Docstoc

Benelli Centro Sport Shotgun

Document Sample
Benelli Centro Sport Shotgun Powered By Docstoc
					CENTRO
SPORT
   CENTRO




Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
 Usage • Entretien
Uso • Manutención
Uso • Manutenção
±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
2

Indice                                                             Contents                                                             Sommaire
Norme di sicurezza ....................................       4    Safety rules .................................................   4   Normes de sécurité ....................................         4
Presentazione ............................................    8    Introduction ...............................................     8   Présentation ................................................   8
Funzionamento .......................................... 10        Operation .................................................. 10      Fonctionnement ......................................... 10
Garanzia .................................................... 16   Warranty .................................................... 16     Garantie ..................................................... 16
Montaggio ................................................. 18     Assembly ................................................... 18      Montage .................................................... 18
Sicura del fucile ......................................... 28     Safety catch ................................................ 28     Sûreté du fusil ............................................. 28
Caricamento .............................................. 28      Loading ....................................................... 28   Chargement ................................................ 28
Sostituzione cartuccia ................................ 40         Cartridge replacement ................................ 40            Remplacement cartouche ........................... 40
Scaricamento dell’arma .............................. 44           Unloading .................................................. 44      Déchargement de l’arme ............................ 44
Inconvenienti e rimedi ................................. 48        Trouble shooting ......................................... 48        Inconvénients et remèdes ........................... 48
Munizioni da usare .................................... 52         Choice of ammunition ................................ 52             Munitions à utiliser .................................... 52
Manutenzione ............................................ 54       Maintenance .............................................. 54        Entretien .................................................... 54
Smontaggio dell’arma ................................ 58           Shotgun stripping ....................................... 58         Démontage de l’arme ................................. 58
Montaggio dell’arma .................................. 68          Shotgun assembly ....................................... 68          Remontage de l’arme ................................. 68
ACCESSORI E REGOLAZIONI:                                           ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS:                                         ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:
Variazione piega ........................................ 78       Drop change .............................................. 78        Variation de la pente de crosse ................... 78
Bindelle intercambiabili ............................. 88          Interchangeable rib barrels.......................... 88             Bandes interchangeables ............................ 88
Strozzatore interno ..................................... 96       Internal choke ............................................ 96       Choke intérieur .......................................... 96




Dati soggetti a modifiche senza impegno                            Data subject to modification without                                 Données pouvant être modifiées sans
di preavviso.                                                      notice.                                                              obligation de préavis.
                                                                                                                                                                                                       3

Índice                                                               Índice                                                              ¬åñéå÷üìåíá
Normas de seguridad ..................................          5    Normas de segurança ................................           5    Êáíüíåò áóöáëåßáò ....................................        5
Presentación ...............................................    9    Apresentação .............................................     9    ¬áñïõóßáóç ................................................   9
Funcionamiento ......................................... 11          Funcionamento .......................................... 11         Ëåéôïõñãßá ................................................. 11

Garantía ..................................................... 17    Garantia ..................................................... 17   Åããµçóç ..................................................... 17

Montaje ..................................................... 19     Montagem .................................................. 19      Óõíáñìïëüãçóç .......................................... 19

Seguro del fusil ........................................... 29      Segurança da arma ..................................... 29          Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ .......................... 29

Carga ......................................................... 29   Carregamento ............................................ 29        ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ...................................... 29

Sustitución del cartucho ............................. 41            Substituição de cartuchos ........................... 41            ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ........................... 41

Descarga del arma ...................................... 45          Descarregar da arma .................................. 45           ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ................................ 45

Inconvenientes y soluciones ........................ 49              Inconvenientes e soluções .......................... 49             ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ............................... 49

Municiones a utilizar .................................. 53          Munições a utilizar ..................................... 53        Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í ............................ 53

Manutención .............................................. 55        Manutenção ............................................... 55       Óõíô‡ñçóç ................................................. 55

Desmontaje del arma ................................. 59             Desmontagem da arma .............................. 59               Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ................... 59

Montaje del arma ....................................... 69          Montagem da arma .................................... 69            Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ......................... 69

ACCESORIOS Y REGULACIONES:                                           ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES:                                            ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ:
Variación inclinación culata ........................ 79             Variação da queda da coronha ................... 79                 Áëëá㇠êëßóåùò .......................................... 79

Nervios del cañón intercambiables ............ 89                    Fitas permutáveis ....................................... 89        Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò ..................... 89

Estrangulador interno .................................. 97          Choques interiores ..................................... 97         Åóùôåñéêü ôóïê .......................................... 97




Datos sujetos a modificaciones sin                                   Dados sujeitos à alterações sem aviso                               Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒï-
obligación e previo aviso.                                           prévio.                                                             ƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.
4

NORME DI SICUREZZA                               SAFETY RULES                                     NORMES DE SECURITE
Le Norme di Sicurezza qui riportate voglio-      The safety warnings contained in this book-      Les normes de sécurité indiquées dans le pré-
no essere un importante richiamo alla            let are an important reminder to whomever        sent carnet désirent rappeler l’importante
responsabilità che ricade sui possessori e gli   owns or utilises firearms.                       responsabilité qui pèse sur les propriétaires
utilizzatori di armi da fuoco.                                                                    ou les utilisateurs d’armes à feu.

Se maneggiate non correttamente, le armi         Firearms, if not handled correctly, can be       Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte-
da fuoco possono essere pericolose, nonchè       dangerous, and have the potential to cause       ment, les armes à feu peuvent être non seule-
potenziale causa di gravi ed irreparabili        serious and irreparable damage.                  ment dangereuses, mais aussi la cause poten-
danni.                                                                                            tielle d’accidents graves et irréparables.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcu-         1) Never point a firearms at anyone, or in       1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
   no, nè in una direzione che non sia più          any direction other than a SAFE direc-           ou dans une direction qui ne soit pas abso-
   che sicura (es. verso il basso).                 tion, i.e., downrange.                           lument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Maneggiare le armi come se fossero            2) Always handle firearms as if they were        2) Toujours manier les armes comme si elles
   sempre cariche.                                  loaded.                                          étaient toujours chargées.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a   3) Keep your finger off the trigger until the    3) Toujours garder vos doigts loin de la déten-
   quando non sia in mira il bersaglio.             target is in view.                               te jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamen-       4) Keep the gun’s safety on and finger away      4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar-
   to, tenere sempre l’arma in sicura e le          from the trigger during loading or               der vos mains loin de la détente lorsque
   dita lontane dal grilletto.                      unloading of the gun.                            vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al        5) Before firing at the target, ensure that no   5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as-
   bersaglio che dietro o in vicinanza dello        person, animal, or other object that             surer que derrière ou à côté de vous il n’y
   stesso non ci siano persone, animali o           could be hit is behind or near the target.       ait ni personnes, ni animaux ni choses qui
   cose che potrebbero essere colpiti.                                                               ne doivent pas être atteintes.
6) Non dare mai a, né prendere mai da            6) Never give or take from anyone an arm         6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel-
   qualcuno un’arma che non abbia l’ottu-           that doesn’t have the breech open.               qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-
   ratore aperto.                                                                                    teur déverrouillé.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo-    7) During the loading of ammunition, fol-        7) En fait de munitions, se conformer scru-
   samente alle indicazioni riportate nel           low scrupulously the directions in this          puleusement aux indications contenues
   presente libretto ed assicurarsi che siano       booklet and ensure that the ammunition           dans le présent carnet et s’assurer que les
   perfettamente efficienti.                        is in perfect condition.                         munitions sont parfaitement efficientes.
                                                                                                                                              5

NORMAS DE SEGURIDAD                               NORMAS DE SEGURANÇA                             ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Las normas de seguridad que se encuentran         As normas de segurança, contidas neste ma-      Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé
en el presente manual desean recordar la          nual, pretendem ser uma chamada de aten-        óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íá
importante responsabilidad que recae sobre        ção para todos aqueles que possuem uma          õƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõ
los propietarios y usuarios de armas de fuego.    arma, para a responsabilidade da sua posse e    ƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò
                                                  utilização.                                     ÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.
Cuando no se manejan correctamente, las           As armas, quando não manuseadas com cor-        Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìïƒïéïµíôáé
armas de fuego pueden ser peligrosas y            recção, podem tornar-se perigosas e poten-      óùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõí åƒéêßíäõíá êáé íá
además, causa potencial de daños graves e         cialmente causadoras de graves e irrepará-      ƒñïêáëŸóïõí óïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåò
irreparables.                                     veis danos.                                     âëÜâåò.

1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en        1) Não aponte a arma a ninguém, ou em           1)   Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡ óå êáìßá
   una dirección que no sea más que segu-            direcção que não seja de absoluta segu-           êáôåµèõíóç ƒïõ äåí åßíáé áƒüëõôá
   ra (por ejemplo, hacia el suelo).                 rança (ex. virada para baixo).                    óßãïõñç (ƒ.÷. óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).
2) Maneje las armas como si estuvieran            2) Manuseie a arma partindo do princípio        2)   Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
   siempre cargadas.                                 que esta está carregada.                          ãåìÜôá.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta     3) Mantenha os dedos afastados do gatilho,      3)   ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ï êñáôÜôå
   cuando no tenga el blanco en la mira.             até pretender efectivamente atirar.               ôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôçí óêáíäÜëç.
                                                                                                  4)   ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáé ôçò
4) Durante las operaciones de carga o             4) Mantenha sempre a arma em segurança
                                                                                                       áƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëá
   descarga del arma, mantenga siempre el            e os dedos fora do gatilho na fase de car-
                                                                                                       ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç êáé ôï üƒëï
   seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.      regar ou descarregar da arma.                     áóöáëéóìŸíï.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem-      5) Assegure-se sempre antes de disparar à       5)   ¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõ óôü÷ïõ,
   pre de que detrás o cerca del mismo no            peça de caça, que na vizinhança ou atrás          óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóù ôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ
   se encuentren personas, animales o                da mesma não se encontram pessoas,                äåí õƒÜñ÷ïõí Üíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìå-
   cosas que no deben ser dañadas.                   animais ou objectos que não se devam              íá ôá ïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un             atingir.                                     6)   Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáé ìçí
   arma que no tenga el obturador abierto.        6) Nunca receba nem entregue uma arma,               ƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáí ƒõñïâüëï
7) Respecto a las municiones, aténgase               desde que esta não tenha a culatra aberta.        üƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü.
   escrupulosamente a las indicaciones del        7) Utilize munições adequadas seguindo          7)   Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ, áêïëïõ-
   presente manual y compruebe la perfec-            escrupulosamente as instruções contidas           èåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ
   ta eficiencia de las mismas.                      neste manual, averiguando seu perfeito            ƒáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôé
                                                     funcionamento.                                    åßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.
6

 8) Prima di farne uso, ad arma scarica e       8) Before using, with the gun unloaded and     8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili-
    con otturatore arretrato e bloccato,           the action locked open, check that the         ser, la culasse ayant été reculée et ver-
    controllare che la canna del fucile sia        barrel of the shotgun is clear of any          rouillée, contrôler que le canon de votre
    perfettamente libera da eventuali ostru-       obstruction.                                   fusil est parfaitement libre de toute ob-
    zioni.                                                                                        struction éventuelle.
 9) Prima di sparare con un’arma a voi sco-     9) Before shooting an unfamiliar gun, be       9) Avant de tirer avec une arme que vous
    nosciuta, accertarsi di averne completa-       sure that you understand completely its        ne connaissez pas, assurez-vous que
    mente compreso il funzionamento: la            functioning: Lack of experience can be         vous avez bien saisi son fonctionne-
    scarsa esperienza può essere fonte di          the cause of serious accidents.                ment: le manque d’expérience peut être
    gravi incidenti.                                                                              la source d’accidents graves.
10) Quando si spara, è opportuno indossare     10) When firing, it is advisable to wear ear   10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de
    protezioni alle orecchie ed agli occhi.        and eye protection.                            toujours utiliser des protections aux
11) Per evitare ferite o scottature, tenere    11) Always keep hands and fingers away             oreilles et aux yeux.
    mani e dita sempre lontane dalla bocca         from the muzzle of the gun, to avoid       11) Toujours garder les mains et les doigts
    dell’arma.                                     wounds or burns.                               loin de la bouche de l’arme pour éviter
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse-     12) Firearms and ammunition should always          de vous blesser ou de vous brûler.
    re riposte sempre separate e chiuse a          be stored separately, and locked, well     12) Toujours ranger séparément les armes à
    chiave, ben lontano dalla portata dei          away from children’s reach.                    feu et les munitions, verrouillez-les et
    bambini.                                                                                      placez-les loin de la portée des enfants.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri-    13) Do not drink alcoholic beverages before    13) Ne buvez jamais d’alcool avant et
    ma e durante l’uso a fuoco dell’arma.          or during the use of firearms.                 durant l’utilisation d’armes à feu.

RICORDATEVI:                                   REMEMBER:                                      N’OUBLIEZ PAS DE:
PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL             PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU                 TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN                  HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS                     TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE
INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTA-          ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE              ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
TO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE               TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY              TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA-
DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICU-              RULES.                                         TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON-
REZZA!                                                                                        DAMENTALES DE SECURITE!
                                                                                                                                         7

 8) Antes de utilizar el arma, estando aún      8) Com a arma descarregada, tendo aberto        8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï (ƒñéí
    descargada, eche hacia atrás y bloquee         a culatra, verifique que o cano não tem         ƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôï êëåßóôñï
    el obturador, y compruebe que el cañón         qualquer tipo de obstrução.                     ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï,
    está completamente libre de todo tipo                                                          âåâáéùèåßôå üôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò
    de obstrucción.                                                                                äåí öñÜæåôáé áƒü êáíŸíá áíôéêåßìåíï.
 9) Antes de disparar con un arma que no        9) Antes de disparar com uma arma que           9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôï ïƒïßï äåí
    conoce, asegúrese de haber comprendi-          não conheça, assegure-se que está               óáò åßíáé ïéêåßï, âåâáéùèåßôå üôé
    do perfectamente su funcionamiento: la         conhecedor do seu funcionamento, a fal-         êáôáëÜâáôå áƒüëõôá ôïí ôñüƒï
    falta de experiencia puede provocar            ta de conhecimento da arma pode causar          ëåéôïõñãßáò ôïõ. Ç Ÿëëåéøç åìƒåéñßáò
                                                                                                   ìƒïñåß íá ƒñïêáëŸóåé óïâáñÜ áôõ÷‡ìáôá.
    accidentes muy graves.                         graves incidentes.
                                                                                               10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìå
10) Durante el uso, se recomienda utilizar     10) Quando disparar aconselha-se o uso de
                                                                                                   íá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé
    protecciones para las orejas y los ojos.       protecção nos ouvidos e nos olhos.              ôá ìÜôéá.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos     11) Mantenha as mãos e dedos sempre afa-        11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôá äÜêôõëá
    lejos de la boca del arma para evitar          stados da boca do cano, para evitar feri-       ìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò ãéá íá
    posibles heridas o quemaduras.                 mentos ou queimaduras.                          áƒïöµãåôå ôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.
12) Las armas de fuego y las municiones        12) Armas e munições devem ser guardadas        12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôá ƒõñïìá÷éêÜ
    siempre se deben guardar separadas,            separadamente e fora do alcance das             ƒñŸƒåé íá áƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ
    bajo llave y absolutamente fuera del           crianças.                                       (óå ÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáé ìáêñéÜ
    alcance de los niños.                                                                          áƒü ƒáéäéÜ.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y     13) Não ingira bebidas alcoólicas antes ou      13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äç ƒïôÜ
    durante el uso del arma de fuego.              durante o uso da arma.                          ƒñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñ‡óçò ôïõ
                                                                                                   üƒëïõ.

RECUERDE:                                      RECORDE-SE:                                     ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:
UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA                 PRESTE A MÁXIMA ATENÇÃO ENQUANTO                ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉ
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE                  ESTIVER A MANUSEAR QUALQUER                     ÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ. ÔÁ
CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA             ARMA: O ACIDENTE É QUASE SEMPRE                 ÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏÍ ¬ÁÍÔÁ Ç
OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR-            FRUTO DE UM CONHECIMENTO INSUFI-                ÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍ
MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.                CIENTE DAS NORMAS DE SEGURANÇA!                 ÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ.
8

Presentazione                                     Introduction                                     Présentation
Grazie per aver scelto un fucile della Benelli    We thank you for having chosen a Benelli         Merci d’avoir choisi un fusil Benelli Armi
Armi S.p.A.: un prodotto frutto dell'efficace     shotgun: a result of painstaking work at         S.p.A., ce produit, fruit du travail performant
lavoro del nostro Centro Studi e Ricerche,        Benelli’s Research and Development Center,       de notre Centre d’Etudes et de Recherche, a
realizzato da maestranze che vantano una          carried out by the extensive experience in       été réalisé par des techniciens experts dans la
ricca esperienza tecnologica nelle costruzio-     precision engineering and technical know-        technologie de la mécanique de précision.
ni meccaniche di precisione.                      how of its labour force.                         Le fusil Centro se prévaut de toutes les spéci-
Nel Centro riscopriamo tutte le caratteristi-     Through the Centro all characteristics of        ficités de la production Benelli Armi: un
che inconfondibili della produzione Benelli       Benelli Armi production come to light: the       nombre réduit de composants, une mécani-
Armi: esiguo numero di componenti, mecca-         small number of components, an extremely         que simple et rationnelle, des systèmes origi-
nica semplice e razionale, originali sistemi di   simple operating principle, the innovative in-   naux de fonctionnement inertiel, une ferme-
funzionamento inerziale, chiusura a testa         ertia recoil, the turning bolt head locking      ture par tête rotative, un déclenchement à
rotante, scatto a geometria variabile e ali-      system, variable profile trigger release unit    géométrie variable et une alimentation cut-
mentazione cut-off. Ma non è tutto!               and the cut-off feeding system. And more!        off du magasin. Mais ce n’est pas tout!
Per conferire ulteriore leggerezza e manegge-     To make the shotgun lighter and handier, car-    Pour que votre arme soit encore plus mania-
volezza all'arma, abbiamo adottato nel Cen-       bon fibre rib barrels have been provided,        ble et légère, Centro présente une nouveauté:
tro la novità delle bindelle in fibra di carbo-   available in three versions:                     il est équipé de bandes en fibre de carbone
nio, disponibili in tre versioni:                 – Hunting, 8 mm width flat (mounted on the       fournies en trois versions:
– Caccia, larghezza 8 mm senza rampa                 barrel supplied with the weapon);             – Chasse, largeur 8 mm sans rampe (montée
   (montata sulla canna in dotazione all’arma);   – Hunting, 8 mm width with ramp (option-            sur le canon de l’arme);
– Caccia, larghezza 8 mm con rampa (optio-           al);                                          – Chasse, largeur 8 mm avec rampe (option);
   nal);                                          – Clay shooting, 10 mm width with ramp           – Tir, largeur 10 mm avec piste centrale d’a-
– Tiro, larghezza 10 mm con pista centrale           and central alignment track (optional).          lignement (option).
   di allineamento (optional).                                                                     Des éléments qui, affinés et essayés, confè-
                                                  All this makes the new Benelli shotgun high-
Un insieme di elementi, quindi, che, affinati     ly reliable and practical, easy to strip and     rent au nouveau fusil “Benelli” à la fois la
e collaudati, conferiscono al nuovo fucile        maintain to the extent that the shotguns of      meilleure fiabilité de fonctionnement et une
“Benelli” la massima affidabilità di funziona-    our production can be considered the most        grande praticité d’emploi, mais aussi une
mento, praticità di impiego, semplicità di        modern, accurate, safe, fast, elegant, func-     réelle simplicité de démontage et d’entretien,
smontaggio e manutenzione, confermando            tional and reliable shotguns available today.    confirmant ainsi les connotations de moder-
quindi quelle connotazioni di modernità,                                                           nité, de précision, de sécurité, de vitesse et
precisione, sicurezza, velocità ed eleganza                                                        d’élégance qui caractérisent notre production.
proprie della nostra produzione.
                                                                                                                                           9

Presentación                                     Apresentação                                     ¬áñïõóßáóç
Gracias por haber elegido un fusil Benelli       Obrigado por ter escolhido uma arma da           Óáò åõ÷áñéóôïµìå ƒïõ äéáëŸîáôå Ÿíá üƒëï
Armi S.p.A.: un producto fruto del eficaz tra-   Benelli Armi S.p.A.: um produto nascido do       Benelli: áƒïôŸëåóìá ôçò åƒéìåëïµò äïõëåéÜò
bajo de nuestro Centro de Estudios e Investi-    eficaz trabalho do nosso Centro de Estudo e      ôïõ ôì‡ìáôïò åñåõí¥í êáé áí܃ôõîçò ôçò
gaciones, realizado por empleados que se         Projectos, realizados com mestria e com a        Benelli, åêôåëåóìŸíï áƒü ôçí ìåãÜëç ƒåßñá
enorgullecen de una gran experiencia tec-        enorme experiência tecnológica.                  óôçí åöáñìïóìŸíç ìç÷áíéê‡ êáé ôçí
nológica en la fabricación de armas de preci-                                                     ôå÷íïãíùóßá ôïõ ƒñïóùƒéêïµ ôçò.
                                                 Na Centro reencontramos todas as caracterí-
sión.                                                                                             ÌŸóá áƒü ôçí Centro åìöáíßæïíôáé üëá ôá
                                                 sticas infundíveis da produção Benelli, exí-
                                                                                                  ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôçò ƒáñáãùã‡ò Benelli: ï
En el Centro se cubren todas las característi-   guo número de peças, mecanismo simples e         åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
cas inconfundibles de la producción Benelli      racional, original sistema de funcionamento      åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡, ç
Armi: exiguo número de componentes,              inercial, fecho de cabeça da culatra rotativa,   ƒñùôïôõƒßá ôïõ óõóô‡ìáôïò áäñÜíåéáò,
mecánica simple y racional, originales siste-    disparo de geometria variável e alimentação      ôïõ óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìå
mas de funcionamiento inercial, cerradura a      cut-off. Mas não é tudo!                         ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡, ôïõ óõóô‡ìáôïò
cabeza giratoria, disparo a geometría varia-     Para dotar a Centro de mais ligeireza e          ìåôáâëçô‡ò óêáíäÜëçò êáé ôïõ óõóô‡ìáôïò
ble y alimentación cut-off. ¡Pero no es todo!    melhor manuseamento, aplicámos-lhe uma           ôñïöïäïóßáò öõóéããßùí (cut-ff). Êáé Üëëá!
Para hacer el arma más liviana y maniobra-       fita em fibra de carbono disponível em três      Ãéá íá ãßíåé ôï üƒëï åëáöñµôåñï êáé ƒéï
ble, hemos adoptado en el Centro la nove-        versões:                                         åµ÷ñçóôï, óáò ƒáñáäßäïõìå ôéò êÜííåò ìå
dad las abrazaderas de carbono, disponibles      – Caça, com 8 mm de largura sem rampa            ñßãá áƒü áíèñáêïí‡ìáôá, óå ôñåéò
en tres versiones:                                  (montada de origem) na arma;                  äéáöïñåôéêŸò åêäüóåéò:
– Caza, ancho 8 mm sin rampa (montada                                                             - Êõíçãåôéê‡, 8 ÷éë. åƒßƒåäç (åßíáé ƒÜíù
                                                 – Caça, com 8 mm de largura com rampa
   sobre el cañón en dotación con el arma);                                                         óôï üƒëï)
                                                    (opcional);                                   - Êõíçãåôéê‡, 8 ÷éë. ìå ñÜìƒá (ƒñïáéñåôéê‡)
– Caza, ancho 8 mm con rampa (opcional);         – Tiro, com 10 mm de largura com pista           - Óêïƒåõôéê‡, 10 ÷éë. ìå ñÜìƒá êáé áõëÜêé
– Tiro, ancho 10 mm con pista central de            central de alinhamento (opcional).              (ƒñïáéñåôéê‡).
   alineación (opcional).                        Um conjunto de elementos que conferem à          Œëá áõôÜ êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá Benelli
Un conjunto de elementos, que, afinados y        nova arma “Benelli” a máxima confiança de        åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,
probados, otorgan al nuevo fusil “Benelli” la    funcionamento, facilidade de uso, simplici-      ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êáé åµêïëá óôçí
máxima fiabilidad de funcionamiento, practi-     dade de desmontagem e manutenção, confir-        áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç óõíô‡ñçó‡ ôïõò.
cidad de empleo, simplicidad de desmontaje       mando as conotações de modernidade, pre-         Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò ôá ôïõöŸêéá Benelli
                                                                                                  ìƒïñïµí ÷ùñßò êáìéÜ áìöéâïëßá íá
y manutención, confirmando por lo tanto las      cisão, segurança, velocidade e elegância pró-
                                                                                                  ÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá, áóöáë‡,
connotaciones de modernidad, precisión,          prias da nossa produção.
                                                                                                  ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ ôïõöŸêéá ƒïõ
seguridad, velocidad y elegancia propias de                                                       êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï åìƒüñéï.
nuestra producción.
10

