LA NEVE E GLI EVENTI Coppa del M

Document Sample
LA NEVE E GLI EVENTI Coppa del M Powered By Docstoc
					DolomitiBelluno
                                                                    INVERNO 06-07




        for me
   anno 01 | n. 0 | inverno 2006 - 2007 | periodico trimestrale




   LA NEVE E GLI EVENTI                                           LA NEVE, I PICCOLI...
   Coppa del Mondo di discesa                                     E GRANDI EVENTI
   femminile                                                      SAPPADA Ski for Fun
   Women’s Ski World Cup                                          SAPPADA Ski for Fun
                                                                      in questo numero
                                                                                                                        EDITORIAL
                                                                                                          Editor’s corner
                                                                 Dinner with the president of the province Sergio Reolon
                                                                                                                                         3       EDITORIALE
                                                                                                                                                 L’angolo del Direttore
                                                                                                                                                 A cena con il presidente

                                                                             THE HISTORY, THE CULTURE, THE TOIL
                                                                                      AND THE JOYS OF SNOW…
                                                                                                    Carabatol and Luoze da boce
                                                                                                                                         4       LA NEVE.. È STORIA, FATICA,
                                                                                                                                                 CULTURA E GIOIA
                                                                                                                                                 Carabatol e Luoze da boce
                                                                                   Interview with Giorgio Del Negro from Alleghe                 Intervista a Giorgio Del Negro di Alleghe
DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE                                                                                     Mini-dictionary                  Vocabolarietto
                                                                                                   Liode sledging competitions                   Liode in pista
HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION
                                                                                             Provincial Ethnographical Museum                    Museo Etnografico Provinciale
Via Psaro, 21
32100 - Belluno - I
                                                                                         COMPETITIONS ON THE SNOW                                LA NEVE E GLI EVENTI
Tel. 0437 940084
Fax 0437 940073
www.infodolomiti.it
                                                                                              World championship events
                                                                            A double competition for the Dobbiaco-Cortina
                                                                                                Snowboarding in Sappada
                                                                                                                                         6       Eventi mondiali
                                                                                                                                                 La Dobbiaco-Cortina “raddoppia”
                                                                                                                                                 Snowboard a Sappada
dolomiti.belluno@infodolomiti.it                                                                  Sleddog championships                          Campionati di sleddog
                                                                                         Nature, sport and a love of dogs                        Natura, sport e tanto amore per i cani
DIRETTORE RESPONSABILE - EDITOR                                             Agordo Dolomites events – Winter 2006/2007                           Eventi Dolomiti Agordine – Inverno 2006/2007
Pio Grollo
                                                                                                                                FOOD             LA GASTRONOMIA
Anno 1 n. 0 in attesa di autorizzazione
YEAR 1 n. 0
INVERNO 2006–2007
                                                                                                            Belluno food products
                                                                                                                   Polenta e tocio
                                                                                                                   Polenta e schiz
                                                                                                                                      10         I prodotti agro-alimentari del bellunese
                                                                                                                                                 Polenta e tocio
                                                                                                                                                 Polenta e schiz
WINTER 2006–2007
Periodico trimestrale                                                  FUN FOR YOUNG AND OLD ON THE SNOW                                         LA NEVE, I PICCOLI... E GRANDI EVENTI
Registrazione Tribunale di Belluno n. xx/2006
Quarterly publication
Registered at Belluno Courthouse n. xx/2006
                                                                                         Sappada: sun, snow and Nevelandia
                                                                                                     Ski for Fun in Sappada
                                                                                                    Unusual… and peculiar…
                                                                                                                                      12         Sappada: sole, neve e Nevelandia
                                                                                                                                                 Ski for Fun: sciare per divertirsi a Sappada
                                                                                                                                                 Curiosità… e particolarità…
                                                                                                  The fox is watching you…                       La Volpe ti guarda…
REDAZIONE                                                                                        Fun on the snow in Cortina                      Neve e divertimento a Cortina
EDITORIAL STAFF                                                                     Kinderheim and snow camps for children                       Kinderheim e campi giochi sulla neve
Stefano Campolo
Stefania Fabiano Di Gregorio
Lorena Viel
                                                                                                          NOT ONLY SKIING…
                                                                                                                   Cortina on ice
                                                                                                     Auronzo indoor ice stadium
                                                                                                                                       14        NON SOLO SCI...
                                                                                                                                                 Cortina sul ghiaccio
                                                                                                                                                 Palaghiaccio Auronzo di Cadore
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO                                                                          Ice hockey in Alleghe                 L’Hockey ad Alleghe
CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE                                                                                Ice and sport in Feltre                Ghiaccio e sport a Feltre
Martina Boccingher, Corrado Bosco, Alessandro Buzzet-                                              Snowmobile trips in Sappada                   Gite in motoslitta a Sappada
to, Daniela Cecchet, Adriana Del Favero, Giovanna Del                                           Ice climbing – Frozen waterfalls                 Ice-climbing – Le cascate di ghiaccio
Negro, Jessica De Vallier, Paolo D’Imperio, Oriana Fullin,
Federica Monti, Massimo Mosena, Giovanna Nieddu,
Daniele Peloso, Sandrine Perera, Rosanna Pescosta,
Rosanna Pezzè, Ilaria Prade, Stefano Sanson, Valeria
                                                                                                          DOLOMITI BY NIGHT
                                                                                                  Entertainment venues
                                                             Enchanting, cosy evening in the mountain refuges of Arabba
                                                                                                                                      18         DOLOMITI BY NIGHT
                                                                                                                                                 I locali
                                                                                                                                                 Suggestive serate nel calore dei rifugi di Arabba
Spolaore, Luana De Toni. Si ringraziano tutti coloro                                                     Skiing by night                         Lo Sci in notturna
che hanno collaborato nel fornire le informazioni                                        Nevegàl… more than just skiing                          Nevegàl… non solo sci
necessarie alla stesura dei pezzi.                                                                Skiing in Monte Avena                          Sciare a due passi da casa
                                                                                    Evening excursions with the Mazarol                          Le escursioni serali del Mazarol
TRADUZIONI
                                                                                                                     ITINERARIES                 GLI ITINERARI
TRANSLATIONS
Scuola di Lingue Europa                                                          Excursions on “ciaspe” in the Cadore area
                                                                                The Civetta ski area from Zoldo to Alleghe
                                                                                                        Great War ski tour
                                                                                                                                       22        Escursioni con le “ciaspe” in Cadore
                                                                                                                                                 Il comprensorio del Civetta da Zoldo ad Alleghe
                                                                                                                                                 Giro sciistico della Grande Guerra
ART DIRECTION E GRAFICA
ART DIRECTION AND GRAPHICS                                               Sellaronda ski tour round the 4 mountain passes                         Andiamo a fare “quattro passi”? Il Sellaronda
Alidada – Belluno - www.alidadastudio.it                                                                     Love… on skis                       Due cuori… ed un paio di sci

                                                                                         MAKE A NOTE IN YOUR DIARY                               GLI APPUNTAMENTI
IMMAGINI FOTOGRAFICHE
PHOTOGRAPHS
Agenzia Obiettivo
                                                                             The Sappada Carnival – Plodar Wosenocht
                                                                                        Masquerade of Sant’Apollonia
                                                                Wooden mask carving competition in Fornesighe di Zoldo
                                                                                                                                     24          Il Carnevale Sappadino – Plodar Wosenocht
                                                                                                                                                 La mascherata di Sant’Apollonia
                                                                                                                                                 Volti Lignei a Fornesighe di Zoldo
Obiettivo Agency                                                                                       Fascinating Art                           Suggestioni d’arte
Archivio fotografico Provincia
Dolomiti Turismo
Photographic Archives of the Province of Belluno
Dolomiti Turismo
                                                                                                     LEISURE AND CULTURE
                                                                                                          The Museum of Dreams       26          DA VISITARE
                                                                                                                                                 Il Museo dei Sogni
Dolomiti Stars
Lattebusche

STAMPA
                                                                                                                         SHOPPING
                                                                                        Let’s take a look at the bookshop!
                                                                                                            Creative bakery
                                                                                                                                     27          SHOPPING
                                                                                                                                                 E se, una visita in libreria
                                                                                                                                                 Pane e fantasia
                                                                                A sweet way to spend a winter afternoon…                         E se, un pomeriggio d’inverno… in cerca di dolcezza
PRINTED BY
Linea Grafica srl – Castelfranco Veneto (TV)
www.lineagraficatipografia.it
                                                                                           INFORMATION AND SERVICES
                                                                                                        Airport Shuttle Cortina
                                                                                             Airport Ski Shuttle Dolomiti Stars
                                                                                                                                       28        INFORMAZIONI E SERVIZI
                                                                                                                                                 Airport Shuttle Cortina
                                                                                                                                                 Airport Ski Shuttle Dolomiti Stars
                                                                                                Arabba Avalanche Alert Centre                    Il Centro Valanghe di Arabba
                                                                                                    Hiking safely on the snow                    Neve sicura

                                                                                                                        PREVIEWS
                                                                                                                               Tiziano
                                                                                                                           Springtime
                                                                                                                                       30        ANTICIPAZIONI
                                                                                                                                                 Tiziano
                                                                                                                                                 Verso la Primavera


                                                                   La rivista è consultabile on-line anche in tedesco e polacco sul sito www.infodolomiti.it/ The magazine is available on-line also in German and Polish on www.infodolomiti.it
                                                                                                                           editoriale

L’angolo del Direttore
             Nasce una nuova rivista, nasce Dolomiti Belluno.                    staff and all the other people who have contributed in some way or
Noi, la redazione e quanti hanno collaborato, siamo pronti al brindisi:          other to the magazine, are almost ready to raise our glasses to the new
manca l’ultimo sforzo, spiegare il perché di questo nuovo lieto evento.          arrival; but before we do, we’d just like to take a moment to explain
Significa partire dall’inizio, dal bisogno che ci pare di aver colto e che       how this “happy event” came about.
con questa pubblicazione vogliamo soddisfare: fornire uno strumento di           To do so, we need to go right back to the beginning, to the demand we
conoscenza della provincia di Belluno affinché l’ospite, o chi ha in animo       perceived and to which we hope to be able to respond with the publi-
di diventarlo, possa immergersi nel territorio ed assaporare fino in fondo       cation you are now reading: the need to provide visitors and potential
le opportunità che esso offre.                                                   visitors with information about the province of Belluno in order to allow
Dolomiti Belluno d’Inverno. Qui la neve e il ghiaccio sono la musica, le         them to explore the area to the maximum and take full advantage of
montagne, Dolomiti e le valli, i paesi, i borghi sono la scena e gli uomini,     everything it has to offer. Dolomiti Belluno Winter. Here snow and ice
locali e turisti, con le loro tradizioni e la loro cultura sono gli attori di    are the music; the mountains, the Dolomites, the valleys, the little vil-
un’opera unica: la vacanza.                                                      lages and hamlets are the scenery; the people, both locals and visitors,
Ecco allora in queste pagine alcune informazioni, alcune sollecitazioni          are the actors in this unique production which is your holiday.
per non perdere gli appuntamenti-Mondiali degli sport sulla neve, per            So in this new magazine you will find some information, some reminders
condurvi lungo le piste di discesa e del fondo e nei palaghiaccio, per           so you don’t miss out on any of the international-level winter sports
degustare i piatti tipici della montagna d’inverno, per trascorrere il           events, indications regarding the fabulous ski slopes, cross-country
dopo-sci all’insegna del divertimento e del relax, in libreria così come         trails and ice stadiums, advice on the typical winter mountain fare you
alle terme o alle corse con le slitte.                                           might like to sample, suggestions for how to relax and have fun after
Verso la primavera, per ritornare in estate, per esserci il prossimo             a busy day on the slopes, be it racing downhill on a sledge, pampering
autunno quando si aprirà la mostra dedicata al Tiziano.                          yourself with a thermal bath or taking a look around a bookshop.
                                                                                 And looking ahead towards spring, to a return visit in the summer, or
          A new magazine is born: Dolomiti Belluno. We, the editorial            perhaps next autumn when the Titian exhibition opens.



          A cena con...
il presidente Sergio Reolon
             Mi trovavo alcuni mesi fa in una città, verso sera. Passeggiando per il centro sono entrato in un Ufficio
di Accoglienza Turistica; all’interno una coppia di mezza età e due operatrici. I due dovevano essere appena
entrati per chiedere informazioni su qualche locale dove cenare.
L’operatrice porge loro un foglio su cui è riportato un elenco di ristoranti, sorride, saluta. Anche i due
turisti salutano ed escono, esco anch’io senza aver chiesto nulla ma con un pensiero.
Se fosse successo qui nel bellunese sarei stato lieto di accompagnarli, di invitarli ad assaporare i piatti
tipici della nostra cucina. Avrei scelto un ristorante semplice ma accogliente, un ristorante capace di
accogliere con un sorriso e di trasmettere il calore di noi bellunesi. Per iniziare avrei proposto loro
un antipasto a base di funghi, speck del Cadore e salame. Per i primi, un bis di tortelli di zucca e
tagliatelle con capriolo. A seguire un arrosto di agnello aromatizzato alle erbette di montagna o
un bel piatto di pastin con polenta. Il tutto accompagnato da un buon vino locale. Non mancherei
di proporre un assaggio degli eccellenti formaggi delle malghe e latterie bellunesi. Un dolce di
castagne sarebbe l’ideale coronamento della cena. Una cena densa dei sapori e dei profumi della
montagna preludio di nuove scoperte e di nuove emozioni.

          A few months ago, I found myself in a city in Italy, in the late afternoon. As I wandered
round the city centre, I came upon a tourist information office, and decided to step inside. There I
found a middle-aged couple and two members of staff; I gathered that the couple had just walked
in to ask for some information about a place to have an evening meal. The lady behind the desk
handed them a sheet with a list of restaurants, smiled and bid them goodbye. The two tourists
thanked her and left. I left as well, without asking anything, but with some food for thought.
What I was thinking was that if this had happened in the Belluno area, I would have been more than
happy to accompany the two visitors to a local restaurant, and to invite them to taste some of our
traditional local dishes. I’d have chosen an unpretentious, yet welcoming restaurant, where customers are
greeted with a warm, genuine smile, so typical of our people. As a starter, I’d have suggested they try an
antipasto with mushrooms, speck from the Cadore area and salami. For the first course, a helping of tortelli di
zucca (pumpkin filled pasta) and another of tagliatelle con capriolo (tagliatelle with roe deer meat sauce).These
would have been followed by roast lamb flavoured with wild mountain herbs, or a nice plate of pastin with polenta, and
washed down with one of our fine local wines. And of course I wouldn’t have forgotten to suggest they sample some of our
excellent local cheeses, produced by our mountain dairy pastures, or that they round off their meal with a sweet made from
chestnuts. And of course I would have hoped that a tasty meal such as this, so typical and representative of our mountains, would
have encouraged the visitors to further explore the area and all the exciting things it has to offer.


                                                                                                                                                             
    LA NEVE...E`                               STORIA, FATICA, CULTURA E GIOIA

                                                                                                              Intervista a/Interview with Giorgio Del Negro di Alleghe

                                                                                                             E mentre chiacchieriamo, estrae dalla tasca della giacca alcune vecchie
                                                                                                             foto in bianco e nero: eccolo lì Del Negro, in sella al suo carabatol mentre
                                                                                                             scende a tutta velocità sulla pista ghiacciata, sullo sfondo la maestosa
                                                                                                             cima innevata del Civetta. “E non c’erano neanche le tute griffate e le
                                                                                                             protezioni degli atleti di oggi!” sorride divertito, “Camicia, maglione e
                                                                                                             ciauzogn, delle ghette in feltro o lana cotta che proteggevano la gamba
                                                                                                             fin sotto al ginocchio”, questa la divisa di coloro che partecipavano alle
                                                                                                             gare di allora. “Le uniche protezioni che utilizzavamo” continua “erano le
                                                                                                             scarpe da fer, le scarpe ferrate, ed un caschetto da hockey”.
                                                                                                             Dalle foto che tiene saldamente strette in mano, ecco che fanno capolino
                                                                                                             all’improvviso i volti sorridenti di due bambini, in sella al loro slittino.
                                                                                                             Ma non sono carabatol… “Luoze da boce” esclama Del Negro ”quanto ho
                                                                                                             giocato da bambino… erano uno dei pochi divertimenti invernali che i

     Carabatol                                                                                               bambini avevano a disposizione un tempo.” Luoze in legno ammollato e
                                                                                                             curvato, ma anche in ferro: “erano slittini fatti in casa, artigianalmente
                                                                                                             –prosegue- spesso costruite appositamente dai genitori o dai nonni”.
                            e Luoze da boce                                                                             “Ah, those were the days, when we used to use the carabatol,
                                                                                                             a scooter-type sledge, with a seat and handles on both sides”. Giorgio
                    “Altri tempi quelli in cui usavamo el carabatol, uno slittino                            Del Negro is sitting on a bench near the Ice Stadium and his eyes lite-
     monopattino, fornito di sedile, con due manici laterali” E’ seduto su una                               rally light up at the memory. “It was made of lightweight wood, usually
     panchina nei pressi del Palazzo del Ghiaccio Giorgio Del Negro ed i suoi                                pine,” he continues “and underneath there was a steel blade which made
     occhi si illuminano al ricordo. “Era realizzato in legno leggero, solitamente                           it slide faster on icy ground.” So what was the difference then between
     in legno di abete –prosegue- e sotto il pattino era fissata una lama                                    carabatol and luoza? “The luoze were used for work rather than play;
     d’acciaio che rendeva lo slittino più scorrevole sul terreno ghiacciato.”                               they were used to transport hay or timber down the slopes,” recalls
     Ma quale allora la differenza tra il carabatol e la luoza? “Le luoze erano                              Giorgio. So they were completely different from the carabatol, which was
     dei veri e propri attrezzi da lavoro, erano utilizzate per trasportare lungo                            just for fun, for both children and adults. “When I was a boy,” our friend
     i pendii il fieno o il legname”, ricorda Del Negro. Niente a che vedere,                                continues, “in Alleghe they used to organize races, which attracted all
     dunque, con il carabatol, che era dedicato invece al divertimento di grandi                             the young folk from the village and from the neighbourhoods. We used
     e piccini. “Quand’ero ragazzo” prosegue il nostro amico, “ad Alleghe si                                 to start off one racer at a time, and we’d race against the clock; and at
     organizzavano delle vere e proprie gare, che richiamavano tutti i giovani                               the end, the three racers with the fastest time got prizes, which the
     del paese e quelli delle frazioni limitrofe. Si partiva uno alla volta, a                               local tradesmen donated”.
     cronometro, ed alla fine gli atleti che registravano i primi tre tempi erano                            We take a look around, wondering where the carabatol track might have
     premiati con prodotti offerti dai commercianti locali.”                                                 been… but Giorgio seems to have read our minds: “Hey, don’t think we
     Ci guardiamo attorno incuriositi, chissà dov’era allora la pista da caraba-                             had those fine tracks that are used today for bob and sledging…we used
     tol… ma Del Negro indovina i nostri pensieri: “Eh, mica avevamo le piste                                to slide down the old paths which linked the higher-up hamlets with the
     eleganti che si usano oggi per il bob e lo slittino… Si scendeva sui vecchi                             centre of the village: a few days earlier we went to get the snow, which
     sentieri che collegavano le frazioni alte con il centro del paese: alcuni                               we spread out and packed down all the way down the slope. And then
     giorni prima si andava a prendere la neve, con la quale si copriva e batte-                             we poured water onto the track at the bends, so they’d become more
     va tutto il percorso. Poi si ghiacciavano le curve del tracciato con l’acqua,                           slippery, to make the carabatol race down the slope even faster.”
     per renderle più scivolose e far aumentare la velocità dei carabatol in                                 And as we chat, he brings a few old black and white photos out of the
     discesa.”                                                                                               pocket of his jacket: there he is, astride his carabatol, tearing down the

     Vocabolarietto/ Mini-dictionary
                                                        ma qualche volta anche benefico. La versione         “neve” (snow)                                        helpful. According to the Belluno version of
     neio/neve/nef/nei sono i tanti modi di dire        bellunese racconta che questo genietto dei           lioda/luoda/ridola/luoida, large sledge used for     the legend, once upon a time, this little genie
     “neve”                                             monti e dei boschi, una volta espressione            transporting wood or hay, with handles on            of the mountains and the woods, once a
     lioda/luoda/ridola/luoida slitta grande da legno   della natura amica dell’uomo, nella notte dei
                                                                                                             both sides, driven standing up. The wood (or         symbol of Nature as Man’s friend, taught our
     o da fieno munita di due impugnature e             tempi insegnò ai nostri progenitori ancora
                                                        selvaggi come poteva essere conservato il            hay) was carefully loaded onto the sledge,           as-yet uncivilized ancestors how to conserve
     guidata stando in piedi. La legna (o il fieno)
     veniva accuratamente caricata sulla slitta         latte e come da questo poteva essere ricavato        making sure the load was properly balanced           milk, and how it could then be used to make
     facendo attenzione a non sbilanciare il carico     il burro e poi il formaggio e poi le ricotte. Pro-   to avoid the risk of the sledge tipping over;        butter, cheese or ricotta. He also promised to
     per evitarne il ribaltamento, quindi saldamen-     mise anche che avrebbe insegnato come dal            it was then secured tightly with straps made         show them how to use the serum from the
     te legata con delle corde di pelle o di canapa.    siero rimasto poteva essere ricavato l’olio ed       of leather or hemp. The sledge was not easy          milk to make oil and candlewax. But then
     La conduzione richiedeva spesso l’utilizzo         anche la cera per fare candele. Ma a questo          to drive, and various strategies had to be           he realised how wicked and greedy humans
     di stratagemmi volti a moderare la velocità        punto offeso dalla cattiveria degli uomini e
                                                        dalla loro avidità sparì, non insegnò più niente
                                                                                                             adopted to slow it down on the slopes, or            could be, and he was so angry that he va-
     lungo i pendii e a diminuire la fatica nei
     tratti pianeggianti, quali l’impiego di catene     e si inimicò, diventando beffardo e castigatore      to make it less tiring to pull on the flatter        nished, resolving to teach them nothing else,
     in acciaio avvolte attorno ai pattini, svolgenti   dell’uomo prevaricatore della natura. Appare         stretches, such as the use of steel chains           and became Man’s sworn enemy, determined
     una funzione frenante, o il trascinamento del      solo qualche volta o meglio lascia nel terreno       wrapped around the blades, which acted as            to punish him for his lack of respect for
     carico mediante una manza, legata alla slitta      o nella neve le sue impronte. Se un uomo             a kind of brake, or harnessing a heifer to the       Nature. He only appears very rarely - or rather
     con delle particolari bardature.                   per disavventura calpesta inavvertitamente           sledge to pull the load. Liodina/luozin: small       he leaves his footprints on the earth or on
     Liodina/luozin slittino per due persone o per      queste orme è costretto per incantesimo
                                                                                                             sledge for two people or for smaller loads.          the snow. If a human is unlucky enough to
     piccoli carichi                                    a seguirle perdendosi tra i boschi e luoghi
                                                        sconosciuti…                                         Mazarol/Mazariol: this peculiar little elf figures   inadvertently step on one of these footprints,
     Mazarol/Mazariol questo particolare folletto
     appartiene al patrimonio di leggende della                                                              in a number of legends from the north of             he falls under the Mazarol’s spell and is
     maggior parte dell’alto Veneto. È sempre                                                                the Veneto. He is always dressed in red,             compelled to follow the footprints into the
     vestito di rosso, quasi sempre dispettoso          neio/neve/nef/nei various local variants of          almost always naughty, but sometimes also            wood, and gets irreversibly lost…..



