Documents
Resources
Learning Center
Upload
Plans & pricing Sign in
Sign Out

Tape 7

VIEWS: 41 PAGES: 43

									                                 ___________________________________________
                                 The Seoul English Songs Project
                                           서울 영어 노래 프로젝트
                                  Songs for Teaching English in Korea




                                 Book 2




           Folk Songs
                                영어 민요들



            _________________________________________________




with Korean Translations for the EFL Classroom
                     EFL 수업을 위한 한국어 번역
                  Songbook and Audio CD
                               노래집과 CD




                   www.songsproject.com




  __________________________________________________________________________
  June, 2002 2002년 6월; Revised September, 2005 2005년 9월, 개정판 발행
  __________________________________________________________________________
                                              Editor 편집          Roger Counce

                           Original Translations 최초 번역         Yun Hye-yeong
                                                              Cha Young-kwan
                                                                 Kim Ho-yong
                                                                 Kim Eun-hye
                                                                  Park Sun-mi
                                                                     Ko Jin-Ju
                                                                   An Mi-Hwa
                                                                    Kim Ye-Ri

                                   Principal Advisor 고문       Dr. Kim In-churl

                                 Other Advisors 자문위원        Dr. Kim Yong-Tae
                                                            Dr. Hong Min-Pyo
                                                                Hwang Ji-Tek
                                                              Martin Podhurst




Books 1-4 were recorded by Kim Il-Kwon at Image Music Studio, Seoul.
Book 1에서 4는 서울에 있는 이미지 뮤직스튜디오에서 김일권이 녹음

Printed by Kwan Jung-chun at Hyundai Copy Shop, Namkajwa-dong, Seoul.
서울 남가좌동에 위치한 현대인쇄소에서 권정천이 인쇄
“ I hear America singing, the varied carols I hear, . . .
Singing with open mouths their strong melodious songs.”
 “ 나는 미국이 노래하는 것을 듣는다, 나는 여러 종류의 캐롤을 듣는다.
 그들이 힘차고 아름다운 노래를 우렁차게 부르는 것을 듣는다.“
                               -- Walt Whitman (1819-1892)




     "The arts begin in delight and end in wisdom."
       "예술은 기쁨으로 시작해서 지혜로 끝난다."
                        --Robert Frost (1874-1963)
                      The Seoul English Songs Project,                     Book 2: Folk Songs




                                                  CONTENTS

 Introduction-The Need for This Work, About the Project,
 What is Folk Music?, The Translation Process,
 Using These Songs in the Classroom   .......................................................................... 5

 머리말-이 작업의 필요성, 프로젝트에 관하여,
 민속 음악이란 무엇인가?, 번역 과정,
 교실에서 이 곡들을 사용하는 것  ................................................................................... 8


      The Songs, as they appear in the book and on the CD:

 1.   Long, Long Ago - Phil Rosenthal (3:20) .............................................................           11
 2.   Sailing Down My Golden River - Arlo Guthrie (3:03) ......................................                      13
 3.   Blowin' in the Wind - Bob Dylan (2:45) .............................................................           14
 4.   Shady Grove – Phil Rosenthal (3:19) .................................................................          15
 5.   The Banana Boat Song - The Tarriers (3:02) ..................................................                  16
 6.   Oh, Susanna – Pete Seeger (1:17) .....................................................................         17
 7.   Turn Around - Nancy Griffith (3:18) ...................................................................        18
 8.   Wayfaring Stranger - Bob Gibson and Hamilton Camp (3:09) ..............................                        19
 9.   Yankee Doodle - Pete Seeger (1:41) ..................................................................          20
10.   Red River Valley - Phil Rosenthal (3:39) ...........................................................           21
11.   Cotton Fields - The Highwaymen (2:11) .............................................................            22
12.   Home On the Range - Pete Seeger (1:54) .........................................................               23
13.   Man of Constant Sorrow - Joan Baez (3:30) ....................................................                 24
14.   Just A Closer Walk With Thee - Patsy Cline (2:46) ........................................                     26
15.   Which Side Are You On? - The Weavers (2:35) ...............................................                    27
16.   This Train - Bob Gibson (2:55) ........................................................................        28
17.   Virgin Mary – Bob Gibson and Joan Baez (2:10) .................................................                30
18.   Shenandoah - Pete Seeger (1:53) .......................................................................        31
19.   Swanee River – Paul Robeson (3:16) .................................................................           32
20.   The Drinking Gourd - The Weavers (2:07) .......................................................                33
21.   Deliver The Goods - Pete Seeger (2:23) ...........................................................             34
22.   Reuben James – The Highwaymen (2:55) ..........................................................                36
23.   Danny Boy - Eva Cassidy (3:40) .........................................................................       38
24.   Plaisir d'Amour - Joan Baez (3:06) ....................................................................        39
25.   Eyes On the Prize - Sweet Honey in the Rock (3:34) .........................................                   40
26.   The Star Spangled Banner - Washington Men's Camerata (1:23) ......................                             41
27.   O, Canada - Alan Mills (1:06) ..............................................................................   42
                      Introduction - The Need for This Work
Why is it that EFL teachers routinely use songs in their elementary school level
teaching but often omit songs in their teenage and adult classes? Many EFL
teachers would like to use songs in their classroom teaching more than they
currently do but there’ s a problem. If they use an English language pop or folk
song their students won’ t understand much of it and as an abstract teaching tool it
will garner only limited interest and enlightenment. If the teacher takes limited
class time to try to explain the meaning of a song, even if that is intended as part of
the lesson, some students will still not understand much of the song and even some
of the best students in the class are unlikely to understand all of it. If they can
understand a song, they will be better able to appreciate it and then be more willing to
accept it as a learning tool. And they will enjoy singing in class more and, ultimately,
enjoy the course more.

With the translations contained in this work a teacher can, at any point in the lesson/
presentation, give the students a quick, easy, clear understanding of the song being
used, and leave more valuable class time for actually using the song for
pronunciation, speaking practice, introducing vocabulary/idioms, or as a cultural
introduction, and of course, for singing. When explaining a song would take too
much time from the lesson at hand, these translations can get a teacher over that
hurdle and move on to better things. Even when leading students through a song's
meaning, these translations will serve to fill in the gaps in students' understanding
after the oral part of the lesson.

Why not use any one of several currently published translated songbooks as found in
major bookstores? A research of the literature in bookstores and libraries reveals a
focus on pop songs and includes only a few famous folk songs. Pop songs can
enlighten only about the popular culture, not the basic, historical culture, and the
quality of existing song translations varies. Some are only transliterations of the
English lyrics rather than translations. Others are not line-by-line translations but
only translated summaries of the meanings of the songs. Finally, many errors were
found, usually due to fundamental misunderstandings as to the meaning of the lyrics.
High school music and English textbooks were generally better but included only a
few "sing-along" songs.

This work offers a better alternative, with careful, studious line-by-line written
translations of the English pop and folk songs into Korean, checked, double-checked,
and revised, individually and in groups, ranging from top-graded Korean
undergraduate students of English to Korean university professors of English.

                                  About the Project
The Seoul English Songs Project is a small voluntary group of undergraduate and
graduate students and Korean and native English-speaking English teachers
currently or formerly of the Seoul campuses of Myongji University and Hankuk
University of Foreign Studies ("Oedae").




                                         -5-
We work together to produce better alternative English teaching materials by
adapting and translating English-language materials that were not originally made
for teaching English into forms that are meaningful and interesting for the Korean
EFL classroom. Most often we work with songs, especially traditional folk songs
from the native English-speaking countries, and sometimes with poems and prose
that would exemplify the history, culture, and society of those countries.

Our work is used solely for educational purposes and shared freely with other
English teachers in Korea for that purpose. No money is involved so there is no
violation of copyright laws. We are funded by our own membership.

                                What is Folk Music?
Folk music, in its pure form, is music with a long oral tradition that has no known
author. Acoustic music from the 1960s and later is also known as folk music.
Webster defines folk music as the "traditional and typically anonymous music that is
an expression of the life of the people in a community." Folk music is music that has
become part of a people's heritage through oral tradition. Because of its oral
tradition folk music is fluid. Variations in both tune and melody developed as music
was passed orally through counties and countries.

Folk songs are important both musically and historically as they define some part of
a people's experience and become a part of a people's culture. They therefore
encompass not only countries (England, Ireland, etc.) but cultures (African-American,
Native-American, etc.) Traditional music is becoming the preferred term for music
which originated in the 15th to 19th centuries.

Within the folk music genre there is a distinction between ballads and folk songs.
Ballads were longer and related a story, usually one based in the past and carried
down by oral tradition. Ballads could be either dramatic or humorous, dealing with
the topics of the time. New names and topics often became associated with older
ballads. As the saying goes, "ballads are never wrong, sometimes the facts get
messed up." Folk songs, on the other hand, were shorter, lyrical and personal.

Folk music is also a current genre of music that includes not only traditional tunes
but newly composed tunes. The definition is not a set one and classification of
specific musicians and songs is subject to controversy. Musical genre is much more
fluid now than in the past, so the lines between folk, country, celtic, and others are
often blurred and crossed.

                              The Translation Process
Time was taken to teach each song to an original translator(s) to achieve a thorough
understanding of the meaning. The original translation was then passed on to a
higher level for review, and then back to the translator(s) again for consideration and
revision. Each song has been reviewed in this way at least twice, by different
bilingual native speakers of Korean. Finally, a pre-publication review was done to
find further room for improvements in Korean reading fluency (the "smoothness" of
Korean usage).

                                        -6-
This exhaustive translation process, accomplished gradually over a long period of
time, has reduced any perceived shortcomings in translation to a matter of only
subjective opinion.    For some English language songs, especially among the
folksongs, this work represents what may very well be the first Korean translations
ever produced. This will become increasingly probable in future translations of
even more obscure English language folksongs.