Funzionamento                                      Operation                                          Fonctionnement
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il      Benelli semi-automatic shotguns operate on         Les fusils semi-automatiques "Benelli" se
loro funzionamento sul principio inerziale a       the same basic principle of inertial opera-        basent sur le principe de fonctionnement
canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di    tion with fixed barrel, utilizing the kinetic      inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie
rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio-      energy of gun recoil, which still today repre-     cinétique de recul de l'arme qui, encore
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel      sents one of the most important and ingeni-        aujourd'hui constitue la plus importante et
settore produttivo delle armi sportive.            ous innovation of sporting weapon produc-          ingénieuse innovation technique du secteur
Il sistema non necessita di presa di gas né di     tion.                                              de production des armes sportives.
rinculo della canna, ma si avvale di una           This system requires no outlet for gas opera-      Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni
molla interposta liberamente tra testa di          tion nor barrel recoil, but operates by means      le recul du canon, mais il utilise un ressort
chiusura ed otturatore.                            of a spring freely interposed between locking      intercalé librement entre la tête de fermeture
Durante lo sparo - per reazione al rinculo         head and bolt.                                     et l'obturateur.
del fucile - l'otturatore (inerte) compie un       As the gun recoils during firing, the breech       Au moment du tir, par réaction au recul du
avanzamento di circa 4 mm, proporzionato           bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus        fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan-
alla potenza della cartuccia; comprime la          compressing the spring. When this is fully         cement d’environ 4 mm., proportionnel à la
molla che, ultimata la fase di compressione,       compressed, it overcomes breech bolt iner-         puissance de la cartouche en comprimant le
si distende, facendo arretrare il gruppo ottu-     tia, thrusting it to the rear under residual       ressort. A la fin de la compression, le ressort
ratore e permettendo così l'estrazione del         pressure, permitting cartridge case extraction     se detend, faisant reculer tout le groupe obtu-
bossolo ed il successivo ricaricamento del-        and reloading with the conventional system.        rateur, en permettant ainsi l’extraction de la
l'arma, che avvengono secondo il sistema           Spring pressure is designed to delay the           douille et le rechargement de l’arme qui s’ef-
tradizionale.                                      opening of the action, which occurs after the      fectue selon le système traditionnel.
Il carico della molla è opportunamente tara-       shot has left the barrel, and to compensate        Le ressort est chargé de façon à créer un re-
to sia per creare un ritardo all'apertura sia      for the different pressures produced by car-       tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité
per compensare le diverse pressioni prodotte       tridges of varying power, with no adjustment       de freinage, les diverses pressions produites
da cartucce di varia potenza, senza neces-         necessary.                                         par les cartouches de différentes puissances.
sità di regolazioni.                                                                                  Ce principe - utilisé pour tout le fonctionne-
                                                   The fully automatic operation of this new
Questo principio - utilizzato per tutto il fun-    shotgun eliminates the drawbacks of the bar-       ment en automatique de l'arme - consent d’é-
zionamento in automatico dell'arma - con-          rel recoil system (barrel vibrations during fir-   liminer aussi bien les inconvénients des systè-
sente di eliminare sia gli inconvenienti dei       ing needed to brake the system and regulate        mes à canon reculant (vibrations du canon
sistemi a canna rinculante (vibrazioni della       it when firing powerful ammunition etc.) and       durant le tir, adoption d’un frein de réglage
canna durante lo sparo, adozione di freno di       those of gas operated traditional type (the        pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux
regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia                                                           des systèmes traditionneaux procédant par
quelli dei tradizionali sistemi a sottrazione di                                                      emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la pri-
                                                                                                                                                 11

Funcionamiento                                      Funcionamento                                     Ëåéôïõñãßá
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan        Todas as armas semiautomáticas “Benelli”          Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé
su funcionamiento en el principio inercial          baseiam o seu funcionamento no princípio          óôçí áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò ìå
con cañón fijo, que utiliza la energía cinética     inercial de cano fixo, que utiliza a energia      óôáèåñ‡ êÜííç ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡
de retroceso del arma y que hasta la fecha          cinética de recúo da arma, uma inovação           åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò: ìéá ôå÷íéê‡
representa la novedad técnica más relevante         técnica extremamente relevante e genial no        êáéíïôïìßá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò
                                                                                                      èåùñåßôáé áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
y genial en el sector productivo de las armas       sector produtivo das armas desportivas.           óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí.
deportivas.                                         Sublinhe-se que o sistema não necessita da        Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá
El sistema no necesita toma de gas ni mucho         recuperação de gases, nem de recúo do             áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò.
menos el retroceso del cañón; para su funcio-       cano, mas baseia-se numa mola colocada            Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ
namiento, se vale de un resorte colocado libre-     entre a cabeça rotativa e o obturador.            ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï
mente entre la cabeza de cierre y el obturador.     Durante o disparo - por reacção do recúo da       êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
Durante el disparo, por reacción del retroceso      arma - o obturador (inerte) completa, com o       ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan-   avanço proporcional à potência do cartucho,       êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
ce proporcional a la potencia del cartucho, de      cerca de 4 mm, comprimindo a mola e, esta,        ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒïé¥í-
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el               ultimada a fase de compressão distende-se,        ôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá
                                                                                                      êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå
resorte. Este último, al terminar de comprimir-     fazendo recuar o grupo obturador permitindo       áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï åëáô‡ñéï,
se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo     assim a extracção do cartucho e o sucessivo       áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡
obturador y permitiendo, de esta manera, la         recarregamento da arma, segundo o sistema         ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí
extracción del casquillo y la recarga del arma,     tradicional.                                      ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé,
llevados a cabo según el sistema tradicional.       A força da mola é atempadamente doseada           ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá
La resistencia del resorte está oportunamente       para criar um atraso na abertura para com-        öõóéããé¥í ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
calibrada tanto para crear un retraso en la         pensar as pressões produzidas pelos cartu-        Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
apertura como para regular, sin necesidad de        chos de várias potências, sem necessidade de      áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß
ajuste, las diferentes presiones producidas         qualquer regulação.                               ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá
por cartuchos de diferentes potencias.                                                                áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá
                                                    Este princípio - utilizado para todas as armas    äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç
Este principio - utilizado para todo el funcio-     com o funcionamento semiautomático - per-         ñµèìéóçò.
namiento en modo automático del arma -              mite eliminar os inconvenientes resultantes       Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå üëåò ôéò
permite eliminar tanto los inconvenientes de        dos sistemas de recúo de cano (vibrações no       áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ ôïõöåêéïµ-
los sistemas con cañón de retroceso (vibracio-      cano durante o disparo, adopção de freio de       åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí ìåéïíåêôçìÜôùí
nes del cañón durante el disparo, utilización       regulação, para cartuchos potentes, etc.), seja   ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç
de freno de regulación para cartuchos poten-        o de sistema de recuperação de gases (fre-        êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç
tes, etc.) como los inconvenientes de los           quente limpeza, perda de potência na veloci-      äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ
12

gas (frequente pulizia della presa di gas, per-   need to clean gas outlets, loss of power due     se de gaz, perte de puissance dans la vitesse
dita di potenza nella velocità iniziale della     to acceleration of the shot charge and           initiale de la charge de plomb avec une
carica di piombo con ripercussione negativa       adverse effect on the longitudinal shape of      répercussion négative sur la conformation en
sulla conformazione in profondità della           the wad and possible malfunctions under          profondeur de la rosace et possibilités d’en-
rosata e possibili difetti in condizioni atmo-    adverse climatic conditions).                    rayage lorsque les conditions atmosphériques
sferiche avverse), permettendo così di realiz-    The Benelli system is therefore modern and       sont défavorables), en permettant ainsi de réa-
zare un'arma moderna e pienamente affida-         highly reliable.                                 liser une arme moderne et absolument fiable.
bile.                                                                                              Ce principe de fonctionnement a été combiné
                                                  To this operating system has been added a
A questo principio di funzionamento è stata       revolving bolt head of simple and robust
                                                                                                   à une tête de fermeture tournante, robuste et
abbinata una testa di chiusura rotante, di        shape, which with only two locking lugs,
                                                                                                   simple, qui grâce à deux seules dents de fer-
forma semplice e robusta, che con soli due        closes the breech axially and perfectly, with-
                                                                                                   meture, assure une fermeture parfaite et axia-
denti realizza una perfetta chiusura assiale      standing any pressure of the cartridge.
                                                                                                   le de la culasse, capable de supporter dans le
in culatta, capace di sopportare le pressioni                                                      canon la pression des cartouches.
in canna sviluppate dalla cartuccia.              The modern and revolutionary trigger action      Le groupe de déclenchement, de conception
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e      is carried out through a system of variable      moderne et révolutionnaire, monte un systè-
rivoluzionaria, utilizza un sistema a geome-      profile which allows the user to shoot preci-    me à géométrie variable permettant à l’utili-
tria variabile che permette all’utente di ese-    sely and without jerking in trigger pull.        sateur d’effectuer à tout moment un tir précis
guire in ogni momento un tiro preciso e sen-      The pull action is carried out in a smoothly     et sans secousses.
za strappi.                                       and controlled way, without trigger free         La traction est toujours répartie d’une manière
La trazione viene ripartita sempre in maniera     pre-run or sudden relax after releasing the      contrôlée et constante, sans pré-courses à
controllata e costante, senza precorse a vuo-     hammer, thus ensuring efficacy and safety of     vide ni baisse après le relâchement du chien,
to o collassi successivi al rilascio del cane,    the whole system.                                avec des avantages incontestables sur la sécu-
con indubbi vantaggi su sicurezza ed effica-      Finally, the precise synchronization of the      rité et l’efficacité générale du groupe.
cia generale dell’insieme.                        movement of the hammer double coupling           Enfin, la synchronisation parfaite avec la-
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i    teeth optimise the feeding system through a      quelle les mouvements de la double dent
movimenti del doppio dente di aggancia-           combined action with the cartridge drop          d’accrochage du chien interviennent sur le
mento del cane agiscono sul sistema di ali-       lever and the stop notch.                        système d’alimentation - par le biais d’une
mentazione - tramite un’azione concertata         The cut-off feeding system operates by           action concertée avec le levier de descente
con la leva discesa cartuccia ed il dente di      means of a special “cartridge drop lever”,       de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une
arresto - offre una sicurezza ed un’affidabi-     the outer portion of which protrudes below       sécurité et une fiabilité inégalables.
lità impareggiabili.                              the receiver and is thus easily reached by the   Le système d’alimentation cut-off prévoit un
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale     trigger finger.                                  “levier spécial de descente de la cartouche”
di una particolare “leva discesa cartuccia”,                                                       dont la partie extérieure dépasse le plan infé-
sporgente per un tratto dal piano inferiore                                                        rieur de la carcasse et qui est facilement
                                                                                                                                           13

sistemas tradicionales con sustracción de gas     dade inicial de carga de chumbo com reper-       ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï
(frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida    cussão negativa em profundidade no alvo e        êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç
de potencia en la velocidad inicial de la carga   possíveis defeitos em condições atmosféricas     êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,
de plomo con repercusión negativa sobre la        adversas), permitindo assim efectuar uma         ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá ôùí
                                                                                                   óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç äéáóƒïñÜ êáé
conformación longitudinal de los perdigones       arma moderna e plenamente fiável.
                                                                                                   ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
y posibles defectos en condiciones atmosféri-     A este princípio de funcionamento foi conju-     áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï áƒïôŸëåóìá
cas desfavorables), realizando, de esta mane-     gado um fecho de cabeça rotativa, simples e      åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò ìïíôŸñíïõ êáé
ra, un arma moderna y completamente fiable.       robusta, que com duas alhetas efectua um         áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
A este principio de funcionamiento ha sido        fecho axial perfeito, apta a suportar qualquer   Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå
agregada una cabeza de cierre, de forma           pressão desenvolvida pelo disparo.               ìå ìéá ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ,
simple y robusta, que con dos dientes de          O grupo de disparo, de confecção moderna e       áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå
cierre realiza un perfecto cierre axial en el     revolucionária, utiliza um sistema de geome-     äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß
cerrojo, capaz de soportar las presiones del      tria variável que permite ao utente executar a   Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò
cañón desarrolladas por el cartucho.              qualquer momento um tiro preciso e sem           ôçò êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò
El grupo de disparo, de moderna y revolucio-      recuo.                                           ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.
naria concepción, utiliza un sistema de geo-                                                       Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò êé
                                                  A tracção reparte-se sempre de maneira con-      åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò- ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá
metría variable que permite al usuario reali-     trolada e constante, sem percurso de falhas e    óµóôçìá ìåôáâëçô‡ò ãåùìåôñßáò ƒïõ
zar, en cada momento, un disparo preciso y        colapsos sucessivos na libertação do cão,        åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡ ôçí åƒßôåõîç ìéáò
sin tirones.                                      com inúmeras vantagens da sua segurança e        áêñéâïµò êáé óôáèåñ‡ò âïë‡ò.
La tracción se reparte siempre de manera          eficácia geral do sistema.                       Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå åëåã÷üìåíï êáé
controlada y constante, sin pre-carreras en       Por final, a perfeita sincronização com a        óôáèåñü ôñüƒï ÷ùñßò êåíŸò äéáäñïìŸò ‡
vacío o colapsos sucesivos a la liberación del    qual os movimentos do duplo dente de enga-       åƒáíáëáìâáíüìåíïõò êñáäáóìïµò ìåôÜ ôçí
martillo, con ciertas ventajas sobre la seguri-   te do cão actuam sobre o sistema de alimen-      áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá, ìå áíáìöéóâ‡ôçôá
dad y la eficacia general del conjunto.           tação - permite uma acção concertada do          ƒëåïíåêô‡ìáôá üóïí áöïñÜ óôç ãåíéê‡
En fin, la perfecta sincronización con la cual    travão do depósito e o dente do elevador -       áóöÜëåéá êáé áƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ
los movimientos del doble diente de engan-        oferecendo uma segurança e uma fiabilidade       óõíüëïõ.
che del martillo actúan sobre el sistema de       inigualável.                                     ŃéƒëŸïí, ï ôŸëåéïò óõã÷ñïíéóìüò ìå ôïí
alimentación - con una acción concertada                                                           ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ äïíôéïµ ƒïõ
                                                  O sistema de alimentação cut-off está solidá-    êïõ샥íåé ôïí êüêïñá åƒéäñïµí óôï óµóôçìá
con la palanca de descenso del cartucho y el      rio com o “travão do depósito” que sobressai     ôñïöïäïóßáò (ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò
diente de detención - ofrece una seguridad y      do plano inferior da báscula, tendo uma          óõíåñãáóßáò ìå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï
una fiabilidad inigualables.                      posição de fácil acesso ao dedo do gatilho.      äüíôé óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï áî僟ñáóôç
El sistema de alimentación cut-off utiliza una                                                     áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.
“palanca especial de descenso del cartucho”,                                                       Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
que sobresale un poco del plano inferior de                                                        ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡
14

della carcassa, in posizione di facile accesso   Upon shooting, the hammer spring forces            accessible au doigt qui appuie sur la détente.
al dito che sta sul grilletto.                   the cartridge drop lever upwards to disenga-       Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-
Al momento dello sparo, la molla del cane        ge it from the carrier latch which, pulled by      ter verticalement le levier de descente de la
fa ruotare verticalmente la “leva discesa car-   the carrier latch spring, rotates clockwise to     cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de
tuccia” che, per effetto della sua molla di      allow a cartridge to exit from the magazine.       rappel, tourne de gauche à droite en permet-
richiamo, ruota in senso orario, permettendo     As the cartridge falls into position on the car-   tant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.    rier, it presses against the “cartridge drop       Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé-
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc-      lever” which rotates in the opposite direc-        vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car-
chiaio elevatore, preme contro la leva fermo     tion to prevent a second cartridge from exi-       touche en le faisant tourner dans le sens con-
cartuccia, facendola ruotare in senso contra-    ting.                                              traire et en empêchant ainsi la sortie d’une
rio ed impedendo quindi l'uscita di una          When the bolt is operated the carrier rises        deuxième cartouche.
seconda cartuccia.                               automatically to position the cartridge for        L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon-
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-   introduction in the chamber.                       te automatiquement et amène la cartouche
tore, sale automaticamente e porta la cartuc-                                                       dans la position d’entrée dans la chambre.
                                                 In the meantime, the hammer spring, which
cia in posizione idonea all'incameramento.       was compressed during cocking, has freed           Entre temps, le ressort du chien - déjà com-
                                                 the cartridge drop lever to return to its rest     primé en position d’armement - a liberé “le
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom-                                                       levier de descente” en lui permettant de re-
pressa in posizione di armamento - ha la-        position. In this way, the carrier latch holds
                                                 the remaining cartridges in the magazine           prendre sa place. De cette manière, le levier
sciato libera la “leva discesa cartuccia” di                                                        d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir
riprendere la sua posizione di riposo: in tal    until the next shot is fired.
                                                                                                    définitivement les cartouches encore dans le
modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a      The end of the cartridge drop lever which          magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne
trattenere definitivamente le cartucce ancora    protudes from the receiver is marked with a        soit tiré.
nel serbatoio, fino a quando non verrà spa-      red point. When the red point is visible, the
rato un nuovo colpo.                                                                                Le levier de descente de la cartouche com-
                                                 hammer is cocked and the gun is ready to
                                                                                                    porte, bien en vue sur la partie qui dépasse
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla       fire; otherwise the hammer is not cocked.
                                                                                                    du plan inférieur de la carcasse, un petit point
parte che sporge dal piano inferiore della       Thanks to this operation cartridges in the         rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est
carcassa un punto rosso, ben identificabile:     barrel chamber can be easily replaced man-         armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas
quando questo è visibile, l'arma ha il cane      ually.                                             contraire, le chien est désarmé.
armato ed è pronta a far fuoco; in caso con-                                                        Ce fonctionnement consent le passage ma-
trario, l'arma ha il cane disarmato.                                                                nuel des cartouches du canon au tube maga-
Questo funzionamento consente il passaggio                                                          sin, en vue d’un changement facile et rapide
manuale delle cartucce in canna dal tubo                                                            de la munition dans le canon, en assurant
serbatoio, per un facile e rapido cambio del-                                                       une alimentation encore plus rapide et fonc-
la munizione in canna, assicurando una ali-                                                         tionnelle du réarmement automatique. Il con-
                                                                                                                                            15

la carcasa en posición fácilmente accesible al     No momento do disparo, a mola do cão fará      öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé
dedo que jala el gatillo.                          mover verticalmente o “travão do depósito”     óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå
                                                   que, por efeito da sua mola de chamada,        óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï
Al momento del disparo, el resorte del martil-                                                    ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
lo hace girar verticalmente la palanca de          roda no sentido horário, permitindo a saída
                                                   de um cartucho no depósito.                    Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ
descenso del cartucho; esta última, por efecto
                                                                                                  êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ
de su resorte antagonista, gira en el sentido de   O cartucho ao posicionar-se no elevador,       áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò
las manecillas del reloj permitiendo, de esta      comprime lateralmente o travão do depósito     ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò
manera, la salida de un cartucho del almacén.      fazendo uma rotação no sentido anti-horário    óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,       impedindo a saída prematura do cartucho        ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ
presiona la palanca del seguro del cartucho        seguinte.                                      ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ
haciéndola girar al contrario e impidiendo la      O elevador comandado pelo obturador sobe       öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
salida de otro cartucho.                           automáticamente e encaminha novo cartu-        Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
                                                   cho para a câmara.                             ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
El elevador, dirigido por el obturador, sube                                                      ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
automáticamente y lleva el cartucho a la           Entretanto, a mola do cão - já comprimida      êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
posición ideal para entrar en la cámara.           em posição de armamento - deixou livre o       Üëëùí öõóéããé¥í.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya       “travão do depósito”, que retoma a sua         Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
comprimido en la posición de armado - per-         posição, bloqueando os cartuchos que estão     óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
mite a la “palanca de descenso del cartucho”       no depósito, até que seja disparado um novo    óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
retomar su posición de reposo: de esta mane-       tiro.                                          Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
ra, la palanca del seguro del cartucho está        O cut-off presente sobre a parte saliente do   ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
obligada a retener definitivamente los cartu-      plano inferior da báscula com um ponto ver-    åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
                                                                                                  åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
chos que quedan en el almacén hasta que no         melho bem identificado: quando visível indi-
                                                                                                  áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
se dispare otro tiro.                              ca que o cão está armado e, portanto, a arma   áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí
La palanca de descenso del cartucho, tiene a       está pronta a disparar, no caso contrário, a   áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
la vista, en la parte que sobresale del plano      arma tem o cão desarmado.                      Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando      Este funcionamento permite a passagem          ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
el punto se ve, el arma tiene el martillo arma-    manual dos cartuchos do tubo do depósito       Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé
do y está lista para disparar; en caso contra-     para o cano, para uma fácil e rápida mu-       åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
rio, el arma tiene el martillo desarmado.          dança de munições no cano, assegurando-se      ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
                                                   uma alimentação também mais rápida e fun-      áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé
Este funcionamiento permite el pasaje ma-                                                         ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
nual de los cartuchos al cañón desde el tubo       cional no rearmamento automático.
                                                                                                  Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò åƒéôñŸƒåé ôï
almacén, para un fácil y rápido cambio de la                                                      ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí
munición del cañón, asegurando una alimen-                                                        êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé (ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç
16

mentazione ancor più veloce e funzionale        The shotgun can operate with a wide range          sent en outre de vérifier rapidement si le
nel riarmo automatico. Consente, inoltre di     of cartridges, thanks to the high degree of        chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
verificare rapidamente se l'arma abbia il       performance being acquired. The inertial           Grâce à son haut degré de perfectionnement,
cane armato e sia pronta al tiro.               system requires, however, a minimum of             le fusil est en mesure de fonctionner avec une
Per l'alto grado di perfezionamento raggiun-    kinetic energy, which is necessary to achieve      très vaste gamme de cartouches; l’originalité
to - il fucile può funzionare con una vasta     a normal cycling of ammunition.                    du système de fonctionnement par inertie ne
gamma di cartucce: l'originalità del princi-    Extensive testing in ballistics labs and repeat-   demande de toute façon à la cartouche qu’une
pio di funzionamento inerziale richiede         ed field testing of our line produced wea-         toute petite quantité d’énergie cinétique néces-
comunque alla cartuccia un minimo di ener-      pons put at 140 kgm the lowest level of            saire pour un automatisme complet de la
gia cinetica, necessaria per attuare il com-    kinetic energy that must be generated by the       recharge déterminé par le recul même de l’ar-
pleto automatismo di riarmo determinato dal     cartridge to fully cycle the action (the meas-     me.
rinculo dell'arma stessa.                       urement was taken on a manometric barrel,          De multiples expérimentations balistiques
Approfondite esperienze di laboratorio bali-    according to at a velocity of V1 at 10 m           ainsi que de nombreux essais pratiques de
stico e di prove pratiche ci consentono di      distance from the muzzle).                         fonctionnement nous permettent de fixer les
fissare i parametri per il corretto funziona-                                                      paramètres pour un fonctionnement correct
mento dell'arma, individuando in 140 kgm il                                                        de l’arme, en déterminant à 140 kgm la va-
valore minimo dell'energia cinetica svilup-                                                        leur minimum de l’énergie cinétique déve-
pata dalla cartuccia (valore misurato su can-                                                      loppée par la cartouche (valeur mesurée au
na manometrica in base alla velocità V1 a                                                          canon manométrique sur la base de la vitesse
10 m dalla bocca).                                                                                 V1 à 10 m de la gueule).




