Comparative Children's Literature by P-TaylorFrancis

VIEWS: 105 PAGES: 5

More Info
									Comparative Children's Literature
Author: Emer O'Sullivan
Translator: Anthea Bell
Table of Contents

Preface Acknowledgements Introduction 1. Comparative Literature and Children's Literature The
comparative context Paul Hazard: a comparatist turns to children's literature Approaches to comparative
children's literature Constituent Areas of Comparative Children's Literature 2. Theory of children's literature
Narrative communication The addressees Status 3. Contact and transfer studies Contact, transfer and
reception International mediators Specifics of the translation of children's literature Non-translation and
delayed reception Cross-cultural development of literary traditions 4. Comparative poetics Literary
children's literature Humour Themes and motifs 5. Intertextuality studies 6. Intermediality studies 7.
Image studies Culture-specific topographies The extra-textual function of images Poetological aspects of
the representation of foreigners Constancy and change in the representation of other nations 8.
Comparative genre studies 9. Comparative historiography of children's literature 10. Comparative history of
children's literature studies 11. The interlinking of different areas of comparative study 12. The
Development, Culture-specific Status and International Exchange of Children's Literatures A model of the
development of children's literature The North West European model Contravening the standard model (I):
Black Africa Contravening the standard model (II): Ireland The culture-specific status of children's
literature Concepts of childhood Status-relevant functions of children's literature The international
exchange of children's literature The economic dimension: a historic example Translations in Europe and
the USA The imbalance of international exchange Western classics 13. Children's Literature in
Translation From translation theory to translation studies A child-centred theory of translation A
functionalist and narratological approach The influence of cultural and linguistic norms in translation
Changes of characterization and conduct Physicality and prudery Conflict of linguistic norms
Assumptions about the competence of young readers Foreignness Adaptation of references Levelling out
cultural differences in international coproductions 14. The implied Translator and the implied Reader in
Translated Children's Literature Agencies of communication in translated narratives The voice of the
translator and the voice of the narrator of the translation The voice of the translator in paratexts The
narrator of the translation Amplifying narration Reductive narration Drowning out the narrator of the source
text The translation of Edward Lear's The Story of the Four Little Children who went round the World by
Josef Guggenmos The translation of Michel Gay's Papa Vroum by Margo Lundell The translation of Leo
Lionni's Swimmy by James Kráss The translation of John Burningham's Granpa by Irina Korschunow 15. 
World Literature and Children's Classics 'Weltliteratur' and the canon Children's classics Selection and
reception of children's classics The transmission of classics: Pinocchio Pinocchio in the German-
speaking countries Pinocchio in the USA Pinocchio in mass culture The range of transmission of
Pinocchio The transmission of classics of children's literature Children's literature and comparative
children's literature in the age of globalization 16. Bibliography Primary Sources Secondary Sources List
of Figures Fig. 1: Six-part model of narrative communication, based on Chatman 1978. Fig. 2: Seated
goat without udder from A Squash and a Squeeze (Donaldson/Scheffler 1993). Fig. 3: The Scissors of
International Coproduction. Drawing by Axel Scheffler in Die Zeit 46, 6 November 1992. Fig. 4. Illustration
with inconsistent bilingual text from Kstner 1980....
Description

WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD!Children's literature has transcended linguistic and cultural
borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated
throughout the world.Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from
the enthusiastic internationalism of the post-war period - which set out from the idea of a supra-national
world republic of childhood - to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's
literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field,
including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In
doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative
Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and
highly valuable communicative model of translation.Taking in issues of children's 'classics', the canon and
world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as
genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in
the consequences of globalization on children's literature and culture.
Reviews

'A landmark text in the study of both children's literature and comparative literature.'



'A fine example of innovative research at a time when the old parameters of comparative literature are
being reinvented.'

								
To top