Issue 9 January 2002
Editor: Position Vacant (Guest Editor: Margaret Rogers)
Following three successful years of editing our Newsletter, Ann Napthine has decided to resign
because she will be spending more time in Suffolk (sounds good!). I am very grateful indeed to Ann for
her efficient and good-humoured stewardship of the Newsletter through its early days and for her
numerous entertaining and informative reports of our meetings. It was good to feel that Ann was in
charge. We look forward to seeing her at future meetings when she is able to join us. Thanks Ann!
Many thanks to Rosemary Furley for kindly agreeing to write the report of our 8th December
M anaging Terminology for
Translation Our December
workshop took place in one of the
University of Surrey’s large computing labs.
The first presentation was given by Raphael
Prono Terminology Manager of GKLS,
(Global Knowledge & Language Services)
Slough, showing us how a terminology
After bemused students, who had not read the department works with translation in mind.
notices proclaiming our presence there that
The company itself was founded in 1992 as
day, had moved out, around 20 network
Xerox LTC and became part of Xerox GKLS in
members settled down to listen to Margaret
2000 with 650 employees worldwide.
Rogers, the energetic organiser of the
Operation centres are in Welwyn Garden City,
workshop, introduce the programme. As usual
Slough, Singapore and the USA, with
this gathering provided the opportunity for a
translation hubs in Portugal and Spain. GKLS,
very useful exchange of information. In
Slough, with 130 employees, specialises in the
addition to listening to two presentations and
automotive industry, with firms such as Ford,
trying out some terminology management
Scania, Sony, Massey Ferguson, Jaguar and
software for ourselves, we also had the
Perkins as clients. The need for terminology
management has recently become particularly
(ii) order a CD-ROM from Network apparent with the merger of Ford and Jaguar,
member Joost Buysschaert (for details, requiring the harmonisation of thousands of
see below) terms.
(iii) find out about the LISA (Localization Terminology services provided to internal
Industry Standards Association) bulletin customers, i.e. in-house and translation
board for discussing terminology issues. suppliers (=freelancers), include creating and
Anyone can join it at updating databases for projects, merging data
www.lisa.org/sigs/phpBB/index.php from copies of databases, updating FTP (File
and read the results of the survey which Transfer Protocols) for external translation
suppliers, and creating on-demand glossaries.
led to its setting up at
www.lisa.org/2001/termsurveyresults.html In-house translators are also trained in the use
of terminology tools.
(iv) receive information about future
meetings of sister organisations (see For external customers GKLS use XTS (the
below) Xerox Terminology Suite of tools) to extract
terms automatically from legacy material –
some going back 10 years or more – to create a another challenge but GKLS is developing its
terminology database in both source and target own tools, which, it was hoped, would provide
languages. They also maintain existing better functionality and a greater sensitivity to
databases for these customers. The testing and context.
development of new terminology tools is
Another success of terminology management is
another important aspect of the work, as well
the development of terminologies in different
as providing support to the sales and marketing
languages for global use i.e. terminology
team when bidding for projects. The company
harmonisation. The process of validation tends
also participates in international organisations
to be slow – it could take from 6-12 months for
and events such as the LISA terminology
a global automotive manufacturer to agree on a
preferred term for all the synonyms which have
Raphael then gave two examples of happy ever been used in its documents worldwide –
customers. In 1998 a terminology database for but it can be done. Raphael did qualify this by
the first company was started and now has pointing out that synonyms cannot always be
5000 entries in 13 languages with context, eliminated: divisions within the company may
definition and technical data. The company not be able to reach an agreement! Similarly in
pays for every term in the database. So far18 answer to a question on controlled English, he
terminology orders have been successfully said that someone within the company has to
delivered. All translators who are employed by have the power to decide which term is to be
this company are expected to use the database, used in their documents e.g. hood or bonnet.
which does initially slow down the experienced According to Raphael neither term would
translators but in the end facilitates consistent confuse an English-speaking automotive
terminology selection. Customer satisfaction engineer but to achieve consistency one or
levels have been high. other must be chosen.
