Preface Acknowledgements Introduction 1. Comparative Literature and Children's Literature The comparative context Paul Hazard: a comparatist turns to children's literature Approaches to comparative children's literature Constituent Areas of Comparative Children's Literature 2. Theory of children's literature Narrative communication The addressees Status 3. Contact and transfer studies Contact, transfer and reception International mediators Specifics of the translation of children's literature Non-translation and delayed reception Cross-cultural development of literary traditions 4. Comparative poetics Literary children's literature Humour Themes and motifs 5. Intertextuality studies 6. Intermediality studies 7. Image studies Culture-specific topographies The extra-textual function of images Poetological aspects of the representation of foreigners Constancy and change in the representation of other nations 8. Comparative genre studies 9. Comparative historiography of children's literature 10. Comparative history of children's literature studies 11. The interlinking of different areas of comparative study 12. The Development, Culture-specific Status and International Exchange of Children's Literatures A model of the development of children's literature The North West European model Contravening the standard model (I): Black Africa Contravening the standard model (II): Ireland The culture-specific status of children's literature Concepts of childhood Status-relevant functions of children's literature The international exchange of children's literature The economic dimension: a historic example Translations in Europe and the USA The imbalance of international exchange Western classics 13. Children's Literature in Translation From translation theory to translation studies A child-centred theory of translation A functionalist and narratological approach The influence of cultural and linguistic norms in translation Changes of characterization and conduct Physicality and prudery Conflict of linguistic norms Assumptions about the competence of young readers Foreignness Adaptation of references Levelling out cultural differences in international coproductions 14. The implied Translator and the implied Reader in Translated Children's Literature Agencies of communication in translated narratives The voice of the translator and the voice of the narrator of the translation The voice of the translator in paratexts The narrator of the translation Amplifying narration Reductive narration Drowning out the narrator of the source text The translation of Edward Lear's The Story of the Four Little Children who went round the World by Josef Guggenmos The translation of Michel Gay's Papa Vroum by Margo Lundell The translation of Leo Lionni's Swimmy by James Kráss The translation of John Burningham's Granpa by Irina Korschunow 15. World Literature and Children's Classics 'Weltliteratur' and the canon Children's classics Selection and reception of children's classics The transmission of classics: Pinocchio Pinocchio in the German-speaking countries Pinocchio in the USA Pinocchio in mass culture The range of transmission of Pinocchio The transmission of classics of children's literature Children's literature and comparative children's literature in the age of globalization 16. Bibliography Primary Sources Secondary Sources List of Figures Fig. 1: Six-part model of narrative communication, based on Chatman 1978. Fig. 2: Seated goat without udder from A Squash and a Squeeze (Donaldson/Scheffler 1993). Fig. 3: The Scissors of International Coproduction. Drawing by Axel Scheffler in Die Zeit 46, 6 November 1992. Fig. 4. Illustration with inconsistent bilingual text from Kstner 1980....
Emer O'Sullivan (Author)
Anthea Bell (Translator)
Anthea Bell (translator) is the recipient of the Schlegel Tieck Prize for translation from German, the Independent Foreign Fiction Prize, and the Helen and Kurt Wolff Prize in 2002 for the translation of W. G. Sebald's Austerlitz, and the 2003 Austrian State Prize for Literary Translation. She lives in Cambridge, England.