Docstoc

21 My brethren_ have not the fai

Document Sample
21 My brethren_ have not the fai Powered By Docstoc
					                                     THE BOOK OF JAMES

                                             Chapter 2

                      Faith in Christ and Favoritism Mutually Exclusive
                                            (2:1)

2:1 )Adelfoi/ mou, mh\ e)n proswpolhmyi/aij e)/xete th\n pi/stin tou= kuri/ou h(mw=n )Ihsou=
Xristou= th=j do/chj.

 )Adelfoi/ mou,                              Brethren my,
mh\                                          not
e)n proswpolhmyi/aij                         in respector of persons
e)/xete                                      have you
th\n pi/stin                                 the faith
tou= kuri/ou h(mw=n )Ihsou= Xristou=         of the Lord of us Jesus Christ
th=j do/chj.                                 the glory.

2:1 My [ James, the author of this Book ] brethren [ Jewish Christians who were the
recipients of this letter ], do not hold [ “do not hold” means to stop an action already in
progress; here, the action is the sin of showing favoritism ] your [ Jewish Christians who
were the recipients of this letter ] faith [ saving faith ] in [ introduces the object of saving
faith ] our [ Jewish Christians who are the recipients of this letter ] glorious [ this word is
not a adjective of description; it is a noun and indicates that Christ is the Shekinah glory
of God ] Lord [ emphasizes the deity of the Second Person of the Godhead ] Jesus [
emphasizes the humanity of the Second Person of the Godhead ] Christ [ emphasizes
the commission of the Second Person of the Godhead ] with [ indicates
accompaniment; here, faith in Christ accompanied by an attitude of personal favoritism ]
an attitude [ a manner of thinking that reveals one’s opinion ] of personal [ focuses on
believers as individuals; demands an examination of one’s own attitudes ] favoritism [
unfair partiality ]. (NAS)

(t) My brethren do not hold your faith in our Lord Jesus Christ, the Glory, with an
attitude of personal favoritism.

Principle: Faith in Christ and showing personal favoritism are inconsistent with each
other.

2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of
personal favoritism. (NAS)

2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of
persons. (KJV)

2:1 Mga igsoon ko, ang pagtoo sa atong Ginoong Jesucristo, ang Ginoo sa himaya, dili ninyo
batonan nga may pagpasulabi sa mga tawo. (KJV)

2:1 My brothers! In your life as believers in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, you must
never treat people in different ways because of their outward appearance. (GN)
2:1 Mga igsoon, kamo nga nagtuo sa atong halangdong Ginoong Jesu-Cristo, angaya ninyo
pagtagad ang mga tawo. (GN)

2:1 My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism. (NIV)

2:1 Mga igsuon, ingon nga mga magtutuo sa atong mahimayaong Ginoong Jesu-Cristo, ayaw
kamo pagpakita ug pinalabi. (NIV)

<<                            James     2:1       >>
adelfoi        adelfoj        noun      masc.     plur.      vocat.
mou            egw            pron.     pers.     1st        pers.     sing.     gen.
,,,,,,
mh             mh             neg.      part.
en             en             prep.     taking    dat.
proswpo-       proswpo-       noun      fem.      plur.      dat.
lhmyiaij       lhmyia
exete          exw            verb      2nd       pers.      plur.     pres.     act.      imp.
thn            h(             art.      fem.      sing.      acc
pistin         pistij         noun      fem.      sing.      acc.
tou            o(             art.      masc.     sing.      gen
kuriou         kurioj         noun      masc.     sing.      gen.
hmwn           hmeij          pron.     pers.     1st        pers.     plur.     gen.
ihsou          ihsouj         noun      masc.     sing.      gen.
xristou        xristoj        noun      masc.     sing.      gen.
thj            h(             art.      fem.      sing.      gen
dochj          doca           noun      fem.      sing.      gen.
..........
                        Partiality as a Principle in Verse 1, Illustrated
                                             (2:2-4)

2:2 e)a\n ga\r ei)se/lq$ ei)j sunagwgh\n u(mw=n a)nh\r xrusodaktu/lioj e)n e)sqh=ti lampr#=,
ei)se/lq$ de\ kai\ ptwxo\j e)n r(upar#= e)sqh=ti,

e)a\n                         if
ga\r                          For
ei)se/lq$                     comes
ei)j sunagwgh\n u(mw=n        into the synagogue of you
a)nh\r xrusodaktu/lioj        a man gold-fingered
e)n e)sqh=ti lampr#=,         in clothing splendid,
ei)se/lq$                     comes in
de\ kai\                      and also
ptwxo\j                       a poor man
e)n r(upar#= e)sqh=ti,        in dirty clothes,

2:2 [[ verse 2 begins an illustration, illustrating the principle in verse 1 ]] For if [ 3rd
class condition; maybe a man will, and maybe a man won’t ] a man [ any man, here a
part of the illustration ] comes into your [ Jewish Christians to who James is writing ]
assembly [ Christian assembly; the local church gathered for worship ] with a gold ring
[ an indication of wealth ] and dressed in fine clothes [ another indication of wealth ],
and there [ in the Christian assembly ] also [ in addition to the rich man ] comes in [
enters ] a poor [ indicates lack of wealth ] man [ any poor man, here a part of the
illustration ] in dirty clothes [ just another illustration of poverty ], (NAS)

(t) For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine
clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,

2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there
also comes in a poor man in dirty clothes, (NAS)

2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there
come in also a poor man in vile raiment; (KJV)

2:2 Kay kong adunay mosulod sa inyong simbahan nga usaka tawo nga may singsing nga
bulawan, ug nagagilakgilak nga panapton, ug mosulod usab ang usa ka kabus nga may panapton
nga ubos; (KJV)

2:2 Suppose a rich man wearing a gold ring and fine clothes comes in to your meeting, and a
poor man in rag clothes comes in to your meeting, and an poor man in rag-clothes also comes in.
(GN)

2:2 Pananglit may usa ka dato nga nagsingsing ug bulawan ug luhog pamisti motambong sa
inyong pagsimba, ug motambong usab ang usa ka kabos nga nagkagidlay --(GN)

2:2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor
man in shabby clothes also comes in. (NIV)

2:2 Pananglit, usa ka tawo moanha sa inyong tigom magsul-ob ug sing-sing bulawan ug
matahom nga bisti, ug usa ka tawong kabos nga nagkagidlay ug bisti mosulod. (NIV)
<<                                  James   2:2      >>
ean               ean               conj.   sub.     cond.
gar               gar               conj.   coord.   explan.
eiselqh           eiserxomai        verb    3rd      pers.     sing.   aor.    act.   subj.
eij               eij               prep.   taking   acc.
sunagwghn         sunagwgh          noun    fem.     sing.     acc.
umwn              umeij             pron.   pers.    2nd       pers.   plur.   gen.
anhr              anhr              noun    masc.    sing.     nom.
xrusoda-ktulioj   xrusoda-ktulioj   adj.    masc.    sing.     nom.
en                en                prep.   taking   dat.
esqhti            esqhj             noun    fem.     sing.     dat.
lampra            lamproj           adj.    fem.     sing.     dat.
eiselqh           eiserxomai        verb    3rd      pers.     sing.   aor.    act.   subj.
de                de                conj.   coord.   contin.
kai               kai               adv.
ptwxoj            ptwxoj            adj.    masc.    sing.     nom.
en                en                prep.   taking   dat.
rupara            ruparoj           adj.    fem.     sing.     dat.
esqhti            esqhj             noun    fem.     sing.     dat.
,,,,,,
                         The Illustration Begun in Verse 2 Continued
                                             (2:3)

2:3 e)pible/yhte de\ e)pi\ to\n forou=nta th\n e)sqh=ta th\n lampra\n kai\ ei)/phte, Su\ ka/qou
w(=de kalw=j, kai\ t%= ptwx%= ei)/phte, Su\ sth=qi e)kei= h)\ ka/qou u(po\ to\ u(popo/dio/n
mou,

e)pible/yhte                              and you look on
de\                                       and
e)pi\ to\n forou=nta                      on the {one} wearing
th\n e)sqh=ta th\n lampra\n               the clothing the splendid
kai\ ei)/phte,                            and say,
Su\ ka/qou w(=de kalw=j,                  “You sit here well,”
kai\ t%= ptwx%= ei)/phte,                 and to the poor man you say,
Su\ sth=qi e)kei=                         “You stand there,
h)\ ka/qou u(po\ to\ u(popo/dio/n mou,    or sit under the footstool of me,”

2:3 [[ the illustration continues from verse 2 ]] and you [ the Jewish Christian recipients
of this letter used as part of this illustration ] pay special attention to [ “pay special
attention to” means “to show partiality” ] the one who is wearing the fine clothes [ “the
one who is wearing fine clothes” is just another way of saying “the rich man” ], and say,
"You [ the rich man ] sit here in a good place," [ “sit here in a good place” is a way of
showing partiality ] and you [ the Jewish Christian recipients of this letter being used in
the illustration ] say to the poor man [ the one being used in this illustration ], "You [
the poor man ] stand over there [ indicates a place out of the way, a place of
unimportance ], or sit down by my [ a Jewish Christian being used in this illustration ]
footstool [ a place out of the way, a place of unimportance ]," (NAS)

(t) and you pay attention to the one who is wearing the fine clothes, and say,
“You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over
there, or sit down beside my footstool.”

