Things to Consider in English to Portuguese Translation by ethansmith

VIEWS: 4 PAGES: 2

									       Things to Consider in English to Portuguese Translation

Portuguese is one of the most popular and an official language of
Portugal, Brazil, Angola, Cape Verde, Mozambique and Guinea-Bissau. Today
this language is even counted among the one of the most prestigious
bureaucrat languages of the administrative region of East Timor and Macau.
Adding to this, it even enjoys the recognition of an official language in the
European Union. As a result, due to these factors, in recent years the English
to Portuguese translation has gained enormous popularity. In fact, a wide
range of activities related to English to Portuguese translations services or
Portuguese to English translation services has increased at a rapid pace.
However, opting any of these services are never easy as it may appear
initially. There are few areas of concern where one has to be very careful
while considering English to Portuguese or Portuguese to English translation.

An individual hiring a translator or an agency for translation must ensure
that Portuguese to English translation services and English to Portuguese
translation services use the standard languages variant. Unlike, English
language that generally requires indirect quotation and has different
punctuations along with upper & lower case, in Portuguese only the first
letter is in upper case and idiomatic expressions seldom correspond. The list
is endless and therefore it is essential to have the proper usage of standard
language variant that may further help in effective result and reaching out to
any Portuguese-speaking people settled in different region of the world.
Moreover, one must be sure that the translator he or she has hired actually
provide a culturally neutral and comprehensive text aimed at a given target
audience. This is because while translating medical or technical documents
the Portuguese translators may not require the localization of text but when
it comes to dealing with any marketing document for a particular region, the
translators has to preserve the local flavor of that Portuguese speaking
specified region. Adding to this, one must make sure the translator knows
the purpose of the document. This is because; these days many translation
companies and translators are making use of their own unique lexicons. The
translator is the middleman between two totally different languages and the
chances are more that the reader of the translated document or file may not
be aware of the source language. Thus, to confirm that document gets
translated correctly, it is better to offer the translator extra background
information of document as well.
Apart from these semantic difficulties, there is one major difficulty that a
translator has to face on a day-to-day basis. Perhaps when it comes to the
translation of document from English to Portuguese language, law is one
area that cannot be ignored. The law concepts of both the languages are
different from one another, which actually affects its compatibility. It goes
beyond the terminology itself, and so it becomes essential for the translator
to obtain the most adequate translation.
These are the few tips that one must consider while having English to
Portuguese translation. These tips may sound simple, but can be very
effective and essential ones, when it comes to choosing suitable English to
Portuguese or vice-versa translation.

Blueglobe International, specialized language translation company offers
Portuguese language translation services in more than 200 languages with
maximum accuracy and 100% satisfaction. Our professional translators have
expertise in website translation, tattoo translation, financial, legal, medical,
tourism, marketing document translation. Visit BlueGlobeTranslations.com
for more detail.

								
To top