                       Using These Songs in the Classroom
Leading your students in song promotes a bonding within the class that few other
classroom activities can match. Korean students who would be too shy to speak up
individually in class, especially girls, can raise their voices in song with the rest of
the class. Practice in speaking lyrics and singing songs gives students a feeling of
proficiency that bolsters their confidence in language acquisition, which in turn
better prepares them for acquiring conversational English, to a greater degree than
using classroom conversation alone. Grammar chants and made-for-the
grammar-lesson songs are useful but have none of the social, cultural, or historical
appeal of real songs in the target language.

This is a balanced collection with songs varying in length, difficulty, mood, and
theme. So, choose accordingly.

One use of songs in the classroom is as cloze exercises. Eliminate a few words
from the page, scattered loosely throughout the song. Students try to fill-in the
missing words as they listen to the song. Or eliminate more words, more closely
together. Students then try to fill-in the missing English words using the Korean
translation given before hearing the song.

Another approach is mutual dictation. Here, eliminate every other line in the song
to make an "A" version of the song, then take another complete copy of the same
song and eliminate the alternate lines to make a "B" version. Seat pairs of students
facing each other, one partner with version "A" and the other version "B" and have
them alternately read to each other without seeing each other's paper, taking
dictation until both halves of the song are complete. Then check accuracy by
having different students read aloud their written lines in class and/or drill
pronunciation of the lyrics with the class in unison. End the exercise by playing the
song and then leading them in singing it together.

If you'd like a copy of these songs on computer file to facilitate making cloze, mutual
dictation, or other kinds of exercises, feel free to contact me at the e-mail address
listed below. Your comments and suggestions will be most welcome.

The Doctrine of Fair Use, in accordance with United States law, allows teachers and
educational institutions to freely use copyrighted material for purely educational,
non-profit purposes.




                                         -7-
My best wishes to you in your teaching!

Roger Counce       rogercounce@hotmail.com
                    phone (02) 308-9915



                         머리말 - 이 프로젝트의 필요성
 왜 EFL 교사들은 초등학생을 가르칠 때는 일상적으로 노래를 활용하면서도 십대나
성인 대상의 수업에서는 그렇게 하지 않는가? 많은 EFL 교사들은 교실에서 수업을 할
때 지금 사용하는 것보다 더 많이 노래를 활용하여 영어를 가르치고 싶어할 것이다.
그러나 거기에는 문제가 있다. 즉, 만일 교사들이 영어 팝송이나 포크송을 사용한다면
학생들은 상당 부분을 이해하지 못할 것이며 그것은 추상적인 교재가 되어 단지 제한된
흥미와 이해를 가져다줄 뿐이라는 것이다. 만일 교사가 한정된 수업시간에 노래의
의미를 설명하려 한다면 그것이 비록 수업의 자체의 일환이라 할지라도 어떤 학생들은
여전히 노래의 많은 부분을 이해하지 못하고, 심지어는 가장 우수한 몇몇 학생들조차도
그 전부를 이해할 가능성이 적다. 만일 그들이 노래를 이해할 수 있게 되면 그 곡을 더
잘 음미할 수 있을 것이며 또한 그렇게 되면 그것을 하나의 학습 도구로 보다 기꺼이
받아들이려 할 것이다. 그리고 그들은 수업에서 노래하는 것을 더 즐기게 되어
궁극적으로는 그 강좌를 더 즐기게 될 것이다.

 이 프로젝트에 포함된 번역문을 통해 교사는 수업/강의 중 어느 때라도 학생들에게
활용 중인 노래를 빠르고 쉽게, 그리고 분명하게 이해시킬 수 있다. 그리고 이렇게
함으로써 발음, 말하기 연습, 단어/숙어 공부, 문화적인 내용의 소개 등을 위해
실제적으로 노래를 활용할 수 있는, 그리고 물론, 노래를 직접 불러볼 수 있는 보다
유익한 수업 시간을 만들어 낼 수 있는 것이다. 노래를 설명하느라고 진행하는 수업이
많은 시간이 걸리는 것이라면 이 번역문들은 교사로 하여금 이러한 장애물을 뛰어넘어
앞으로 더 잘 나아갈 수 있도록 해준다. 학생들과 노래의 의미를 처음부터 끝까지
짚어갈 때에도 이 번역문은 말로 설명하여 수업을 한 뒤에도 학생들이 이해하지 못한
부분의 공백을 메워줄 것이다.

 왜 주요 서점에서 볼 수 있는 현재 출판되어 나온 몇몇 번역된 노래집을 사용하지
않는 것인 가? 서점과 도서관에서 그에 관한 문헌 조사를 해본 결과, 그런 책들은
팝송에만 초점을 맞추고 있고 단지 몇몇 유명한 포크송만을 그 대상으로 하고 있는
것으로 나타났다. 팝송은 단지 대중문화에 대해서만 설명할 뿐 근본적이고 역사적인
문화는 말해주지 못한다. 그리고 기존에 있는 노래 번역들의 질도 갖가지이다. 어떤
것들은 번역이라기보다는 단순히 영어 가사를 소리나는 대로 그 음만 우리말로 옮겨
놓은 것에 불과했다. 다른 것들은 한 줄씩 번역한 것이 아니라 단지 노래의 의미만을
요약한 번역이었다. 결국 이런 책들에서 많은 실수를 발견할 수 있었는데, 이것은 보통
가사의 의미를 근본적으로 잘못 이해하고 있었기 때문이다. 고등학교 음악 교과서와
영어 교과서는 대체로 좀 더 나은 편이었지만 여기에는 ‘ 함께 부르기 위한’ 노래 몇
곡만이 수록되어 있었다.

 이 책은 영어 팝송과 포크송의 가사를 한 줄 한 줄 철저하고도 세심하게 한국어로
번역함으로써 좀 더 나은 대안을 제공한다. 이 번역은 개인적으로 그리고 그룹별로
검토를 하고 또 다시 검토를 하여 수정되었는데, 한국의 대학에서 영어를 전공하고 있는,
학업 성적이 가장 우수한 한국인 학부생들에서부터 한국의 대학 영어과 교수들에

                                          -8-
이르기까지 이 작업을 맡아 주었다.

                     프로젝트에 관하여
 서울 영어 노래 프로젝트는 소규모의 자발적인 그룹이다. 이 그룹은 현재 또는 이전의
명지대와 한국외대 소속 학부생과 대학원생 그리고 한국인과 원어민 영어 선생님들로
이루어졌다.

 우리는 본래 교수용으로 제작되지 않은 영어 자료들을 한국의 EFL 교실 상황에서
학습하기에 의미 있고 흥미로운 형태로 바꾸거나 번역함으로써 더 좋은 대안적인 영어
교수 교재를 제작하기 위해 공동 작업한다. 우리는 주로 노래, 특히 영어권 국가의 전통
민요를 다루는데, 때때로 이들 국가의 역사, 문화, 사회를 보여주는 시와 산문도 다룬다.

 우리의 작업물은 오직 교육적인 목적으로만 사용되며 그러한 목적으로 한국의 다른
영어 교사들에게 무료로 공유된다. 이 작업은 금전적 요소가 개입되지 않기 때문에
저작권을 침해하지 않는다. 우리는 스스로 비용을 충당한다.

                   민속 음악이란 무엇인가?
 순수 형태의 민속음악은 작자가 알려지지 않은 채 오랫동안 입으로 전해져 내려온
음악이며 1960년대 이래 어쿠스틱 음악도 역시 민속음악으로 알려져 있다. 웹스터
사전에 따르면 민속 음악은 “ 한 사회 구성원들의 삶을 표현한 작자 미상의 전통
음악” 으로 정의되어 있다. 민속 음악은 구전을 통해 계승된 음악 유산 중의 하나이며,
그 구전적 전통 때문에 가변적이다. 곡조와 음악에서의 가변성은 음악의 형태로
발전되어 미국 전역에서 입에서 입으로 전해져 내려왔다.

 민요는 음악사적으로나 역사적으로나 모두 중요한데, 이는 민요가 어떤 민족의 경험
중 일부를 규정하고 민족 문화의 일부가 되었기 때문이다. 그래서 민요는 여러
나라(잉글랜드, 아일랜드 등)뿐만 아니라 여러 문화(미국 흑인 문화, 미국 원주민 문화
등)까지 총 망라한다. 15-19세기 사이에 발생한 음악들은 전통음악이란 용어로 불려지고
있다.

 민속음악은 서정가요와 민요로 나뉘는데, 서정가요는 길고 이야기가 있는 것으로 주로
과거에 대한 것이며 구전전통을 통해 전해 내려왔다. 서정가요는 극적이거나
유머스러우며 당시의 주요 화제를 다룬다. 오래된 서정가요의 경우에는 한 노래에 여러
제목이 붙거나 주제가 바뀌기도 한다. 옛말에 따르면 “ 서정가요들이 틀린 것이 절대
아니라, 때때로 세세한 내용이 뒤섞인 것이다.” 라는 말이 있다. 반면, 민요는 더 짧은
형태로, 서정적이고 개인적인 것이다.

 민속음악은 전통적인 곡뿐만이 아니라 새롭게 작곡된 곡도 포함하는 현대
음악장르이다. 민속음악의 정의는 정해진 것이 아니며, 특정 음악가나 노래를 이 장르로
분류하는 것에는 논란의 소지가 있다. 음악장르는 과거보다 현재가 더 가변적인데, 그
때문에 folk와 country, celtic 그리고 다른 것들 사이의 영역은 중복되거나 그 경계가
불분명하다.