                                                     LA NEVE...E`                               STORIA, FATICA, CULTURA E GIOIA
frozen slope at top speed, with the majestic, snowy peaks of the Civetta                           As he clasps the remaining photos, we notice the smiling faces of two
in the background. “And we didn’t have all the posh designer snow gear                             children sitting on a sledge. But this one isn’t a carabatol… “Luoze da
and protective equipment athletes have these days,” he grins. “Just                                boce” Giorgio exclaims “when I think how often I played on one of these
a shirt, a sweater, and a pair of ciauzogn, a kind of breeches made of                             as a boy….. it was one of the few fun winter activities children of my
felt or thick wool to protect our legs,” this was the “uniform” of racers                          generation could enjoy.” The luoze were made of wood which had been
in those days. “The only protection we had,” Giorgio goes on, “was the                             softened and bent into shape, or sometimes also of iron: “They were
scarpe da fer, shoes with iron elements on the soles, and a hockey                                 hand-made,” says Giorgio “often built by the child’s parents or grandpa-
helmet.”                                                                                           rents.”


                                                                                                  Gara della Lioda a/ Lioda Race in Campolongo di Santo Stefano di Cadore
                                                                                                  Giovedì 28 dicembre 2006, h 20.30
                                                                                                  Ufficio Informazioni Turistiche di Santo Stefano di Cadore - tel. 0435 62230 – santostefano@infodolomiti.it

                                                                                                  Gara della Lioda a/ Lioda Race in Laggio di Vigo di Cadore
                                                                                                  Mercoledì 3 gennaio 2007, h 20.30
                                                                                                  Ufficio Informazioni Turistiche di Calalzo di Cadore - tel. 0435 32348 – calalzo@infodolomiti.it

                                                                                                  Secondo Torneo Agordino di Ridòle o Luode a coppie
                                                                                                  Second Agordino pairs tournament on Ridòle or Luode


Liode                                                                                             I prova/run: domenica 28 gennaio 2007, h 14.00 a Colmean, Canale d’Agordo
                                                                                                  II prova/run: domenica 4 febbraio 2007, h 14.00 a Vallada Agordina
                                                                                                  III prova/run: domenica 11 febbraio 2007, h 14.00 a Celat di S. Tomaso Agordino
                                                                                                  IV prova/run: domenica 18 febbraio 2007, h 14.00 a Molino, Falcade

                              in pistA                                                            Ufficio Informazioni Turistiche di Falcade - tel. 0437 599241 – falcade@infodolomiti.it
                                                                                                  Ufficio Informazioni Turistiche di Agordo - tel. 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it

                                                 in abito tradizionale, sfilano per le                         LIODE SLEDGING COM-                     ted by the crackle and sparkle of
                                                 vie del paese in festa, illuminato                PETITIONS Used in the past to                       bonfires. The scent of mulled wine
                                                 dal caldo sfavillio dei falò e pervaso            transport hay and wood, today the                   and traditional fritters fills the air, as
              Utilizzate in passato              dall’aroma penetrante del vin brulè e             wooden sledges - called liode in the                young and old wait for the winner
come veri e propri attrezzi da lavoro            delle frittelle, ristoro di grandi e picci-       local Cadore dialect, or luode in the               to be announced, and awarded the
e mezzi per il trasporto di fieno e              ni nell’attesa della proclamazione del            Agordo basin - are a key element                    traditional prize of a live suckling
legna, le slitte in legno - liode nel            vincitore, cui secondo tradizione sarà            in traditional local events organized               pig. In the sledging tournament
dialetto cadorino, luode nella Conca             assegnato un maialino vivo. Sono                  to bring a glow of happiness to the                 for pairs held in the Agordino area
agordina - sono oggi protagoniste di             invece quattro le manche del Torneo               cold evenings of the festive season.                between the last Sunday in January
manifestazioni tradizionali, che riscal-         a coppie che si svolge nell’Agordino              Night-time sledging races are held in               and the second - last Sunday in
dano l’atmosfera delle fredde serate             tra l’ultima domenica di gennaio e la             Campolongo and Laggio di Cadore: the                February, there are four runs: during
del periodo natalizio. Gare notturne             penultima domenica di febbraio: nelle             liode, pulled by teams of three-four                the Vallada Agordina and Celat runs
in slitta si tengono a Campolongo e              tappe di Vallada Agordina e Celat                 people in traditional dress, move                   refreshments will be available.
Laggio di Cadore: le liode, trainate             funzionerà anche un attrezzato punto              through the festive atmosphere of
da equipaggi di tre-quattro persone              di ristoro.                                       the streets of the village, illumina-



                                                                                                                                   MUSEO
                                                                     ETNOGRAFICO PROVINCIALE
                                                                                  L’antico utilizzo delle liode è ben testimoniato dal Museo Etnografico a Seravella di
                                                                     Cesiomaggiore. Ospitato dal 1997 all’interno dell’ottocentesca villa di campagna dei Conti Avoga-
                                                                     dro degli Azzoni, il museo propone un interessante percorso espositivo dedicato alle modalità
                                                                     di sfruttamento dei pendii, in primis attraverso il trasporto su slitta, ed un secondo itinerario di
                                                                     visita focalizzato sul tema della mobilità della popolazione bellunese.

           PROVINCIAL ETHNOGRAPHICAL MUSEUM The use of the liode in the history of the local area is well documented in the Seravella Ethnographical
Museum in Cesiomaggiore, since 1997 housed inside the 19th century country villa of the Count Avogadro degli Azzoni family. Visitors can admire
the interesting exhibits of the museum, which illustrate how the slopes were exploited, primarily using sledges to transport goods; a second visitor
itinerary focuses on how and where the people of Belluno moved around.
Orario di apertura invernale/Winter opening hours:
da martedì a venerdì/Tuesday to Friday        09.00 - 13.00                          15.00 - 17.30
sabato e domenica/Saturday and Sunday         10.00 - 13.00                          15.00 - 17.30
Chiuso il lunedì e festività nazionali e religiose/Closed Mondays, public holidays and church holidays.

                                                                                                                       Museo di Seravella - tel. 0439 438355 – museoseravella@provincia.belluno.it

                                                                                                                                                                                                                
    LA NEVE E GLI EVENTI




                                              Eventi
                                                                                    mondiali
                                                   A Cortina, sulla pista Olimpia delle Tofane avrà luogo l’ormai tradizionale gara di Cop-
                                                   pa del Mondo Femminile: dal 16 al 18 gennaio le prove, venerdì 19 la gara di Super G,
                                                   sabato 20 la Discesa Libera e per finire domenica 21 lo Slalom Gigante.
                                                   Renate Goetschl, la campionessa austriaca, si confermerà dominatrice delle gare
                                                   femminili? Vedremo, sicuramente sarà un grande spettacolo e la “valanga rosa” non
                                                   starà a guardare.
                                                   La grande tradizione che Cortina vanta nel Bob la vede anche quest’anno sede delle
                                                   gare della Coppa del Mondo, dei Campionati Europei e della Coppa Europa. Lungo i
                                                   1.340 metri della pista “Eugenio Monti”, in località Ronco, da martedì 9 gennaio a
                                                   domenica 14 si sfideranno gli atleti per la Coppa del Mondo e i Campionati Europei;
    da lunedì 22 a domenica 28 sono previste la gare per la Coppa Europa. L’impianto è facilmente raggiungibile a piedi dal centro
    di Cortina, l’ingresso è libero, le emozioni assicurate.
    Sul lago ghiacciato di Misurina, da sabato 24 febbraio a sabato 3 marzo sarà di scena uno degli sport più spettacolari: il Polo,
    con la Winter Polo on Snow - Audi Gold Cup. Una sfida che vedrà impegnate 6 squadre che si sfideranno in appassionati gironi
    di qualificazione, semifinali e finale. Cavalli e cavalieri, una formidabile cornice di pubblico in uno scenario di grande fascino: è
    un’occasione da non perdere.


    WORLD CHAMPIONSHIP EVENTS The Olimpia slope of the Tofane in Cortina will once again this year play host to the Women’s Ski
    World Cup: the heats will take place from the 16th to the 18th of January, the Super G on Friday the 19th, the Downhill on
    Saturday the 20th, and finally, the Giant Slalom on Sunday the 21st. Will Renate Goetschl, the Austrian champion, manage
    to see off her rivals once again? Or will we have the satisfaction of watching an Italian step onto the podium? Well, that
    remains to be seen, but in any case, an exciting show of the finest female talent is guaranteed. Cortina also boasts a long
    tradition of bobsleighing, and once again this year will host World Cup, European Championship and European Cup events.
                                         From Tuesday 9th to Sunday 14th January, athletes will measure up against each other
                                         for the World Cup and the European Championship, along the 1340 metre long “Eugenio
                                         Monti” track in Ronco; from Monday 22nd to Sunday 28th, European Cup events are
                                         scheduled. The competition area is easily reachable on foot from the centre of Corti-
                                         na; entrance is free, and excitement is guaranteed. From Saturday 24th February to
                                         Saturday 3rd March, the frozen Lake of Misurina will be the setting for one of the most
                                         spectacular of sports: Polo, with the Winter Polo on Snow - Audi Gold Cup, in which 6 teams
                                         will take on each other in qualifying rounds, semi-final and final. A huge crowd cheering
                                         horses and riders on to victory in such a spectacular setting is an opportunity not to be
                                         missed.

                                                     Ufficio Informazioni Turistiche di Cortina d’Ampezzo - tel. 0436 3231 - cortina@infodolomiti.it
                                                                                  Per le gare di Sci/For the skiing events:
                                                         Ski World Cup - tel 0436 860891 - org@cortinaclassic.com - www.cortinaclassic.com
                                                                                   Per le gare di Bob/For the Bob events:
                                                        Bob Club Cortina - tel. 0436 870115 - info@bobclubcortina.it - www.bobclubcortina.it
                                                            Per le gare di Polo/For the Polo events: Sig. Maurizio Zuliani - tel. 335 6391457



                                                                                           LA NEVE E GLI EVENTI
                                                                                                               SnowboArd
                                                                                                               a SAppAdA
                                                                                                                            Da venerdì 12 a domenica 14
                                                                                                               gennaio 2007 lo Snow Park di Sappada sarà
                                                                                                               teatro di un’emozionante tre giorni interamen-
                                                                                                               te dedicata allo Snowboard.
                                                                                                               Un evento da non perdere per gli appassionati
                                                                                                               di questa disciplina, che avranno l’opportunità
                                                                                                               di seguire le evoluzioni dei migliori atleti di
                                                                                                               livello internazionale sulla pista che ha visto
                                                                                                               allenarsi per anni i campioni Giacomo e Filippo
                                                                                                               Kratter.

                                                                                                                          SNOWBOARDING IN SAPPADA From
                                                                                                               Friday 12th to Sunday 14th January 2007,
                                                                                                               Sappada Snow Park will play host to a thrilling
                                                                                                               three-day snowboarding event, unmissable for
                                                                                                               fans of the sport, who will have the chance
                                                                                                               to watch the finest international athletes in
                                                                                                               action on the slope on which the snowboarding
                                                                                                               champions Giacomo and Filippo Kratter used to
                                                                                                               train for years.


                                                                                                                           Ufficio Informazioni Turistiche di Sappada
                                                                                                                      tel. 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it




LA DOBBIACO - CORTINA “RADDOPPIA„
GIUNGE QUEST’ANNO ALLA TRENTESIMA EDIZIONE LA                                               A DOUBLE COMPETITION FOR THE DOBBIACO-CORTINA This year
                                                                                 sees the 30th edition of the 42km long distance freestyle cross-country
GRANFONDO INTERNAZIONALE DI SCI NORDICO IN TECNICA                               skiing race which runs from the Alta Pusteria area to the Ampezzano
LIBERA CHE UNISCE, LUNGO UN PERCORSO DI 42 KM,                                   area: a unique opportunity to experience the thrill of skiing along one
                                                                                 of the most beautiful cross-country trails in the whole of the Dolomites,
DALL’ALTA PUSTERIA ALL’AMPEZZANO.                                                through illuminated mountain galleries and iron bridges over breathtakin-
                                                                                 gly narrow, deep gorges, in a magnificent, unspoilt natural setting.
                        Un’occasione unica per provare l’emozione di sciare      In order to celebrate the thirtieth anniversary of the competition in style,
           lungo uno dei più bei tracciati di sci di fondo dell’arco dolo-       this year the Dobbiaco-Cortina will be doubled into two events: the tra-
           mitico, che si snoda tra gallerie illuminate e ponti di ferro su      ditional freestyle long distance race, held on Sunday the 4th of February,
           strette gole mozzafiato, immerse nella natura incontaminata.          will be preceded on Saturday the 3rd by the first edition of the Dobbia-
           Per celebrare degnamente il trentesimo anniversario della com-        co-Cortina Classic, a classic technique race held over a 30km route.
                                                                                 For athletes who wish to take on both, the organizing committee has
           petizione, quest’anno la Dobbiaco-Cortina “raddoppia” l’appunta-
                                                                                 planned a combined event, with athletes being ranked on the sum of the
           mento: alla tradizionale granfondo a tecnica libera di domenica       times achieved in the two individual races.
           4 febbraio 2007 farà infatti da preludio, sabato 3 febbraio           For those interested in either or both the races, the entry fees, payable
           2007, la prima edizione della Dobbiaco-Cortina Classic, gara a        by 27th January 2007, are listed below:
           tecnica classica che si svolgerà su un percorso di 30 km.             Dobbiaco-Cortina Classic
           Per i cultori di entrambe le discipline, il comitato organizzatore    Saturday 3rd February 2007 25 Euro per person
ha previsto l’istituzione di una combinata che vedrà la determinazione           Dobbiaco-Cortina
della classifica sulla base della somma dei tempi ottenuti nelle due prove.      Sunday 4th February 2007 35 Euro per person
Per coloro che fossero interessati a prender parte alle competizioni, di         Combined event
seguito si indicano le tariffe valide per le iscrizioni effettuate entro il 27   Saturday 3rd and Sunday 4th February 2007 50 Euro per person
gennaio 2007:                                                                    Entries received after the closing date of 27th January will be subject to
                                                                                 a surcharge of 5 Euro per person.
Dobbiaco-Cortina Classic sabato 3 febbraio 2007            Euro 25,00/persona
Dobbiaco-Cortina           domenica 4 febbraio 2007        Euro 35,00/persona
Combinata sabato 3 e domenica 4 febbraio 2007              Euro 50,00/persona
Le iscrizioni che giungeranno al comitato organizzatore oltre il termine
del 27 gennaio subiranno un aumento di Euro 5,00 a persona.
                                                                                 Dobbiaco Cortina 2007 – tel. 0436 867166 - info@dobbiacocortina.org - www.dobbiacocortina.org

                                                                                                                                                                                 
    LA NEVE E GLI EVENTI

    CAMPIONATI
    DI SLEDDOG
                 Cinofili ed amanti della natura a
    rapporto: la provincia di Belluno ospiterà nel corso
    dell’inverno 2006-2007 alcune tra le più importanti
    competizioni internazionali di sleddog. Nello sleddog
    sono utilizzati cani appartenenti a razze nordiche
    quali i Siberian Husky, Alaskan Malamute, Savoiedo,
    Eskimo, Akita Inu e Groenlandese. Si tratta di un
    animale resistente alle basse temperature e agli
    sforzi prolungati, molto affettuoso e desideroso
    di compagnia e dotato di una spiccata intelligenza
    nell’apprendere tutti i comandi impartiti dal proprio
    musher, il conduttore della slitta. La disciplina
    invernale distingue lo sleddog (slitte trainate da
    mute di cani) dallo skijoring (sci da fondo con un
    cane) e dal pulka (sci da fondo con cane ed una
    piccola slitta al traino). Ecco gli appuntamenti:

               SLEDDOG CHAMPIONSHIPS Calling all dog-
    lovers and nature lovers: during the 2006/7 winter
    season, some of the most important international
    sleddog events will be held in Belluno area. For
    these competitions, Nordic breeds of dog are used,
    such as the Siberian Husky, Alaskan Malamute,
    Savoyed, Eskimo, Akita Inu and Greenland, all of
    which are able to put up with low temperatures
    and sustained physical effort, as well as being
    affectionate, social animals with a particular talent
    for learning the commands taught to them by their
    musher, who pilots the sledge. Sleddog (in which
    sledges are pulled by teams of dogs) is not to be
    confused with skijoring (cross-country skiing with a
    dog) or pulka (cross-country skiing with a dog and
    a small sledge in tow).
    The events on the calendar are as follows:

    CAMPIONATO ITALIANO SPRINT/ITALIAN SPRINT CHAMPIONSHIP                                                                                NATURA, SPORT
    Cortina d’Ampezzo - 13/14 gennaio 2007                                                                                                E TANTO AMORE
     Gruppo Sportivo Antartica – Sig. Mauro Caputo – tel 348 8745805 - info@antartica.it – www.antartica.it                               PER I CANI
                                                                                                                                                         Un modo nuovo, suggestivo, appagante per
    CAMPIONATO MONDIALE SPRINT/WORLD SPRINT CHAMPIONSHIP                                                                                  vivere la natura nell’imminenza della stagione invernale:
    Auronzo – 9/10/11 febbraio 2007                                                                                                       è quello offerto dallo Sleddog Club Valscura di Pian del
                                                                                                                                          Cansiglio e dal Centro Sleddog Marmarole di Auronzo
     Centro Sleddog Marmarole - Sig. Renato Alberoni - tel. 338 7598202 - renatoalberoni@libero.it                                        di Cadore, che propongono agli appassionati sportivi,
     Ulteriori informazioni saranno disponibili a breve on line, nelle pagine dei siti web www.sleddog-italia.it e www.sleddogcis.com     amanti dei cani e della natura, lezioni di sleddog ed usci-
                                                                                                                                          te con istruttore; un’opportunità per godere appieno di
                                                                                                                                          questo sport che vede come suo principale protagonista
    CAMPIONATO EUROPEO MEDIA E LUNGA DISTANZA                                                                                             proprio il cane.
    EUROPEAN MIDDLE DISTANCE AND LONG DISTANCE CHAMPIONSHIP
                                                                                                                                                       NATURE, SPORT AND A LOVE OF DOGS A new,
    Pian Cansiglio – 16/17/18 febbraio 2007                                                                                               fascinating, rewarding way to enjoy what nature has to
     Ufficio Informazioni Turistiche di Tambre – 0437 49277 - tambre@infodolomiti.it                                                      offer, as the winter season approaches: why not contact
     Sleddog Club Valscura – Sig. Mario Azzalini - tel. 0437 49272 - sleddog.valscura@tiscali.it - www.sleddogvalscura.it                 Valscura Sleddog Club in Pian del Cansiglio or the Marma-
                                                                                                                                          role Sleddog Centre in Auronzo di Cadore, both of which
                                                                                                                                          offer sports enthusiasts, nature lovers and dog lovers
    CAMPIONATO DEL MONDO MEDIA E LUNGA DISTANZA                                                                                           the chance to try sleddog lessons and guided trips? This
                                                                                                                                          is a marvellous opportunity to really enjoy the sport,
    WORLD MIDDLE DISTANCE AND LONG DISTANCE CHAMPIONSHIP                                                                                  where dogs are the real stars of the show.
    Pian Cansiglio – 23/24/25 febbraio 2007
     Ufficio Informazioni Turistiche di Tambre – 0437 49277 - tambre@infodolomiti.it                                                    Sleddog Club Valscura – Sig. Mario Azzalini
     Sleddog Club Valscura – Sig. Mario Azzalini - tel. 0437 49272 - sleddog.valscura@tiscali.it - www.sleddogvalscura.it               tel. 0437 49272 - sleddog.valscura@tiscali.it - www.sleddogvalscura.it
                                                                                                                                        Centro Sleddog Marmarole - Sig. Renato Alberoni
                                                                                                                                        tel. 338 7598202 - renatoalberoni@libero.it


