Docstoc

FISA Rules of Racing

Document Sample
FISA Rules of Racing Powered By Docstoc
					FISA STATUTES 2005
Table of Contents
DECLARATION OF PRINCIPLES
PART I - GENERAL PROVISIONS
Article 1- Foundation, Name and Legal Status
Article 2 - Objects
Article 3 - Non-Discrimination
Article 4 - Autonomy of national federations
Article 5 – Headquarters
Article 6 - Emblem
Article 7 - Languages
Article 8 - Official Communications
Article 9 - Interpretation
Article 10 – Binding Authority
PART II – MEMBERSHIP
Article 11 – Members
Article 12 - Admission to membership
Article 13 - Retaining membership status
Article 14 – Resignation
Article 15 – Subscriptions
Article 16 - Subscriptions in arrears
Article 17 – Expulsion
Article 18 - Recognition of Rowing Confederations
PART lll – GOVERNANCE
Article 19 – Governance
PART III A. CONGRESS
Article 20 – Congress
Article 21 - Composition and Presidency
Article 22 – Delegates
Article 23 - Observers
Article 24 – Ordinary Congress
Article 25 - Extraordinary Congress
Article 26 - Convening notice and Agenda
Article 27 - Agenda for Ordinary Congress
Article 28 - Reports
Article 29 - Specific Proposals from Federations
Article 30 - Proposals from the Council or Executive Committee
Article 31 - Alterations to the Statutes and Rules of Racing
Article 32 - Reconsideration and Confirmation of decisions of Council or the
Executive Committee
Article 33 - Auditing of accounts
Article 34 – Quorum
2005 年国际赛联章程
目录
原则声明
第一章:总则
第1条---基础, 名称,法律地位
第2条---宗旨
第3条---反对歧视
第4条---国家协会自治原则
第5条---总部
第6条---会徽
第7条---语言
第8条---正式通信渠道
第9条---解释
第10条---共同行使职权
第二章:会籍
第11条---会员
第12条---入会
第13条---保留会员身份
第14条---退会
第15条---会费
第16条---拖欠会费
第17条---开除
第18条---对赛艇联合会的承认
第三章:管理机构
第19条---管理机构
第三章,第一节:国际赛联代表大会
第20条---国际赛联代表大会
第21条---组成和主席
第22条---代表
第23条---观察员
第24条---国际赛联代表大会年会
第25条---特别代表大会
第26条---会议通知和议程
第27条---代表大会年会议程
第28条---报告
第29条---协会的特别提案
第30条---理事会或执行委员会的提案
第31条---国际赛联章程、竞赛规则的修改
第32条---理事会或执行委员会决定的复审
第33条---帐目的审计
第34四条---代表大会法定人数
Article 35 – Voting
Article 36 – Majorities
Article 37 - Date of Taking Effect
PART III B. COUNCIL
Article 38 - The Council
Article 39 - Election of Members of the Council
Article 40 - Appointment of the Executive Director
Article 41 - Appointment of the Continental Representatives
Article 42 - Honorary Members
Article 43 - Decisions of the Council
Article 44 - Duties of the Council
Article 45 - Duties of the Council Members
Article 46 - Council Meetings
PART III C. EXECUTIVE COMMITTEE
Article 47 - Executive Committee
Article 48 - Election of the Members of the Executive Committee
Article 49 - Decisions of the Executive Committee
Article 50 - Duties of the Executive Committee
Article 51 - Executive Committee Meetings
Article 52 - Casual Vacancies
PART III D. COMMISSIONS
Article 53 – Commissions
Article 54 - Duties of the Commissions
CHAPTER IV - INDIVIDUAL OBLIGATIONS
Article 55 – Commitment
Article 56 – Individual and written confirmation of commitments
CHAPTER V – PROVISIONS FOR ETHICAL ISSUES
Article 57 – Commitment to Ethics
Article 58- Right of Complaint
Article 59 – Decision-Making Authority
Article 60 – Applicable procedural rules
PART VI - JUDICIAL PROVISIONS
Article 61 - Judicial bodies of FISA
Article 62 - Procedural rules applicable to the judicial bodies of FISA
Article 63 - Penalties and financial compensation
Article 64 – Ordinary arbitration proceedings
Article 65 – Appeal arbitration proceedings
PART VII - DISSOLUTION
Article 66 – Dissolution
Article 67 – Assets
Article 68 – Exceptions
PART VIII – CONCLUDING PROVISIONS
Article 69 - Concluding Provisions
第35条---表决
第36条---多数
第37条---生效日期
第三章,第二节:理事会
第38条---理事会
第39条---理事会成员的选举
第 40 条---执行主任的任命
第41条---各洲代表的任命
第42条---名誉理事
第43条---理事会的决定
第44条---理事会的职责
第45条---理事会成员的职责
第46条---理事会会议
第三章,第三节:执行委员会
第47条---执行委员会
第48条---执行委员会成员的选举
第49条---执行委员会的决定
第50条---执行委员会的职责
第51条---执行委员会会议
第52条---临时缺席
第三章,第四节:专项委员会
第53条---专项委员会
第54条---专项委员会的职责
第四章 个人义务
第 55 条 承诺
第 56 条个人书面承诺的保证
第五章 道德规定
第 57 条 道德承诺
第 58 条 申诉的权利
第 59 条 权威认定
第 60 条 申请程序规定
第六章 仲裁规定
第 61 条 国际赛联的仲裁机构
第 62 条 国际赛联仲裁机构的实施规则程序
第 63 条 处罚和经济补偿
第 64 条 例行仲裁程序
第 65 条 上诉裁决程序
第七章 解散
第 66 条 解散
第 67 条 资产
第 68 条 例外
第八章 结束语
第 69 条 结束语
DECLARATION OF PRINCIPLES
A. Rowing
Rowing is one of the oldest sports and carries strong traditions. Over the years certain
values and characteristics have become connected with rowing, which rowers protect and
reinforce. These characteristics and values which should inspire all activities and
decisions are the following:
A1. Development of the Individual
Individuals, through rowing, acquire a personal experience of determination, team spirit,
respect, commitment, integrity and a sense of fair play. By applying these principles in all
circumstances, rowers become independent and responsible individuals, prepared to face
the realities of life and willing to share the values gained with others.
A2. International Understanding
International rowing events and meetings are organised in such a way as to be a means
for friendly contact between the participants, contributing to a better understanding
between people and nations, regardless of race, sex, frontiers or political systems. Rowers
form a worldwide ―family‖ based on the ideals of peace,friendship,fairness,understanding
and mutual assistance. All rowers are encouraged to foster international understanding
through the sport of rowing.
A3. Lifetime Sport for All
Rowing allows for the maintenance of physical fitness from youth through to old age.
Rowing is a competitive and recreational activity for all, regardless of age, gender or
ability.
A4. Environmental responsibility
Rowing is a sport which requires clean air and clean water; the rowing community plays
an important role in the responsible and sustainable management of the natural and
physical resources especially those which are necessary for rowing.
B. FISA
FISA is the community of national rowing federations worldwide and the oldest
international sports federation. It governs rowing by defending its principles and by
acting in accordance with the following:
B1. Integral part of world sport
Founded in 1892, FISA was the first international sport federation to be established and
rowing has been on the Olympic Programme since 1896, the first Olympic Games of the
modern era. It is an active participant in the world of sport and co-operates with the other
international federations and the various world sports organisations. It encourages any
steps which serve to propagate sport and contribute to develop it, as well as to promote
the Olympic Games and the various other international championships. It seeks the
inclusion of rowing in multi-sport international competitions and a presence on important
international sports bodies.
B2. Independence
FISA will keep rowing free from political and commercial restraints. Moreover, FISA
undertakes, at all levels, to preserve the independence and autonomy of international
sport.
B3. Priority to Sport
FISA directs its work in the interest of rowers and rowing. It opposes any attempt to
subordinate sport to any other interests.
原则声明
A 赛艇运动
   赛艇运动是一项既古老又承载丰富人类文明历史的体育运动。多年来,在赛艇
运动参与者的保护和共同努力下, 某些被社会所认可的特定价值和特质已与赛艇运
动紧密结合起来,这些能够鼓舞其活动和决定的特性和价值如下:

A1.个人的发展
    通过赛艇运动,个人可以在意志、决心、团队精神、信义、诚实和公平竞争方面
得到锻炼。在参与赛艇运动的过程中,遵循这些原则应对各种情形,使赛艇运动参
与者能够成为自立的,有责任心的人,准备好面对现实生活,并且愿意与他人分享
共同努力获得的价值。
A2. 国际了解与合作
    无论种族、性别、国界或政治制度,作为在参与者之间建立友好联系的一种方
法,国际赛艇赛事、会议能有效的促进人民和国家之间更好地了解。在和平、友谊、
公正、理解和互相帮助的理想上,促使赛艇运动参与者形成世界―赛艇大家庭‖。赛
艇运动将促进所有的赛艇运动参与者间国际的共识。
A3.大众终生体育
    赛艇运动可以使参与者从青年到老年保持身体健康。无论赛艇运动参与者的年
龄、性别和技术水平如何,赛艇运动可以让所有人都能参加竞技和娱乐性的划船活
动。
A4.环境保护的责任
    赛艇运动是一项需要清新空气和洁净水的运动, 赛艇界对于自然资源的可持续
发展和保护,特别是划船运动所必需的自然环境条件发挥重要的作用。
B.国际赛联
    国际赛联是全世界各个国家赛艇协会的共同体,是最古老的国际单项体育协会。
它通过维护其所制定的原则,并按照以下规定组织活动来实现对赛艇运动的管理。

B1.国际赛联是世界体育组织的组成部分
   创立于 1892 年的国际赛艇联合会, 是最早建立的国际体育组织。赛艇运动从
1896 年现代奥运会开始就是奥林匹克运动的一部分。   国际赛联努力成为体育世界的
积极参与者,并且同其他国际单项体育联合会和各个世界体育组织进行合作。它鼓
励任何有助于宣传体育、发展体育以及促进奥运会和各种其他国际锦标赛的措施。
它寻求将赛艇运动列入综合性国际体育比赛中,     并且作为重要的国际体育机构出现。
B2.独立地位
   国际赛联将保持赛艇运动不受政治和商业的束缚。此外,国际赛联承诺,在各
个层面上,维护国际体育的独立和自治。
B3.体育利益至上
    国际赛联以运动员和划船运动的利益作为工作指导目标。它反对任何使体育服
从其他利益的企图。
B4. Fairness and equality of opportunity
FISA always seeks to ensure that its competitions and participants respect the principles
of fairness and equality of opportunity. It fights, in particular, against doping and
technical manipulation by enforcing strict rules. FISA carries out worldwide anti-doping
tests, in and out of competition, and supports all appropriate measures taken in that field
at the international level.
B5. Development of rowing in all its forms
FISA promotes and develops the sport. It establishes development programmes,
organizes training courses, and develops public relations and media opportunities.
Thereby, FISA works to attract new rowers and members, improve the level, quality and
appeal of its competitions, and ensure a leading position for rowing in world sport, in
multi-sport events and, particularly, in the Olympic Games.
B6. Inclusion and Accessibility
FISA is committed to inclusion and accessibility. FISA promotes inclusive practices in
the planning and staging of events. FISA encourages accessible design, construction and
refurbishment of existing rowing facilities.
B7. Sound environmental practices
FISA is committed to practices that respect and safeguard the environment in which the
sport of rowing is conducted. FISA endorses responsible and sustainable environmental
practices in the planning and staging of events, the design and construction of new
rowing facilities and the refurbishment of existing rowing facilities. FISA promotes
awareness and community consultation on rowing related environmental issues.
PART I - GENERAL PROVISIONS
Article 1- Foundation, Name and Legal Status
With the object of encouraging the development of the sport of rowing and of
strengthening the bonds of friendship that unite those who practise it, the
Adriatic,Belgian, French, Italian and Swiss Federations founded the Fédération
Internationale des Sociétés d'Aviron (FISA) on 25th June, 1892, in Turin. FISA was the
first international sport federation to be established.FISA is a not-for-profit association
governed by articles 60 and following of the Swiss civil code. It is endowed with legal
personality. Its members, office bearers and employees are not responsible for its debts.
Article 2 - Objects
The objects of FISA shall be:
1. To maintain and promote the ethical principles of FISA as set out in the
Declaration of Principles to the Statutes.
2. To promote and develop all forms of rowing, and in particular to encourage competitive rowing,
recreational rowing, junior rowing, masters rowing and rowing for people with disabilities.
3. To encourage international understanding and co-operation.
4. To apply the eligibility rules as laid down in the FISA Rules of Racing for all
competitions.
5. To encourage the development of rowing, the creation of new clubs and rowing courses and the
formation of national federations in countries where rowing is not developed.
6. To establish international championships under the titles of World Rowing Championships and
Continental Championships and to take part in the organisation of Olympic regattas.
7. To encourage the organisation of international regattas open to all member federations, and to
ensure that international regattas are governed by the Rules of Racing adapted to the development of
the sport of rowing.
8. To establish measures of development aid.
B4. 公平竞争和机会均等
   国际赛联寻求确保竞赛和竞赛者在划船运动中维护公平竞争和机会均等的原则
的方法。特别是通过推行严格的规则同使用兴奋剂和技术上的作弊行为做斗争。国
际赛联实行全世界范围的比赛期和赛外兴奋剂检测,并支持国际上在这一领域中采
取的所有特定方法。
B5. 推进赛艇运动的发展
国际赛联致力于推广和发展这项运动。它已制定了发展纲要,举办训练班并扩展公
共关系和媒体的机会。为此,国际赛联的目的是吸引新的运动员和会员,提高其竞
赛的水平、质量和竞赛魅力。并确保划船运动在世界体育、综合性体育比赛以及尤
其是在奥运会中的领先地位。
B6.包容性和无障碍性
  国际赛联承诺包容性和无障碍性。国际赛联鼓励赛事的计划和运作的包容实践。
国际赛联鼓励对现有赛艇设施的设计,建造和整修的无障碍理念。
B7.环境保护
  国际赛联举办赛事时注意和保护比赛场地的自然环境。国际赛联承诺在赛事的计
划和运作,新赛艇设施的设计,对旧赛艇场地设施更新和改造时履行环境保护的责
任和可持续发展的实践。国际赛联推广与赛艇相关的环境问题的关心和咨询。
第一章 总则
第 1 条 创立、名称和法律地位
   为促进划船运动的发展和加强团结从事这项运动的人们的友谊纽带,      亚得里亚、
比利时、法国、意大利和瑞士的赛艇协会于 1892 年 6 月 25 日在都灵创建了国际赛
艇协会联合会(简称―国际赛联‖) 。国际赛联是最早建立的国际体育组织。
   根据第六十条规定,国际赛联是一个遵守瑞士国家法律并且被授予法人代表资
格的非盈利组织。国际赛联的会员、办公职员和雇员不承担其债务。