                        번역 과정
 우선 1차 번역자(들)에게 각 노래의 의미를 철저히 이해하도록 가르치는데 시간을
투자하였다. 그리고 나서 좀 더 높은 수준의 영어 실력을 가진 사람에게 1차 번역문을
검토하도록 넘겼고, 여기서 나온 교정본을 다시 1차 번역자가 받아 심사숙고하여

                         -9-
재수정하였다. 영어 구사력이 있는 각각 다른 한국인들이 각각의 노래를 이러한
방식으로 최소한 두 번씩 검토하였다. 마지막으로는 한국어로 읽을 때의 유창성을
높이기 위해(한국어 번역을 보다 “ 매끄럽게” 하기 위해) 어색한 표현을 다듬는 등의
출간 전 검토 작업을 하였다. 이와 같은 철저한 번역 작업이 오랜 기간에 걸쳐
점진적으로 진행되어졌고, 이를 통해 번역 과정에서 인지된 모든 결점들을 기껏해야
주관적 관점 차이 정도의 문제로 축소시켰다.

 영어 포크송 몇 곡은 이번 작업을 통해 거의 확실컨대 최초로 한국어로
번역되어졌으며, 이러한 가능성은 추후 잘 알려져 있지 않은 영어 포크송들의
번역작업에서 점점 더 높아질 것이다.

                        교실에서 이 곡들을 사용하는 것
 학생들과 노래를 가지고 공부하는 것은 다른 학습 활동으로는 거의 얻기 힘든 유대감
조성을 교실 안에서 촉진한다. 교실에서 개별적으로 소리내어 말하는 데 너무
부끄러움을 타는 한국 학생들, 특히 여학생들도, 나머지 학생들과 함께 노래를 부를 때는
목소리를 높일 수 있다. 가사를 말하고 노래 부르는 것을 연습하면서 학생들은 숙련된
느낌을 가질 수 있고, 그것은 언어를 습득하는 데 있어 자신감을 북돋워 준다. 이것은
다시 교실에서 단지 회화만을 연습하는 것보다 회화체의 영어를 익히는 데에 훨씬 더 잘
대비할 수 있도록 해준다. Grammar chant(문법 암기용 교재)와 문법 수업을 위해
만들어진 노래들도 유용하지만 이것들에는 목표 언어로 된 진짜 노래들이 갖는 사회적,
문화적, 역사적 호소력이 없다.

 이 교재는 길이, 난이도, 분위기, 주제가 다양한 노래들이 골고루 들어가 있는
선집이다. 따라서 목적에 따라 다양하게 노래를 선택할 수 있다.

 교실에서 노래를 활용하는 방법 중의 하나로 Cloze(괄호/빈칸 채우기) 연습이 있다.
가사 중에서 띄엄띄엄 몇몇 단어들을 지우고 공란으로 남겨둔다. 학생들은 노래를
들으면서 빈칸에 빠진 단어들을 채워 넣는다. 또는 인접한 더 많은 단어들을 지우고
공란으로 남겨둔다. 이런 경우 학생들은 주어진 한글 번역문을 보면서 빠진 영어
단어들을 노래를 듣기 전에 채워 넣도록 한다.

 또 다른 방법으로는 서로 받아쓰기가 있다. 노래를 한 줄씩 걸러서 삭제한 것을 A
버전이라 하고, 같은 노래 전곡이 다 들어있는 복사본에서 A 버전에 남아 있는 행들을
삭제한 것을 B 버전이라 하자. 학생들이 두 명씩 짝을 지어 서로 마주보고 앉게 한다.
한 사람에게는 A 버전을, 또 한 사람에게는 B 버전을 나눠 준 뒤 서로의 종이를 보지
않고 행별로 번갈아 가며 상대방에게 읽어주게 한다. 두 사람이 다 노래의 절반을 각자
완성할 때까지 받아쓰게 한다. 그리고 나서 교사는 학생들에게 자기가 채워 넣은 줄을
크게 소리내어 읽게 하여 정확하게 썼는지 검토하고/하거나 반 전체가 한 목소리로 같이
가사의 발음을 반복 연습하게 한다. 그 노래를 틀어주고 나서 학생들이 교사와 함께
노래를 따라 부르도록 하면서 연습을 끝낸다.

 Cloze(괄호/빈칸 넣기), 서로 받아쓰기나 다른 종류의 연습의 편이를 위해 이 노래들의
컴퓨터 파일 사본을 원한다면 아래의 이메일 주소로 나에게 부담 없이 연락하기 바란다.
여러분들의 의견과 제안을 매우 환영한다. 교사와 교육 기관들은 미국 법의 공정한
사용의 원칙에 따라 저작권이 있는 자료를 다만 교육적이고 비영리적인 목적을 위해
자유롭게 활용할 수 있다. 여러분 수업에 행운을 빈다.

Roger Counce   rogercounce@hotmail.com   전화   (02)308-9915
                                    - 10 -
1.                         “ Long, Long Ago”
                               오래, 오래 전에

     Tell me the tales that to me were so dear,
     long, long ago, long, long ago.
                         오래, 오래 전에, 오래, 오래 전에
                         내게 그렇게 소중했던 그 이야기를 나에게 들려주오.
     Sing me the songs I delighted to hear,
     long, long ago, long ago.
                         오래, 오래 전에, 오래 전에 내가
                         듣기 즐겨했던 그 노래들을 나에게 불러주오.


     Now you are come all my grief is removed.
                         이제 당신이 여기 있으니 내 모든 고뇌는 사라지오.
     Let me forget that so long you have roved.
                         당신이 그렇게 오랫동안 방황해왔다는 걸 내가 잊게 해주오.
     Let me believe that you love as you loved,
     long, long go, long ago.
                         오래, 오래 전에, 오래 전에 당신이
                         사랑했었던 것처럼 사랑한다는 걸 내가 믿게 해주오.


                           ~~~~~~~~~~

     Do you remember the path where we met,
     long, long ago, long, long ago?
                         오래, 오래 전에, 오래, 오래
                         전에 우리가 만났던 그 길을 당신은 기억하오?
     Ah yes, you told me you ne'er would forget,
     long, long ago, long ago.
                         아 그래, 오래, 오래 전에, 오래 전에
                         당신은 절대 잊지 않을 거라고 내게 말했소,


     Then to all others my smile you preferred.
                         그 때에 당신은 모든 다른 남자들의 것보다 나의 미소를 더 좋아했소.
     Love when you spoke gave a charm to each word.
                         당신이 말을 할 때면 사랑은 그 한 마디 한 마디를 황홀하게 만들었소.




                                   - 11 -
Still my heart treasures the praises I heard,
long, long ago, long go.
                       오래, 오래 전에, 오래 전에 내가 들었던
                       그 칭찬들을 아직도 내 마음은 소중히 간직하오.


                           ~~~~~~~~~~

Though by your kindness my fond hopes were raised,
long, long ago, long, long ago.
                           오래, 오래 전에, 오래 전에 당신의
                           친절함으로 내 사랑의 희망은 북돋아졌더라도.
You by more eloquent lips have been praised,
long, long go, long ago.
                           오래, 오래 전에, 오래 전에 당신은 더 뛰어난
                           달변을 지닌 사람들로부터 찬사를 받아왔소.


But by long absence your truth has been tried.
                           하지만 긴 부재로 당신의 진심은 시험되어져왔소.
Still to your accents I listen with pride,
                           여전히 나는 당신의 말을 자랑스럽게 듣고 있소.
Blessed as I was when I sat by your side,
long, long ago, long ago.
                           오래, 오래 전에, 오래 전에 내가 당신 곁에 앉아있을 때
                           그랬던 것처럼 지금도 나는 축복을 받고 있다오.



 Published by the English poet and songwriter Thomas Haynes Bayly in 1843.
 1843년에 영국 시인이자 가요 작곡가인 Thomas Haynes Bayly가 발행함.
 Sung by Phil Rosenthal.




                                  - 12 -
2.                           “ Sailing Down My Golden River”
                                     금빛으로 빛나는 강을 항해하며

Refrain: Sailing down my golden river, sun and water all my own.
 후렴:                                          금빛으로 빛나는 강을 항해할 때,
                                             태양과 물은 모두 나의 것이네.
               Yet I was never alone.
                                             그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
               Sun and water, old life-givers --I'll have them where e're I roam.
                                             생명의 근원이 되는 태양과 물--
                                             내가 가는 곳이라면 어디든 있을 것이라네.
               And I was not far from home.
                                             그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.


Sunlight glancing on the waters; life and death are all my own.
                                 햇빛이 물 위에 반사될 때 삶과 죽음은 모두 나의 몫이네.
Yet I was never alone.
                                 그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
Life for all my sons and daughters; golden sparkles in the foam.
                                 내 모든 아들과 딸의 생명의 근원;
                                 하얗게 부서지는 물거품 속에 금빛으로 빛나는 햇살.
And I was not far from home.
                                 그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.


              Sailing down this winding highway; travelers from near and far.
                                             구불구불한 이 고속도로를 따라갈 때;
                                             각지에서 온 여행객들.
              And I was never alone.
                                             그리고 나는 결코 혼자가 아니었다네.
              Exploring all the little by-ways, sighting all the distant stars.
                                             작은 도로들을 탐험하고,
                                             저 멀리서 빛나는 별들을 쳐다보며.
              And I was not far from home.
                                             그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.
                                             --Refrain--

Yet I was never alone.
                                그러나 나는 결코 혼자가 아니었다네.
 And I was not far from home.
                                 그리고 고향은 항상 내 맘속에 있었다네.



     Contemporary American folksong written by Pete Seeger and sung in this recording by Arlo Guthrie.
                      Pete Seeger 가 쓴 미국 현대 민요로 Arlo Guthrie가 노래함.