2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit
here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my
footstool," (NAS)

2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a
good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (KJV)

2:3 Ug may pagtagad kamo sa nagasaput sa panapton nga nagagilakgilak, ug moingon kaniya:
Lumingkod ka dinhi sa maayong dapit; ug sa tawong kabus magaingon kamo: Tumindog ka
didto; kun: Lumingkod kadinha sa ilalum sa akong tumbanan: (KJV)

2:3 If you show more respect to the well-dressed man and say to him, "Have this best seat here,"
but say to the poor man, "Stand, or sit down here on the floor by my seat," (GN)

2:3 kon tagdon ninyo pag-ayo ang luhog bisti ug moingon kamo kaniya, "Diri ka lingkod sa labing
maayong lingkoranan," apan moingon kamo sa kabos, "Tindog diha o lingkod diri sa akong tiilan,"
--(GN)
2:3 If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for
you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," (NIV)

2:3 Kon hatagan mo ug talagsaong pagtagad ang tawo nga nindot ug bisti ug moingon ka, "Aniay
maayong linkoranan alang kanimo" apan moingon ka sa kabos, "Tindog didto" o "Lingkod sa
salog tupad sa akong mga tiil," (NIV)

<<                             Jame    2:3       >>
                               s
epibleyhte      epiblepw       verb    2nd       pers.     plur.   aor.     act.     subj.
de              de             conj.   coord.    contin.
epi             epi            prep.   taking    acc.
ton             o(             art.    masc.     sing.     acc
forounta        forew          verb    pres.     act.      part.   masc.    sing.    acc.
thn             h(             art.    fem.      sing.     acc
esqhta          esqhj          noun    fem.      sing.     acc.
thn             h(             art.    fem.      sing.     acc
lampran         lamproj        adj.    fem.      sing.     acc.
kai             kai            conj.   coord.    copul.
eiphte          eipon          verb    2nd       pers.     plur.   aor.     act.     subj.
::::::::::
su              su             pron.   pers.     2nd       pers.   sing.    nom.
kaqou           kaqhmai        verb    2nd       pers.     sing.   pres.    mid.     imp.
wde             wde            adv.
kalwj           kalwj          adv.
,,,,,,          o(
kai             kai            conj.   coord.    copul.
tw              o(             art.    masc.     sing.     dat
ptwxw           ptwxoj         adj.    masc.     sing.     dat.
eiphte          eipon          verb    2nd       pers.     plur.   aor.     act.     subj.
::::::::::
su              su             pron.   pers.     2nd       pers.   sing.    nom.
sthqi           isthmi         verb    2nd       pers.     sing.   aor.     act.     imp.
ekei            ekei           adv.
h(              h(             conj.   coord.    disjun.
kaqou           kaqhmai        verb    2nd       pers.     sing.   pres.    mid.     imp.
upo             upo            prep.   taking    acc.
to              to             art.    neut.     sing.     acc.
upopodion       upopodion      noun    neut.     sing.     acc.
mou             egw            pron.   pers.     1st       pers.   sing.    gen.
,,,,,,
                        The Illustration Begun in Verse 2 Continued
                                            (2:4)

2:4 ou) diekri/qhte e)n e(autoi=j kai\ e)ge/nesqe kritai\ dialogismw=n ponhrw=n;

ou) diekri/qhte                 not did you discriminate
e)n e(autoi=j                   among yourselves,
kai\ e)ge/nesqe kritai\         and become judges
dialogismw=n ponhrw=n;          thoughts of evil?

2:4 have you [ remember, this is an illustration, therefore, this refers to the hypothetical
group being used for illustration purposes; it could refer to anyone who is doing what the
illustration says ] not made distinctions [ discriminations between the rich and the poor
] among yourselves [ “among yourselves” means “within your own minds;” the pronoun
refers to those being used in the illustration ], and [[ “have you not;” added for clarity ]]
become judges [ the process of discriminating constitutes judging, and, here, refers to
persons guilty of judging the relative merits of the rich versus the relative merits of the
poor ] with [ having in your minds ] evil [ any deviation from truth, no matter how slight
the deviation ] motives [ better to translate “thoughts;” these “evil thoughts” refer to the
distinctions made between the rich and the poor ]? (NAS)

(t) have you not made distinctions within your own minds, and have you not
become judges whose thinking has become evil?
2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
(NAS)

2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (KJV)

2:4 Wala ba kamo ing pagpasulabi sa taliwala ninyo, ug nangahimo kamo nga mga
maghuhukom nga may dautang hunahuna? (KJV)

2:4 Then you are guilty of creating distinctions among yourselves and making judgments based
on evil motives. (GN)

2:4 nakasala kamo sa inyong pagpihigpihig sa mga tawo ug sa paghukom sa dili matarong nga
paagi. (GN)

2:4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? (NIV)

2:4 wala ba kamo magpihigpihig sa taliwala ninyo ug nahimong maghuhukom uban sa daotang
mga hunahuna? (NIV)

<<                                  James       2:4        >>
ou                ou                particle    inter.
diekriqhte        diakrinw          verb        2nd        pers.   plur.   aor.     pass    indic
                                                                                    .       .
en                en                prep.       taking     dat.
eautoij           eautou            pron.       reflex     2nd     pers.   masc.    plur.   dat.
kai               kai               conj.       coord      copul
egenesqe          ginomai           verb        2nd        pers.   plur.   aor.     mid.    indic
                                                                                            .
kritai            krithj            noun        masc.      plur.   nom.
dialogismwn       dialogismoj       noun        masc.      plur.   gen.
ponhrwn           ponhroj           adj.        masc.      plur.   gen.
;;;;;;;;;;
                                God’s Attitude Toward the Poor
                                             (2:5)

2:5 )Akou/sate, a)delfoi/ mou a)gaphtoi/. ou)x o( qeo\j e)cele/cato tou\j ptwxou\j t%= ko/sm%
plousi/ouj e)n pi/stei kai\ klhrono/mouj th=j basilei/aj h(=j e)phggei/lato toi=j a)gapw=sin
au)to/n;

 )Akou/sate,                    Hear you,
a)delfoi/ mou a)gaphtoi/.       brothers of me beloved.
ou)x                            not
o( qeo\j                        the God
e)cele/cato                     chose
tou\j ptwxou\j                  the poor
t%= ko/sm%                      in the world
plousi/ouj                      rich
e)n pi/stei                     in faith
kai\ klhrono/mouj               and heirs
th=j basilei/aj                 of the kingdom
h(=j e)phggei/lato              which he promised
toi=j a)gapw=sin au)to/n;       to the {ones} loving him?

2:5 Listen [ concentrate ], my [ James’ ] beloved [ objects of love ] brethren [ Jewish
Christians to whom this book was written ]: did not God [ the First Person of the
Godhead; the Author of the plan ] choose [ “elect,” that is, elect to a position of privilege
and opportunity ] the poor [ without material possessions and without the financial
capability of acquiring material possessions ] of this world [ the arena in which the
angelic conflict is being fought and the location in which the human race resides ] to be
rich [ wealthy ] in faith [ “wealthy in faith,” one of the purposes for which God has
chosen Church Age believers ] and [ in addition to being wealthy in faith ] heirs [ a
designation for those who inherit something ] of the kingdom [ the realm over which
God rules ] which [ heirship ] He [ God the Father; the Author of the plan ] promised to
those [ Church Age believers ] who [ Church Age believers ] love [ agapaw love ] Him [
God the Father; the Author of the plan ]? (NAS)

(t) Listen, my beloved brethren, did not God choose the poor of this world to be
rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and
heirs of the kingdom which He promised to those who love Him? (NAS)

2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and
heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? (KJV)

2:5 Mgahinigugma ko nga mga igsoon, patalinghugi ninyo: Wala ba pagpilia sa Dios ang mga
kabus sumala sa kalibutan, aron mangadato sa pagtoo, ug sila manununod sa gingharian, nga
iyang gisaad kanila niadtong mga nahagugma kaniya? (KJV)

2:5 Listen, my dear brothers! God chose the poor people of this world to be rich in faith and to
possess the Kingdom which he promised to those who love him. (GN)
2:5 Pamati kamo, minahal kong mga igsoon. Ang Dios nagpili sa mga kabos niining kalibotana
aron mahimong dato sa pagtuo ug aron makapanag-iya sa Gingharian nga iyang gisaad sa tanan
nga nahigugma kaniya. (GN)

2:5 Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to
be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? (NIV)

2:5 Pamati, minahal kong mga igsuon: wala ba pilia sa Dios kadtong mga kabos diha sa mga
mata sa kalibotan aron nga madato sila diha sa pagtuo ug sa pagpanunod sa gingharian nga
iyang gisaad niadtong nahigugma kaniya? (NIV)

<<                                 James      2:5      >>
akousate        akouw                         verb     2nd     pers.    plur.    aor.     act.
adelfoi         adelfoj            noun       masc.    plur.   vocat.
mou             egw                pron.      pers.    1st     pers.    sing.    gen.
agaphtoi        agaphtoj           adj.       masc.    plur.   vocat.
::::::::::
oux             ou                 particle   interr
o(              o(                 art.       masc.    sing.   nom
qeoj            qeoj               noun       masc.    sing.   nom.
ecelecato       eklegomai          verb       3rd      pers.   sing.    aor.     mid.     indic.
touj            o(                 art.       masc.    plur.   acc
ptwxouj         ptwxoj             adj.       masc.    plur.   acc.
tw              o(                 art.       masc.    sing.   dat
kosmw           kosmoj             noun       masc.    sing.   dat.
plousiouj       plousioj           adj.       masc.    plur.   acc.
en              en                 prep.      taking   dat.
pistei          pistij             noun       fem.     sing.   dat.
kai             kai                conj.      coord    copul
klhronomouj     klhronomoj         noun       masc.    plur.   acc.
thj             h(                 art.       fem.     sing.   gen
basileiaj       basileia           noun       fem.     sing.   gen.
hj              oj                 pron.      rel.     fem.    sing.    gen.
ephggeilato     epaggellomai       verb       3rd      pers.   sing.    aor.     mid.     indic.
toij            o(                 art.       masc.    plur.   dat
agapwsin        agapaw             verb       pres.    act.    part.    masc.    plur.    dat.
auton           autoj              pron.      pers.    3rd     pers.    masc.    sing.    acc.
;;;;;;;;;;
                              Man’s Response Toward the Poor
                                          (2:6)

2:6 u(mei=j de\ h)tima/sate to\n ptwxo/n. ou)x oi( plou/sioi katadunasteu/ousin u(mw=n, kai\
au)toi\ e(/lkousin u(ma=j ei)j krith/ria;

u(mei=j de\ h)tima/sate       you but dishonored
to\n ptwxo/n.                 the poor man
ou)x oi( plou/sioi            {Do} not the rich men
katadunasteu/ousin            oppress
u(mw=n,                       you
kai\ au)toi\                  and they
e(/lkousin                    drag
u(ma=j                        you
ei)j krith/ria;               to tribunals?

2:6 But [ contrasts God’s plan with man’s plan in the illustration begun in verse 2;
God’s plan honors the poor man and man’s plan dishonors the poor man ] you [ the
group used in the illustration ] have dishonored [ by showing partiality to the rich man ]
the poor man [ “poor man” is a person without material possessions and without the
financial capability of acquiring material possessions ]. Is it not the rich [ materially
wealthy ] who [ the rich ] oppress [ the papyri contain examples of harsh treatment by
men in authority, and poor Christians were feeling pressure from rich Jews as overlords
] you [ the Jewish Christians who are being used as part of this illustration ] and
personally drag you [ the Jewish Christians being used as part of this illustration ] into
court [ Jewish courts permitted and recognized under Roman law ]? (NAS)

(t) But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and
personally drag you into court?