第 2 条 宗旨
   国际赛联的宗旨是:
   1. 维护和推广在章程原则中所确定的国际赛联的道德原则。
   2. 推动和开展各种形式的划船运动,特别是推动竞技赛艇、娱乐性赛艇、青年
      赛艇、老将赛艇和残疾人赛艇。
   3. 促进国际间的了解与合作。
   4. 在所有比赛中执行国际赛联竞赛规则中制定的关于参赛资格的规定。
   5. 鼓励发展划船运动,创建新的俱乐部,开办赛艇训练班和为在未开展划船运
      动的国家建立全国性协会。
   6. 设立命名为国际赛联世界赛艇锦标赛和洲际锦标赛的国际锦标赛,参与奥运
      会赛艇比赛的组织工作。
   7. 鼓励举办向所有会员协会开放的国际赛艇比赛并确保根据为发展赛艇运动
      而修订的竞赛规则对国际赛艇比赛进行管理。
   8. 制订发展援助措施。
Article 3 - Non-Discrimination
FISA shall allow no political, religious, racial or gender discrimination.
Article 4 - Autonomy of national federations
FISA shall have no part in purely national questions. It shall allow its member federations
complete autonomy internally.
Article 5 - Headquarters
The location of the FISA headquarters is decided by the Council.
Bye-Law to Article 5 - Headquarters
The headquarters are currently in Lausanne, Switzerland.
Article 6 - Emblem
The emblem of FISA is: the five oars, side by side, coloured blue, yellow, black, green
and red with or without the letters F-I-S-A. Only the Executive Committee may authorise
the use of the FISA emblem.
Article 7 - Languages
The official languages of FISA are French and English. In case of divergence, the English
text prevails. The use of other languages may be authorised by the Executive Committee
in Congress or by the chair of the meeting on other occasions.
Article 8 - Official Communications
Any communications required under these Statutes or Rules may be made by post, fax or
email. All communications to FISA shall be addressed to the Headquarters.
Article 9 - Interpretation
In these Statutes, Rules of Racing and the Bye-Laws, and in all FISA documents, unless
the context otherwise requires, all references to the masculine shall include the feminine
and all references to ―rowers‖ shall include scullers and coxswains.
The Executive Committee shall decide questions of interpretation of the FISA Statutes,
Rules and Bye-Laws.
Article 10 – Binding Authority
FISA is bound by the signatures of two members of the Executive Committee, one of
whom shall be the President, or, in case of the incapacity of the President, the Vice
President.
PART II - MEMBERSHIP
Article 11 - Members
Only a national federation that includes the majority of rowing clubs in its country, which
has been recognised as such by the overall governing body of sport or the National
Olympic Committee of that country, and whose statutes are not inconsistent with those of
FISA, may become a member of FISA. To be accepted as a member of FISA, a national
federation must cover the territory of a country that is recognised as such and as an
independent and sovereign state by the international community. This requirement does
not apply to members who were affiliated before 25 January 1993.
Article 12 - Admission to membership
A national federation wishing to become a member of FISA shall:
1. Make formal application to the Executive Committee at least one month before the date of the next
Congress.
2. Submit with its application a copy of its statutes, rules of racing, written evidence that the
requirements for affiliation have been complied with, and a detailed report on the activities of the
clubs that it represents.
3. Provide details of the membership of its committee and the design and colours of its racing uniform
and blades.
第 3 条 反对歧视
   国际赛联不允许政治、宗教、种族或性别的歧视。
第 4 条 国家协会自治
   国际赛联不干涉纯属于国家协会的事务。国际赛联允许其协会成员完全内部自
治。
第 5 条 总部
   国际赛联总部的地点是由理事会决定。
第 5 条规则附则 总部
   目前,国际赛联的总部设在瑞士洛桑。
第 6 条 会徽
   国际赛联的会徽是五个并连的桨,其颜色依次为兰、黄、黑、绿、红,有时与
国际赛联(四个英文字母 FISA)一起使用或不一起使用。只有执行委员会可授权使
用国际赛联的会徽。
第 7 条 语言
   国际赛联的正式语言为法语和英语。如出现差异,以英语文本为准。如使用其
他语言,在代表大会上可由执行委员会批准,或在其他情况下可由会议主席批准。
第8条 正式通报
    本章程或竞赛规则要求任何通报,可以通过邮寄,传真或电子邮件方式完成。
所有与国际赛联通报发至国际赛联总部。
第 9 条 解释
   在本章程、竞赛规则、附则和所有国际赛联文件中,除上下文另有规定外,所
有涉及男性的提法均视为包括女性,所有涉及桨手的提法均视为包括桨手和舵手。
执行委员会拥有对国际赛联章程、竞赛规则和附则的解释权。
第 10 条 共同行使职权
   国际赛联签署文件时采用共同签名方式,需要执行委员会的两名成员的签名,
其中一位是主席,若主席不能行使职能,由副主席代理签名。
第二章:会籍
第 11 条 会员
   只有拥有本国多数赛艇俱乐部、得到该国体育综合管理机构或国家奥委会承认
及其章程不违背国际赛联章程的国家协会,才可成为国际赛联的成员。被接受成为
国际赛联会员的国家协会,   必须覆盖由国际社会承认为一个独立和主权国家的领土。
这一条件不适用于 1993 年 1 月 25 日前入会的会员。
第 12 条 入会
   希望成为国际赛联会员的国家协会应:
   1. 在下届代表大会开幕前至少一个月向执行委员会提出正式申请。
   2. 连同其申请提交一份章程副本、竞赛规则、入会条件已经具备的书面证明和
      一份有关它所代表的俱乐部活动的详细报告。
   3. 提供协会会员的详细资料以及协会比赛服和桨叶的图样与颜色。
4. Give a formal undertaking to observe the Statutes, Rules of Racing, Regulations and
Bye-Laws of FISA.
5. Undertake to accept as binding and final the decisions of the competent authorities
within FISA and in this regard to recognise the Court of Arbitration for Sport in
Lausanne as the only possible external judicial authority.
6. Undertake to impose the obligations in 4 and 5 upon its affiliated clubs and their
members in all those areas in which FISA has authority.
7. Pay an entrance fee, the amount of which shall be fixed each year by Congress.
8. Be admitted to membership by a vote of Congress for which a clear majority of the
votes of members represented shall be required.
Article 13 - Retaining membership status
In order to retain its membership status, a member federation shall, at all times, fulfil all
the conditions necessary for its admission. Therefore, it shall immediately notify the
Executive Committee of FISA of any change made to its statutes, rules of racing,
membership of its committee, its address, or the design or colours of its racing uniform
and blades.
Article 14 - Resignation
A member federation wishing to withdraw from membership of FISA at the end of the
current year shall give notice of resignation by registered post to the Executive
Committee not later than 30th September. The Executive Committee shall immediately
inform the remaining member federations of any resignations submitted to it.
Article 15 - Subscriptions
Member federations shall pay an annual subscription, the amount of which is determined
each year in advance by the Congress. The members’ only financial responsibility
towards FISA shall be to pay this subscription no later than 31st March of each year.
Article 16 - Subscriptions in arrears
Member federations whose subscriptions are in arrears may be suspended by the
Executive Committee or expelled by Congress. In any event, they shall forfeit their
voting rights.
Article 17 - Expulsion
If a member federation does not continue to fulfil the current conditions of membership
of FISA and does not rectify the situation by a date fixed by the Executive Committee, or
if there are other justifiable reasons, the Congress may expel that federation.
Article 18 - Recognition of Rowing Confederations
The Council may recognise rowing confederations which consist of a number of FISA
members with a common geographical or other basis and may grant to these
confederations permission to be represented at Congresses by observers.
PART lll - GOVERNANCE
Article 19 – Governance
FISA shall be governed by:
1. The Congress (Art.20 and following)
2. The Council (Art. 38 and following)
3. The Executive Committee (Art. 47 and following)
PART III A. CONGRESS
Article 20 – Congress
The Congress shall be the supreme authority of FISA whose activities shall be subject to its control.
   4. 正式承诺遵守国际赛联的章程、竞赛规则、规程和附则。
   5. 承诺接受国际赛联有关方面的裁决为具有法律约束力的最终裁决,    并且承认
      设在洛桑的体育仲裁法庭为唯一可能的境外司法机构。
   6. 承诺其会员俱乐部和俱乐部的会员履行第 4 项和第 5 项的义务,在所有这些
      领域中,国际赛联具有权威。
   7. 缴纳入会费,其总额每年将由代表大会确定。
   8. 由代表大会投票决定,获与会代表大多数票方可被接纳。
第 13 条 保留成员身份
   为保留成员身份,协会成员必须履行其入会时承诺的所有必要条件。因此,国
际赛联的会员协会必须将其章程、竞赛规则、全体会员资格、地址或其比赛服与桨
叶的图样或颜色的任何变更马上通告国际赛联执行委员会。
第 14 条 退会
    希望在当年年底从国际赛联退会的会员协会, 应在不晚于9月30日用挂号信将其
退会通知寄给执行委员会。执行委员会将立即向其他会员协会通告已向执行委员会
提交的任何退会通知。
第 15 条 会费
    国际赛联的会员应缴纳年度会费,会费金额每年应由代表大会事先确定。会员
向国际赛联唯一履行的财物义务就是在每年不晚于3月31日缴纳会费。
第 16 条 拖欠会费
    拖欠会费的国家协会可由国际赛联执行委员会暂时停止其会籍或由代表大会开
除其会籍。在此情况下,未缴纳会费的国家协会将失去表决权。
第 17 条 开除
   如某一协会不能作为国际赛联会员继续执行国际赛联制订规定,又不能在执行
委员会确定的日期内改变这种情形时,或无其他可证明正当的的理由时,国际赛联
代表大会可开除该协会。
第 18 条 对赛艇联合会的承认
   理事会承认由一定数量、处于同一地域或具有其他基础的国际赛联会员组成的
赛艇联合会,并同意这些赛艇联合会作为观察员出席国际赛联的代表大会。
第三章 管理
第 19 条 管理
   国际赛联的管理机构应是:
   1. 代表大会(第 20 条及表述)
   2. 理事会(第 38 条及表述)
   3.执行委员会(第 47 条及表述)
第三章,第一节: 代表大会
第 20 条 代表大会
代表大会应是国际赛联的最高权利机构,国际赛联的活动应接受代表大会管理。
Article 21 - Composition and Presidency
The Congress shall consist of delegates of national federations that are currently members
of FISA. The President of FISA shall preside or, failing him, the Vice-President. The
Council shall also participate in the Congress.
Article 22 – Delegates
Each member federation shall have the right to have a maximum of three delegates
accredited. Member federations may at any time change their delegates but they may not
be represented by a delegate who already represents another member federation or by a
member of the Council.
Each delegate shall satisfy the Executive Committee that he is a citizen or bona fide
resident of the country or territory of the member federation he represents. He shall be
able to provide immediate proof of his authority to represent the member federation. In
an exceptional case, the decision of the Executive Committee shall be final.
Article 23 - Observers
Observers may attend part or all of the Congress, Executive Committee, Council and
Commission meetings, but may speak only by invitation from the chair of the meeting.
Article 24 – Ordinary Congress
Delegates shall meet annually as an Ordinary Congress, preferably at a time and place at
which a World Rowing Championship regatta is to be held.
Article 25 - Extraordinary Congress
Delegates shall meet as an Extraordinary Congress when the annual Ordinary Congress
or the Executive Committee shall so decide or when at least one-third of the member
federations submit a request in writing to the Executive Committee giving reasons
therefor.
Article 26 - Convening notice and Agenda
The Executive Committee shall send a convening notice to member federations at least
four months before the date of the Congress. The convening notice shall call for member
federations to submit any specific proposals for inclusion in the agenda, which shall be
received by FISA, in English and/or French, at least three months before the date of the
Congress. The Executive Committee shall send out the agenda for the Congress at least
two months before the date of the Congress. Where possible, the various reports, any
observations on the agenda items, the accounts, the financial report, and the proposed
budget shall be sent out with the agenda. Subsequent written material may be circulated
by the Executive Committee.
Article 27 - Agenda for Ordinary Congress
The agenda for an Ordinary Congress shall include:
1. Opening of the session
2. Identification of the delegates and confirmation of their authority
3. Appointment of scrutineers for the period of Congress
4. Approval of the minutes of the last Congress
5. President's report and reports from the Executive Committee Members
6. Reports of the Chairs of the specialist Commissions
7. Reports of the Continental Representatives
8. Accounts, financial report and auditors' report
9. Approval of accounts
10. Determination of entrance fee and annual subscription
第 21 条 组成和主席
   代表大会应由作为国际赛联现有会员的国家协会的代表组成。国际赛联主席应
主持代表大会或主席不在时,由副主席主持。理事会成员也应出席代表大会。
第 22 条 代表
   每个协会有权委任最多三名代表。协会可在任何时候更换其代表,但不可以由
已经代表另一个协会的代表或理事会的成员出任代表。
   每一代表必须符合执行委员会的要求,他应是其所代表的协会所在国家和地域
的公民或真实的居民。同时他必须能够提供他代表该协会授权的直接证明。在特殊
情况下,执行委员会将做出最终的决定。
第 23 条 观察员
   观察员可以出席代表大会、执行委员会、理事会及委员会的部分或全部会议。
只有得到会议主席的邀请时才能发言。
第 24 条 代表大会年会
   代表们应每年召开年度代表大会,会议时间和地点最好与国际赛联世界赛艇锦
标赛的举办时间和地点相同。
第 25 条 特别代表大会
    当年度代表大会年会或执行委员会决定召开特别代表大会,或至少三分之一的
会员协会向执行委员会提出书面要求,并且给出召开特别代表大会的理由时,代表
们应召开特别代表大会。
第 26 条 会议通知和议程
   执行委员会应于代表大会召开前至少四个月寄出召开会议的通知。会议通知应
要求各协会用英文或法文提出列入议程的专门提案。国际赛联在代表大会召开前不
晚于三个月内收到该提案。
   执行委员会应于代表大会召开前不晚于两个月内将代表大会议程寄出。如果可
能的话,针对议程中议案、帐目、财务报告和预算案的报告以及某些意见应连同议
程一起发出。后续的书面材料可由执行委员会继续分发。