                                                               LA NEVE E GLI EVENTI




DOLOMITI AGORDINE
                                                     Eventi inverno 2006/2007
                                                                                         AGORDO DOLOMITES EVENTS - WINTER 2006/2007
                                                                             DECEMBER 2006
DICEMBRE 2006                                                                Monday 4th - thursday 7th
da lunedì 4 a giovedì 7                                                      CYCLING SKI CHALLENGE - For the third consecutive year, ex-cycling
CYCLING SKI CHALLENGE - Gli ex-campioni del ciclismo si sfidano in           champions challenge each other to giant slalom events in the
                                                                             Dolomiti Stars ski area.
gare di slalom gigante sulle nevi del Dolomiti Stars.                        INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com              Friday 15th
venerdì 15                                                                   SKI CIVETTA VAL DI ZOLDO BY NIGHT - 1st run of the Dolomiti Stars
SKI CIVETTA VAL DI ZOLDO BY NIGHT - 1a prova dello Ski Challenge             Ski Challenge 4 giant slalom runs in 4 hours floodlit skiing on the
Dolomiti Stars. 4 prove di gigante in 4 ore di sci in notturna sulla         Cristelin e Foppe slope. Race starts at 18.00
pista Cristelin e Foppe. Inizio gara: ore 18.00.                             INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com              Friday 29th
venerdì 29                                                                   SKI INSTRUCTORS TORCHLIGHT PROCESSION - The Serrai di Sottoguda
FIACCOLATA DEI MAESTRI DI SCI - La Gola dei Serrai di Sottoguda sarà         gorge will be illuminated by over two hundred torchlights, carried
                                                                             by Dolomiti Stars ski instructors from Malga Ciapela to Sottoguda.
illuminata da più di duecento fiaccole, da Malga Ciapela a Sottoguda.        After the procession, mulled wine and entertainment for everyone.
Musica, vin brulé ed allegria per tutti.                                     INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
                                                                             JANUARY 2007
GENNAIO 2007
                                                                             Friday 5th
venerdì 5                                                                    BONFIRE IN VAL PETTORINA
FALÒ IN VAL PETTORINA - A partire dalle 18.00, calore ed allegria al         From 18.00 onwards, cosy atmosphere and entertainment accom-
dolce suono delle zampogne.                                                  panied by music from the typical local instrument, the zampogna
INFO Ufficio Informazioni Turistiche di Rocca Pietore – tel. 0437            (a sort of bagpipes).
                                                                             INFO Ufficio Informazioni Turistiche di Rocca Pietore
721319 - roccapietore@infodolomiti.it                                        tel. 0437 721319 - roccapietore@infodolomiti.it
da domenica 14 a domenica 21                                                 Sunday 14th - sunday 21st
CAMPIONATO ITALIANO VIGILI DEL FUOCO                                         ITALIAN FIRE-FIGHTERS SKIING CHAMPIONSHIP
 Le piste dello Ski Civetta e Falcade/Tre Valli ospiteranno i Campio-        The Ski Civetta and Falcade/Tre Valli ski areas will host the Italian
nati Italiani dei Vigili del Fuoco di sci alpino e nordico.                  Fire Fighters downhill and cross-country skiing championships.
INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com              INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com

APRILE 2007                                                                  APRIL 2007
ALPAGO - Cansiglio:
lunedì 9                                                                     Monday 9th
                                                                             even downhill skiers will not be disappointed, as there are also a
GIGANTISSIMO 3VALLI PASSO SAN PELLEGRINO sulla neve
sciare e divertimento
                                                                             GIGANTISSIMO 3VALLI SAN PELLEGRINO landscape. Other winter spor-
                                                                             few slopes for them in this unspoilt PASS GIANT SLALOM
2 prova dello Ski Challenge Dolomiti Stars. Gara di slalom gigante.
 a
                                                                             2nd runawait the visitor:Stars Ski Challenge. Giantby dogs), sledRace
                                                                             ts also of the Dolomiti skijoring (skiers pulled slalom race. dog
                                                                             starts at 9.30
Inizio gara: ore 9.30.le possibilità per chi ama lo sci di fondo (40
               Ampie                                                         (sledges pulled by dogs) and ski mountaineering on Monte Guslon
                                                                             INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
INFOdi tracciati), ma- la Piana del Cansiglio info@dolomitistars.com
km Dolomiti Stars tel. 0437 523642 - presenta anche alcune                   and Monte14th
                                                                             Saturday Palantina, where international competitions are held.
sabato 14 in un paesaggio incontaminato. Tra gli altri sport
piste da discesa                                                                SUPER GIGANTISSIMO DELLA MARMOLADA GIANT SLALOM
SUPER GIGANTISSIMO DELLA MARMOLADA
invernali protagonisti: lo skijoring (lo sciatore trainato dal cane), lo        Ski hiking is also of the Dolomitione- and two-day routes, such as
                                                                                3rd and last run popular, with Stars Ski Challenge. Giant slalom
3a e ultima prova dello dai cani) e lo sci alpinismo sui montislalom
sleddog (slitta trainati  Ski Challenge Dolomiti Stars. Gara di Guslon          race“A.Perissinotto” Ski Hiking High Altitude Trail from Barcis Lake
                                                                                the on the “La Bellunese” slope from Punta Serauta to Ciamp de
                                                                                Lobia. Race starts at 9.00
                                                                                to Santa Croce Lake.
gigante sulladove si“La Bellunese” dadi livello internazionale. de
e Palantina, pista svolgono eventi Punta Serauta a Ciamp
Lobia. Iniziolo sci-escursionistico, con itinerari giornalieri e traversa- INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
Praticato è   gara: ore 9.00.
INFO Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
te di due giorni (alta via sci escursionistica “A.Perissinotto” dal Lago        Domenica 14 gennaio 2007
                                                                                Torchlight Processions in the Serrai di Sottoguda gorge on 9th,
di Barcis al Lago di S.Croce).                                                  “XXIV TRANSCAVALLO” Gara di sci alpinismo a coppie, Prima Prova
Fiaccolate ai Serrai di Sottoguda si tengono inoltre il 9, 14, 21               14th, 21st December 2006, 11th, 18th, 25th January 2007, 1st,
                                                                                Coppa Dolomiti Orientali / Ski mountaineering competition for pair
Dicembre 2006, l’11, 18, 25 Gennaio, l’1, 8, 15, 22 Febbraio e l’1,             8th, 15th, 22nd February 2007, 1st, 8th, 15th and 22nd March
              ALPAGO - CANSIGLIO: FUN ON THE SNOW There are plenty              Tambre – Col Indes partenza ore 9.00, Org: Sci Club Tambre
8, 15, 22, 29 Marzo 2007. Partenza alle 21.30 da Malga Ciapela.                 2007. Processions start from Malga Ciapela at 21.30.
of opportunities for cross country skiers (40 km of trails), but                INFO Consorzio Operatori Turistici Marmolada
INFO Consorzio Operatori Turistici Marmolada
tel. 0437.722277 – info@marmolada.com                                           tel. 0437.722277 – info@marmolada.com
                                      Ufficio Informazioni Turistiche Tambre – tel. 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it

                                                                                                                                                       
     LA GASTRONOMIA

     I prodotti agro-alimentari
                                                                                              del bellunese




                  Nel variegato paesaggio dolomitico della Provincia di Belluno    famous Lamon variety, but also the delicate-tasting Gialet and the
     la scoperta dei sapori tradizionali diventa per un attento viaggiatore        delicious Mame d’Alpago varieties.
     un’esperienza unica. Un territorio ricco di fascino, in cui le produzioni     The area is also well known for its potatoes, from the Cesiomaggiore
     agricole tradizionali rappresentano autentiche opere d’arte e come tali       to the Cadorina varieties, for the much sought-after cabbage grown in
     meritano di essere conosciute e apprezzate.                                   Vinigo di Cadore, and a special type of pumpkin.
     La Val Belluna è terra di coltivazione dei fagioli, dai famosi e gustosi      Cereals are widely grown and used in traditional local recipes: the
     Fagioli di Lamon, ai delicati Gialet, fino alle deliziose Mame d’Alpago.      most genuine type of mountain-style polenta, with a strong taste,
     Rinomate sono le produzioni di patate, da quelle di Cesiomaggiore alle        intense aroma and firm consistency, is made with flour produced with
     Cadorine, le famose quanto ricercate produzioni di cavolo cappuccio di        ancient local varieties of maize such as the “sponcio” variety.
     Vinigo di Cadore, o le coltivazioni delle zucche sante. La coltivazione       Another cereal which figures prominently in local farming and cooking
     dei cereali lascia poi tracce importanti nella cucina tradizionale: la più    is the stone-decorticated Agordino variety of barley widely used in
     autentica delle polente montanare, dal gusto deciso, profumo intenso,         soups. In every valley, in every village, in every little corner you will
     soda e ben cotta è prodotta con farine di antiche e locali varietà di         find farmers who produce
     mais come quella definita Sponcio. Altro cereale della tradizione locale      unique food specialities; so-
     è l’orzo Agordino che, decorticato a pietra, è utilizzato per le minestre.    metimes they produce only
     Ogni angolo, ogni paese e ogni vallata custodisce realtà produttive           a tiny amount, which only
     agroalimentari irripetibili: piccole, talvolta piccolissime produzioni, che   the most dogged foodies
     spesso si svelano solo ai più attenti e abili cacciatori del gusto.           will manage to sniff out.
     Tra le specialità agroalimentari di maggiore tradizione ritroviamo le         Among the most important
     produzioni casearie che spaziano dai tipici formaggi estivi di malga,         traditional food products,
     dagli intensi profumi e sapori propri dei pascoli dolomitici, ai prodotti     the visitor will find dairy
     di caseificio, il cui nome rimanda alla modalità di produzione, come ad       produce, everything from
     esempio il Casel, il Latteria, lo Schiz o riprende la tradizionale area di    the typical cheeses
     produzione, come il formaggio Piave, il Fodom o lo Zigher.                    produced in summer in the
     Altrettanto autentici e singolari, sono i prodotti che testimoniano           malghe (mountain dairy pa-
     l’antica attività di allevamento: carne di pecora affumicata, agnello         stures), with their intense
     dell’Alpago, ma anche prodotti derivati quali il pastin, impasto fresco       aromas and flavours, so
     preparato con carne di maiale e manzo, variamente condito e speziato,         typical of the Dolomites, to
     oppure l’originale salsiccia fresca di suino salata, pepata e speziata        cheese factory products,
     denominata localmente figadet o figadel, per passare poi alle pendole,        the names of which reflect the method of production, such as Casel,
     sottili strisce di carne affumicata e essiccata.                              Latteria and Schiz, or the area where they are traditionally produced,
                                                                                   such as Piave, Fodom or Zigher.
               BELLUNO FOOD PRODUCTS The curious traveller will not be             Just as singular and genuine are those products which testify to an-
     disappointed as he explores the varied culinary tradition of the equally      cient animal farming customs: smoked mutton, Alpago lamb, and also
     varied landscape of the Dolomites. This is a fascinating area, in which       meat products such as pastin, fresh, raw pork and beef sausage meat
     agricultural production is still regarded as a genuine art form, and as       seasoned with spices, or the original fresh salted pork sausage with
     such is deserving of study and admiration.                                    pepper and spices, known locally as figadet or figadel, and pendole,
     The Val Belluna is a bean-growing area, which produces not only the           thin strips of smoked, dried meat.


10
                                                                                                         LA GASTRONOMIA
                                                                                POLENTA E TOCIO
 di Corrado Bosco

                                                                                EMBLEMA ALIMENTARE DEI VENETI, ALIMENTO UNIFICAN-
                                                                                TE DI TUTTA LA TRADIZIONE CULINARIA DELLE REGIONI
                                                                                DAL PO ALLE ALPI, LA POLENTA TROVA NELLA PROVINCIA
                                                                                DI BELLUNO LA SUA VERSIONE PIÙ RUSTICA, PIÙ ESSEN-
                                                                                ZIALE, OGGI FORSE LA PIÙ AUTENTICA.
           Cibo per tutto l’anno ma essenzialmente invernale è polenta dura, ben cotta, da tagliare col filo, confezionata con farine integrali, ma-
cinate grosse in molini locali da vecchie varietà di mais “sponcio” o “fiorentino” di produzione autoctona, da mangiare sola come il pane ma meglio
se accompagnata dal “tocio”, da una infinita varietà di toci caldi fatti di formaggio fritto nel burro con la cipolla per mantenerlo tenero, di pollo,
faraona o coniglio in umido con il soffritto di lardo, di “pastin” e altri freschi insaccati di maiale appena passati in padella, di spezzatino di vitello
con tutto il suo morbido grasso, di stagionate carni di manzo stracotte in “pastizada” con abbondanti ortaggi e buon vino, di “baccalà” in tecia
nelle tante versioni di cui ogni paese va fiero…
“Polenta e tocio” cibo di ogni trattoria, cibo che sazia lo stomaco, riscalda il cuore ed eccita la fantasia.

          POLENTA E TOCIO Polenta is a symbol of Veneto culinary tradition, found all over the region, from the Po to the Alps. The Belluno version is
the simplest, the most rural, and these days probably the most authentic of them all.
Polenta is eaten all year round, but the well-cooked, solid variety, sliced with the “spago” (string), is particularly popular in winter. Made with
                                                                 wholemeal flour, roughly ground in local mills from old locally grown varieties of maize,
                                                                 “sponcio” or “fiorentino”, it can be eaten alone, like bread; but it is much tastier if
                                                                 served with “tocio” (sauce). There is a huge variety of types of “tocio” to choose from:
                                                                 cheese fried in butter with onions to keep it soft, chicken, guinea fowl or rabbit stew
                                                                 cooked with lard, “pastin” or other fresh pork cold meats warmed in the frying pan, veal
                                                                 stew in gravy, stracotto beef stew in “pastizada” style with plenty of vegetables and a
                                                                 good wine, or “baccalà in tecia” (cod stew) in one of the many particular local variants
                                                                 that the locals are so proud of …..
                                                                 “Polenta e tocio”: you will find it in every local trattoria, and it will fill your stomach,
                                                                 warm your heart and stir your imagination.




                                                                                                                   Ricetta
                          Polenta e Schiz
                                                     addensata. Servire accompagnato da polenta e          and brown the butter in a pan. Place the slices
Ingredienti per 4/6 persone                          un buon bicchiere di vino nero.                       of Schiz in the pan, making sure they don’t
8 etti di Schiz                                      Per avere un sugo più leggero in cui intingere        stick together. Brown on both sides, add salt
1/4 di litro di panna fresca                         la polenta, aggiungere del latte e continuare         and pour in enough fresh cream to cover the
un pizzico di sale per ogni fetta                    la cottura fino a quando il tutto assumerà la         slices. Cook on a low heat until the cream has
4 noci di burro                                      consistenza di una crema.                             thickened. Serve with polenta and a glass of
                                                                                                           good red wine.
Preparazione                                                                                               For a more liquid sauce to dip the polenta in,
Tagliare lo Schiz a fette larghe circa un centi-     Ingredients for 4/6 people                            add milk until the whole mixture becomes
metro e mezzo e rosolare bene il burro in una        800gr of Schiz cheese                                 creamy.
padella. Depositarvi le fette precedentemente        1/4 litre of fresh cream
preparate, facendo attenzione che non si             A pinch of salt for each slice of Schiz
attacchino tra loro. Rosolare bene da ambo le        4 knobs of butter
parti, salare e versare la panna quanto basta
per coprire tutte le fette. Continuare la cottura    Method
a fuoco basso fino a che la panna si sarà            Cut the Schiz into slices about 1 ½ cm thick,



                                                                                                                                                                11
     LA NEVE,                         I PICCOLI...                     E GRANDI EVENTI
     SAPPADA:                                                                                                  SAPPADA: SUN, SNOW AND NEVELANDIA In the splendid landscape
                                                                                                    of the Sappada Dolomites, on the sun-kissed fields of the Borgata Bach area,
     sole, neve e Nevelandia                                                                        children and adults will find a superb place to spend unforgettable, fun days out
                                                                                                    on the snow: Nevelandia, the largest snow fun park in the North-East of Italy.
                                                                                                    Spread out over a 70,000 square metre area served by 4 ski lifts and 5 tapis
                   Nello splendido scenario delle Dolomiti di Sappada, sui campetti assolati di     roulants, with sledging, skating, snow tubing, jumping, skiing and snowboarding
     Borgata Bach, un’opportunità per grandi e piccini per trascorrere giornate indimenticabili     carousels, Nevelandia offers visitors a complete holiday with something for
     sulla neve, all’insegna del divertimento e dell’allegria: è Nevelandia, il più grande parco    everyone: skiing and games, sport and fun, open-air activities and an all-round
     giochi sulla neve del Nord-Est. Esteso su un’area di 70.000 metri quadri servita da 4 ski      great time for the whole family.
     lifts e 5 tapis roulants ed attrezzata con percorsi per slittino, pattinaggio, snow tubing,    The fun park, closed in by natural barriers of built-up snow, has spacious pede-
     jumping, caroselli con gli sci e con la tavola, Nevelandia offre ai suoi ospiti una vacanza    strian areas inside. Special areas are set aside inside the park for quad bikes
     completa, nella quale si incontrano sci e gioco, sport e buonumore, attività all’aria aperta   and snowmobiles to keep the most demanding sports fan happy. The park also
     e gioia da condividere con grandi e piccini.                                                   offers various refreshment points, a bar, a sandwich bar, a solarium, in addition
     Il parco giochi, delimitato da recinzioni naturali di sola neve, presenta al suo interno am-   to the numerous restaurants and hotels in the surrounding area.
     pie aree pedonali. In zone riservate sono invece presenti percorsi per quod e motoslitte,      HOW TO GET THERE
     adatte alle esigenze degli appassionati degli sport e dei divertimenti più all’avanguardia.    The snow park can be reached from the main road in Borgata Bach, from the car
     Completano l’offerta i vari punti di ristoro, bar, paninoteca, solarium, e naturalmente i      park under the Cappellina dei Donatori chapel or from the ski lift station.
     numerosi ristoranti e le strutture ricettive nelle aree immediatamente adiacenti.
     Come accedere
     L’accesso al parco giochi è possibile dalla strada principale in borgata Bach, dal
     parcheggio sotto la Chiesa di Santa Margherita (Cappellina dei Donatori) o dal piazzale di
     partenza degli ski –lift.                                                                             Ski Program spa - tel. 0435 469554 - info@nevelandia.it - www.nevelandia.it




                                                                                                        Curiosità e particolarità
     SKI FOR FUN:
     sciare per divertirsi a Sappada
                                                                                                        LA CASETTA DI NEVE A MALGA CIAPELA - MARMOLADA
                   Nelle giornate del 3 e 4 febbraio 2007 prenderà il via la IV edizione di             Un’opera d’arte che con il primo freddo e la prima neve prende vita, per poi scomparire
     Ski for fun, tradizionale appuntamento internazionale di sci di fondo organizzato                  con il calore dei primi raggi di sole primaverili. E’ bello ammirarla nei minimi particolari,
     dall’AS Camosci di Sappada, da quest’anno aperto anche allo sci alpino per le                      le tendine, le persiane, la piccola catasta di legna e all’interno si resta senza parole….
     categorie Allievi e Ragazzi.                                                                       Tanta passione e tanta creatività ci vengono regalate da Antonio, Luciano e Nadia.
     La formula voluta dagli organizzatori coniuga la competizione con il divertimento:                 KINDERHEIM “LA CASETTA INCANTATA DI BIANCANEVE” IN MARMOLADA
     oltre alle manifestazioni prettamente agonistiche per i bambini dai 5 ai 12 anni                   Biancaneve con i suoi amici sette nani accoglie tutti i bambini nel parco giochi a Malga
     saranno infatti predisposti un campo di calcetto sulla neve, minibasket sulla neve,                Ciapela. Un’area di divertimento sulla neve per i più piccoli con tanti, tanti giochi.
     gimkane sugli sci e giochi, con l’intento di creare una festa globale che coinvolga                Dal 7 dicembre 2006 aperto tutti i giorni.
     prima di tutto i bambini ma anche genitori, tecnici e scuole.                                      Tariffe: Ingresso parco giochi tutto il giorno ................... €. 7,00
     L’edizione del 2006 ha visto la presenza di oltre 350 bambini provenienti da 10                    Servizio di sorveglianza all’ora ........................................... €. 6,00
     Regioni Italiane e da alcuni paesi europei (Germania, Austria, Slovenia, Polonia e                 Abbonamento giornaliero con sorveglianza .................... €. 30,00
     Norvegia), nonché l’inserimento nel calendario della Federazione Internazionale                    Abbonamento settimanale (6 giorni) con sorveglianza €. 150,00
     Sports confermata per l’edizione del 2007.

                 SKI FOR FUN IN SAPPADA The 4th edition of Ski for Fun, the traditio-                   UNUSUAL AND PECULIAR
     nal international cross-country skiing event organized by the Camosci Sports                       THE SNOW HOUSE AT MALGA CIAPELA - MARMOLADA
     Association of Sappada, will be held on the 3rd and 4th of February 2007. For                      A veritable work of art which takes shape as the first snow falls in winter, and
     the first time this year, the event is also open to downhill skiers, in the 5-12                   melts away in the first warm rays of springtime sun. The snow house is perfectly
     years age categories.                                                                              constructed in every little detail, with curtains, shutters, logs piled up at the side…
     The aim of the organizers is to bring together competition and entertainment:                      and as for the inside – it’ll leave you speechless! We have Antonio, Luciano and Nadia
     as well as the competitive event for children a five-a-side football pitch will be                 to thank for this splendid creation.
     marked out on the snow, and children will also be able to enjoy mini basketball,                   KINDERHEIM “SNOW-WHITE’S MAGICAL COTTAGE” AT MARMOLADA
     snow gymkhana and a variety of other games; the intention is to create an all-                     Snow-white and the seven friendly dwarves warmly welcome children to the play park
     round festive atmosphere, principally for children, but also for parents, schools                  at Malga Ciapela. An entertaining area on the snow with loads and loads of fun for
     and instructors. In the 2006 edition, over 350 children took part, from ten                        the little ones. From 7th December open every day.
     different regions of Italy and also from a few other European countries (Germany,                  Prices : Entrance to play park for a full day €. 7.00
     Austria, Slovenia, Poland and Norway), and the event has been confirmed on the                     Supervision service €. 6.00 per hour
     International Sports Federation 2007 calendar.                                                     Entrance + supervision for a full day €. 30.00
                                                                                                        Weekly entrance (6 days) + supervision €. 150.00.
     Ski for Fun 2007
                                                                                                           Consorzio Operatori Turistici Marmolada – tel. 0437.722277 oppure Signora Lorenza cel. 347.8753434
     Sabato 3 febbraio 2007/Saturday 3rd February 2007
     h 09.00 - Partenza gare sci alpino/Start of the downhill competitions
     h 17.30 - Sfilata di atleti, tecnici e accompagnatori                                              A TU PER TU CON BABBO NATALE
     Parade of skiers, instructors and accompanying adults                                              A Pieve di Cadore per i bambini, si consiglia una visita alla
     h 18.00 - Gran festa al Palasport/ Party at the Palasport                                          casetta di Babbo Natale, nel suggestivo scenario del Parco
     Domenica 4 febbraio 2007/Sunday 4th February 2007                                                  del Roccolo: sarete accolti da Babbo Natale in persona!
     h 09.00 - Partenza gare sci alpino/ Start of the downhill competitions
     h 09.30 - Partenza gare sci di fondo/ Start of the cross country competitions                      A VISIT TO FATHER CHRISTMAS
     (categorie superbaby, baby, cuccioli, ragazzi e allievi/                                           Children shouldn’t miss a visit to Father Christmas’s
     all children’s age categories up to 12 years)                                                      House, in Pieve di Cadore, set in the fairytale landscape of
     h 14.00 - Premiazioni ed estrazione a premi/ Prize ceremony and prize draw                         the Roccolo Park. Father Christmas himself will open the
                                                                                                        door and welcome in visitors personally!