Garanzia                                        Warranty                                           Garantie
Le norme di garanzia sono contenute nello       Warranty terms are given in the warranty           Les normes de garantie sont indiquées dans
specifico certificato.                          certificate.                                       le certificat de garantie.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-   Benelli Arms Spa will not be held respon-          Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa-
sabile di eventuali danni derivanti dall’uso    sible for consequential damage derived from        bilité quant aux dommages qui s’ensui-
di munizioni improprie, da negligenze di        the use of improper ammunition, lack of            vraient à une utilisation de munitions impro-
manutenzione o da incidenti dovuti ad           maintenance, or from accidents resulting           pres, à des négligences dans l’entretien ou à
imperizia nel maneggio delI’arma.               from misuse of the arm.                            des accidents dus à l’inexpérience dans l’uti-
                                                                                                   lisation de l’arme.
                                                                                                                                              17

tación aún más veloz y funcional en el rear-      Consentindo por outro lado de verificar rapi-     áëëá㇠ôïõ öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé
me automático. Además, permite verificar          damente se a arma tem o cão armado e pron-        åîáóöáëßæåé ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé
rápidamente si el arma tiene el martillo arma-    ta a disparar.                                    ëåéôïõñãéê‡ áõôüìáôç ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí,
do y está lista para disparar.                                                                      åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå Üìåóá áí ôï üƒëï Ÿ÷åé
                                                  Pelo alto nível de aperfeiçoamento atingido -
                                                                                                    ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç
El fusil, por su alto grado de perfección, pue-   as armas podem utilizar uma vasta gama de         âïë‡.
de funcionar con una vasta gama de cartu-         cartuchos: originalidade do princípio de fun-
chos; la originalidad del sistema de funciona-    cionamento inercial requerendo contudo ao         Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
                                                                                                    ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå ìéá
miento inercial, de cualquier manera requie-      cartucho um mínimo de energia cinética, ne-       åõñµôáôç ãêÜììá öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ç
re del cartucho un mínimo de energía cinéti-      cessária para actuar o completo automatismo       ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò
ca, necesaria para un completo automatismo        de armamento.                                     ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá
de recarga determinado por el retroceso de la     Aprofundadas as experiências laboratoriais        åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá
misma arma.                                       balísticas e práticas, permite-nos fixar os pa-   Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y    râmetros para o correcto funcionamento da         âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ
pruebas prácticas nos permiten fijar los pará-    arma, sendo de 140 kgm o valor mínimo de          üƒëïõ.
metros para el correcto funcionamiento del        energia cinética desenvolvida por um cartu-       Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô -
arma estableciendo en 140 kgm el valor            cho (valor medido com cano manométrico            ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí
mínimo de la energía cinética desarrollada        com base na velocidade V1 a 10 m da boca).        ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
por el cartucho (valor medido con un cañón                                                          140 kgm ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò
                                                                                                    ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé ôï öõóßããé ãéá ôç
manométrico en base a la velocidad V1 a 10
                                                                                                    óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ üƒëïõ (ç ìŸôñçóç Ÿ÷åé
metros de la boca).                                                                                 ƒñáãìáôïƒïéçèåß óå ìáíïìåôñéê‡ êÜííç ìå
                                                                                                    âÜóç ôçí ôá÷µôçôá V1 óôá 10 m. áƒü ôï óôüìéï).



Garantía                                          Garantia                                          Åããµçóç
Las normas de garantía se encuentran en el        As normas de garantia são as constantes no        Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï
certificado específico.                           certificado.                                      åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi-       A Benelli Armi S.p.A. não se responsabiliza       Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßá
dera responsable por eventuales daños deri-       por eventuais danos provocados pela utili-        åõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá
vados por el uso de municiones inapropia-         zação de munições impróprias, negligência         ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-
das, por negligencias de manutención o por        de manutenção ou por incidentes devidos à         ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò
accidentes debidos a impericia en el manejo       imperícia ou errado manuseamento da arma.         óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí
del arma.                                                                                           áƒü êáêü ÷åéñéóìü.
18

Montaggio                                     Assembly                                     Montage
(da fucile imballato)                         (from packaged gun)                          (fusil emballé)
Componenti confezione (fig. 1):               Components of the package (fig. 1):          Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina   a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit   a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige
b) gruppo canna-culatta                       b) barrel-breech unit                        b) groupe canon-culasse
c) manetta di armamento                       c) bolt lever                                c) manette d’armement



Procedura di montaggio                        Assembly procedure                           Marche à suivre pour le montage
1) Inserire a fondo la manetta di armamen-    1) Insert completely the bolt handle into    1) Introduire la manette d’armement à fond
   to nel corpo otturatore (fig. 2).             the breech bolt unit (fig. 2).               dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina    2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-4).     2) Desserrer le chapeau de fixation de la
   (figg. 3-4).                                                                               tige (figs. 3-4).




                                      c              b


                                          a




 1                                                                       2
                                                                                                                                    19

Montaje                                        Montagem                                     Óõíáñìïëüãçóç
(del fusil embalado)                           (da arma embalada)                           (óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Componentes del paquete (fig. 1):              Componentes na embalagem (fig. 1):           Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla      a) grupo coronha-báscula-culatra-fuste       á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
b) grupo cañón-cerrojo                         b) grupo cano-culatrim                          - ƒÜƒéá
c) maneta de armado                            c) manette                                   â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
                                                                                            Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò


Procedimiento de montaje                       Procedimento de montagem                     Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò
1) Introduzca la maneta de armado en el        1) Inserir no fundo a manette no corpo da    1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò ôïí ìï÷ëü
   cuerpo del obturador, presionándola            culatra (fig. 2).                            ïƒëßóåùò óôï ó¥ìá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 2).
   hasta el fondo (fig. 2).                    2) Desapertar a porca do fuste (fig. 3-4).   2) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 3-4).
2) Destornille el capuchón de fijación de la
   varilla (figs. 3-4).




 3                                                                       4
20

3) Sfilare l’astina facendola scorrere lungo      3) Slide the fore-end off the magazine tube     3) Extraire la tige en le faisant coulisser le
   il tubo serbatoio (fig. 5).                       (fig. 5).                                       long du tube magasin (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della     4) Remove the red plastic bolt clip from its    4) Extraire de son logement, à l’intérieur de
   carcassa, il piastrino in plastica rossa che      seat in the receiver (fig. 6).                  la carcasse, la pièce en plastique rouge
   ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).                                                         qui bloque l’obturateur dans l’emballage
                                                                                                     (fig. 6).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per           NOTE: the red plastic clip is used to retain    ATTENTION: la pièce en question ne sert
l’imballo e non deve essere rimontato sul-        the bolt during shipping only. It must not be   que pour l’emballage et ne devra en aucun
l’arma.                                           reinstalled on the gun.                         cas être remontée sur l’arme.
5) Impugnare con una mano il gruppo cal-          5) Take the stock-receiver-bolt unit with a     5) Saisir d’une main le groupe crosse-car-
   cio-carcassa-otturatore e con l’altra,            hand; with the other hand, using the            casse-obturateur et de l’autre, en agis-
   agendo sulla manetta, portare l’otturato-         cocking lever, bring the bolt into open         sant sur la manette, amener l’obturateur
   re in posizione di apertura fino ad ag-           position (until locked) (fig. 7).               en position d’ouverture (jusqu’à ce que
   ganciamento avvenuto (fig. 7).                                                                    l’accrochage ait lieu) (fig. 7).




 5                                                                            6
                                                                                                                                     21

3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo    3) Retire o fuste fazendo deslizar ao longo      3) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
   largo del almacén (fig. 5).                     do tubo do depósito (fig. 5).                    êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de   4) Retire do interior da báscula, a peça plá-    4) ÁöáéñŸóôå ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü ƒïõ
   la carcasa, la plaquita roja de plástico        stica vermelha que segura a culatra no           óõãêñáôåß ôï êëåßóôñï (åéê. 6).
   que detiene el obturador en el embalaje         embalo (fig. 6).
   (fig. 6).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el        ATENÇÃO: a peça plástica serve unicamen-         ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé
embalaje y no se debe volver a montar en el     te para o embalo e não deve ser remontada        áƒïôåëåß ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí
arma.                                           na arma.                                         ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï.
5) Coja con una mano el grupo culata-car-       5) Empunhar com uma mão o grupo                  5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï êïíôÜêéï -
   casa-obturador y con la otra, actuando          coronha-báscula-culatra e com a outra            êïñìüò - êëåßóôñï êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé
   sobre la maneta, lleve el obturador a la        mão, agindo sobre a manette, levar a             ôñáâ‡îôå ôï ìï÷ëü êé áíïßîôå ôï
   posición de apertura hasta que enganche         culatra à posição de abertura até ele ficar      êëåßóôñï ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).
   (fig. 7).                                       preso (fig. 7).




 7
22

AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane         WARNING: should the bolt fail to engage,       ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas
agganciato, agire sull’apposita leva discesa   move the cartridge drop lever as arrowed       accroché, intervenir sur le levier de descen-
cartuccia nel senso indicato dalla freccia     and repeat the operation (fig. 8).             te de la cartouche, dans le sens indiqué par
(fig. 8) e ripetere l'operazione.                                                             la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).
Durante le successive operazioni l'otturato-   During the following operations the bolt       Durant les opérations successives l’obtura-
re deve essere completamente assemblato e      group should be completely assembled and       teur doit être entièrement assemblé et logé
alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre    placed in the receiver, in open position       dans la carcasse, en restant toujours en posi-
in posizione di apertura (tutto indietro).     (backward).                                    tion d’ouverture (entièrement reculé).
6) Infilare il prolungamento della culatta     6) Slide the breech extension of the breech-   6) Introduire le prolongement de la culasse
   sulla carcassa, accertandosi che l'anello      barrel assembly into the cover making          sur la carcasse en s’assurant que le guide
   guida canna calzi correttamente il tubo        sure that the barrel ring slides over the      du canon chausse parfaitement le tube
   serbatoio (fig. 9).                            tubular magazine (fig. 9).                     magasin (fig. 9).




 8
                                                                                                                                         23

ADVERTENCIA: si el obturador no se queda          ADVERTÊNCIA: se a culatra não permanecer           ¬ÑÏÓϱÇ: ÅÜí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé
enganchado, actúe sobre la palanca de             preso, accione o botão lateral no sentido          áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
descenso del cartucho, en el sentido indica-      indicado pela seta e repita a operação (fig. 8).   öõóéããé¥í ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
do por la flecha y vuelva a repetir la opera-                                                        õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
ción (fig. 8).                                                                                       åíŸñãåéá (åéê. 8).

Durante sucesivas operaciones, el obturador       Durante as sucessivas operações a culatra          ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, ôï
debe estar completamente ensamblado e             deve estar completamente alojada na báscu-         êëåßóôñï ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
introducido en la carcasa, quedándose siem-       la, permanecendo sempre na posição de              óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï óôïí
pre en posición de apertura (todo hacia atrás).   abertura (todo para trás).                         êïñìü ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
                                                                                                     áíïé÷ôü (ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
6) Deslice la prolongación de la culata           6) Introduza o prolongamento do culatrim
   sobre la carcasa, asegurándose de que el          na báscula assegurando-se que o anel do         6) ÅéóÜãåôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù
   anillo guía cañón entre correctamente             cano encaixa perfeitamente no tubo do              ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïí êïñìü êáé
   en el tubo almacén (fig. 9).                      depósito (fig. 9).                                 âåâáéùèåßôå üôé ôï äáêôõëßäé ïäçãüò
                                                                                                        ôçò êÜííçò åöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù
                                                                                                        óôçí áƒïè‡êç (åéê. 9).




 9
24

7) Mantenere il prolungamento culatta in          7) With the barrel extension resting on the        7) En s’assurant que le prolongement est
     appoggio sull'otturatore e la testina di        bolt head, and the bolt head fitting into           appuyé sur la culasse et que la tête de
     chiusura alloggiata nella sede del prolun-      the recess formed into the barrel exten-            fermeture est logée dans le siège obtenu
     gamento stesso, e spingere con decisione        sion, slip the barrel into receiver. A me-          dans le prolongement du canon, pousser
     la canna nella carcassa: uno scatto me-         tallic click will indicate the barrel is cor-       à fond le canon dans la carcasse; un
     tallico segnalerà il corretto assestamento      rectly seated (fig. 10).                            déclic métallique vous signalera la mise
     della canna (fig. 10).                                                                              en place correcte du canon (fig. 10).
Il prolungamento cromato della canna deve         The chrome barrel extension must be com-           Le prolongement chromé du canon doit être
essere completamente inserito nella carcassa;     pletely contained by the receiver. None of         complètement introduit dans la carcasse; par
pertanto nessuna parte cromata sarà visibile      the chromate parts must be visible at the          conséquent aucune partie chromée ne sera
sul fronte della carcassa.                        front of the receiver.                             visible sur le front de la carcasse.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il pro-        NOTE: inserting the breech extension on the        ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer
lungamento della canna non batta contro la        receiver be sure that it does not strike against   que le prolongement de la culasse ne heurte
testa di chiusura dell’otturatore.                the bolt locking head.                             pas la tête de fermeture de l’obturateur.
8) Infilare l'astina lungo il tubo serbatoio      8) Slide the fore-end along the magazine           8) Introduire la tige le long du tube magasin
   (fig. 11).                                        tube (fig. 11).                                    (fig. 11).




10
                                                                                                                                        25

7) Mantener la prolongación del cerrojo           7) Com o culatrim apoiado na culatra e a       7) Ìå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
    apoyado sobre el obturador y la cabeza           cabeça rotativa junto do mesmo, enfie a        êÜííçò íá áêïõìƒÜ ôï êëåßóôñï êáé ôçí
    de cerrado alojado en la sede de la pro-         fundo o cano na báscula, um estalo me-         êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ ôïƒïèåôçìŸíç
    longación, y empujar con decisión el             tálico irá indicar a correcta montagem do      óùóôÜ óôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóç
    cañón en la carcasa: un disparo metálico         cano (fig. 10).                                ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò, óƒñ¥îôå
    señalará la correcta introducción del                                                           äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóá óôïí êïñìü. Ôï
    cañón (fig. 10).                                                                                ÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü ´´êëéê´´ èá óáò
                                                                                                    ä¥óåé íá êáôáëÜâáôå üôé ç êÜííç
La prolongación cromada del cañón debe            O culatrim deve estar completamente inseri-       ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 10).
estar completamente introducida en la car-        do na báscula, portanto nenhuma parte cro-
casa: por lo tanto, ninguna parte cromada         mada deverá ser visível na parte frontal da    Ç åƒé÷ñùìéùìŸíç ƒñïŸêôáóç ôçò êÜííçò
                                                                                                 ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß ƒë‡ñùò ìŸóá óôïí
será visible en la parte frontal de la carcasa.   báscula.
                                                                                                 êïñìü. ŃïìŸíùò, êáíŸíá åƒé÷ñùìéùìŸíï
                                                                                                 ôì‡ìá ôçò äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü óôï
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la             ATENÇÃO: assegure-se sempre que o prolon-      ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôïõ êïñìïµ.
prolongación del cañón no pegue contra la         gamento do culatrim não bata na cabeça da
cabeza de cierre del obturador.                   culatra.                                       ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒñïŸêôáóç
                                                                                                 ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò äåí “÷ôõƒÜ”
8) Introduzca la varilla a lo largo del tubo      8) Coloque o fuste fazendo-o deslizar ao       ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
    almacén (fig. 11).                                longo do depósito (fig. 11).
                                                                                                 8) ¬ñïóáñìüóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
                                                                                                     êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 11).




11
26

 9)   Avvitare il cappellotto di fissaggio,      9)   Screw on the fore-end fastening cap, to-     9)   Visser le chapeau de fixation avec son
      completo di molla, sull'estremità del           gether with the spring, on the end of the         ressort sur l’extrémité du tube magasin,
      tubo serbatoio, serrandolo a fondo per          tubular magazine and tighten firmly               en serrant à fond pour immobiliser par-
      bloccare perfettamente canna e astina           until the barrel and the fore grip are            faitement le canon et la tige contre la
      contro la carcassa (figg. 12-13).               locked perfectly against the receiver             carcasse (figs.12-13).
                                                      (figs. 12-13).
ATTENZIONE: prima di bloccare canna ed          NOTE: always make sure that the cap’s             ATTENTION: avant de bloquer le canon et la
astina contro la carcassa, accertarsi sempre    spring is inserted in the cap itself (fig. 12)    tige contre la carcasse, toujours s’assurer que
che la molla del cappellotto di fissaggio sia   before locking the barrel and fore-end            le ressort du chapeau de fixation est intro-
inserita nel cappellotto stesso (fig. 12): la   against the receiver: a missing spring will       duit dans le chapeau (fig. 12): l’absence du
mancanza della molla non consente un rego-      not allow proper locking of the barrel, caus-     ressort ne permet pas un blocage régulier du
lare bloccaggio della canna, con conseguenti    ing serious damage to the shotgun.                canon, sous risque d’endommager l’arme.
danni all'arma.
10) Chiudere l'otturatore, premendo il bot-     10) Close the bolt by pressing the special        10) Fermer l’obturateur en poussant le bou-
    tone di comando elevatore (fig. 14).            carrier control button (fig. 14).                 ton de commande élévateur (fig. 14).




12                                                                          13
                                                                                                                                           27

 9)   Atornille el capuchón de fijación, con       9)   Aperte a porca do fuste com a respecti-    9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß ìå ôï
      su muelle, en la extremidad del tubo              va mola, na extremidade do tubo de            åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò êáé
      almacén, fijándolo enérgicamente                  depósito, fixando-a bem de modo a             óößîôå êáëÜ Ÿôóé ¥óôå íá óôåñå¥óåôå
      hasta bloquear perfectamente el cañón             bloquear perfeitamente o cano e o fuste       ƒë‡ñùò ôçí ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù
      y la varilla en la carcasa (figs. 12-13).         de encontro à báscula (figg. 12-13).          óôïí êïñìü (åéê. 12-13).


ATENCIÓN: asegúrese siempre de que el             ATENÇÃO: antes de bloquear o cano e o           ¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí êÜííç êáé
muelle del capuchón de fijación esté intro-       fuste à báscula, certifique-se que colocou a    ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü, âåâáéùèåßôå üôé ôï
ducido en el mismo (fig. 12) antes de blo-        mola da porca do fuste (fig. 12): a falta       åëáô‡ñéï ôçò âßäáò âñßóêåôáé ìŸóá óôçí
quear el cañón y la varilla en la carcasa; la     desta mola, não permite o correcto bloqueio     ßäéá ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 12). Ç áƒïõóßá
falta del muelle no permite un bloqueo            do cano e pode causar sérios danos na           ôïõ åëáôçñßïõ äåí åƒéôñŸƒåé ôï óùóôü
regular del cañón y puede provocar daños          arma.                                           óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìå áƒïôŸëåóìá íá
al arma.                                                                                          ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸò óôï ßäéï ôï üƒëï.

10) Cierre el obturador pulsando el botón         10) Feche a culatra, premindo o botão de        10) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôï åéäéêü
    de mando del elevador (fig. 14).                  comando do elevador (fig. 14).                  êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 14).




14
28

Sicura del fucile                               Safety catch                                         Sûreté du fusil
Spingere il bottone di sicura a traversino      Press the safety button on the trigger guard         Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-
posto sulla guardia: a sicura inserita non si   until its red ring, indicating firing position, is   garde: la sûreté étant mise la bague rouge
deve vedere l'anello rosso indicante la posi-   no longer visible (figs. 15-16).                     indiquant la position de tir ne devra pas être
zione di sparo (figg. 15-16).                                                                        visible (figures 15-16).