                                                 - 13 -
3.                         “ Blowin' In the Wind”
                                  바람에 날리는

How many roads must a man walk down
before you call him a man?
            사람이라 불려지기까지 사람은 얼마나 많은 인생 길을 걸어야만 할까?
How many seas must a white dove sail
before she sleeps in the sand?
            하얀 비둘기 한 마리가 모래에서 잠들기 전에 얼마나 많은 바다를 날아가야 할까?
How many times must the cannonballs fly
before they're forever banned?
            그 포탄들은 영원히 금지되기 전에 얼마나 여러 번 날아야 할까?


                    Refrain: The answer, my friend, is blowin' in the wind.
                         후렴:                  그 답은, 친구여, 바람에 날리고 있네.
                               The answer is blowin' in the wind.
                                              그 답은 바람에 날리고 있네.


How many years can a mountain exist
before it is washed to the sea?
            산 하나가 바다로 씻겨가기 전에 얼마나 많은 세월을 지탱해 낼 수 있을까?
How many years can some people exist
before they're allowed to be free?
            어떤 사람들은 그들이 자유롭도록 허락 받기 전에 얼마나 많은 세월을 살아갈 수 있을까?
How many times can a man turn his head
            얼마나 여러 번 한 사람이 그의 고개를 돌리고
and pretend that he just doesn't see?
            단지 보지 않은 체 할 수 있는가?                  -- Refrain --

How many times must a man look up
before he can see the sky?
            한 사람은 하늘을 볼 수 있기 전에 얼마나 여러 번 올려다봐야 하는가?
How many ears must one man have
before he can hear people cry?
            한 사람은 사람들의 울부짖음을 들을 수 있기 전에 얼마나 많은 귀를 가지고 있어야 할까?
How many deaths will it take 'till he knows
that too many people have died?
            그가 너무도 많은 사람들이 죽어갔다는 것을 알 때까지 얼마나 많은 죽음이 있을 것인가?
         -- Refrain --             The answer is blowin' in the wind.


                      Written and sung by 작사와 노래 Bob Dylan.




                                     - 14 -
4.                                “ Shady Grove”
                                     그늘진 작은 숲

     Peaches in the Summertime, apples in the Fall,
                        여름철의 복숭아, 가을철의 사과,
     if I can't have the girl I love I'll have no one at all.
                        내가 사랑하는 소녀를 가질 수가 없다면 나는 아무도 갖지 않겠네.


            Refrain: Shady Grove, my little love, Shady Grove I say.
              후렴                          귀여운 내 사랑, 그늘진 작은 숲이라 나는 말하네.
                        Shady Grove, my little love, I'm a goin' away.
                                          나는 떠나간다네.


     Cheeks as red as the blooming rose, eyes of the deepest brown.
                        피어나는 장미와도 같이 붉은 볼, 가장 짙은 갈색 빛을 띤 눈.
     She's the darling of my heart, stay till the sun goes down.
                        그녀는 내 마음의 연인이라, 태양이 지도록 머물기를 바라네.
                                      -Refrain-

     I went to see my Shady Grove, she was standing in the door.
                        나는 내 그늘진 작은 숲을 보러 갔다네, 그녀는 문간에 서 있었네.
     Shoes and stockings in her hand, her little bare feet on the floor.
                        신과 양말을 그녀의 손에 들고서, 그녀의 작은 맨발로 바닥을 딛고.
                                      -Refrain-

     Fly around, my browned-eyed gal, fly around, my daisy.
                        날아다니오, 나의 갈색 눈의 소녀여, 날아다니오, 나의 데이지여.
     Fly around, my browned-eyed gal, you nearly drive me crazy.
                        날아다니오, 나의 갈색 눈의 소녀여, 그대는 나를 거의 미치도록 만드네.
                                      -Refrain-

     Wish I had a banjo string, made of golden twine.
                        내가 금빛 줄로 만든 밴조 현을 가졌다면,
     I'd play the prettiest tune for her till her love was mine.
                        나는 그녀를 위해 가장 아름다운 선율을 연주할 텐데.
                        그녀의 사랑이 나의 것이 될 때까지.
                                      -Refrain-

     Traditional. 민요임. Sung by Phil Rosenthal.
     A popular banjo and fiddle tune with verses that often appear in other
     songs as well.
     유명한 밴조와 바이올린 가락이 다른 노래들에도 자주 나타나는 운문과 어우러짐.




                                         - 15 -
5.                              “ The Banana Boat Song”
                                          바나나 보트 노래

                                         Hill and gully rider, hill and gully.          [4 times]
                                                             산과 작은 협곡을 달리는 자여, 산과 협곡


            Chorus: Dayo, dayo, day de light       [1] and I wanna [2] go home.
                                            한낮의, 한낮의, 한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
                        Dayo, dayo, day de light and I wanna go home.
                                            한낮의, 한낮의, 한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네


Well, I`m loadin` de     [3] banana boats all night long,
                    자, 나는 밤새도록 바나나 보트에 짐을 싣네.
Day de light and I wanna go home.
                    한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
Hey! All of de workmen sing this song.
                    여보게! 일하는 사람들 모두가 이 노래를 부르네.
Day de light and I wanna go home.                      --Chorus--Chorus--
                    한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.


                Well, I sleep by sun and I work by moon,
                                    나는 해가 떠 있을 때 자고 달이 떠있을 때 일한다네.
                Day de light and I wanna go home.
                                    한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
                When I get some money, gonna quit so soon.
                                    내가 돈을 좀 벌게 되면, 이 일을 곧 그만 두겠네.
                Day de light and I wanna go home.                      --Chorus--
                                    한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.


Well, I pack up all my things and I`ll go to sea,
                    나는 내 짐을 모두 싸서 바다로 가겠네.
Day de light and I wanna go home.
                    한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.
Den   [4]   de bananas see the last of me.
                    그리고 나면 바나나와도 마지막이겠지.
Day de light and I wanna go home.                      --Chorus--
                    한낮의 빛, 나는 집으로 가고 싶네.


                                         Hill and gully rider, hill and gully.          [3 times]
                                                             산과 작은 협곡을 달리는 자여, 산과 협곡



         A Jamaican folksong. This version written and sung by The Tarriers in 1957.
            자메이카 민요               이 버전은 The Tarriers가 1957년에 작사하고 부른 것임.

[1] day de light -- the light of day; [2] wanna -- want to; [3] de -- the; [4] den -- then




                                              - 16 -
6.                            “ Oh, Susanna”

         I come from Alabama with
         my banjo on my knee.
                         나는 무릎 위에 내 밴조 하나 얹고 알라바마에서 왔습니다.
         I'm going to Louisiana
         my true love for to see.
                         나의 참된 사랑을 만나기 위해 루이지아나로 가는 중입니다.


         It rained all night the day I left,
         the weather it was dry;
                         내가 떠난 낮에 밤새 비가 내렸지만 날씨는 메말랐었지요.
         the sun so hot I froze to death,
         Susanna don't you cry.
                         태양이 너무 뜨거워 나는 얼어죽었죠. 수잔나 울지 말아요.


         Refrain: Oh, Susanna, don't you cry for me.
                                    오, 수잔나, 나 때문에 울지 말아요.
                     I come from Alabama with my banjo on my knee.
                                    는 무릎 위에 내 밴조 하나 얹고 알라바마에서 왔습니다.


         I had a dream the other night,
         when everything was still.
                         (바람 한 점 없이) 모든 것이 잠잠한 지난밤 난 꿈을 꿨지요.
         I dreamed I saw Susanna
         a-coming down the hill.
                         꿈속에서 수잔나가 언덕을 내려오는 것을 봤어요.


         A red, red rose was in her cheek,
         a tear was in her eye.
                         그녀의 볼은 홍조를 띄었고, 눈엔 눈물이 고여 있었죠.
         I said to her, Susanna girl,
         Susanna don't you cry.
                         난 그녀에게 말했죠, 수잔나, 울지 말아요.


                           --Refrain--Refrain--


     Music and words by Stephen Foster, 1848. 1848년, Stephen Foster 작사, 작곡.
     Sung here by Pete Seeger, 1958. 1958년 Pete Seeger가 노래하고 녹음함.




                                    - 17 -
7.                               “ Turn Around”
                                    돌아보니 어느새

      Where are you going, my little one, little one?
                                어디 가고 있니? 내 어린 아기야, 어린 아기야.
      Where are you going, my baby, my own?
                                어디 가고 있니? 내 아기야, 나의 것.
      Turn around and you're two, turn around and you're four,
                                돌아보니 어느새 너는 2살이고, 돌아보니 어느새 너는 4살이구나.
      turn around and you're a young girl going out of the door.
                                돌아보니 어느새 너는 혼자서도 밖에 나갈 수 있는 어린 소녀로구나.
      Turn around, turn around,
      turn around and you're a young girl going out of the door.


      Where are you going, my little one, little one?
      Little dirndles and petticoats, where have you gone?
                                작은 던들(유럽식 원피스)과 페티코트는 어디로 가버린 거니?
      Turn around and you're tiny, turn around and you're grown,
                                돌아보니 어느새 너는 자그마하고 돌아보니 어느새 다 자랐구나.
      turn around and you're a young wife with babes of your own.
                                돌아보니 어느새 너는 너만의 아기가 있는 젊은 아내로구나.
      Turn around, turn around,
      turn around and you're a young wife with babes of your own.


      Turn around, turn around,
      turn around and you're a young girl going out of the door.
      Where are you going, my little one, little one?
      Where are you going, my baby, my own?


     Written by Malvina Reynolds, Harry Belafonte, and Allen Greene, this contemporary
     folksong became known to all Americans as the theme song in TV commercials for
     Kodak film in the 1960's.
     작사 : Malvina Reynolds, Harry Belafonte와 Allen Greene, 이 근대 민요는 1960년대 코닥 필름
     TV 광고의 주제곡으로 모든 미국인에게 유명해졌다.
     Sung in this recording by Nanci Griffith in 1992. 1992년 Nanci Griffith가 노래하고 녹음함.




