INTERLANGUAGE IN ENGLISH‐ARABIC TRANSLATION
Prof. Reima Al‐Jarf
College of Languages and Translation King Saud University Riyadh, Saudi Arabia Interlingual data, examined in the present study, consisted of advanced students' deviant use of VSO and SVO structures in the translation of expository texts from English into Arabic. Although English is an SVO language and Arabic has two word orders: VSO (verbal sentences) and SVO (nominal sentences), students seemed to translate imitatively rather than discriminately. Analysis of the syntactic context showed that VSO structures were avoided and SVO structures were overgeneralized in long NP's, when the verb is passive, where a parallel structure is required, and after certain particles. Avoidance strategies employed by the students were identified.
Autobiographical Sketch: (50 words) I am an associate professor at the College of Languages and Translation, King Saud University, where I have been teaching ESP reading, linguistics, and theoretical and practical translation courses for nine years. My research interests are reading in L1 &L2 and error analysis in translation.
BACKGROUND The aim of the present study was to analyse errors in the translation cases in which students use SVO sentences (nominal sentence) instead of VSO sentences (verbal sentences) . avoidance strategies that students use. WORD ORDER IN STANDARD ARABIC: SUBJECTS: Subjects for the present study consisted of 9 female graduating seniors majoring in translation at the College of Languages and Translation, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia. They all completed 20 hours in Arabic language (including 12 hours of grammar), 28 hours in English language and 34 required hours and 10 elective hours in Translation. In their last semester in the translation program, students are required to submit a translation project in partial fulfilment of the requirements for the B.A. degree in translation. DATA COLLECTION AND ANALYSIS The error corpus was collected from the translation projects of nine translation students. The English source texts are selected from the New Book of Knowledge encyclopedia. They covered topics in history, geography, science, education, sociology, art history and architecture. Translations are between 100-120 pages. RESULTS CONCLUSION