Caricamento                                     Loading                                              Chargement
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-    Before starting any operation on your shot-          Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-
vento sul fucile, accertatevi sempre che        gun, make sure that the chamber and the              vention sur votre fusil, toujours vérifier que la
camera di scoppio e serbatoio siano com-        magazine are unloaded! (Carefully read the           chambre d’explosion et le magasin sont com-
pletamente vuoti! (Leggere attentamente le      instructions on gun loading and unloading).          plètement vides! (Lire attentivement les
istruzioni di caricamento e scaricamento                                                             instructions de chargement et de décharge-
dell’arma).                                                                                          ment).




15
                                                                                                                                       29

Seguro del fusil                                Segurança da arma                                Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ
Empuje el botón transversal del seguro que      Prima o botão transversal que se encontra        Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõ
se encuentra en el guardamonte; cuando el       no guarda-mato por forma a que a parte ver-      ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï
seguro está activado no se debe ver el anillo   melha fique encoberta (fig. 15-16).              åßíáé áóöáëéóìŸíï äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
rojo que indica la posición de disparo (figs.                                                    ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ
15-16).                                                                                          õƒïäåéêíµåé üôé ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
                                                                                                 ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 15-16).


Carga                                           Carregamento                                     ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò
Antes de realizar cualquier tipo de opera-      Antes de efectuar qualquer intervenção na        ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la      sua arma, assegure-se que a câmara e o           åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén          depósito estão vazios. (Leia atentamente as      áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las      instruções de carregar e descarregar da arma).   ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y la descarga).                                                      ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).




16
30

Il serbatoio di alimentazione è predisposto       The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 car-        Le magasin d’alimentation est prévu pour
per contenere 1, 2, 3 oppure 4 cartucce (a        tridges (according to the model and to local     contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches, selon la
seconda della versione e delle norme vigenti).    regulations).                                    version et les normes en vigueur.
Compresa la cartuccia in canna, quindi, la        Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds,    Par conséquent, y compris la cartouche dans
capacità di fuoco del fucile è di 2, 3, 4         including the one in the chamber.                le canon, la capacité de feu du fusil est de 2,
oppure 5 colpi.                                                                                    3, 4 ou 5 coups.


Procedura di caricamento                          Loading procedure                                Marche à suivre pour le chargement
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura          NOTE: make sure that the shotgun safety          ATTENTION: l’arme doit toujours être en
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato      catch (See “Safety catch”) is engaged and        sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien
(per consentire alla leva fermo cartuccia di      the hammer cocked (so that the carrier latch     armé (pour consentir au levier d’arrêt de car-
bloccare le cartucce introdotte nel serba-        can retain the cartridges as they are inserted   touche de bloquer les cartouches introduites
toio).                                            in the magazine).                                dans le magasin).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, veri-          WARNING: for safety reasons, verify if by        ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier
ficare che l'arma sia scarica aprendo l'ottu-     opening the breech bolt the shotgun is           que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob-
ratore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.   unloaded. Then close the breech bolt again.      turateur. Ramener ensuite l’obturateur en
                                                                                                   position de fermeture.
                                                                                                                                        31

El almacén de alimentación está predispue-       O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4 cartu-     Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1, 2, 3 ‡ 4
sto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos         chos (segundo as versões e as normas vigen-    öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôŸëï êáé ôïõò
(según la versión y las normas vigentes). Por    tes em cada país). Incluindo o cartucho no     éó÷µïíôåò íüìïõò ôïõ êñÜôïõò). Áí
lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón,      cano, a capacidade de fogo da arma é de 2,     õƒïëïãéóôåß êáé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç, ç
la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3,    3, 4 ou 5 tiros.                               óõíïëéê‡ éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4
4, ó 5 tiros.                                                                                   ‡ 5 âïëŸò.



Procedimiento de carga                           Procedimento de carregamento                   Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro           ATENÇÃO: a arma deve estar travada (ver        ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo   “Segurança da arma”) e com cão armado          áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»),
armado (para permitir a la palanca de blo-       (para permitir que o cut-off trave os cartu-   ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå ï
queo del cartucho bloquear los cartuchos         chos que são alojados no depósito).            áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá öõóßããéá ƒïõ
introducidos en el almacén).                                                                    âñßóêïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri-         ADVERTÊNCIA: para maior segurança, veri-       ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,
fique que el arma esté descargada abriendo       fique se arma está descarregada abrindo a      áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé
el obturador. Después vuelva a cerrarlo.         culatra. Após essa análise poderá voltar a     ôï üƒëï äåí åßíáé ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,
                                                 fechar a culatra.                              êëåßóôå ôï êëåßóôñï.
32

1) La leva discesa cartuccia deve avere il       1) The red dot on the cartridge drop lever         1) Le point rouge du levier de descente de
   punto rosso ben visibile (avviso cane            (indicating that the hammer is cocked)             la cartouche doit être bien visible (avis
   armato) (fig. 17). Se necessario, portarla       (fig. 17) must be clearly visible. To bring        chien armé) (fig. 17). Si nécessaire, l’ame-
   in tale posizione premendo il bottone            lever to this position, press the carrier          ner dans cette position en appuyant sur le
   comando elevatore, aprendo a mano                button and open the bolt by hand, then             bouton commande élévateur, en ouvrant
   l'otturatore e riportandolo poi in posi-         bring it to close position again (fig. 18).        l’obturateur à la main et en le ramenant
   zione di chiusura (fig. 18).                  2) With the bolt closed and the hammer                ensuite en position de fermeture (fig. 18).
2) Con otturatore chiuso e cane armato,             cocked, reverse the gun pointing the            2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
   rovesciare l'arma, orientando la canna           barrel downwards.                                  renverser l’arme en orientant le canon
   verso il basso.                               3) Insert a cartridge into the magazine (fig.         vers le bas.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba-        19): push it until it is retained by the car-   3) Introduire une cartouche à fond dans le
   toio (fig. 19): la leva di arresto deve ag-      rier latch which engages automatically             magasin (fig. 19); le levier d’arrêt doit
   ganciare la cartuccia automaticamente,           (fig. 20). Repeat the operation until the          accrocher automatiquement la cartouche,
   trattenendola (fig. 20). Ripetere l'opera-       magazine is fully loaded.                          en la retenant (fig. 20). Répéter l’opéra-
   zione sino al completo caricamento del                                                              tion jusqu’à ce que le magasin soit com-
   serbatoio.                                                                                          plètement chargé.




17                                                                            18
                                                                                                                                          33

1) La palanca de descenso del cartucho            1) O cut-off deve ter o ponto vermelho           1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
   debe tener el punto rojo a la vista (aviso        visível (aviso de cão armado) (fig. 17). Se      öõóéããé¥í (ƒïõ ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï
   martillo armado) (fig. 17). Si es necesario       necessário, leve-o à posição premindo o          êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá
   llevarla a esa posición pulsando el botón         botão de comando do elevador, abrindo            åßíáé îåêÜèáñá ïñáô‡ (åéê. 17). Áí åßíáé
   de mando del elevador, abriendo manual-           a culatra e levando-o novamente à                áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡ èŸóç
   mente el obturador y regresándolo                 posição de fecho (fig. 18).                      ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá,
   después a la posición de cierre (fig. 18).                                                         áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï êáé
                                                  2) Com a culatra fechada e o cão armado,            êëåßíïíôáò ôï êáé ƒÜëé (åéê. 18).
2) Con el obturador cerrado y el martillo            volte o cano para baixo.
   armado, voltee el arma orientando el                                                            2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá
                                                  3) Introduza um cartucho no fundo da                ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï
   cañón hacia el suelo.                             depósito (fig. 19) que ficará automatica-        óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
3) Introduzca un cartucho en el almacén              mente preso (fig. 20). Repita a operação         ƒÜôùìá.
   hasta el fondo (fig. 19): la palanca de blo-      até encher o depósito.
                                                                                                   3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïò
   queo debe enganchar el cartucho auto-                                                              ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 19). Ï áíáóôïëŸáò
   máticamente, deteniéndolo (fig. 20).                                                               èá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç
   Repita la operación hasta cargar comple-                                                           ôïõ (åéê. 20). ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá
   tamente el almacén.                                                                                ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.




19                                                                           20
34

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio         NOTE: the gun must be loaded with the ham-         ATTENTION: le chargement du magasin doit
deve essere effettuato con il cane armato per    mer cocked so that the carrier latch can           être effectué chien armé afin de permettre au
consentire alla leva fermo cartuccia di bloc-    retain the cartridges as they are inserted in      levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-
care le cartucce che si introducono nel ser-     the magazine.                                      touches que l'on introduit dans le magasin.
batoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa-     Now the gun cannot be fired unless a car-          A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
rare se prima non si introduce una cartuccia     tridge is placed in the barrel, as to one of the   auparavant, vous n’avez pas introduit une
in canna, operando secondo una delle alter-      following procedures:                              cartouche dans le canon. Pour ce faire, sui-
native indicate:                                                                                    vre une des deux marches indiquées ci-après:

A) soluzione diretta:                            A) direct procedure:                               A) solution directe:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale     1) Open the bolt and in the same time insert       1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
   posizione mentre si introduce contem-            a cartridge into the barrel through the            cette position en introduisant en même
   poraneamente una cartuccia in canna              case ejection port (fig. 21).                      temps une cartouche dans le canon à tra-
   attraverso la finestra di espulsione bosso-                                                         vers la fenêtre d’éjection de la douille
   lo (fig. 21).                                                                                       (fig. 21).




21
                                                                                                                                35

ATENCIÓN: la carga del almacén se debe          ATENÇÃO: a arma deve ser carregada com o     ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé
realizar con el martillo armado para permitir   cão armado de forma que o cut-off trave os   íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá
a la palanca de bloqueo del cartucho blo-       cartuchos que são alojados no depósito.      Ÿôóé ¥óôå íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá
quear los cartuchos que se introduzcan en el                                                 ìƒëïêÜñåé ôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí
almacén.                                                                                     ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si    A arma não pode ainda disparar sem que       Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá
antes no se introduce un cartucho en el         introduza um cartucho na câmara, operando    ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá
cañón actuando según una de las dos alter-      de acordo com as alternativas a seguir:      ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç
nativas indicadas:                                                                           åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò
                                                                                             ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:

A) solución directa:                            A) modo directo:                             Á) Üìåóç ëµóç:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa        1) Abra a culatra e mantenha-a nessa         1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
   posición mientras introduce un cartucho         posição enquanto introduz um cartucho        áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí
   en el cañón a través de la ventana de           no cano na janela de ejecção (fig. 21).      êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ
   expulsión del casquillo (fig. 21).                                                           êÜëõêá (åéê. 21).
36

2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in    2) Release the cocking lever: the bolt will     2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
   avanti, incamera la cartuccia e si arresta      push the cartridge on the carrier into the      vers l’avant, chambrera la cartouche et
   in posizione di chiusura (fig. 22).             chamber and stop in the closed position         s’arrêtera en position de fermeture (fig.
                                                   (fig. 22).                                      22).

B) soluzione indiretta:                         B) indirect procedure:                          B) solution indirecte:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale    1) Open the bolt and hold it in this position   1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
   posizione mentre si preme contempora-           pushing, at the same time, the cartridge        cette position en appuyant en même
   neamente la leva discesa cartuccia, con-        drop lever; in this way the first round in      temps sur le levier de descente cartou-
   sentendo alla prima cartuccia di scende-        the magazine will be deposited onto the         che, en permettant à la première cartou-
   re sul cucchiaio elevatore (fig. 23).           carrier (fig. 23).                              che de descendre sur l’élévateur (fig. 23).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in    2) Release the cocking lever: the bolt will     2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
   avanti incamera la cartuccia e si arresta       push the cartridge on the carrier into the      vers l’avant, chambrera la cartouche et
   in posizione di chiusura (fig. 22).             chamber and stop in the closed position         s’arrêtera en position de fermeture (fig.
                                                   (fig. 22).                                      22).




22
                                                                                                                                  37

2) Suelte el obturador que, deslizándose      2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar     2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: åƒéóôñŸöïíôáò
   hacia adelante, toma el cartucho y se         encaminha o cartucho para a câmara            óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç
   para en la posición de cierre (fig. 22).      (fig. 22).                                    èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.
                                                                                               22).

B) solución indirecta:                        B) modo indirecto:                            Â) Ÿììåóç ëµóç:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa      1) Abra o obturador e segure por forma a      1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
   posición mientras pulsa la palanca de         que accionando simultaneamente o cut-         áíïéêôü ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
   descenso del cartucho, permitiendo al         off permita que o primeiro cartucho           öõóéããé¥í Ÿôóé ¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï
   primer cartucho descender al elevador         desça para a base do elevador (fig. 23).      ƒñ¥ôï öõóßããé óôç ãë¥óóá (åéê. 23).
   (fig. 23).                                 2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar     2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: èá óƒñ¥îåé
2) Suelte el obturador que, deslizándose         encaminha o cartucho para a câmara            ôï öõóßããé óôç èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé
   hacia adelante, toma el cartucho y se         (fig. 22).                                    êëåéóôü (åéê. 22).
   para en la posición de cierre (fig. 22).




23
38

AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione           WARNING: with the procedure “B” the               ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de
di caricamento “B” si riduce di un colpo la       number of cartridges in the magazine will be      chargement “B” on réduit d’un seul coup la
quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibi-   reduced by one round. A new cartridge can         quantité des cartouches dans le magasin.
le l'inserimento - come prima descritto - di      be inserted - see above - to fill the magazine    Ainsi que nous venons de le décrire, on
una ulteriore cartuccia per riempirlo comple-     completely.                                       pourra introduire une cartouche supplémen-
tamente.                                                                                            taire pour le remplir complètement.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -           NOTE: during this operation, always point         ATTENTION: durant ces opérations, même si
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del     the gun in a safe direction, even though the      la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fucile”) - è opportuno orientare la canna in      safety catch is engaged (see “Safety catch”).     fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon
direzione di sicura prudenza.                     Now the gun is loaded: when the safety            dans une direction de prudence certaine.
A questo punto il fucile è carico: portando la    catch is moved to firing position (red ring       A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté
sicura in posizione di sparo (anello rosso        visible), the gun is ready for use.               en position de tir (bague rouge visible), l’ar-
visibile), l'arma è pronta per sparare.                                                             me est prête à tirer.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo-      WARNING: due to precision machine toler-          ATTENTION: au début de son utilisation
vo) può essere necessario un breve periodo        ances on your shotgun, some breaking-in           (fusil neuf), une courte période de rodage
di rodaggio prima che l'arma funzioni perfet-     period may be required before your new gun        pourrait se rendre nécessaire avant que votre
tamente anche con cariche leggere. In pre-        works perfectly with light target loads. If you   fusil fonctionne parfaitement même avec des
senza di problemi di funzionamento, è             experience any initial functioning problems,      charges légères. En présence de problèmes
opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o      we recommended firing three or four boxes         de fonctionnement, il est opportun de tirer
quattro scatole di cartucce con carica stan-      of standard hunting loads to allow for this       trois ou quatre boîtes de cartouches à charge
dard.                                             break-in period.                                  standard à titre de rodage.
                                                                                                                                        39

ADVERTENCIA: utilizando la solución de           ADVERTÊNCIA: Utilizando a solução “B“            ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïí
carga “B” disminuye de un tiro la cantidad       reduz-se de um tiro a quantidade de cartu-       äåµôåñï ôñüƒï («Â»), èá ìåéùèïµí êáôÜ Ÿíá
de cartuchos en el almacén. Es posible la        chos no depósito. De acordo com a des-           ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
introducción - como se ha descrito - de otro     crição acima, é possível inserir um outro car-   ̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò, íá ôïƒïèåô‡óåôå
cartucho para llenarlo completamente.            tucho para que o depósito fique plenamente       (üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá
                                                 carregado.                                       öõóßããé óôçí áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå
                                                                                                  ôåëåßùò.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-       ATENÇÃO: durante esta operação, mesmo            ¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
que el arma tenga puesto el seguro (ver          que a arma esteja em segurança (ver “Segu-       åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el    rança da arma”), oriente sempre o cano           áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
cañón hacia una dirección segura.                para baixo em posição de prudência.              ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçí
                                                                                                  êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ahora el fusil está cargado: llevando el segu-   Neste momento a arma está carregada:
ro a la posición de disparo (anillo rojo a la    (ponto vermelho visível) está pronta a dispa-    Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï. ÖŸñíïíôáò
vista), el arma está lista para disparar.        rar.                                             ôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (ìå
                                                                                                  ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé
                                                                                                  åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue-       ADVERTÊNCIA: nao estrear uma arma pode           ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáé
vo), puede ser necesario un breve periodo de     ser necessário um breve período de adap-         êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá
rodaje antes de que el arma funcione perfec-     tação até que se obtenha o rendimento            óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé
tamente incluso con cargas ligeras. En pre-      desejado, mesmo com cargas leves. Na pre-        íá ëåéôïõñãåß óôçí åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò
sencia de problemas de funcionamiento es         sença de qualquer problema de funciona-          ãïì¥óåéò. Áí åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
oportuno disparar tres o cuatro cajas de car-    mento, recomenda-se disparar três ou quatro      ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
tuchos con carga estándar como rodaje.           caixas de cartuchos com cargas standard, a       ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
                                                 título de rodagem.                               öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéá ƒñïóáñìïã‡.
40

Sostituzione cartuccia                            Cartridge replacement                            Remplacement cartouche
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-    (This operation must be carried out with the     (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-    gun safety catch engaged - see “Safety           - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
tata in direzione di sicura prudenza)             catch” and barrel pointed in a safe direction)   en direction de prudence certaine)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si    To replace a cartridge in the chamber, two       Pour remplacer une cartouche déjà cham-
possono seguire due procedure:                    procedures can be followed:                      brée on pourra suivre deux procédures:
A) introduzione manuale della nuova car-          A) by manual replacement of a new car-           A) en introduisant à la main la nouvelle car-
    tuccia;                                           tridge;                                          touche;
B) azionamento della leva discesa cartuccia.      B) by using the cartridge drop lever.            B) en actionnant le levier de descente de la
                                                                                                       cartouche.

A) introduzione manuale della cartuccia           A) manual replacement (when the cartridge        A) introduction manuelle de la cartouche
(sostituzione con cartuccia non proveniente       is coming from the magazine)                     (remplacement de la cartouche n’étant pas
dal serbatoio)                                                                                     présente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire       1) Rest the stock on your hip and pull the       1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
   manualmente l’otturatore: la cartuccia in         cocking lever to open the bolt: the car-         manuellement l’obturateur; la cartouche
   camera viene estratta ed espulsa dall’ar-         tridge in the chamber is extracted and           chambrée est extraite et éjectée de l’arme
   ma (fig. 24).                                     ejected from the gun (fig. 24).                  (fig. 24).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna,       2) Insert a new cartridge even partially in      2) Introduire partiellement la nouvelle car-
   la nuova cartuccia attraverso la finestra di      the barrel through the special ejection          touche dans le canon par la fenêtre
   espulsione (fig. 25), prima di lasciare           window (fig. 25) and release the cocking         d’éjection (fig. 25), avant de relâcher la
   libera la manetta per richiudere l’ottura-        lever to reclose the bolt.                       manette pour refermer l’obturateur.
   tore.
                                                                                                                                       41

Sustitución del cartucho                        Substituição de cartuchos                       ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ
(Esta operación se debe realizar con el segu-   (Operação a efectuar com a arma em segu-        (¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï üƒëï
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón    rança - ver “Segurança da arma” e cano          –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
orientado hacia una dirección segura).          orientado em posição de segurança)              óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
                                                                                                êáôåµèõíóç).
Para sustituir un cartucho que ya se encuen-    A substituição de um cartucho na câmara
tra en la cámara se pueden seguir dos proce-    pode fazer-se de duas formas:                   Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé
dimientos:                                                                                      óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå
                                                                                                äµï ôñüƒïõò:
A) por medio de la introducción manual          A) introdução manual do cartucho;
     del nuevo cartucho;                                                                        Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.
                                                B) por acção do cut-off.
                                                                                                Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
B) por medio del accionamiento de la pa-
                                                                                                   öõóéããé¥í.
     lanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho (susti-     A) Introdução manual do cartucho (substi-       Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìå öõóßããé
tución con cartucho no presente en el al-       tuição do cartucho que não esteja no depó-      ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
macén)                                          sito)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-      1) Apoie a coronha na anca e abra manual-       1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
   nualmente el obturador. De esta manera          mente o obturador: o cartucho da câma-          áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
   el cartucho de la cámara es extraído y          ra é expulso (fig. 24).                         ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
   expulsado del arma (fig. 24).                                                                   èáëÜìç (åéê. 24).
                                                2) Introduza, o novo cartucho na janela (fig.
2) Introduzca en el cañón, incluso parcial-        25) e largue a manette para fechar o         2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí
   mente, el nuevo cartucho a través de la         obturador.                                      êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí
   ventana de expulsión (fig. 25) antes de                                                          áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 25) êé
   dejar libre la maneta para volver a cerrar                                                      åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå
                                                                                                   ôï êëåßóôñï.
   el obturador.
42

B) azionamento della leva discesa cartuccia     B) using the cartridge drop lever (when the    B) actionnement du levier de descente car-
(sostituzione con cartuccia proveniente dal     cartridge is coming from the magazine)         touche (remplacement de la cartouche pré-
serbatoio)                                                                                     sente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire     1) Rest the stock on your hip and pull the     1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
   manualmente l’otturatore: la cartuccia          cocking lever to open the bolt: the car-       manuellement l’obturateur; la cartouche
   in camera viene estratta ed espulsa dal-        tridge in the chamber is extracted and         chambrée est extraite et éjectée de l’arme
   l’arma (fig. 24).                               ejected from the gun (fig. 24).                (fig. 24).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig.      2) Press the cartridge drop lever (fig. 23)    2) Appuyer sur le levier de descente de car-
   23); quindi lasciar libera la manetta per       and release the cocking lever to reclose       touche (fig. 23); ensuite relâcher la ma-
   richiudere l’otturatore: si otterrà in tal      the bolt. In this way, the cartridge will      nette pour refermer l’obturateur; on ob-
   modo il passaggio rapido della cartuccia        pass quickly from the magazine to the          tient ainsi un passage rapide de la cartou-
   dal serbatoio alla camera di scoppio.           chamber.                                       che du magasin à la chambre d’explo-
                                                                                                  sion.




24
                                                                                                                                      43

B) accionamiento de la palanca de descenso       B) Accionando o cut-off (substituição do      Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
del cartucho (sustitución con cartucho pre-      cartucho que esteja no depósito)              öõóéããé¥í (ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí
sente en el almacén)                                                                           áƒïè‡êç)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-       1) Apoie a arma na anca e abra manual-        1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
   nualmente el obturador. De esta manera           mente o obturador: o cartucho da câma-        áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
   el cartucho de la cámara es extraído y           ra é expulso (fig. 24).                       ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
   expulsado del arma (fig. 24).                                                                  èáëÜìç (åéê. 24).
                                                 2) Premir o cut-off e (accionar a culatra)
2) Pulse la palanca de descenso del cartu-          (fig. 23). Desta forma, o cartucho passa   2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (åéê.
   cho (fig. 23); después deje libre la maneta      rapidamente do deposito para a câmara.        23) êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá
   para volver a cerrar el obturador; de esta                                                     êëåßóåôå ôï êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï
   manera obtendrá el pasaje rápido del car-                                                      áõôü, åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïñï
                                                                                                  ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç
   tucho desde el almacén a la cámara de
                                                                                                  óôç èáëÜìç.
   explosión.




