
Vous assurer que les citrouilles allumées sont placées flammable objects and are not left unattended.
hors de portée d’objets inflammables et ne sont jamais Inspect all of your children’s candy when they get
laissées sans surveillance. home.
Examiner soigneusement les friandises des enfants, une
fois de retour à la maison.
HAPPY HALLOWEEN!
BONNE HALLOWEEN! 13
Loisirs et Culture - Automne 2008
Journées de la culture (26 au 28 septembre) est gratuite. Pour l’horaire complet du centre
culturel, veuillez consulter la page 32 de la
Découvrez l’énorme contribution faite par la com- brochure automne/hiver Pour votre loisir.
munauté culturelle de Dorval lors de la 12e édition Réservations de groupes au 514 633-4170.
des Journées de la culture, cette célébration des * 10 au 28 septembre : La photographie
arts à l’échelle de la province. C’est gratuit! * 16 au 27 octobre : Association des artistes de Dorval
* 7 au 9 novembre : Salon des artisans
Samedi 27 septembre * 3 au 17 décembre : Robert Brown
* 13 h à 16 h 30 - Musée d’histoire et du patrimoine
Accompagné de nos guides bénévoles, visitez les Série de conférences Découvertes
collections permanentes et l’exposition temporaire
« Bijoux et babioles ». Deux fois par mois, vous êtes invités à découvrir
ces voyages autour du monde qui dévoilent la
Dimanche 28 septembre culture, la géographie, la cuisine et d’autres
* 13 h à 13 h 45 - Trio Chalumeau (au centre culturel) aspects de divers pays. Pour plus de renseignements,
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Un son unique d’ensemble de clarinettes, avec un consultez le dépliant Série de conférences
style musical passant du classique, au populaire, Découvertes à la bibliothèque.
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
au jazz et au folk. * 24 septembre : Citizen Lambert: Joan of
* 13 h à 16 h - Visite de studios (au centre Architecture (en anglais avec sous-titres en français)
communautaire Sarto-Desnoyers, salles 207, * 8 octobre : De Porto à Santiago!
S014A et S014B) * 22 octobre : Bangkok to Ho Chi Minh by Bicycle
Les portes des studios seront ouvertes aux (en anglais)
visiteurs qui voudront rencontrer nos artistes, * 5 novembre : Tour du Mont Blanc
potiers et tisserands. * 19 novembre : Typical Caribbean Scuba Dive
* 14 h à 16 h - Le café des écrivains (à la bibliothèque) (en anglais)
Des auteurs publiés et écrivains en herbe sont * 3 décembre : Coutumes et traditions de Noël
invités à partager leurs expériences et inspirations
devant une tasse de café dans une ambiance Série de concerts Divertissimo
informelle et amicale.
Joignez-vous à la Série de concerts Divertissimo
Expositions au Musée les dimanches matin à 11 h. Tous les concerts ont
(jeudi au dimanche, entre 13 h et 17 h) reçu le soutien financier du Conseil des Arts de
Montréal en tournée. Procurez-vous le dépliant
Pour l’horaire complet du musée, consultez la page Série de concerts Divertissimo disponible dans
36 de la brochure automne/hiver Pour votre loisir. tous les édifices municipaux en téléphonant au
* 11 septembre au 9 novembre : Bijoux et babioles 514 633-4170 ou en consultant notre site
* 14 septembre (entre 13h et 16h) : Le thé est servi! Internet à www.ville.dorval.qc.ca pour plus de
renseignements.
* Dimanche 26 octobre : Theatre of Early Music
* Dimanche 23 novembre : le Trio Fibonacci
Compétitions de patinage artistique
(14 au 16 novembre)
La 12e compétition Invitation du Club de patinage
artistique de Dorval aura lieu à l’aréna Dorval
(1450, avenue Dawson). Des patineurs et
patineuses représentant les clubs du Lac St-Louis
* 23 novembre au 11 janvier : Un Noël d’antan¹ et des environs s’affronteront dans différentes
(durant le temps des fêtes, veuillez appeler à épreuves. Ne manquez pas cette occasion de venir
l’avance afin de vérifier nos heures d’ouverture) encourager nos futurs champions.
¹ Nous demandons à tous les résidants possédant des objets datant du Tournois de hockey
début des années 1900, et qui accepteraient de prêter ces objets pour
l’exposition Un Noël d’antan, de bien vouloir communiquer avec Nos associations locales seront les hôtesses de
Beverley Rankin au 514 633-4170. Merci. tournois annuels à l’aréna Dorval aux dates suivantes :
* Hockey pour dames : 27 au 30 novembre
Expositions d’art * Hockey West Island (Bantam - Midget) :
3 au 7 décembre
La galerie d’art présente un vaste choix d’expositions, * Hockey West Island (filles) : 27 au 30 décembre
14 tant locales et régionales que nationales. L’entrée
Leisure and Culture - Fall 2008
Journées de la Culture (September 26 to 28) aspects of various countries. For more information, please
pick up a Discovery Series pamphlet at the Library.
Now in its 12th year, the Journées de la Culture weekend * September 24: Citizen Lambert: Joan of Architecture
is a province-wide celebration of the arts. Discover the (documentary film in English with French subtitles)
enormous contribution the cultural community has made * October 8: De Porto à Santiago! (in French)
right here in Dorval. And it’s free! * October 22: Bangkok to Ho Chi Minh by Bicycle
* November 5: Tour du Mont Blanc (in French)
Saturday, September 27 * November 19: Typical Caribbean Scuba Dive
* 1 p.m. to 4:30 p.m. - Museum of Local History and Heritage * December 3: Coutumes et traditions de Noël (in French)
Tour the permanent collections and the temporary exhibi-
tion Treasures and Trinkets, guided by the museum’s vol- Divertissimo Concert Series
unteers.