      Associazione Sportiva Camosci – tel. 0435.469810 – info@camosci.it - www.camosci.it                    Ufficio Informazioni Turistiche di Pieve di Cadore - tel. 0435 31644 - pievedicadore@infodolomiti.it

12
                                                                   LA NEVE,                               I PICCOLI...                       E GRANDI EVENTI
                                                  In Marmolada la Volpe ti guarda
                                                                Con l’arrivo della prima neve si apre anche il meraviglioso percorso della Volpe ti guarda. L’anno scorso gli amici della
                                                  Volpe (Antonio, Gianni, Luciano e Nadia) hanno ideato e realizzato un percorso tutto nuovo e anche quest’anno sono pronti a
                                                  presentare a tutti i turisti e non solo, l’itinerario e i personaggi che lo rendono unico. Nel silenzio del bosco, si odono i cinguettii
                                                  dei nostri piccoli amici uccellini e la volpe è sempre lì a osservare e a indicare il percorso da seguire. Si parte da Malga Ciapela nei
                                                  pressi del campeggio e si sale lungo il torrente Pettorina, arrivando così nella località di Gran Pian, per poi scendere nuovamente
                                                  in direzione di Malga Ciapela. Un percorso lungo circa 4 chilometri, con punti di ristoro, adatto a tutti, dove i bambini, in partico-
                                                  lare, si divertiranno un mondo.

                                                             IN MARMOLADA THE FOX IS WATCHING YOU As soon as the first winter snow begins to fall, the marvellous “The fox
                                                  is watching you” nature trail will re-open. Last year, the Friends of the Fox (Antonio, Gianni, Luciano and Nadia) thought out
                                                  and created a completely new trail, and this year they are ready once again to show locals and tourists the itinerary and the
                                                  characters which make the trail unique. In the silence of the woods, you can hear the twittering of little birds, and the fox is
                                                  always crouching nearby, watching you and showing you the way. The trail starts out from Malga Ciapela, near the campsite, and
                                                  goes up alongside the Pettorina torrent to Gran Pian, and then down again towards Malga Ciapela. The route is 4km long, with
                                                  refreshment points, suitable for all, and particularly enjoyable for children.
                                                                                 Ufficio Informazioni Turistiche Rocca Pietore - tel. 0437 721319 - roccapietore@infodolomiti.it



KINDERHEIM E CAMPI GIOCHI SULLA NEVE
                                                       INFO 339-2129201                                    CORTINA                                           and on Thursdays at 2pm nature walk with
                                                       • KINDERGARTEN: in località Le Buse e Pian          • CHILDREN’S NATURE CLUB AND NATURE SKI           guide starting out from Pian del Crep.
BELLUNO                                                della Sussistenza aree per l’avvicinamento          TOUR. In Lacedel (Cortina) WWF snow fun           INFO 0437-789145
• PARCO CITTA’ DI BOLOGNA: pista di pattinag-          allo sci dei bimbi, con gonfiabili, ski karusell    park and skiing route reserved for children       zoldoalto@infodolomiti.it.
gio, nel centro storico di Belluno.                    e tapis-roulant.                                    between 4 and 8. From Monday to Saturday,
Servizio di noleggio pattini e ristoro.                INFO Scuola di Sci Falcade                          from 11 to 15.30.                                 ALPAGO
INFO Comune di Belluno                                 tel. 0437 599415                                    INFO Dynamic Tour Cortina                         • SKI SCHOOL in Pian Cansiglio with lessons
tel. 0437 913222                                       info@scuolascifalcade.it                            and 328-2765328.                                  for children and sledging slopes for the
Ufficio Turistico di Belluno                                                                                                                                 whole family to enjoy. Trips through the
tel. 0437 940083                                       CIVETTA                                             VALBOITE                                          forest can also be taken on sledges pulled
• BABY FUN PARK: area attrezzata per il diver-         • KINDERHEIM ai Piani di Pezzè, aperto dalle        • SKI-SCHOOL in San Vito for children and         by dogs.
timento e l’avvicinamento allo sci in Nevegàl.         10 alle 16. A richiesta, lezioni di sci con         beginners, with a special tapis roulant to
INFO Scuola Italiana Sci Val Belluna                   noleggio attrezzatura.                              reach the top of the slopes and children’s
tel. 0437 908116                                       INFO 348 8577423 o 340 2890325.                     park with entertainment nearby.
info@scuolascivalbelluna.it                            • ZOLDO PER I BIMBI: giochi all’aperto in
                                                       località Palma a Pianaz, dal 10 gennaio fino        CADORE AURONZO MISURINA                                 NEVE E DIVERTI-
FELTRINO                                               al 21 marzo 2007. Ogni lunedì al Pian del           • CHILDREN’S GAMES in the open air at the
• ANELLO DI SCI DA FONDO a Prà del Moro.               Crep alle 13 gelato per tutti, il mercoledì a       Monte Agudo and Lake Antorno slopes.                    MENTO A CORTINA
INFO Comune di Feltre tel. 0439-8851                   Mareson alle 17 spettacolo di burattini e il
                                                       giovedì dal Pian del Crep alle14 passeggiata        COMELICO                                                                Anche quest’anno, a Pocol,
CORTINA                                                ecologica con accompagnatore.                       • J PARK in Santo Stefano di Cadore, with sle-          apre le porte il parco giochi Gulliver. Ac-
• MINICLUB DELLA NATURA E MINISKI-TOUR                 INFO tel. 0437 789145                               dging track - snow tubing track – various               compagnati dai genitori o da baby sitter,
NATURALISTICO. Parco giochi WWF sulla neve             zoldoalto@infodolomiti.it                                                                                   oppure affidati agli animatori del parco, i
                                                                                                           types of games, downhill slope and floodlit
                                                                                                                                                                   bambini da 0 a 11 anni troveranno nume-
ed itinerario sciistico per bambini dai 4 agli                                                             cross-country trail.
                                                       ALPAGO                                                                                                      rose attrazioni, giochi e attività nell’ampia
8 anni, in località Lacedel a Cortina. Orari: dal
                                                                                                                                                                   area attrezzata all’aperto da cui si gode un
lunedì al sabato dalle 11 alle 15.30.                  • CAMPO SCUOLA a Pian Cansiglio per l’inse-         VALBIOIS                                                panorama a 360 gradi della conca Ampez-
INFO Dynamic Tour Cortina                              gnamento della pratica dello sci e piste di         • RUBBER DINGHY TRACK at the Flora Alpina               zana. Il parco dispone di un’area riscaldata
tel. 328 2765328.                                      slittino per tutta la famiglia. Escursioni con i    refuge, open also at night.                             all’interno dell’hotel Argentina, utilizzabile
                                                       cani da slitta attraverso la Foresta.               INFO 0437-599150                                        in caso di maltempo o per necessità spe-
VALBOITE                                                                                                   • SLEDGING AND BOBSLEIGH TRACK in Caviola,              cifiche dei bambini. Il Gulliver Park sarà
• CAMPO-SCUOLA a San Vito di Cadore, per                                                                   near the little Della Salute Church                     operativo dal 22 dicembre ‘06, tutti i giorni,
bimbi e principianti. Tappeto mobile per                                                                   PLAY PARK in Falcade with natural skating               fino all’8 aprile 2007 (Pasqua). A richiesta
la risalita e parco giochi con servizio di             KINDERHEIM AND SNOW CAMPS FOR CHILDREN              rink. Opportunity to hire skates, listen to             si organizzano il martedì gite in malga.
animazione.                                                                                                music and take part in a broomball tourna-
                                                       BELLUNO                                             ment. INFO 339-2129201                                               FUN ON THE SNOW IN CORTINA
CADORE AURONZO MISURINA                                • CITTA’ DI BOLOGNA PARK: skating rink in           • KINDERGARTEN: in Le Buse and Pian della               Once again this year, the Gulliver fun park
• GIOCHI ALL’APERTO presso le piste del Monte          Belluno town centre. Skates can be hired,           Sussistenza, special areas to help children             in Pocol opens its gates to the younger
Agudo e al Lago Antorno.                               and refreshment facilities are available.           get started on skis, with inflatable attrac-            members of the family. Accompanied by
                                                       INFO Belluno Municipal Council                      tions, ski carousel and tapis-roulant.                  parents or baby sitters, or the park’s
COMELICO                                               0437 913222                                         INFO Falcade Ski School                                 entertainment staff, children from 0 to 11
• PARCO J a Santo Stefano di Cadore: pista             Belluno Tourist Information Office                  0437599415 – 3487131762                                 will find numerous attractions, play equi-
di slittino, snow tubing, giochi vari, pista di        0437 940083                                         info@scuolascifalcade.it                                pment and activities in the spacious, fully
discesa e pista di fondo illuminata.                   • BABY FUN PARK: in Nevegàl, children can                                                                   equipped open-air area from which there
                                                       have fun and take their first steps on skis         CIVETTA                                                 are splendid views out over the Ampezzo
VALBIOIS                                               in this fully equipped area. Info: Val Belluna                                                              basin. The park has a heated area inside
                                                                                                           • KINDERHEIM at Piani di Pezzè, open from
• PISTA SNOW TUBING, aperta anche la sera,             Italian Ski Instructors 0437 908116                                                                         the hotel Argentina, used in case of bad
                                                                                                           10 to 16. On request, skiing lessons and
                                                       info@scuolascivalbelluna.it                                                                                 weather or whenever otherwise required.
al Rif. Flora Alpina.                                                                                      equipment hire.                                         Gulliver Park is open every day from 22nd
INFO tel. 0437 599150                                                                                      INFO 348-8577423 o 340-2890325.                         December ‘06 until 8th April 2007 (Easter).
• PISTA BOB E SLITTINI a Caviola, nei pressi           FELTRE AREA                                         • ZOLDO FOR KIDS: open air fun at Palma a               On Tuesdays, trips out to mountain dairy
della Chiesetta della Salute                           • CROSS-COUNTRY SKI CIRCUIT at Pra’ del Moro.       Pianaz, scheduled from 10th January to                  pastures are organized on request.
• PARCO GIOCHI a Falcade con campo di                  INFO Feltre Municipal Council 0439-8851             21st March 2007. Every Monday at 1pm,
pattinaggio naturale. Servizio di noleggio             (Tourism Department)                                free ice-cream for all at Pian del Crep, every
attrezzatura, musica e tornei di broomball.                                                                Wednesday at 5pm puppet show at Mareson                 INFO Associazione Gulliver Group
                                                                                                                                                                   (Sig. Sergio Leonardo Barbera) – tel. 340-0558399

                                                                                                                                                                                                                       1
     non solo sci...




     Cortina
                            sul ghiaccio
                 Presso il Curling Center l’Associazione Curling Cortina organizza per           La Sportivi Ghiaccio Cortina è una delle più antiche realtà di hockey su
     la stagione invernale lezioni-prova dedicate ai turisti, tenute da ex atleti e              ghiaccio italiane e la seconda più blasonata, dopo Milano. Impressionante il
     istruttori qualificati dalla Federazione Italiana Sport Ghiaccio. Al termine del            palmares della formazione ampezzana, con 15 scudetti e due Coppe Italia.
     mini-corso, ad ogni partecipante sarà rilasciato un attestato di partecipazio-              La società fu fondata nel 1924 come Gruppo Sportivo Dolomiti Cortina
     ne. L’Associazione offre inoltre la possibilità di assistere agli allenamenti dei           Hockey e solo dopo il secondo dopoguerra ha assunto la denominazione
     componenti della Squadra Nazionale maschile e femminile, che si tengono di                  attuale. Dopo il buio degli anni Novanta, la società ha ripreso vigore dal
     norma presso il Curling Center, tra le ore 17.00 e le 22.00.                                2002 in poi, riportando l’hockey cortinese ai vertici nazionali: in particolare,




                                                                          INFO sugli allenamenti e prenotazione delle lezioni-prova:
                                               Associazione Curling Cortina - Sig. Antonio Menardi (Presidente) - tel. 335 5323533 - info@curlingcortina.it

1
                                                                                                                        non solo sci..
                                                                                                              palaghiaccio
                                                                                                              auronzo di Cadore
                                                                                                                              Il palaghiaccio coperto di Auronzo di Cadore
                                                                                                              è da anni il centro delle manifestazioni invernali, oltre che
                                                                                                              luogo di ritrovo per gli amanti del pattinaggio. Durante
                                                                                                              tutto l’inverno si susseguono eventi sportivi, con le gare
                                                                                                              delle giovanili dell’hockey club Auronzo, le esibizioni del
                                                                                                              pattinaggio artistico e la disco dance.
                                                                                                              Orari di apertura pattinaggio
                                                                                                              Tutti i giorni 14.00-16.00, domenica anche 10.00-12.00
                                                                                                              (martedì chiuso).
                                                                                                              Dal 23 dicembre 2006 all’8 gennaio 2007
                                                                                                              tutti i giorni 10.00-12.00, 14.00-16.00 e 21.00-23.00.
                                                                                                              Disco dance il 28 dicembre, il 2 gennaio e il 5 gennaio
                                                                                                              21.00-23.00.
                                                                                                              Ingresso unico con noleggio pattini € 7,50.
                                                                                                              Ingresso senza noleggio pattini € 4,50.

                                                                                                                           AURONZO INDOOR ICE STADIUM The indoor ice
                                                                                                              stadium in Auronzo di Cadore has hosted winter events for
                                                                                                              a number of years now, as well as being a popular meeting
                                                                                                              place for skaters. Sports events are held here throughout
                                                                                                              the winter, including Auronzo Ice Hockey team matches, ice
                                                                                                              dancing competitions and disco dance sessions.
                                                                                                              Skating rink opening hours
                                                                                                              14-16, Sundays also from 10-12. Closed on Tuesdays.
                                                                                                              From 23rd December 2006 to 8th January 2007
                                                                                                              every day 10-12, 14-16 and 21-23.
                                                                                                              Disco dance sessions 28th December, 2nd January and 5th
Ecco il programma degli INCONTRI DI HOCKEY previsti per l’inverno 2006-2007                                   January , 21 - 23.
                                                                                                              Entry inclusive of skate hire € 7.50.
allo Stadio olimpico di Cortina/The programme of encounters scheduled                                         Entry without skate hire € 4,50.
for the winter season 2006-2007 at the Olympic Stadium is as follows:
                                                                                                                    INFO tel. 0435 9544 - www.comune.auronzo.bl.it
19 dicembre h 20.45 Cortina-Fassa
26 dicembre h 20.45 Cortina-Milano
30 dicembre h 20.45 Cortina-Val Pusteria
6 gennaio h 20.45 Cortina-Bolzano
16 gennaio h 20.45 Cortina-Alleghe
30 gennaio h 20.45 Cortina-Pontebba                                                                            will be issued to everyone who has taken part.
6 febbraio h 20.45 Cortina-Renon                                                                               The Association also offers spectators the
                                                                                                               opportunity to watch the training sessions of
                                                                                                               members of the Men’s and Women’s National
Biglietti gradinata € 10,00 - Tribuna € 14,00                                                                  Team, which are generally held at the Curling
Ticket prices: terraces € 10 – grandstand seats € 14                                                           Center between 17.00 and 22.00.

                                                                            INFO www.hockeycortina.com         The Sportivi Ghiaccio Cortina ice hockey team is
                                                                                                               one of the oldest in Italy, and in terms of
la società ha centrato l’obiettivo di una finale scudetto nella stagione 2004-                                 trophies won, it is second only to Milan, with an
2005, trascinata dal fuoriclasse americano Matt Cullen.                             impressive record of 15 national ice hockey titles and two Italian Cup wins.
                                                                                    The team was founded in 1924 with the name of Gruppo Sportivo Dolomiti
                                                                                    Cortina Hockey and did not take on its current name until after the Second
Stadio olimpico del ghiaccio - via Bonacossa, 1
                                                                                    World War. After the wilderness years of the Nineties, the team returned
Tel. 0436 881811- giscortina@dolomiti.org - www.cortina.dolomiti.org                to its former glory in 2002, taking Cortina to the top of ice hockey once
                                                                                    again, with a championship runner-up placing in the 2004-2005 season,
Pattinaggio: tutti i giorni dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30                    thanks especially to the American star Matt Cullen.
(14.30 durante le festività di Natale) alle 17.30.
Ingresso adulti € 5,50 – bambini 4,50.                                              Olympic ice stadium - via Bonacossa, 1
Con noleggio pattini adulti € 9,00 – bambini €8,00.                                 Tel. 0436 881811- giscortina@dolomiti.org - www.cortina.dolomiti.org
Visitatori € 1,00.
                                                                                    Skating: every day from 10.30 to 12.30 and from 15.30
           CORTINA ON ICE During the winter season, the Cortina Curling Asso-       (14.30 during the Christmas holiday period) to 17.30.
ciation will organize at the Curling Center trial lessons for tourists, held by     Entry: adults € 5.50 – children 4.50.
ex-curlers and qualified instructors from the Italian Ice Sports Federation.        Entry plus skate hire. adults € 9.00 – children €8.00.
At the end of these mini-courses, an attendance certificate                         Spectators: € 1.00.



                                                                                                                                                                              1
     non solo sci...




     L’HOCKEY AD ALLEGHE
                                                                              L’hoc-   Il Palaghiaccio di Alleghe, con annesso noleggio pattini, è aperto tutti
                                                                 key su ghiaccio       giorni per il pattinaggio libero, con turni pomeridiani e serali.
                                                                 arriva ad Alleghe
                                                                 nei primi anni                   ICE HOCKEY IN ALLEGHE Ice hockey arrived in Alleghe in the early
                                                                 Trenta. E’ il 1933    1930s. In 1933, to be more exact, a group of ice hockey fans set up a
                                                                 per la precisione,    hockey field on the frozen Alleghe Lake. From those early days the “red
                                                                 quando un gruppo      and whites” have had their ups and downs, but have never failed to be
                                                                 di appassionati       an important team on the Italian ice hockey scene. The Civette (Owls), as
                                                                 allestisce un         Alleghe ice hockey players are nicknamed (from Mount Civetta, above the
                                                                                       village), are famous for never giving up, for giving their all on any kind
                                                                 campo da hockey       of ice.
                                                                 sfruttando il         They have become a benchmark for sport in Belluno, thanks especially to
     lago ghiacciato. Da allora la società biancorossa vive alterne fortune, ma        a youth sector which regularly produces champions. In 1952, the hockey
     sempre o quasi ai vertici dell’hockey italiano. Le Civette, come vengono          pitch was moved from the lake inland, and a few years later the artificial
     soprannominati i giocatori alleghesi, a dispetto del nomignolo che ricorda        ice machine was installed. For the Winter Universiade in 1985 a roof
     l’omonimo monte sopra il paese, hanno fama di duri.                               was built over the pitch and in 2006 (the work is almost complete), the
     Si fanno valere su ogni ghiaccio e diventano un punto di riferimento per          stadium was closed in on all fours sides and made into an Ice Stadium,
     lo sport bellunese, grazie soprattutto a un settore giovanile che sforna          named after Alvise De Toni from Alleghe.
     campioni a ripetizione. Nel 1952, la pista viene trasferita sulla terraferma
     e alcuni anni dopo viene installato l’impianto del ghiaccio artificiale. In oc-   Alleghe Ice Hockey Team’s first match in the “De Toni” stadium is scheduled
     casione delle universiadi invernali il campo viene coperto e, nel 2006, con       for the 9th of December 2006, against Bolzano.
     i lavori che stanno per essere ultimati, lo stadio viene chiuso nei quattro
                                                                                       Alleghe Ice Stadium, with skate hire deposit, is open to the public for
     lati e trasformato in Palaghiaccio, intitolato all’alleghese Alvise De Toni.      skating every day, with afternoon and evening sessions.
     L’Alleghe Hockey ha previsto la prima partita al “De Toni” per il 9 dicembre
     2006, contro la formazione del Bolzano.                                               Ufficio Informazioni Turistiche di Alleghe - tel. 0437 523333 - alleghe@infodolomiti.it
                                                                                                                Palaghiaccio “Alvise De Toni” - tel. 0437 723749
                                                                                                          Alleghe-Hockey - tel. 0437 723791 - www.hcalleghe.com

1
                                                                                                                                   non solo sci...
        Il calendario delle partite di Serie “A” prevede
        una regular season fino al 6 febbraio 2007.
                                                              Ghiaccio e sport
                                                              a Feltre
        Dopo ci saranno i play-off fino al 12 aprile
        2007. Questi i principali appuntamenti/                            Il Palaghiaccio di Feltre, moderna ed elegante struttura sportiva, è caratterizzato dalla
        In the “Serie A” calendar there are regular           sua polivalenza. Aperto 12 mesi all’anno, è teatro di tutte le pratiche sportive su ghiaccio: dall’Hoc-
        matches until the 6th of February, after which        key, all’Artistico, alla Danza, al Curling. Ha ospitato manifestazioni ai massimi livelli internazionali,
        there will be the play-offs until the 12th of          tra cui le Universiadi Invernali del 1985, campionati di hockey nazionali e altri importanti eventi.
        April 2007. The main encounters are listed            Orari pattinaggio:
        below:                                                martedì, giovedì e sabato 14.30-16.30 e 21.00-23.00
                                                              venerdì 21.00-23.00, domenica e festivi 14.00-16.00 e 17.00-19.00
        23 dicembre Alleghe-Cortina                                      ICE AND SPORT IN FELTRE The classy, modern Feltre Ice Stadium is home to a variety of
        28 dicembre Alleghe-Brunico                           sport and leisure activities. Open all year round, all kinds of activities on ice can be enjoyed here:
        04 gennaio Alleghe-Pontebba                           from ice hockey to ice dancing, figure skating and curling. It has hosted top-level international
        06 gennaio Alleghe-Milano                             sports events, such as the 1985 Winter Universiade, national ice hockey championships and other
        13 gennaio Alleghe-Renon                              important events.
        27 gennaio Alleghe-Fassa                              Skating rink opening hours:
        01 febbraio Alleghe-Asiago                            Tuesday, Thursday and Saturday 14.30-16.30 and 21-23
                                                              Friday 21-23, Sundays and public holidays 14-16 and 17-19.
                                                                                                                               Inforari - tel. 0439 81700
        La società alleghese partecipa                                                             Ufficio – tel. 0439 89993 - info@palaghiacciofeltre.it - www.palaghiacciofeltre.it
        anche con una formazione di serie “C”,
        under 26, con il seguente calendario/
        Alleghe also has a team in Serie “C”, under           GITE IN MOTOSLITTA
        26, with matches as follows:                          a SaPPaDa
        08 dicembre Alleghe-Malè                                           E per chi non ama la fatica… ci sono le gite in motoslitta!
        16 dicembre Alleghe-Como                              Tragitti di varia lunghezza, dai percorsi brevi lungo la valle di Sappada ai 100 km di andata e
                                                              ritorno tra Sappada e Sauris con visita al prosciuttificio Wolf, per provare l’emozione di raggiungere
        19 dicembre Alleghe-Pergine                           comodamente luoghi dove la natura è incontaminata, complici gli splendidi panorami delle Dolomiti.
        Seguirà la fase di play off,                                    SNOWMOBILE TRIPS IN SAPPADA And for those who don’t fancy working too hard….. how
        fino al 14 marzo 2007/                                about a trip on a snowmobile? Routes of varying length are available, from short trips along the
        These will be followed by the play-offs,              Sappada valley to the 100km long return trip from Sappada to Sauris, with a visit to theWolf ham-
        until 14th March 2007.                                curing factory in Sauris. An exciting, convenient way to reach unspoilt corners of nature and enjoy
                                                              splendid views of the Dolomites.
INFO Alleghe-Hockey - tel. 0437 723791 - www.hcalleghe.com                                      INFO Motoslitte Tour – tel. 0435 469585 – pillerma@libero.it - www.motoslittetour.com




        ICE-CLIMBING
        Le cascate di ghiaccio ai piedi della marmolada
                   Il gelo è in arrivo….. e gli amanti del ice-climbing lo attendono con grande gioia. E’ proprio il freddo che giorno
        per giorno alimenta, fa crescere il ghiaccio trasformandolo in enormi torri e cattedrali. E’ nella gola dei Serrai di Sottoguda
        che gli appassionati, i cercatori delle grandi conquiste e di inimitabili emozioni trovano in questo mondo selvaggio e in
        perfetta solitudine grandi soddisfazioni.