第 27 条 常务代表大会议程
   常务代表大会议程应包括:
   1 会议开幕
   2 审查代表资格和确认代表的权利
   3 任命代表大会期间的监票员
   4 通过上届代表大会的备忘录
   5 主席报告和执行委员会成员的报告
   6 各专项委员会主席的报告
   7 各洲代表的报告
   8 帐目、财务报告和审计员报告
   9 批准帐目
   10 确定入会费和年度会费
11. Budget for the following year
12. Reports on future FISA Events and Olympic regattas
13. Place and date of the next Congress
14. Appointment of the federation, if any, to be responsible for inspecting the accounts
for the following year
15. Reports on applications for affiliation and voting consequent thereon
16. Reconsideration or Confirmation of decisions (ref. Art. 32) taken by the Council in
accordance with the provisions of paragraph 3 of Art. 44 or by the Executive Committee
in accordance with the provisions of paragraph 3 of Art. 50.
17. Proposals from Member Federations
18. Attribution of future FISA Events in accordance with Rule 5.
19. Council and Executive Committee Elections, if any, in accordance with Articles
39 and 48.
20. Any other items proposed by the Council or the Executive Committee.
21. Any other business
Article 28 - Reports
Congress may appoint individuals to report on matters brought before it. It may also
require the Executive Committee to submit to it its views on questions to which it may
wish to give further consideration.
Article 29 - Specific Proposals from Federations
A member federation may submit in writing to the Executive Committee specific
proposals to be included in the Agenda of a Congress, together with the reasoning behind
the proposal. A member federation may also submit any specific proposal it proposes
should be discussed under an existing agenda item. If these are received at the FISA
headquarters at least three months before the date of the next congress they will be
included in the Agenda for that Congress. The Executive Committee will decide whether
proposals received after that date may be included in the Agenda.
Article 30 - Proposals from the Council or Executive Committee
The Council or the Executive Committee may include on the Agenda any proposal which
they consider to be appropriate. Unless there are exceptional circumstances, such
proposal shall be included in the Agenda sent to the member federations in accordance
with Article 26. They may submit a proposal to the Congress at any time provided it
relates to an item on the Agenda.
Article 31 - Alterations to the Statutes and Rules of Racing
The Statutes and Rules of Racing may only be altered every four years in the year
following the staging of the Olympic Games (cases of Force Majeure reserved).
Article 32 - Reconsideration and Confirmation of decisions of Council or the
Executive Committee
Requests for the reconsideration of decisions taken by the Council in accordance with the provisions
of paragraph 3 of Art. 44 or by the Executive Committee in accordance with paragraph 3 of Art. 50
shall be submitted to FISA and received at least one month before the date of Congress. Each decision
may be submitted only once to the Congress for reconsideration and shall be submitted within one
year of the date of taking effect. Any change of a decision by the Council/Executive Committee
following a vote for reconsideration by the Congress, will not have retroactive effect unless the
Council/Executive Committee so decides.
The Council and/or the Executive Committee may seek confirmation by the next Congress of any of
their decisions made within their own competence. If confirmed, this decision may not be submitted to
the Congress for reconsideration.
   11 下一年度的预算
   12 国际赛联世界锦标赛和奥运会赛艇比赛
   13 下届代表大会的地点和日期
   14 指定任何一个负责检查下一年度帐目的协会,
   15 有关会员协会的申请报告和就此进行的投票表决
   16 对理事会根据第四十四条第三段规定,或执行委员会根据第四十五条第三段
   做出的决定(参照第三十二条)做出确认或复审
   17 各国家协会的提案
   18 根据竞赛规则五确定将来国际赛联赛事的举办权
   19 根据第三十九条和第四十八条的规定,如果需要,选举理事会和执行委员会
   20 由理事会或执行委员会提交的任何其它事项
   21 任何其它事务
第 28 条 报告
    在代表大会召开之前,代表大会可指定专人就已向代表大会提出的议案做出报
告。代表大会亦可要求执行委员会就代表大会希望进一步审议的问题,向代表大会
提出他们的建议。
第 29 条 各协会的特别提案
   会员协会可向执行委员会提出列入代表大会议程具体的书面提案,同时在提案
后附上理由。会员协会亦可就议程中现有关议题提出任何具体提案,并且要求予以
讨论。如果这些提案在下届代表大会召开前至少十周内寄到国际赛联总部,则将被
列入这届代表大会议程。在这一日期后收到的提案将被列入以后的代表大会议程。


第 30 条 理事会或执行委员会提案
   理事会或执行委员会可将它认为合适的任何提案列入议程。根据第 26 条规则除
非在特殊条件下,该提案应该包含在分发给各协会议程资料上。只要该提案与议程
中的某一议题有关,他们也可在任何时候向代表大会提交提案。
第 31 条 章程和竞赛规则的修改
   章程和竞赛规则只能在每四年中举办奥运会之后的这个年度内修改(保留其至
高的效力)   。


第 32 条 理事会或执行委员会决定的复审和批准
    对理事会根据第 44 条第三段和执行委员会根据第 50 条第三段做出的决定提出
复审的要求,应向国际赛联总部提交,在代表大会开始前至少一个月前收到。每个
决定只能向代表大会提出一次复审的要求,并在决定生效日一年内提交。除非理事
会或者执行委员会做出要求复审的决定,理事会和执行委员会所作决定的任何变化
提交代表大会要求投票表决复审的职责将没有追溯效力。
    理事会和/或执行委员会可通过下届代表大会确认在其任职期间所做出的任何
决定。如果被确认,这个决定将不必提交代表大会复审。
Article 33 - Auditing of accounts
FISA’s accounts shall be audited each year by a professional auditor appointed by the
Executive Committee, and subsequently may be inspected by a representative of a
Member Federation if so desired by the Congress.
Article 34 – Quorum
Subject to the provisions of Article 66, no quorum is required and the decisions of
Congress shall be valid, irrespective of the number of member federations represented.
Article 35 – Voting
Unless a secret ballot is demanded by a delegate, voting shall be by a show of hands.
Irrespective of the number of delegates representing it each member federation shall be
entitled to one vote. However, a member federation which fulfils the following conditions
shall instead be entitled to three votes for a period of four years commencing 1st January
of the year following the Olympic Games, if:
a. it has been a member of FISA for at least three years, and
b. it has competed at any one or more of the following regattas:
(i) World Rowing Championships;
(ii) World Rowing Junior Championships;
(iii) Olympic Regatta or the Olympic qualifying regattas
(iv) Continental Games regatta
with a total of at least 12 boats during the previous four year Olympic period.The Council
will notify all member federations of the voting entitlements of member federations by
31st December in the year of an Olympic Games.

Article 36 – Majorities
Subject to the provisions of paragraph 4 of this Article and of Article 66, decisions of
Congress shall be taken on the basis of a majority of valid votes cast in each ballot. In the
case of elections, if additional ballots are necessary, the candidate obtaining the smallest
number of valid votes in each ballot shall be eliminated until one candidate obtains a
majority of the valid votes cast. In similar situations, for example the designation of a
member federation for organising a FISA World Championship Regatta, this method of
voting shall also apply. In the case of a tie, a new vote shall be taken. If the candidates are
still tied, the Council shall make the decision. Alterations to the Statutes and Rules of
Racing shall be carried only if they obtain two thirds of the valid votes cast in each ballot.
An abstention is not considered to be a vote.
Article 37 - Date of Taking Effect
Elections and decisions of a Congress shall take effect from the 1st of January following
that Congress unless Congress determines otherwise.
PART III B. COUNCIL
Article 38 - The Council
FISA shall be managed by the Council, consisting of:
1. The President
2. The Vice President
3. The Treasurer
4. The Executive Director
5. The Chairs of the specialist Commissions.
6. The Continental Representatives
第 33 条 帐目的审计
    每年由执行委员会指定的专业审计师对国际赛联帐目进行审计,随后,如果代
表大会需要,国家协会的代表可检查国际赛联的帐目。
第 34 条 法定人数
    根据第66条的规定,不论出席代表大会国家协会的数目多少,代表大会的决定
将是有效的。
第 35 条 表决
   除非有一名代表要求进行秘密投票,否则将用举手的方式进行表决。表决时,
不论一个会员出席的代表人数多少,每一会员只有一票。在每个四年奥林匹克周期
期间,每个会员协会将授权有三票的条件是:
    a:该会员协会成为国际赛联的会员至少已有三年;
    b:该会员协会参加以下所有的比赛或更多的比赛:
      一、国际赛联世界赛艇锦标赛;
      二、国际赛联世界青年赛艇锦标赛;
      三、奥运会赛艇比赛或奥运会资格赛;
      四、洲际运动会赛艇比赛;
并在过去四年的奥运会周期内总共至少有12条艇参加上述比赛。理事会将在奥运会
年的12月31日前通知所有会员国其投票权利。
第 36 条 多数
    根据本条第四段和第 66 条的规定,代表大会在每次投票中需根据有效的多数票
做出决定。在选举时,如需多轮投票,在每轮投票中获得有效票数最少的候选人将
被淘汰,直到一名候选人获得多数有效票时为止。在类似的情况下,如在确定承办
国际赛联世界赛艇锦标赛的协会时,    也将采用此种投票方式。在票数相同的情况下,
将采取一种新的投票方式,如果候选人一直是相同票数,理事会可做出决定。只有
每次投票中需获三分之二的有效票,才能进行章程和竞赛规则的修改弃权不能视为
一票。

第 37 条 生效日期
    代表大会的选举和决定应从本届代表大会后的 1 月 1 日起生效,除非代表大会
另行决定。
第三章,第二节:理事会
第 38 条 理事会
    国际赛联将由理事会管理,理事会的组成:
   1. 主席
   2. 副主席
    3.财务总管
    4.执行主任
   5.各专项委员会主席
   6.各洲代表
Article 39 - Election of Members of the Council
The members of the Council, with the exception of the Executive Director and the
Continental Representatives, shall be elected for four years by the Congress. They are
eligible for re-election. Members of the Council can no longer hold office after the 31st of
December following their 65th birthday. With the exception of the Executive Director,
the members of Council are not remunerated by FISA but may receive reimbursement of
expenses.
Bye-Law to Article 39 - Election of Members of the Council
The President, Vice President and Treasurer are elected at the Ordinary Congress in the
year following each Olympic Games.
1. The Chairs of the Events, Umpiring, Competitive, Women’s, Masters,
Media,Marketing and Promotions, and Adaptive Commissions are elected in the second
year after each Olympic Games.
2. The Chairs of the Materials, Youth, Sports Medicine, Rowing for All and Athletes
Commissions are elected in the third year after each Olympic Games.
3. The Executive Committee shall give notice of those positions on the Council which are
due for election at the time of sending out the Convening Notice for the Congress; that is,
at least four months before the Congress
4. The notice will call for nominations for the positions to be elected by the Congress.
The nomination shall be made by the member federation of the person nominated and
shall be received at FISA headquarters no later than three months before the date of the
Congress.
5. No later than one month after the closing date for nominations FISA shall send to all
member federations a list of all nominations received by the closing date
Article 40 - Appointment of the Executive Director
The Executive Director shall be appointed by the Executive Committee. He shall be
supported by administrative staff. He is also the Secretary General.
Article 41 - Appointment of the Continental Representatives
The Council shall appoint a Continental Representative for each of the following
continents or sub-continents: Africa, Asia, Oceania, South America and North America
(including Central America and the Caribbean). They are appointed in the Olympic year
for a four year term and may be reappointed. In making the appointment, the Council
may consult the member federations concerned. Continental Representatives should
become members or ex-officio members of the Executive Committee of the appropriate
rowing Confederations in their continent for the period of their appointment. Continental
Representatives shall serve as liaisons between the Council and the member federations
in their respective continents. The Executive Committee may entrust Continental
Representatives with specific duties. Continental Representatives shall be ex-officio
members of the Development Commission.
Article 42 - Honorary Members
The Council may propose that the Congress grant the honorary title of their office to
former members of the Council who have rendered distinguished service to the cause of
international rowing. They shall act in an honorary capacity.
Article 43 - Decisions of the Council
Decisions of the Council shall be taken by a majority of the votes cast. In the case of a tie,
the chair of the meeting shall have a casting vote. The Executive Director does not participate in the
voting.
第 39 条 理事会成员的选举
    除执行主任和各洲的代表外, 理事会的成员应由代表大会选举产生, 任期四年。
理事会成员可连选连任。年满六十五岁的理事会成员在 12 月 31 日以后不得再担任
理事之职。除执行主任外,国际赛联不向理事会成员支付酬劳,但是可向理事会成
员交付他们的花费。
第 39 条规则附则 理事会成员的选举
   在每个奥运年之后的常务代表大会上选举主席、副主席和财务总管。
   1. 在每个奥运年之后的第二年,选举项目、裁判、竞赛、女子、老将、媒体、
      营销推广和残疾人委员会的主席。
   2. 在每个奥运年之后的第三年,选举出器材、青年、运动医学、大众赛艇和运
      动员委员会的主席。
   3. 执行委员会在发出召开代表大会的会议通知时,也就是在代表大会召开前至
      少四个月,将就理事会中有待进行选举的那些职务发出通知。
   4. 通知中将要求对由代表大会选举的职务提出候选人。候选人必须由被提名的
      人所属的会员协会提出。在代表大会召开前不晚于三个月,该候选人的提名
      必须寄到国际赛联总部。
   5. 在提名截止日期后不晚于一个月,国际赛联将向所有会员协会发出在截止日
      以前收到的所有候选人的名单。
第40条 执行主任的任命
   执行主任由执行委员会任命。领导行政管理人员,同时也担当秘书长。