                                         - 18 -
8.                              “ Wayfaring Stranger”
                                       여행하는 이방인

         I am a poor wayfaring stranger,
                           나는 여행하는 한 미약한 이방인이라네,
         I'm traveling through this world of woe.
                           나는 이 고통의 세상을 통하여 여행 중이라네.
         And there's no sickness, no toil, or danger
                           그리고 내가 가는 저 빛나는 땅(천국)에는 아무런 질병도,
         in that bright land to which I go.
                           수고나 위험도 없다네.


                              I'm going there to see my father.
                                                 나는 내 아버지를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
                              I'm going there no more to roam.
                                                 나는 더 이상 방랑함이 없는 그 곳에 가고 있네.
                              I'm going there just over Jordan.
                                                 나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
                              I'm going there to my new home.
                                                 나는 그저 나의 새 집으로 가고 있다네.


         One of these mornings, and it won't be long,
                           머지 않은 어느 날 아침에
         all men will rise, stand side by side.
                           모든 사람들이 일어나 나란히 설 것이네.
         Then hand-in-hand they're bound for glory.
                           그리고 나서 손에 손잡고 그들은 영광을 향해 간다네.
         Their foes will fall before freedom's tide.
                           그들의 적은 자유의 물결 앞에 쓰러질 것이네.


                              I'm going there to see my brothers.
                                                 나는 내 형제들을 보러 그 곳으로 가고 있네.
                              I'm going there no more to roam.
                              I'm going there just over Jordan.
                              I'm going there to my new home.

         I'm going there to see my mother.
                           나는 내 어머니를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
         I'm going there no more to roam.
         I'm going there just over Jordan.
         I'm going there to my new home.

                              I am a poor wayfaring stranger.

                 A traditional American religious folksong. 전통적인 미국 종교 민요
     Sung in this recording by Bob Gibson and Hamilton Camp in the early 1960's.
     이 녹음은 1960년대 초에 Bob Gibson과 Hamilton Camp이 노래한 것임.


                                           - 19 -
9.                “ Yankee Doodle”

     O, Yankee Doodle went to town,
     riding on a pony.
                   양키 두들은 조랑말을 타고 도시로 갔네.
     'Stuck a feather in his hat
     and called it macaroni.
                   깃털을 모자에 붙이고 멋있다고 말했네.


     Refrain, twice:
       후렴
               Yankee Doodle, keep it up,
               Yankee Doodle dandy.
                               양키 두들, 멋쟁이 양키 두들, 계속해요.
               Mind the music and the step,
               and with the girls be handy!
                               음악과 춤에 신경 쓰세요.
                               그리고 소녀들을 놓치지 말아요.



        A short version of the most famous
        song of the American Revolution,
         미국 독립 전쟁 당시 가장 유명했던 노래의 축약판.
        sung by Pete Seeger. Pete Seeger가 노래.




                           - 20 -
10.                              “ Red River Valley”
                                       붉은 강 골짜기

         From this valley they say you are going.
                                    이 골짜기로부터 그들이 말하길 당신이 간다하네.
         I will miss your bright eyes and your smile.
                                    나는 당신의 빛나는 눈과 당신의 미소를 그리워할 것이네.
         For they say you are taking the sunshine
                                    왜냐하면 잠시 우리의 길을 밝혀주었던 그 햇빛을
         that has brightened our pathways a while.
                                    당신이 가져간다고 그들이 말하기 때문에.


         Refrain: Come and sit by my side e'er you leave me.
            후렴:                          와서 내 곁에 앉으오 당신이 날 떠나기 전에.
                      Do not hasten to bid me adieu.
                                         나에게 작별을 고하는 것을 서두르지 마오.
                      But remember the Red River Valley
                                         하지만 그 붉은 강 골짜기는 기억하시오.
                      and the cowboy who loves you so true.
                                         그리고 당신을 그렇게 진실로 사랑하는 그 카우보이도.


                         ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

         From this valley they say you are going.
         When you go may your darling go, too?
                                    당신이 갈 때 당신의 연인도 가도 좋으오?
         Please don't leave me alone here without you,
                                    제발 여기 나를 당신 없이 홀로 남겨 두고 떠나지 마시오.
         for I love no one, only you.
                                    나는 아무도 사랑하지 않기 때문에, 당신 밖에는.


                        ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

                                      -- Refrain --


      Originally "In the Bright Mohawk Valley" written by James Kerrigan about
      New York State, this simplified version set in Texas has become a standard.
      원래는 James Kerrigan이 쓴 New York 주에 대한 노래 “ In the Bright Mohawk Valley"
      였는데, Texas에서 작곡된 이 간소화된 버전이 대표곡이 되었다.




                                           - 21 -
11.                          “ Cotton Fields”
                                     목화밭

            When I was a little-bitty baby
                              내가 갓난아기였을 때
            my mama would rock me in the cradle
                              나의 엄마는 요람에 있는 나를 흔들어주었지요.
            in them old cotton fields back home.
                              고향집 오래 된 목화밭에서.


                  When I was a little-bitty baby
                  my mama would rock me in the cradle
                  in them old cotton fields back home.

            O, when them cotton balls get rotten
                              오, 목화송이가 썩어져 갈 땐
            you can't pick very much cotton
                              목화를 많이 딸 수 없어요.
            in them old cotton fields back home
                              고향집 오래 된 목화밭에서.


                  It was down in Louisiana,
                                     그 곳은 저 아래 루이지애나에 있는데,
                  just about a mile from Texarkana
                                     Texarkana에서 약 1마일 떨어진 곳이에요.
                  in them old cotton fields back home.
                                     고향집 오래 된 목화밭에서.


            In them old cotton fields back home.
            In them old cotton fields back home.


      An old Southern (probably Negro) folksong. Sung by 노래 The Highwaymen.
      옛 남부(아마도 흑인들의) 포크송
      The grammatical errors and colloquialisms are characteristic of old-time
      black and Southern working-class speech.
      문법적 오류와 구어체는 옛날 흑인들과 남부 노동자 계층 말의 특징이다.




                                     - 22 -
12.                     “ Home On The Range”
                               방목지 위의 집

      Oh, give me a home, where the buffalo roam,
                              오, 나에게 한 집을 달라, 버팔로가 돌아다니는 곳에,
      where the deer and the antelope play,
                              사슴과 영양이 노는 곳에,
      where seldom is heard a discouraging word,
                              낙담케 하는 말이 좀처럼 들리지 않는 곳에,
      and the skies are not cloudy all day.
                              그리고 하늘이 하루 종일 흐리지 않는.


      Refrain: Home, home on the range,
        후렴:                               집, 방목지 위의 집,
                  where the deer and the antelope play,
                                            사슴과 영양이 노는 곳에,
                  where seldom is heard a discouraging word,
                                            낙담케 하는 말이 좀처럼 들리지 않는 곳에,
                  and the skies are not cloudy all day.
                                            그리고 하늘이 하루 종일 흐리지 않는.


      How often at night, when the heavens are bright,
                              밤에 얼마나 자주, 하늘이 빛날 때,
      with the light of the glittering stars,
                              반짝거리는 별로부터의 빛과 함께,
      I stood there amazed, and I asked as I gazed,
                              내가 경탄하여 거기에 서서, 바라보면서 물었던가,
      does their glory exceed that of ours.
                              그들의 영광이 우리의 그것을 능가하는가를.


                              -- Refrain --


      This popular Western "home" song may be based on a poem written by
      Brewster Higley of Kansas. It was first sung in Texas in the 1860's.
      이 인기 있는 서부 “ 집” 노래는 아마도 Kansas Brewster Higley가 쓴 시를
      바탕으로 한 것일 것이다. 이는 1860년대에 Texas에서 처음으로 불려졌다.
      Sung by Pete Seeger in 1957. 1957년 Pete Seeger에 의해 불림.




                                   - 23 -
13.                       “ Man of Constant Sorrow”
                                끊임없이 슬퍼하는 사람

      Oh, I'm a man of constant sorrow
      and I've seen troubles all my days.
                                 오, 나는 끊임없이 슬퍼하는 사람이에요. 평생을 고생하며 살았죠.
      I bid farewell to old Kentucky,
      'state where I was born'd and raised.
                                 내가 태어나 자란 켄터키 주에 작별을 고합니다.


      All through this world I'm bound to ramble,
      through sun and wind, and driving rain.
                                 나는 이 세상을 돌아다니며 태양,
                                 바람 그리고 폭우를 헤치며 방랑할 운명입니다.
      I'm bound to ride the northern railway.
      Perhaps I'll take the very next train.
                                 나는 저 북쪽 철로를 탈 것입니다.
                                 아마 바로 다음 기차를 타게 되겠지요.


      Your friends may think that I'm a stranger,
      my face you'll never see no more.
                                 아마도 당신의 친구들은 날 그냥 이방인으로 여기겠죠.
                                 당신은 더 이상 내 얼굴을 보지 못하겠죠.
      There is a promise that is given:
      I'll see you on God's golden shore.
                                 한 가지 분명한 것은 내가 당신을 주님의 황금빛
                                 해안가에서 보게 될 것이라는 것입니다.


      So, fare thee well, my own true lover.
      I never expect to see you again.
                                 그대에게 작별을 고합니다, 나의 진실한 연인이여.
                                 나는 당신을 다시 만날 기대를 하지 않아요.
      I'm bound to ride the northern railway.
      Perhaps I'll die on the very next train.
                                 나는 저 북쪽 철로를 탈 것입니다.
                                 아마 바로 다음 기차에서 죽게 될 거예요.