25
44

Scaricamento dell’arma                           Unloading                                         Déchargement de l’arme
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-   (This operation must be carried out with the      (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-   gun safety catch engaged - see “Safety catch”     - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
tata in direzione di sicura prudenza)            and the barrel pointed in safe direction)         en direction de prudence certaine)

Per scaricare il fucile, agire come segue:       To unload the shotgun, proceed as follows:        Pour décharger le fusil suivre la marche sui-
                                                                                                   vante:
1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incame-     1) Open the bolt: the cartridge in the cham-
   rata viene estratta ed espulsa dall'arma         ber will be extracted and ejected (fig. 24).   1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche cham-
   (fig. 24).                                    2) Close the bolt: gently releasing the cock-        brée est extraite et éjectée de l’arme (fig.
2) Chiudere l'otturatore, accompagnando             ing lever (fig. 26).                              24).
   la manetta con la mano (fig. 26).                                                               2) Fermer l’obturateur, en accompagnant la
                                                                                                      manette de la main (fig. 26).




26
                                                                                                                                      45

Descarga del arma                               Descarregar da arma                            ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò
(Esta operación se debe realizar con el segu-   (Operação a efectuar com a arma em segu-       (¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón    rança - ver “Segurança da arma” - e cano       –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
orientado hacia una dirección segura)           orientado em posição de segurança).            óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
                                                                                               êáôåµèõíóç).
Para descargar el fusil siga las indicaciones   Para descarregar a arma, proceda da seguinte   Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå
siguientes:                                     forma:                                         ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Abra el obturador: el cartucho de la         1) Abrir a culatra: o cartucho é extraído e    1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï: ôï öõóßããé
   cámara es extraído y expulsado del arma         expulso (fig. 24).                             áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 24).
   (fig. 24).                                   2) Fechar a culatra, acompanhando a manet-     2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáò ôç
2) Cierre el obturador, acompañando la             te com a mão (fig. 26).                        ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 26).
   maneta con la mano (fig. 26).
46

3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'eleva-      3) Reverse the gun and - thrusting the carrier   3) Retourner l’arme sens dessus dessous et -
   tore all'interno - far pressione con l'indi-      towards inside - press the cartridge             en poussant l’élévateur à l’intérieur - faire
   ce della mano nella parte anteriore della         retaining lever from the front with the          pression avec l’index de la main dans la
   leva di fermo cartuccia (fig. 27): la prima       hand index finger (fig. 27); the first car-      partie avant du levier d’arrêt cartouche
   cartuccia nel serbatoio uscirà (fig. 28). Si      tridge will come out (fig. 28). The carrier      (fig. 27): la première cartouche dans le
   deve premere la leva di fermo per ogni            latch must be pressed for each released          magasin sortira (fig. 28). Il faudra appuyer
   cartuccia che si vuol togliere dal serba-         cartridge.                                       sur le levier d’arrêt chaque fois que l’on
   toio.                                                                                              voudra retirer une cartouche du magasin.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata           WARNING: gun can be unloaded by repeat-          ATTENTION: l’arme pourra également être
anche ripetendo più volte l'operazione            ing the operation, as described under point B,   déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra-
descritta al punto B del capitolo: "Sostituzio-   this section above, of the chapter: ”Cartridge   tion décrite au point B du chapitre: “Rempla-
ne cartuccia".                                    replacement”.                                    cement cartouche”.




27
                                                                                                                                    47

3) Voltee el arma y, empujando el elevador     3) Voltando a espingarda e empurrando o         3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïí-
   hacia adentro, presione con el dedo índi-      elevador interno, pressione com o dedo          ôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå
   ce la parte anterior de la palanca de          o travão do depósito (fig. 27): o primeiro      ôïí äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡
   parada del cartucho (fig. 27): el primer       cartucho do depósito sairá (fig. 28),           ƒëåõñÜ ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 27): ôï
   cartucho del almacén saldrá (fig. 28). Se      deve-se repetir esta operação, por cada         ƒñ¥ôï öõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé
   debe presionar la palanca de parada para       cartucho que se pretenda extrair.               (åéê. 28). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå
   cada cartucho que se quiere sacar del                                                          ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ
   almacén.                                                                                       åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôå áƒü ôçí
                                                                                                  áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: el arma también se puede          ADVERTÊNCIA: a arma pode ser descarre-          Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôå ôï
descargar repitiendo varias veces la opera-    gada também repetindo a operação do capi-       üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò ƒåñéóóüôåñåò
ción descrita en el punto B del capítulo:      tulo “B”: “Substituição dos cartuchos”.         öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï
“Sustitución del cartucho”.                                                                    óçìåßï «Â» ôïõ êåöáëáßïõ «ÁíôéêáôÜóôáóç
                                                                                               öõóéããéïµ».




28
48

Inconvenienti e rimedi                            Trouble shooting                                   Inconvénients et remèdes
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-      Before starting any operation on your shot-        Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul fucile, accertatevi sempre che          gun, make sure that the chamber and the            tervention sur votre fusil, toujours vérifier
camera di scoppio e serbatoio siano comple-       magazine are unloaded! (Carefully read the         que la chambre d’explosion et le magasin
tamente vuoti! (Leggere attentamente le istru-    instructions on gun loading and unloading).        sont complètement vides! (Lire attentivement
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar-                                                         les instructions de chargement et de déchar-
ma).                                                                                                 gement).

Se il fucile non spara                            The gun fails to fire                              Si le fusil ne tire pas:
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere   1) Check the safety catch: if it is engaged,       1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-
   il pulsante a traversino nella posizione di       shift the button to the fire position.             ser le bouton dans la position de feu.
   fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna.     2) Check that there is a cartridge in the bar-     2) Contrôler que la cartouche est dans le
   Se necessario, introdurre una cartuccia           rel. If not, insert a cartridge following the      canon. Si nécessaire introduire une car-
   seguendo le istruzioni relative al carica-        loading instructions (page 28).                    touche en suivant les instructions relatives
   mento (pag. 28).                                                                                     au chargement (page 28).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se         3) Check the firing mechanism. If necessary,       3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-
   necessario, procedere alla sua pulizia e          clean and lubricate it.                            saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-
   lubrificazione.                                                                                      cation.
                                                                                                                                       49

Inconvenientes y soluciones                     Inconvenientes e soluções                        ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
Antes de realizar cualquier tipo de interven-   Antes de efectuar qualquer intervenção na        ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la   sua arma, assegure-se que a câmara e o           åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén          depósito estão vazios. (Leia atentamente as      áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las      instruções de carregar e descarregar da arma).   (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y descarga del                                                       ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).

Si el fusil no dispara:                         Se a arma não dispara:                           Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje   1) Controlar o travão: se está accionado,        1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëï åßíáé
   el botón transversal hacia la posición de       empurre o botão transversal para a po-           áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí
   fuego.                                          sição de fogo.                                   áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.
2) Controle que el cartucho esté en el          2) Verificar se tem cartucho na câmara. Se       2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí
   cañón. Si fuera necesario, introduzca un        necessário introduza um cartucho se-             êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå
   cartucho siguiendo las instrucciones rela-      guindo as instruções de carregamento             ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõ
   tivas a la carga (página 29).                   (fig. 29).                                       ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 29.
3) Controle el mecanismo de disparo. Si         3) Verificar o mecanismo de disparo. Se          3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.
   fuera necesario límpielo y lubríquelo.          necessário proceda à sua limpeza e lubri-        Áí ÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé
                                                   ficação.                                         ëáä¥óôå ôïí.
50

Cappellotto fissaggio astina                      Fore-end cap                                     Chapeau de fixation de la tige
1) Accertarsi al montaggio che il cappellot-      1) Check that the fore-end cap is fitted with    1) Lors du montage, s’assurer que le cha-
   to fissaggio astina sia completo di molla         spring and, especially after the first           peau de fixation de la tige présente aussi
   e, specialmente dopo i primi colpi, che           rounds, check that it is tightened firmly,       son ressort et, tout particulièrement après
   sia ben avvitato, in modo da mantenere            to keep the barrel firmly against to the         les premiers coups, qu’il est bien serré de
   la canna completamente bloccata alla              receiver.                                        manière à maintenir le canon complète-
   carcassa.                                      2) After using gun in wet areas, it is recom-       ment bloqué contre la carcasse.
2) Dopo l’uso in ambienti umidi, si consi-           mended that the fore-end cap, be loosen-      2) Aprés utilisation dans des environnements
   glia di allentare il cappellotto fissaggio        ed to avoid possible damage due to               mouillés, il est conseillé de desserer le cha-
   astina per evitare possibili bloccaggi            wood swelling.                                   peau de fixation de la tige pour éviter tout
   dovuti al rigonfiamento del legno.                                                                 risque de blocage dû au gonflement du
                                                                                                      bois.

Munizionamento                                    Ammunition                                       Ravitaillement
I fucili Benelli utilizzano per il loro funzio-   Benelli shotguns use the kinetic energy gener-   Pour leur fonctionnement, les fusils Benelli
namento l'energia cinetica del rinculo del-       ated by the recoil to work the action.           utilisent l’énergie cinétique de recul de l’ar-
l'arma.                                           Use always ammunition that is powerful           me.
Utilizzare sempre cartucce che garantisca-        enough to fully cycle the action.                Toujours utiliser des cartouches qui garantis-
no un rinculo sufficiente per il completo                                                          sent un recul suffisant pour l’automatisme
automatismo di riarmo.                                                                             de réarmement complet.
                                                                                                                                       51

Capuchón fijación varilla                         Porca do fuste                                 Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
1) Especialmente después de los primeros          1) Assegure-se que ao colocar a porca do       1) Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,
   disparos, asegúrese de que el capuchón            fuste não esqueceu a respectiva mola e,        âåâáéùèåßôå üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò Ÿ÷åé
   de fijación de la varilla esté bien atornil-      depois dos primeiros tiros, também que         âéäùèåß ìå ôï åëáô‡ñéï. Åéäéêüôåñá
   lado, para mantener el cañón completa-            esteja apertada por forma a manter o           ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå üôé
   mente fijado en la carcasa.                       fuste perfeitamente ajustado com a             ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå
                                                     báscula.                                       íá óôáèåñïƒïéåß áƒüëõôá ôçí êÜííç
2) Después del uso en ambientes húmedos,                                                            óôïí êïñìü.
   se aconseja aflojar el capuchón de fija-       2) Depois do uso em ambientes húmidos,
   ción de la varilla para evitar posibles blo-      aconselha-se a desapertar ligeiramente a    2) ÌåôÜ ôçí ÷ñçóéìïƒïßçóç ôïõ üƒëïõ óå
                                                                                                    ƒåñéï÷Ÿò ìå õãñáóßá, óáò óõìâïõëåµïõìå
   queos debidos a la hinchazón de la ma-            porca do fuste para evitar bloqueios
                                                                                                    íá ÷áëáñ¥óåôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò ãéá íá
   dera.                                             derivados ao inchaço da madeira.
                                                                                                    áƒïöµãåôå æçìéŸò åîáéôßáò öïõóêùìÜôùí
                                                                                                    ôïõ îµëïõ.

Municiones                                        Munições                                       Öõóßããéá
Los fusiles Benelli utilizan para su funciona-    As armas Benelli utilizam a energia cinética   Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli
miento la energía cinética del retroceso del      do recuo.                                      óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò
arma.                                             Utilize sempre cartuchos que garantam um       áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un       recuo suficiente para um completo rearma-      ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
retroceso suficiente para el completo auto-       mento do automatismo.                          öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
matismo de recarga.                                                                              åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
                                                                                                 ïƒëßóåùò.
52

Munizioni da usare                                 Choice of ammunition                           Munitions à utiliser
Si possono usare indistintamente cartucce          The Centro can use shells with a 65 mm (2”     On pourra utiliser des cartouches avec douil-
con bossolo da 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”           1/2); 70 mm (2” 3/4) and 76 mm (3”) cases,     le de 65 mm (2” 1/2), de 70 mm (2” 3/4) et
3/4) o 76 mm (3”), con cariche di piombo da        with shot loads from 24 grammes to maxi-       de 76 mm (3”) avec des charges de plomb de
24 grammi a un massimo di 56 grammi di             mum allowable shot loads of 56 grammes.        24 grammes à des charges maximum de
piombo.                                            NOTE: Use 76 mm (3”) cartridges with 76        plomb de 56 grammes.
NOTA: Per cartucce da 76 mm (3”) la came-          mm (3”) Magnum chamber barrels only.           NOTE: Pour cartouches avec douille de 76 mm
ra della canna deve essere “Magnum” (3”).                                                         (3”) la chambre du canon doit être “Magnum”
                                                                                                  (3”).

ATTENZIONE: non usare mai cartucce con             CAUTION: never use cartridges with a case      ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-
bossolo la cui lunghezza superi quella della       longer than the chamber.                       ches avec des douilles dont la longueur
camera di scoppio!                                                                                dépasserait celle de la chambre d’explosion!
La mancata osservanza di questa regola             Non-compliance to this rule would have         Observer cette règle sous risque de graves
comporta gravi conseguenze sia per il tira-        serious consequences for both the shotgun      préjudices aussi bien pour le tireur que
tore che per l'arma.                               and the shooter.                               pour l’arme.
I fucili Benelli non richiedono regolazione        No adjustment to the shotgun is necessary to   Les fusils Benelli ne requièrent aucun régla-
alcuna per qualsiasi munizionamento impie-         fire any of the ammunition listed above.       ge, quel que soit le type de munitions em-
gato.                                                                                             ployée.
Utilizzare sempre cartucce che garantisca-         Always use ammunition that is powerful         Toujours utiliser des cartouches garantissant
no un rinculo sufficiente al completo riarmo       enough to fully cycle the action.              un recul suffisant au réarmement complet
dell'arma.                                                                                        de l’arme.
                                                   All Benelli shotguns are subjected to a 1370
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-   bar burst test at the Italian National Proof   Tous les fusils Benelli sont soumis au test
va forzata di 1370 bar presso il Banco             House in Gardone Valtrompia (Brescia).         forcé de 1370 bars au banc National de Tir
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia                                                          de Gardone Valtrompia (Brescia).
(Brescia).
                                                                                                                                             53

Municiones a utilizar                           Munições a utilizar                             Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í
Se pueden usar indistintamente cartuchos        Podem usar-se indistintamente cartuchos de      Ç Centro ìƒïñåß íá ñßîåé öõóßããéá ìå 65
con casquillo de 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”      65 mm (2” 1/2), 70 mm (2” 3/4) ou 76 mm         ÷éë. (2’’ 1/2), 70 ÷éë. (2’’ 3/4) êáé 76 ÷éë. (3”)
3/4) o 76 mm (3”), con cargas de plomo de       (3”) com cargas de 24 gramas a um máximo        êÜëõêá, êáé ìå âÜñïò óêáãßùí áƒü 24 ãñ.
24 gramos hasta un máximo de 56 gramos de       de 56 gramas de chumbo.                         Ÿùò êáé 56 ãñ.
plomo.
NOTA: Para cartuchos de 76 mm (3”) la           NOTA: para cartuchos de 76 mm (3”) a            ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ±ñçóéìïƒïéåßôå öõóßããéá ìå
cámara del cañón debe ser “Magnum” (3”).        câmara do cano deve ser “Magnum” (3”).          76 ÷éë. (3”) ìüíï ìå êÜííç ƒïõ Ÿ÷åé 76 ÷éë.
                                                                                                (3”) èáëÜìç (Magnum).

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con           ATENÇÃO: não utilizar cartuchos cujo com-       ¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ƒïôŸ
casquillos cuya longitud sea superior a la de   primento supere o da câmara.                    öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï
la cámara de explosión.                                                                         ì‡êïò áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!
La inobservancia de esta regla comporta gra-    A inobservância deste item pode causar gra-     Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé
ves consecuencias tanto para el tirador como    ves incidentes para o atirador e para a arma.   óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí
para el arma.                                                                                   óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna        As armas Benelli não requerem regulação em      Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
regulación para cualquier tipo de munición      função da munição utilizada.                    ñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá
utilizada.                                                                                      öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un     Utilize sempre cartuchos que garantam o         ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
retroceso suficiente para la completa recar-    recuo suficiente para o completo rearma-        öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
ga del arma.                                    mento da arma.                                  åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
                                                                                                ïƒëßóåùò.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la    Todas as armas Benelli são sujeitas a prova
prueba forzada de 1370 bar en el Banco          forçada de 1370 bar no “Banco Nacional de       Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia        Provas” de Gardone Valtrompia (Brescia).        óå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü
(Brescia).                                                                                      ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia
                                                                                                (Brescia).
54

Manutenzione                                        Maintenance                                      Entretien
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-        Before starting any operation on your shot-      Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul fucile, accertatevi sempre che            gun, make sure that the chamber and the          tervention sur votre fusil, toujours vérifier
camera di scoppio e serbatoio siano com-            magazine are unloaded!                           que la chambre d’explosion et le magasin
pletamente vuoti!                                   (Carefully read the instructions on gun load-    sont complètement vides!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica-      ing and unloading).                              (Lire attentivement les instructions de char-
mento e scaricamento dell'arma).                    Thanks to its extreme simplicity and excellent   gement et de déchargement de l’arme).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per          materials, Benelli guns require no special       Grâce à leur extrême simplicité de construc-
l'accurata scelta dei materiali, i fucili Benelli   maintenance.                                     tion et au choix des matériaux qui les com-
non richiedono particolari interventi di ma-                                                         posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu-
nutenzione.                                                                                          ne intervention particulière d’entretien.

Si consiglia quindi di effettuare:                  The following few controls are recommended:      Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) la normale pulizia della canna dopo l'u-         1) normal cleaning of the barrel after use;      1) le nettoyage normal du canon après l’u-
   so;                                              2) the firing mechanism, consisting of ham-         sage;
2) eliminare con una periodica pulizia e               mer, trigger, etc., may become clogged        2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
   lubrificazione gli eventuali residui di             with any powder residuals (or foreign            tien périodiques les résidus éventuels de
   polvere (o materiali estranei) dal gruppo           matters). Remove this by periodical clean-       poudre (ou de matières étrangères) du
   di sparo (cane, grilletto, ecc.);                   ing or lubrication;                              groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo         3) the bolt assembly may also become             3) de démonter et de nettoyer le groupe
   otturatore, che può essere soggetto pari-           clogged with the same material and must          obturateur, sur lequel pourraient égale-
   menti ai residui sopra citati;                      be periodically dismantled, cleaned and          ment se déposer les résidus que nous
                                                       lubricated;                                      venons d’indiquer;
                                                                                                                                        55

Manutención                                       Manutenção                                      Óõíô‡ñçóç
Antes de realizar cualquier tipo de opera-        Antes de efectuar qualquer intervenção na       ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la        sua arma, assegure-se que a câmara e o          åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén            depósito estão vazios.                          áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos.                             (Leia atentamente as instruções de carregar e   (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
(Lea atentamente las instrucciones para la        descarregar da arma).                           ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
carga y la descarga del arma).                    Pela extrema simplicidade e cuidada             ±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò
Debido a la extrema simplicidad de fabrica-       selecção nos materiais utilizados, as armas     êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá
ción y por la cuidadosa elección de los mate-     Benelli não requerem particulares inter-        áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç
riales, los fusiles Benelli no requieren inter-   venções de manutenção.                          éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.
venciones especiales de manutención.

Por lo tanto se aconseja realizar:                Aconselhamos, portanto, efectuar:               Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:
1) la limpieza normal del cañón después           1) a normal limpeza do cano após utili-         1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
   del uso;                                          zação;                                          êáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) eliminar con una limpieza y lubricación        2) eliminar com uma limpeza periódica e         2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå
   periódicas los eventuales residuos de             lubrificação os resíduos de pólvora (ou         ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷á-
   polvo (o materiales extraños) del grupo           matérias estranhas), da bateria de disparo      íéóìü ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜ-
   de disparo (martillo, gatillo, etc.);             (cão, gatilho, etc);                            ëç êôë) Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé
                                                                                                     ôõ÷üí êáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíá
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo         3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo da       ó¥ìáôá
   obturador, que de otra manera puede               culatra;
   estar sujeto a los residuos antes citados;                                                     3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå
                                                                                                     êáé íá ëáä¥íåôå ôïí ìç÷áíéóìü
                                                                                                     êëåßóôñïõ ãéá ôïõò ßäéïõò ëüãïõò
56

4) per la buona conservazione dell'arma, si    4) to keep the gun in good order, oiling of      4) pour la bonne conservation de l’arme,
   consiglia di tenere lubrificate le parti       the parts subject to atmospheric corro-          n’oubliez pas de veiller à ce que les par-
   soggette agli agenti atmosferici.              sion is recommended.                             ties pouvant être agressées par les agents
                                                                                                   atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB: tutte le canne sono cromate interna-       NB: all barrels are internally chromium plat-    NB: tous les canons sont chromés à l’inté-
mente.                                         ed.                                              rieur.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e       NOTE: for maintenance of the choke and           NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè-
della relativa sede leggere attentamente il    relative seat, carefully read the instructions   ge, lire attentivement le paragraphe “Choke
paragrafo “Strozzatore interno”.               in the “Internal choke” section.                 intérieur”.
Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio   Use only Benelli Armi cleaning set and oil       Toujours se servir du kit de nettoyage et de
Benelli Armi (fig. 29) (non in dotazione con   (fig. 29) (not equipped with shotgun).           l’huile Benelli Armi (fig. 29) (non fourni avec
il fucile).                                                                                     l’arme).




