CONTRATTO DI AGENZIA NEL COMMERCIO INTERNAZIONALE

Document Sample
scope of work template
							CONTRATTUALISTICA            aspetti contrattuali




                            CONTRATTO DI AGENZIA
                            NEL COMMERCIO INTERNAZIONALE
SOMMARIO                    Direttiva 18.12.1986, n. 86/653 - Convenzione di Ginevra 17.02.1983 - Convenzione dell’Aja
                            14.03.1978
• SCHEMA DI SINTESI
• CLAUSOLE CONTRATTUALI
                            Il contratto di agenzia nel commercio internazionale svolge la funzione di
                            permettere all’esportatore di organizzare una rete di vendita all’estero,
                            servendosi di un’organizzazione altrui (l’organizzazione dell’agente) che
                            collabori con l’esportatore promuovendo le vendite dei prodotti su un
                            determinato territorio, che presuppone una presenza stabile e organizzata
                            sul mercato.
                            I rapporti commerciali sono sempre regolati da un contratto, ma a differenza
                            dei rapporti tra soggetti appartenenti allo stesso Paese, la redazione e
                            sottoscrizione di un contratto internazionale comporta sicuramente difficoltà
                            aggiuntive.


                             SCHEMA DI SINTESI


      SCELTA
                          Tenendo conto della normativa locale e dell’atteggiamento della giurispru-
   DELLA LEGGE
                          denza in merito alla modalità di applicazione pratica di tale normativa.
    APPLICABILE


   RISOLUZIONE
                          Scelta giudice statale o figure alternative al giudice statale.
  CONTROVERSIE


         LEGGE
                          Possibilità di sottoporre il rapporto alla Legge Italiana.
       ITALIANA


       NORME
                          Verifica di eventuali norme di legge che disciplinano la fattispecie del con-
      DI LEGGE
                          tratto di agenzia nella nazione dove risiede l’agente.
       LOCALI


                          Nei contratti internazionali         Spesso le parti formalizzano il contratto in
                          riveste importanza non tra-          una lingua che non è la propria: il rischio
                          scurabile la lingua di reda-         maggiore è insito in reciproche incomprensioni
        LINGUA            zione del contratto.                 dettate da una non perfetta conoscenza della
                                                               lingua stessa.

                          È consigliabile quindi l’ipotesi di testi bilingue.



                                                                      RAT I O A g e n t i   N . 0 / 2 0 0 8   -   6 1 7 0   23
CONTRATTUALISTICA                                aspetti contrattuali




                                                 CLAUSOLE CONTRATTUALI



LEGGE APPLICABILE                                • Nella pratica vi è una frequente tendenza a sottoporre il contratto internazionale alla lex
                                                   mercatoria o ai “principi del diritto del commercio internazionale” e ciò con lo scopo
                                                   dichiarato di escludere l’applicazione dei principi generali degli ordinamenti nazionali delle
                                                   due parti, pur nei limiti dell’ordine pubblico internazionale e delle norme di applicazione
                                                   necessarie.
                                                                                 • I Principi sono dettagliati e precisi coprendo il problema della
                                                                                   formazione/conclusione del contratto alle regole relative a va-
                                                 • L’istituto internazionale       lidità, interpretazione, contenuto, modalità di adempimento;
                                                   per l’Unificazione del di-      prevedono infine cosa succeda in caso di inadempimento.
                                                   ritto privato (Unidroit - • I Principi UNIDROIT (1) pubblicati nel 1994 possono esse-
                                                   International Institute for     re considerati una sorta di esperimento di codificazione di
                                                   the Unification of Private      un emergente regime giuridico sovranazionale delle transa-
                                                   Law) ha pubblicato i prin-      zioni internazionali.
                                                   cipi dei contratti interna-
                                                   zionali frutto del lavoro di               UNIDROIT è un’organizzazione internazionale
                                                   giuristi di tutto il mondo.                indipendente, il cui primo progetto, “Progressiva
                                                                                   Nota (1)
                                                                                              Codificazione del Diritto del Commercio Interna-
                                                                                              zionale”, risale al 1968.
                                                 • In ogni caso, sulla base dei principi giuridici derivanti dalla giurisprudenza e prassi in
                                                   materia, il diritto applicabile ai contratti internazionali sarà:
                                                   .. quello espressamente scelto ed indicato dalle parti;
                                                   .. il diritto che, in mancanza di pattuizione esplicita, presenti reali connessioni con la materia
                                                      del contendere.
                                                 • La scelta potrà quindi cadere:
                                                   .. sulla legge nazionale di una delle parti ovvero su quella di un Paese terzo;
                                                   .. sulla normativa sovranazionale o transnazionale (lex mercatoria).
                                                  Esempio di clausole contrattuali in lingua inglese - Applicable Law
                                                  • This Agreement is governed by the rules and principles of law generally recognized in
                                                    international trade together with the UNIDROIT principles on International Commercial
                                                    Contracts.
                                                  • The present Agreement shall be governed by and construed in accordance with the
                                                    Italian law.
                                                  • This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the...
                                                                                           Traduzione
                                                  • Questo accordo è regolato dale norme e dai principi di legge generalmente risconosciuti
                                                    nel commercio internazionale assieme con il principio UNIDROIT dei contratti com-
                                                    merciali internazionali.
                                                  • Il presente accordo sarà regolato e realizzato secondo la legge Italiana.
                                                  • Questo accordo sarà regolato secondo la legge del ...