                  ICE-CLIMBING –FROZEN WATERFALLS The depths of winter are fast approaching….. and as far as ice climbing fans
        are concerned, they just can’t come quickly enough, because the freezing temperatures make the ice swell day by day,
        turning it into huge towers and cathedrals. The untamed, solitary Serrai di Sottoguda gorge is an ice-climber’s paradise,
        offering exceptional challenges, unparalleled thrills and supreme satisfaction.
                                                                                              Ufficio Informazioni Turistiche Rocca Pietore - tel. 0437 721319 - roccapietore@infodolomiti.it

                                                                                                                                                                                                1
     dolomiti by night

     SUGGESTIVE SERATE
               NEL CALORE DEI RIFUGI DI ARABBA




                             I locali


                             ASSAPORARE UN APERITIVO IN COMPAGNIA,
                             ASCOLTARE DELLA BUONA MUSICA DAL VIVO O
                             ANCHE SOLO INCONTRARSI. I LOCALI IN TUTTA LA
                             PROVINCIA NON MANCANO.

1
                                                                                                                          dolomiti by night
                                                                          (ravioli a forma di mezzaluna con                         dinners organized each week by some of the
                                                                          burro fuso e diversi tipi di ripieno), i                  refuges. By romantic candlelight or accompa-
                                                                          canederli, la selvaggina con polenta,                     nied by lively music, visitors can sample local
                                                                          la panicia (zuppa d’orzo), i dolci e le                   specialities such as speck, mountain chee-
                                                                          grappe della tradizione, aromatizzate                     ses, casunciei (a kind of half-moon shaped
                                                                          al cumino, al pino mugo, al ginepro,                      ravioli with various fillings, topped with melted
                                                                          ai mirtilli.                                              butter), canederli (a kind of savoury dumplin-
                                                                          A rendere il programma particolar-                        gs), game with polenta, panicia (barley soup),
                                                                          mente emozionante è il trasporto da e                     traditional local sweets and grappa, flavoured
                                                                          verso i rifugi che avviene in motoslitta                  with cumin, mugo pine, juniper and blueberry.
                                                                          o con il gatto delle nevi, partendo dal                   These evenings are rendered even more
                                                                          centro di Arabba o da altre località,                     unforgettable by the transport to and from
                                                                          secondo la posizione delle strutture.                     the refuges, by snowmobile or snowcat, which
             Se durante il giorno i numerosi rifugi                       Quale migliore occasione per scoprire                     leave from the centre of Arabba, or from
posti nelle vicinanze delle piste sono affollati               tutto il fascino della montagna invernale?                           other locations, depending on the position of
dagli sciatori che si concedono una breve pausa                                                                                     the refuges. How better to discover just how
prima di affrontare nuove discese, la sera                               ENCHANTING, COSY EVENINGS IN THE                           enchanting the mountains can be in winter?
alcuni di essi offrono la possibilità di vivere                MOUNTAIN REFUGES OF ARABBA During the day
un’esperienza indimenticabile. L’atmosfera dei                 the numerous refuges located around the ski
rifugi alpini, immersi in un paesaggio nevoso                  slopes are packed with skiers enjoying a quick
reso magico dal chiaro di luna, si fa infatti calda            rest before returning to tackle another slope;
ed intima per accogliere gli ospiti delle cene                 but in the evening the refuges can be a truly
tipiche, organizzate ogni settimana da alcune                  unforgettable experience. As the sun sets, the
strutture della zona. Romanticamente a lume                    atmosphere of the mountain refuges, immersed
di candela o con un allegro accompagnamento                    in a magical moonlit snowscape, becomes
musicale, si possono degustare specialità locali               warm and cosy, and offers visitors the chance
come lo speck, i formaggi di malga, i casunciei                to enjoy typical local dishes, during special


                    Per informazioni sui rifugi che organizzano le serate: Ufficio Informazioni Turistiche di Arabba – tel. 0436 79130 – arabba@infodolomit.it


              Cominciamo il nostro breve tour dal Bar Al Bivio di Ponte nelle                    or just meet friends.
Alpi. Situato al centro della Valbelluna, il locale è indicato come punto di                     We might start our brief tour around these places at Bar Al Bivio in
ritrovo ideale prima di una cena o quale ristoro dalle fatiche della giorna-                     Ponte nelle Alpi. Located in the centre of the Valbelluna, Bar Al Bivio is
ta. Le specialità sono gli aperitivi, le bruschette e le insalatone della casa.                  an ideal place to meet before dinner, or for a quick snack after work. The
Ogni venerdì dalle 18 alle 21 c’è l’happy hour. Venerdì e sabato le serate                       house specialities are aperitifs, bruschette and excellent salads. Happy
sono animate da musica dal vivo, feste a tema e dj.                                              hour every Friday from 18 to 21. Live music, parties and DJs on Friday
Il Bar al Bivio è in viale Cadore, 2 a Ponte nelle Alpi - Telefono 0437-998415,                  and Saturday nights. Bar al Bivio is in viale Cadore, 2 a Ponte nelle Alpi - Tel
chiuso il lunedì.                                                                                0437-998415, closed Mondays.
Proseguiamo nel Feltrino verso Pedavena dove troviamo la birreria più                            Then we suggest moving on to the Feltre area, towards Pedavena,
grande d’Italia. Adiacente alla fabbrica di birra, il locale gode di grandi                      where you’ll find the Pedavena brewery, the largest in Italy. Next to the
saloni, una veranda esterna e un ampio parco, utilizzato soprattutto                             brewery itself, there are large function rooms, a covered veranda outside
                                                                                                 and a large park, especially popular in the summer. Typical, traditional
nella stagione estiva. Ristorazione tipica e tradizionale accompagnano da
                                                                                                 local food is served, which you can wash down with the breweries own
sempre le specialità della casa, Birra Pedavena e Birra del Centenario. Gli                      beers, Birra Pedavena and Birra del Centenario, brewed especially for the
eventi curati da Max, responsabile artistico, caratterizzano le serate in                        Centennial of the brewery a few years ago. The entertainments manager,
birreria. Musica, arte, cabaret sono programmati tutto l’anno. Ogni giovedì                      Max, organizes a host of special evening events, with live music, cabaret
appuntamento con il perizoma party, il venerdì troviamo i migliori tributi                       and art exhibitions taking place all year round.
live, mentre il sabato vanno in scena le cover band. La domenica pomerig-                        Every Thursday there is a g-string party, on Fridays there’s live music and
gio è possibile ascoltare i solisti.                                                             cover bands play on Saturdays. On Sunday afternoons you can listen to
Birreria Pedavena è in viale Vittorio Veneto, 76 a Pedavena (BL), telefono 0439-                 solo singers.
304402, orario continuato 10-2. Chiuso il lunedì.                                                Birreria Pedavena is in viale Vittorio Veneto, 76 a Pedavena (BL), tel 0439-
Se la notte per voi è sempre troppo breve e non vi siete stancati                                304402, open right through from 10-2. Closed Mondays.
abbastanza con gli sci ai piedi, il locale giusto è il Ciarlis di Cortina.                       If you still feel the night is young after a busy day’s skiing in and around
Aperto ogni sabato e festivi da mezzanotte alle 5 del mattino, funziona                          Cortina, then Ciarlis is the place for you. Open every Saturday
prevalentemente come discoteca, ma grazie alla seconda sala contempla                            and public holidays from midnight to 5 a.m., Ciarlis is mainly a
anche musica dal vivo ed eventi. Per l’inverno 2006-2007 la direzione ha                         disco, but live music and events are also held in the adjoining
previsto alcune serate speciali. Tra queste segnaliamo gli appuntamenti                          function room. For the winter season 2006-2007, the
con Walter Nudo, Umberto Smaila e Gerry Calà. Durante le feste di Natale                         management has planned a number of special evenings, with
e il periodo di carnevale è aperto tutti le notti.                                               special guests such as the Italian stars Walter Nudo, Umberto
Cortina, largo Poste, 35, telefono 0436-2333. Ingresso dai 15 ai 35 euro, prima                  Smaila and Gerry Calà. During the Christmas period and
consumazione inclusa.                                                                            during Carnival the venue is open every night. Ciarlis is in
                                                                                                 largo Poste, 35, Cortina, tel. 0436-2333. Entry from 15 to 35
         ENTERTAINMENT VENUES There are plenty of places in the provin-                          Euro, inclusive of first drink.
ce to enjoy an aperitif in good company, listen to some great live music


                                                                                                                                                                                        1
     dolomiti by night

     Lo sci in NOTTURNA
     NUMEROSE SONO LE OPPORTUNITÀ
     OFFERTE DAL TERRITORIO A COLORO CHE
     DESIDERANO IMMERGERSI NELLA MAGICA
     ATMOSFERA CHE AVVOLGE LE PISTE
     INNEVATE AL CALAR DELLA SERA. PER GLI
     AMANTI DELLO SCI ALPINO, LE PROPOSTE
     SPAZIANO DALLE PISTE DEL MONTE
     AVENA AI TRACCIATI DEL NEVEGÀL E DI
     ZOLDO.




                  Non mancano inoltre le strutture dedicate allo sci nordico: la                        MONTE AVENA CUP – TROFEO SPORTFUL
     passione per questa disciplina ha spinto alcuni maestri della Scuola di                            Giovedì 11 gennaio 2007
     Sci di Sappada ad organizzare ogni martedì sera gite con gli sci da fondo                          ore 20.15 con partenza da Pedavena
     alla scoperta della valle di Sappada e dei suoi meravigliosi silenzi. Alla                         Gara di sci alpinismo lungo un tracciato di 5 km. Al termine della manife-
     luce delle torce si procede dolcemente lungo i sentieri battuti nel bosco,                         stazione atleti e pubblico sono invitati al Pasta Party ed all’estrazione a
     oasi di relax per il corpo e per la mente, fino alla Val Sesis, al Bosco della                     premi organizzata presso la Birreria Pedavena
     Digola o al percorso naturalistico lungo il fiume Piave; poi, ci si lascia                                 Ufficio Informazioni Turistiche di Feltre – tel. 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it
     “coccolare” da un caldo e profumato vin brûlé, ideale per ritemprare lo                                      Granfondo Campagnolo – tel. 0439 300600 – info@granfondocampagnolo.it
     spirito. Si svolgono in notturna anche alcune importanti competizioni di sci
     alpinismo.

     Ecco i principali appuntamenti del calendario invernale 2006-2007, per coloro                      SELLARONDA SKIMARATHON
     che intendono cimentarsi nella faticosa impresa o semplicemente trascor-                           Venerdì 23 febbraio 2007
     rere da spettatori una serata alternativa sulle piste innevate:                                    ore 18.00 con partenza da Selva Gardena (BZ)
                                                                                                        Competizione di sci alpinismo a coppie che si snoda lungo un percorso di
     CIVETTA SKI RAID                                                                                   42 km di lunghezza, attraverso le vallate ladine di Fassa, Badia, Gardena e
     Venerdì 22 dicembre 2006                                                                           Livinallongo.
     ore 17.30 - Partenza dal piazzale della cabinovia di Pecol di Zoldo                                Tra le principali tappe raggiunte dall’itinerario: Selva di Val Gardena e
     Gara di sci alpinismo individuale lungo le piste dello Ski Civetta, su di un                       Corvara (BZ), Arabba (BL) e Canazei (TN).
     percorso di 20 km                                                                                        Ufficio Informazioni Turistiche di Arabba – tel. 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it
         Ufficio Informazioni Turistiche di Alleghe – tel. 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it                Ski Team Fassa – tel. 0462 764111 – skiteamfassa@tin.it – www.sellaronda.it


     › INFO SUI TRACCIATI NOTTURNI DI SCI ALPINO                       › INFO SUI TRACCIATI NOTTURNI ILLUMINATI DI SCI NORDICO            di Cadore - Tel. 0435 32348 fax 0435 517225
     INFO SUI TRACCIATI NOTTURNI DI SCI ALPINO                         INFORMATION ON CROSS-COUNTRY SKIING AT NIGHT                       calalzo@infodolomiti.it
                                                                                                                                          FALCADE - Ufficio Turistico Provinciale di Falcade
     NEVEGÀL Ufficio Skipass Nevegàl - 0437 907106                     LA VALLE AGORDINA - Ufficio Turistico Provinciale di Agordo        Tel. 0437 599241 fax 0437 599242
     info@alpedelnevegal.it – www.alpedelnevegal.it                    tel. 0437 62105 fax 0437 65205 agordo@infodolomiti.it              falcade@infodolomiti.it
     MONTE AVENA - Croce d´Aune Sviluppo                               SANTO STEFANO DI CADORE                                            FELTRE - Ufficio Turistico Provinciale di Feltre
     tel. 0439 304402 – 301943                                         Ufficio Turistico Provinciale di Santo Stefano di Cadore           tel. 0439 2540 - fax 0439 2839 - feltre@infodolomiti.it
     ZOLDO - Ufficio Skipass Zoldo (Seggiovie Val Zoldana)             tel. 0435 62230 fax 0435 62077                                     FORNO DI ZOLDO - Ufficio Turistico Provinciale di Forno
     tel. 0437/789295 – info@skicivetta.com                            santostefano@infodolomiti.it                                       di Zoldo - tel. 0437 787349 - fax 0437 787340
     www.skicivetta.com                                                CORTINA D’AMPEZZO - Ufficio Turistico Provinciale di Cortina       fornodizoldo@infodolomiti.it
                                                                       d’Ampezzo tel. 0436 3231 fax 0436 3235                             CIBIANA DI CADORE - Ufficio Turistico Provinciale di San Vito
     › INFO SUGLI ITINERARI DI SCI ESCURSIONISMO                       cortina@infodolomiti.it                                            di Cadore tel. 0436 9119 - fax 0436 99345
     INFO SUGLI ITINERARI DI SCI ESCURSIONISMO                         CANSIGLIO - Ufficio Turistico Provinciale di Tambre                sanvito@infodolomiti.it
                                                                       tel. 0437 49277 - fax 0437 49246 tambre@infodolomiti.it
     SAPPADA - Scuola Sci Sappada – tel. 0435 469288                   LORENZAGO DI CADORE - Ufficio Turistico Provinciale di Calalzo
     scuolascisappada@libero.it


20
                                                                                                                    dolomiti by night
          SKIING BY NIGHT The Belluno area offers numerous opportunities                    MONTE AVENA CUP –SPORTFUL TROPHY
to soak in the magical atmosphere which envelops the snowy slopes                           Thursday 11th January 2007 20.15 Start from Pedavena
as night falls. For downhill skiers, we recommend the slopes in Monte                       Ski mountaineering competition over a 5km route. After the event
Avena, Nevegàl and Zoldo. Cross-country skiers will not be disappointed                     competitors and spectators are invited to the Pasta Party and the prize
either: some ski instructors from the Sappada Ski School are such fans                      draw at the Pedavena Brewery.
of the sport that they organize cross-country skiing trips every Tuesday                    INFO Feltre Tourist InformationOffice – tel. 0439 2540
evening, on which visitors can explore the wonderfully silent Sappada                       feltre@infodolomiti.it
valley, as they move gently along the torch-lit groomed paths through                       Granfondo Campagnolo – tel. 0439 300600
the woods - a truly relaxing experience for the body and the mind – to                      info@granfondocampagnolo.it
the Val Sesis, the Digola wood or the nature trail itinerary which runs
along the banks of the Piave; then they can pamper themselves with a                        SELLARONDA SKIMARATHON
warm, re-invigorating glass of mulled wine.                                                 Friday 23rd February 2007 18.00 Start from Selva Gardena (Bolzano)
                                                                                            Ski mountaineering competition for pairs which follows a 42km route,
CIVETTA SKI RAID                                                                            through the Ladin valleys of Fassa, Badia, Gardena and Livinallongo.
Friday 22nd December 2006 17.30 Start from the cableway station in Pecol                    Among the main stages reached on the itinerary: Selva di Val Gardena
di Zoldo                                                                                    and Corvara (Bolzano), Arabba (Belluno) e Canazei (Trent).
Individual ski mountaineering competition along the slopes of the Ski                       INFO Arabba Tourist Information Office – tel. 0436 79130
Civetta, on a 20km route.                                                                   arabba@infodolomiti.it
INFO Alleghe Tourist Information Office – tel. 0437 523333                                  Ski Team Fassa – tel. 0462 764111 – skiteamfassa@tin.it
alleghe@infodolomiti.it                                                                     www.sellaronda.it



NEVEGÀL ….                                                                                  unspoilt and not over-run by tourists. There are 11 downhill slopes,
                                                                                            served by two ski lifts (in Le Buse) and a chairlift in “Mazzorre”, as well
NON SOLO SCI                                                                                as two cross-country circuits, one at Casere dei Boschi and the other on
                                                                                            the top of Monte Avena. Artificial snow, equipment hire and ski lessons
            Un inverno ricco di intense emozioni e lontano dalle grandi                     are also available.
masse attende tutti coloro che sceglieranno il comprensorio sciistico
dell’Alpe del Nevegàl, facilmente raggiungibile anche grazie al servizio di
navetta da e per Belluno attivo dal 26 dicembre 2006 al 7 gennaio 2007.
INFO DolomitiBus – tel. 0437 941237                                                             LE ESCURSIONI SERALI
Non solo piste da discesa ben battute ed affascinanti anelli di fondo:
Nevegàl significa anche un ricco calendario di appuntamenti agonistici,
                                                                                                DEL MAZAROL
proposte ricreative, divertimento per grandi e piccini… e perché no, l’asce-                                   Nel ricco calendario di                          Evening excursions with
sa in seggiovia per vivere l’emozione, nelle giornate terse, di “toccare                        uscite organizzate dalle guide del Maza-           the Mazarol On the packed calendar of
Venezia con un dito”.                                                                           rol, un’atmosfera particolare e magica è           excursions organized by the Mazarol
                                                                                                garantita dalle passeggiate serali con le          guides, a special, magical atmosphere
           NEVEGÀL …. MORE THAN JUST SKIING An exciting winter “far                             “ciaspe” al chiaro di luna, lungo sentieri         is guaranteed on the moonlit evening
                                                                                                illuminati dai raggi d’argento e circondati        “ciaspe” (snow-shoes) trips, along paths
from the madding crowd”….. this is what awaits visitors who opt for the
                                                                                                da spettacolari creste montuose. Nelle             illuminated by the silvery rays of the
Alpe del Nevegàl ski area, which is easy to reach from Belluno using the                        notti stellate, grazie agli amici astrofili        moon and surrounded by spectacular
shuttle bus service which will operate from 26th December 2006 to 7th                           dell’associazione Rheticus ed all’osser-           mountain ridges. On clear, starry
January 2007. INFO DolomitiBus – tel. 0437 941237                                               vatorio di Vignui (Feltre), vi sarà la             evenings, our friends from the Rheticus
Nevegàl has more to offer than well-groomed slopes and fine cross-coun-                         straordinaria possibilità di approfondire          association and the Vignui observatory
try circuits; visitors will also find a packed programme of competitive                         la conoscenza dei sentieri delle stelle            in Feltre offer you the opportunity
events, recreational facilities, fun for all the family…. And on a clear day,                   che popolano il cielo sopra di noi.                to learn more about the stars which
why not take a trip up with the chairlift and see if you can spot the                                                                              twinkle in the sky above us.
belltower of St Mark’s cathedral in Venice?                                                     ESCURSIONI CON LE CIASPE
                                                                                                AL CHIARO DI LUNA                                  MOONLIT CIASPE EXCURSIONS
  Ufficio Informazioni Turistiche di Belluno - tel. 0437 940083 - belluno@infodolomiti.it       Venerdì 8 dicembre 2006                            Friday 8th December 2006
  Ufficio Skipass - tel. 0437 907106 - info@alpedelnevegal.it - www.alpedelnevegal.it           Escursione ai piedi del Nevegal                    Excursion at the foot of Nevegàl
                                                                                                Ritrovo presso la stazione                         Meet at Ponte Nelle Alpi railway station,
                                                                                                di Ponte Nelle Alpi, alle 19.30                    at 19.30
                                                                                                Sabato 30 dicembre 2006                            Saturday 30th December 2006
SCIARE A DUE PASSI DA CASA,                                                                     Escursione sulle pendici del Monte Avena           Excursion on the slopes of Monte Avena,
SUL MONTE AVENA                                                                                 e minestrone di mezzanotte
                                                                                                Ritrovo presso la stazione di Feltre
                                                                                                                                                   with minestrone (vegetable soup) to
                                                                                                                                                   warm you up at midnight.
                                                                                                alle 19.30                                         Meet at Feltre railway station, at 19.30
            Importante punto di richiamo per i turisti alla ricerca di
un ambiente naturale non ancora intaccato dal turismo di massa, il                              ESCURSIONI ALL’OSSERVATORIO                        TRIPS TO THE OBSERVATORY
comprensorio sciistico del Monte Avena è la stazione sciistica più vicina                       Sabato 17 febbraio 2007                            Saturday 17th Februay 2007
alla pianura veneta: dispone di 11 km di piste da discesa, servite da due                       Ritrovo presso la stazione di Feltre,              Meet at Feltre railway station, at 21.00
sciovie (loc. Le Buse) ed una seggiovia (loc. Mazzorre), e di due anelli                        alle 21.00                                         Saturday 24th March 2007
di fondo (loc. Casere dei Boschi e Monte Avena). Completano l’offerta inne-                     Sabato 24 marzo 2007                               Meet at Feltre railway station, at 21.00
vamento artificiale, noleggio attrezzatura e lezioni di sci.                                    Ritrovo presso la stazione di Feltre
                                                                                                alle 21.00
         SKIING IN MONTE AVENA The Monte Avena ski area, the ski sta-
tion closest to the Veneto plain, is an important attraction for tourists
in search of direct contact with a natural environment as yet relatively                      Guide ufficiali del Parco Nazionale Dolomiti Bellunesi/ Dolomiti Bellunesi National Park Official Guides
                                                                                              segreteria: 0439 - 42723 (tel/fax); cell: 329 0040808 - guide.pndb@libero.it www.mazarol.
  Croce d’Aune Sviluppo - tel. 0439 304402 – 301943                                           net (possibilità di gite personalizzate per gruppi/ possibility of personalized trips for groups)