The second company, which uses 26 languages, Raphael concluded by showing how freelance
wanted to reduce their translation validation translators can make the best use of
costs. GKLS was asked to create, validate and terminology management. He naturally extolled
update source and target language terms in a the virtues of GKLS's current practice for
terminology database. A translation memory external translators whereby they are given a
system was also introduced. When all this was monthly update of terms used via a Word
fully in operation, the need to validate terms in export file. He discussed the pros and cons of a
the completed translations at the end of a concordance search in translation memory
project was removed; once again, the customer versus a search in the company’s terminology
was very satisfied. databases. Often the concordance is quicker
(assuming the translator is working with the
Another success of terminology management is memory tool at the time), but often not enough
the development of terminologies in different context is given or information about the term
languages for global use i.e. terminology (‘metadata’) which would allow the translator
harmonisation. to use the target term with confidence. All
The tools used by GKLS include XTS (Xerox translators are asked to feed new terms,
Terminology Suite), which is able to recognise corrections etc. back to Raphael using a
roots of words e.g. bolt and its plural bolts, template. Finally, he concluded that it is
Trados Translation Memory and, for always well worth creating your own database
terminology maintenance, Trados Multiterm. after each project!
However, a company which outsources All in all a very informative and interesting
translations must take into account not only the presentation giving considerable insights into
technical functionality of particular tools, but the advantages of terminology management,
also the licence costs of distributing the especially in the long term.
software to their translation suppliers.
The second presentation was a Tools
Raphael then summarised the challenges and Demonstration of TermStar (& web version
successes of terminology management. The WebTerm): Transit Satellite by Gerald
former was undoubtedly the high initial cost Dennett, MD of Star UK Ltd.
and the customers' reluctance to pay for a
"glossary." A low level of commitment from The group website address of the company is
external translators towards terminology was http://www.star-group.net/engl/home.html. It
currently employs 600 people working in 21 Languages cannot be added to the catalogue
countries. provided in TermStar but language variants can
TermStar is concept based, not word based,
meaning that all synonyms, abbreviations etc. By answering members queries Gerald
are grouped together in the same entry. demonstrated clearly and helpfully how
TermStar could be used and how easy it was to
TermStar, the terminology management tool, use. He emphasised that Star is a translation
was started 17 years ago and Transit, the company marketing its own tool while other
professional translation tool including memory companies may simply be software companies.
and automatic background terminology
searches, 15 years ago. The systems are After a delicious buffet lunch, we returned to
designed to work in conjunction with each the lab for a short demonstration of XTS and
other and their distinctive feature is the way in Trados systems by Raphael Prono. Then we
which their multiple dictionaries can be used. tried them out for ourselves using our own
For each project a new specific dictionary can data, finding our way between Termfinder,Term
be created from these multiple dictionaries. Checker and Term Organiser and learning how
to edit. This "hands-on' experience is the only
TermStar is concept based, not word based, practical way of learning your way around and
meaning that all synonyms, abbreviations etc. we were very grateful to Raphael and Margaret
are grouped together in the same entry. The for being around to answer our many queries. I
record format for each entry has 26 fields, each think we all learned a great deal from the day
for a different type of data, as well as fields and once again many thanks to Margaret
which you can define yourself. Views and Rogers for all her hard work in organising such
layouts can be altered and Gerald assured us a useful and interesting workshop.
that the system is easy to use for anyone
familiar with Windows. Rosemary Furley, Jan 2002
Terms can be entered while working on a
project and with Rapid Entry they can be Star UK Ltd.‟s website is: http://www.star-
edited, e.g. from plural to singular, or the field group.net/cgi-
can be marked as mandatory for the particular bin/lokal.cgi?inhsp=gb&inhort=stlon&inhalt=compa
project or client. ny&sprache=engl
The use of terms can also be controlled (and
hence validated) by, for example, exclusively
using the BMW dictionary for BMW projects.
A s usual, a very short business meeting concluded the afternoon. We discussed:
the proposed new regs for Networks and Regional Groups were discussed again (see Sue‟s
the vacant editorship – any takers out there? It basically involves writing up the meetings twice a
year! Please contact Margaret for further info. (email@example.com)
ideas for the next workshop included a joint meeting with the Law, Insurance & Finance Network,
following the very successful joint meeting with the Medical Network (MR has initiated contact)
the Network‟s finances. Treasurer Pat Walton reported a balance of £1290.51 (30 November 2001)
with some bills outstanding and the transactions for the December 2001 meeting still to be made.