第 41 条 各洲代表的任命
   在与相关协会协商后,理事会可任命下列每个大洲或次大洲:非洲、亚洲、大
洋州、南美洲、北美洲(包括中美洲和加勒比地区)的洲代表。他们在奥运会年任
命,任期为四年,并且可连续再次被任命为洲代表。在任命洲代表时,理事会可以
和相关国家协会成员进行商议。洲代表在其任期内,可以是其所在洲的洲赛联的执
行委员会成员或非执行委员会成员。洲代表联络理事会和他们本洲的协会成员。执
行委员会可向洲代表赋予特殊的任务。洲代表可以不是发展委员会的成员。

第四十二条 名誉理事
  代表大会可向为国际赛艇事业做出杰出贡献的前理事会成员授予名誉理事。他
们以名誉理事身份进行活动。


第四十三条 代表大会的决定
  代表大会的决定需经多数票通过。票数相等时,会议主席有权裁决。执行主任
不参加投票表决。
Article 44 - Duties of the Council
The duties of the Council shall be:
1. To take such steps as may be necessary to achieve the objects laid down in Article
2 of the Statutes.
2. To ensure the execution of decisions taken by Congress and to establish the duties
of the individual members of the Council and the duties of the Commissions.
3. To adopt and amend Bye-laws made under the Statutes and Rules of Racing and
to adopt and amend Regulations for FISA Events.
4. To ensure the observance of the Statutes, Rules of Racing and Regulations for
FISA Events and any associated Bye-Laws.
5. To ensure the maintenance of proper standards in the organisation of FISA
Events, International Regattas, Olympic Regattas and, in general, all events and
competitions conducted under the authority of FISA.
6. To select the most suitable candidate(s) for the World Championships and
propose it (them) to the Congress for final approval (in accordance with Rule 5).
7. To propose three Commission chairs to Congress to be elected to the Executive
Committee in accordance with Art. 48.
8. To appoint Continental Representatives in accordance with Article 41 and
members of the various Commissions in accordance with the proposals of the
Chairs of the Commissions concerned and with the approval of the member
federation of the person concerned.
Article 45 - Duties of the Council Members
The duties of the Members of the Council shall be set out as Bye-Laws.
Bye-Law to Article 45 - Duties of the Council Members
a. Duties of the President
The President of FISA:
1. leads and represents FISA;
2. chairs the Congresses, Council and Executive Committee meetings, Joint
Commissions Meetings, and other meetings, where appropriate, and which are organised
within FISA or by FISA. In the absence of the President meetings are chaired by the
nominee of the President;
3. defines the policies to be followed by FISA in co-operation with the Council and the
Congress;
4. suggests initiatives to promote FISA's goals, delegates tasks to members of the
Executive Committee, the Council, Commissions and working groups, in addition to
those outlined in the Statutes and Bye-Laws, and encourages the member federations to
be active contributors to the advancement of rowing.
5. submits a report to the Ordinary Congress each year;
6. may make necessary decisions in urgent circumstances, if it is not possible to consult
the relevant parties within FISA. Such decisions shall be deemed to be decisions of the
Council for the purposes of Article 31.
b. Duties of the Vice President
The Vice President of FISA:
1. carries out such duties as are delegated by the President.
2. is responsible for representing FISA when the President is unable to do so, or when
requested by the Executive Committee.
第 44 条 理事会职责
   理事会的职责应为:
    1、采取必要的措施去实现章程的第二条中确定的宗旨。
    2、确保代表大会通过的决定的执行,建立理事会成员及专项委员会的职责。
    3、在章程和竞赛规则下,对附则和规定以及国际赛联赛事规程进行选择和修正
    4、确保遵守国际赛联的章程、竞赛规则和赛事规程以及相应附则。
    5、确保国际赛联世界赛艇锦标赛、国际赛联赛艇世界杯赛、国际赛艇比赛、奥
运会赛艇比赛以及一般由国际赛联管辖下举行的所有比赛的组织工作保持应有的水
准。
    6、为世界锦标赛选择最合适的人选,并提交给代表大会做最后决定(与竞赛规
则五保持一致)   。
    7、为代表大会提名三名专项委员会主席,根据章程第四十八条,成为执行委员
会成员。
    8、根据章程第四十一条规定,任命各洲代表。任命由各专项委员会主席提名的
并由各成员国相关人员批准的各专项委员会成员。

