Docstoc

GUIDELINES FOR THE USE OF AUSLAN INTERPRETERS

Document Sample
GUIDELINES FOR THE USE OF AUSLAN INTERPRETERS Powered By Docstoc
					       GUIDELINES FOR THE USE OF AUSLAN INTERPRETERS


When working with members of the Deaf community and Auslan/English interpreters, the
following aspects also need to be considered:

   Where a session is likely to be more than 2 hours duration and spoken English is the
    predominant language (e.g. training session or meeting), a second interpreter would need
    to be employed. Sign language interpreters in these instances often work in tandem,
    generally 20 minutes at a time. This is an accuracy as well as OHS issue.


   Lighting and seating arrangements may also need to be varied. The deaf client/s and
    interpreter usually consult to satisfy these requirements.


   Wherever possible, it is beneficial to all concerned if the interpreter is briefed on
    aims/goals/expected outcomes of the assignment/meeting.


   Eye contact may vary slightly depending on the need for the consumer to have both the
    hearing professional and interpreter “in view”. This enables deaf clients to maintain eye
    contact with the hearing professional while the interpreter is conveying (signing or
    voicing) the professional’s message.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:15
posted:4/7/2010
language:English
pages:1
Jun Wang Jun Wang Dr
About Some of Those documents come from internet for research purpose,if you have the copyrights of one of them,tell me by mail vixychina@gmail.com.Thank you!