                                       - 24 -
Then bury me in some lone valley,
for many a-year where I may lay.
                          내가 여러 해 동안 누워 있을 수 있는
                          어느 외로운 계곡에 나를 묻어주세요.
Then you can learn to love another
while I am sleeping in my grave.
                          그리고 나서 내가 내 무덤에서 자는 동안 당신은 또
                          다른 이를 사랑하는 법을 배울 수 있습니다.


I always thought I had seen trouble.
Now I know it's common run.
                          나는 평생을 고생하며 살았다고 생각했습니다.
                          이제와 생각해보니 그것은 대단한 일은 아니었습니다.
I'll hang my head and I'll weep in sorrow,
just to think on what's been done.
                          지난 일을 생각하면, 고개를 떨구고 슬프게 한탄할 것입니다.


And when I'm in some lonesome hour,
and I am feeling all alone,
                          그리고 내가 외롭거나 고독을 느낄 때,
I'll weep the briny tears of sorrow
and think of you, so far a-gone.
                          나는 소금기 어린 슬픔의 눈물을 흘리며
                          멀리 떨어져 있는 당신을 생각하게 될 것입니다.


Oh, I'm a man of constant sorrow
and I've seen troubles all my days.
                          오, 나는 끊임없이 슬퍼하는 사람이에요. 평생을 고생하며 살았죠.
I bid farewell to old Kentucky,
'state where I was born'd and raised.
                          내가 태어나 자란 켄터키 주에 작별을 고합니다.



            Traditional southern American song. 미국 남부 전통 민요.
      Sung by Joan Baez, 1961-63. 1961년부터 63년 사이에 Joan Baez가 부름




                                - 25 -
14.               “ Just a Closer Walk With Thee”
                         다만 당신과 가까이 걷는 것

            I am weak but Thou art strong.
                              저는 약하나 당신은 강합니다.
            Jesus, keep me from all wrong.
                              주여, 모든 악에서 저를 지키소서.
            I'll be satisfied as long
                              저는 제가 당신과 함께 걷는 한 기쁨에 넘치리니,
            as I walk, let me walk close to Thee.
                              당신과 가까이 걷게 하소서.


            Just a closer walk with Thee.
                              다만 당신과 가까이 걷는 것이
            Grant it, Jesus, is my plea.
                              이루어지게 하소서, 주여,
                              그것은 저의 간청이오니.
            Daily walking close to Thee.
                              날마다 당신과 가까이 걸음이
            Let it be, Dear Lord, let it be.
                              이루어지게 하소서, 사랑하는 주님이여,
                              이루어지게 하소서.


            When my feeble life is o'er,
                              나의 미약한 생이 끝날 때,
            time for me will be no more.
                              내게 남겨진 시간은 다할 것입니다.
            Guide me gently, safely o'er
                              저를 무사히 부드럽게 인도해 주소서.
            to Thy kingdom shore, to Thy shore.
                              주님 나라의 물가로, 주님의 물가로.


            Just a closer walk with Thee.
            Grant it, Jesus, is my plea.
            Daily walking close to Thee.
            Let it be, Dear Lord, let it be.


      Written by 작곡 Thomas A. Dorsey. Sung by 노래 Patsy Cline in 1959.




                                  - 26 -
15.                        “ Which Side Are You On?”
                                   당신은 어느 편인가?

                 Refrain: Which side are you on?             [4 times]
                   후렴                                             4번


Come all of you good workers, good news to you I'll tell
                         선량한 노동자들이여, 모두 와 보라, 당신들에게 내가 좋은 소식을 말하려네.
of how the good old union has come in here to dwell.
                         어떻게 그 친숙한 조합이 여기 와 존재하게 되었는가를.


                 Refrain: [2 times]; Tell me, Refrain: [2 times]
                                          말해 주게.


My daddy was a miner and I'm a miner's son,
                         나의 아버지는 광부였고 나는 광부의 아들이라네.
and I'll stick with the union till every battle's won.
                         그리고 나는 모든 투쟁이 승리할 때까지 조합에 남아 있겠네.


                 Refrain: [2 times]; Tell me, Refrain: [2 times]

They say in Harlan County there are no neutrals there.
                         Harlan군에서는 중립이란 없다고 하네.
You'll either be a union man or a thug for J.H. Blair.
                         당신은 조합원이 되거나 J.H. Blair의 악당이 되거나라네.


                            Tell me, Refrain: [4 times]

O, workers can you stand it? O, tell me how you can.
               아, 노동자들이여, 당신은 참을 수가 있는가? 아, 어떻게 그럴 수 있는지 내게 말해 보게.
Will you be a lousy scab or will you be a man?
               당신은 비열한 비조합원이 되려는가, 남자가 되려는가?


                            Tell me, Refrain: [4 times]

Don't scab for the bosses. Don't listen to their lies.
                   고용주들을 위해 파업을 방해하며 일하지 말게. 그들의 거짓말을 듣지 말게나.
Us poor folks haven't got a chance unless we organize.
                   우리 가난한 사람들은 조합을 구성하지 않고서는 기회를 얻을 수가 없었던 것이네.


                            Tell me, Refrain: [5 times]
                            Tell me, Refrain: [3 times]


                  A labor organizing song of the early-mid 20th century.
                             20세기 초, 중반의 노동자 규합 노래
                             Sung by The Weavers in 1961.



                                         - 27 -
16.                                 “ This Train”
                                          이 열차

      Prelude: My station's gonna be changed after a while.
                                    우리 동네 역은 곧 바뀔 거예요.
               Yes, my station's gonna be changed after a while.
                                    그래요, 우리 동네 역은 곧 바뀔 거예요.
                I'm gonna get my ticket ready, prepare to get on board,
                                    차표를 사고 떠날 준비를 할 거예요, 왜냐하면 우리 동네
               'cause my station's gonna be changed after a while.
                                    역이 바뀔 거니까요.
               Don't you hear? That train is a-coming.
                                    들리지 않으세요?       기차가 오고 있어요.
               It's coming around the curve,
                                    사람들을 설레게 하며 매정거장마다
               stopping at every station, straining every nerve.
                                    정차하며 기차가 점점 다가오고 있어요.
               You better get your ticket ready, prepare to get on board.
                                    차표를 준비하고 승차준비를 하세요.
               My station's gonna be changed after a while.


      Refrain 1:
      This train is bound for glory, this train. [2]
                           이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
      This train is bound for glory.
                           이 열차는 천국행 열차입니다.
      'Don't carry nothing but the righteous and the holy.
                           오직 의롭고 성스러운 이들만 태웁니다.
      This train is bound for glory, this train.
                           이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.


               Refrain 2:
               This train don't carry no gamblers, this train. [2]
                                       이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
                This train don't carry no gamblers,
                                       이 열차는 노름꾼과 주사위 도박꾼,
                no crap shooters, no midnight ramblers.
                                       야밤에 어슬렁거리며 돌아다니는 사람들은 태우지 않습니다.
               This train don't carry no gamblers, this train.
                                       이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.




                                         - 28 -
                 -Refrain 1-        -Refrain 2-

Hear me, this train! Children, this train! Lordy!
                      귀 기울여 보세요. 이 열차는 어린이 여러분, 이 열차는! 주여!


                 -Refrain 1-        -Refrain 2-

Well, this train is a-leaving in the morning, this train. [2]
                      이 열차는 내일 아침 떠납니다.
This train is a-leaving in the morning.
                      이 열차는 내일 아침 떠납니다.
Great God! A new day dawning!
                      위대한 주여. 새로운 세상이 밝아오고 있습니다.
This train is a-leaving in the morning, this train. [2]
                      이 열차는 내일 아침 떠납니다.
This train. This train.
                      이 열차는 이 열차는



              A traditional American spiritual folksong.
               전통적인 미국의 종교적 민요.
              Sung by Bob Gibson, 1958.
               1958년 Bob Gibson이 부름.




                              - 29 -
17.                          “ Virgin Mary”
                                동정녀 마리아

      Refrain: Virgin Mary had one son.
                                동정녀 마리아가 독생자를 낳았네.
                 Ooh-ooh, Glory Halleluyah! Oh-oh, Glory Halleluyah!
                                우-우, 영광 할렐루야! 오-오, 영광 할렐루야!
                 Glory be to the newborn King!
                                새로 탄생한 왕에게 영광 있으라!


      Mary, what 'you gonna call that pretty little baby?
                                마리아, 작고 어여쁜 아기를 무어라 이름 지을 건가요?
      Ooh-oh, pretty little baby! Ooh-oh, pretty little baby!
                                우-오, 작고 어여쁜 아가! 우-오, 작고 어여쁜 아가!
      Glory be to the newborn King!
                                새로 탄생한 왕에게 영광 있으라!


      Some call Him David, 'think I'll call Him 'Manuel.
                                어떤 사람은 다윗이라 부르는데,
                                나는 이 아기를 임마누엘이라 부르겠어요.
      Oh, oh, 'think I'll call Him ‘ Manuel.
      Oh, oh, I 'think I'll call Him ‘ Manuel.
                                오, 오, 나는 이 아기를 임마누엘이라 부르겠어요.
      Glory be to the newborn King!
                                새로 탄생한 왕에게 영광 있으라!


                              --Refrain--
                     Glory be to the newborn King!


                   Sung by Bob Gibson and Joan Baez, 1959.
                     1959년 Bob Gibson과 Joan Baez가 부름.




                                   - 30 -
18.                   “ Shenandoah”
                          “ 셰난도아”

      O Shenandoah, I love your daughter.
                          오 셰난도아, 그대의 소산을 사랑하나니.
      'Way, you rolling river!
                          저 멀리, 그대 물결치는 강이여!
      O Shenandoah, I love your daughter.
      Away, we're bound away,
      across the wide Missouri.
                          저 멀리, 넓은 미주리강을 건너 우리는 향한다오.