Sunday, September 28 Join us at the Divertissimo Concert Series, Sunday mornings
* 1 p.m. to 1:45 p.m. - Trio Chalumeau (Cultural Centre) at 11 a.m. All of the concerts have received financial
A unique clarinet ensemble sound, from classical to jazz, support from the Conseil des Arts de Montréal en tournée.
to popular and folk music. Please pick up the Divertissimo Concert Series flyer available
* 1 p.m. to 4 p.m. - Studio visits (Sarto-Desnoyers in all municipal buildings, call 514 633-4170, or consult
Community Centre, rooms 207, S014A and S014B) our website at www.city.dorval.qc.ca for more information.
The studio doors will be open and visitors can meet our * Sunday, October 26: Theatre of Early Music
local artists, potters, and weavers. * Sunday, November 23: Trio Fibonacci
* 2 p.m. to 4 p.m. - Writer’s Café (Library)
Published authors and aspiring writers alike are invited to Figure Skating Competition
share their experiences and inspirations over a cup of (November 14 to 16)
coffee in a friendly, informal ambience.
The 12th annual Dorval Figure Skating Club competition
Exhibitions at the Museum will take place at the Dorval Arena (1450 Dawson Avenue).
(Thursday to Sunday, 1 p.m. to 5 p.m.) Skaters representing clubs from the Lac Saint-Louis and
surrounding regions will be competing in various events.
For a complete listing of the museum exhibits, please see Don’t miss this opportunity to encourage our future champions.
page 36 of the Fall/Winter brochure At Your Leisure.
* September 11 to November 9: Treasures and Trinkets Hockey Tournaments
* September 14 (1 p.m. to 4 p.m.): Tea Is Served!
* November 23 to January 11: Old-Fashioned Christmas¹ Our local associations will be hosting their annual
(during the holiday period, please call in advance to confirm tournaments at the Dorval Arena on the following dates:
our opening hours) * Dorval Ladies Hockey: November 27 to 30
* Hockey West Island (Bantam - Midget):
¹ We kindly ask any resident who has objects dating from the early 1900s, and December 3 to 7
who is willing to lend them for the exhibition An Old-Fashioned Christmas, to * Hockey West Island (Girls): December 27 to 30
please contact Beverley Rankin at 514 633-4170. Thank you.
Art Gallery Exhibitions
The gallery’s program includes a variety of exhibitions
from the local, regional, and national levels. Admission is
free. For a complete listing of the Cultural Centre exhibits,
please see page 32 of the Fall/Winter brochure At Your
Leisure. Group visits: 514 633-4170.
* September 10 to 28: Photography
* October 16 to 27: Dorval Artists Association
* November 7 to 9: Salon des artisans
* December 3 to 17: Robert Brown
Discovery Series
Twice a month, we invite you to sit back and relax during
these fascinating lectures where we travel the world,
discovering the culture, geography, cuisine, and other
15
Mieux consommer peut Being Energy Wise
rapporter gros à Dorval Can Benefit Dorval
La Cité de Dorval s’est récemment associée à la The City of Dorval recently joined Hydro-Québec’s
campagne de promotion du programme Diagnostic ENERGY WISE Home Diagnostic Program.
résidentiel MIEUX CONSOMMER d’Hydro-
Québec.
By filling out the Home Diagnostic questionnaire,
Dans un premier temps, en remplissant le each eligible Dorval resident will receive a
questionnaire du Diagnostic résidentiel, chaque personalized report containing practical energy-
résidant dorvalois admissible obtiendra un rapport saving tips.
lui indiquant en détail sa consommation d’énergie
et lui fournissant des recommandations personnalisées Besides helping you reduce your electricity bill
pour la diminuer. and protecting the environment, your participation
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
will contribute to a community project in Dorval.
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
In fact, for each properly filled-out questionnaire,
Hydro-Québec will contribute $30 for a report sent
by mail or $35 for a report filled-out online
towards the project. Every eligible home will
receive a Home Diagnostic questionnaire by mail.
It will also be possible to complete it online at
www.wegowitheflow.com.
En plus de vous aider à
réduire votre facture d’électricité et à
protéger l’environnement, votre participation
permettra de contribuer au financement d’un projet
communautaire. En effet, pour chaque questionnaire
adéquatement rempli par un ménage dorvalois, une
somme d’argent sera versée par Hydro-Québec à la
Cité de Dorval pour la réalisation d’un projet
particulier, à raison de 30 $ pour chaque rapport
envoyé par la poste et de 35 $ pour ceux remplis
en ligne. Tous les ménages admissibles recevront par
la poste le questionnaire du Diagnostic résidentiel.
Ils pourront aussi le remplir en ligne au Details of this project will be unveiled
www.courantcollectif.com. during a special press conference, on
September 16, 2008. Keep an eye on the
Tous les détails de ce projet seront annoncés en City’s website (www.city.dorval.qc.ca) and
grande pompe lors d’une conférence de presse on local newspapers for more information.
qui aura lieu le 16 septembre 2008. Gardez
donc un œil sur le site Internet de la Cité
(www.ville.dorval.qc.ca) et dans les journaux
locaux pour les renseignements complets.
16
Related docs
Get documents about "