29
                                                                                                                                         57

4) para una buena conservación del arma se         4) para uma correcta conservação da arma,      4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôá
   aconseja mantener lubricadas las partes            aconselha-se manter lubrificadas as par-       ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôçí
   sujetas a los agentes atmosféricos.                tes sujeitas aos agentes atmosféricos.         áôìïóöáéñéê‡ äéÜâñùóç.
Nota: todos los cañones están cromados por         NB: todos os canos são cromados interna-       Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
dentro.                                            mente.                                         åƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.
NOTA: para la limpieza del estrangulador y         NOTA: para a limpeza dos choques e da          ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ôóïê êáé
de su alojamiento lea cuidadosamente el            respectiva cama leia atentamente o pará-       ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôçí
punto “Estrangulador interno”.                     grafo “Choques interiores”.                    ƒáñÜãñáöï “Åóùôåñéêü ôóïê”.
Utilice siempre el set de limpieza y el aceite     Utilize o estojo de limpeza e o óleo Benelli   ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåô êáèáñéóìïµ
Benelli (fig. 29) (no en dotación con el fusil).   Armi (fig. 29) (não é fornecido com a arma).   êáé ôï ëÜäé ôçò Benelli Armi (åéê. 29) (äåí
                                                                                                  ƒåñéëáìâÜíïíôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
                                                                                                  ôïõ ôïõöåêéïµ).
58

Smontaggio dell’arma                              Shotgun stripping                             Démontage de l’arme
(per manutenzione e pulizia)                      (for cleaning and maintenance)                (pour le nettoyage et l’entretien)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-      Before starting any operation on your shot-   Avant d’effectuer n’importe quelle interven-
vento sul fucile, accertatevi sempre che          gun, make sure that the chamber and the       tion sur votre fusil, assurez-vous toujours
camera di scoppio e serbatoio siano com-          magazine are unloaded! (Carefully read the    que la chambre d’explosion et le magasin
pletamente vuoti! (Leggere attentamente le        instructions on gun loading and unloading).   sont complètement vides! (Lire attentivement
istruzioni di caricamento e scaricamento                                                        les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma).                                                                                     gement).


Procedura di smontaggio                           Stripping procedure                           Marche à suivre pour le démontage
1) Svitare il cappellotto di fissaggio astina e   1) Unscrew the fore-end cap and remove        1) Desserrer le chapeau de fixation de la tige
   sfilare l'astina verso l'avanti, lungo il         the fore-end making it slide forward          et dégager la tige vers l’avant, le long du
   tubo serbatoio (figg. 3-4-5).                     along the magazine tube (figs. 3-4-5).        tube de magasin (figs. 3-4-5).
                                                                                                                                         59

Desmontaje del arma                               Desmontagem da arma                             Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
(para manutención y limpieza)                     (para manutenção e limpeza)                     (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
Antes de realizar cualquier tipo de opera-        Antes de efectuar qualquer intervenção na       ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la        sua arma, assegure-se que a câmara e o          åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén            depósito estão vazios.                          áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las        (Leia atentamente as instruções de carregar e   ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y la descarga del     descarregar da arma).                           ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).


Procedimiento de desmontaje                       Procedimento de desmontagem                     Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò
1) Destornille el capuchón de fijación de la      1) Desaperte e retire a porca do fuste, em      1) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé
   varilla y quite la varilla haciéndola desli-      seguida retire o fuste puxando-o ao longo       áöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò
   zar hacia adelante a lo largo del tubo            do depósito (fig. 3- 4- 5).                     ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê.
   almacén (figs. 3-4-5).                                                                            3-4-5).
60

2) Impugnare il fucile con una mano e, con       2) Take the gun in one hand and with the       2) Saisir d’une main le fusil et de l’autre
   l'altra, aprire l'otturatore (fig. 30). Se       other open the bolt (fig. 30); should the      main ouvrir l’obturateur (fig. 30). Si l’ob-
   l'otturatore non rimane aperto, agire sul-       bolt fail to engage, move the cartridge        turateur ne reste pas en position d’ouver-
   la leva discesa cartuccia, come indicato         drop lever as arrowed and repeat the           ture, intervenir sur le levier descente
   dalla freccia e ripetere l'operazione (fig.      operation (fig. 31).                           cartouche, de la manière indiquée par la
   31).                                          3) Rest the stock on the hip and grip the         flèche et répéter l’opération (fig. 31).
3) Appoggiare il calcio sull'anca ed afferra-       barrel which has moved forward from         3) Appuyer la crosse sur la hanche et saisir
   re la canna, appena fuori dal tubo serba-        the magazine tube.                             le canon, juste hors du tube de magasin.
   toio.                                         4) Pull the barrel forward to remove the       4) Tirer le canon en avant en dégageant le
4) Tirare la canna in avanti sfilando il grup-      whole barrel-breech unit from the re-          groupe canon-culasse de la carcasse (fig.
   po canna-culatta dalla carcassa (fig. 32).       ceiver (fig. 32).                              32).




30                                                                         31
                                                                                                                                       61

2) Coja el fusil con una mano y con la otra     2) Empunhar a arma com uma mão e, com          2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé
   abra el obturador (fig. 30). Si el obtura-      a outra, abrir a culatra (fig. 30). Se o       ìå ôï Üëëï áíïßîôå ôï êëåßóôñï (åéê. 30).
   dor no se queda en esta posición, actúe         obturador não permanece aberto, accio-         Áí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
   sobre la palanca de descenso del cartu-         ne o cut-off como indica a seta e repetir      êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
   cho como indica la flecha y vuelva a            a operação (fig. 31).                          üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
   repetir la operación (fig. 31).                                                                åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 31).
                                                3) Apoie a coronha na anca e retire o cano,
3) Apoyar la culata sobre la cadera y suje-        apenas do tubo do depósito.                 3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéo óôïí ìçñü óáò,
   tar el cañón, apenas afuera del tubo                                                           êáé êñáô‡óôå ôçí êÜííç.
                                                4) Retire o cano separando-o da báscula
   almacén.                                        (fig. 32).                                  4) Ôñáâ‡îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá åìƒñüò ãéá
4) Tirar el cañón hacia adelante quitando el                                                      íá áƒïìïí¥óåôå ôçí êÜííç-ƒßóù ìŸñïò
   grupo cañón-cerrojo de la carcasa (fig.                                                        êÜííçò áƒü ôïí êïñìü (åéê. 32).
   32).




32
62

5) Trattenere la manetta di armamento e          5) Take a firm hold of the bolt handle and      5) Retenir fermement la manette d’arme-
   premere contemporaneamente il botto-             simultaneously press the carrier button         ment et presser le bouton de commande
   ne comando elevatore (fig. 33) lasciando         (fig. 33), thus allowing the bolt to move       de l’élévateur (fig. 33) en laissant avan-
   poi avanzare lentamente l’otturatore,            slowly forward until it stops (fig. 34).        cer lentement l’obturateur jusqu’à ce
   fino al suo arresto (fig. 34).                6) Pull the bolt handle off with a firm tug        qu’à son arrêt (fig. 34).
6) Togliere la manetta di armamento, con            (fig. 35).                                   6) Dégager la manette d’armement avec un
   uno strappo deciso (fig. 35).                 7) Pull the bolt assembly out of the receiv-       coup net (fig. 35).
7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcas-      er, sliding it along its guides (fig. 36).   7) Extraire de la carcasse inférieure le grou-
   sa, sfilandolo dal davanti (fig. 36).                                                            pe obturateur en le faisant coulisser en
                                                                                                    avant (fig. 36).




33                                                                          34
                                                                                                                                     63

5) Detenga la maneta de armado y simultá-      5) Segure a manette e prima simultanea-          5) Êñáô‡óôå ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò êáé ƒéŸóôå
   neamente pulse el botón de mando ele-          mente o botão lateral (fig. 33), deixando        ôáõôü÷ñïíá ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
   vador (fig. 33) dejando avanzar lenta-         depois avançar a culatra lentamente, até         (åéê. 33). Áö‡óôå ôï êëåßóôñï íá
   mente el obturador hasta su parada (fig.       à posição de fecho (fig. 34).                    ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüò ìŸ÷ñé íá
   34).                                                                                            óôáìáô‡óåé (åéê. 34).
                                               6) Retire a manette e maneira firme (fig. 35).
6) Quite la maneta de armado de un solo                                                         6) ÁöáéñŸóôå ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìå ìéá
                                               7) Retire o grupo culatra da báscula deixan-
   jalón (fig. 35).                                                                                ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê.
                                                  do-o deslizar para a frente (fig. 36).           35).
7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa
   haciéndolo deslizar hacia adelante (fig.                                                     7) Ôñáâ‡îôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ
   36).                                                                                            ƒñïò ôá åìƒñüò, ãëéóôñ¥íôáò ôïí óôïõò
                                                                                                   ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 36).




35                                                                        36
64

 8) Sfilare il perno arresto percussore dal        8) Remove the firing pin retaining pin        8) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de
    gruppo otturatore, avendo cura di trat-           from the bolt assembly, while holding         l'ensemble obturateur en ayant soin de
    tenere il percussore e la sua molla di            the firing pin and firing pin spring in       retenir le percuteur et son ressort de
    richiamo (fig. 37).                               place (fig. 37).                              rappel (fig. 37).
 9) Estrarre dall’otturatore il percussore con     9) Remove the firing pin and firing pin       9) Extraire de l’obturateur le percuteur
    la sua molla di richiamo (fig. 38).               spring from the bolt (fig. 38).               avec son ressort de rappel (fig. 38).
10) Togliere il perno rotazione testa di chiu-    10) Remove the locking head pin from the      10) Retirer le pivot de rotation de la tête de
    sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).         bolt (fig. 39).                               fermeture en le dégageant de son siège
11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturato-   11) Remove the bolt locking head from the         (fig. 39).
    re (fig. 40).                                     bolt (fig. 40).                           11) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-
                                                                                                    rateur (fig. 40).




37                                                                          38
                                                                                                                                     65

 8) Quite el eje de parada del percutor del     8) Retire o troço final da culatra, tendo o     8)   ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá
    grupo obturador, reteniendo el percutor        cuidado de segurar o percutor e respec-           áƒü ôï êëåßóôñï óõãêñáô¥íôáò
    y su resorte antagonista (fig. 37).            tiva mola (fig. 37).                              ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï
                                                                                                     åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 37).
 9) Extraiga del obturador el percutor y su     9) Retire da culatra o percutor e a mola do
    resorte antagonista (fig. 38).                 mesmo (fig. 38).                             9)   ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
                                                                                                     åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï
10) Quite el eje de rotación de la cabeza de   10) Retire o perne rotativo da cabeça da
                                                                                                     åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 38).
    cierre sacándolo de su alojamiento (fig.       culatra (fig. 39).
    39).                                                                                       10)   ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò ôïõ
                                               11) Retire da culatra a cabeça rotativa (fig.         êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç
11) Quite la cabeza de cierre del obturador        40).                                              ôïõ (åéê. 39).
    (fig. 40).
                                                                                               11)   ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ áƒü
                                                                                                     ôï êëåßóôñï (åéê. 40).




39                                                                        40
66

12) Togliere la molla di rinculo otturatore       12) Remove the inertia spring from its seat      12) Retirer de son siège le ressort de recul
    dalla sua sede (fig. 41).                         in the bolt (fig. 41).                           de l'obturateur (fig. 41).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi-    13) Extract the trigger group stop plug from     13) Retirer du groupe crosse-carcasse la
    na arresto guardia, spingendola da                the stock-receiver unit, thrusting it from       goupille d’arrêt de la sous-garde en la
    destra o da sinistra con la punta del per-        right or left with the point of the same         poussant de la droite ou de la gauche
    cussore stesso o con un punteruolo                firing pin or punch (fig. 42).                   avec la pointe du percuteur même ou
    qualunque (fig. 42).                          14) Press the carrier release button and ex-         avec un pointeau quelconque (fig. 42).
14) Premere il bottone comando elevatore              tract the trigger guard assembly towards     14) Appuyer sur le bouton de commande
    e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.       the front (fig. 43).                             élévateur et dégager vers l’avant le grou-
    43).                                                                                               pe sous-garde (fig. 43).
Il fucile è completamente smontato; le parti      The shotgun is now completely stripped. All      Le fusil est complètement démonté: les par-
che possono interessare per una accurata ve-      the parts that require routine maintenance       ties qui doivent être vérifiées et nettoyées
rifica e pulizia sono tutte separate.             and cleaning are disassembled.                   sont toutes démontées.




41                                                                           42
                                                                                                                                    67

12) Quite el resorte de retroceso del obtu-    12) Retire de seu alojamento a mola de         12)   ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
    rador de su alojamiento (fig. 41).             recuo da culatra (fig. 41).                      ôïõ êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï
13) Quite del grupo culata-carcasa la espiga   13) Retire do grupo coronha- báscula o per-          êëåßóôñï (åéê. 41).
    de parada del guardamonte, empuján-            ne do guarda mato, empurrando-o da         13)   ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï -
    dola desde la derecha o la izquierda           direita para a esquerda com a ponta do           êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò
    con la punta del mismo percutor o con          percutor ou com um punção (fig. 42).             óƒñ¥÷íïíôáò ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡
    un punzón (fig. 42).                                                                            áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõ-
                                               14) Prima o botão lateral e retire o grupo           óô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
14) Pulse el botón de mando del elevador y         guarda-mato (fig. 43).                           ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).
    deslice hacia adelante el grupo guarda-
    monte (fig. 43).                                                                          14)   ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé
                                                                                                    ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôï ìç÷áíéóìü
El fusil está completamente desmontado; las    A arma está completamente desmontada: as             óêáíäÜëçò (åéê. 43).
partes que pueden interesar para una verifi-   partes que podem interessar para uma cuida-
                                                                                              Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôá
cación cuidadosa y para la limpieza están      da verificação e limpeza estão todas separa-   åîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáé êáèáñéóìü ‡
separadas.                                     das.                                           óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí ÷ùñéóìŸíá.




43
68

Montaggio dell’arma                              Shotgun assembly                                   Remontage de l’arme
Per un corretto montaggio dell'arma, proce-      For correct assembly after cleaning and main-      Pour remonter l’arme correctement suivre la
dere nel seguente ordine:                        tenance operations, proceed as follows:            marche ci-dessous:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa al-       1) Lift the stock-receiver group as far as the     1) Saisir le groupe crosse-carcasse à la hau-
    l'altezza della carcassa e premere il bot-       receiver and press the carrier button, in-        teur de la carcasse et appuyer sur le bou-
    tone comando elevatore, inserendo con-           sert the complete trigger group - with            ton de commande élévateur, en introdui-
    temporaneamente il gruppo guardia                cocked hammer - on the receiver in                sant en même temps le groupe sous-gar-
    completo, a cane armato, nella carcassa,         slightly forward position, then draw it           de complet - chien armé - dans la carcas-
    in posizione leggermente avanzata, arre-         back until engaged in the rear of the re-         se, en position légèrement avancée, en le
    trandolo poi fino alla battuta sul retro         ceiver itself (fig. 44).                          reculant ensuite jusqu’à la butée, sur le
    della carcassa stessa (fig. 44).             2) Push the trigger guard pin bush into the           dos de la carcasse (fig. 44).
2) Infilare da destra o da sinistra la spina         receiver from the right or left, until it is   2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
    arresto guardia fermandola quando si tro-        completely inside (fig. 45).                      la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne
    va completamente inserita nella carcassa                                                           s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-
    (fig. 45).                                                                                         ment introduite sur la carcasse (fig. 45).




44
                                                                                                                                       69

Montaje del arma                                 Montagem da arma                                 Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
Para el correcto montaje del arma proceda        Para montar a arma corretamente, proceda         Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,
en el siguiente orden:                           da seguinte forma:                               áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Empuñar el grupo culata-carcasa a la          1) Segure o grupo coronha-báscula e, prima       1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
    altura de la carcasa y apretar el botón de       o botão lateral, inserindo o grupo guarda-      êïñìüò, ƒéŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
    mando del elevador, introduciendo con-           mato completo, (com o cão armado), na           êáé ÷ùñßò íá ôï áö‡óåôå, âÜëôå ôçí
    temporáneamente el grupo guardamon-              báscula numa posição ligeiramente               óêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá
    te completo, con el martillo armado, en          avançada respeitando a posição final de         óôïí êïñìü, ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôçí
    la carcasa, en posición levemente avan-          montagem; recuar depois ligeiramente            ôåëéê‡ ôçò èŸóç. Ôñáâ‡îôå åëáöñ¥ò
    zada, atrasándolo luego hasta el tope en         todo o grupo guarda mato até que faça           ƒñïò ôá ƒßóù ôçí óêáíäáëïè‡êç ùóüôïõ
    la parte de atrás de la carcasa (fig. 44).       um ligeiro click, sobre a parte posterior       óöçí¥óåé óôï ƒßóù ìŸñïò ôïõ êïñìïµ
                                                     da báscula (fig. 44).                           (åéê. 44).
2) Introduzca desde la derecha o la izquier-     2) Introduza, pela direita ou pela esquerda,     2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ
    da la espiga de parada del guardamonte           o perne de fixação do guarda-mato e             ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
    fijándola cuando se encuentre completa-          complete a montagem do grupo guarda-            åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê.
    mente introducida en la carcasa (fig. 45).       mato inserindo-o completamente na               45).
                                                     bascula (fig. 45).




45
70

3) Infilare la molla rinculo otturatore nella      3) Slide the bolt recoil spring into its appro-   3) Introduire le ressort de recul de l'obtura-
   propria sede (fig. 46).                            priate position (fig. 46).                        teur dans son logement (fig. 46).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre         NOTE: always make sure that the bolt recoil       ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di   spring is positioned between the locking          de l’obturateur est toujours placé entre la
chiusura ed otturatore stesso, per evitare che     head and the bolt itself, in order to avoid a     tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
- nella fase di chiusura - possa partire il col-   shot being fired when the bolt is closed.         le risque qu’un coup puisse partir par mégar-
po.                                                4) Slide the locking head into the bolt, mak-
                                                                                                     de durant la fermeture.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla         ing sure that the hole on its stem coin-       4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob-
   nell’otturatore avendo cura che il foro sul        cides with the slot on the bolt (fig. 47).        turateur, en faisant coïncider le trou avec
   suo gambo collimi con l’asola dell’ottura-                                                           sa tige avec la boutonnière de l’obtura-
   tore stesso (fig. 47).                                                                               teur (fig. 47).




46
                                                                                                                                      71

3) Introduzca el resorte de retroceso del      3) Introduza a mola do interior do bloco da      3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
   obturador en su alojamiento (fig. 46).         culatra (fig. 46).                               ôïu êëåßóôñïõ óôç èŸóç ôïu (åéê. 46).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el      ATENÇÃO: assegure-se que não esqueceu de         ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôïƒïèåô‡óáôå
resorte de retroceso del obturador entre la    colocar sempre a mola entre a cabeça da          ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ
cabeza de cierre y el obturador mismo, para    culatra e o culatra, para evitar que - na fase   áíÜìåóá óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï
evitar que en fase de cierre pueda partir un   de fecho - possa partir um disparo prematu-      ôï êëåßóôñï ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôá
tiro.                                          ro.                                              åêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala     4) Pegue na cabeça da culatra e introduza-a      4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
   en el obturador, cuidando que el agujero       na culatra, respeitando a incidência do          óôï êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
   que lleva en el vástago coincida con el        furo com o rasgo do pino rotativo (fig.          ç  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éóì‡
                                                                                                   ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 47).
   ojal del obturador mismo (fig. 47).            47).




47
72

AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul        WARNING: the slanted surfaces on the lock-      ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la
gambo della testa di chiusura non devono          ing head’s stem should not be visible once      tige de la tête de fermeture ne doivent pas
essere visibili a pezzo montato.                  the bolt locking head is mounted.               être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiu-     5) Insert the locking head pin in its hole on   5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer-
   sura nel foro ricavato sul gambo della            the locking head’s stem, through the slot       meture dans son logement sur la tête, en
   testa di chiusura, facendolo passare attra-       on the bolt (fig. 48).                          le faisant passer à travers la boutonnière
   verso l’asola dell’otturatore (fig. 48).                                                          de l’obturateur (fig. 48).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata       NOTE: the reference line on top of the pin      ATTENTION: la ligne de référence marquée
sull'estremità del perno deve essere in vista e   must be visible and aligned with the bolt’s     sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali-
allineata con l'asse longitudinale del gruppo     centerline (fig. 48).                           gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu-
otturatore (fig. 48).                             6) Insert the firing pin and the firing pin
                                                                                                  rateur (fig. 48).
6) Inserire il percussore con la sua molla nel       spring inside the bolt (fig. 49).            6) Introduire le percuteur avec son ressort
   foro nell’otturatore (fig. 49).                                                                   dans l’orifice de son logement de l'obtu-
                                                                                                     rateur (fig. 49).




48
                                                                                                                                          73

ADVERTENCIA: los planos inclinados que se        ADVERTÊNCIA: os planos inclinados da               ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìïã‡
encuentran en el vástago de la cabeza de         cabeça rotativa não devem estar visíveis.          ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
cierre no se deben ver cuando la pieza está                                                         ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ
montada.                                                                                            óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza    5) Coloque o perne rotativo na culatra, fa-        5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò
   de cierre en el agujero de alojamiento           zendo coincidir o seu furo com a ranhura           óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
   que se encuentra en el vástago de la             (fig. 48).                                         ƒåñí¥íôáò ôïí áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ
   misma, pasándolo por el ojal del obtura-                                                            êëåßóôñïõ (åéê. 48).
   dor (fig. 48).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada         ATENÇÃO: a linha de referência marcada             ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçí Üêñç
en la extremidad del eje debe estar a la vista   numa das extremidades do perne deve ficar à        ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáô‡ êáé
y alineada con el eje longitudinal del grupo     vista e alinhada com a culatra (fig. 48) e indi-   åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá
obturador (fig. 48).                             ca o sentido do orifício do percutor.              ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 48).

6) Introduzca el percutor con su resorte en      6) Coloque o percutor e a sua mola no orifí-       6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï
   el agujero de alojamiento que se encuen-         cio da culatra (fig. 49).                          åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ
   tra en el obturador (fig. 49).                                                                      (åéê. 49).




49
74

ATTENZIONE: accertarsi di aver montato         NOTE: always make sure that the firing pin          ATTENTION: assurez-vous que vous avez
sempre la molla del percussore.                has been inserted together with its spring.         toujours monté le ressort du percuteur.
7) Inserire il perno arresto percussore nel    7) Insert the firing pin retaining pin in its       7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans
   suo foro, in modo che blocchi il percus-       seat, so as to block the firing pin (fig. 50).      l'orifice de son logement de manière à ce
   sore (fig. 50).                                                                                    qu’il bloque le percuteur (fig. 50).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,      8) Hold the stock receiver almost horizontal-       8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
   tenendolo in posizione quasi orizzontale,      ly and insert the bolt assembly in its guide        tenant en position presque horizontale,
   inserire il gruppo otturatore nelle guide      on the receiver (fig. 51).                          insérer le groupe obturateur sur les gui-
   della carcassa (fig. 51).                                                                          des de la carcasse (fig. 51).