      O Shenandoah, I long to see you.
                          오 셰난도아, 나는 그대가 보고 싶네.
      'Way, you rolling river!
                          저 멀리, 그대 물결치는 강이여!
      O Shenandoah, I'll not deceive you.
                          오 셰난도아, 나 그대를 버리지 않으리.
      Away, we're bound away,
      across the wide Missouri.

      For seven years I've been a rover.
                          7년 동안 나는 유랑했다오.
      'Way, you rolling river!
      For seven years I've been a rover.
      Away, we're bound away,
      across the wide Missouri.


      Traditional mid-19th century American folksong.
       19세기 중반의 미국 전통 민요
      Sung in this recording by Pete Seeger.
       Pete Seeger이 노래한 것임




                             - 31 -
19.                        “ Swanee River”
                                 스와니 강

      Way down upon the Swanee River,
      far, far away,
                               머나먼 저 곳 스와니 강,
      there's where my heart is turning ever,
                               그 곳은 항상 나의 추억이 떠오르는 곳,
      there's where the old folks stay.
                               그 곳은 나의 부모 형제들이 살고 있는 곳.


      All up and down the whole creation,
      sadly I roam,
                               나는 세상 이 곳 저 곳을 처량하게 방랑하네,
      still longing for that old plantation,
      and for the old folks at home.
                               아직도 옛 농장과 고향의 부모 형제들을 그리워하네.


       Refrain: All the world am sad and dreary,
                  everywhere I roam.
                              어는 곳을 둘러보아도 세상은 모두 슬프고 우울한 곳.
                  Old darkies, how my heart grows weary,
                              흑인 형제들이여, 나의 마음은 고향의 부모 형제들을 떠나온 후
                  far from the old folks at home.
                              매우 지쳤네.

                         ~~~~~~~~~~

      When I was playing with my brother,
      happy was I.         내 형제들과 놀고 있을            때, 난 행복했네.
      O, take me to my kind old mother.
                               오, 나를 늙고 다정한 엄마에게 보내주오.
      There let me live and die.
                               그 곳에서 살다 죽게 해주오.


                                -Refrain-


      Written by Stephen Foster, 1851. Sung here by Paul Robeson, 1939.
      1851년 Stephen Foster에 의 해 작사. 1939년 Paul Robeson에 의해 불림.




                                   - 32 -
20.                          “ The Drinking Gourd”
                           물 마실 때 쓰는 쪽박 (북두칠성)

Chorus: Follow the drinking gourd, follow the drinking gourd.
                             물 마실 때 쓰는 쪽박을 따라가라,
        For the old man is a-waitin' for to carry you to freedom.
                             그 노인이 당신을 자유로운 곳으로 인도해 주려고 기다리고 있으므로.
        Follow the drinking gourd.
                             물 마실 때 쓰는 쪽박을 따라가라,


Now, when the sun comes back and the first quail calls
                    지금, 태양이 제자리로 돌아오고 첫 번째 메추라기가 지저귈 때
                   〔태양의 고도가 겨울과 봄에 점점 높아지고〕
follow the drinking gourd.
The old man is a-waitin' for to carry you to freedom.
                    그 노인이 당신을 자유로운 곳으로 인도해 주려고 기다리고 있으므로.
Follow the drinking gourd.
                                    --Chorus--

              Now, the river bank will make a mighty good road,
                                      지금, 그 강둑은 매우 좋은 길이 되어 줄 것이고,
              the dead trees will show you the way.
                                      죽은 나무들은 당신에게 그 길을 보여 줄 것이네.
              Left foot, peg foot, traveling on.
                                      왼발, 나무 의족, 계속 여행하는.〔왼발이나 나무 의족이
                                      거기 새겨져 계속 여행할 방향을 가리킬 것이네.〕
              Follow the drinking gourd.
                                --Chorus--

Now, the river ends between two hills.
                    지금, 그 강은 두 언덕 사이에서 끝난다네.
Follow the drinking gourd.
There's another river on the other side.
                    맞은 편에는 또 다른 강이 있다네.
Follow the drinking gourd.
                                    --Chorus--


                Part of a coded song giving slaves in the 19th century
             American South directions to the American North and freedom.
 19세기 미국 남부 암호화된 노래의 일부분으로 노예들에게 미국 북부와 자유에 이르는 방향을 제시한다.
                     Sung by The Weavers at Carnegie Hall, 1955.
                     1955년에 The Weavers가 Carnegie Hall에서 부름.




                                       - 33 -
21.                        “ Deliver The Goods”
                                군수품을 전달하라

      It's gonna take everybody to win this war,
                              이 전쟁에 이기기 위해선
      the butcher, and the baker, and the clerk in the store;
                              도축업자, 제빵사, 상점점원,
      the guys who sail the ships and the guys who run the trains,
                              선원, 기관사,
      and the farmer raising wheat upon the Kansas plain.
                              그리고 캔자스 평원의 밀 재배 농부 이 모든 사람들이 필요합니다.


      Refrain: The butcher, the baker, the tinker, and the tailor;
                            도축업자, 제빵사, 수리공, 그리고 재단사,
              we'll all work behind the soldier and the sailor.
                            우리는 모두 육·해군 뒤에서 열심히 일할 것입니다.
              We're working in the cities, we're working in the woods,
                            우리는 군수품을 전달하기 위해 도시에서, 숲속에서 일을 하고 있으며,
              and we'll all work together to deliver the goods.
                            모두 함께 일할 것입니다.


      Now, me and my boss, we never did agree.
                             나와 사장은 한 번도 의견이 일치 한 적이 없었습니다.
      If a thing helped him then it didn't help me.
                             그에게 이득이 되는 것이면 나에겐 득이 되지 않았습니다.
      But when a burglar tries to bust into your house,
                             그러나 집에 도둑이 들려고 할 때에는,
      you stop fighting with the landlord and throw him out.
                             우린 집주인과 싸움을 멈추고 힘을 합쳐 그 도둑을 몰아내야 합니다.


                                  --Refrain--

      I got a new job and I'm working overtime,
                  난 새로운 일을 맡았습니다.
      turning out tanks on the assembly line.
                  조립라인에서 탱크를 생산해 내며 난 시간을 넘겨서도 일합니다.
      'Got to crank out the batches, like the President said,
      "Damn the torpedoes, full speed ahead!"
                  대통령이 “ 총력을 기울이자” 라고 말했던 것처럼 우리는 물건을 쏟아내야 합니다.




                                     - 34 -
                             --Refrain--

I bet this tank will look mighty fine
punching holes in Mr. Hitler's line.
                히틀러의 방어선을 돌파하는 이 탱크는 틀림없이 멋져 보일 것입니다.
And if Adolf wakes up after the raid
                그리고 히틀러가 기습 후에 살아남는다면
he'll find every piece of shrapnel says "USA."
                “ 미국산” 이라 쓰인 산탄의 파편들을 발견할 것입니다.


                             --Refrain--

From New York City to Frisco Bay,
                뉴욕에서 샌프란시스코까지
we're speeding up production every day.
                우리는 매일 생산에 박차를 가하고 있습니다.
And every time a wheel goes 'round
                그리고 기계바퀴가 돌아갈 때마다
it carries Mr. Hitler to the burying ground.
                히틀러의 종말은 가까워져 옵니다.


                       --Refrain-, -Refrain--

    An American World War Ⅱ song, sung by The Almanac Singers with
    Pete Seeger as the lead vocalist, recorded in 1942.
       Pete Seeger를 보컬로 한 The Almanac Singers가 부름. 1942년 녹음.




                                - 35 -
22.                                “ Reuben James”

On October 31, 1941, the United States destroyer Reuben James, sailing in the waters west
of Iceland, was attacked, torpedoed, and sunk without warning. 95 lives were lost in this, the
first U.S. warship to go down in the Second World War.
           1941년 10월 31일에 미국의 구축함인 Reuben James가 아이슬란드의 서해안에서 항해를
           하다가 수뢰로 예고 없이 공격을 당하여 침몰하였다. 95명의 사람들이 이로 인해 희생되었고,
           이 배는 2차 세계 대전에서 가라앉은 최초의 미국 전함이었다.



               What were their names?
                                     그들의 이름이 무엇이었나요? 말해주세요,
               Tell me, what were their names?
                                     그들의 이름이 무엇이었나요?
               Did you have a friend on the good Reuben James?
                                     루벤 제임스 호를 탄 사람 중에 친구가 있었나요?


               Have you heard of a ship
               called the good Reuben James,
                                     루벤 제임스라는 배에 대해 들어본 적이 있나요,
               manned by hard-fighting men
               both of honor and of fame?
                                     용감하고 명성과 명예를 가진 선원들이 타고 있었죠.
               She flew the Stars and Stripes
               for the land of the free
                                     그 배는 자유의 나라, 미국의 성조기를 달고 있었죠.
               but tonight she's in her grave
               at the bottom of the sea.
                                     그러나 오늘 밤 그 배는 해저 무덤 속에 누워있네요.


  Refrain: Tell me, what were their names?
                                     말해주세요, 그들의 이름이 무엇이었나요?
               Tell me, what were their names?
                                     말해주세요, 그들의 이름이 무엇이었나요?
               Did you have a friend on the good Reuben James?
                                     루벤 제임스 호를 탄 사람 중에 친구가 있었나요?
               What were their names?
               Tell me, what were their names?
               Did you have a friend on the good Reuben James?




                                           - 36 -
        It was there in the dark
        of that uncertain night
                              불확실한 밤의 암흑 속에서
        that we watched for the U-boats
        and waited for the fight.
                              우리는 U 보트를 경계하며 싸움을 기다렸어요.
        Then a whine and a rock
        and a great explosion roared
                            그 때 날카로운 고성과 요동, 그리고 큰 폭발소리가 진동했고
        and they layed the Reuben James
        on that cold ocean floor.
                            그들이 루벤 제임스 호를 저 차가운 바다 밑으로 가라앉혔어요.