The meeting agreed that we should continue to run subsidised workshops for members.
Pat is currently preparing the end-of-year accounts but if anyone would like a copy of the interim
Income and Expenditure statement which Pat prepared for the meeting (many thanks Pat), please let
Response to Michael Benis re. the ITI Bulletin: Rates & Salaries Survey
(Aparicio, Antonio/Benis, Michael/Cross, Graham 2001 „Rates & Salaries Survey 2001‟, Bulletin of the
Institute of Translation and Interpreting, August-September 2001.)
Just to say that I enjoyed reading the results of the rates and salaries survey in the Bulletin published earlier in the year.
It is always useful as a source of information for future curriculum development.
At the end of the article you ask for input on future surveys: how about including something on terminology
management? This could be seen as an amplification of the specialisation angle and productivity aids. It would certainly
be useful for translator trainers to have an overview of how working translators (and interpreters) manage their
Many thanks again for the survey.
All best wishes
Anglophoner Tag 2002 (thanks to Brigitte Scott for this information)
Straelen, 7-9 June
The general theme of AT 2002 will be "The World of Literature". This will cover not just literary
translation but also such subjects as the teaching of literature and the translation of technical literature
with localisation, linguistic, legal and other aspects being considered.
For those interested there will be a visit to the europäisches Übersetzerkollegium (http://www.euk-
straelen.de) on Friday afternoon where we will hear about working conditions for literary translators.
The meeting on Saturday will take place at Straelener Hof (http://www.straelenerhof.de).
On Sunday a trip to Schloss Moyland (http://www.moyland.de) is planned.
Useful information on Straelen ("Blumenstadt") and how to get there can be found at www.straelen.de
http://www.straelen.de and http://www.euk-straelen.de/euk-wo2.html
Details will follow in due course.
Reiner Heard, ATICOM, Winzermarkstr. 89, D-45529 Hattingen
Tel.: 02324/593 599 + 0201/184-4379
Fax: 02324/681 003 + 0201/184-3966
John Graham has sent us the following information from Germany on the DTT’s bienniel symposium:
Deutscher Terminologie-Tag e.V.
eTerminology: Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet
12. - 13. April 2002, Köln
Tagungszentrum Maternushaus, Kardinal-Frings-Straße 1 – 3
Neue Entwicklungen bei der Terminologieverwaltung
Terminologieverwaltung am rechnergestützten Übersetzungsarbeitsplatz
Webbasierte Terminologiearbeit und Terminologieextraktion
Terminologiearbeit in der Softwareindustrie und bei der Softwarelokalisierung
Terminologiearbeit in der technischen Dokumentation und in der Normung
Terminologiearbeit in der Fachwörterbuchproduktion
Terminologiearbeit in der öffentlichen Verwaltung
Terminologieverwaltung beim Konferenzdolmetschen
Austausch von terminologischen Daten
Deutscher Terminologie-Tag e.V. (DTT .e.V.)
Florian Simmen (Geschäftsführer) Jutta Zeumer (1. Vorsitzende)
Laboratoire de terminologie, Université de Genève Hauptstraße 6
40, Bvd Pont-d'Arve, CH-1211 GENF 4, Schweiz D-69117 Heidelberg
Tel: +41-(0)22-705 87 25 Tel: +49-(0)6221-27248
Fax: +41-(0)22-705 87 50
e-mail: Florian.Simmen@eti.unige.ch e-mail: JuttaZeumer@web.de
Zimmernachweis: KölnTourismus, Unter Fettenhennen 19, 50667 Köln
The Inter Agency Term Exchange (IATE) was mentioned at the meeting as an ongoing project
for the creation of a single central terminology database for all the institutions, agencies and other
bodies of the european Union. It is currently under development but should be accessible in June
2002. See http://www.unilat.org/dtil/etis/actasTDCnet/macphail.htm for some background
Those of you who’ve been experiencing difficulties accessing eurodicautom might like to try the
following URL: http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
Alison Penfold has been trawling around on the Termium website and came across the following: a
manual of terminology management (bilingual: the French original has been adapted into English).