50
                                                                                                                                    75

ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber          ATENÇÃO: certifique-se sempre se colocou         ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôå
montado el resorte del percutor.              a mola juntamente com o percutor.                îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Introduzca el eje de parada del percutor   7) Insira o troço final do percutor no respec-   7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñï óôçí 
   en su agujero de alojamiento de manera        tivo furo perpendicular, de modo a deixá-        Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí
   que detenga el percutor (fig. 50).            lo bloqueado (fig. 50).                          åƒéêñïõóô‡ñá (åéê. 50).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante-     8) Segurar o grupo coronha- báscula e            8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
   niéndolo en posición casi horizontal,         mantê-lo em posição quase horizontal,            êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí ó÷åäüí
   introduzca el grupo obturador en las co-      para inserir o grupo culatra nas guias da        ïñéæüíôéá, ƒñïóáñìüóôå ôïí ìç÷áíéóìü
   rrederas de la carcasa (fig. 51).             báscula (fig. 51).                               ôïõ êëåßóôñïõ óôïõò ïäçãïµò ôïõ
                                                                                                  êïñìïµ (åéê. 51).




51
76

AVVERTENZA: la biella otturatore, passando       WARNING: make sure that the link slides          ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en
sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno    over the trigger guard assembly and onto the     passant au-dessus de la sous-garde, doit se
guida molla biella, all'interno della carcassa   recoil spring plunger inside the receiver once   positionner sur le pivot guide du ressort de
a montaggio completato (fig. 52).                the bolt assembly is fully mounted (fig. 52).    bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le
                                                                                                  montage achevé (fig. 52).
 9) Arretrare leggermente la testa di chiu-       9) Draw back the bolt head and insert            9) Faire reculer légèrement la tête de fer-
    sura e infilare la manetta nella sede            completely the bolt handle into the bolt         meture et enfiler la manette dans son
    sull'otturatore, premendola a fondo              group (fig. 53).                                 logement usiné à l’intérieur de I’ob-
    (fig. 53).                                                                                        turateur, en pressant à fond (fig. 53).
10) Completare il montaggio dell’arma ripe-      10) Finish assembling the shotgun by follow-     10) Compléter le montage de l'arme en répé-
    tendo, escluse le prime quattro, tutte le        ing all the steps (except the first four)        tant, sauf pour ce qui concerne les quatre
    operazioni di montaggio da fucile im-            outlined under the section “Assembly of          premières, toutes les opérations du mon-
    ballato descritte a pag. 20.                     Packaged Gun” page 20.                           tage du fusil emballé décrites page 20.




52
                                                                                                                                           77

ADVERTENCIA: con el montaje terminado,              ADVERTÊNCIA: a biela da culatra, ao passar       ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ
la biela del obturador, pasando arriba del          sobre o guarda-mato, deve posicionar-se no       ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç,
guardamonte, debe colocarse sobre el eje            tubo de guia da biela, no interior da báscula    ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß óôïí óùë‡íá ôïõ
guía del resorte de la biela en el interior de la   sendo que a montagem está completa (fig.         åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï
carcasa (fig. 52).                                  52).                                             åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).
 9) Haga retroceder un poco la cabeza de             9) Recue ligeiramente a cabeça da culatra        9) ¬éŸóôå åëáöñÜ ƒñïò ôá ƒßóù ôçí
    cierre e introduzca la maneta en su                 e insira a manette no orifício da culatra,       êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ êáé ôïƒïèåô‡óôå
    alojamiento en el obturador, presionán-             premindo-a bem (fig. 53).                        ôïí ìï÷ëü óôç èŸóç ôïõ ƒÜíù óôï
    dola hasta el fondo (fig. 53).                                                                       êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôïí êáëÜ (åéê. 53).
                                                    10) Complete a montagem da arma, repe-
10) Complete el montaje del arma repitien-              tindo todas as operações de montagem         10) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
    do, excluidas las primeras cuatro, todas            da arma na embalagem, descritas na               üƒëïõ åƒáíáëáìâÜíïíôáò üëåò ôéò
    las operaciones de montaje del fusil                pág. 21 (excepto a quatro primeiras).            åíŸñãåéåò (åêôüò áƒü ôéò ôŸóóåñéò
    embalado descritas en la página 21.                                                                  ƒñ¥ôåò) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï
                                                                                                         “Óõíáñìïëüãçóç (óõóêåõáóìŸíïõ
                                                                                                         üƒëïõ)” óôç óåëßäá 21.




53
78

ACCESSORI E REGOLAZIONI                                      ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS                                   ACCESSOIRES ET REGLAGES
Variazione piega                                             Drop change                                                   Variation de la pente de crosse


         TABELLA VARIAZIONE PIEGA                                      DROP CHANGE SCHEDULE                                         TABLEAU VARIATION PENTE
                          Spessore                                                       Drop                                                      Epaisseur pente
 Piastrino serraggio        piega                                Stock locking            shim                              Platine de serrage        de crosse
  calcio (acciaio)                                                plate (steel)                                             de la crosse (acier)
                          (plastica)      Valore piega                                  (plastic)        Drop value                                  (plastique)   Valeur pente de
     Lettera di                           tallone (mm)            Reference                             at heel (mm)            Lettre de                          crosse talon (mm)
    riferimento           Lettera di                                 letter            Reference                                référence             Lettre de
                         riferimento                                                     letter                                                       référence
  Destro Mancino                                                R.H.        L.H.                                            Droitier Gaucher


     A        A-S             A              50 ± 1              A          A-S            A               50 ± 1              A         A-S              A             50 ± 1



     B        B-S             B              55 ± 1               B         B-S            B               55 ± 1              B         B-S              B             55 ± 1



     C        C-S             C              60 ± 1              C          C-S            C               60 ± 1              C         C-S              C             60 ± 1



     D        D-S             D             63,5 ± 1             D         D-S             D              63,5 ± 1             D         D-S             D             63,5 ± 1


Istruzioni per l’abbinamento: Le lettere identificano i      Coupling instruction: the drop change kits are identi-        Mode de jumelage: Les lettres identifient le kit de
kit variazione piega. Le lettere A-S B-S C-S D-S identifi-   fied by letters. A-S B-S C-S D-S letters refer to the stock   variation de la pente de crosse. Les lettres A-S B-S C-S
cano i piastrini serraggio calcio per mancino, da utiliz-    locking plates for the left-hand shotgun to be used only      D-S identifient les platines de serrage de la crosse pour
zare esclusivamente su calci con deviazione sinistra.        with left-hand (cast-on) stocks.                              gaucher, à utiliser exclusivement sur les crosses avec
Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e           To ensure a correct drop, always match locking plates         déviation à gauche.
spessori aventi stessa lettera.                              and shims having the same letters.                            Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les
                                                                                                                           platines et les épaisseurs ayant la même lettre.
                                                                                                                                                                                   79

ACCESORIOS Y REGULACIONES                                   ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES                                    ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ
Variación de la inclinación                                 Variação da queda                                          Áëëá㇠êëßóåùò
de la culata                                                da coronha

 TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN                           TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA                                   ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ
                          Espesor                                                       Kit                                    ¬ëáêŸôá                Äßóêïò áëëáã‡ò
  Plaquita apriete      inclinación                             Kit variação         variação                                 êïíôáêßïõ                   êëßóåùò
   culata (acero)                                                (metálico)
                         (plástico)     Valor inclinación                            (plástico)    Valor inclinação            (áôóÜëé)                  (ƒëáóôéêü)    Êëßóç óôï Üíù
                                                                                                                                                                         ìŸñïò ôïõ
      Letra de                            talón (mm)              Letra de                            em (mm)                                                          ƒŸëìáôïò (mm)
     referencia           Letra de                               referência           Letra de                           ÃñÜììá áíáöïñÜò                 ÃñÜììá
                         referencia                                                  referência                        Äåîéü÷åéñåò   Áñéóôåñü÷åéñåò     áíáöïñÜò
 Derecho Zurdo                                               Direitos Esquerdos


    A         A-S            A              50 ± 1              A         A-S            A              50 ± 1              A            A-S                A             50 ± 1



    B         B-S            B              55 ± 1              B         B-S            B              55 ± 1              B             B-S               B             55 ± 1



    C         C-S            C              60 ± 1              C         C-S            C              60 ± 1              C            C-S                C             60 ± 1



    D         D-S            D             63,5 ± 1             D         D-S            D             63,5 ± 1             D            D-S                D            63,5 ± 1


Instrucciones para la combinación: las letras identifi-     Instruções: as letras identificam os kits de variação de   Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü ôùí åîáñôçìÜôùí: Ôá ãñÜì-
can los kits de variación de la inclinación de la culata.   queda da coronha. As letras A-S, B-S, C-S, D-S identi-     ìáôá ëåéôïõñãïµí ùò áíáãíùñéóôéêÜ ôïõ óåô áëëáã‡ò
Las letras A-S B-S C-S D-S identifican las plaquitas de     ficam as peças metálicas para armas esquerdinas e          êëßóåùò. Ôá ãñÜììáôá A-S, B-S, C-S, D-S ÷áñáêôçñßæïõí
ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente        que devem ser utilizadas somente em coronhas               ôéò ƒëáêŸôåò ãéá áñéóôåñü÷åéñåò êáé ƒñŸƒåé íá ÷ñçóéìï-
con culatas con desviación izquierda.                       esquerdas. Para ter uma inclinação correcta, combine       ƒïéïµíôáé áƒïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óôá êïíôÜêéá ƒïõ Ÿ÷ïõí
Para una correcta inclinación combine siempre pla-          sempre a peça metálica e plástica com a mesma letra.       áƒüêëéóç ƒñïò ôá áñéóôåñÜ.
quitas y espesores con la misma letra.                                                                                 Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç, ìçí îå÷íÜôå íá
                                                                                                                       óõíäõÜæåôå ƒÜíôá ôéò ƒëáêŸôåò êáé ôïõò äßóêïõò ƒïõ
                                                                                                                       öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.
80

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-      Before starting any operation on your shot-        Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre       gun, make sure that the chamber and the            tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano           magazine are unloaded! (Carefully read the         que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente        instructions on gun loading and unloading).        sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento                                                          les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma).                                                                                          gement).
Il fucile è predisposto con la piega originale    The shotgun is supplied with the factory           Le fusil est fourni avec la pente de crosse re-
di fabbrica richiesta per i vari mercati. Ove     original drop demanded for the various mar-        quise pour les différents marchés établie d’ori-
la stessa non garantisse un comodo imbrac-        kets. If the desired level of comfort for handl-   gine à l’usine. Cependant, au cas où celle-ci
ciamento e puntamento dell’arma e si ren-         ing and aiming is not obtained and the drop        ne garantirait pas un épaulement et un pointa-
desse pertanto necessaria una sua variazio-       requires adjustment, use the special “drop         ge satisfaisants de l’arme, en requérant par
ne, si può utilizzare l’apposito “kit di varia-   change kit” (provided inside the package).         conséquent sa variation, vous pourrez vous
zione piega” inserito nella confezione. Esso                                                         servir du “kit de variation de la pente de cros-
permette di realizzare altre due pieghe per                                                          se” (fourni avec l’arme dans le même embal-
ogni mercato.                                                                                        lage) qui permet de réaliser deux autres pentes
                                                                                                     pour chaque marché.
                                                                                                                                         81

Antes de realizar cualquier tipo de opera-        Antes de efectuar qualquer intervenção na        ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la        sua arma, assegure-se que a câmara e o           åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén            depósito estão vazios.                           áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las        (Leia atentamente as instruções de carregar e    (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y la descarga del     descarregar da arma).                            ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).
El fusil está predispuesto con la inclinación     A arma vem com inclinação original de fábri-     Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé áƒü ôï åñãïóôÜóéï ìå
originad de fábrica pedida por los diferentes     ca pedida para os vários mercados. Se a dita     ôçí êëßóç ƒïõ æçôåßôáé áƒü ôéò äéÜöïñåò
mercados. Si dicha inclinación no garantizara     inclinação não garantir a cómoda e adequa-       áãïñŸò. Óå ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ç êëßóç áõô‡ äåí
una cómoda empuñadura y puntería del              da empunhadura e pontaria da arma, é por-        óáò åîáóöáëßæåé ôçí Üíåóç óôï êñÜôçìá ‡
arma, y fuera necesaria una variación; puede      tanto, necessária uma variação, utilize o "Kit   óôç óêüƒåõóç, Ÿ÷åôå ôç äõíáôüôçôá íá ôçí
utilizar el “kit de variación de la inclinación   de variação de queda da coronha" que é for-      áëëÜîåôå ÷ñçóéìïƒïé¥íôáò ôï åéäéêü ÓÅÔ
de la culata” que se encuentra en el paquete.     necido com a arma, este permite obter duas       ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ ƒïõ èá âñåßôå óôç
Éste, permite obtener otras dos inclinaciones     outras inclinações.                              óõóêåõáóßá. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ìƒïñïµí
para cada mercado.                                                                                 íá ñõèìéóôïµí äµï áêüìá êëßóåéò Ÿôóé ¥óôå
                                                                                                   íá éêáíïƒïéïµíôáé üëåò ïé áãïñŸò.
82

Il kit è formato dal set piastrino serraggio      The kit consists of a stock locking plate set    Ce kit se compose du kit platine (acier) ser-
calcio (in acciaio) e spessore variazione pie-    (metal) plus drop change shims (plastic) (fig.   rage crosse + kit épaisseur (plastique) varia-
ga (in plastica) (fig. 54).                       54).                                             tion pente de crosse (fig. 54).
Ciascun elemento è marcato con la lettera         Each unit is marked with the corresponding       Chaque élément est marqué par la lettre de
di piega corrispondente.                          drop letter.                                     pente de crosse correspondante.
Stabilite se la piega del calcio si adatta per-   The next step is to determine if your stock is   Il s’agit maintenant d’établir si la pente de
fettamente alla vostra persona, o se sia trop-    too high or too low for you.                     crosse s’adapte parfaitement à votre personne,
po basso oppure troppo alto.                      If it is too low, then you should select the     ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
Se troppo basso, selezionare il set di regola-    previous adjustment set in alphabetical order    Si elle est trop basse, sélectionner le kit de
zione precedente in ordine alfabetico (p.e.       (for example, if the shim mounted at factory     réglage qui la précède par ordre alphabétique
se lo spessore montato in fabbrica è marcato      is marked with “C”, move to a “B” and to         (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”,
“C”, passare a quello marcato “B” ed al cor-      the corresponding stock locking plate).          passer à celle marquée “B” et à la platine de
rispondente piastrino di serraggio calcio).                                                        serrage de la crosse correspondante).




54
                                                                                                                                            83

El kit está formado por el set plaquita apriete     O kit é constituido por uma placa em aço e     Ôï óåô áëëáã‡ò êëßóåùò áƒïôåëåßôáé áƒü ôéò
culata (de acero)/ espesor variación de la          uma outra espessura de variação da queda       áôóÜëéíåò ƒëáêŸôåò êïíôáêßïõ êáé áƒü ôïõò
inclinación de la culata (de plástico) (fig. 54).   em plástico (fig. 54).                         ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò (åéê. 54).
Cada elemento está marcado con la letra de          Cada elemento está marcado com a letra de      ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò êëßóåùò
la inclinación de la culata correspondiente.        inclinação correspondente.                     ìå ôçí ïƒïßá áíôéóôïé÷åß.
Se debe establecer si la inclinación de la cula-    Deve estabelecer se a peça de inclinação       Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç
ta se adapta perfectamente a Usted o si la          montada na arma é adequada às suas neces-      êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï
culata es demasiado baja o demasiado alta.          sidades ou se é muito alta ou muito baixa.     Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï åßíáé
                                                                                                   ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.
Si es demasiado baja: seleccione el set de          Se é muito baixa seleccione o set de regu-
regulación precedente en orden alfabético           lacão precedente por ordem alfabética (p.      Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü: åƒéëŸîôå ôç óåéñÜ ôùí
                                                                                                   åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí ôï ƒñïçãïµìåíï
(por ejemplo; si el espesor montado en la           ex:) se a espessura montada de fábrica está
                                                                                                   –óå áëöáâçôéê‡ óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá
fábrica está marcado con “C” pase a aquel           marcado "C" passe ao marcado "B" e a corres-
                                                                                                   ƒáñÜäåéãìá, áí ï äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï
marcado con “B” y a la correspondiente pla-         pondente peça metálica.                        åñãïóôÜóéï öŸñåé ôï ãñÜììá «C», åƒéëŸîôå ôï
quita de apriete de la culata).                                                                    äßóêï ìå ôï ãñÜììá «Â» êáé ôçí áíôßóôïé÷ç
                                                                                                   ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).




                                                       2 3 4

                     4                    1
                            A
                                                                                     5
                           OK

                            A




                           NO

55
84

Il procedimento di sostituzione è molto sem-      The replacement procedure is very easy (fig.       La marche à suivre pour le remplacement est
plice (fig. 55):                                  55):                                               très simple (fig. 55):
1) Svitare le due viti “1” di fissaggio del       1) Unscrew the two fixing screws “1” from          1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix,
     calciolo (cacciavite a croce).                    the butt plate (using a Philipps screw-            dévisser les deux vis de fixation “1” de la
                                                       driver).                                           plaque de couche.
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcio-         WARNING: to avoid tearing the rubber               ATTENTION: pour ne pas endommager les
li in gomma, spalmare la punta del cacciavi-      recoil pad, apply a light coat of vaseline or      plaques de couche en caoutchouc, enduire la
te con vaselina o grasso.                         grease to the shaft of the screwdriver.            pointe du tournevis avec de la vaseline ou de
                                                                                                     la graisse.
2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2”       2) Unscrew the stock retaining nut “2”             2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de
   (chiave esagonale da 13 mm).                      (using a 13 mm hexagon wrench).                    13 mm dévisser l’écrou de blocage cros-
3) Sfilare dal tubo guida molla biella il cal-    3) The stock along with the retaining nut             se “2”.
   cio con dado “2”, rondella elastica “3” e         “2”, the lock washer “3” and the retain-        3) Dégager du tube guide de ressort de biel-
   piastrino calcio “4” (che riporta stampi-         ing plate “4” (with correct letter stamped         le la crosse avec l’écrou de serrage “2”,
   gliata la lettera specifica di valore piega)      on it) and the stock spacer “5” will now           la rondelle élastique “3”, la platine de
   e lo spessore piega “5”.                          all slide off the recoil spring tube.              crosse “4” (avec l’estampillage de la lettre
4) Montare il nuovo set piega. Osservare          4) Now you are ready to install the new               indiquant la valeur de la pente de crosse)
   come tutti i piastrini calcio presentino          drop kit. Note that all the retaining plates       et l’épaisseur de la pente de crosse “5”.
   una sporgenza più marcata da un lato:             have a larger wing on one side than the         4) Monter le nouveau kit de pente de crosse.
   rimontarli correttamente nel calcio, al-          other; therefore they must be properly re-         Notez que toutes les platines de crosse
   loggiandoli nella forma appositamente             inserted into the stock to fit into the            présentent une saillie plus marquée d’un
   ricavata nel legno.                               wooden recess provided for them.                   côté: les remonter correctement dans la
5) Montare sul tubo guida molla biella lo         5) Place your selected stock shim “5” on              crosse pour les faire s’emboîter dans la
   spessore piega selezionato “5”, con il            the recoil spring tube first, with the             forme prévue à cet effet, obtenue dans le
   lato stampigliatura lettera rivolto verso il      stamped letter facing toward the stock             bois.
   calcio ed il lato col pernetto rivolto verso      and the small stud facing the receiver          5) Monter sur le tube guide de ressort de
   la carcassa (il pernetto trova alloggia-          (this stud fits into a small hole in the back      bielle l’épaisseur de la pente de crosse
   mento in un foro sul retro della carcassa         of the receiver itself).                           sélectionnée “5”, le côté présentant la
   stessa).                                                                                             lettre estampillée étant tournée vers la
                                                                                                        crosse et celui avec le goujon vers la car-
                                                                                                        casse (le goujon est logé dans un trou sur
                                                                                                        le dos de la carcasse).
                                                                                                                                         85

El procedimiento de sustitución es muy sen-      O procedimento para substituição é muito       Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí åîáñôç-
cillo (fig. 55):                                 simples (fig. 55):                             ìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡ (åéê. 55):
1) Destornille los dos tornillos de fijación     1) Desapertar os dois parafusos de fixação     1) îåâéä¥óôå ôéò äµï âßäåò «1» ôïõ ƒŸëìáôïò
     “1” de la cantonera (destornillador de         “1” da chapa de couce.                         ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï.
     cruz).
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras        ADVERTÊNCIA: para não danificar a chapa        ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå ôá
de goma, unte la punta del destornillador        de couce de borracha, ponha vaselina ou        ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, áëåßøôå ôç ìµôç ôïõ
con vaselina o grasa.                            gordura na ponta da chave.                     óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la        2) Desapertar a porca de fixação da co-        2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü êëåéäß 13
   culata “2” (llave hexagonal de 13 mm).           ronha “2” com chave hexagonal de 13            mm, áöáéñŸóôå ôï ƒáîéìÜäé «2» ƒïõ
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la      mm.                                            óôåñå¥íåé ôï êïíôÜêéï.
   culata con tuerca “2”, la arandela elásti-    3) Agora a coronha, juntamente com a por-      3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôï
   ca “3” y la plaquita de la culata “4” (que       ca de fixação da coronha “2”, a anilha         êïíôÜêéï ìå ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçí áóöÜëåéá
   está marcada con la letra específica del         de mola “3” e a chapa de variação “4”          «3», ôçí ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ «4», (ƒïõ
                                                                                                   öŸñåé ôõƒùìŸíï ƒÜíù ôçò ôï ãñÜììá ƒïõ
   valor de inclinación) y el espesor de            (com a letra indicativa da queda gravada)
                                                                                                   áíôéóôïé÷åß óå ìéá óõãêåêñéìŸíç êëßóç) êáé
   inclinación “5”.                                 e a chapa de variação de plástico “5”
                                                                                                   ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «5».
4) Monte el nuevo set de inclinación. Ob-           deslizam facilmente pelo tubo da mola
                                                                                                4) Åßóôå, ƒëŸïí, Ÿôïéìïé ãéá ôçí ƒñïóáñìïã‡
   serve como todas las plaquitas culata            recuperadora.
                                                                                                   ôïõ óåô åîáñôçìÜôùí áëëáã‡ò êëßóåùò
   presentan un saliente más marcado de un       4) Colocar correctamente o novo kit de            ƒïõ åƒéëŸîáôå. ¬áñáôçñ‡óôå ôéò
   lado: vuelva a montarlos correctamente           queda. Verifique se as placas estão bem        ƒëáêŸôåò ôïõ êïíôáêßïõ: ƒáñïõóéÜæïõí
   en la culata para que alojen en la forma         assentes ou se têm um lado mais eleva-         ìéá ƒéï Ÿíôïíç ƒñïåîï÷‡ óôçí ìéá
   conseguida en la madera.                         do, neste caso monte-as nova e correcta-       ƒëåõñÜ. Öñïíôßóôå íá ôéò ôïƒïèåô‡óåôå
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el        mente na coronha, alojando-as nas con-         óùóôÜ óôï êïíôÜêéï Ÿôóé ¥óôå íá
   espesor de inclinación seleccionado “5”,         cavidades da coronha.                          åö܃ôïíôáé ôŸëåéá ôïõ îµëïõ.
   con el lado marcado con la letra hacia la     5) Montar no tubo de recuperação a peça        5) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôïí
   culata y aquel con el perno hacia la car-        de queda seleccionada "5" com o lado da        äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «5» ƒïõ åƒéëŸîáôå.
   casa (el perno encuentra alojamiento en          letra estampada virado para a coronha e        Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé
                                                                                                   ôõƒùìŸíï ôï ãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêéï.
   un hoyo en la parte de atrás de la carca-        o lado com o perne virado para a báscu-
                                                                                                   Ç ƒëåõñÜ ìå ôï êáñöÜêé, áíôéèŸôùò,
   sa).                                             la, o perne encontra a cama num furo na        ƒñŸƒåé íá åßíáé ãõñéóìŸíç ƒñïò ôïí êïñìü
                                                    parte traseira da báscula.                     ôïõ üƒëïõ. Ôï êáñöÜêé ƒñïóáñìüæåôáé
                                                                                                   óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ âñßóêåôáé óôï ƒßóù
                                                                                                   ìŸñïò ôïõ ßäéïõ ôïõ êïñìïµ.
86