                                                                                                                                                                                                         21
     gli itinerari

     Escursioni con le “ciaspe”
                                                                                                                                                 in Cadore




                  Considerando l’incremento degli appassionati, il Cadore anche                               EXCURSIONS ON “CIASPE” (SNOWSHOES) IN THE CADORE AREA
     per la prossima stagione invernale propone un ampio programma di                               An increasingly popular destination with winter sports enthusiasts, the
     escursioni con le “ciaspe”, fra le gite in programma “Nel solitario Bosco-                     Cadore area has once again this season a packed programme of excur-
     nero”, un’escursione che permette di raggiungere una casetta adattata a                        sions on “ciaspe”, such as “Nel solitario Bosconero”, an excursion which
     bivacco, con splendido panorama sulle selvagge Dolomiti del Bosconero.                         leads to a little building which can be used as a bivouac, with splendid
     L’itinerario che parte da Baita Deona a Forcella Cibiana, permette di                          views out over the wild Bosconero Dolomites. The route which leaves
     raggiungere in circa 3 ore e con soli 330 m di dislivello la suggestiva                        from Baita Deona at Forcella Cibiana leads in about three hours, with just
     Baita Darè Copada. L’accompagnamento delle guide naturalistiche alle quali                     330m level difference, to the enchanting Baita Darè Copada. The Tourist
     il Consorzio di Promozione Turistica di San Vito, Borca, Vodo e Cibiana di                     Association of San Vito, Borca, Vodo and Cibiana di Cadore provide guides
     Cadore si affida permette al turista di conoscere in tutta sicurezza sen-                      so that visitors can safely explore little-frequented paths and make
     tieri poco battuti apprendendo interessantissime notizie relative a flora                      interesting discoveries about the flora and fauna of the Dolomites. And
     e fauna del territorio dolomitico. Non è raro l’incontro di lepri, caprioli e                  you may even come across hares, roe deers and foxes.
     volpi.

                         Consorzio Promozione Turistica di San Vito, Borca, Vodo e Cibiana di Cadore - tel 0436 9238 - sanvito@dolomiti.org - www.sanvito.dolomiti.org



     GIRO SCIISTICO DELLA GRANDE GUERRA
                  Si snoda lungo le più belle cime                 Numerosi sono i reperti bellici, le armi, le divi-                          GREAT WAR SKI TOUR This skiing
     Dolomitiche questo itinerario sciistico che riper-            se, le lettere dal fronte oggi conservati presso                   route winds its way round the most beautiful
     corre i luoghi teatro dei sanguinosi scontri tra              i musei allestiti in Marmolada e dedicati ai                       peaks in the Dolomites, passing by the sites
     Kaiserjäger e tedeschi da una parte ed Alpini                 protagonisti della Grande Guerra in particolare:                   where bloody battles were fought between
     d’altra. Dalla Marmolada al Monte Pelmo, dal                                                                                     the Kaiserjäger and the Germans on one side
     gruppo del Civetta alle Cinque Torri, dalle Tofane            Museo della Grande Guerra 1915-18 a Serauta                        and the Alpine troops on the other. From the
     al Lagazuoi, dalle Cime di Fanes al Sassongher                Inaugurato nell’estate del 1990, è il più alto                     Marmolada to Monte Pelmo, from the Civetta
     ed al Sella: ovunque gli occhi esperti della guida            d’Europa. É aperto dal 7 dicembre 2006 al                          group to the Cinque Torri, from the Tofane to
     potranno indicare reperti bellici, camminamenti               15 aprile 2007 ed è raggiungibile solo con la                      the Lagazuoi, from the Cime di Fanes to the
     nella roccia, gallerie, fortini, cunicoli e tutto             funivia partendo da Malga Ciapela.                                 Sassongher and Sella: all along the route, the
     quello che i soldati italiani e austriaci costruiro-                                                                             expert eyes of the guide will be able to point
                                                                                  Società Impianti Tofana-Marmolada
     no per far fronte al nemico e alle intemperie di                         tel. 0437 522984 - alpino@sunrise.it                    out war relics, communication trenches in the
     quel particolare periodo.                                                                                                        mountainside, galleries, military blockhouses,
                                                                                                                                      underground passages and other structures
     Il Giro della Grande Guerra, può essere percorso                                                                                 which the Italian and Austrian soldiers built to
     in senso orario seguendo le frecce viola oppure               Museo del recuperante presso la Baita Murada a                     combat enemy troops and poor weather condi-
     in senso antiorario seguendo le frecce rosse.                 Saviner di Laste                                                   tions during the First World War. The Great War
                                                                   É aperto dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00                      Tour can be tackled in a clockwise direction,
     E’ bene, prima di partire, richiedere agli Uffici             alle 18.00, tutti i giorni eccetto il lunedì.                      following the purple arrows, or in an anti-
     Turistici della Provincia di Belluno o agli uffici                                                                               clockwise direction, following the red arrows.
     skipass interessati dal circuito, la cartina e gli                           Signor Gianni cel. 337.495027                       Before setting off, it is advisable to contact the
     orari degli impianti e delle navette.                                   oppure signor Gabriele cel. 328.6942801                  Tourist Offices of the Province of Belluno or the



22
                                                                                                                                           gli itinerari
        ITINERARIO NEL COMPRENSORIO DEL CIVETTA,                                                                              ANDIAMO A FARE
        ZOLDO - ALLEGHE - SELVA DI CADORE                                                                                     “4 PASSI”?
                     IL comprensorio del Civetta, il più ampio e moderno della Regione del Veneto, presenta uno               IL SELLARONDA
        scenario naturale da favola. E’ possibile trascorrere un’intera giornata in allegria e all’aria pura con amici
        e famigliari. L’automobile possiamo comodamente parcheggiarla a Pecol di Zoldo, ai piedi della cabinovia                            Anche quest’anno sarà agibile dai primi
        “Pian del Crep” , la stessa che in brevissimo tempo ci porterà su “Crep di Pecol”, da qui lungo una                   di dicembre il Sellaronda, lo spettacolare giro sciisti-
        semplice pista conosciuta come Lendina ci aspetta la prima discesa sino alla partenza della seggiovia                 co dei quattro passi dolomitici attorno all’imponente
        biposto denominata “ Delle Coste”, una volta raggiunta la vetta percorrendo la pista “2000” raggiun-                  massiccio del Sella. Circondati da un paesaggio alpino
        giamo la località Palafavera, dove con una seggiovia biposto denominata “Pioda” si raggiunge a quota                  di grande fascino, in una sola giornata e con un
        1917 m. il “Col dei Dof ” dove alla nostra sinistra si staglia imponente il Monte Coldai. Prima di buttarci           unico skipass si attraversano, sci ai piedi, le quattro
        a capofitto lungo la pista “ Pian dei Sec” che molto rapidamente ci conduce in comune di Alleghe. Percor-             valli ladine di Livinallongo-Arabba, Badia, Gardena e
        rendo questa pista incontreremo un bivio: se imbocchiamo la pista panoramica raggiungeremo la località                Fassa; la lunghezza totale del carosello è di circa 40
        di Alleghe con il suo splendido lago ghiacciato, l’alternativa è quella di rimanere in quota “Piani di Pezzè          km, dei quali 26 km su piste da sci. Perfettamente
        e raggiungere Selva di Cadore per proseguire la giornata sulla neve nello splendido comprensorio del                  segnalato in ogni suo punto, il circuito può essere
        Civetta. (Tempo medio di percorrenza per il percorso descritto: 40/60 minuti)                                         percorso sia in senso orario, seguendo la segna-
                                                                                                                              letica di colore arancione, che in senso antiorario,
                  AN ITINERARY IN THE CIVETTA SKI AREA, ZOLDO - ALLEGHE – SELVA DI CADORE The Civetta ski                     seguendo le indicazioni di colore verde; le discese
        area, the largest and most modern in the Veneto Region, is located in a magnificent natural setting.                  non presentano particolari difficoltà e sono quindi
        Visitors can spend an enjoyable day here in the open air with friends or relatives, after leaving the car             adatte anche a sciatori di media capacità. Lungo il
        behind in the convenient carpark in Pecol di Zoldo, at the foot of the “Pian del Crep” cableway, the same             percorso sono numerosi i punti di ristoro e i rifugi
        cableway that leads quickly up to “Crep di Pecol”; from here, a simple slope called “Lendina”, the first              dove riacquistare le energie lasciandosi tentare dalle
        descent, will take skiers down to the departure station of the two-person “Delle Coste”chairlift, which               specialità della cucina ladina, per poi proseguire alla
        leads up to the top of the mountain; through the “2000” slope it is possible to reach Palafavera; from                scoperta di nuovi scorci dolomitici mozzafiato.
        here you can take the “Pioda” two-person chairlift up to Col di Dof (1917 m) and admire, on the left,                 Accesso privilegiato al circuito nella nostra provincia
        the famous Monte Coldai, before sweeping down along the “Pian dei Sec” slope, which leads quickly                     è la località di Arabba, dove si può scegliere se
        down into the municipal area of Alleghe. On this slope there is a fork: you can either take the “Panora-              dirigersi verso il Passo Pordoi con la veloce funivia
        mica” slope and ski down to the village of Alleghe, with its splendid frozen lake, or you can remain at               di Porta Vescovo (senso orario) o verso il Passo
        altitude on the “Piani di Pezzè” and reach Selva di Cadore to continue skiing in the splendid Civetta ski             Campolongo con la seggiovia quadriposto Burz
        area. (Average time required for the route described: 40/60 minutes)                                                  (senso antiorario).
                                                                                                                              Il carosello Sellaronda è facilmente accessibile anche
                                                                                                                              dalla località di Malga Ciapela attraverso gli impianti
       DUE CUORI… ED UN PAIO DI SCI                                                                                           del Passo Padon che collegano Arabba con la zona
                                                                                                                              della Marmolada.
                     Un dolce San Valentino da festeggiare “sci ai piedi”, lungo il percorso della Pista degli Innamorati.    E’ consigliabile, prima di partire, richiedere agli uffici
        Una romantica giornata da trascorrere sulla neve, lungo un tracciato di sci alpino non impegnativo che da             turistici o agli uffici skipass interessati dal circuito la
        Col Margherita, punto più alto del comprensorio sciistico delle Tre Valli, scende dolcemente verso il centro di       cartina e gli orari di chiusura degli impianti.
        Falcade, costeggiando i silenziosi boschi. Coronato dalle splendide vette delle Cime del Focobon, le Pale di San
        Martino, la Marmolada, i gruppi del Civetta e del Pelmo, questo affascinante itinerario si snoda per ben dodici                   SELLARONDA SKI TOUR AROUND THE 4
        chilometri: sarà Cupido ad indicarvi la via da percorrere, saranno i vostri cuori a chiedere di soffermarsi sui       MOUNTAIN PASSES Once again this year the Sellaron-
        tanti splendidi punti panoramici presenti lungo il percorso.                                                          da - the spectacular “four passes” ski tour around
        Una volta giunti a valle, magiche atmosfere attendono gli innamorati nei locali del Circuito Gastronomico             the imposing Dolomite massif of the Sella - will be
        dei Ristoranti del Cuore: nei sette ristoranti e rifugi aderenti, tutti membri del Consorzio Val Biois, le coppie     practicable from the beginning of December. Sur-
                                                                     troveranno ad attenderli menu speciali a base di         rounded by an enchanting alpine landscape, skiers
                                                                     piatti della cucina locale ed un “Piatto dell’Amore”     cross the four Ladin valleys of Livinallongo-Arabba,
                                                                     stagionale, diverso per ogni ristorante. Un simpatico    Badia, Gardena and Fassa in a single day and with
                                                                     omaggio del Cuore sarà consegnato ad ogni coppia a       a single skipass. The total length of the route is
                                                                     ricordo della romantica serata.                          about 40km, 26km of which is on ski slopes. Clearly
skipass offices on the route for the map and                                      LOVE…. ON SKIS A superb way to celebra-     signposted throughout, the circuit can be tackled
the opening hours of the ski installations.                          te St. Valentine’s Day “on skis” on the “Lovers’ Ski     in a clockwise direction, following the orange signs,
                                                                     Trail” (Pista degli Innamorati). A romantic day on the   or in an anti-clockwise direction, following the green
Numerous war relics, weapons, uniforms, and                          snow along an easy cross country ski trail which         signs. The descents present no particular difficulty,
letters from the front are on display in the two                     starts out from Col Margherita, the highest point        and are therefore suitable even for skiers of average
museums in the Marmolada, dedicated to the                           of the Tre Valli ski area and goes round the silent      ability. Along the route there are a large number of
soldiers of the Great War.                                           forests, gently descending to the centre of Falcade.     refreshment points, where skiers can recharge their
Great War Museum 1915-18 in Serauta                                  Surrounded by the splendid peaks of the Cime del         batteries and sample local Ladin culinary specialities,
                                                                     Focobon, the Pale di San Martino, the Marmolada, the     before setting off again to discover new, brea-
Opened in summer 1990, it is the highest alti-                       Civetta and Pelmo groups, this delightful itinerary is   thtaking views of the Dolomites.
tude museum in Europe. Open from 7th Decem-                          12km long: Cupid will guide you on your way and          The ideal access point for the circuit in the province
ber 2006 to15th April 2007, accessible only                          your lovers’ hearts will quicken as you stop to admi-    of Belluno is Arabba, where you can decide whether
from the cableway which leaves from Malga                            re the numerous wonderful views along the way.           to head for the Pordoi Pass with the quick Porta
Ciapela. INFO Tofana-Marmolada Ski Installations                     Once you get down to the valley, a magical atmo-         Vescovo cableway (clockwise direction), or for the
- tel. 0437 522984 - alpino@sunrise.it                               sphere awaits you in the restaurants which form          Campolongo Pass with the four-person Burz chairlift
                                                                     part of the “Love” Restaurants Gastronomical Circuit     (anti-clockwise direction).
Museum of the “recuperante” (the local valley                        (Circuito Gastronomico dei Ristoranti del Cuore): in     The Sellaronda circuit is also easily accessible from
people who used to collect abandoned metal                           the seven restaurants and refuges which form part        Malga Ciapela, via the Padon Pass ski installations
war relics to make a living) at the Baita Murada                     of the Circuit, all members of the Val Biois Tourist     which link Arabba with the Marmolada area. Before
in Saviner di Laste. Open from 10.00 to 12.00                        Association, couples will find special menus which       setting off, it is advisable to request the map and
and from 16.00 to 18.00, every day except                            include traditional local recipes and a particular       the ski installations opening hours from one of the
                                                                     “Food of Love”, a dish which varies from season          local tourist offices or one of the skipass offices on
Mondays.                                                             to season. All couples will receive a small gift as a    the circuit.
INFO Signor Gianni cel. 337.495027 or signor                         reminder of their romantic evening.
Gabriele cel. 328.6942801.                                                                                                                 Ufficio Informazioni Turistiche di Arabba
                                                                                   Consorzio Turistico Val Biois                       tel. 0436 79130 – arabba@infodolomiti.it
                                                                        Telefono 0437 599068 – info@falcadedolomiti.it                               Ufficio Skipass Arabba
                                                                                    www.falcadedolomiti.it                           tel. 0436 79156 - www.dolomitisuperski.com

                                                                                                                                                                                            2
     gli appuntamenti

     Il Carnevale Sappadino
                                                                                                                   Plodar Wosenocht

                                                                                                                      MITO E MAGIA, SCHERZO E GIOCO,
                                                                                                                      TRASGRESSIONE, MA ANCHE UNA PROFONDA
                                                                                                                      SERIETÀ RITUALE IN UN’ATMOSFERA
                                                                                                                      SUGGESTIVA: SONO GLI INGREDIENTI DEL
                                                                                                                      CARNEVALE SAPPADINO, UNO DEI PIÙ ANTICHI
                                                                                                                      CARNEVALI DELL’ARCO ALPINO.

                 La maschera guida del carnevale di Sappada è il Rollat, l’uomo-
     orso vestito con un folto pelliccione con cappuccio e col volto coperto
     da un mascherone di legno: personaggio che unisce connotati zoomorfi
     e antropomorfi, capace di incutere timore e rispetto. Il Rollat incede in
     modo solenne, brandendo una scopa di saggina e facendo risuonare le
     Rollen, sfere di bronzo che porta legate in vita con una catena e dalle
     quali prende il nome. Completano il quadro scarponi ferrati, pantaloni a
     righe ricavati dalla Hille - la tela che serviva per coprire gli armenti- e un
     fazzoletto al collo: bianco per i celibi e rosso per gli ammogliati.
     Il Carnevale Sappadino è scandito da giornate-chiave animate da figuranti
     che improvvisano spassose scenette ispirate, come da tradizione, ai tre
     strati sociali dei Poveri, dei Contadini e dei Signori.

                THE SAPPADA CARNIVAL- PLODAR WOSENOCHT Myth and magic,
     practical jokes, games, transgression … all of this together with profoun-
     dly serious rituals in a fascinating atmosphere: these are the ingredients
     of the Sappada Carnival, one of the most ancient carnival celebrations
     in the alpine area The key figure which guides the carnival celebrations
     is the Rollat, half-man, half-bear, dressed in a thick fur costume with a                            Ecco le date per il 2007/ Below are the dates for 2007:
     hood, and with his face covered with a large wooden mask. This cha-
     racter has both human and animal characteristics, and inspires both fear                             4 febbraio 2007        Domenica dei Poveri/ Poors’ Sunday (Pettlar Suntag)
     and respect. The Rollat gives a solemn performance, brandishing a broom                                                     Borgata Cima
     made of sorghum and shaking the Rollen (hence the name Rollat), bronze                               11 febbraio 2007       Domenica dei Contadini/ Peasants’ Sunday (Paurn Sonntag)
     balls chained to his waist. The costume is completed by boots with me-                                                      Sappada Vecchia
     tal elements, striped trousers made from Hille - the sheet used to cover                             18 febbraio 2007       Domenica dei Signori/ Lords’ Sunday (Hearn Suntag)
     the herds – and a kerchief round his neck: white for single men, red for                                                    Piazza Palù
     married men. The Sappada Carnival is celebrated over a long period, with                             19 febbraio 2007       Lunedì Grasso/ Shrove Monday (Vress Montag)
     a number of key days on which traditional entertaining little sketches                               20 febbraio 2007       Martedì Grasso/ Shrove Tuesday (Spaib Ertag)
     inspired by the three social classes are performed by costumed figures.
                                                                                                                      Ufficio Informazioni turistiche Sappada - tel. 0435 469131 - sappada@infodolomiti.it

     11 febbraio 2007: la Mascherata di Sant’Apollonia
                   A Dosoledo di Comelico, si         sull’aria di melodie suonate dal gruppo di     The Carnival opens with the locals parading      melodies played by the group of musicians
     svolge da sempre uno dei Carnevali più           musicanti che li segue. L’effetto scenico di   through the streets of the village with the      following on behind them.
     affascinanti. Dopo la sfilata per le vie del     questa manifestazione è reso imponente         typical carnival costumes and masks of the       The picturesque charm of the whole show
     paese delle maschere tipiche della tradizione    dalla ricchezza dei colori e dei movimenti     S. Apollonia tradition, and then there is a      is heightened by the splashes of colour,
     carnevalesca di S. Apollonia, ci si ferma in     delle maschere, dal cui copricapo piovono      dance in the main square which continues         the movements of the characters and their
     piazza e si balla fino a tardo pomeriggio. Uno   innumerevoli nastri colorati.                  until late afternoon. One of the high points     striking headpieces, from which coloured
     dei momenti più suggestivi dello spettacolo                                                     of the show is “al balu dal Lachè e Matazìn”,    ribbons stream out.
     in piazza è “al balu dal Lachè e Matazìn”                    Masquerade of Sant’Apollonia In    the typical dance carried out by the Matazin,
                                                      Dosoledo, among the mountains of Comelico,     Matazera and Lachè characters, during which              Ufficio Informazioni turistiche S. Stefano di Cadore
     il ballo eseguito da Matazin, Matazera e
                                                                                                                                                             tel. 0435 62230 - santostefano@infodolomiti.it
     Lachè, figure vestite con splendidi costumi      visitors can find one of the oldest, most      carnival figures dressed in splendid costu-
                                                                                                                                                         Consorzio Turistico Val Comelico Dolomiti - tel. 0435 67021
     che procedono a passi cortissimi danzando        enchanting mountain Carnivals in the Veneto.   mes move along with tiny steps, dancing to
                                                                                                                                                               dolomiti@valcomelico.it - www.valcomelico.it

