Software Development Consulting Agreement - DOC

Document Sample
Software Development Consulting Agreement - DOC Powered By Docstoc
					                                           SOFTWARE DEVELOPMENT
                                          AND CONSULTING AGREEMENT

                                               CONTRACT No. SD 06003
                                               КОНТРАКТ № SD 06003



Between:                     ABC Widgets                        And:        Vasya Pupkin
                             1234 quicksti                                  Pushkinskaya st 4-6/2, 11
                             Lightgreen, CA 18108                           Kyiv, 01090
                             USA                                            Ukraine
Date: 25-Nov-2006
Lightgreen, CA, USA




                                                              АБЦ Виджеты, (“Заказчик”), гражданин США,
                                                              поручает, а Пупкин Василий Федорович
ABC Widgets ("Customer"), citizen of USA, wishes to
                                                              (“Разработчик”), частный предприниматель,
obtain and Vasya Pupkin, a private entrepreneur, under
                                                              зарегистрированный на основании законодательства
jurisdiction of Ukraine ("Developer") wishes to provide,
                                                              Украины, свидетельство о госрегистрации
software development and consulting services according to
                                                              № 2 048 000 0000 004096 от 30.05.2005, предоставляет
the following terms:
                                                              консультационные услуги и услуги по разработке
                                                              программного обеспечения на следующих условиях:




1.      Consulting Services.                                           1.        Консультационные услуги.

          As requested by Customer and agreed to by                   В соответствии с запросами от Заказчика,
Developer, from time to time in writing or email, Vasya       согласованными с Разработчиком, в письменном или
Pupkin shall provide consulting and software development      электронном виде, Пупкин В. Ф. предоставляет
services according to the terms of this agreement. If         консультационные услуги и услуги по разработке
Customer wishes to obtain services on any other basis or      программного обеспечения на условиях, оговоренных
terms, a separate agreement must be signed by the parties.    данным контрактом. Для получения услуг на других
                                                              условиях либо получения услуг другого рода должен
                                                              быть заключен отдельный контракт.

        2.       Changes in Plans.                                     2.        Корректировка планов.

        The Developer shall not be penalized for damages            К Разработчику не могут быть применены
caused by deadline or cost overruns; neither shall overruns   штрафные санции в случае превышения бюджета или
entail any increase in cost for the Customer. Changes and       сроков выполнения проекта. Таковые превышения не
alterations (minor changes) to the schedule / agreed tasks      влекут за собой увеличения стоимости проекта.
should be requested in writing by the Customer.                 Небольшие изменения в плане проекта производятся на
                                                                основании письменного запроса со стороны Заказчика.

         3.       Compensation.                                         3.      Компенсация.

        Customer will pay $3 US per hour for services                   Заказчик оплачивает услуги, оказанные в
provided by Vasya Pupkin under this agreement.                  рамках данного контракта, согласно почасовой ставке,
                                                                из расчета 3 доллара США (USD) за 1 (один) час.

         5.       Payment.                                              5.      Оплата.

          Developer shall invoice Customer on the first and             Разработчик выставляет счет Заказчику первого
fifteenth day of each month for actual hours of service         и пятнадцатого числа каждого месяца за фактическое
performed and expenses incurred, provided such hours and        количество потраченных часов, при условии что эти
expenses do not exceed the budgeted amount. A deed of           часы не превышают оговоренный бюджет проекта. Для
performed work on the services provided will be signed.         подтверждения выполнения и принятия работ
Within 30 days after services are provided, Customer shall      составляется акт выполненных работ, который
pay Vasya Pupkin for invoiced services. Payments will be        подписывается обеими сторонами. В течении 30 дней
made in USD currency. Sum total paid by Customer for            после выполнения услуг Заказчик оплачивает
services under this contract shall not exceed $30,000 US. If    выставленный счет. Платежи выполняются в долларах
Customer wishes to obtain further services after this amount    США (USD). Общая сумма платежей по контракту не
is reached a new contract shall be signed.                      может превысить $30,000 US. Если Заказчик желает
                                                                получать услуги в дальнейшем, при достижении
                                                                указанной суммы новый контракт должен быть
                                                                подписан.