2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag
you into court? (NAS)

2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the
judgment seats? (KJV)

2:6 Apan gipakaulawan ninyo ang kabus nga tawo. Wala ba kamo paglupigi sa mga dato, ug sila
gayud nanagguyod kaninyo ngadto sa atubangan sa mga hukmanan? (KJV)

2:6 But you dishonor the poor! Who oppresses you and drags you before the judges? The Rich!
(GN)

2:6 Apan gipakaulawan ninyo ang mga kabos! Kinsa ba ang nagdaogdaog kaninyo ug nagtaral
kaninyo sa mga hukmanan? Ang mga dato! (GN)

2:6 But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones
who are dragging you into court? (NIV)

2:6 Apan gipakaulawan ninyo ang mga kabos. Dili ba ang mga dato mao may nagpahimulos
kaninyo? Dili ba sila may nagtaral kaninyo sa hukmanan?
<<                       James      2:6       >>
umeij        umeij       pron.      pers.     2nd       pers.   plur.   nom.
de           de          conj.      coord.    advers.
htimasate    atimazw     verb       2nd       pers.     plur.   aor.    act.   indic.
ton          o(          art.       masc.     sing.     acc
ptwxon       ptwxoj      adj.       masc.     sing.     acc.
..........
oux          ou          particle   interr.
oi           o(          art.       masc.     plur.     nom
plousioi     plousioj    adj.       masc.     plur.     nom.
kataduna-    katadun-    verb       3rd       pers.     plur.   pres.   act.   indic.
steuousin    asteuw
umwn         umeij       pron.      pers.     2nd       pers.   plur.   gen.
kai          kai         conj.      coord.    copul.
autoi        autoj       pron.      pers.     inten.    masc.   plur.   nom.
elkousin     elkw        verb       3rd       pers.     plur.   pres.   act.   indic.
umaj         umeij       pron.      pers.     2nd       pers.   plur.   acc.
eij          eij         prep.      taking    acc.
krithria     krithrion   noun       neut.     plur.     acc.
;;;;;;;;;;
                             The Attitude of the Rich Toward Christ
                                               (2:7)

2:7 ou)k au)toi\ blasfhmou=sin to\ kalo\n o)/noma to\ e)piklhqe\n e)f' u(ma=j;

ou)k au)toi\ blasfhmou=sin         {Do} not they blaspheme
to\ kalo\n o)/noma                 the good name
to\ e)piklhqe\n                    the called on
e)f'u(ma=j;                        on you?

2:7 Do they [ the rich ] not blaspheme [ malign ] the fair [ honorable ] name [ the
name is “Christian” ] by which [ name ] you [ Jewish Christians who are the recipients if
this letter ] have been called [ surnamed ]? (NAS)

(t) Do they not blaspheme the honorable name by which you have been
surnamed?

2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called? (NAS)

2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? (KJV)

2:7 Wala ba sila magpasipala sa dungganong ngalan, nga tungod kaniya gipanawag kamo?
(KJV)

2:7 They are the ones who speak evil of that good name which God has given you. (GN)

2:7 Sila ang nagpasipala sa dungganang ngalan nga gihatag sa Dios kaninyo. (GN)

2:7 Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong? (NIV)

2:7 Dili ba sila man ang nagpasipala sa hamili nga ngalan kaniya nga maoy nanag-iya kaninyo?
(NIV)

<<                                 James      2:7       >>
ouk               ou               particle   interr.
autoi             autoj            pron.      pers.     inten.   masc.    plur.   nom.
blasfhmousin      blasfhmew        verb       3rd       pers.    plur.    pres.   act.    indic.
to                to               art.       neut.     sing.    acc
kalon             kaloj            adj.       neut.     sing.    acc.
onoma             onoma            noun       neut.     sing.    acc.
to                to               art.       neut.     sing.    acc
epiklhqen         epikalew         verb       aor.      pass.    part.    neut.   sing.   acc.
ef                epi              prep.      taking    acc.
umaj              umeij            pron.      pers.     2nd      pers.    plur.   acc.
;;;;;;;;;;
                                   The Royal Law: What Is It?
                                              (2:8)

2:8 ei) me/ntoi no/mon telei=te basiliko\n kata\ th\n grafh/n, )agaph/seij to\n plhsi/on sou w(j
seauto/n, kalw=j poiei=te:

ei)                          if
me/ntoi                      indeed
no/mon                       law
telei=te                     you fulfill
basiliko\n                   a royal
kata\ th\n grafh/n,          according to the scripture,
 )agaph/seij                 you will love
to\n plhsi/on sou            the neighbor of you
w(j seauto/n,                as yourself,
kalw=j                       well
poiei=te:                    do you;

2:8 If [ 1st class condition; if, and it’s true ], however, you [ Jewish Christians who are
the recipients of this letter ] are fulfilling [ applying ] the royal law [ the “royal law” is
defined as follows ], according to the Scripture [ Leviticus 19:18 which is part of the
Mosaic Law ], [[ Leviticus 19:18 is now quoted ]] "You [ Jews under the Mosaic Law
before the Church Age began ] shall love [ agapaw ] your [ Jews under the Mosaic Law
before the Church Age began ] neighbor [ anyone in your periphery ] as [ in the same
manner as ] yourself [Jews under the Mosaic Law before the Church Age began ]," you
[ Jewish Christians who are the recipients of this letter ] are doing well [ honorably ].
(NAS)

(t) If, however, you are fulfilling the royal law, according to the Scripture, “You
shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

2:8 If, however, you are fulfilling the royal law, according to the Scripture, "You shall love your
neighbor as yourself," you are doing well. (NAS)

2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye
do well: (KJV)

2:8 Labut pa kong sa pagkamatuod, nagatuman kamo sa harianon nga Kasugoan, sumala sa
Kasulatan: Higugmaon mo ang imong isigkatawo ingon sa imong kaugalingon, nagbuhat kamo
ug maayo; (KJV)

2:8 You will be doing the right thing if you obey the law of the Kingdom, which is found in the
scripture, "Love your neighbor as yourself." (GN)

2:8 Husto ang inyong gibuhat kon magtuman kamo sa balaod sa Gingharian nga anaa sa
Kasulatan nga nag-ingon, "Higugmaa ang imong isigkatawo sama sa imong kaugalingon." (GN)

2:8 If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are
doing right. (NIV)
2:8 Kon gibantayan pa gayod ninyo ang harianong balaod nga anaa sa kasulatan, "Higugmaa
ang imong isigkatawo ingon sa imong kaugalingon," husto ang inyong gibuhat. (NIV)

<<                          James       2:8       >>
ei            ei            conj.       sub.      cond.
mentoi        mentoi        conj.       Coord.    Adver
nomon         nomoj         noun        masc.     sing.   acc.
teleite       telew         verb        2nd       pers.   plur.   pres.   act.   indic.
basilikon     basilikoj     adj.        masc.     sing.   acc.
kata          kata          prep.       taking    acc.
thn           h(            art.        fem.      sing.   acc
grafhn        grafh         noun        fem.      sing.   acc.
::::::::::
agaphseij     agapaw        verb        2nd       pers.   sing    fut.    act.   indic.
                                                          .
ton           o(            art.        masc.     sing.   acc
plhsion       plhsion       adv.
sou           su            pron.       pers.     2nd     pers    sing.   gen.
                                                          .
wj            wj            conj.       subord    compar
seauton       seautou       pron.       reflex    2nd    pers     masc.   sing   acc.
                                                         .                .
,,,,,,
kalwj         kalwj         adv.
poieite       poiew         verb        2nd       pers.   plur.   pres.   act.   indic.
::::::::::
                                        Partiality Is Sinful
                                               (2:9)

2:9 ei) de\ proswpolhmptei=te, a(marti/an e)rga/zesqe, e)legxo/menoi u(po\ tou= no/mou w(j
paraba/tai.

ei)                         if
de\                         but
proswpolhmptei=te,          you respect persons,
a(marti/an                  sin
e)rga/zesqe,                you work,
e)legxo/menoi               being approved
u(po\ tou= no/mou           by the law
w(j paraba/tai.             as transgressors.

2:9 But [ introduces a contrast between fulfilling the royal law and showing partiality ] if
[ 1st class condition; if, and it’s true ] you [ Jewish Christians who are the recipients of
this letter ] show partiality [ discriminate ], you [Jewish Christians who are the
recipients of this letter ] are committing sin [ personal sin ] and are convicted [ means
to be convicted by proof of guilt ] by the law [ the Mosaic Law; the sin of partiality was
condemned in Leviticus 19: 15; Deuteronomy 1:17; 16:19 ] as transgressors [ those
who have stepped over the boundary established by God ]. (NAS)

(t) But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law
as transgressors.

2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as
transgressors. (NAS)

2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as
transgressors. (KJV)

2:9 Apan kong may pagpasulabi kamo sa mga tawo, nakasala kamo, ug hinukman kamo sa
Kasugoan, nga kamo maglalapas. (KJV)

2:9 But if you treat people according to their outward appearance, you are guilty of sin, and the
Law condemns you as a lawbreaker. (GN)

2:9 Apan kon inyong pihigpihigon pagtagad ang mga tawo sumala sa ilang hitsura, nakasala
kamo ug ang Balaod maghukom kaninyo nga malapason. (GN)

2:9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers. (NIV)

2:9 Apan kon duna kamoy pinalabi, nakasala kamo ug hukman nga mga malapason sa balaod.
(NIV)




<<                                 James 2:9           >>
ei            ei            conj.      sub.     cond.
de            de            conj.      coord.   adver
proswpolhm-   proswpolhm-   verb       2nd      pers.   plur.   pres.   act.    indic
pteite        ptew
,,,,,,
amartian      amartia       noun       fem.     sing.   acc.
ergazesqe     ergazomai     verb       2nd      pers.   plur.   pres.   mid.    indic
elegxomenoi   elegxw        verb       pres.    pass.   part.   masc.   plur.   nom.
upo           upo           prep.      taking   gen.
tou           o(            art.       masc.    sing.   gen
nomou         nomoj         noun       masc.    sing.   gen.
wj            wj            particle   compar
parabatai     parabathj     noun       masc.    plur.   nom.
..........
                     If You Obey the Law, You Must Obey the Whole Law
                                           (2:10)

2:10 o(/stij ga\r o(/lon to\n no/mon thrh/s$, ptai/s$ de\ e)n e(ni/, ge/gonen pa/ntwn e)/noxoj.

o(/stij ga\r             he who for
o(/lon to\n no/mon       all the law
thrh/s$,                 keeps,
ptai/s$                  stumbles
de\ e)n e(ni/,           yet in one thing,
ge/gonen                 he has become
pa/ntwn e)/noxoj.        of all guilty.