第 45 条 理事会成员的职责
理事会成员的职责如附则的规定。

第 45 条规则附则 理事会成员的职责
a.主席的职责
   国际赛联主席:
   1. 领导和代表国际赛联。
   2. 主持代表大会、理事会和执行委员会会议,专项委员会联席会议和其他他应
      出席的国际赛联内部会议或由国际赛联举行的相关会议。  当缺席主席会议时
      由其指派的人主持会议。
   3. 与理事会和代表大会合作制定国际赛联所执行的政策。
   4. 为实现国际赛联的目标发挥创造性,  给除章程和附则中提及的人员外的执行
      委员会成员、理事会、专项委员会和工作组指派任务,鼓励会员协会积极努
      力为赛艇运动的发展做出贡献。
   5. 每年向常务代表大会提交报告。
   6. 对其职权范围内的事务和当需要紧急做出决定而又不可能同国际赛联内部
      相关人员商议时,可根据章程第 31 条规定做出决断。
b. 副主席的职责
国际赛联副主席:
   1. 副主席应履行主席委托的代理职责;
   2. 当主席不能代表国际赛联,或执行委员会要求副主席代表国际赛联时,他有
      责任代表国际赛联;
3. works on special assignments and working groups when requested to do so by the
Executive Committee or the Council. These assignments or working groups may concern
the internal affairs of FISA or FISA’s relations with other bodies.
4. chairs the Development Cross-Commission;
5. submits a report to the Ordinary Congress each year.
c. Duties of the Treasurer
The Treasurer of FISA:
1. is responsible for the financial management of FISA;
2. prepares FISA’s long-term financial plan having regard to the four year Olympic cycle;
3. is responsible for keeping the Executive Committee and Council informed of FISA’s
financial situation by means of management accounts;
4. oversees the management of FISA's assets, the adequacy of insurance, the financial
terms of major contracts and staff remuneration in consultation with the President and the
Executive Director.
5. oversees the preparation of the annual budget and the annual accounts, and presents
them to the Ordinary Congress, liaises with the Executive Director in order to monitor the
progress of income and expenditure during the year, and seeks approval from the
Executive Committee for significant deviations from budget;
d. Duties of the Executive Director
The Executive Director of FISA:
1. is responsible for the effective management of FISA, within the policies and objectives
approved from time to time by the FISA Council;
2. is supervised by the President and operates within the limits of authority and budget
approved by the Executive Committee and the Council;
3. selects and engages the staff of FISA within the manpower plan and budget approved
by the Council, and is responsible for the direction and management of the staff;
4. prepares the annual Business Plan as well as the Olympic Cycle (four year) Business
Plan in consultation with the Executive Committee for approval by the Council.
5. submits a report to the Ordinary Congress each year;
e. Duties of the Commission Chairs
The Chairs of the Commissions of FISA:
1. advise, direct and represent the Council in their technical areas;
2. chair commission meetings and allocate duties to the commission members in
accordance with the Commission Duty Statement;.
3. prepare annual budget proposals with the Executive Director for approval by the
Executive Committee; and,
4. propose appointments to their commissions for approval by the Council;
5. report to the Council on technical matters related to their commissions and submit
reports on their commissions' activities to the Ordinary Congress each year.
f. Duties of the Continental Representatives
The Continental Representatives of FISA:
1. represent FISA within their continents;
2. promote rowing and maintain close and regular contact with the member federations
and regatta organisers in their continents;
3. take any necessary action in cases of non-observance of the Statutes or Rules of Racing
in their continents and, in all such cases, submit reports to the Executive Committee;
     3、 副主席应根据执行委员会或理事会提出的要求执行特殊任务、参加工作组的
工作等。这种特殊任务或工作组工作可能涉及国际赛联的内部事务或国际赛联同其
他机构的关系。
     4、副主席是综合发展委员会的主席;
     5、每年向常务代表大会提交报告。
c. 财务总管的职责
     国际赛联的财务总管:
        1 财务总管负责国际赛联的财务管理;
        2 就每四年的奥林匹克周期,制订国际赛联长期财务计划;
        3 依据对帐目的管理,负责向执行委员会和理事会不断汇报财务状况;
        4 监视国际赛联的资产、适度的保险、重要合同的财务条款的管理,并会
          同主席和执行主任商议下,确定职员的报酬;
        5 财务总管监督年度预算和年度帐目的准备工作,并且向代表大会提交年
          度预算和帐目;会同执行主任对年度内的收入和支出进行监控,同时对
          预算的误差征求执行委员会的认可。
d. 执行主任的职责
     国际赛联执行主任:
     1. 根据国际赛联理事会所批准的政策和宗旨范围内,执行主任将负责对国际赛
联进行有效的管理;
     2. 在主席的监管下,在职权范围内,在执行委员会和理事会所批准的预算范围
内进行工作;
     3. 将根据理事会批准的招工计划和预算挑选和雇佣国际赛联的职员,并负责雇
员的指导和管理;
     4.同执行委员会商议,制订年度商业计划和奥林匹克周期(四年)的商业计划
提交理事会批准
     5. 每年向代表大会年会提交报告。
    e. 专项委员会主席的职责
    国际赛联专项委员会主席:
   1、在技术领域里,建议、指导和代表理事会;
   2、主持专项委员会的会议、 根据专项委员会职责声明向专项委员会成员分配任务;
   3、会同执行主任准备年度预算草案,得到执行委员会的批准;
   4、向理事会建议批准其专项委员会的人员任命;
   5、 向理事会汇报与专项委员会有关的技术问题, 并且每年向代表大会年会提交涉
及其专项委员会技术和其活动的报告。
     f. 各洲代表职责
     国际赛联各洲代表:
     1. 在所在洲内代表国际赛联;
     2. 在所在洲内推广划船运动,并与本洲的成员国和赛事组织者保持密切和定期
        的联系;
     3. 在所在洲内对于没有遵守章程和赛艇规则的情况采取任何必要的措施,在这
        种情况下向国际赛联执行委员会提交报告;
4. ensure the proper organisation of international regattas held within their continents.
5. submit reports to the Ordinary Congress each year. For this purpose they may request
reports from the member federations within their continents;
Article 46 - Council Meetings
The Council shall normally meet at least three times per year as decided by the Executive
Committee or when at least seven Council members submit a request in writing to the
Executive Committee giving the reasons therefor. It may also meet when so required by
the President. The Council may make decisions by correspondence. The Agendas for all
meetings are established by the Executive Committee. Reports on Council meetings shall
be circulated to all member federations and Council and Commission members within
one month of the meeting.
PART III C. EXECUTIVE COMMITTEE
Article 47 - Executive Committee
The Executive Committee consists of the President, the Vice President, the Treasurer,
three Commission Chairs and the non-voting Executive Director.
Article 48 - Election of the Members of the Executive Committee
The Executive Committee is elected at the Ordinary Congress in the year following each
Olympic Games. The elections for President, Vice President and Treasurer are direct
votes by the Congress. The three Commission Chairs shall be elected individually to the
Executive Committee by the Congress based on a proposal from the Council. If one or
more proposed Commission Chair does not receive a clear majority of valid votes cast,
there will be additional rounds of voting where all Commission Chairs shall be eligible
for election.
Article 49 - Decisions of the Executive Committee
Decisions of the Executive Committee shall be taken by a majority of the votes cast. In
the case of a tie, the chair of the meeting shall have a casting vote.
Article 50 - Duties of the Executive Committee
The duties of the Executive Committee shall be (inter alia):
1. To be responsible for the directional guidance of FISA's programmes with the relevant
Council Members, Commission Members, Working Group Members,Organising
Committees and member Federations.
2. To be responsible for the administrative and financial management of FISA. To this
end, the Executive Committee may establish administrative offices with remunerated
personnel.
3. To make any decisions appropriate to the circumstances in the interests of the sport of
rowing.
4. To interpret and rule on appeals by member federations on disputes regarding the
provisions of the Statutes, Rules of Racing and Regulations for FISA Events.
5. To impose penalties, at any time, as provided for in Article 63, on member federations,
clubs, or individuals who breach the Statutes, Rules, Regulations for FISA Events or
Bye-Laws or who refuse to conform to instructions given, or who behave in a negligent
or inappropriate manner.
6. To issue convening notices and the relevant Agenda Papers for Congresses and
Council meetings, and to keep member federations informed of the affairs of FISA.
7. To ensure FISA is represented by its President or by one of its Council members at
important events and meetings of other organisations.
   4. 确保在所在洲内举办国际赛艇比赛的适当的组织机构;
   5. 每年向代表大会提交报告,并可以以此目的向洲内成员国索取其报告。
第 46 条 理事会会议
    理事会在执行委员会的决定下或至少七名理事会成员书面提交申请下,每年正
常召开至少三次会议。当主席提出要求时,也可召开会议。理事会可以通过通信可
做出决定。所有的会议议程由执行委员会制订。理事会的会议报告在会议召开的一
个月内,将向所有的国家协会和理事会以及专项委员会分发。
第三章,第三节:执行委员会
第 47 条 执行委员会
    执行委员会包括主席、副主席、财务总管、三名专项委员会主席和无表决权的
执行主任组成
第 48 条 执行委员会成员的选举
   执行委员会由常务代表大会在奥运会的次年选举产生。主席、副主席、财务总
管直接由代表大会选举产生。三名进入执行委员会的专项委员会主席应由代表大会
根据理事会的提议分别选举产生。如果一名或多名被提名的专项委员会主席未能获
得过有效投票的多数,将进行所有专项委员会主席都有被选举权的多轮投票产生。
第 49 条 执行委员会的决定
    执行委员会的决定需经执行委员会多数票通过。票数相等时,会议主席有权裁
决。
第 50 条 执行委员会的职责
   执行委员会的职责是(内部事务) :
   1、与有关理事会成员,专项委员会成员,工作组成员,组织成员和成员国成员
   负责对国际赛联的方案进行方向性指导;
   2、负责国际赛联的行政和财务管理。为此目的,执行委员会可设置配备薪酬人
   员的行政办公室;
    3、在特定情况下,以赛艇运动利益为目的而作出任何决定;
    4、当一些国家协会就章程、竞赛规则和国际赛联赛事规程出现的争议提出申诉
时,给予解释并作出裁决;
    5、根据第六十三条的规定,在任何时候,对违犯章程、竞赛规则、规程和附则,
或拒不服从有关指令,或行为不规的国家协会、俱乐部、或个人给予必要的处分;
    6、发布召开代表大会和理事会的通知和相关议程,保证会员协会及时了解国际
赛联的事务;
    7、确保通过其主席或其一名理事会成员代表国际赛联出席其它组织的重要赛事
和会议。
Article 51 - Executive Committee Meetings
The Executive Committee shall normally meet at least three times per year as decided by
the President or when at least three Executive Committee members submit a request in
writing to the President giving the reasons therefor. The Executive Committee may make
decisions by correspondence. The Agendas for all meetings shall be established in
advance by the Chair of the meeting. Minutes of Executive Committee meetings shall be
circulated to all Council members within one month of the meeting.
Article 52 - Casual Vacancies
In case of a casual vacancy in the Council or the Executive Committee, the Executive
Committee may replace the member concerned until the next Congress.
PART III D. COMMISSIONS
Article 53 – Commissions
The Council may establish Commissions having special duties and, in particular, in the
following fields:
• Adaptive Rowing
• Athletes,
• Competitive Rowing,
• Development,
• Events,
• Masters Rowing,
• Materials,
• Media, Marketing and Promotion,
• Rowing for All,
• Sports Medicine,
• Umpiring,
• Women's Rowing,
• Youth Rowing,
The Development and Women's Rowing Commissions are Cross Commissions whose
members are drawn from amongst the Council and other Commission members. The
Development Commission is chaired by the Vice President. The Women's Rowing
Commission is chaired by an elected Chair who is a member of Council and is not
necessarily a member of another Commission.
These Commissions shall consist, in principle, of a minimum of two and a maximum of
six members appointed by the Council for a period of four years which may be renewed,
in addition to the Chair who shall be a member of the Council. The Council shall
determine from time to time the size of each Commission within these limits.
The Council shall seek to achieve a gender balance for Commission membership
consistent with that in the sport of rowing. The Commissions shall meet as required when
so requisitioned by their Chairs. The Council is also permitted to create Working Groups
for specific tasks and to entrust occasional assignments to non-members of the Council.
Commission members may no longer serve after 31st December following their 65th
birthday.
第 51 条 执行委员会会议
    执行委员会在主席的决定下或至少三名执行委员会成员书面提交申请下,每年
正常召开至少三次会议。执行委员会做出一致的决定。所有的会议议程由主席在会
前制订。执行委员会的会议备忘录在会议召开的一个月内,将向所有的理事会成员
转达。
第 52 条 临时空缺
    当理事会或执行委员会出现临时空缺时,执行委员会将填补有关成员的空缺,
任期至下届代表大会为止。
第三章,第四节:专项委员会
第 53 条 专项委员会
   理事会可设立具有专项职责的,特别是包括下列领域的专项委员会:
    残疾人赛艇委员会
    运动员委员会
    竞技赛艇委员会
    发展委员会
    项目委员会
    老将赛艇委员会
    器材委员会
    媒体,市场推广委员会
    大众赛艇委员会
    运动医学委员会
    裁判委员会
    女子赛艇委员会
    青年赛艇委员会
   发展和女子赛艇委员会是从理事会和其他专项委员会成员中选派的成员组成的
综合性委员会。发展委员会是由副主席主管,女子赛艇委员会主席是从理事会成员
中选举出来的,但不必是另外一个委员会的成员。
   这些委员会原则上应由理事会指定的最少两名和最多六名组成,任期四年,任
期可延长,   此外由一名理事 会成员任委员会主席。理事会将在这些限定范围内随时
确定每个专项委员会规模大小。理事会寻求获得委员会成员性别的平衡以符合划船
运动。当专项委员会主席这样要求时,委员会应给予满足。理事会也可设立工作组
执行特殊任务,并可临时向非理事会成员委派工作。专项委员会成员在年满六十五
岁的 12 月 31 日后不得继续任职。
Bye-Law to Article 53 - Appointments to Commissions
For all commissions, except Cross Commissions, FISA will call for nominations for
Commission membership in the year of election of the Commission Chair. Candidates
shall be nominated in writing by their member Federations no later than the end of the
Congress of that year. Appointments of Commission members are made by the Council
on the recommendation of the newly elected Commission Chairs. Member federations
nominating candidates are expected to commit themselves to provide financial support
for the travel and work of the Commission members, if they are appointed.
Recognised Working Groups:
1. Working Group on Rowing and the Environment.
Article 54 - Duties of the Commissions
The duties, authority and field of activity of each Commission shall be set out in the Bye-
Laws.
Bye-Law to Article 54 - Duties of the Commissions
1.1 Each commission meets at least twice a year; one of the meetings is, in principle, held
at the major event for that commission for that year e.g. FISA World Championships,
FISA World Masters Regatta; and another at the annual Joint Commissions Meeting.
1.2 Each commission will liaise with the President, the Council and the FISA secretariat
through its Chair.
1.3 Each commission will liaise with other commissions generally and at joint
   commissions meetings.
1.4 Each commission will provide an annual report to the Council and any other reports
as required.
1.5 Each Commission is responsible for producing and circulating minutes of
Commission meetings to the Council.
2. Working Groups
2.1 Working Groups, appointed for specific tasks, report to the Council.
3. Specific Duties of the Commissions
Adaptive Rowing Commission
1. Areas of Responsibility
1.1 To oversee all areas of adaptive rowing.
1.2 To increase participation in adaptive rowing at all levels of performance.
1.3 To monitor trends in adaptive rowing at national and international levels.
1.4 To provide advice on adaptive rowing as required by FISA.
2. Objectives and Activities
2.1 To support the FISA Development Programme.
2.2 To broaden adaptive participation especially amongst developing rowing nations.
2.3 To represent the interests of adaptive rowing when decisions about the competition
system are to be made.
Athletes Commission
1. General Areas of Responsibility
1.1 To provide a means of ensuring that the Council of FISA is aware of the opinions of
current active rowers concerning major issues affecting the sport.
2. Objectives and Activities
2.1 To establish a network of representative rowers throughout the world for a wide
canvassing of opinion.
第 53 条规则附则 专项委员会的任命
    在专项委员会主席选举的当年,国际赛联将要求对所有的专项委员会(除了综
合委员会)的成员进行提名。候选人必须由其国家协会书面提名,并且不得晚于当
年代表大会会议结束。由理事会做出对新当选的专项委员会主席推荐的专项委员会
成员的任命。如果国家协会提名的候选人被任命,那么希望国家协会承担作为专项
委员会成员的旅行和工作的费用。
所承认的工作组:
1. 关于赛艇运动与环境方面的工作组。
第 54 条 专项委员会的职责
    附则将确定每个专项委员会的职责、权力和活动范围。
第 54 条规则附则 专项委员会职责
   1.1 每个专项委员会至少每年召开两次会议; 原则上,其中一次会议是该专项委
员会在本年度的主要赛事会议。例如,国际赛联世界赛艇锦标赛、国际赛联老将赛;
另外一次会议是年度专项委员会联席会议。
   1.2 每个专项委员会通过他们的主席,保持与国际赛联主席、理事会和国际赛联
        秘书处的联系。
   1.3 每个专项委员会通常在各专项委员会联席会议上同其他专项委员会联系。
   1.4 每个专项委员会须向理事会提供一个年度报告和其他任何所需要的报告。
   1.5 每个专项委员会须向理事会提供和更新专项委员会的会议备忘录。
   2. 工作组
   2.1 被授予特殊任务的工作组将向理事会负责。
   3 专项委员会的专门职责。
残疾人赛艇委员会
    1. 职责范围
    1.1 监督所有的残疾人赛艇运动;
    1.2 增加参加各种水平的残疾人赛艇运动的参与者数量;
    1.3 监控国家和国际水平的残疾人赛艇运动的发展趋势;
    1.4 当国际赛联需要时,对残疾人赛艇运动提出建议。
    2. 目标和活动
    2.1 支持国际赛联发展规划;
    2.2 拓宽残疾人赛艇的参与程度,特别是在发展中的赛艇运动的国家;
     2.3 当对竞赛体制进行决定时,应代表残疾人赛艇的利益。
运动员委员会
    1. 一般职责范围
    1.1 提供确保使国际赛联理事会了解现役运动员对影响这一运动发展重大问题
    的意见的途径。
    2. 目标和活动
    2.1 建立全世界的运动员代表网络以广泛征求意见;
2.2 To assist the Executive Committee in convening and conducting competitors'
meetings at World Rowing Championships.
2.3 To be available to hear the views of rowers on FISA matters and to channel them to
FISA Council.
2.4 To advise the Council on any matters referred to the Commission.
2.5 To analyse World Rowing Championship and Olympic Organisation and to report its
findings to the Council.
2.6 To make known to the Council the views of competitors on any matter in the field of
competitive rowing, including Olympic, sprint, adaptive,ergometer, coastal etc, as it sees
fit.
3. Membership
3.1 Members of this Commission can no longer serve on the commission after 31st
December following the fourth anniversary of their last participation as a competitor at a
World Rowing Championships or Olympic Games.
3.2 The Chairman of the Commission must be eligible for membership of the
Commission at the time of election to the chair, and may then serve a full four-year term
as Chairman
Competitive Rowing Commission
1. General Areas of Responsibility
1.1 To increase participation in all types of competitive rowing, including Olympic,
sprint, ergometer, etc.
1.2 To raise standards in competitive rowing.
2. Objectives and Activities
2.1 COACHING; To undertake the following activities in the coaching field:
2.1.1 Coach identification and recruitment;
2.1.2 Liaison with coaches;
2.1.3 Coach education;
2.1.4 Implementation of Coaching Development Programme in conjunction with the
Development Commission;
2.1.5 Annual FISA Coaches Conference;
2.1.6 Specific coaching courses and seminars;
2.1.7 Production of coach education material;
2.1.8 Implementation of coach communication network.
2.2 COMPETITION; To undertake the following activities in relation to competition:
2.2.1 Regulation of international rowing competition in terms of (i) composition (events,
boat-classes, categories), (ii) conditions including fairness, (iii) environment, (iv)
international regatta programme;
2.2.2 Promotion and development of competitions;
2.2.3 Analysis and review of competition from the point of view of changes e.g. in
competitive standards, social and financial environment, global mobility, participation
levels;
2.2.4 Development of alternative and of complementary types of competition;.
2.2.5 Provide seeding for Rowing World Cup and Senior World Championships;
2.2.6 Serve on the Fairness Committee at Championships and Rowing World Cup
regattas;
2.2.7 Serve on the Anti-Doping Committee.
  2.2 协助执行委员会在国际赛联世界锦标赛期间召开和主持运动员会议;
  2.3 听取运动员对国际赛联事务的看法并将这些看法转达给国际赛联理事会;
  2.4 就本委员会有关的任何事务向理事会提出建议;
  2.5 对国际赛联世界锦标赛和奥运会的组织工作进行分析,并且将分析的结论
      向理事会报告;
  2.6 认为合适时,向理事会通告运动员对竞技赛艇方面的任何问题的看法,包括
      奥运会、短距离赛、残疾人赛、测功仪赛、海岸赛等。
  3. 成员
  3.1 作为运动员最后一次参加四年一周期第四年的国际赛联世界赛艇锦标赛或
奥运会的该委员会成员在 12 月 31 日以后,他们将不再继续为该委员会工作;
  3.2 该委员会的主席必须由该委员会成员选举产生,主席任职期限为四年。
  竞技赛艇委员会
  1. 一般职责范围
  1.1 增加参加各种竞技赛艇的参与者数量,包括奥运会、短距离赛、测功仪赛
  等;
  1.2 提高竞技赛艇的水平。
  2. 目标和活动
  2.1 训练指导;在训练方面开展下列活动:
  2.1.1 教练员的资格认定和培养;
  2.1.2 与教练员的联络;
  2.1.3 对教练员的教育培训;
  2.1.4 执行与发展委员会配合的教练员发展计划;
  2.1.5 国际赛联年度教练员会议;
  2.1.6 专门的教练培训班和讨论会;
  2.1.7 提供教练员的培训资料;
  2.1.8 教练员沟通网络的实施;
  2.2 比赛;在竞赛方面开展下列活动:
  2.2.1 国际赛艇比赛关于下列项目的规程;
      (i)   组成(项目、船艇的级别、种类)
      (ii)  公平的条件
      (iii) 环境
      (iv)  国际比赛日程
  2.2.2 比赛的推广和发展;
  2.2.3 以变化的观点如竞赛水平、社会和财政环境、全球的参与、参加的程度等
  方面,对竞赛进行分析和观察;
  2.2.4 开发可供替代的、补充的竞赛形式;
  2.2.5 促进世界锦标赛和世界杯赛的快速发展;
  2.2.6 在世界锦标赛和世界杯赛上为公平竞赛委员会提供服务;
  2.2.7 服务于反兴奋剂委员会。
Development Commission
1. General Area of Responsibility
1.1 To promote the universality of rowing in all its aspects.
1.2 To plan and co-ordinate the FISA Development Programme Activities, to be carried
out by relevant commissions.
1.3 To manage the FISA Development Budget.
2. Objectives and Activities
2.1 To increase the number of federations affiliated with FISA.
2.2 To help raise the standards of rowing amongst member federations, particularly in the
developing rowing nations.
2.3 To produce a high quality of programme educational material.
2.4 To plan and co-ordinate educational courses and seminars world wide.
2.5 To plan and co-ordinate the FISA Boat Collection and Boat Building Programmes.
2.6 To stimulate a greater number of rowing federations to participate in FISA
Championships and the Olympic Games.
Events Commission
1. General Area of Responsibility
To set and monitor the standards of international regattas and of all FISA events with
regard to the venue, the technical installations and the organisation of the events.
2. Objectives and Activities
2.1 To advise and assist Organising Committees to improve the standard of facilities and
regatta courses for all major competitive events.
2.2 To maintain and improve the standard of regatta organisation at all major competitive
events in co-operation with the Umpiring Commission.
2.3 To provide advice and guidance at every stage from initial concept to final
commissioning in the development of new courses and new regattas.
2.4 To monitor and co-ordinate changes to the structure of the FISA international regatta
calendar in co-operation with the Competitive Rowing Commission.
2.5 To prepare and regularly update documents and manuals which specify the
FISA requirements for all aspects of: a) the upgrading of existing courses;
b) the development of new courses; c) the organisation of championships and major
regattas.
2.6 To visit and inspect regatta courses and regattas.
2.7 To provide members for the technical group responsible for inspecting candidates for
future championships and Olympic Games.
2.8 To advise and assist Organising Committees in the organisation of international
events for sprint rowing, adaptive rowing, ergometer rowing and coastal rowing.
Masters Rowing Commission
1. General Area of Responsibility
1.1 To promote Masters rowing in all its forms on a national and international basis.
2. Objectives and Activities
2.1 To organise a world-wide FISA World Masters Regatta annually.
2.2 To prepare the annual Masters Regatta Calendar.
2.3 To publish written information in consultation with the Media, Marketing and
Promotions Commission.
  发展委员会
  1. 一般职责范围
  1.1 广泛推广和普及划船运动;
  1.2 计划和协助做好国际赛联发展规划活动, 并且通过相关的委员会贯彻执行;
  1.3 管理国际赛联发展预算。
  2. 目标和活动
  2.1 增加国际赛联国家协会的数量;
  2.2 在协会成员提高赛艇水平,特别是发展中国家的划船运动水平
  2.3 提供高水平的教育培训计划的资料;
  2.4 在世界范围内,计划和协助开展教育培训班和研讨会;
  2.5 计划和协助做好国际赛联船艇收集和船艇建造计划;
  2.6 鼓励更多的赛艇协会成员参加国际赛联世界锦标赛和奥运会比赛。
项目委员会
  1. 一般职责范围
  制定并监控国际比赛和所有与国际赛联比赛有关比赛场地、技术设施和赛事组
  织工作的标准。
  2. 目标和活动
  2.1 建议和协助组织委员会提高所有大型比赛使用的设施和航道的标准;
  2.2 与裁判委员会合作,保持和提高所有大型比赛的组织工作的水平;
  2.3 在新的航道和新的比赛发展过程中,自始自终从最初概念到最后实施对每个
阶段提出建议和给予指导;
  2.4 配合赛艇竞赛委员会,监控和调整国际赛联的国际赛事日程;
  2.5 准备和定期修改国际赛联对下列所有项目提出特殊要求的文件和手册:a)
现有比赛赛道的升级改造;b)新比赛赛道的开发;c)锦标赛和大型赛艇比赛的组织。
  2.6 参观、视察航道和比赛。
  2.7 对负责视察申办锦标赛和奥运会的侯选城市的技术组提供配备人员;
  2.8 建议和协助赛事组织委员会组织短距离赛艇赛、残疾人赛、测功仪赛、海岸
      赛等国际赛事。
老将赛艇委员会
  1. 一般职责范围
  1.1 推广形式多样的国家级和国际级的老将划船运动。
  2. 目标和活动
  2.1 每年举行世界范围的国际赛艇老将赛艇比赛;
  2.2 制定年度的老将赛比赛日程;
  2.3 同媒体、市场和推广委员会协商出版书面通讯。
Materials Commission
1. General Areas of Responsibility
1.1 To define and ensure compliance with rules concerning boats and equipment for all
types of FISA events, including Olympic, adaptive,ergometer, coastal etc.
1.2 To support development in the field of rowing equipment.
1. Objectives and Activities
2.1 To check rowing equipment from the point of view of safety of the rowers.
2.2 To co-operate in the Development Programme of FISA.
2.3 To encourage the production of inexpensive rowing equipment complying with
specified standards.
2.4 To work in co-operation with the Control Commission at FISA World
Championships.
2.5 To organise and conduct courses on boat building and repairs.
2.6 To meet with manufacturers of rowing equipment.
2.7 To produce theoretical material and drawings for rowing material including
maintenance manuals.
Media, Marketing and Promotion Commission
1. General Areas of responsibility
1.1 To advise on the policy and strategic planning of FISA’s marketing, media,
communications, promotion and television activities;
1.2 To monitor progress in these areas and to provide input to and receive feedback from
those responsible for the detailed execution;
1.3 To provide, where needed, technical support;
1.4 To be a resource with ideas for the promotion of: a. existing events; b.new events; c.
development initiatives, and;
1.5 To provide educational advice in these fields to national federations.
Rowing for All Commission
1. General Area of Responsibility
1.1 To promote on a national and international basis all the following forms of rowing: a.
touring, b. fitness and recreational, c. traditional and fixed seat, d. ergometer rowing
2. Objectives and Activities
2.1 Touring: To establish annually one or several FISA Tours for different age groups
and to advise the national federations organizing them.
2.2 Fitness and Recreational: To establish regattas for fitness and recreational boat
classes and to promote this movement in affiliated countries.
2.3 Traditional and Fixed Seat: To link organisers of traditional and fixed seat events and
to promote traditional and fixed seat rowing organizations on an international basis.
2.4 Ergometer Rowing: To promote and facilitate the international development of the
rowing ergometer movement
Sports Medicine Commission
1. General Areas of Responsibility
1.1 To oversee and advise on all medical aspects related to rowing.
1.2 To monitor medical services at regattas.
1.3 To investigate and promote the prevention of sports injuries.
1.4 To study, monitor and publicise biological aspects of training.
1.5 To assist in the basic medical education of coaches.
器材委员会
     1. 一般职责范围
     1.1 规定并确保有关船艇和器材符合例如奥运会、残疾人赛、测功仪赛、海岸
赛等各类国际赛联赛事的规则;
    1.2 支持赛艇器材方面的开发。
    2. 目标和活动:
    2.1 从桨手安全的角度检查赛艇器材;
    2.2 在国际赛联的发展规划方面进行合作;
    2.3 鼓励生产质优价廉符合规定标准的赛艇器材;
    2.4 在国际赛联世界锦标赛中与检查委员会合作进行工作;
    2.5 组织和指导船艇的制造和修理过程;
    2.6 会见赛艇器材生产商;
    2.7 出版赛艇器材的理论资料和图样,包括器材保养手册。
媒体、市场和推广委员会
    1. 一般职责范围
     1.1 对国际赛联的市场开发、媒体、交流、推广和电视宣传活动的政策及战略
规划提出建议;
  1.2 监督在这些领域中的进展情况,并且在这些具体职责运作中提供和接受反馈
信息;
  1.3 如需要时,将提供技术支持;
  1.4 为下列活动的推广提供创意:a 现有的赛事;b 新的赛事;c 主动性发展;和
  1.5 在这些领域内向各国家协会提供教育建议。
大众赛艇委员会
    1. 一般职责范围
     1.1 推广以国家和国际性为基础的下列形式的赛艇运动:a 旅游赛艇;b 健身娱
乐赛艇;c 传统的固定坐位式赛艇;d 陆上测功仪
2 目标和活动
     2.1 赛艇旅游:每年为不同年龄组设立一次或若干次国际赛联的赛艇旅游,  并且
建议国家协会组织此类活动
     2.2 健身娱乐赛艇:以健身和娱乐为目的组织比赛并在会员国家中推广这项活
动;
     2.3 传统的固定坐位式赛艇:将传统的和固定性坐位式赛艇比赛的举办者联合
起来并推动举行国际的传统的和固定坐位式赛艇比赛;
     2.4 陆上测功赛艇:推广和促进国际陆上测功仪活动的开展。
    运动医学委员会
    1. 一般职责范围
    1.1 对于划船运动有关的所有医学方面进行监控并给予指导;
    1.2 监督比赛中的医疗服务;
    1.3 调查和推广运动创伤的预防;
    1.4 从生物学角度研究、监控和展示训练规律;
    1.5 协助对教练员进行基础医学知识的培训;
1.6 To regulate and undertake doping control.
2. Objectives and Activities
2.1 To provide advice and recommendations on request to the Council,Coaches
Conference and national federations.
2.2 To formulate and publish guidelines for medical services.
2.3 To document literature related to exercise physiology, sports medicine and
biomechanics.
2.4 To formulate and publish anti-doping rules and to assist in putting them into effect.
2.5 To participate in the FISA Coaches Conference.
2.6 To provide information by way of published material.
Umpiring Commission
1. General Areas of Responsibility
1.1 To promote umpiring throughout the world.
1.2 To standardise umpiring and to maintain and improve the quality of umpiring in
general, in particular at FISA World Championships, and at international events (regattas,
sprints, adaptive, ergometer, coastal, etc)throughout the world.
1.3 To monitor the qualifications and quality of international umpires.
2. Objectives and Activities
2.1 To maintain and develop selection criteria for juries at FISA World Championships.
2.2 To supervise the work of the juries at FISA World Championships.
2.3 To give advice to members of the juries at FISA World Championships and at other
times when requested.
2.4 To be represented at all FISA World Championships and FISA events.
2.5 To conduct umpires' seminars using the most modern educational techniques and
methods.
2.6 To conduct examinations for international umpires licences.
2.7 To be represented at as many international regattas as possible.
2.8 To take part in jury meetings at international regattas.
Women's Rowing Commission
1. General Areas of Responsibility
1.1 To promote participation in women's events.
1.2 To oversee all areas of women's activity in rowing.
1.3 To identify and promote women in administration, coaching, umpiring and research.
2. Objectives and Activities
2.1 To establish better communication with national federations and to meet with teams.
2.2 To assist FISA in promotion and public relations.
2.3 To co-operate with other international sport federations.
2.4 To co-operate in the FISA Development Programme.
2.5 To investigate and evaluate regatta results, numbers of participants, weight limits etc.
2.6 To establish and maintain contacts with people responsible for women's rowing in
each national federation.
2.7 To organise seminars.
2.8 To report each year to the FISA Congress.
2.9 To collect material for publicity and promotion of women’s rowing.
  1.6 管理和实施兴奋剂控制。
  2. 目标和活动
  2.1 根据要求向理事会、教练员会议和各国家协会提出意见和建议;
  2.2 编写和出版医疗服务指南;
  2.3 编写运动生理学、运动医学和生物力学有关的文献;
  2.4 编写和出版反兴奋剂条例并协助条例具体实施;
  2.5 参加国际赛联教练员会议;
  2.6 以出版资料的方式提供知识。
裁判委员会
  1. 一般职责范围
  1.1 提高世界赛艇裁判水平;
   1.2 使裁判工作标准化,保持和提高一般的裁判工作质量,特别是国际赛联世
界锦标赛和各类国际赛事(杯赛、短距离赛、残疾人赛、测功仪赛、海岸赛等)的
裁判工作质量;
  1.3 监督国际裁判的资格和水平;
  2. 目标和活动
  2.1 保持和提高为国际赛联世界锦标赛选择仲裁的标准;
  2.2 监督仲裁在国际赛联世界锦标赛上的工作;
  2.3 在国际赛联世界锦标赛上,以及在被提出要求的时候向仲裁成员提出意见;
  2.4 参加所有国际赛联世界锦标赛和国际赛联比赛;
  2.5 用现代教育手段和方法进行裁判员培训;
  2.6 组织国际级裁判员考试;
  2.7 尽可能参加更多的国际比赛;
  2.8 参加国际比赛的仲裁会议。