         5.       Warranties and Limitations.                           5.      Гарантии и ограничения.

           (a)       Except for material provided by Customer           (a)     В части материалов, предоставленных
to Vasya Pupkin for incorporation into Developer work           Разработчику Заказчиком для использования в процессе
product, Developer warrants that it will have the appropriate   работы, Разработчик гарантирует, что обладает
right, title, and interest to the software development tools    необходимыми правами, титулом на материалы и
used, and the work product will not infringe any rights of      программные средства, используемые в процессе
third parties due to such software.                             работы и что предоставленные таким образом продукты
                                                                не нарушают никаких прав и патентов третьих сторон.
          (b)      Developer will use reasonable efforts to             (b)     Разработчик обязуется приложить
attempt to correct any reported design or programming           разумные усилия для исправления замеченных
errors as a service to be provided under this agreement.        программных ошибок и ошибок в спецификации в
                                                                качестве услуги на условиях данного контракта.
        (c)      Developer must not introduce any                       (c)     Разработчик обязуется не вносить в
malicious software or backdoors.                                разрабатываемое ПО вредоносного кода.


         6.       Transfer of Ownership.                               6.      Передача прав на интеллектуальную
                                                                собственность.
          The Customer has exclusive, unrestricted and
transferable rights of use and enjoyment of the solution                Разработчик уступает авторские права на
including rights of revision and transformation. Developer      машинный код или приложения, разработанные в
shall retain no rights to any of the work product produced.     рамках данного контракта, в пользу Заказчика.
                                                                Разработчик не оставляет за собой никаких прав на
                                                                результаты работы, выполненной в рамках данного
                                                                контракта.
         7.       Confidential Information.                               7.      Соглашение о конфиденциальности.

          Developer agrees that it will not, directly or                  Разработчик обязуется, во время действия
indirectly, disclose to or make available for use by anyone       контракта и в течении двух лет после его завершения, не
other than Customer during the term of this agreement and         разглашать или делать доступной для кого-либо, за
for two years following its termination, any information          исключением Заказчика любую информацию, имеющую
marked confidential or identified to Developer personnel as       отметку о конфиденциальности либо указанную
confidential, unless the same shall have first become             Разработчику как имеющею характер
generally known and published through no fault of                 конфиденциальной, за исключением случаев когда эта
Developer or shall have been already known to Developer.          информация стала публично доступной не по вине
Developer further agrees not to disclose at any time, unless      Разработчика либо уже была известна Разработчику.
compelled to by legal proceedings, any project                    Кроме того, Разработчик обязуется не разглашать
documentation, source code, or other work product                 никогда, за исключением определенных законом
produced without the express written consent of Customer.         случаев, любую проектную документацию, исходный
                                                                  код, либо другие рабочие продукты без
The Developer must not provide any demonstration (offline         предварительного письменного разрешения Заказчика.
or online) or installation of the developed software or parts             Разработчик не может передавать
of it to other parties. Neither does the Developer write,         демонстрационную или полнофункциональную версию
produce or distribute articles (weblog entries, articles, …) or   ПО третьей стороне. Разработчик не имеет права
screencasts regarding the project without written permission      создавать и публиковать информацию о продукте без
of the customer..                                                 предварительного письменного разрешения Заказчика.




         8.       Legal Relationship.                                     8.      Правовые отношения.

         Except to the extent specifically required under the             За исключением рамок, явно обозначенных
terms of this agreement, Developer shall not be deemed an         данным контрактом, Разработчик не может считаться
agent or servant of Customer and may not represent itself as      представителем, служащим или доверенным лицом
having any authority to act on behalf of Customer without         Заказчика и не может представлять себя как имеющим
Customer's prior written consent. This agreement shall not        какие-либо права выступать от лица Заказчика без
be interpreted as establishing anything other than a              предварительного письменного разрешения от
consultant relationship and no partnership,                       Заказчика. Данный контракт не может быть
employer/employee, joint venture, agency, or other                интерпретирован как устанавливающий какие-либо
arrangement shall be inferred.                                    отношения кроме консультационных и никакие иные
         This contract expires Dec 31, 2007. If Customer          соглашения (как-то: о партнерстве, трудовые,
wishes to obtain further services after this date is reached a    совместное предприятие, агенство и пр.) не могут быть
new contract shall be signed.                                     истолкованы как имеющие место.
                                                                          Срок действия данного договора истекает 31
                                                                  декабря 2007 года. Если Заказчик желает получать
                                                                  услуги после наступления указанной даты, новый
                                                                  контракт должен быть подписан.
         9.        Interpretation.                                         9.     Интерпретация.