2:10 [[ James continues to use the Mosaic Law as an example ]] For whoever [ any
Jewish person living under the Mosaic Law ] keeps [ obeys ] the whole [ every aspect
of ] law [ Mosaic Law ] and yet stumbles [ breaks the Law ] in one [ not two, not three,
but one ] point [ any one aspect of the Mosaic Law ], he [ the person who breaks the
Law ] has become guilty [ deserving blame and punishment ] of all [ the whole Law;
while the Law contains many laws, the Law is viewed as a unit, so that breaking the Law
in one point, makes one guilty of violating the entire Law ]. (NAS)

(t) For whoever obeys the whole Law and yet stumbles in one thing, he has
become guilty of all.

2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
(NAS)

2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
(KJV)

2:10 Kay bisan kinsa nga magabantay sa tibook nga Kasugoan, apan unya makasala siya sa usa
ka bahin, magamalapason siya sa tanan. (KJV)

2:10 For whoever breaks only one command of the Law is guilty of breaking them all. (GN)

2:10 Kay ang naglapas bisan sa usa lamang ka sugo sa Balaod nakalapas sa tanan. (GN)

2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all
of it. (NIV)

2:10 Kay bisan ang magbantay sa tibuok balaod ug unya makalapas sa usa ka bahin niini, sad-
an siya sa paglapas sa tanan. (NIV)




<<                      James     2:10       >>
ostij        ostij     pron.   indef.   rel.      masc.   sing.   nom.
gar          gar       conj.   coord.   explan.
olon         oloj      adj.    masc.    sing.     acc.
ton                    art.    masc.    sing.     acc
nomon        nomoj     noun    masc.    sing.     acc.
thrhsh       threw     verb    3rd      pers.     sing.   aor.    act.   subj.
ptaish       ptaiw     verb    3rd      pers.     sing.   aor.    act.   subj.
de           de        conj.   coord.   advers.
en           en        prep.   taking   dat.
eni          eij       adj.    neut.    sing.     dat.
,,,,,,
gegonen      ginomai   verb    3rd      pers.     sing.   perf.   act.   indic.
pantwn       paj       adj.    neut.    plur.     gen.
enoxoj       enoxoj    adj.    masc.    sing.     nom.
..........
                            The Mosaic Law Quoted and Applied
                                         (2:11)

2:11 o( ga\r ei)pw/n, Mh\ moixeu/s$j, ei)=pen kai/, Mh\ foneu/s$j: ei) de\ ou) moixeu/eij,
foneu/eij de/, ge/gonaj paraba/thj no/mou.

o( ga\r ei)pw/n,           the {one} for saying,
Mh\ moixeu/s$j,            Do not commit adultery,
ei)=pen kai/,              said also:
Mh\ foneu/s$j:             not do murder;
ei) de\                    if now
ou) moixeu/eij,            you do not commit adultery,
foneu/eij de/,             murder but,
ge/gonaj                   you have become
paraba/thj no/mou.         a transgressor of {the} law.

2:11 For He [ literally, “the one who said;” a reference either to God Who spoke to
Moses or Moses who spoke to Israel as recorded in Exodus 20:14 and Deuteronomy
5:18 ] who [ either God or Moses ] said, [[ the following statement quotes the seventh
commandment of the Mosaic Law ] "Do not [ introduces a command ] commit [ enter
into the act of ] adultery [ sexual relationship with someone other than your spouse ],"
also [ in addition ] said, [[ the following statement quotes the sixth commandment of the
Mosaic Law ] "Do not [ introduces a command ] commit [ enter into the act of ] murder
[ an act of homicide; to make a plan to kill someone and then follow through with the
plan ]." Now [ introduces a supposition ] if [ a first class condition meaning “if, and it’s
true ] you [ any Jewish Christian being used as an example ] do not commit [ enter into
the act of ] adultery [ sexual relationship with someone other than your spouse ], but [
contrasts the person who does not commit adultery, but does commit murder ] do
commit [ enter into the act of ] murder [ an act of homicide; to make a plan to kill
someone, and then follow through with the plan ], you [ any Jewish believer being used
in as an example ] have become a transgressor [ one who has crossed over the
boundary; one who has exceeded the limits ] of the law [ the Mosaic Law ]. (NAS)

(t) For the one who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit
murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have
become a transgressor of the Law.

2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you
do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
(NAS)

2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no
adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. (KJV)

2:11 Kay siya nga nagaingon: Dili ka magpanapaw, nag-ingon usab: Dili ka magpatay. Karon,
bisan ikaw wala magpanapaw, apan nakapatay ka, nahimo ka nga malapason sa Kasugoan.
(KJV)

2:11 For the same one who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not kill." Even if you do
not commit adultery, you have become a lawbreaker if you kill. (GN)
2:11 Kay siya nga nagingon, "Ayaw panapaw," nag-ingon usab, "Ayaw pagpatay." Busa bisan ug
wala kamo manapaw, nakalapas kamo sa Balaod kon kamo magpatay. (GN)

2:11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit
adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. (NIV)

2:11 Kay siya nga nag-ingon, "Ayaw panapaw," nag-ingon usab, "Ayaw pagpatay." Kon wala
kamo manapaw apan nagpatay, nahimo kamong malapason sa balaod. (NIV)

<<                             Jame     2:11      >>
                               s
o(              o(             art.     masc.     sing.      nom
gar             gar            conj.    coord.    explan.
eipwn           eipon          verb     aor.      act.       part.     masc.    sing   nom.
                                                                                .
::::::::::
mh              mh             neg.     part.
moixeushj       moixeuw        verb     2nd       pers.      sing.     aor.     act.   subj.
,,,,,,
eipen           eipon          verb     3rd       pers.      sing.     aor.     act.   indic.
kai             kai            adv.
::::::::::
mh              mh             neg.     part.
foneushj        foneuw         verb     2nd       pers.      sing.     aor.     act.   subj.
::::::::::
ei              ei             conj.    sub.      cond.
de              de             conj.    coord.    contin.
ou              ou             neg.     part.
moixeueij       moixeuw        verb     2nd       pers.      sing.     pres.    act.   indic.
foneueij        foneuw         verb     2nd       pers.      sing.     pres.    act.   indic.
de              de             conj.    Coord.    Advers.
,,,,,,
gegonaj         ginomai        verb     2nd       pers.      sing.     perf.    act.   indic.
parabathj       parabathj      noun     masc.     sing.      nom.
nomou           nomoj          noun     masc.     sing.      gen.
..........
                          Christians Are Judged by the Law of Liberty
                                            (2:12)

2:12 ou(/twj lalei=te kai\ ou(/twj poiei=te w(j dia\ no/mou e)leuqeri/aj me/llontej kri/nesqai.

ou(/twj                so
lalei=te               speak you
kai\ ou(/twj           and so
poiei=te               do you
w(j dia\ no/mou        as through a law
e)leuqeri/aj           of freedom
me/llontej             being about
kri/nesqai.            to be judged.

2:12 So [ in a manner consistent with ] speak [ a reference to anything that might be
spoken ] and so [ in a manner consistent with ] act [ a reference to any overt act ], as [
introduces the standard against which one’s speech and actions should be measured ]
those [ Christians ] who are to be judged by the law of liberty [ “the law of liberty,”
that is, the law by which Christians will be judged at the bema seat of Christ ]. (NAS)

(t) So speak and so act, as those who are to be judged by the law of liberty.

1. This same “law of liberty” is mentioned in 1:25.
2:12 So speak and so act, as those who are to be judged by the law of liberty. (NAS)

2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (KJV)

2:12 Busa managsulti kamo ug managbuhat kamo, ingon sa mga tawo nga pagahukman sa usa
ka Kasugoan sa kagawasan. (KJV)

2:12 Speak and act as men who will be judged by the law that sets men free. (GN)

2:12 Pagsulti ug pagkinabuhi kamo sama sa mga tawo nga hukman sa balaod nga naghatag ug
kagawasan sa mga tawo. (GN)

2:12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom, (NIV)

2:12 Pagsulti kamo ug pagbuhat sama niadtong pagahukman sa balaod nga naghatag ug
kagawasan, (NIV)

<<                              2:12       James       >>
outwj             outwj                    adv.
laleite           lalew         2nd        verb        pers.      plur.     pres.     act.    imp.
kai               kai           coord.     conj.       copul.
outwj             outwj                    adv.
poieite           poiew         2nd        verb        pers.      plur.     pres.     act.    imp.
wj                wj            compa.     particle
dia               dia           taking     prep.       gen.
nomou             nomoj         masc.      noun        sing.      gen.
eleuqeriaj        eleuqeria     fem.       noun        sing.      gen.
mellontej         mellw         pres.      verb        act.       part.     masc.     plur.   nom.
krinesqai         krinw         pres.      verb        pass.      infin.
..........
                            The Merciless Will Be Shown No Mercy
                                           (2:13)

2:13 h( ga\r kri/sij a)ne/leoj t%= mh\ poih/santi e)/leoj: katakauxa=tai e)/leoj kri/sewj.

h( ga\r kri/sij           the for judgment
a)ne/leoj                 {will be} unmerciful
t%= mh\ poih/santi        to the {one} not doing
e)/leoj:                  mercy;
katakauxa=tai             exults over
e)/leoj                   mercy
kri/sewj.                 of judgment.

2:13 For judgment [ the evaluation of the Christian at the bema seat ] will [ indicates
certainty ] be merciless [ without mercy ] to [ toward ] one [ any Christian ] who [ any
Christian ] has shown no mercy [ “has shown no mercy” means to have been
merciless toward others who deserved mercy ]; mercy [ kindness in excess of what
might be expected or demanded by fairness ] triumphs [ is victorious ] over judgment [
“over judgment” means “at the time of judgment” ]. (NAS)

(t) For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy
triumphs over judgment.