                                --Refrain--

        Many years have passed
        since these brave men are gone.
                            이 용감한 사람들이 사라지고 나서 많은 세월이 흘렀죠
        Those cold, icy waters now
        are still and are calm.
                            그 차갑고 얼음장같은 바다가 이제는 잔잔하고 조용해졌어요
        Many years have passed
        but still I wonder why
                            많은 세월이 흘렀지만 아직도 궁금한 게 있어요.
        the worst of men must fight
        and the best of men must die.
                            왜 나쁜 사람이라고 싸워야만 하고,
                            착한 사람조차 죽어야 하는지 말이에요.


                                --Refrain--


A later version of an American World War II song about an American ship sunk by
a German submarine more than a month before America actually entered the war.
 미국이 2차 대전을 겪을 당시의 노래로 원본이 아닌 차후의 버전으로, 미국이 2차 대전에
 실제로 참전하 기 한 달 이상 전에 독일 잠수함에 격침을 당한 미국 배에 관한 노래이다.
Sung by The Highwaymen in the early 1960's.
 1960년대 초 The Highwaymen이 불렀음.




                                    - 37 -
23.                                   “ Danny Boy”
                                           대니 보이

             Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
                                            오, 대니 보이, 백파이프 소리가, 백파이프 소리가 들린다.
             from glen to glen, and down the mountain side.
                                            산골짜기에서 산골짜기로 그리고 저 산 아래로.
             The Summer's gone and all the flowers dying.
                                            여름은 가고 장미꽃들은 모두 지고 말았다.
             'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
                                            너는, 너는 가야하고 나는 머물러야 한다.


But come ye back when Summer's in the meadow
                                그러나 돌아오라 대니 보이 초원에 여름이 찾아올 때나,
or when the valley's hushed and white with snow.
                                또는 계곡이 고요해지고 눈으로 새하얗게 덮일 때.
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow.
                                나는 맑은 날이나 흐린 날이나 그 곳에 있을 것이다.
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!
                                오 대니 보이, 오 대니 보이, 나는 너를 너무도 사랑한다!


                   But when ye come, and all the roses falling,
                                                 그러나 네가 돌아오면, 꽃들은 모두 지고,
                   and I am dead, as dead I well may be,
                                                 삶이 얼마 남지 않은 것 같은데, 만일 내가 죽는다면
                   go out and find the place where I am lying,
                                                 너는 내가 누워있는 곳을 찾아와서,
                   and kneel and say an Ave there for me.
                                                 무릎을 꿇고 나를 위해 기도를 하겠지.


And I will hear, though soft you'll tread above me,
                                그리고 비록 네가 사뿐히 나를 밟고 지나가도 나는 알아챌 것이다.
and then my grave will warm and sweeter be.
                                그러면 나의 영혼이 위안 받고 행복해질 것이다.
For you shall bend and tell me that you love me,
                                네가 엎드려 나에게 사랑한다고 말해주면,
and I will sleep in peace until you come to me!
                                난 우리가 하늘에서 다시 만날 때 까지 편히 쉴 수 있을 것이다.



      A traditional Irish folksong;
      This is one of the most famous folksongs in the English language.
       전통 아일랜드 민요; 이 노래는 영어로 쓰여진 가장 유명한 민요 중에 하나이다.
            Original lyrics by Frederick E. Weatherly. Sung by Eva Cassidy, 1994.
             가사는 Frederic E. Weatherly에 의해 쓰여졌다. 1994년 Eva Cassidy가 노래.




                                            - 38 -
24.                        “ Plaisir d'Amour”

               Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
               Chagrin d'amour dure toute la vie.
               The joys of love are but a moment long.
                                  사랑의 기쁨은 다만 한 순간이네.
               The pain of love endures the whole life long.
                                  사랑의 고통은 평생을 간다네.


      Your eyes kissed mine.
                                  당신의 눈이 내 눈에 입맞춤했고
      I saw the love in them shine.
                                  나는 그 눈 속에서 사랑이 빛나는 것을 보았네.
      You brought me heaven right then,
                                  당신은 나에게 천국을 가져왔다네,
      when your eyes kissed mine.
                                  당신의 눈이 내 눈에 입맞춤한 바로 그 때.


               My love loves me,
                                  내 사랑이 나를 사랑하여
               and all the wonders I see.
                                  나는 모든 경이로운 것들을 보네.
               A rainbow shines in my window.
                                  무지개가 내 창에서 빛나네.
               My love loves me.
                                  내 사랑이 나를 사랑한다네.


      And now he's gone,
                                  그리고 지금 그는 가버렸네.
      like a dream that fades into dawn.
                                  마치 새벽녘 속으로 사라지는 꿈처럼.
      But the words stay locked in my heartstrings.
                                  그러나 그 말들은 내 마음 속 깊이 간직되어 있다네.
      My love loves me.
                                  내 사랑은 나를 사랑한다네.


               Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
               Chagrin d'amour dure toute la vie.


            Traditional French folksong. Sung by Joan Baez in 1961.
               전통적인 프랑스 민요                  1961년 Joan Baez가 부름.




                                   - 39 -
25.                          "Eyes On The Prize"
                                당신의 눈을 상에 두라

      Paul and Silas, bound in jail,
      had no money for to go their bail.
                        감옥에 갇힌 Paul과 Silas는 보석금을 낼 돈이 없었네.


         Refrain: Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.
                                       당신의 눈을 상에 두라, 버티어 내라,
                   Hold on, hold on, hold on, hold on.
                   Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.

      Paul and Silas, begin to shout,
      jail door opened and they walked out.     --Refrain--
                        Paul과 Silas가 외치기 시작하고, 감옥 문이 열리자 걸어나왔네.


                   I got my hand on the gospel plow.
                                       나는 복음의 쟁기에 손을 얹었네.
                   'Wouldn't take nothin' for my journey now.       --Refrain--
                                       지금 나의 여행과 맞바꿀 어느 것도 취하지 않겠네.


      Well, the only thing we did wrong
                        음, 우리가 잘못한 단 한 가지는
      was stayed in the wilderness a day too long.     --Refrain--
                        너무나 오랫동안 광야에 머물렀다는 것.


                   Well, the only thing we did right
                                       음, 우리가 옳게 행한 단 한 가지는
                   was the day we started to fight.    --Refrain--
                                       그 날 우리가 투쟁하기 시작했다는 것이네.


      We met jail and violence, too,
                        우리는 감옥과 폭력에도 부딪혔지만
      but God's love will see us through.     --Refrain--
                        하나님의 사랑이 우리를 끝까지 지켜봐 주실 거라네.


                   The only chain that we can stand
                                       우리가 견딜 수 있는 단 하나의 사슬은
                   is the chain from hand to hand.     --Refrain--
                                       손에서 손으로 이어진 사슬일 뿐.


      Hold on, hold on, hold on, hold on.
      Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.

             Civil Rights Movement song, 1950's. 1950년대의 민권 운동 노래
             Sung by Sweet Honey in the Rock, 2000.


                                       - 40 -
26.      “ The Star Spangled Banner”
                          성조기

      Oh, say, can you see,
      by the dawn's early light,
                        오, 말해다오. 지난밤 해질 녘
      what so proudly we hailed
      at the twilight's last gleaming?
                        우리가 자랑스럽게 보았던 것을
                        새벽 여명 속에도 볼 수 있는지를.
      Whose broad stripes and bright stars,
      thro' the perilous fight,
                        우리가 성벽 너머로 본 성조기는,
                        위험한 전투 중에도,
      o'er the ramparts we watched,
      were so gallantly streaming.
                        매우 힘차게 펄럭이고 있었다.
      And the rockets' red glare,
      the bombs bursting in air,
                        로켓의 붉은 불빛과 하늘에서 터지는 폭탄을 통해
      gave proof thro' the night
      that our flag was still there.
                        우리의 성조기가 밤을 지새우며 그곳에서
                        펄럭이고 있다는 것을 알 수 있었다.
      Oh, say, does that star spangled
      banner yet wave
                        오, 말해다오. 성조기가
      o'er the land of the free
      and the home of the brave?
                       자유인들의 땅과 용감한 자들의
                       고향에 아직도 펄럭이고 있는지를.



      The first verse of the national anthem
      of The United States of America.
       미합중국 국가의 제 일절.
      Francis Scott Key, 1814.
      Sung by The Washington Men's Camerata




                          - 41 -
27.               “ O Canada”
                      오 캐나다

      O Canada!
      Our home and native land!
                      오 캐나다!
                      우리의 안식처이자 고향이여!
      True patriot love
      in all thy sons command.
                      모든 캐나다의 자손들은
                      진정한 애국심을 가지고 있도다.
      With glowing hearts
      we see thee rise,
                      타오르는 가슴으로 우리는
                      그대가 떠오르는 것을 본다.
      the True North strong and free;
                      캐나다는 강하고 자유롭도다;
      and stand on guard,
      O Canada,
                      캐나다를 지키리라. 오 캐나다!
      we stand on guard for thee.
                      우리가 그대를 지키리라.
      O Canada!
      Glorious and free!
                      오 캐나다! 영예롭고 자유롭도다!
      We stand on guard,
      we stand on guard for thee.
                      우리가 지키리라, 우리는 그대를 지키리라.
      O Canada!
      We stand on guard for thee.
                      오 캐나다! 우리가 그대를 지키리라.



            The national anthem of Canada
                    캐나다의 국가
                 Sung by Alan Mills
                   Alan Mills가 부름




                       - 42 -

								
To top