 女子赛艇委员会
 1. 一般职责范围
 1.1 增加女子项目参与者数量;
 1.2 监控女子划船活动的各个领域;
 1.3 赞同和推动女子从事管理、教练、裁判和科研工作。
 2. 目标和活动:
 2.1 同各国家协会建立更好的沟通联系并会见代表队;
 2.2 在宣传和公共关系方面协助国际赛联;
 2.3 与其他国际单项体育联合会进行合作;
 2.4 与国际赛联的发展纲要进行合作;
 2.5 对比赛成绩、参与者数量、体重的限制等进行研究和评估;
 2.6 同每个国家协会负责女子赛艇的人员建立和保持联系;
 2.7 组织研讨会;
 2.8 每年向国际赛联代表大会报告;
 2.9 收集宣传和推广女子赛艇的资料。
Youth Rowing Commission (Men and Women)
1. General Areas of Responsibility
1.1 To oversee all areas of youth rowing.
1.2 To increase participation in youth rowing at all levels of performance.
1.3 To monitor trends in youth rowing at national and international levels.
1.4 To provide advice on youth rowing as required by FISA.
2. Objectives and Activities
2.1 To support the FISA Development Programme.
2.2 To broaden youth participation especially amongst developing rowing nations.
2.3 To represent the interests of junior rowing when decisions about the competition
system are to be made.
2.4 To provide themes for the FISA Junior Coaches Conference.
2.5 To maintain and improve contact with coaches and athletes at the Junior World
Championships, e.g. by holding meetings.
2.6 To assist and advise during the preparation of the organisation of the World Junior
Championships.
2.7 To analyse the organisation, entries and results of the Junior World Championships
and to publish the results.
2.8 To assist the Control Commission at the World Junior Championships.
4. Duties of the Working Groups
Working Group on Rowing and the Environment
1. General Area of Responsibility
1.1 Promote environmental responsability in the planning and staging of events, design
and construction of new rowing facilities;
1.2 Raise awareness on environmental issues throughout the rowing community;
1.3 Liase with external institutions such as public authorities, environmental
organisations and other sporting bodies;
1.4 Monitor and evaluate the applications of FISA’s environmental policies and
guidelines.
2. Objectives and Activities
2.1 Create and revise policy and assist in its implementation.
2.2 Create environmental regulations for FISA operated events and monitor their
application.
2.3 Make recommendations for planning, siting, design, construction and operation of
new facilities.
2.4 Suggest guidelines to national federations for environmentally responsible operations
of rowing clubs.
2.5 Make recommendations for environmental codes of conduct for the rowing
community.
2.6 Undertake projects and programs which fulfil FISA’s environmental policies.
CHAPTER IV - INDIVIDUAL OBLIGATIONS
Article 55 – Commitment
Any party which deals with FISA, is a member of FISA or shares in its activities
including a party which:
a) participates in an event under the authority of FISA;
b) acts as an official (trainer, coach, team manager, delegate, representative etc) of a team, a club or a
member federation;
青年赛艇委员会(男子和女子)
   1. 一般职责范围
   1.1 监控青年赛艇运动的各个领域;
   1.2 增加各种技术水平的青年赛艇项目的参与者数量;
   1.3 观察国家和国际水平的青年赛艇运动的趋势;
   1.4 根据国际赛联的要求就青年赛艇运动提出意见。
   2. 任务和活动:
   2.1 支持国际赛联的发展计划;
   2.2 拓展青年参加赛艇运动,特别在发展中国家青年的参与;
   2.3 对赛制作出决定时,应代表青年赛艇运动的利益;
   2.4 为国际赛联年青教练员会议确认主题;
   2.5 在青年世界锦标赛中,比如通过召开会议保持并扩大与教练员和运动员接
   触;
   2.6 在筹备举办青年世界锦标赛上给予协助和提出建议;
   2.7 对青年世界锦标赛的组织工作、报名和成绩进行分析并公布分析结果;
   2.8 在世界青年锦标赛中协助检查委员会。
   4.工作组的职责
   赛艇运动与环境工作组
   1. 一般职责范围
   1.1 在计划和赛事进行中以及设计和建造新的赛艇设施时强化环境保护的责
   任;
   1.2 在划船界内提高对环境保护问题的意识;
   1.3 与外部机构联络,例如像公共权利机关、环境组织和其他体育运动团体;
   1.4 监督和评估国际赛联的环境政策和指导原则的实施情况。
    2. 目标和活动
   2.1 创造和修订政策并协助其贯彻实施;
   2.2 为国际赛联举行赛事制定环境规章并监督它们的实施落实;
   2.3 为新赛艇设施的规划、选址、设计、建造和运营提出建议,
   2.4 对赛艇俱乐部环境责任的实施向国家协会给予指导;
   2.5 对环境的实施规则向赛艇协会团体提出建议;
   2.6 负责完成国际赛联环境政策方面的项目和计划。
第四章 个人义务
第 55 条 承诺
   任何与国际赛联合作或参与其活动的个人或团体,例如,他们
   a 参加国际赛联授权的赛事项目;
   b 担当运动队、俱乐部或国家协会的工作人员(运动员、教练、领队、代表团
   代表、代表等)   ;
c) officiates as an international umpire or in a similar role;
d) organises or participates in a competition which is placed under FISA’s authority,
according to the Statutes and Rules of Racing;
e) assumes any role within FISA, within its Council, its Executive Committee, one of its
commissions or another committee or working group;
recognises and accepts the following subject to paragraph v:
i) the FISA Statutes, Rules of Racing, Regulations for FISA Championships and
Bye-Laws;
ii) FISA’s authority on all matters concerning international rowing;
iii) The mandatory nature of the Statutes, the Bye-laws and other rules regulating FISA,
in their current version and as amended from time to time;
iv) FISA’s jurisdiction to make any decision or impose any sanction within its field of
competence;
v) The CAS in Lausanne, as the only competent judicial authority external to FISA, to the
exclusion of any ordinary court of law, any civil judicial authority of any country and any
other arbitration body;
a. to settle any dispute which directly involves FISA, one of its bodies, one of its
Executive Committee members, any person acting on its behalf (Council and
Commission members, umpires,etc.), one of its members or an organising committee of a
FISA event run under FISA’s authority (see Art. 64);
b. to review any decision alleged to violate fundamental legal principles or FISA
statutory clause (see Art. 65)
c. to rule on any appeals from disciplinary sanctions or penalties of any kind, made by
FISA or one of its bodies (see Art. 65);
vi) the final and without appeal status of the decisions made by the CAS;
vii) the requirement to abide by the decisions of FISA and CAS without attempting to
hinder their application;
viii) The application of Swiss law and the rules of Swiss federal procedure supplemental
to FISA and CAS rules and regulations with Lausanne as the only place and seat of the
arbitration.
Article 56 – Individual and written confirmation of commitments
Although the commitment set out in Art. 55 is mandatory and automatic, FISA may, in
addition, request individual and written confirmation of any commitment from the
following individuals or entities, in accordance with the appropriate forms appended to
these statutes from:
a) any FISA member federation or from any national rowing federation which wishes to
become a member;
b) any athlete, club, official, or international umpire likely to participate in a competition
under FISA’s authority;
c) an organising committee of any event under FISA’s authority;These confirmations are
valid unless and until they have been formally revoked in writing and this written
revocation has reached the FISA headquarters. Such revocation shall not be retroactive.
CHAPTER V – PROVISIONS FOR ETHICAL ISSUES
Article 57 – Commitment to Ethics
Any party which deals with FISA and /or shares in its activities in any capacity, notably those referred
to in Art. 55, commits itself by this act to behave in a correct and ethical manner according to all
generally recognised ethical principles.
   c 担任国际级裁判员或相似的角色;
   d 根据竞赛规程和规则,组织或参加以国际赛联的名义举办的比赛;
   e 在国际赛联范围内、在其理事会范围内、在执行委员会或另外的委员会或工作
   组中担任任何职务;认识并接受下列属于第五段:
      (i) 国际赛联章程、竞赛规则、世界锦标赛规定和附则;
      (ii) 与国际赛艇运动有关的事务中国际赛联的权威;
      (iii) 国际赛联在当前文本和不断修改的强制性的章程、附则及其他相关
              规则;
      (iv) 国际赛联在其职权范围内做出决定或进行审批的权威;
      (v) 只把在洛桑的体育仲裁法庭作为国际赛联以外的仲裁权威,而不接
              受任何国家的任何法庭和司法权威或任何其他裁决机构:
      a. 为了处理直接与国际赛联有关的争议,任何充当其(理事会和专项委员
          会成员、裁判等)代表的个人其成员之一或国际赛联赛会组委会都应在
          国际赛联的职权范围(第 64 条)内运作;
      b. 检查违反法律或国际赛联规则条款(第 65 条)的任何决定;
      c. 处理由国际赛联或其机构之一(第 65 条)做出的已批准惩罚或任何形
          式的处分所引起的上诉;
      (vi) 由体育仲裁法庭做出终审和取消上诉权的决定
      (vii) 要求服从国际赛联的决定,体育仲裁法庭不阻止其上诉;
      (viii) 使用瑞士法律和瑞士联邦法律程序的法规来作为国际赛联和体育仲
              裁法庭规则和法规的补充,同时裁决的法庭和地点只在卢塞恩。
第 56 条 个人书面承诺
    尽管上述第 55 条所提到的承诺是强制性的和自动的,但除此之外,国际赛联要
求从下列个体和团体中得到个人书面承诺,并附加在下列这些条例中的相应形式:
    1.任何国际赛联的国家协会或希望成为国际赛联的成员的任何协会;
    2.任何运动员、俱乐部、官员或可能参加国际赛联授权举办的赛艇比赛;
    3.任何以国际赛联授权举办的比赛的组织委员会。
    除非直到他们书面正式宣告无效和这种书面撤回送达国际赛联总部,否则这些
    书面保证将继续有效。