It can be downloaded from:
Patricia Hawkins de Medina reports from her Spanish translators’ list
The Glosario Internacional para el Traductor (bilingual English-to-Spanish) by Marina Orellana (and
John Chadburn) is *_excellent_*. Its subtitle is "Glossary of selected terms used in international
organizations", and it is one of the standard specialised dictionaries most English<-Spanish
translators keep on their desks in international organisations (the United Nations and its agencies,
the World Bank, the IDB, and so on).
Although the Glosario excels in its thorough coverage of "international-speak", it is also surprisingly
rich in technical terminology, particularly in the prime technical and financial fields of
international development (highway construction, cement plants, fisheries, textiles, tax systems,
debt relief, banking systems, etc). The current edition is the Third Edition (645 pp), published in
1990. It has gone through several printings, of which I believe the most recent was in 1998.
The Glosario Internacional is privately published in Santiago, and has no ISBN number, which is why
it's sometimes rather difficult to find. International Book Distributors in New York City lists it at
US$36.00 (http://www.ibdltd.com/spamain1.htm). I have heard it is also available through
WHY NOT SHARE YOUR TIPS WITH NETWORK MEMBERS?
day. The main modifications requested by delegates
Conference of Coordinators of ITI Networks have been clearly set out in both the earlier reports.
and Regional Groups
However, I specifically raised the question of
Milton Keynes, 12 October 2001 Margaret‟s position as Terminology Network
coordinator under proposed rules 5.3.2 (a) (i) and
ince Margaret Rogers was unable to attend this
conference, I represented the Terminology
SNetwork on her behalf. Margaret has already (a) (i) Each network or regional group
circulated the “official” report on the conference to must be represented by one person or a
the Network. I have read through it carefully, and committee of two or more.
the one major error I found in it relates specifically
to the Medical Network, so I shall not correct it here. (ii) The single person must be a member
Otherwise it is an accurate report, although of the Institute; the committee must
understandably it does not go into the details of comprise a majority of members of the
every discussion – or, indeed, the arguments that Institute.
arose at some points. ITI Bulletin readers will also I was assured that as a representative of a corporate
have seen the report of the conference provided by member, Margaret was duly qualified to serve as
the LRG delegation for the Members‟ Supplement. coordinator.
Therefore I do not propose to give a full report, but Brigitte Scott had raised with Margaret in advance
rather to concentrate on the elements of relevance to her concerns about the possibility of Council
the Terminology Network and, in particular, of appointing a representative of a network or regional
relevance to concerns raised by members in advance group. It was agreed at the conference that rule 5.3.2
of the event. In fact, some of the concerns raised (d) should be deleted from the bylaw. [„In the
had already been dealt with by the modifications absence of any rule to the contrary, a network or
included in the revised draft of Bylaw 5 circulated regional group is represented by a single member
prior to the conference. appointed by the Council or elected in accordance
Item 1 on the agenda (Who is an ITI member?) gave with (b) by its members who are members of the
rise to some acrimonious debate, but in my opinion Institute.‟] Rule 5.3.2 (b) remains in place: „A
this matter was at last clarified, as set out in the network or regional group may be temporarily
official report. As this is such an important issue represented by a single member of the Institute
(raised with Margaret in advance by Joost appointed by the Council, but an election should
Buysschaert in relation to corporate members and take place as soon as possible.‟ However, it was
by Alison Penfold in relation to non-upgrading made clear to us that this did not represent a desire
AITIs), I shall repeat the answer here: to centralise running of networks/regional groups,
but rather a possibility of keeping them alive, should
The term „member‟ without any qualifying word a network or regional group suddenly find itself with
encompasses every category of member bound by no coordinator. I feel that this is entirely acceptable.