2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over
judgment. (NAS)

2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth
against judgment. (KJV)

2:13 Kay ang hukom walay kalooy alang kaniya nga wala magapakita ug kalooy; ug ang kalooy
magahimaya batok sa hukom. (KJV)

2:13 For God will not show mercy when he judges the man who has not been merciful; but mercy
triumphs over judgment. (GN)

2:13 Kay ang Dios dili maluoy inighukom niya sa tawo nga wala maluoy sa uban; apan ang
kaluoy mopatigbabaw gayod kay sa pagsilot. (GN)

2:13 because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy
triumphs over judgment! (NIV)

2:13 kay ang paghukom nga walay kukaluoy ipakita ngadto kang bisan kinsa nga wala
magmaluluy-on. Ang kaluoy modaog batok sa paghukom! (NIV)




<<                                James     2:13       >>
h(                   h(           art.      fem.       sing.      nom
gar          gar       conj.   coord.   explan.
krisij       krisij    noun    fem.     sing.     nom.
aneleoj      aneleoj   adj.    fem.     sing.     nom.
tw           o(        art.    masc.    sing.     dat
mh           mh        neg.    part.
poihsanti    poiew     verb    aor.     act.      part.   masc.   sing.   dat.
eleoj        eleoj     noun    neut.    sing.     acc.
::::::::::
katakauxai   kataka-   verb    3rd      pers.     sing.   pres.   mid.    indic
             xaomai                                                       .
eleoj        eleoj     noun    neut.    sing.     nom.
krisewj      krisij    noun    fem.     sing.     gen.
..........
                                  Can Faith Alone Save a Man?
                                             (2:14)

2:14 Ti/ to\ o)/feloj, a)delfoi/ mou, e)a\n pi/stin le/g$ tij e)/xein, e)/rga de\ mh\ e)/x$; mh\
du/natai h( pi/stij sw=sai au)to/n;

Ti/ to\ o)/feloj,      What {is} the profit,
a)delfoi/ mou,         brothers of me,
e)a\n                  if
pi/stin                faith
le/g$                  says
tij e)/xein,           any to have,
e)/rga de\             works but
mh\ e)/x$;             not has?
mh\ du/natai           not can
h( pi/stij             the faith
sw=sai                 to save
au)to/n;               him?

2:14 [[ This verse asks two questions. The answer to the first is “none,” and the answer
to the second is “no.” ]] What use [ profit, benefit ] is it, my [ James’ ] brethren [ the
Jewish Christians to whom this letter is being written ], if [ 3rd class condition; maybe it’s
true, and maybe it’s not true ] a man [ any Jewish Christian to whom this letter was
written ] says he [[ any Jewish Christian to whom this letter was written ] has faith [ this
is not faith whose object is Christ for salvation; this is faith whose objects are those
truths required to successfully live the Christian way of life ], but [ introduces a contrast
between faith with no manifestation of works and faith with a manifestation of works ] he
[[ any Jewish Christian to whom this letter was written ] has no works [ the specific
activities associated with the application of truth to life’s situations ]? Can that faith [
specifically, faith without works ] save [ this word also means to deliver; here, to deliver
from the pressures associated with life between salvation and death ] him [[ any
Christian under pressure between salvation and death ]? (NAS)

(t) What is the benefit, my brethren, if a man says he has faith, but has no works?
Can that faith save him?

2:14 What use is it, my brethren, if a man says he has faith, but he has no works? Can that faith
save him? (NAS)

2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can
faith save him? (KJV)

2:14 Mga igsoon ko, unsa ba ang kapuslanan, kong ang usa ka tawo nagaingon nga siya may
pagtoo, apan walay mga buhat? makaluwas ba kaniya kanang pagtohoa? (KJV)

2:14 My brothers! What good is it for a man to say, "I have faith," if his actions do not prove it?
Can that faith save him? (GN)

2:14 Mga igsoon, unsay kapuslanan kon ang usa ka tawo moingon nga siya may pagtuo apan
wala siyay mga maayong buhat? Makaluwas ba kaniya ang iyang pagtuo? Dili gayod! (GN)
2:14 What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith
save him? (NIV)

2:14 Unsa may kaayohan, mga igsuon, kon usa ka tawo moangkon nga duna siyay pagtuo apan
walay mga buhat? (NIV)

<<                       James      2:14         >>
ti           tij         pron.      indef.       interr.   neut.     sing.     nom.
to           to          art.       neut.        sing.     nom
ofeloj       ofeloj      noun       neut.        sing.     nom.
,,,,,,
adelfoi      adelfoj     noun       masc.        plur.     vocat.
mou          egw         pron.      pers.        1st       pers.     sing.     gen.
,,,,,,
ean          ean         conj.      sub.         cond.
pistin       pistij      noun       fem.         sing.     acc.
legh         legw        verb       3rd          pers.     sing.     pres.     act.      subj.
tij          tij         pron.      indef.       masc.     sing.     nom.
exein        exw         verb       pres.        act.      infin.
erga         ergon       noun       neut.        plur.     acc.
de           de          conj.      coord.       advers.
mh           mh          neg.       part.
exh          exw         verb       3rd          pers.     sing.     pres.     act.      subj.
;;;;;;;;;;
mh           mh          particle   interrog.
dunatai      dunamai     verb       3rd          pers.     sing.     pres.     pass.     indic.
h(           h(          art.       fem.         sing.     nom
pistij       pistij      noun       fem.         sing.     nom.
swsai        swzw        verb       aor.         act.      infin.
auton        autoj       pron.      pers.        3rd       pers.     masc.     sing.     acc.
;;;;;;;;;;
                                An Example Related to Verse 14
                                          (2:15-16)

2:15 e)a\n a)delfo\j h)\ a)delfh\ gumnoi\ u(pa/rxwsin kai\ leipo/menoi th=j e)fhme/rou trofh=j,

e)a\n                            if
a)delfo\j h)\ a)delfh\           a brother or a sister
gumnoi\ u(pa/rxwsin              naked are
kai\ leipo/menoi                 and lacking
th=j e)fhme/rou trofh=j,         of the daily food,

2:15 If [ 3rd class condition meaning maybe the brother or sister is without clothing and
food, or maybe they are not without food or clothing ] a brother [ a destitute Jewish
male Christian being used as an illustration ] or sister [ a destitute Jewish female
Christian being used as an illustration ] is without clothing and in need of daily food [
“clothing and food” are among the basic essentials of life ], (NAS)

(t) If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food, (NAS)

2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (KJV)

2:15 Ug kong ang usa ka igsoon nga lalake kun igsoon nga babaye, hubo ug kulang siya sa
makaon sa matag-adlaw; (KJV)

2:15 Suppose there are brothers or sisters who need clothes and don't have enough to eat.
(GN)

2:15 Pananglit may mga kaigsoonan nga nagkinahanglan ug bisti ug walay igong pagkaon, (GN)

2:15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. (NIV)

2:15 Pananglit, usa ka igsuong lalaki o babaye walay bisti ug pagkaon sa matag adlaw. (NIV)

<<              >                       James        2:15
ean             ean           conj.     sub.         cond.
adelfoj         adelfoj       noun      masc.        sing.       nom.
h(              h(            conj.     coord.       disjun.
adelfh          adelfh        noun      fem.         sing.       nom.
gumnoi          gumnoj        adj.      masc.        plur.       nom.
uparxwsin       uparxw        verb      3rd          pers.       plur.     pres.   act.    subj.
kai             kai           conj.     coordin.     copulat.
leipomenoi      leipw         verb      pres.        pass.       part.     masc.   plur.   nom.
thj             h(            art.      fem.         sing.       gen
efhmerou        efhmeroj      noun      fem.         sing.       gen.
trofhj          trofh         noun      fem.         sing.       gen.
                    The Example of Verse 14 Continued from Verse 15
                                         (2:16)

2:16 ei)/p$ de/ tij au)toi=j e)c u(mw=n, (Upa/gete e)n ei)rh/n$, qermai/nesqe kai\ xorta/zesqe,
mh\ dw=te de\ au)toi=j ta\ e)pith/deia tou= sw/matoj, ti/ to\ o)/feloj;

ei)/p$ de/ tij                          says and anyone
au)toi=j                                of them
e)c u(mw=n,                             of you,
 (Upa/gete                              “Go you
e)n ei)rh/n$,                           in peace,
qermai/nesqe kai\ xorta/zesqe,          be warmed and filled,
mh\ dw=te de\                           not you give but
au)toi=j                                them
ta\ e)pith/deia                         the necessities
tou= sw/matoj,                          of the body,
ti/ to\ o)/feloj;                       what {is} the profit?”

2:16 and one of you [ a Jewish Christian being used in this illustration ] says to them [
the destitute Jewish Christian brother or sister ] , "Go in peace, be warmed and be
filled" [ “go in peace, be warmed and filled” represent empty words in a time of great
need ] and yet you [a Jewish Christian being used in this illustration ] do not give [
supply the need ] them [ the destitute Jewish Christian brother or sister ] what [ clothing
and food ] is necessary for their [ the destitute Jewish Christian brother or sister ] [[
physical ]] body, what use [ profit, benefit, advantage ] is that [ the Jewish Christian’s
faith with no manifestation of works ]? (NAS)

(t) and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled and yet you
do not give them what is necessary for their body, what use is that?

2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not
give them what is necessary for their body, what use is that? (NAS)

2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye
give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? (KJV)

2:16 Ug mag-ingon kanila ang usa kaninyo: Lumakaw kamo sa pakigdait, magmainit kamo ug
magbusog kamo; apan wala ninyo sila paghatagi sa mga butang nga kinahanglanon sa lawas;
unsay kapuslanan niana? (KJV)

2:16 What good is there in your saying to them, "God bless you! Keep warm and eat well!" -- if
you don't give them the necessities of life? (GN)

2:16 magpulos ba ang inyong pag-ingon kanila, "Panalanginan unta kamo sa Dios! Pagsinina
kamo ug kaog maayo!" -kon dili ninyo sila hatagan sa ilang gikinahanglan? Ingon niini ang
pagtuo: patay kini kon dili ubanan sa buhat. (GN)

2:16 If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing
about his physical needs, what good is it? (NIV)
2:16 Kon usa kaninyo moingon kaniya, "Lakaw, ug manghinaot akog maayo kanimo, painiti ang
imong kaugalingon ug kaon ug maayo," apan wala kamoy gihimo sa pagtagbo sa lawasnong
panginahanglan, unsa may kaayohan niana? (NIV)

<<             >                     James     2:16
eiph           eipon        verb     3rd       pers.       sing.   aor.    act.    subj.
de             de           conj.    coord.    contin.
tij            tij          pron.    indef.    masc.       sing.   nom.
autoij         autoj        pron.    pers.     3rd         pers.   masc.   plur.   dat.
ec             ek           prep.    taking    gen.
umwn           umeij        pron.    pers.     2nd         pers.   plur.   gen.
::::::::::
upagete        upagw        verb     2nd       pers.       plur.   pres.   act.    imp.
en             en           prep.    taking    dat.
eirhnh         eirhnh       noun     fem.      sing.       dat.
,,,,,,
qermainesqe    qermainw     verb     2nd       pers.       plur.   pres.   mid.    imp.
kai            kai          conj.    coordin   copulat.
xortazesqe     xortazw      verb     2nd       pers.       plur.   pres.   pass.   imp.
,,,,,,
mh             mh           neg.     part.
dwte           didwmi       verb     2nd       pers.       plur.   aor.    act.    subj.
de             de           conj.    coord.    advers.
autoij         autoj        pron.    pers.     3rd         pers.   masc.   plur.   dat.
ta             to           art.     neut.     plur.       acc
epithdeia      epithdeioj   adj.     neut.     plur.       acc.
tou                         art.     neut.     sing.       gen.
swmatoj        swma         noun     neut.     sing.       gen.
,,,,,,
ti             tij          pron.    indef.    interrog.   neut.   sing.   nom.
to             to           art.     neut.     sing.       nom
ofeloj         ofeloj       noun     neut.     sing.       nom.
;;;;;;;;;;
                         The Conclusion: Faith Without Works Is Dead
                                           (2:17)

2:17 ou(/twj kai\ h( pi/stij, e)a\n mh\ e)/x$ e)/rga, nekra/ e)stin kaq' e(auth/n.

ou(/twj kai\           so indeed
h( pi/stij,            the faith,
e)a\n                  if
mh\ e)/x$ e)/rga,      not it has works,
nekra/                 dead
e)stin                 is
kaq'e(auth/n.          by itself.