          Whenever possible, each provision of this                        Когда возможно , положения данного
agreement shall be interpreted in such a manner as to be           контракта интерпретируются таким образом, чтобы
valid and effective under applicable law. If any provision is      оставаться правомерными и имеющими силу по
invalid, the remaining provisions shall remain enforceable.        отношению к соответствующему закону. Если какое-
                                                                   либо из положений будет признано как не имеющее
                                                                   законной силы остальные положения остаются в силе.

         10.       Entire Agreement; Waiver.                               10.    Целостность контракта; Отказ от
                                                                   прав.
         This agreement contains the entire understanding
of the parties with respect to its subject matter. All prior                Данный контракт описывает взаимоотношения
commitments and understandings are merged herein. All              сторон в полном объеме. Все предыдущие
other documents, whether signed or unsigned, including             договоренности и соглашения учтены в данном
purchase orders, shall not be given any effect which is            контракте. Любые прочие документы, как подписанные
inconsistent with this contract unless this provision is           так и нет, включая заказы на поставку, не могут иметь
specifically referred to and waived by Developer or the            последствий не совместимых с данным контрактом за
Customer in writing.                                               исключением, когда такое положения явным образом
                                                                   упоминается и подтверждено в письменном виде
                                                                   Разработчиком.

         11.       Controlling Law and Arbitration.                        11.    Право и арбитраж.

          This agreement shall be interpreted and enforced in              Данный контракт интерпретируется и
accordance with the laws of US state of Virginia. The              исполняется в соотвествии с законами штата
parties agree that no action by one party against the other        Вирждиния, США. Стороны соглашаются, что никакие
may be brought in any court, in any jurisdiction, except           судебные действия против другой стороны не могут
according to the terms of this paragraph. The parties agree        быть произведены в судах и юрисдикциях иных, чем
to venue and jurisdiction Herndon. No termination or               указанных в условиях данного параграфа. Стороны
expiration of this agreement shall affect the right to arbitrate   соглашаются с выбором г. Хемптон, в качестве
disputes.                                                          судебного округа. Окончание либо прерывание данного
                                                                   контракта не может повлиять на право проведения
                                                                   арбитражного спора.

         12.       Force Majeure.                                          12.    Форс-мажор.

           Neither party will be liable to the other by reason             Ни одна из сторон не будет нести
of any failure in performance of this Agreement if the             ответственность по отношению к другой стороне за
failure arises out of the unavailability of communications         невыполнение условий данного контракта, в случае если
facilities or energy sources, acts of the other party, acts of     такое невыполнение является следствием отсутствия
governmental authority, fires, strikes, delays in                  средств коммуникации, источников энергии, действия
transportation, riots or war, or any causes beyond the             третьей стороны, действия правительственных органов,
reasonable control of that party. These circumstances do           пожара, забастовки, транспортных задержек, массовых
only apply, if the situation is drastically unusual.               беспорядков или войны, либо других причин,
                                                                   выходящих за рамки разумного контроля
                                                                   соответствующей стороны.

         13.       Miscellaneous.                                          13.    Прочие условия.

           All changes and additions to this Agreement are                 Все изменения и дополнения к данному
drawn up as separate appendixes and will be its integral           Контракту оформляются отдельными приложениями и
parts if signed by both parties.                                   будут являться его неотъемлемыми частями, если они
           Facsimile (autotype) copies and copies sent by e-       подписаны обеими сторонами.
mail of the Contract or deed of performed work equate to               Факсимильные или присланные электронной
originals.                                                     почтой копии Контракта и Актов выполненных работ
         This contract is bi-lingual, English-Russian. Shall   приравниваются к оригиналам.
any inconsistencies or disputes arise, English text takes              Настоящий контракт составлен на двух языках,
precedence over Russian.                                       английском и русском. В случае возникновения
                                                               разночтений предпочтение отдается английской версии.
ABC Widgets               Vasya Pupkin
1234 quicksti             Pushkinskaya st 4-6/2, 11
Lightgreen, CA 18108      Kyiv, 01090
USA                       Ukraine




ACCOUNT                  BENEFICIARY:
                         (Получатель)
BANK                     ACCOUNT:
                         (Номер счета)
                         BANK OF
                         BENEFICIARY:
                         (Банк получателя)
                         INTERMEDIARY
                         BANK:
                         (Банк-
                         корреспондент)
                         CORRESPONDENT
                         ACCOUNT:
                         Contract number:       SD 06003 from 25-Nov-2006




By:                    By:
(Кем)                  (Кем)

Printed:               Printed:
(Буквами)              (Буквами)

Title:                 Title:
(Должность)            (Должность)

Date:                  Date:
(Дата)                 (Дата)