Département de traductologie et de traduction multilingue Unité d espagnol

Document Sample
Département de traductologie et de traduction multilingue Unité d espagnol Powered By Docstoc
					Département de traductologie et de traduction multilingue/Unité d’espagnol
Chargée d'enseignement: Marta Villacampa Bueno



TRADUCCIÓN ARGUMENTADA FRANCÉS-ESPAÑOL
Diplôme – Master en traduction
Semestre d’automne
[Año académico 2006-2007]


Introducción

Curso dirigido a futuros traductores en el que el alumno se irá familiarizando con la
traducción profesional a través de la traducción de textos de gran diversidad temática y
funcional.

Objetivos

Este curso tiene como objetivo que el estudiante adquiera un verdadero dominio de la
traducción profesional del francés al español. Con la práctica de la traducción y la
reflexión sobre algunas cuestiones teóricas sobre la misma, al final de este curso el
estudiante ha de ser capaz de:

     -    llevar a cabo correctamente el proceso de traducción: comprender e interpretar
          el texto de partida, documentarse para buscar la información necesaria, aplicar
          en el proceso de traducción las técnicas y estrategias de traducción apropiadas,
          localizar las dificultades de traducción, explicitarlas y argumentar las soluciones
          propuestas mediante los conceptos y modelos teóricos de la traductología,
          reformular el sentido del texto de partida en la traducción, aplicar las
          convenciones de redacción en la lengua de llegada, tener en cuenta al
          destinatario y justificar su traducción.
     -    encontrar, explicitar y resolver las dificultades de traducción que se derivan de
          un amplio abanico de textos representativos de la demanda real del mercado de
          trabajo de la traducción.
     -    encontrar, explicitar y resolver las dificultades de traducción referentes a la
          variación lingüística, las diferencias socioculturales, la intertextualidad, las
          diferencias de función entre el texto de partida y de llegada, etc.
Descripción

Aunque este curso se dedicará esencialmente a la práctica de la traducción, esta última
se combinará con la reflexión sobre algunas cuestiones teóricas como:

     -    la traducción de funciones
     -    la traducción de variedades lingüísticas



Uni Mail - 40 bd du Pont-d’Arve - CH-1211 Genève 4
    -   la traducción según la naturaleza del texto
    -   el error de traducción
    -   la adaptación

Con los textos propuestos se intentará cubrir una gran variedad temática, una
diversidad de tipos textuales y de funciones textuales, así como las dificultades
específicas a la traducción del francés al español.

Evaluación

El estudiante será evaluado a partir de:

    -   una nota de seminario que representará 1/3 de la nota global de la asignatura y
        que vendrá dada por un trabajo de seminario.
    -   Un examen final que representará 2/3 de la nota.

Para ver los exámenes del año académico 2005-2005, véase la página web:
http://www.unige.ch/biblio/eti/Archives_Sujets_Examens/Session_06/MA_H06.html


    Número de créditos de la asignatura: 8

Bibliografía

HURTADO, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid,
Cátedra, 2001.
LEDERER, Marianne, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette,
1994.
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, Lingüística para traducir, Barcelona, Teide, 1995.
ROULEAU, Maurice, Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard
(Québec), Gedisa, 1995.
TRICÁS, Mercè, Manual de Traducción. Francés-Castellano, Barcelona, Gedisa, 1995.
Otros materiales

DICCIONARIOS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Diccionarios monolingües de español:


BLECUA, José Manuel (1998) Diccionario avanzado de sinónimos y antónimos de la lengua
española, Barcelona, Biblograf.

BOSQUE, Ignacio (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo,
Madrid, SM.
CASARES, Julio (1994) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo
Gili.

Clave. Diccionario de uso del español actual, Prólogo de Gabriel García Márquez, Madrid,
SM, 1996.

CORRIPIO, Fernando (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones,
Barcelona, Ed. B.

Diccionario de español urgente de la Agencia EFE, Madrid, SM, 2000.

Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid, Espasa Calpe, 1994.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1984) Diccionario internacional de siglas y acrónimos,
Madrid, Pirámide.

MOLINER, María (1991) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.

MORÍNIGO, Marcos A. (1993) Diccionario del español de América, Madrid, Anaya y
Mario Muchnick.