2:17 Even so [ “even so,” meaning “under these conditions” ] faith [ that faith
necessary to live the Christian way of life between salvation and death ], if [3rd class
condition; maybe it does, and maybe it doesn’t ] it [ this faith ] has no works [
manifestations ], is dead [ ineffectual ], being by itself [ faith minus its manifestations ].
(NAS)

(t) Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself. (NAS)

2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (KJV)

2:17 Ingon man usab ang pagtoo, kong walay mga buhat, patay man sa iyang kaugalingon.
(KJV)

2:17 This is how it is with faith: if it is alone and has no actions with it, then it is dead. (GN)

2:17 Ingon niini ang pagtuo: patay kini kon dili ubanan sa buhat. (GN)

2:17 In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead. (NIV)

2:17 Sa samang pagkaagi, ang pagtuo sa iyang kaugalingon, kon dili ubanan ug mga buhat,
patay. (NIV)

<<                       James      2:17           >>
outwj       outwj        adv.
kai         kai          adv.
h(          h(           art.       fem.           sing.       nom
pistij      pistij       noun       fem.           sing.       nom.
,,,,,,
ean         ean          conj.      sub.           cond.
mh          mh           neg.       part.
exh         exw          verb       3rd            pers.       sing.      pres.      act.       subj.
erga        ergon        noun       neut.          plur.       acc.
,,,,,,
nekra       nekroj       adj.       fem.           sing.       nom.
estin       eimi         verb       3rd            pers.       sing.      pres.      act.       indic.
kaq         kata         prep.      taking         acc.
eauthn      eautou       pron.      reflexive      3rd         pers.      fem.       sing.      acc.
..........
                                 Faith and Works Go Together
                                            (2:18)

2:18 )All' e)rei= tij, Su\ pi/stin e)/xeij ka)gw\ e)/rga e)/xw. dei=co/n moi th\n pi/stin sou xwri\j
tw=n e)/rgwn, ka)gw/ soi dei/cw e)k tw=n e)/rgwn mou th\n pi/stin.

 )All'                      But
e)rei= tij,                 will say someone,
Su\ pi/stin e)/xeij         You faith have
ka)gw\ e)/rga e)/xw.        and I works have;
dei=co/n moi                show me
th\n pi/stin sou            the faith of you
xwri\j tw=n e)/rgwn,        without the works,
ka)gw/ soi dei/cw           and I you will show
e)k tw=n e)/rgwn mou        by the works of me
th\n pi/stin.               the faith.

2:18 [[ This verse presents a hypothetical situation ]] But someone [ anyone who has
heard of a believer’s faith, but sees no evidence of his/her works ] may well say, "You [
the believer who is supposed to have faith ] have faith [ this is not saving faith; this is
faith whose objects are truths related to the daily Christian way of life ], and I [ the
believer who has challenged the one who says he has faith, but no works ] have works
[ truth related to the everyday Christian way of life properly applied to life’s situations ];
show me [ the believer who has challenged the one who says he has faith, but no
works ] your [ the believer who says he has faith, but no works ] faith [ faith whose
objects are truths related to the daily Christian way of life ] without the works [ “without
the works” implies a stated faith with no application to demonstrate that faith is genuine
faith ], and I [ the challenging believer ] will show [ demonstrate ] you [ the challenged
believer ] my [ the challenging believer ] faith [ faith whose objects are truths related to
the daily Christian way of life ] by my [ the challenging believer’s ] works [ the
manifestations of truth related to the everyday Christian way of life properly applied to
life’s situations ]." (NAS)

(t) But someone may well say, “You have faith, and I have works; you show me
your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”

2:18 But someone may well say, "You have faith, and I have works; show me your faith without
the works, and I will show you my faith by my works." (NAS)

2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works,
and I will shew thee my faith by my works. (KJV)

2:18 Apan magaingon ang usa ka tawo: Ikaw may pagtoo, ug ako may mga buhat. Ipakita mo
kanako ang imong pagtoo nga walay mga buhat, ug ako magapakita kanimo sa akong pagtoo
pinaagi sa akong mga buhat. (KJV)

2:18 But someone will say, "You have faith and I have actions." (GN)
2:18 Apan dunay moingon, "Ikaw may pagtuo ug ako may mga buhat." Ang ikatubag ko mao
kini, "Pakit-a ako sa imong pagtuo nga walay buhat ug pakiton ko ikaw sa akong pagtuo pinaagi
sa akong mgabuhat." (GN)

2:18 But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds,
and I will show you my faith by what I do. (NIV)

2:18 Apan dunay moingon, "Duna kay pagtuo; ako dunay mga buhat." Ipakita kanako ang imong
pagtuo nga walay nga buhat, ug ipakita ko kamino ang akong pagtuo pinaagi sa akong gibuhat.
(NIV)

<<                       James      2:18        >>
all          alla        conj.      coord.      advers.
erei         eipon       verb       3rd         pers.      sing.    fut.     act.    indic.
tij          tij         pron.      indef.      masc.      sing.    nom.
::::::::::
Su           Su          pron.      pers.       2nd        pers.    sing.    nom.
pistin       pistij      noun       fem.        sing.      acc.
exeij        exw         verb       2nd         pers.      sing.    pres.    act.    indic.
kagw         kai egw     coordin.   copulat.
erga         ergon       noun       neut.       plur.      acc.
exw          exw         verb       1st         pers.      sing.    pres.    act.    indic.
::::::::::
deicon       deiknumi    verb       2nd         pers..     sing.    aor.     act     imp.
moi          egw         pron.      pers.       1st        pers.    sing.    dat.
thn          h(          art.       fem.        sing.      acc
pistin       pistij      noun       fem.        sing.      acc.
sou          su          pron.      pers.       2nd        pers.    sing.    gen.
xwrij        xwrij       improp.    prep.       taking     gen.
twn          to          art.       neut.       plur.      gen
ergwn        ergon       noun       neut.       plur.      gen.
,,,,,,
kagw         kai egw     conj.      coordin.    copulat.
soi          su          pron.      pers.       2nd        pers.    sing.    dat.
deicw        deiknumi    verb       1st         pers.      sing.    fut.     act.    indic.
ek           ek          prep.      taking      gen.
twn          to          art.       neut.       plur.      gen
ergwn        ergon       noun       neut.       plur.      gen.
mou          egw         pron.      pers.       1st        pers.    sing.    gen.
thn          h(          art.       fem.        sing.      acc
pistin       pistij      noun       fem.        sing.      acc.
..........
                                  Demons Believe and Shudder
                                           (2:19)

2:19 su\ pisteu/eij o(/ti ei(=j e)stin o( qeo/j; kalw=j poiei=j: kai\ ta\ daimo/nia pisteu/ousin kai\
fri/ssousin.

su\ pisteu/eij            you believe
o(/ti                     that
ei(=j                     one
e)stin                    is
o( qeo/j;                 the God?
kalw=j poiei=j:           well you do;
kai\ ta\ daimo/nia        also the demons
pisteu/ousin              believe
kai\ fri/ssousin.         and shudder.

2:19 You [ the believer who says he has faith, but no works ] believe [ give intellectual
assent ] that God is one [ “God is one” refers to the unity of the Godhead ]. You do
well [ there is nothing wrong with believing that our Godhead is unified, but the
implication is that belief alone is not sufficient ]; [[ and now, another illustration ]] the
demons [ fallen angels ] also believe [ give intellectual assent ], and shudder [ tremble
because they are headed for the lake of fire; their belief is inadequate to deliver them
from their peril ]. (NAS)

(t) You believe that God is One. You do well; the demons also believe and
shudder.

2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder. (NAS)

2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
(KJV)

2:19 Ikaw nagatoo nga usa ra ang Dios; nagabuhat ka ug maayo: ang mga yawa nagatoo usab,
ug nagapangurog. (KJV)

2:19 You believe that there is only one God? Good! The demons also believe -- and tremble
with fear. (GN)

2:19 Nagtuo ka ba nga usa ray Dios? Maayo! Apan ang mga demonyo nagtuo usab niana -- ug
nagkurog sa kahadlok. (GN)

2:19 You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that-- and shudder.
(NIV)

2:19 Mituo ka nga dunay usa lamang ka Dios. Maayo! Bisan gani ang yawa mituo niana ug
nagakurog. (NIV)
<<                        James   2:19    >>
su            su          pron.   pers.   2nd     pers.   sing.   nom.
pisteueij     pisteuw     verb    2nd     pers.   sing.   pres.   act.   indic.
oti           oti         conj.   sub.    nom.
eij           eij         adj.    masc.   sing.   nom.
estin         eimi        verb    3rd     pers.   sing.   pres.   act.   indic.
o(            o(          art.    masc.   sing.   nom
qeoj          qeoj        noun    masc.   sing.   nom.
,,,,,,
kalwj         kalwj       adv.
poieij        poiew       verb    2nd     pers.   sing.   pres.   act.   indic.
::::::::::
kai           kai         adv.
ta            to          art.    neut.   plur.   nom
daimonia      daimonion   noun    neut.   plur.   nom.
pisteuousin   pisteuw     verb    3rd     pers.   plur.   pres.   act.   indic.
kai           kai         conj.   coord   copul
frissousin    frissw      verb    3rd     pers.   plur.   pres.   act.   indic.
..........
                       Recognize That Faith Without Works Is Useless
                                           (2:20)

2:20 qe/leij de\ gnw=nai, w)= a)/nqrwpe kene/, o(/ti h( pi/stij xwri\j tw=n e)/rgwn a)rgh/ e)stin;

qe/leij                  are you willing
de\                      but
gnw=nai,                 to know,
w)= a)/nqrwpe kene/,     O man vain,
o(/ti h( pi/stij         that the faith
xwri\j tw=n e)/rgwn      without the works
a)rgh/ e)stin;           barren is?