2
                                                                                                             gli appuntamenti

Suggestioni d’arte nelle Terme delle Dolomiti
NELLA STAGIONE INVERNALE 2006-                          ti agli amanti degli sport invernali: le proposte             through hidden corners of the Carnia region.
                                                        Sci&Terme si articolano in pacchetti di uno, due              While this is balm for the spirit, the body is
2007 LE TERME DELLE DOLOMITI DI                         o sette giorni, che comprendono uno o più in-                 taken care of here too: located at an altitude of
VALGRANDE OSPITERANNO UN CICLO                          gressi alle terme, ski-pass giornalieri, cicli di le-         1300m, at the heart of the Padola – Valgrande
                                                        zioni di scuola sci settimanali e pernottamento               ski area, the Dolomite Spa area is ideally for rela-
DI ESPOSIZIONI D’ARTE CONTEMPORA-                       (in hotel 2 e 3 stelle, oppure in appartamento).              xing in peace and quiet after a tiring day on the
NEA: PRIMI PROTAGONISTI DI QUESTA                       Le Terme rappresentano inoltre una piacevole                  slopes. In collaboration with the Alta Val Comelico
                                                        opportunità per trascorrere un’intera giornata                ski installations company, the establishment
RASSEGNA SARANNO, A PARTIRE                             all’insegna del benessere, una alternativa alla               offers a number of packages specially designed
DALL’8 DICEMBRE E FINO AL MESE DI                       vacanza in montagna per coloro che non amano                  for winter sports enthusiasts. These Sci&Terme
                                                        gli sport sulla neve: è a disposizione di tutti gli           (Ski&Spa) packages are available for one, two
GENNAIO, GLI ACQUERELLI DI ALPINA                       ospiti un attrezzato Centro Benessere dotato di               or seven day stays, and include one or more
                                                        sauna, bagno turco, piscina e solarium e nume-                entries to the spa area, a daily skipass, a week
DELLA MARTINA, ARTISTA DI OVARO                         rose sono le proposte di pacchetti benessere                  of skiing lessons if required and accommodation
CHE ATTRAVERSO SOFFUSE E LUMI-                          della durata di uno, due, quattro o sei giorni.               (in 2 or 3 star hotels, or holiday apartments).
                                                        Orari di apertura                                             The Valgrande Spa area is also an excellent place
NOSE ATMOSFERE SAPRÀ CONDURRE                           dal lunedì al venerdì, dalle 9.00 alle 12.30 e                to spend a whole day pampering yourself in
IL VISITATORE ALLA SCOPERTA DEI                         dalle 14.00 alle 20.00                                        peace, an alternative way to take a break in the
                                                        sabato e domenica, dalle 9.00 alle 20.00                      mountains for those who are not keen on winter
LUOGHI PIÙ SEGRETI DELLA CARNIA.                                                                                      sports. Guests have access to a Wellness Centre
                                                                   Fascinating art During the 2006-2007               with a sauna, Turkish bath, swimming pool and
            Cura dello spirito, dunque, ma
                                                        winter season, the Valgrande Dolomite Spa area                solarium and a range of wellness packages are
anche cura del corpo: poste a 1.300 metri di
                                                        will host a number of contemporary art exhibi-                available, lasting one, two, four or six days.
altitudine, nel comprensorio sciistico di Padola
                                                        tions. In the first of these, from 8th December               Opening times
– Valgrande, le Terme delle Dolomiti costitui-
                                                        until the month of January, visitors will be able             Monday to Friday,
scono una vera oasi di relax dopo una faticosa
                                                        to admire watercolours by Alpina della Martina,               9.00 to 12.30 and 14.00 to 20.00
giornata trascorsa sulle piste. In collaborazione
                                                        an artist from Ovaro whose subtle, luminous,                  Saturday and Sunday,
con la società degli impianti Alta Val Comelico,
                                                        atmospheric style will guide visitors on a tour               9.00 to 20.00
lo stabilimento propone alcuni pacchetti dedica-

                                                                      Terme delle Dolomiti - tel 0435 470153 – info@termedelledolomiti.it - www.termedelledolomiti.it




             VOLTI LIGNEI
             A FORNESIGHE DI ZOLDO
             SABATO 3 E DOMENICA 4 FEBBRAIO 2007 AVRÀ LUOGO A FORNESIGHE DI ZOLDO LA XVI EDIZIONE DEL
             CONCORSO DEI VOLTI LIGNEI.
                                        L’evento avrà inizio sabato 3 con la         the 16th edition of the wooden mask carving competition. The event will
                            dimostrazione di intaglio delle maschere da              begin on Saturday 3rd with a demonstration of how the masks are carved,
                            parte degli artigiani locali. Nella stessa giornata,     carried out by local craftsmen. On the same day the Gnaga, a traditional
                            tra le caratteristiche vie del paese, si svolgerà        masked procession, will parade through the characteristic streets of the
                            la Gnaga, tradizionale sfilata del corteo masche-        village. The parade takes its name from one of the most important Carnival
                            rato, la quale prende il nome dalla maschera più         characters, which shows a woman with huge wooden clogs carrying her
                            importante del carnevale zoldano, una maschera           husband in her pannier: a satyrical representation of women’s position in
doppia raffigurante una donna con enormi zoccoli di legno che porta il               traditional society. The procession is opened by a“Matazin” figure, which
marito nella gerla: una rappresentazione satirica della condizione della             does not wear a mask, but he dances and runs around shaking his
donna nella società tradizionale. Il corteo è aperto da un Matazin che               rattles. A fearsome figure, on the other hand, is “Om Salvarec” a mythical
non porta maschera, ma salta e corre facendo risuonare i suoi sonagli.               forest creature with a hairy body and protruding teeth. After the masked
Personaggio che incute terrore è invece l’Om Salvarec, mitico abitante dei           procession the jury will meet to decide on the winner of the wooden mask
boschi dal corpo villoso e dalle zanne sporgenti. A seguire premiazione              carving competition, a food and wine stall will be opened and the children’s
della rassegna dei volti lignei, apertura dello stand eno-gastronomico e             market will take place. The day will end with a cultural evening, which will
mercatino dei bambini. Concluderà la giornata una serata culturale che               be attended by important figures from the world of art and literature.
vedrà la presenza di importanti personaggi della letteratura e dell’arte.            On Saturday 4th the picturesque streets of the village will be filled with
Domenica 4, invece, i vicoli del paese saranno teatro del mercatino dei              numerous stalls from which visitors will be able to buy typical local craft
prodotti dell’artigianato locale e si potranno degustare le tradizionali             objects and sample traditional local food specialities.
specialità gastronomiche.
                                                                                                              Ass.ne Culturale “Al Piodech Zoldan” - tel. 349 5923073
         WOODEN MASK CARVING COMPETITION IN FORNESIGHE DI ZOLDO                         Ufficio Informazioni Turistiche Forno di Zoldo - tel.0437 787349 - fornodizoldo@infodolomiti.it
On Saturday 3rd and Sunday 4th February, Fornesighe di Zoldo will host                      Ufficio Informazioni Turistiche Zoldo Alto - tel. 0437 789145 - zoldoalto@infodolomiti.it
                                                                                                              Ulteriori informazioni nel sito web www.fornesighe.it

                                                                                                                                                                                          2
     da visitare

     Il Museo dei Sogni a Feltre

                                                                                                                                                  IDEATO IN COMUNITÀ DI
                                                                                                                                                  VILLA SAN FRANCESCO E
                                                                                                                                                  REALIZZATO CON GIOIA
                                                                                                                                                  E TENACIA DA RAGAZZI,
                                                                                                                                                  EDUCATORI E VOLONTARI,
                                                                                                                                                  IL MUSEO DEI SOGNI,
                                                                                                                                                  MEMORIA E PRESEPI
                                                                                                                                                  DI TUTTO IL MONDO
                                                                                                                                                  RAPPRESENTA UN SOGNO
                                                                                                                                                  SPESO PER LE FUTURE
                                                                                                                                                  GENERAZIONI DI TUTTI
                                                                                                                                                  GLI STATI.
                    Il Museo parte da lontano, parte dal concetto         share their dream with future generations from all over
     che l’Umanità, pur divisa in tante realtà geografiche e              the world. The Museum is based on the concept that
     contingenti assolutamente diverse l’una dall’altra, condivide        Humanity, divided as it may be into different geographi-
     in realtà lo stesso destino. Ciò che succede nei paesi del           cal areas and infinitely variable circumstances, shares a
     mondo “tocca” e coinvolge tutti. I ragazzi della Comunità            common destiny, and that whatever happens in any one
     hanno scritto ai Rappresentanti di tutto il mondo per                corner of the world affects all of us. The young people
     chiedere una manciata di terra o una pietra che simboli-             from the Centre wrote to Representatives from all over
     camente ricordasse un evento importante che ha segnato               the world, asking them for a handful of earth or a stone
     la storia del loro paese. Hanno risposto in 193. Le pietre e         which in some way symbolized an important event which
     le terre raccolte sono ora collocate al Museo, ove possono           had marked the history of their country. They received 193
     parlare a tutti: sono trattati di storia, di filosofia, sono libri   replies. The stones and the earth are on display at the
     di preghiera. 500 sono i simboli presenti a ricordo di per-          Museum, where they can transmit something to everyone
     sonalità, idee, storie, avvenimenti di alto rilievo mondiale.        who comes to see them; they are historical documents,
     L’iniziativa, nata nel gennaio 1998, ha visto coinvolto il           philosophy texts, prayer books…. There are 500 symbols
     Ministero degli Affari Esteri, Rappresentanze Diplomatiche           which recall important historical figures, ideas, stories and
     Italiane all’estero, Ambasciate in Italia, Consolati, Pubbliche      significant world events. The Italian Foreign Affairs Ministry,
     Amministrazioni, Università, Enti, Associazioni, Nunziature          Italian Diplomatic Delegations, Foreign Embassies in Italy,
     Apostoliche, Ambasciate presso la Santa Sede, cittadini del          Consulates, Local Authorities, Universities, Associations,
     Mondo. L’UNESCO Commissione per l’Italia ha concesso al              Papal Nunciatures, Embassies in the Vatican and citizens of
     Museo, sostenuto dalla Regione Veneto, il proprio patrocinio         the World have all become involved in some way with the
     ed il Signor Presidente della Repubblica Italiana ha delibera-       project, which took off in January 1998. The Museum is
     to una medaglia d’argento per il valore dell’iniziativa.             supported by the Veneto Region. The UNESCO Commission
     Il lungo viaggio tra sogni, segni, simboli, solidarietà del          for Italy has also offered its support, and the President
     mondo si conclude con la visita al Museo dei Presepi,                of the Republic of Italy has awarded the museum with a
     che conserva oltre 1500 esemplari ed alle numerose                   silver medal in recognition of the value of the project. The
     mostre tematiche allestite presso la sede del Museo: “Nati           long journey amid dreams, signs, symbols and solidarity
     per sempre”, “Ritardatari a Betlemme”, “Tutte le mani ti             among the peoples of the world can be completed with
     attendono”, “E tu che porti?” e “Il Carro della Memoria” dei         a visit to the Nativity Scenes Museum, with over 1500
     deportati nei campi di concentramento.                               nativity scenes on display, and the chance to see the
     Orario di visita: tutti i giorni dell’anno dalle 9.00 alle 19.00.    exhibitions “Nati per sempre” (Born Forever), “Ritardatari
     Ingresso libero. Ambienti senza barriere architettoniche.            a Betlemme” (Late Arrivals in Bethlehem), “Tutte le mani ti
                                                                          attendono” (All Hands Await You), “E tu che porti?” (What
               THE MUSEUM OF DREAMS The Museum of Dreams,                 Will You Bring?) and “Il Carro della Memoria” (the Memory
     Memories and Nativity Scenes from all over the world                 Barrow) of prisoners deported to concentration camps.
     was created in the Youth Rehabilitation Centre of Villa San          Opening times
     Francesco, thanks to the enthusiasm and tenacity of the              every day of the year from 9.00 to 19.00
     young people, educators and volunteers, who wanted to                Free entry. Disabled access

           Museo dei Sogni e della Memoria e Presepi/ Museum of Dreams and Memories and Nativity Scenes Museum - Arcobaleno 86 - Cooperativa Sociale ONLUS – Feltre (BL) - Italia
                Località Casonetto – Statale per Belluno - Tel. 0439 80668 – 0439 300180 Fax 0439 304524 - info@comunitavsfrancesco.it - www.comunitavsfrancesco.it

2
                                                                                                                                                                shopping

E se, un pomeriggio d ’inverno di dolcezza
                          in cerca
            Dopo una faticosa mattinata tra-                       (BL) - tel. 0439 2316 - pasticceriagarbuio@                       naturally, in the open air, which makes it both
scorsa sulle piste o un’elettrizzante pomeriggio                   libero.it).                                                       irresistibly crisp and mouth-wateringly creamy.
dedicato allo shopping… ecco che, con il calar                     Pasticceria Saint Honoré – via Cesare Battisti 9                  The “noce feltrina” variety of walnut is not only
della sera, ci si concede un po’ di relax nel                      - 32021 Agordo (BL) tel. 0437.62585 - www.                        delicious on its own, but is also used as an
tepore delle caffetterie, ci si fa coccolare dalle                 saint-honore.it. La caffetteria e il Bar offrono                  ingredient in many local sweets and cakes,
dolci golosità delle rinomate pasticcerie locali.                  un’oasi di ristoro confortevole, tranquilla e                     such as “fregolotta alle noci”, which, together
Ecco alcuni spunti, per concedersi una sosta                       spaziosa, dove gustare ogni tipo di golosità, dai                 with “polentina feltrina alle nocciole” (made with
all’insegna della dolcezza.                                        caffè alle cioccolate, dai frappè agli yogurt, alla               hazelnuts) and “graspetti” (soft cakes flavoured
Cioccolateria Paris di Mirco Della Vecchia - via                   pasticceria artigianale… anche light.                             with grappa), are the best known specialities of
Mazzini, 3 - 32020 Limana (BL) – tel. 0437                                                                                           the Pasticceria Garbujo cake shop, in business
967455 - info@cioccolatadolomiti.it. Materie pri-                            A SWEET WAY TO SPEND A WINTER                           since 1800 (via Tezze 16 – 32032 Feltre (BL)
me di qualità e di sicura genuinità per i prodotti                 AFTERNOON After a tiring morning on the slopes,                   tel. 0439 2316 - Fax: 0439/849175 Email:
del mastro cioccolataio Mirco Dalla Vecchia. L’aria                or an exciting afternoon’s shopping, how better                   pasticceriagarbuio@libero.it )
delle Dolomiti permette al cioccolato una cristal-                 to relax in the evening than in a nice warm cafè,                 Pasticceria Saint Honoré cake shop – via Cesare
lizzazione naturale “all’aria aperta”, donando al                  pampering your tastebuds with one of the many                     Battisti 9 - 32021 Agordo (BL) tel. 0437.62585
cioccolato un’irresistibile croccantezza ed una                    sweet treats the renowned local cake shops                        - www.saint-honore.it. The spacious café and
eccezionale scioglievolezza.                                       have to offer? Why not try some of Belluno’s                      the bar are excellent choices for a relaxing,
La “noce feltrina”, squisita a tavola, è utiliz-                   best, listed below: Cioccolateria Paris of Mirco                  comfortable refreshment stop, where visitors
zata anche nella produzione dolciaria per la                       Della Vecchia - via Mazzini, 3 - 32020 LIMANA                     can spoil themselves with all sorts of treats,
confezione della “fregolotta alle noci” che, con la                (BL) – Tel. and Fax 0437 967455 E-mail info@                      from speciality coffees and types of hot choco-
“polentina feltrina alle nocciole” ed i “graspetti”                cioccolatadolomiti.it. The master chocolate maker                 late to frappé, yoghurt and home-made cakes,
(morbidi pasticcini alla grappa), costituisce dal                  Mirco Della Vecchia uses only the finest, most                    with low-calorie varieties available.
1800 una delle specialità tipiche dell’antica                      genuine ingredients. The air of our mountains,
Pasticceria Garbujo (via Tezze 16 – 32032 Feltre                   the Dolomites, allows chocolate to crystallize



E se, il pane                                                                     Uno snack veloce tra una discesa e
                                                                    l’altra… i panifici del bellunese sanno soddisfare
                                                                    con le loro prelibate specialità anche gli ospiti più
                                                                                                                                                CREATIVE BAKERY If you fancy a quick
                                                                                                                                     snack between one skiing trip and another, try the
                                                                                                                                     local bakeries; their delicious speciality breads will
della tradizione                                                    esigenti.
                                                                    Panificio El Fornèr – Via Lantrago, 67 – 32020 La
                                                                                                                                     satisfy even the most difficult to please…
                                                                                                                                     El Fornèr bakery – Via Lantrago, 67 - 32020 La Valle
                                                                    Valle Agordina (BL) – tel. 0437 63040. “Pane al                  Agordina (BL) – tel. 0437 63040
                                                                    Pastin” e “pani all’uvetta” con il marchio qualità del           “Pane al Pastin” and “pani all’uvetta” (made with
                                                                    Parco Nazionale Dolomiti Bellunesi sono i portaban-              raisins), with the quality label of the Dolomiti Bel-
                                                                    diera di William Da Roit.                                        lunesi National Park, are the trademarks of William
                                                                    Panificio - pasticceria Da Vià – Piazza Martiri, 7 -             Da Roit’s bakery.
                                                                    32020 Domegge di Cadore (BL) – tel. 0435 72035                   Da Vià pâtisserie and bakery – Piazza Martiri, 7 -
                                                                    – daviapanificio@libero.it. Attivo fin dal 1908, il pa-          32020 Domegge di Cadore (BL) – tel. 0435 72035
                                                                    nificio dei fratelli Da Vià offre una selezione di pani          – daviapanificio@libero.it. Open since 1908, the Da
                                                                    tradizionali, con farine di grano duro, mais, farro,             Vià brothers’ bakery offers a selection of traditional
                                                                    avena, orzo, segale e soia, aromatizzati al cumino o             types of bread, made with hard wheat, maize, spelt,
                                                                    con l’aggiunta di semi di girasole. Da provare il pane           oats, barley, rye and soya, flavoured with cumin or
                                                                    con le patate ed il pane con la zucca, ma anche le               topped with sunflower seeds. Also worth trying
                                                                    specialità della pasticceria: dallo strudel di mele e            are the potato and pumpkin breads; and we must
                                                                    frutti di bosco alle focacce, dai biscotti frollini alla         not forget the pâtisserie products, such as apple
                                                                    pasticceria fresca.                                              or forest fruits strudel, focaccia, shortcake biscuits


E se, una visita in libreria
                                                                                                                                     and freshly-baked cakes.