LINGUA                                           • Nei contratti internazio-       • Spesso le parti negoziano e formalizzano il contratto in una
                                                   nali riveste importanza non       lingua che non è la propria: il rischio maggiore è insito in
                                                   trascurabile la lingua di re-     reciproche incomprensioni dettate da una non perfetta cono-
                                                   dazione del contratto.            scenza della lingua stessa.
                                                 • È consigliabile quindi l’ipotesi di testi bilingue.
                                                  Esempio di clausole contrattuali in lingua inglese - Language
                                                  This agreement shall be executed in four counterparts, 2 in English language and 2 in
                                                  Italian language, each of which shall be deemed to be an original. In the event of any
                                                  discrepancies, the English version shall prevail.
                                                                                        Traduzione
                                                  Questo accordo sarà realizzato in quattro copie, due in lingua inglese e due in lingua
                                                  italiana, ognuna delle quali sarà considerata un originale. Nel caso di discrepanze, la
                                                  versione inglese prevarrà.




24   RAT I O A g e n t i   N . 0 / 2 0 0 8   -   6 1 7 0
CONTRATTUALISTICA    aspetti contrattuali

CLAUSOLE             • Clausola di Representations and Warranties: attraverso di essa i contraenti intendono
                       darsi atto e reciprocamente garantirsi in merito ad una serie di fatti e circostanze preesistenti
                       alla sottoscrizione del contratto.
                     • Clausole di forza maggiore e clausole di hardship: durante lo svolgimento di un
                       contratto ad esecuzione continuata o differita possono verificarsi degli avvenimenti, non
                       previsti dalle parti all’atto della conclusione dell’accordo ed indipendenti dalla loro
                       volontà, che vanno ad incidere sulle condizioni in base alle quali il contratto era stato
                       posto in essere.

                     Per cautelarsi da tali eventualità nella prassi contrattuale internazionale vi è la tendenza
                     ad inserire nel testo contrattuale delle clausole volte a regolamentare preventivamente
                     le conseguenze di eventi eccezionali in grado di impedire l’esecuzione del contratto
                     (forza maggiore) o di provocare un inaccettabile squilibrio tra le prestazioni delle parti
                     (hardship).
                     • Clausola penale: la clausola penale può essere considerata un modo per quantificare la
                       perdita derivante dall’inadempimento senza giungere alla risoluzione.
                      Esempio di clausole contrattuale in lingua inglese - Force majeure
                     • Either party shall have the right to suspend performance of his contractual obligations when
                       such performance becomes impossible because of unforeseeable events beyond his control,
                       such as strikes, boycotts, lock-outs, fires, war, civil war, riots, revolutions, requisitions,
                       embargo, energy black-outs, delay in delivery of components or raw materials.
                     • Should a case of force majeure occur, the Party to this Agreement effected by the
                       impediment shall give notice to the other Party of said impediment and its effect on its
                       ability to perform. In said case the involved Parties shall meet to adopt all the necessary
                       actions to avoid or to reduce the effect of said impediment.
                                                                Traduzione
                     • Ciascuna parte potrà sospendere l’esecuzione delle obbligazioni contrattuali quando tale
                       esecuzione diviene impossibile a causa di un evento imprevisto al di là del proprio
                       controllo, come scioperi, biocottaggi, serrate, incendi, guerre, guerre civili, rivolte,
                       rivoluzioni, requisizioni, embarghi, blackouts energetici, ritardi nella consegna di
                       componentistica e materie prime.
                     • Nel caso accada un evento di forza maggiore, la parte di questo accordo che accusi
                       l’impedimento ne darà notizia all’altra parte, specificando i relativi effetti sulla capacità
                       di operare. In questo caso le parti in causa si incontreranno per adottare tutte le azioni
                       necessarie al fine di evitare o di ridurre gli effetti dell’imprevisto.

RISOLUZIONE          • Nel contratto è sempre utile evidenziare il punto “risoluzione delle controversie” che potrà
DELLE CONTROVERSIE     prevedere le seguenti alternative:
                       .. la scelta del giudice statale in caso di lite: in questo caso, nella redazione del contratto
                          internazionale, l’imprenditore deve scegliere il giudice e la legge applicabile e foro com-
                          petente;
                       .. le alternative al giudice statale: arbitrato, mediazione, terzo esperto.
                     • Procedimento      • Comporta dei vantaggi rispetto al giudice statale anche sotto il profilo
                       arbitrale           della rapidità con cui si giunge ad una decisione finale poiché non prevede
                                           un secondo grado di giudizio.

                     • Mediatore         • Non decide la controversia, ma, prima che le parti si rivolgano all’arbitro
                                           o al giudice, facilita il raggiungimento di un accordo attraverso pochi
                                           incontri congiunti o separati.
                     • Terzo esperto     • Non deve decidere della controversia, ma, prevedendola, esprime un
                                           parere tecnico su un punto controverso. Questa expertise prearbitrale
                                           non deve esser confusa con la perizia tecnica che può essere ordinata dal
                                           giudice o dall’arbitro in corso di causa.

                      Esempio di clausole contrattuale in lingua inglese - Arbitration
                      Any disputes arising out of the Agreement in connection there with shall be finally settled under
                      the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators
                      appointed in accordance with the said Rules. The seat of the arbitration shall be …
                                                                 Traduzione
                      Tutte le liti derivanti dall’accordo saranno risolte dalle norme sull’arbitrato della Camera
                      di Commercio internazionale da uno o più arbitri designati in accordo con le norme sopra
                      citate. La sede dell’arbitrato sarà ...


                                                                  RAT I O A g e n t i   N . 0 / 2 0 0 8   -   6 1 7 0   25

						
Related docs