2:20 But are you [ the believer who says he has faith, but no works ] willing to
recognize [ come to an understanding ], you [ the believer who says he has faith, but
has no works to demonstrate his faith ] foolish [ empty ] fellow [ believer ], that faith
[faith whose objects are truths related to the daily Christian way of life ] without works [
truth related to the everyday Christian way of life properly applied to life’s situations ] is
useless [ a worthless faith ]? (NAS)

(t) But are you willing to recognize, you empty man, that faith without works is
useless?

2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
(NAS)

2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (KJV)

2:20 Apan buot ba ikaw nga masayud, oh tawo nga walay pulos, nga ang pagtoo, sa mahabulag
sa mga buhat patay? (KJV))

2:20 Foolish man! Do you want to be shown that faith without actions is useless? (GN)

2:20 Buang! Kinahanglan ka pa bang saysayan nga ang pagtuo nga dili ubang mga buhat walay
kapuslanan? (GN)

2:20 You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless? (NIV)

2:20 Ikaw tawong boangboang, gusto ka bag ilhanan nga ang pagtuo kong walay mga buhat
walay kapuslanan? (NIV)
<<                      James     2:20     >>
qeleij       qelw       verb      2nd      pers.     sing.    pres.   act.   indic.
de           de         conj.     coord.   advers.
gnwnai       ginwskw    verb      aor.     act.      infin.
,,,,,,
w            w          interj.
anqrwpe      anqrwpoj   noun      masc.    sing.     vocat.
kene         kenoj      adj.      masc.    sing.     vocat.
,,,,,,
oti          oti        conj.     sub.     nom.
h(           h(         art.      fem.     sing.     nom
pistij       pistij     noun      fem.     sing.     nom.
xwrij        xwrij      improp.   prep.    taking    gen.
twn          to         art.      neut.    plur.     gen
ergwn        ergon      noun      neut.    plur.     gen.
argh         argoj      adj.      fem.     sing.     nom.
estin        eimi       verb      3rd      pers.     sing.    pres.   act.   indic.
;;;;;;;;;;
                             Abraham Was Justified by Works
                                       (2:21)

2:21 )Abraa\m o( path\r h(mw=n ou)k e)c e)/rgwn e)dikaiw/qh, a)nene/gkaj )Isaa\k to\n ui(o\n
au)tou= e)pi\ to\ qusiasth/rion;

 )Abraa\m o( path\r h(mw=n        Abraham the father of us
ou)k e)c e)/rgwn                  not by works
e)dikaiw/qh,                      was justified,
a)nene/gkaj                       offering up
 )Isaa\k                          Isaac
to\n ui(o\n au)tou=               the son of him
e)pi\ to\ qusiasth/rion;          on the altar?

2:21 [[ Verse 21 is a rhetorical question, the answer to which is intended to be “yes.” ]]
Was not Abraham [ the father of the Jews ] our [ Jews’ ] father [ the man from whom
the entire Jewish race is descended ] justified [ approved and accepted ] by works [
the things that he accomplished ], when [ pointing to a specific set of works ] he [
Abraham ] offered up [ presented to God as a sacrifice ] Isaac [ the name one of
Abraham’s son ] his [ Abraham’s ] son on the altar [ the place of sacrifice ]? (NAS)
*
(t) Was not Abraham our father justified by his works, when he offered up Isaac
his son on the altar?

2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered up Isaac his son on the
altar? (NAS)

2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the
altar? (KJV)

2:21 Wala ba pakamatarunga si Abraham nga atong amahan, pinaagi sa mga buhat, sa diha nga
naghalad siya sa iyang anak nga si Isaac, sa ibabaw sa halaran? (KJV)

2:21 How was our ancestor Abraham put right with God? It was through his actions, when he
offered his son Isaac on the altar. (GN)

2:21 Sa unsa bang paagiha ang atong amahan nga si Abraham giisip sa Dios nga matarong?
Dili ba tungod sa iyang mga buhat sa paghalad niya sa iyang anak nga si Isaac didto sa halaran?
(GN)

2:21 Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his
son Isaac on the altar? (NIV)

2:21 Dili ba ang atong tigulang nga si Abraham giisip man nga matarong tungod sa iyang gibuhat
sa dihang gihalad niya ang iyang anak nga si Isaac ibabaw sa halaran? (NIV)




<<                                 James       2:21      >>
abraam         abraam         noun       masc.    sing.   nom.
o(             o(             art.       masc.    sing.   nom
pathr          pathr          noun       masc.    sing.   nom.
hmwn           hmeij          pron.      pers.    1st     pers.   plur.   gen.
ouk            ou             particle   interr
ec             ek             prep.      taking   gen.
ergwn          ergon          noun       neut.    plur.   gen.
edikaiwqh      dikaiow        verb       3rd      pers.   sing.   aor.    pass.   indic.
anenegkaj      anaferw        verb       aor.     act.    part.   masc.   sing.   nom.
isaak          isaak          noun       masc.    sing.   acc.
ton            o(             art.       masc.    sing.   acc
u(ion          u(ioj          noun       masc.    sing.   acc.
autou          autoj          pron.      pers.    3rd     pers.   masc.   sing.   gen.
epi            epi            prep.      taking   acc.
to             to             art.       neut.    sing.   acc
qusiasthrion   qusiasthrion   noun       neut.    sing.   acc.
;;;;;;;;;;
                                   Faith Is Perfected by Works
                                              (2:22)

2:22 ble/peij o(/ti h( pi/stij sunh/rgei toi=j e)/rgoij au)tou= kai\ e)k tw=n e)/rgwn h( pi/stij
e)teleiw/qh,

ble/peij                    you see
o(/ti                       that
h( pi/stij                  the faith
sunh/rgei                   worked with
toi=j e)/rgoij au)tou=      the works of him
kai\ e)k tw=n e)/rgwn       and by the works
h( pi/stij                  the faith
e)teleiw/qh,                was justified,

2:22 You [ the believer who needs to learn the relationship between faith and works ]
see [ understand ] that faith [ trusting God’s Word ] was working with [ indicates
cooperation between Abraham’s faith and his works ] his [ Abraham’s ] works [ the
things that Abraham was doing that manifested his willingness to trust God’s Word ],
and as a result of the works [ the things that Abraham did ], faith [ Abraham’s
willingness to trust the Word of God ] was perfected [ made complete; faith minus
works is an empty faith; faith plus works is a complete faith ]; (NAS)

(t) You see that faith was working with his works, and as a result of the works,
faith was perfected;

2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was
perfected; (NAS)

2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? (KJV)

2:22 Nakita mo nga ang iyang pagtoo naghimo kuyog sa iyang mga buhat; ug ang pagtoo
gihingpit pinaagi sa mga buhat; (KJV)

2:22 Can't you see? His faith and his actions worked together; his faith was made perfect
through his actions. (GN)

2:22 Busa tataw kaayo nga ang iyang pagtuo giubanan sa mga buhat, ug ang iyang pagtuo
nahingpit pinaagi sa iyang mga buhat. (GN)

2:22 You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made
complete by what he did. (NIV)

2:22 Nakita ninyo nga ang iyang pagtuo ug mga buhat nagkahiusa paglihok ug ang pagtuo
gihingpit pinaagi sa iyang gihimo. (NIV)




<<                         Jame      2:22        >>
                       s
blepeij     blepw          verb    2nd      pers.    sing.   pres.     act.    indic.
oti         oti            conj.   sub.     nom.
h(          h(             art.    fem.     sing.    nom.
pistij      pistij         noun    fem.     sing.    nom.
sunhrgei    sunergew       verb    3rd      pers.    sing.   imperf.   act.    indic.
toij        to             art.    neut.    plur.    dat.
ergoij      ergon          noun    neut.    plur.    dat.
autou       autoj          pron.   pers.    3rd      pers.   masc.     sing.   gen.
kai         kai            conj.   coord.   copul.
ek          ek             prep.   taking   gen.
twn         to             art.    neut.    plur.    gen.
ergwn       ergon          noun    neut.    plur.    gen.
h(          h(             art.    fem.     sing.    nom.
pistij      pistij         noun    fem.     sing.    nom.
eteleiwqh   teleiow        verb    3rd      pers.    sing.   aor.      pass.   indic.
,,,,,,
                           Abraham Was Called the Friend of God
                                        (2:23)

2:23 kai\ e)plhrw/qh h( grafh\ h( le/gousa, )Epi/steusen de\ )abraa\m t%= qe%=, kai\ e)logi/sqh
au)t%= ei)j dikaiosu/nhn, kai\ fi/loj qeou= e)klh/qh.

kai\ e)plhrw/qh           and was fulfilled
h( grafh\                 the scripture
h( le/gousa,              the saying,
 )Epi/steusen de\         believed and
 )abraa\m                 Abraham
t%= qe%=,                 the God,
kai\ e)logi/sqh           and it was reckoned
au)t%=                    to him
ei)j dikaiosu/nhn,        for righteousness
kai\ fi/loj qeou=         and friend of God
e)klh/qh.                 he was called.

2:23 and the Scripture [ Genesis 15:6 ] was fulfilled [ actually and fully realized ]
which says, [[ the following quotes are from the Old Testament ]] "And Abraham
believed God, and it was reckoned [ imputed ] to him [ Abraham ] as righteousness
[ experiential ]," [ quote from Genesis 15:6 ]] and he [ Abraham ] was called the friend
[ one with whom you have rapport and compatibility ] of God [ “and he was called the
friend of God” refers to a statement made in 2 Chronicles 20:7 and Isaiah 41:8 ]. (NAS)

(t) and the Scripture was fulfilled which says, “And Abraham believed God, and it
was reckoned to him as righteousness,” and he was called the friend of God.