6) Posizionare la canna verso il pavimento         6) Turn the shotgun barrel towards the floor      6) Placer le canon vers le sol et monter la
   e montare il calcio, cercando di mante-            and place the stock, keeping it in posi-          crosse en essayant de la maintenir en
   nerlo in posizione mentre infilate il corri-       tion while the corresponding retaining            position lorsque vous introduisez la plati-
   spondente piastrino “4” nel calcio stes-           plate “4” is inserted into the stock itself.      ne “4” sur la crosse. Vérifiez que la plati-
   so. Accertarsi del corretto alloggiamento          Make sure that the plate fits exactly into        ne s’emboîte parfaitement dans son siège
   del piastrino nella propria sede nel legno.        its wooden recess.                                en bois.
7) Montare rondella elastica “3” e dado            7) Place the lock washer “3” and the              7) Monter la rondelle élastique “3” et l’é-
   “2” sul tubo guida molla biella e serrare          retaining nut “2” on the recoil spring            crou “2” sur le tube guide de ressort de
   a fondo.                                           tube and re-tighten it firmly.                    bielle et serrer à fond.
8) Rimontare il calciolo, previo perfetto alli-    8) The butt plate can now be aligned and          8) Remonter la plaque de couche en veil-
   neamento al calcio.                                screwed back into place to complete the           lant à ce qu’elle s’aligne parfaitement
                                                      drop change.                                      avec la crosse.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio av-          WARNING: once stock has been replaced,            AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la
venuta, assicurarsi che questo sia regolar-        make sure that it is correctly retained to the    crosse, assurez-vous que celle-ci est réguliè-
mente bloccato alla carcassa. Dopo i primi         receiver. After having fired the first few        rement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré
colpi sparati ripetere il controllo ed in caso     rounds, repeat check and if necessary, remo-      les premiers coups, répéter le contrôle et, si
di necessità procedere ad ulteriore bloccag-       ve butt plate and tighten the stock nut further   nécessaire, bloquer ultérieurement la crosse
gio del calcio stesso smontando nuovamente         with the use of the appropriate wrench.           en démontant de nouveau la plaque de cou-
il calciolo dell’arma e serrando ancora il                                                           che de l’arme et en serrant encore l’écrou
dado con l’apposita chiave.                                                                          avec la clé prévue à cet effet.
Variando la piega del fucile ne avete ovvia-       Remember that when you alter the stock            En variant la pente de crosse de votre fusil
mente cambiato la posizione di sparo: è            drop of a shotgun you are actually altering       vous avez naturellement altéré sa position de
opportuno effettuare una serie di tiri per assi-   the impact point of the gun as well: it is        tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs
curarsi che la nuova configurazione si adatti      therefore necessary to shoot first some clay      pour vous assurer que cette nouvelle configu-
alla vostra corporatura e al vostro stile.         targets in order to verify if your impact point   ration s’adapte parfaitement à votre taille et à
                                                   is correct for your dimensions and style of       votre style.
                                                   shooting.
                                                                                                                                        87

6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la      6) Virar o cano na direcção do chão en-         6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá êáé
   culata manteniéndola en posición mien-            quanto coloca a chapa de queda de                ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéï ƒñïóƒáè¥íôáò
   tras introduce la plaquita correspondien-         metal seleccionada “4” na coronha.               íá ôï êñáô‡óåôå óôáèåñÜ óôç èŸóç ôïõ
   te “4” en la culata. Asegúrese del correc-        Certifique-se que esta chapa fica correc-        åí¥ ƒñïóáñìüæåôå ôçí áíôßóôïé÷ç
   to alojamiento de la plaquita en su sede          tamente colocada.                                ƒëáêŸôá «4» óôï ßäéï ôï êïíôÜêé.
   en la madera.                                                                                      Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëáêŸôá ôïƒïèåô‡-
                                                  7) Colocar a anilha de mola “3” e apertar a         èçêå óùóôÜ óôçí åéäéê‡ îµëéíç õƒïäï÷‡
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuer-         porca de fixação “2” no tubo da mola             ôïõ êïíôáêßïõ.
   ca “2” sobre el tubo guía resorte biela y         recuperadora para bloquear as peças,
                                                                                                  7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôï
   fije bien.                                        fixando a coronha à báscula.
                                                                                                      ƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ êáé
8) Vuelva a montar la cantonera, previa per-      8) Recolocar a chapa de couce em perfeito           óößîôå êáëÜ.
   fecta alineación con la culata.                   alinhamento com a coronha.                   8) Âéä¥óôå ôï ƒŸëìá áöïµ ƒñ¥ôá ôï
                                                                                                      åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôï êïíôÜêéï.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata,        ADVERTÊNCIA: uma vez substítuida a              ¬ÑÏÓϱÇ: Ìå ôçí ïëïêë‡ñùóç ôùí
asegúrese de que esté regularmente fijada en      coronha, certifique-se que esta está regular-   ƒáñáƒÜíù åíåñãåé¥í âåâáéùèåßôå üôé ôï
la carcasa. Después de los primeros disparos      mente ajustada à báscula. Após os primeiros     êïíôÜêéï åßíáé óùóôÜ óôåñåùìŸíï óôïí
repita el control y si fuera necesario, vuelva    disparos repita o controlo e em caso de         êïñìü. ÌåôÜ áƒü ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò
a fijar la culata desmontando nuevamente la       necessidade proceda à alteração bloqueio da     ƒñáãìáôïƒïé‡óôå íŸï Ÿëåã÷ï. Áí åßíáé
cantonera del arma y fijando la tuerca con la     coronha desmontando novamente a chapa           áƒáñáßôçôï, óößîôå êáé ƒÜëé ôï êïíôÜêéï
llave.                                            de couce e aperte novamente a porca com a       áöáéñ¥íôáò, ƒñ¥ôá, ôï ƒŸëìá êáé óößããïíôáò
                                                  respectiva chave.                               ôï ƒáîéìÜäé ìå ôï åéäéêü êëåéäß.
Variando la inclinación del fusil obviamente      Ao variar a queda, òbviamente modificou a       Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç ôïõ
ha cambiado la posición de disparo: es opor-      linha de mira, sendo oportuno e desejável       êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç âïë‡ò.
tuno realizar una serie de tiros para verificar   efectuar uma série de disparos para verificar   ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáí íá ƒñáãìáôïƒïé‡-
que la nueva configuración se adapte a su         se a nova configuração é a adequada ao seu      óåôå ïñéóìŸíåò äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá
cuerpo y a su estilo.                             estilo e fisionomia.                            äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìï㇠ôïõ
                                                                                                  üƒëïõ óôéò áíÜãêåò óáò.
88

Bindelle intercambiabili                          Interchangeable rib barrels                     Bandes interchangeables
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-      Before starting any operation on your shot-     Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre       gun, make sure that the chamber and the         tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano           magazine are unloaded! (Carefully read the      que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente        instructions on gun loading and unloading).     sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento                                                       les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma).                                                                                       gement).
Come standard, l'arma è dotata della bindel-      As standard, the shotgun is equipped with an    L’arme est fournie standard avec la bande de
la da 8 mm.                                       8 mm ventilated rib barrel.                     8 mm.
La sua sostituzione con le altre versioni è di    The rib can be easily replaced, following the   Elle peut être facilement remplacée avec les
facile esecuzione, agendo come segue:             instructions below:                             autres versions en suivant la marche ci-dessous:
1) Svitare e togliere la vite di fissaggio bin-   1) Unscrew and remove the rib-barrel fix-       1) Desserrer et retirer la vis de fixation de la
    della, posizionata sull'estremità anteriore        ing screw, which is placed on the front         bande, placée sur l’extrémité avant du
    della canna, all'altezza del mirino (figg.         end of the barrel, on the level of the          canon, à la hauteur du guidon (figs. 56-57).
    56-57).                                            front sight (figs. 56-57).




56
                                                                                                                                         89

Nervios del cañón intercambiables                 Fitas permutáveis                               Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
Antes de realizar cualquier tipo de opera-        Antes de efectuar qualquer intervenção na       ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la        sua arma, assegure-se que a câmara e o          åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén            depósito estão vazios.                          áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las        (Leia atentamente as instruções de carregar e   (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå
instrucciones para la carga y la descarga del     descarregar da arma).                           ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).
En la versión estándar, el arma está dotada de    Montada na arma vem a fita de caça de 8         Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêéïµ
un nervio de 8 mm.                                mm.                                             ƒåñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8 mm.
Su sustitución con las otras versiones es muy     A sua substituição é extremamente fácil:        Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôå ìå
sencilla, actúe como se explica a continuación:                                                   ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôå íá ôï
1) Destornille y quite los tornillos de fija-     1) Desapertar e retirar o parafuso de           ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáò ôá ƒáñá-
     ción del nervio colocado en la extremi-         fixação da fita, posicionada na extremi-     êÜôù â‡ìáôá:
     dad anterior del cañón, a la altura de la       dade anterior do cano, à altura do ponto     1) Îåâéä¥óôå êé áöáéñŸóôå ôç âßäá ôçò
     mira (figs. 56-57).                             de mira (fig. 56-57).                           ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôï ìƒñïóôéíü
                                                                                                     ìŸñïò ôçò êÜííçò, êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï
                                                                                                     (åéê. 56-57).




57
90

2) Sollevare e sfilare la bindella dagli allog-   2) Lift and extract the rib-barrel from the       2) Lever et dégager la bande de ses loge-
   giamenti sulla canna, tirandola in avanti         seat on the barrel pulling it forward (figs.      ments sur le canon en la tirant vers l’a-
   (figg. 58-59).                                    58-59).                                           vant (figs. 58-59).




58
                                                                                                                                    91

2) Levante y quite el nervio de su lugar en el   2) Levantar e retire a ponta da fita e faça-a   2) Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå ôç ñßãá áƒü ôç
   cañón, jalándolo hacia adelante (figs. 58-       deslizar para a frente (fig. 58-59).            èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá
   59).                                                                                             åìƒñüò. (åéê. 58-59).




59
92

3) Procedere al montaggio della bindella       3) Place the required rib-barrel, taking care   3) Procéder au montage de la bande dé-
   desiderata, avendo cura di calzare cor-        to properly insert the housings, then set       sirée, en ayant soin de chausser correcte-
   rettamente gli alloggiamenti, facendo poi      the rib along the barrel for the whole          ment les logements, en faisant ensuite
   aderire la bindella stessa alla canna per      length (figs. 60-61-62).                        adhérer cette même bande au canon sur
   tutta la sua lunghezza (figg. 60-61-62).                                                       toute sa longueur (figs. 60-61-62).




60                                                                        61
                                                                                                                                  93

3) Monte el nervio deseada, procurando         3) Proceder à montagem da fita pretendida,   3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõ åƒéèõìåßôå
   colocarlo correctamente en su aloja-           tendo o cuidado de a encaixar correcta-      ƒñïóŸ÷ïíôáò íá ƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ
   miento, adhiriéndolo a lo largo del cañón      mente nos apoios, fazendo-a depois ade-      óôéò åéäéêŸò õƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá
   (figs. 60-61-62).                              rir ao cano em todo o seu comprimento        öñïíôßóôå ç ñßãá íá åö܃ôåôáé ôçò
                                                  (fig. 60-61-62).                             êÜííçò óå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 60-61-
                                                                                               62).




62
94

4) Bloccare la bindella con la vite di fissag-   4) Fix the rib barrel with the fixing screw   4) Immobiliser la bande à l’aide de la vis de
   gio (figg. 63-64).                               (figs. 63-64).                                fixation (figs. 63-64).




63
                                                                                                                              95

4) Bloquee el nervio con el tornillo de fija-   4) Fixá-la com o respectivo parafuso (fig.   4) Óôåñå¥óôå êáëÜ ôç ñßãá âéä¥íïíôáò
   ción (figs. 63-64).                             63-64).                                      ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê. 63-64).




64
96

Strozzatore interno                             Internal choke                                Choke intérieur
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-    Before starting any operation on your shot-   Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre     gun, make sure that the chamber and the       tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano         magazine are unloaded! (Carefully read the    que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente      instructions on gun loading and unloading).   sont complètement vides! (Lire attentive-
le istruzioni di caricamento e scaricamento                                                   ment les instructions de chargement et de
dell’arma).                                                                                   déchargement de l’arme).
Le canne con strozzatori interni hanno in       The barrels with internal chokes are equip-   Les canons avec choke interne ont en dota-
dotazione vari tipi di strozzatori.             ped with various types of choke tubes.        tion différents types de chokes.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno    To change or clean the internal choke, pro-   Pour remplacer ou nettoyer le choke inté-
agire nel seguente modo:                        ceed as follows:                              rieur intervenir de la manière suivante:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando   1) Unscrew the internal choke using the       1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la
    la speciale chiave dentata in dotazione         special choke wrench supplied with the        clé dentée spéciale fournie avec l’arme
    all’arma e sfilarlo completamente dalla         shotgun and extract it completely from        et le dégager complètement du siège du
    sede della canna (fig. 65).                     the barrel seat (fig. 65).                    canon (fig. 65).




65
                                                                                                                                         97

Estrangulador interno                              Choques interiores                              Åóùôåñéêü ôóïê
Antes de realizar cualquier tipo de interven-      Antes de efectuar qualquer intervenção na       ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la      sua arma, assegure-se que a câmara e o          åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén             depósito estão vazios.                          áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las         (Leia atentamente as instruções de carregar e   (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y descarga del         descarregar da arma).                           ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).                                                                                             Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -
Los cañones con estranguladores internos tie-      Os canos de choques interiores são forneci-     áƒü ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá
nen en dotación varios tipos de estranguladores.   dos com vários tipos de choques.                åßäç ôóïê.
Para cambiar o limpiar el estrangulador inter-     Para mudar ou limpar os choques interiores      Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï
no actúe como se explica a continuación:           proceder do seguinte modo:                      åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù
                                                                                                   â‡ìáôá:
1) Destornille el estrangulador interno utili-     1) Desapertar o choque interior utilizando a
    zando la llave dentada en dotación con             chave na embalagem da arma (fig. 65) e      1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï
    el arma y quítelo completamente de su              retire-o completamente da sede do cano.        åéäéêü    ïäïíôùôü      êëåéäß  ƒïõ
    alojamiento en el cañón (fig. 65).                                                                ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
                                                                                                      ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé áöáéñŸóôå ôï áƒü
                                                                                                      ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 65).
98

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore     2) If the threaded seat of the choke on the    2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
   sulla canna sia molto sporca, pulirla.             barrel is too dirty, clean it.                 canon serait très encrassé, le nettoyer.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di           3) Reassemble on the barrel seat the kind of   3) Remonter sur le canon le type de choke
   strozzatore desiderato, avendo cura di             choke required, taking care to insert the      désiré en ayant soin d’introduire la partie
   inserirlo all’interno della canna dalla par-       non-threaded part inside the barrel,           non filetée du choke à l’intérieur du
   te non filettata (fig. 66); avvitarlo poi sul      before screwing the choke on the barrel’s      canon avant de serrer le choke sur le filet
   filetto della canna stessa.                        thread (fig. 66).                              du canon (fig. 66).
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente           NOTE: when choke is correctly mounted, it      ATTENTION: un choke correctement monté
montato non deve sporgere dalla volata della       must not protrude from the barrel’s muzzle.    ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
canna.




66
                                                                                                                                       99

2) Si el alojamiento fileteado del estrangula-    2) Limpar a rosca interior do cano quando     2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê
   dor del cañón está muy sucio, límpielo.           estiver suja.                                 óôçí êÜííç åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç,
                                                                                                   êáèáñßóôå ôçí.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del          3) Coloque na sede do cano o choque pre-
   cañón el tipo del estrangulador deseado,          tendido, tendo cuidado de inserir aparte   3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ
   procurando introducir la parte no filetea-        da rosca do choque no interior do cano        åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá åéóÜãåôå óôï
   da del estrangulador en el interior del           antes de o apertar (fig. 66).                 åóùôåñéêü ôçò êÜííçò ôï ëåßï (ìç
   cañón antes de atornillarlo en el filete del                                                    óƒåéñïåéäŸò) ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç
   cañón (fig. 66).                                                                                óõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
                                                                                                   óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 66).
ATENCIÓN: el estrangulador correctamente          ATENÇÃO: o choque quando correctamente        ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß
montado no debe sobresalir de la boca del         colocado, deve estar à face do cano.          óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçò
cañón.                                                                                          êÜííçò.
100

4) Completare il montaggio dello strozzato-        4) Finish the assembly of the choke by screw-   4) Compléter le montage du choke en le
   re avvitandolo con forza con l’apposita            ing it firmly using the choke wrench (fig.      serrant avec force à l’aide de la clé den-
   chiave dentata (fig. 67).                          67).                                            tée spéciale (fig. 67).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma           NOTE: before re-using the shotgun, make         ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau
assicurarsi di aver tolto la chiave per strozza-   sure that the choke wrench has been re-         l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le
tore dalla volata della canna.                     moved from the barrel’s muzzle.                 choke de l’extrémité du canon.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un       Before the shotgun is put away, cleaning the    Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello    internal choke and relative barrel thread is    longue période il est conseillé de nettoyer le
strozzatore interno e della sua sede nella         recommended.                                    choke intérieur ainsi que son filetage.
volata della canna.




67
                                                                                                                                    101

4) Complete el montaje del estrangulador         4) Complete a montagem do choque aper-         4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê
   atornillándolo con fuerza utilizando la          tando-o com a respectiva chave (fig. 67).      âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêü
   llave dentada (fig. 67).                                                                        ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 67).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el          ATENÇÃO: antes de reutilizar a arma certifi-   ¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé
arma, asegúrese de haber quitado la llave        que-se de ter tirado a chave da ponta do       ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå ôï êëåéäß
para estrangulador de la boca del cañón.         cano.                                          ôïõ ôóïê áƒü óôüìéï ôçò êÜííçò.
Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-   Antes de arrumar a arma por um período         Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
go período se aconseja limpiar el estrangula-    longo, é aconselhável limpar o choque          üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò
dor interno y su alojamiento en la boca del      assim como a rosca do cano e lubrificá-los.    óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí
cañón.                                                                                          êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò
                                                                                                Ÿäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.
102

Gli strozzatori Benelli sono marcati    Benelli choke tubes are marked for                Les chokes Benelli sont marqués pour
per una rapida identificazione. Le      easy identification. Notches on the               une identification rapide. Les enco-
intacche sulla parte frontale di ogni   muzzle end of each tube allow for                 ches sur la partie frontale de chaque
strozzatore permettono un rapido ri-    quick recognition, even when the                  choke permettent une reconnaissan-
conoscimento della strozzatura, an-     choke tube is installed in the shot-              ce rapide de l’étranglement même
che quando lo strozzatore è montato.    gun.                                              lorsque le choke est monté.
A   INTACCHE                            A    NOTCHES                                      A   ENCOCHES
B   SIMBOLO                             B    SYMBOL                                       B   SYMBOLE




                                                                                      A


                                               STEEL SHOT -OK-M - ***




                                                  B

                          INTACCHE          STROZZATURA                 SIMBOLO   PALLINI D’ACCIAIO
                          NOTCHES              CHOKE                    SYMBOL       STEEL SHOT
                          ENCOCHES             CHOKE                    SYMBOLE    BALLES D’ACIER
                               I               Full                       X               NO
                              II        Improved Modified                XX               NO
                              III           Modified                     XXX              OK
                             IIII       Improved Cylinder               XXXX              OK
                             IIIII            Skeet                     XXXXX             OK
                                                                                                                         103

Los estranguladores Benelli están mar-   Todos os choque Benelli estão marca-            Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêå-
cados para una rápida identificación.    dos de forma a facilitar a sua identifi-        õáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå
Las marcas en la parte frontal de cada   cação. As marcas na parte frontal dos           åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïé
                                                                                         åãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï
estrangulador permiten una rápida        choques permitem um rápido reconhe-             ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç
identificación de la estrangulación      cimento do estrangulamento mesmo                ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç
incluso cuando el estrangulador está     quando montados nos canos.                      ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò
montado.                                                                                 êÜííçò.
A   MARCAS                               A   MARCAS                                      Á ÅÃÊϬÅÓ
B   SÍMBOLO                              B   SÍMBOLO                                     Â ÓÕÌÂÏËÏ


                                                                                     A


                                              STEEL SHOT -OK-M - ***




                                                 B

                           MARCAS         ESTRANGULACIÓN               SÍMBOLO    BALINES DE ACERO
                           MARCAS        ESTRANGULAMENTO               SÍMBOLO   ESFERAS DE CHUMBO
                           ÅÃÊϬÅÓ            ÔÓÏÊ                     ÓÕÌÂÏËÏ   ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
                               I                Full                      X              NO
                              II         Improved Modified               XX              NO
                              III            Modified                    XXX             OK
                             IIII        Improved Cylinder              XXXX             OK
                             IIIII             Skeet                    XXXXX            OK
NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ




                                                        CTM – AC163 – 01/2002
                                                                       G0088201 - 01/2002
Benelli Armi S.p.A.            Benelli U.S.A. Corporation
                               Head Office:
Via della Stazione, 50         17603 Indian Head Highway
61029 URBINO                   Accokeek, MD 20607-2501
ITALY                          Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988
                               E-mail: BENUSA1@aol.com
Tel. ++39-0722-3071
                               http://www.benelli-usa.com
Fax ++39-0722-307207
                               Warehouse: (to ship merchandise)
E-mail: marketing@benelli.it   801 Broad Street
http://www.benelli.it          Pocomoke, MD 21851

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:504
posted:3/18/2010
language:Italian
pages:106