第五章 道德规定
第 57 条 道德承诺
   任何与国际赛联合作或参与其任何程度活动的个人或团体,特别是与第55条相
关各方,承诺按照普遍认可道德观念,以正确、道德的方式行事。
Article 58- Right of Complaint
Any party claiming to have a valid complaint concerning a party mentioned at Art. 55
and 57 may submit it to the Executive Committee or, in a case involving a possible
ethical violation by a member of the Executive Committee, to the IOC Ethics
Commission.
Article 59 – Decision-Making Authority
The authority to resolve cases submitted shall be the Executive Committee of FISA,
except in cases involving members of the Executive Committee of FISA where the
authority shall be the IOC Ethics Commission.The relevant authority may make any
decision it deems appropriate in such a case.
Article 60 – Applicable procedural rules
The Executive Committee and the IOC Ethics Commission shall respect the principles
stipulated in Art. 62.
PART VI - JUDICIAL PROVISIONS
Article 61 - Judicial bodies of FISA
The following bodies of FISA have judicial powers in accordance with FISA Statutes,
Bye-Laws and other regulations:
– The Congress
– The Council
– The Executive Committee
– The Board of the Jury
– The Doping Hearing Panel
With the exception of the Doping Hearing Panel, the body concerned may delegate its
power to a smaller number of its members to undertake any investigation, hearing or
imposition of penalty. In all cases the provisions of Articles 62 and 63 shall be followed.
Article 62 - Procedural rules applicable to the judicial bodies of FISA
The judicial bodies of FISA shall provide fair procedures to all parties involved and shall
respect their fundamental rights. They recognise in particular:
1. that a person who may have a conflict of interest shall not be a member of the
decision-making body.
2. the right of the person charged to know what he is charged with and to examine his
file.
3. the right to know the penalties which might be imposed.
4. the right to be heard, to present a defence, to produce evidence and to be assisted by
counsel.
In addition, the following rules apply:
1. A protest or appeal shall be submitted in writing to the relevant body and shall set out
the facts, reasons and evidence on which it is based. It shall be accompanied by a deposit
of CHF 100 or equivalent, which amount shall be refunded if the protest or appeal is allowed.
2. A decision is considered as delivered when received by the person concerned or his member
federation. A protest or appeal is validly made if it is received before midnight FISA headquarters
time, on the last day of the deadline.
3. The lodging of a protest or of an appeal shall not have the effect of suspending the decision at stake
or any penalty imposed. However, the protester or appellant may submit a request for suspension of
the decision or penalty and the body hearing the appeal or the protest shall rule on the request.
For all situations not covered by the Statutes, Rules, Regulations and Bye-Laws, the judicial bodies of
FISA shall apply Swiss law and the rules of Swiss federal procedure.
第 58 条 申诉权利
   任何个人或团体,认为与章程第55条和第57条相关描述不符而进行申诉,可以
向执行委员会提交,或在涉及执行委员会成员可能违反道德原则的情况下,提交至
国际奥委会道德委员会。
第 59 条 裁决权
   提交的申述由国际赛联执行委员会作出权威处理,或在涉及执行委员会成员的
情况下,交由国际奥委会道德委员会作出权威处理。
   相关授权机构可以对提案作出任何适当的决定。


第 60 条 申请程序规定
   执行委员会和国际奥委会道德委员会依据章程第62条执行。

第六章 仲裁规定
第 61 条 国际赛联的仲裁机构
   根据国际赛联的章程、附则和其他规程,国际赛联的下列机构拥有仲裁权利:
   — 代表大会
   — 理事会
   — 执行委员会
   — 仲裁委员会
   — 兴奋剂听证小组
   对于听证小组的特例是相关团体授权给其成员的一小部分人接受任何调查、听
证或者接受处罚,执行规则第六十二和六十三条
第 62 条 国际赛联仲裁机构的实施规则程序
   国际赛联仲裁机构将向相关的各方提供公正的程序并将尊重他们的基本权利。
   尤其是,他们认识到:
   1.可能会有利益冲突的人员将不能作为做出裁决机构的的成员;
   2.被控告人有权利知道他被控告的是什么并检查他的档案;
   3.有权了解可能会受到的处罚;
   4.有权被听证、进行辩护、出示证据和请辩护律师帮助。
   此外,还应遵循下列规则:
   1. 可将书面的抗议和申诉递交给相关的机构并以此为基础陈述事实、原因和证
据。同时交付押金为 100 瑞士法郎或等值货币,如果抗议或申诉成立,则押金返回。
   2. 抗议、申诉和决定可通过信函、传真或电子邮件发送。当有关当时人在其传
真机或电子邮箱收到决定时,则认为已发出决定。如果在国际赛联总部时间的半夜
零点之前的最后截止日期,   抗议或申诉以上述提到的任何一种形式发出,则为有效。
   3. 提出抗议或申诉不应冒险导致暂缓决定或停止已给予的处分。 然而,被处分
的人可要求暂缓决定或停止处分,   对申诉或抗议做出裁决的机构可考虑他们的请求。
   对所有不包含国际赛联的章程、规则、规程及其附则的情形,国际赛联的仲裁
机构应遵循瑞士国家联邦司法程序的法律和法规。
Article 63 - Penalties and financial compensation
The judicial bodies of FISA have the power to make decisions and impose penalties in
their areas of duty set out in the Statutes, Rules, Regulations and Bye-Laws.
They can impose the following penalties:
1. reprimand;
2. Yellow Card (under Rules 77 and 87);
3. exclusion;
4. disqualification;
5. ban from competition;
6. fine;
7. any other appropriate measure.
If appropriate, the judicial body concerned may suspend, in part or in whole, the ban from
competition or the payment of the fine. The judicial body concerned may also order
payment of money as financial compensation against those (in particular member
federations, clubs, rowers officials) who have behaved in a negligent or inappropriate
manner that has caused financial loss or damage to another party.
Article 64 – Ordinary arbitration proceedings
Any party that alleges that a decision made by a FISA judicial body that it has not
supported violates fundamental legal principles or FISA statutory clause(s), or that has a
dispute with FISA, may submit a claim to the Court of Arbitration for Sport (CAS) in
Lausanne only, to the exclusion of any court of law of any country or any other
arbitration body. The claim shall set out the facts and reasons upon which it is based. It
shall be sent to CAS within one month from the day of delivery of the decision or, in the
case of dispute, from the day FISA formally refused to accept its views or request. The
CAS conducts the arbitration and rules over the dispute in accordance with its own
regulations. In addition, the CAS applies Swiss law and the rules of Swiss federal
procedure. The seat and place of the arbitration is in Lausanne. The decisions made by
the CAS are final and may not be appealed.
Article 65 – Appeal arbitration proceedings
Any party penalised by a judicial body of FISA may appeal the decision to CAS in
Lausanne only, to the exclusion of any court of law of any country or any other
arbitration body. The appeal brief shall set out the facts and reasons on which it is based.
It shall be sent to CAS within 21 days following receipt by the party of the decision in
question. The CAS conducts the appeal and rules on it in accordance with its own
regulations. In addition, the CAS applies Swiss law and the rules of Swiss federal
procedure. The seat and place of the arbitration is in Lausanne. The decisions made by
the CAS are final and may not be appealed.
PART VII - DISSOLUTION
Article 66 – Dissolution
The dissolution of FISA shall be valid only if carried by four-fifths of the valid votes cast
at an Extraordinary Congress specially convened for the purpose. Furthermore, a quorum
of two-thirds of the member federations is necessary.
Article 67 – Assets
If the motion for dissolution is carried, the Executive Committee shall be entitled to
realise the assets of FISA which shall be divided equally between the member federations
constituting FISA at the time the vote is taken.
第 63 条 处罚和经济赔偿
   国际赛联的仲裁机构有权在其规章、规则、规程及其附则所管辖的职责范围内
做出决定和进行处罚。
   国际赛联的仲裁机构能进行下列的处罚:
   1. 批评;
   2. 黄牌(根据规则 77 条和 87 条);
   3. 取消比赛资格;
   4. 取消参赛资格;
   5. 禁止参加比赛;
   6. 罚款;
   7. 其它任何合适的手段
   如果在适当的时候,执行委员会可部分或全部延缓实施禁止参加比赛或罚款。
    执行委员会也可指令那些(尤其国家协会、俱乐部或赛艇官员)过失或忽略的
行为方式对另外一方造成经济损失或损害的当事人支付赔偿金。
第 64 条 例行仲裁程序
   任何认为他们没有违反法律或国际赛联规定条款的,或与国际赛联有争议的个
人或团体,只可向在瑞士洛桑的体育仲裁法庭提出他们的要求,而不接受任何国家
的法庭或任何其他裁决机构。
   要求要陈述事实并提出以事实为依据的理由。并且必须在当事人或团体意识到
这个决定之日起,在一个月内向体育仲裁法庭提出,或为避免争议,即从国际赛联
正式拒绝接受其看法或请求之日起。
   体育仲裁法庭根据其自身的法规来裁决和处理争议。此外,体育仲裁法庭适用
瑞士国家法律和瑞士联邦司法程序。裁决的法庭和地点是在洛桑。由体育仲裁法庭
做出的裁决为终审和不可上诉。