2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned
to him as righteousness," and he was called the friend of God. (NAS)

2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto
him for righteousness: and he was called the Friend of God. (KJV)

2:23 Ug natuman ang Kasulatan, nga magaingon: Ug si Abraham mitoo sa Dios, ug kana giisip
kaniya alang sa pagkamatarung; ug gitawag siya nga abyan sa Dios. (KJV)

2:23 And the scripture came true that said, "Abraham believed God, and because of his faith God
accepted him as righteous." And God called him "My friend Abraham." (GN)

2:23 Ug natuman ang giingon sa Kasulatan, "Si Abraham mituo sa Dios ug tungod sa iyang
pagtuo ang Dios nag-isip kaniya nga matarong." Ug siya ginganlag higala sa Dios. (GN)

2:23 And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him
as righteousness," and he was called God's friend. (NIV)

2:23 Ug ang kasulatan natuman sa dihang miingon kini, "Mituo sa Dios si Abraham, ug giihap kini
alang kaniya ingon nga pagkamatarong," ug ginganlan siya nga higala sa Dios. (NIV)


<<                              James      2:23     >>
kai           kai          conj.   coord    copul
eplhrwqh      plhrow       verb    3rd      pers.     sing.   aor.    pass.   indic.
h(            h(           art.    fem.     sing.     nom
grafh         grafh        noun    fem.     sing.     nom.
h             h(           art.    fem.     sing.     nom
legousa       legw         verb    pres.    act.      part.   fem.    sing.   nom.
::::::::::
episeujen     pisteuw      verb    3rd      pers.     sing.   aor.    act.    indic.
de            de           conj.   coord.   contin.
abraam        abraam       noun    masc.    sing.     nom.
tw            o(           art.    masc.    sing.     dat
qew           qeoj         noun    masc.    sing.     dat.
,,,,,,
kai           kai          conj.   coord    copul
elogisqh      logizomai    verb    3rd      pers.     sing.   aor.    pass.   indic.
autw          autoj        pron.   pers.    3rd       pers.   masc.   sing.   dat.
eij           eij          prep.   taking   acc.
dikaiosunhn   dikaiosunh   noun    fem.     sing.     acc.
kai           kai          conj.   coord    copul
filoj         filoj        noun    masc.    sing.     nom.
qeou          qeoj         noun    masc.    sing.     gen.
eklhqh        kalew        verb    3rd      pers.     sing.   aor.    pass.   indic.
..........
                             Man Is Justified by Faith and Works
                                            (2:24)

2:24 o(ra=te o(/ti e)c e)/rgwn dikaiou=tai a)/nqrwpoj kai\ ou)k e)k pi/stewj mo/non.

o(ra=te               you see
o(/ti e)c e)/rgwn     that by works
dikaiou=tai           is justified
a)/nqrwpoj            a man
kai\ ou)k             and not
e)k pi/stewj          by faith
mo/non.               only.

2:24 You [the believer who needs to learn the relationship between faith and works ]
see [ understand ] that a man [ any believer ] is justified [ vindicated between salvation
and death where the issue is experiential righteousness, not positional righteousness ]
by works [ the application of truth to life’s situations ], and not by faith [ trusting God’s
Word ] alone [ without works ]. (NAS)

(t) You see that a man is justified by works, and not by faith alone.

2:24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone. (NAS)

2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (KJV)

2:24 Nakita ninyo nga ang tawo gipakamatarung tungod sa mga buhat, ug dili lamang tungod sa
pagtoo. (KJV)

2:24 So you see that a man is put right with God by what he does, and not because of his faith
alone. (GN)

2:24 Busa nakita ninyo nga ang usa ka tawo isipon sa Dios nga matarong tungod sa iyang mga
buhat, ug dili tungod sa pagtuo lamang. (GN)

2:24 You see that a person is justified by what he does and not by faith alone. (NIV)

2:24 Nakita ninyo ang usa ka tawo ilhon pinaagi sa iyang gibuhat ug dili sa pagtuo lamang. (NIV)

<<                           James     2:24     >>
orate           oraw         verb      2nd      pers.    plur.     pres.    act.        indic.
oti             oti          conj.     sub.     nom.
ec              ek           prep.     taking   gen.
ergwn           ergon        noun      neut.    plur.    gen.
dikaioutai      dikaiow      verb      3rd      pers.    sing.     pres.    pass.       indic.
anqrwpoj        anqrwpoj     noun      masc.    sing.    nom.
kai             kai          conj.     coord    copul
ouk             ou           neg.      part.
ek              ek           prep.     taking   gen.
pistewj         pistij       noun      fem.     sing.    gen.
monon           monoj        adv.
..........
                            Rahab Was Justified by Her Works
                                        (2:25)

2:25 o(moi/wj de\ kai\ (Raa\b h( po/rnh ou)k e)c e)/rgwn e)dikaiw/qh, u(podecame/nh tou\j
a)gge/louj kai\ e(te/r# o(d%= e)kbalou=sa;

o(moi/wj de\ kai\      likewise and also
 (Raa\b h( po/rnh      Rahab the prostitute
ou)k e)c e)/rgwn       not by works
e)dikaiw/qh,           was justified,
u(podecame/nh          entertaining
tou\j a)gge/louj       the messengers
kai\ e(te/r# o(d%=     and by a way
e)kbalou=sa;           sending {them} forth?

2:25 [[ Another illustration of faith manifested by works ]] And in the same way [ that
is, in the same way as Abraham ]] was not Rahab [ a Gentile, female prostitute, later
saved, and then a producer of divine good; she is one of four women found in the
genealogy of Christ, three of the four being Gentiles, and three of the four famous for
their promiscuity ] the harlot [ prostitute ] also [ in addition to Abraham ] justified [
vindicated; standing approved or accepted; her vindication included welcoming the
messengers into her home, hiding them, lying to the patrol (read the story and then talk
to God if her lying bothers you ), sending the messengers in a different direction, giving
the messengers proper advice ] by works [ good deeds ], when [ pointing to the works
by which she was found justified ] she [ Rahab the harlot ] [[ Joshua 2:1-24 tells the
remainder of the story about “received the messengers and sent them out by another
way” ]] received [[ accepted into her home ] the messengers [[ two men on a
reconnosaince mission for Joshua; one of these men would become her husband ]] and
sent them [ the messengers ] out [[ away from her home to a place of safety ] by
another way [ a route different from the route of those seeking the two messengers ]?
(NAS)

(t) And in the same way was not Rahab the prostitute also justified by works,
when she received the messengers and sent them out by another way?

2:25 And in the same way was not Rahab the harlot also justified by works, when she received
the messengers and sent them out by another way? (NAS)

2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the
messengers, and had sent them out another way? (KJV)

2:25 Ug sa mao nga pagkaagi si Rahab nga bigaon, wala ba usab pagpakamatarunga tungod sa
mga buhat sa pagdawat niya sa mga sinugo, ug gipadala niya sila sa lain nga dalan? (KJV)

2:25 It was the same with the prostitute Rahab. She was put right with God because of her
actions, by welcoming the Jewish messengers and helping them leave by a different road. (GN)

2:25 Ingon usab niini ang nahitabo sa daotang babaye nga si Rahab. Ang Dios nag-isip kaniya
nga matarong tungod sa iyang mga buhat sa iyang pagdawat sa mga espiyang Judio ug sa
pagtabang kanila pag-ikyas agi sa laing dalan. (GN)
2:25 In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did
when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction? (NIV)

2:25 Sa samang pagkaagi, dili ba si Rahab ang babayeng daotan giisip nga matarong tungod sa
iyang pagpasaka sa mga espiya ug sa pagpalakaw kanila subay sa laing padulngan? (NIV)

<<                              Jame     2:25      >>
                                s
omoiwj           omoiwj         adv.
de               de             conj.    coord.    contin.
kai              kai            adv.
raab             raab           noun     fem.      sing.     nom.
h(               h(             art.     fem.      sing.     nom
pornh            pornh          noun     fem.      sing.     nom.
ouk              ou             neg.     part.
ec               ek             prep.    taking    gen.
ergwn            ergon          noun     neut.     plur.     gen.
edikaiwqh        dikaiow        verb     3rd       pers.     sing.     aor.      pass.     indic.
upodecamenh      upodexomai     verb     aor.      mid.      part.     fem.      sing.     nom.
touj             o(             art.     masc.     plur.     acc
aggelouj         aggeloj        noun     masc.     plur.     acc.
kai              kai            conj.    coord     copul
e(tera           e(teroj        pron.    adj.      demon.    fem.      sing.     dat.
odw              odoj           noun     fem.      sing.     dat.
ekbalouSa        ekballw        verb     aor.      act.      part.     fem.      sing.     nom.
;;;;;;;;;;
                                 Faith Without Works Is Dead
                                            (2:26)

2:26 w(/sper ga\r to\ sw=ma xwri\j pneu/matoj nekro/n e)stin, ou(/twj kai\ h( pi/stij xwri\j
e)/rgwn nekra/ e)stin.

w(/sper ga\r to\ sw=ma         as for the body
xwri\j pneu/matoj              without spirit
nekro/n e)stin,                dead is,
ou(/twj kai\ h( pi/stij        so also the faith
xwri\j                         without
e)/rgwn                        works
nekra/ e)stin.                 dead is.

2:26 For [ introduces an illustration ] just as the [[ physical ]] body without the [[
human ]] spirit is dead [ spiritually ], so [ in like manner ] also [ in addition to the body
without the human spirit ] faith [ trusting God in phase 2 ] without works [ those deeds
that manifest faith ] is dead [ a description of faith without works to manifest that faith ].
(NAS)

(t) For just as the body without the spirit is dead also faith without works is dead.

2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. (NAS)

2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. (KJV)

2:26 Kay maingon nga patay ang lawas nga bulag sa espiritu, mao man usab ang pagtoo nga
bulag sa mga buhat patay man. (KJV)

2:26 For just as the body without the spirits dead, so also faith without actions is dead. (GN)

2:26 Kay ingon nga patay ang lawas nga wala nay espiritu, patay usab ang pagtuo kon walay
mga buhat. (GN)

2:26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead. (NIV)

2:26 Maingon nga ang usa ka lawas patay kon walay espiritu ang pagtuo usab patay kon walay
mga buhat. (NIV)
<<                    James     2:26     >>
wsper        wsper    conj.     subord   compar
gar          gar      conj.     coord.   explan.
to           to       art.      neut.    sing.     nom
swma         swma     noun      neut.    sing.     nom.
xwrij        xwrij    improp.   prep.    taking    gen.
pneumatoj    pneuma   noun      neut.    sing.     gen.
nekron       nekroj   adj.      neut.    sing.     nom.
estin        eimi     verb      3rd      pers.     sing.   pres.   act.   indic.
,,,,,,
outwj        outwj    adv.
kai          kai      adv.
h(           h(       art.      fem.     sing.     nom
pistij       pistij   noun      fem.     sing.     nom.
xwrij        xwrij    improp.   prep.    taking    gen.
ergwn        ergon    noun      neut.    plur.     gen.
nekra        nekroj   adj.      fem.     sing.     nom.
estin        eimi     verb      3rd      pers.     sing.   pres.   act.   indic.
..........

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:20
posted:4/30/2010
language:English
pages:48