the rules of ITI: qualified members – at present
ordinary members (i.e. MITIs), fellows (FITIs) and Item 7 (Are the national rules for directories too
honorary fellows (hon. FITIs) – and non-qualified strict for networks and regional groups?) also gave
members – students, associates, corporate members rise to some fairly heated debate. The official report
and companions. In ITI‟s memorandum and articles states that „The delegates came to no conclusion on
of association and in its bylaws, 'member' is used in this question, but were inclined to accept any
no other sense. The main difference is that qualified general ITI policy that might be formulated‟. This is
members are entitled to vote at general meetings, one area where network practice appears to differ
etc., while non-qualified members are not. from that adopted by regional groups (although
there are exceptions to the general rule in both
NB: subscribers to ITI Bulletin are not members of cases). Despite the fact that no conclusion was
ITI. reached, the overall feeling was that non-qualified
members should not be included in (network)
It was generally agreed that the present membership
directories distributed to potential work providers.
nomenclature is misleading for the membership and
This does not, of course, apply to the Terminology
the public alike (and could possibly give rise to
Network membership list.
abuse by non-qualified members), and Council was
asked to look into this matter. Members who have read the earlier reports will have
observed that a number of agenda items were not
Items 2, 3 and 4 are adequately covered in the two
discussed owing to lack of time (and, in particular,
reports I have mentioned, and it was, inevitably,
to the duration of the discussion of items 1 and 5).
item 5 (Can networks and regional groups accept
Although they were not of immediate import, they
draft bylaw 5 as it stands?) that gave rise to the
could usefully be discussed at a later date. I had
lengthiest debate and the strongest feelings of the
already suggested that this conference should
become an annual event, and it was generally felt
that this was a good idea. This also proved to be actually be taken to incorporate our suggested
Council‟s intention, if at all possible. This was the modifications into the draft bylaw. It was felt that
first time that network and regional group much of the value of the conference would be lost if
coordinators or representatives had ever got together this was not the case. The modified version was
on an official basis, and I believe that we have much circulated as Annex B to the official report, and we
still to discuss. One of my own concerns is that I do can only hope that this is the version that will be put
not believe that it is always possible to apply to this year‟s AGM for approval.
identical rules to networks and regional groups, i.e.
Any member who has questions about this (partial)
there are some fundamental differences between the
report or about the event in general is welcome to
two types of grouping. This point could usefully be
email me, and I will do my best to answer them.
discussed by representatives of the two types. It is
now hoped that funding will be made available to
organise a similar conference this year.
One concern raised by a number of delegates was
that it was not made clear whether action would firstname.lastname@example.org
Belgian Network member Joost Buysschaert has sent the following information:
OFFER TO NETWORK MEMBERS: ELECTRONIC LEXICON OF COMMUNICATION
ELeCT 2000 is the name of an electronic As the project is now being continued without
dictionary with roughly 500 concepts in five outside funding, we have set up a sponsorship
languages (English, French, German, Spanish, scheme: anyone contributing 15 euros is a
Dutch) taken from the realm of public relations, sponsor and gets an ELeCT CD-ROM. For a
marketing, the press and the printing and allied number of categories – and these include the
trades. We extracted the material from the members of the ITI Terminology Network! – the
terminological database EDiCT which we have contribution has been lowered to 10 euros + 2
been compiling with the help of student theses euros for postage, packing and handling. Talking
since 1990. The students were asked to do in- Sterling, this means that the CD-ROM is yours for
depth research on the terms: they had to unearth approximately £8.
definitions, look for illustrative examples in the
primary literature and contact knowledgeable ELeCT 2000 reflects work in progress, which
informants. means that not all 500 concepts have been
covered for all five languages. The first money
From this wealth of information, our team at the that we will generate with your help will go
Centrum voor Terminologie extracted the salient towards filling these gaps.
information: the most common equivalents, an
English definition, and a reliability code for each If you want to find out about terms like account
term indicating how frequently it was found in director, audience composition, catchline, city
the sources. The resulting lexicon has now been desk, corporate advertising, halftone, press
made available on CD-ROM together with a user- officer, reproduction fee, slip proof, tabloidese
friendly search facility developed by BIKIT. Its and their equivalents in other languages, order
three-column interface allows you to do a your copy from: email@example.com or write to
standard alphabetical search, or to look up a Joost Buysschaert, CvT, Vertaalkunde, Groot-
term as part of a compound, or to look it up on Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent.
the basis of an approximate spelling (fuzzy Visa and Mastercard/eurocard accepted!
Next Meeting of the ITI Terminology Network:
under consideration – one proposal is to have another joint
session with another ITI Network
Your ideas are welcome!