SECO, Manuel (1999) Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.

_________ (1995) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa
Calpe.


Diccionarios monolingües de francés:


ACADÉMIE FRANÇAISE (1994) Dictionnaire de l’Académie française, París, Julliard.

BÉNAC, Henri (1982) Dictionnaire des synonymes, París, Hachette.

BERTAUD DU CHAZAUD, Henri (1992) Synonymes et contraires, París, Le Robert.

Grand Robert de la langue française, París, Le Robert, 1985, 2a ed.

GRÉVISSE, Maurice (1964) Le Bon usage: grammaire française, Louvain-la-Neuve,
Duculot, 1993.

GUILLAU, Michel (1997) Dictionnaire universel francophone, París, Hachette.

HANSE, Joseph (1987) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París,
Duculot.
LAFLEUR, Bruno (1991) Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises, Ottawa,
Duculot.

REY, Alain (1991) Le Petit Robert, París, Le Robert.

________ (1993) Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres, París, Le Robert.


Diccionarios bilingües francés-español:


FERNÁNDEZ CUESTA, Nemesio (1946) Dictionnaire des langues espagnole et française
comparées, Argentina, Anaconda.

GARCÍA PELAYO, Ramón y Jean TESTAS (1989) Dictionnaire français-espagnol,
espagnol-français, París, Larousse.

VERDEVOYE, Paul (1992) Léxico argentino-español-francés, Madrid, Colección Archivos.

VIDAL, Jean-Paul (2000) Harrap’s Hispano. Diccionnaire espagnol-français, français-espagnol,
París, Larousse.


Manuales de estilo:

ABC (1994) Libro de estilo, Madrid, Ariel, 7a reimpr.

GARCÍA GUTIERREZ, J.I. et al. (1999) Libro de estilo, Madrid, Universidad de
Comillas.

MUNDO, EL (1996) Libro de estilo, Madrid, Unidad Editorial.

PAÍS, EL (1996) Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 12a ed.

UNIVERSIDAD ANTONIO NEBRIJA (2000) Manual de estilo para profesionales de las
telecomunicaciones, Madrid, Fundación Airtel y Universidad Antonio Nebrija.


Cuestiones gramaticales, de ortografía y de redacción:


ALARCOS LLORACH, Emilio (1987) Estudios de gramática funcional del español, Madrid,
Gredos, 3a ed.

__________ (1994) Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
BRUYNE, Jacques de (1998) Grammaire d’usage de l’espagnol moderne, Paris/Bruxelles,
Duculot.

CANTERA ORTIZ, Jesús et al. (1986) Gramática francesa, Madrid, Cátedra.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1991) (1974) Ortografía, Madrid, Imprenta Aguirre.

__________ Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

REYES, Graciela (1999) Cómo escribir bien en español. Manual de redacción, Madrid, Arco
Libros.

Recursos de documentación por Internet:

Buscador Google http://www.google.com

Departamento de español urgente de la Agencia EFE
www.efe.es/esurgente/lenguaes/

Diccionario de la lengua, de sinónimos y de antónimos de El Mundo
http://www.elmundo.es/diccionarios/

Diccionarios especializados
www.glosarium.com

Diccionarios SM. Diccionario Clave
http://clave.librosvivos.net

Enciclopedia Microsoft Encarta en línea 2002, 1997-2002 Microsoft Corporation.
http://encarta.msn.es

Eurodicauton (Unión Europea)
http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

L’ANTIDICO Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires
http://membres.lycos.fr/antidico/

Las normas del español actual
http://www.el-castellano.com/gramatic.html

Le Grand Dictionnaire Terminologique http://www.granddictionnaire.com

Recursos para traductores
http://www.ricardsierra.com/recursos-para-traductores.html

The Linguistic List/Dictionaries
 http://saussure.linguisticlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/static-
pages/Dict.html

The Translator’s Home Companion http://www.lai.com/companion.html

Vademécum de Español Urgente de la agencia EFE
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/

The ARTFL Project. Dictionnaires de l’Académie Française: Thrésor de la langue
française (1606); Dictionnaire de l’Académie française (1694), (1798) et (1835)
http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:209
posted:12/22/2008
language:French
pages:6