               La neve è fatta solo per           foto, cartine e tanti suggerimenti. Com-         sledge pulled by dogs….. This is a common        and recommendations. The book also
sciatori e snowboardisti. Al massimo ci si        pletano la guida il capitolo sulle valanghe,     misconception, but it’s completely untrue.       includes a chapter on avalanches, useful
può scivolare sopra con le slitte, magari         i numeri e gli indirizzi utili e quattordici     A rapidly increasing number of people            addresses and telephone numbers, as well
trainate dai cani. Nulla di più falso. E’ in      approfondimenti su aspetti meteo, storici,       are interested in enjoying the immaculate        as fourteen articles giving more detailed
forte aumento il numero di escursionisti          geografici e culturali della zona. La guida      mountain landscapes far from the chaos           information on meteorological, historical,
che desiderano godere degli immacolati            è reperibile in libreria e in tutti gli uffici   of the skilifts. And all you need is a pair of   geographical and cultural aspects of the
panorami della montagna lontano dalla             turistici della provincia di Belluno.            ciaspe (snow-shoes) on your feet to get          area. It is available from bookshops and
confusione e dalla ressa degli impianti da        Titolo: Le Dolomiti – Ciaspe in Agordino         from one end of the earth to another, not        all the tourist information offices in the
risalita. Bastano un paio di ciaspe ai piedi      Autore: Michele Filaferro                        to mention to walk through the Dolomites.        province of Belluno.
per andare in capo al mondo, figuriamoci          Edizione: Michele Filaferro 2005                 This year a special guide is available, “Le      Title: Le Dolomiti – Ciaspe in Agordino
sulle Dolomiti. Da quest’anno è disponibile       Pagine: 185                                      Dolomiti - Ciaspe in Agordino” , which de-       Author: Michele Filaferro
anche una guida, “Le Dolomiti - Ciaspe            Prezzo: € 13,90                                  scribes the most charming winter routes.         Published by: Michele Filaferro 2005
in Agordino” con la descrizione dei più                                                            The author is Michele Filaferro, a great fan     No. of pages: 185
suggestivi itinerari invernali. L’ha realizzata              LET’S TAKE A LOOK AT THE              of walking on the snow, and the guide            Price: € 13,90
Michele Filaferro, appassionato camminatore       BOOKSHOP! Snow is only for skiers and            suggests 24 itineraries in the Agordino
sulla neve. L’autore propone 24 percorsi in       snowboarders. The only alternative activity      area, all of them described in detail with
Agordino, descritti nel dettaglio con testi,      open to non-skiers is sledging, maybe on a       photos, maps and plenty of useful advice


                                                                                                                                                                                                 2
     informazioni e servizi
                                                                   Pieve di Livinallongo         h 15.10            h 21.10
                                                                   Arabba                        h 15.20            h 21.20
     AIRPORT SKI SHUTTLE                                                                                                          Neve sicura
     CORTINA                                                       DALLE LOCALITA’ DOLOMITI STARS AGLI AEROPORTI
     ORARI INVERNO                                                 Arabba                         h 06.00           h 10.00       In collaborazione con il Corpo Nazionale
     2006/2007                                                     Pieve di Livinallongo          h 06.20           h 10.20       Soccorso Alpino di Belluno ecco qualche
                                                                   Sottoguda                      h 06.40           h 10.40       consiglio per organizzare in tutta sicurezza
     Un servizio transfer con autobus da/per                       Caprile                        h 06.45           h 10.45       una gita sulla neve con gli sci, le ciaspe o
     l’aeroporto di Venezia è disponibile per gli ospiti           Alleghe                        h 06.50           h 10.50       la tavola fuori pista.
     degli alberghi di Cortina ogni sabato e domeni-               Falcade                        h 07.10           h 11.10
     ca, dal 23 dicembre 2006 all’8 aprile 2007. Il                Canale D’Agordo                h 07.15           h 11.15       A casa
     prezzo del servizio è di euro 15,00 a persona                 Aeroporto di Treviso           h 09.05           h 13.10       Scegliere la gita adeguata alle condizioni
     per la sola andata, euro 25,00 per l’andata e                 Aeroporto di Venezia           h 09.55           h 14.00       meteo, alle proprie condizioni psico-fisiche e
     ritorno. La prenotazione va effettuata diret-                   Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com   tecniche ed a quelle del gruppo al quale ci
     tamente presso l’hotel, utilizzando il modulo                                                                                si associa. Controllare il buon funzionamen-
     scaricabile dal sito web di Cortina Turismo.                                                                                 to dell’ARVA, lo strumento ricetrasmittente
                                                                                                                                  che in caso di valanga segnala ai soccor-
     Sabato                                                             IL CENTRO VALANGHE                                        ritori la propria posizione, con particolare
     partenze                      partenze da Cortina                  DI ARABBA                                                 riguardo alla carica delle batterie. Control-
     da areoporto di Venezia                                                                                                      lare che la sonda da autosoccorso funzioni
     h 11.00                       h 05.30/06.00                        In località Arabba ha sede un importante                  correttamente e che la pala sia in ordine.
     h 14.30                       h 08.00                              Centro Sperimentale Valanghe e Difesa Idro-               Ascoltare e studiare attentamente le indica-
     h 18.00                       h 11.00                              geologica, struttura che fa parte dell’ARPAV              zioni del Bollettino Nivo-Meteorologico locale
                                                                        (Agenzia Regionale per la Prevenzione                     in riferimento alla località della gita.
     Domenica                                                           e Protezione Ambientale del Veneto).
     partenze                      partenze da Cortina                  Il centro si occupa di attività relative a                Prima di cominciare
     da areoporto di Venezia                                            neve, valanghe, idrologia e idrometria. Lo                Indossare l’ARVA acceso in trasmissione sot-
     h 12.00                       h 08.00                              studio della neve, in particolare, prevede                to la giacca a vento o sotto altro indumento
                                                                        la pianificazione del territorio montano,                 in uso (l’ARVA nello zaino o spento equivale
                    Consorzio Cortina Turismo
           tel. 0436 866252 - cortina@dolomiti.org
                                                                        la prevenzione delle situazioni a rischio,                a lasciarlo a casa). Controllare da parte di
                                                                        l’elaborazione di carte delle valanghe e di               tutti i componenti del gruppo, secondo le
                                                                        rischio di valanghe.                                      indicazioni della casa costruttrice, il corretto
     AIRPORT                                                                                                                      funzionamento dell’ARVA sia in trasmissio-
     SKI SHUTTLE                                                        L’attività del Centro forse più visibile ai               ne sia in ricezione. Controllare che gli sci
     DOLOMITI STARS                                                     non “addetti ai lavori” è il bollettino di                (tavola, ciaspe o altra attrezzatura) siano
     ORARI INVERNO                                                      previsione del tempo e delle valanghe,                    scollegati dagli scarponi e che i bastoncini
     2006/2007                                                          emesso regolarmente e diffuso in modo                     siano impugnati fuori dai laccioli (ogni
                                                                        capillare attraverso fax, internet, radio e               legame tra sci e scarponi va eliminato).
     A partire dal 6 gennaio 2007 e fino al 25                          tv locali; i destinatari sono tutti gli utenti            Controllare che tutti abbiano in dotazione
     marzo 2007, sarà attivo tutti i sabati e le                        della montagna dal semplice turista, a chi,               pala e sonda individuale (per ogni soggetto
     domeniche un servizio transfer di collegamen-                      come le guide o i maestri di sci, ha la re-               deve esserci questa dotazione, va negata
     to tra gli aeroporti di Venezia e Treviso e le                     sponsabilità nella conduzione di persone in               la logica di “una pala o una sonda ogni 3 è
     località del Dolomiti Stars. Il prezzo del servizio,               montagna. Il servizio viene anche utilizzato              sufficiente per tutto il gruppo”). Ricordare
     dedicato agli ospiti delle strutture consorziate,                  da organismi come le Prefetture, il Soccorso              di indossare sempre abbigliamento pesante
     è di euro 18,00 a persona per la sola andata,                      Alpino, i Vigili del Fuoco nell’ambito dei loro           ed adeguato anche in presenza di tempe-
     euro 21,00 per l’andata e ritorno. La prenota-                     compiti istituzionali nel campo del Soccorso              rature elevate (prevedere il peggio spesso
     zione è obbligatoria ed è effettuabile sul sito                    e della Protezione Civile.                                aiuta a prevenire).
     web di Dolomiti Stars (www.dolomitistars.com).
                                                                                       www.arpa.veneto.it/csvdi
     É richiesto il pagamento con carta di credito.                   Dolomiti meteo: audio 0436 780007, selfax 0436 780008,      Durante il percorso
                                                                                         polling 0436 790009                      Durante tutto il percorso, anche nelle parti
     DAGLI AEROPORTI ALLE LOCALITA’ DOLOMITI STARS                                                                                che si reputano potenzialmente meno
     Aeroporto                                                                                                                    pericolose, valutare con estrema attenzione
     Venezia Marco Polo             h 12.00              h 18.00                                                                  ogni singolo pendio attraversato. In caso
     Aeroporto                                                                                                                    di dubbi testare la stabilità della neve.
     Treviso S.Giuseppe             h 12.45              h 18.45                                                                  Se l’esito è positivo (distacco su minima
     Canale D’Agordo                h 14.15              h 20.15                                                                  sollecitazione) sospendere la gita.
     Falcade                        h 14.20              h 20.20
     Alleghe                        h 14.35              h 20.35                                                                  È utile ricordare infine che per qualsiasi
     Caprile                        h 14.40              h 20.40                                                                  richiesta di intervento o di aiuto è necessario
     Sottoguda                      h 14.50              h 20.50                                                                  rivolgersi al Suem (Servizio urgenze ed emer-
                                                                                                                                  genze mediche), raggiungibile al 118.


2
                                                                                        informazioni e servizi
                                                                                                                FROM THE DOLOMITI STARS RESORTS TO THE AIRPORTS
Hiking safely                                     AIRPORT SKI SHUTTLE                                           Arabba                       h 06.00              h 10.00
on the snow                                       CORTINA - WINTER                                              Pieve di Livinallongo        h 06.20              h 10.20
                                                  TIMETABLE 2006/2007                                           Sottoguda                    h 06.40              h 10.40
In collaboration with the Belluno division                                                                      Caprile                      h 06.45              h 10.45
of the Italian National Mountain Rescue
Association, below is some advice for             A shuttle bus service to/from Venice airport                  Alleghe                      h 06.50              h 10.50

planning and organizing a trip on the snow        is available for guests staying in Cortina                    Falcade                      h 07.10              h 11.10
in complete safety, be it on ciaspe, skis or      hotels every Saturday and Sunday, from 23rd                   Canale D’Agordo              h 07.15              h 11.15
snowboarding.                                     December 2006 to 8th April 2007, at a cost of                 Aeroporto di Treviso         h 09.05              h 13.10
                                                  15 Euro per person single and 25 Euro return.                 Aeroporto di Venezia         h 09.55              h 14.00
At home                                           Bookings to be made directly at the hotel,
                                                                                                                  Dolomiti Stars - tel. 0437 523642 - info@dolomitistars.com
Before choosing your trip, consider the           using the form which can be downloaded from
weather conditions, your own physical and         the Cortina Tourism website (www.cortina.
psychological conditions and those of the         dolomiti.org).
group you will be going with. Check that                                                                             ARABBA AVALANCHE
your ARVA unit is fully charged and in good       Saturday                                                           ALERT CENTRE
working order, as this radio transmitter-
                                                  Departs                      Departs from Cortina
receiver will tell the mountain rescue staff
where you are in the event of an avalanche.       from Venice airport                                                Arabba is the headquarters of the im-
Check that the probe is working properly          h 11.00                      h 05.30/06.00                         portant Experimental Avalanche Alert and
and that the shovel is in order. Listen           h 14.30                      h 08.00                               Hydrogeological Protection Centre, which
to the local Snow-Weather forecast for            h 18.00                      h 11.00                               forms part of the ARPAV (Veneto Regional
the area you plan to go to and study it                                                                              Agency for Environmental Protection and
carefully.                                        Sunday                                                             Risk Prevention). The centre deals with
                                                  Departs                                                            issues relating to snow, avalanches,
Before setting out                                from Venice airport          Departs from Cortina                  hydrology and hydrometry. The study of
Switch on your ARVA equipment in tran-            h 12.00                      h 08.00                               snow, in particular, includes mountain area
smission mode and position it under your                                                                             planning, prevention of risk situations,
jacket or other clothing (it is of no use if it                  Consorzio Cortina Turismo
                                                                                                                     drawing up avalanche maps and calculating
is switched off or placed in your backpack).            tel. 0436 866252 - cortina@dolomiti.org
Make sure that all members of the group’s                                                                            avalanche risks.
ARVA equipment is working properly, in
both transmission and reception mode,             AIRPORT                                                            For the “uninitiated”, the Centre is probably
according to the manufacturer’s instruc-          SKI SHUTTLE                                                        best known for its weather and avalanche
tions. Check that your skis, snowboard,           DOLOMITI STARS                                                     bulletins, updated regularly and transmit-
snowshoes or other equipment are not              WINTER                                                             ted all over the area concerned by fax,
attached to your boots, and that your poles       TIMETABLE 2006/2007                                                internet and local TV and radio stations,
are kept away from your bootlaces (skis                                                                              and aimed at everyone who spends time in
and boots must be completely separate).           From 6th January 2007 to 25th March 2007,                          the mountains, from tourists to those who
Ensure that all members of the group have         a shuttle service will operate every Saturday                      are responsible for the safety and welfare
their own probe and shovel (it is imperative                                                                         of others in the mountains, such as ski
that each group member have their own:            and Sunday between the airports of Venice
“one probe or one shovel for every three          and Treviso and the Dolomiti Stars ski resorts.                    instructors or alpine guides.
members of the group” is NOT sufficient).         The service, which can be used by guests of                        The service is also used by public bodies
Never forget to ALWAYS wear appropriate,          the associated hotels, will cost 18 Euro per                       such as the Prefecture, Mountain rescue,
warm clothing, even if the temperature            person single and 21 Euro return. Booking is                       Fire Brigade, etc for carrying out Civil
is mild when you set off, because it is           compulsory, and can be made on the Dolomiti                        Protection and Rescue operations.
sensible to assume the weather conditions         Stars website (www.dolomitistars.com). Credit
might worsen.                                     card payment required.                                                          www.arpa.veneto.it/csvdi
                                                                                                                                        Dolomiti meteo:
                                                                                                                 audio 0436 780007, selfax 0436 780008, polling 0436 790009
During the trip                                   FROM THE AIRPORTS TO THE DOLOMITI STARS RESORTS
Throughout the trip, even on the stretches        Venice
that are apparently less dangerous, pay
                                                  Marco Polo Airport           h 12.00                h 18.00
very careful attention to the conditions
of every slope. In case of doubt, test the        Treviso
snow to check how stable it is. If the            S.Giuseppe Airport           h 12.45                h 18.45
snow breaks away as soon as you touch it,         Canale D’Agordo              h 14.15                h 20.15
suspend the trip.                                 Falcade                      h 14.20                h 20.20
                                                  Alleghe                      h 14.35                h 20.35
Remember that to request help or a rescue         Caprile                      h 14.40                h 20.40
intervention, you must contact the Suem (Medi-    Sottoguda                    h 14.50                h 20.50
cal Emergency Service), tel. 118.                 Pieve di Livinallongo        h 15.10                h 21.10
                                                  Arabba                       h 15.20                h 21.20




                                                                                                                                                                               2
     anticipazioni

                                                         Verso la Primav


     GIGANTISSIMO MARMOLADA
                 Il Super Gigantissimo della Marmolada ritorna in programma                          The Super Giant Slalom of the Marmolada will take place on
     per il 14 APRILE 2007 con la gara che ha davvero fatto la storia, alla                APRIL 14TH 2007 with the ski-competition which really made history,
     ricerca di un posto nell’albo d’oro di quello che nel 1935 fu il primo                don’t miss the chance to enter the legend of the first Giant Slalom
     slalom gigante di tutti i tempi: 110 porte, 5800 metri di pista, 1100                 (1935) at all: 110 gates, 5800 m piste length, 1100 m, a race along the
     metri di dislivello, una gara sulla magnifica “Bellunese” (la pista di 12 km,         ski run “La Bellunese” (12 km the longest piste of the whole province)
     la più lunga nella provincia) da Punta Serata a Ciamp de Lobia sul mitico             from Punta Serauta to Ciamp de Lobia on the legendary Marmolada
     ghiacciaio.                                                                           glacier.

                                INFO Tel. (+39) 0437 523642 Fax (+39) 0437 525231 skichallenge@dolomitistars.com http://www.dolomitistars.com




       TIZIANO
          L’ultima stagione
0
                                                                                                                                                                                                                                                                 anticipazioni

era
                                Certo,         dell’antiquariato, dell’usato e del colle-                                                                                                                         shelter under a blanket of snow than               are held on Sundays in June, July
                   in buona parte del          zionismo.                                                                                                                                                          to venture out into the cool air and               and August. In Belluno there is also
                   territorio bellunese la     A Belluno, oltre al mercatino di                                                                                                                                   the first watery rays of sunshine.                 an Antiques Market, “Cose di Vecchie
                   primavera sboccia tardi,    antiquariato “Cose di Vecchie Case” (4a                                                                                                                            However, on many Spring days you                   Case”, held on the fourth Sunday of
 l’erba e i fiori sembrano quasi pre-          domenica da giugno a settembre),                                                                                                                                   can certainly find excellent weather               the month from June to September,
 ferire il tepore sotto la neve rispetto       due domeniche prima di Pasqua si                                                                                                                                   for hiking in the mountains or                     and the provincial capital also hosts
 all’aria fresca, al timido sole.              celebra la secolare Festa della Madonna                                                                                                                            through the valleys, or in the Dolomiti            the century-old Festa della Madonna
 Eppure si possono trovare giorni me-          Addolorata e ancora festa votiva è                                                                                                                                 Bellunesi National Park, where you can             Addolorata, the second-last Sunday
 ravigliosi per passeggiate in quota e         quella di “San Dordi” a Sovramonte la                                                                                                                              admire over 2,000 species of flowers               before Easter. Other religious festivals
 nelle valli, nel Parco Nazionale Dolomiti     domenica successiva al 23 aprile (29                                                                                                                               and plants in bloom, with their                    include the Festa di San Dordi in
 Bellunesi dove si può ammirare la             aprile) o la suggestiva “infiorata” del                                                                                                                            superb colours, scents and sense of                Sovramonte, which takes place the
 fioritura di oltre 2 mila specie di fiori     Corpus Domini a Igne di Longarone.                                                                                                                                 budding new life.                                  Sunday after the 23rd of April (the
 e piante: un eccezionale concentrato          L’ultimo week-end di giugno, si rinno-                                                                                                                             Belluno has a thousand and one sto-                29th this year), or the spectacular
 di profumi, colori energia vitale.            va la XXI Mostra regionale dell’Artigiana-                                                                                                                         ries to tell, in over 50 museums co-               “infiorata” – patterns made on
 Mille e una storia da raccontare,             to artistico e tradizionale Città di Feltre.                                                                                                                       vering ethnography, history, geology,              the streets with flower petals
 con i suoi oltre 50 musei dedicati            Nei paesi di Ponte nelle Alpi nei fine                                                                                                                             botanics and craft work. Particularly              – during the Corpus Domini in Igne di
 all’etnografia, alla storia, alla geologia,   settimana di giugno e luglio i “paesi                                                                                                                              worth a mention are the Provincial                 Longarone.
 alla botanica, all’artigianato.               aperti” rivivono con manifestazioni                                                                                                                                Ethnographical Museum in Seravella,                The last weekend in June, visitors
 Fra questi ricordiamo il museo                artistiche e mercatini di arti e                                                                                                                                   the museum of the sculptor Augusto                 can browse around the 21st Regional
 etnografico provinciale di Seravella, il      mestieri. Per assaporare i profumi                                                                                                                                 Murer in Falcade, the “Carlo Rizzarda”             Traditional Arts and Crafts Fair in Feltre;
 museo dello scultore Augusto Murer a          primaverili da non perdere la Festa dei                                                                                                                            Wrought Iron museum in Feltre, and                 and at weekends during June and
 Falcade, il museo del Ferro Battuto “Carlo    Narcisi e a Pian di Coltura (Lentiai) e                                                                                                                            the Eyewear Museums in Agordo and                  July, the villages around Ponte nelle
 Rizzarda” di Feltre, i musei dell’Occhiale    Zelant di Mel dove, a Tiago, nell’ultima                                                                                                                           Pieve di Cadore, with exhibits dating              Alpi will welcome visitors with arts
 ad Agordo e Pieve di Cadore con pezzi         settimana di giugno si svolge la Sagra                                                                                                                             back to the Middle Ages.                           events and traditional craft fairs.
 che risalgono al medioevo. Ma nei             delle Ciliegie.                                                                                                                                                    But there is much more still to enjoy              Finally, we recommend not missing
 mesi primaverili, ecco altre occasioni                                                                                                                                                                           in the Belluno area in Spring.                     the sweetly-scented “Daffodil Festival”
 di visita del territorio bellunese. A                    It’s true that in most of the                                                                                                                           In Pedavena (perhaps after a long,                 in Pian di Coltura (Lentiai) and Zelant
 Pedavena (magari dopo un buon                 Belluno area Spring makes its début                                                                                                                                cold glass of the local beer), you can             di Mel, or the mouth-watering “Cherry
 “stivale” di birra) una domenica di           rather late, and that the flowers and                                                                                                                              visit the Antiques, Second-hand Objects            Festivals”, held in Tiago during the
 giugno, luglio e agosto c’è il Mercatino      the grass almost seem to prefer to                                                                                                                                 and Collectors’ Items Markets which                last week of June.



                                                                                                                                                                                                                      15 settembre 2007 - 6 gennaio 2008
                                                                                                                                                                                                                      BELLUNO, Palazzo Crepadona
                                                                                                                                                                                                                      TITOLO                TIZIANO, L’ultima stagione
                                                                                                                                                                                                                      PERIODO               dal 15 settembre 2007 al 6 gennaio 2008
                                                                                                                                                                                                                      SEDE                  BELLUNO - Palazzo Crepadona
                                                                                                                                                                                                                      GIORNI DI APERTURA    aperta tutti i giorni ad esclusione del 25 dicembre e
                                                                                                                                                                                                                                            dalle 14.00 del 31 dicembre alle 14.00 del 1˚ gennaio
                                                                                                                                                                                                                      ORARIO                dalle ore 9.00 alle ore 19.00
                                                                                                                                                                                                                                            venerdì e sabato dalle ore 9.00 alle ore 20.00
                                                                                                                                                                                                                                            Chiusura biglietteria ore 18.00 (ore 19.00 venerdì e sabato)
                                                                                                                                                                                                                      PRENOTAZIONE anticipata BIGLIETTI È possibile pre-prenotare l’ingresso alla mostra indicando
                                                                                                                                                                                                                      il giorno di visita prescelto inviando una e-mail:mail@infodolomiti.it
                                                                                                                                                                                                                      PROPOSTE DI VISITA E SOGGIORNO Sono a disposizione ITINERARI diversi di visita al territorio
                                                                                                                                                                                                                      ed in particolare alla Casa del Tiziano e al Museo dell’Occhiale a Pieve di Cadore.
                                                                                              Madonna col Bambino tra i Santi Tiziano e Andrea (part.) - 1560-65 - Chiesa Aricidiaconale - Pieve di Cadore (BL)




                                                                                                                                                                                                                      Si consiglia di visitare il sito www.infodolomiti.it e www.belledolomiti.it, in particolare per
                                                                                                                                                                                                                      le proposte di soggiorno.



                                                                                                                                                                                                                      TITLE               TITIAN, the last season
                                                                                                                                                                                                                      PERIOD              15th September 2007 – 6th January 2008
                                                                                                                                                                                                                      LOCATION            BELLUNO – Palazzo Crepadona
                                                                                                                                                                                                                      OPENING DAYS        Open every day except 25th Dec.
                                                                                                                                                                                                                                          And from 14.00 on 31st Dec. to 14.00 on 1st Jan.
                                                                                                                                                                                                                      OPENING HOURS       9.00 to 19.00, Saturdays 9.00 to 20.00.
                                                                                                                                                                                                                                          Ticket office closes 18,00 (19,00 Saturdays)
                                                                                                                                                                                                                      INFORMATION         Tourist Office, Piazza Duomo 2
                                                                                                                                                                                                                                          Belluno, tel. 0437 944274 – www.infodolomiti.it
                                                                                                                                                                                                                                          Call Center, 0437 944274
                                                                                                                                                                                                                      ADVANCE BOOKING Tickets for the exhibition can be booked in advance by
                                                                                                                                                                                                                      email(mail@infodolomiti.it), indicating the day required
                                                                                                                                                                                                                      RECOMMENDED VISITS AND ACCOMMODATION OFFERS
                                                                                                                                                                                                                      A number of different ITINERARIES are available in the surrounding area, particularly to
                                                                                                                                                                                                                      the house of Titian’s birth and the Eyewear Museum, both in Pieve di Cadore.
                                                                                                                                                                                                                      See www.infodolomiti.it and www.belledolomiti.it, in particular for accommodation
                                                                                                                                                                                                                      information.


                        SERVIZIO INFORMAZIONI Ufficio IAT, Piazza Duomo 2 – Belluno, tel. 0437 944274 - www.infodolomiti.it - Call Center 0437 944274
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        1
                                                                       Zone di riferimento




                                            LONGARONE	   0437 770119    0437 770177




www.infodolomiti.it   www.provincia.bl.it

				
DOCUMENT INFO