第 65 条 上诉裁决程序
    任何受到国际赛联仲裁机构处罚的个人或团体,只可向在瑞士洛桑的体育仲裁
法庭提出上诉,而不得向任何国家的法庭或任何其他裁决机构提出。
   简要的上诉要陈述事实并提出以事实为依据的理由。在有疑义的决定发送到当
事人或其国家协会之后的 21 天之内,上诉必须送交体育仲裁法庭。
   体育仲裁法庭根据其自身的法规来处理上诉。此外,体育仲裁法庭适用瑞士国
家法律和瑞士联邦司法程序。裁决的法庭和地点是在洛桑。由体育仲裁法庭做出的
裁决为终审和不可上诉。
第七章 解散
第 66 条 解散
   国际赛联的解散只有在为此目的专门召开的特别代表大会上经五分之四的有效
票通过才能生效,而且,需要达到会员协会三分之二的法定人数。
第 67 条 资产
   如解散的动议获得通过,执行委员会将被授权变卖国际赛联的资产并将其平均
分配给表决时与会的组成国际赛联的各个协会。
Article 68 – Exceptions
In no other circumstances shall any member federation have any claim to any share
whatsoever in the assets and any federation ceasing to be a member shall forfeit its claim
to any assets of FISA.

PART VIII – CONCLUDING PROVISIONS
Article 69 - Concluding Provisions
These Statutes came into force immediately following the FISA Extraordinary Congress
held from 3rd to 5th February 2005 in Dubrovnik, Croatia.


President                                     Executive Director
Denis Oswald                                     Matt Smith
第 68 条 例外
   任何协会会员不得对资产的分配提出任何要求,任何终止会籍的协会将丧失对
国际赛联任何资产提出要求的权利。
第八章 结束语
第 69 条 结束语
   本章程与 2005 年 2 月 3 日至 5 日在克罗地杜保尼克举行的特别代表大会通过,
并立即生效。
主席      丹尼斯·奥斯瓦尔德
执行主任         马特·史密斯
FISA Rules of Racing

Table of Contents

PART I – SCOPE

Rule 1- Rowing, Boats, Regattas
Rule 2 – Application
Rule 3 – Exceptions
Rule 4 – World Rowing Championships
Rule 5 - Attribution of World Rowing Championships
Rule 6 - Right to Participate
Rule 7 – Rowing World Cup – Definition
Rule 8 - International Regattas – Definition
Rule 9 - International Regattas - Control by FISA
Rule 10 - Competition in International Regattas
Rule 11 - International Matches – Definition
Rule 12 - International Matches - Control by FISA
Rule 13 - National Regattas
Rule 14 - Approval of International Regattas
Rule 15 - FISA International Regatta Calendar

PART ll - ROWERS AND COXSWAINS

SECTION 1 - General
Rule 16 - Eligibility and Insurance
Rule 17 – Age Categories
Rule 18 - Additional Categories
Rule 19 – Licences
Rule 20 - Coxswains
Rule 21 - Weighing of Coxswains
SECTION 2 – Juniors
Rule 22 – Juniors
SECTION 3 - Seniors and Under 23
Rule 23 - Seniors and Under 23
SECTION 4 – Lightweights
Rule 24 - Lightweights
SECTION 5 – Masters
Rule 25 – Masters
Rule 26 - Mixed Masters Events
SECTION 6 – ADAPTIVE
Rule 27 – Adaptive
PART lll - CLASSES OF BOAT
Rule 28 - Classes of Boat
Rule 29 - World Championship Boat Classes
Rule 30 - Olympic Games Boat Classes
国际赛联竞赛规则
目录
第一部分 范围
第1条 赛艇运动、赛艇、赛艇比赛
第2条 适用范围
第3条 特例
第4条 世界赛艇锦标赛
第5条 世界赛艇锦标赛申办
第6条 参赛权
第7条 世界杯赛艇比赛的定义
第 8 条 国际赛艇比赛的定义
第9条 国际赛艇比赛受国际赛联监管
第10条 国际赛艇比赛中的竞赛
第11条 国际赛艇对抗赛的定义
第12条 国际赛艇对抗赛受国际赛联监督
第13条 国家级赛艇比赛
第14条 关于举办国际赛艇比赛的审批
第15条 国际赛联国际赛艇比赛日程
第二部分 桨手和舵手
第一章 总则
第16条 参赛选手的资格和安全保障
第17条 年龄分组
第18条 附加分组
第19条 裁判证
第20条 舵手
第21条 舵手称重
第二章 青年
第22条 青年
第三章 成年和23岁以下
第23条成年组和23岁以下年龄组
第四章 轻量级
第24条 轻量级
第五章 老将
第25条 老将
第26条 混合老将赛艇比赛项目
第六章 残疾人
第27条 残疾人
第三部分 赛艇的分类
第28条赛艇的分类
第29条 世界锦标赛赛艇比赛项目设置
第30条奥林匹克运动会赛艇比赛项目设置
PART IV - BOATS AND CONSTRUCTION
Rule 31 - Free Construction
Rule 32 – Boat Weights
PART V - COURSES
Rule 33 - Characteristics
Rule 34 - Length of the Course
Rule 35 - Number of Lanes
PART Vl - ORGANISATION OF REGATTAS
SECTION 1 - General
Rule 36 - Authority of FISA
Rule 37 - Duties of the Organising Committee
Rule 38 - Disputes, Appeals and Cases not Covered
Rule 39 - Prizes and Sponsorship Contracts
Rule 40 - FISA Merchandising Rights
SECTION 2 – Advertising Provisions
Rule 41 -Commercial Publicity, Sponsorship and Advertising
Rule 42 - Rowers' Clothing and Blade Colours
SECTION 3 - Entries, Withdrawals and Crew Changes
Rule 43 - Authorization of the Member Federation
Rule 44 - Restrictions
Rule 45 – Entries
Rule 46 - List of Entries
Rule 47 – False Declarations
Rule 48 - Objections to an entry
Rule 49 - Withdrawals
Rule 50 - Crew Changes Before the First Heat
Rule 51 - Changes after the first Heat
SECTION 4 - Safety and Fairness
Rule 52 - Guiding Principles - Safety and Fairness
Rule 53 - Safety – General Principles
Rule 54 - Traffic Rules on the Course
Rule 55 - Other Boats on the Water
Rule 56 - Damage to Equipment
Rule 57 - Fairness – General Principles
Rule 58 - Fairness - Innovations
Rule 59 – Fairness – Weather
SECTION 5 - The Draw and Progressing to the Finals
Rule 60 – FISA Progression System
Rule 61 – The Draw
Rule 62 - Withdrawals and Disqualifications after the Draw
Rule 63 - Time Trials
Rule 64 - Adverse Weather Conditions
SECTION 6 - The Start
Rule 65 - At the Start
Rule 66 - The Starting Procedure
Rule 67 - False Start
第四部分 赛艇及其结构
第31条 自由结构
第32条 赛艇重量
第五部分 航道
第33条 标准航道特征
第34条 标准航道长度
第35条 标准航道数量
第六部分 赛艇比赛的组织
第一章 总则
第36条 国际赛联的职权
第37条 组织委员会职责
第38条 抗议、申诉与未尽事宜
第39条 奖金和赞助合同
第40条 国际赛联的商业权利
第二章 国际赛联关于商业广告的规定
第41条 商业宣传、商业赞助和商业广告
第42条 桨手着装和桨叶颜色
第三章 报名、退出比赛和桨手的替换
第43条 国际赛联协会成员的审批
第44条 关于报名资格的限制
第45条 报名
第46条 参赛名单
第47条 伪造报名
第48条 对报名的异议
第49条 退出比赛
第50条 第一轮预赛前的桨手替换
第51条 第一轮预赛后的桨手替换
第四章 总则 安全和公平竞赛
第52条 指导原则
第53条 安全 总则
第54条 航道航行规则
第55条 水上其他舟艇
第56条 器材的损坏
第57条公平竞争 总则
第58条公平 新设备的使用
第59条公平  天气
第五章 总则 航道抽签和晋级决赛
第60条 国际赛联晋级体系
第61条 抽签
第62条 退出比赛和抽签后取消参赛资格
第63条 计时选拔赛
Rule 68 – Objections at the Start
SECTION 7 - During the Race
Rule 69 - Damage while in the Start Zone
Rule 70 - Responsibility of the Rowers
Rule 71 - Interference
Rule 72 – Coaching during racing
SECTION 8 - The Finish
Rule 73 - Finish of the Race
Rule 74 – Objections
Rule 75 – Dead-Heats
SECTION 9 – Protests, Outcome of Protests, Appeals
Rule 76 – Protests
Rule 77 - The Outcome of the Protest
Rule 78 – Appeals
SECTION 10 - The Jury
Rule 79 - International Umpires
Rule 80 - Composition of the Jury
Rule 81 - Role of the Jury
Rule 82 - Collaboration with the Organising Committee
Rule 83 - The Board of the Jury
Rule 84 - President of the Jury
Rule 85 - Exceptional Cases
Rule 86 - Safety of Rowers
Rule 87 – Penalties
Rule 88 - The Regatta Report
Rule 89 - The Starter and the Judge at the Start
Rule 90 - The Umpire
Rule 91 – Judges at the Finish
Rule 92 - Control Commission

PART VII - Anti-Doping Rules
Rule 93 – Anti Doping
PART Vlll - CONCLUDING PROVISIONS
Rule 94 – Concluding Provisions

Appendix 1 – Bye-Laws to Rules 33 to 35 – Courses Appendix 2 – Bye-Laws to Rule
41 - FISA Advertising Rules Appendix 3 – Bye-Laws to Rule 60 - FISA Progression
System to determine finalists Appendix 4 – Bye-Laws to Rule 93 – Anti-Doping
第64条 异常天气条件
第六章 总则 起航
第65条 在起航区
第66条 起航程序
第67条 起航犯规
第68条 在起航区内异议
第七章 总则 比赛过程中
第69条 起航区的器械损坏
第70条 桨手的责任
第71条 干扰比赛
第72条 比赛中对教练指导的规定
第八章 总则 终点
第73条 比赛的结束
第74条 异议
第75条 淘汰赛
第九章 总则 抗议、抗议的结果、申诉
第76条 抗议
第77条  抗议的结果
第78条 申诉
第十章 总则 裁判委员会
第79条 国际级裁判员
第80条 裁判委员会的人员构成
第81条 裁判委员会的任务
第82条 与比赛组织委员会间的合作
第83条 仲裁
第84条 裁判委员会主席
第85条 特例
第86条 桨手的安全
第87条 处罚
第88条 赛艇比赛报告
第89条 发令员和起点裁判
第90条 航道裁判
第91条 终点裁判
第92条 检查委员会
第七部分 反兴奋剂规则
第93条 反兴奋剂
第八部分 结束语
第94条 结束语
附表1 规则33-35附则 航道
附表2 规则41的附则 FISA关于广告规定
附表3 规则60的附则 国际赛联决定决赛名次的晋级系统
附表4 规则93的附则 反兴奋剂
PART I - SCOPE
Rule 1- Rowing, Boats, Regattas
Rowing is the propulsion of a displacement boat, with or without coxswain, by the
muscular force of one or more rowers, using oars as simple levers of the second order and
sitting with their backs to the direction of movement of the boat. Rowing on a machine or
in a tank which simulates the action of rowing in a boat is also considered as rowing. In a
rowing boat, all load bearing parts including the axes of moving parts, must be firmly
fixed to the body of the boat, but the rower's seat may move along the axis of the boat. A
rowing regatta is a sporting competition consisting of one or more events divided, if
necessary, into a number of races, in one or more classes of boats for rowers divided, as a
general rule, into different categories of sex, age or weight.
Rule 2 – Application
These Rules and the relevant Bye-Laws shall apply to:
1. FlSA World Rowing Championships,
2. Olympic Regattas within the limits of the authority of FISA and Olympic Qualification
regattas,
3. Regattas held as part of regional or other Games within the limits of the authority of
FISA,
4. Continental Championships,
5. International Regattas including the Rowing World Cup and the World Rowing
Masters regattas,
6. where appropriate, international rowing ergometer competitions.
FISA Events are also governed by the Regulations for FISA Events.
These rules also apply equally and by analogy to continental championships and rowing
regattas organized in connection with multi-sport competitions. The Executive
Committee of FISA may authorize exceptions notably for continental championships.
Any member federation, club or individual who participates in any capacity in a rowing
competition governed by these Rules is deemed to accept without exception or
reservation the application of these Rules and the related Bye-Laws, particularly those
relating to the authority and jurisdiction of FISA and of the Court of Arbitration for Sport
in Lausanne, Switzerland.
Rule 3 – Exceptions
At International Regattas, the host member federation or the Organizing Committee,
acting in agreement with the member federation may, in exceptional cases, depart from
these provisions and apply its own national rules. In any such case, the Executive
Committee shall be notified immediately after the regatta and the reasons for such change
shall be given.
Rule 4 – World Rowing Championships
      The following shall be deemed to be World Rowing Championships:
a) World Rowing Championships for men and women in Senior, Lightweight and
Adaptive categories,
b) World Rowing Junior Championships for men and women,
c) World Rowing Under 23 Championships for men and women and lightweight men and
lightweight women in the Under 23 category.
These titles shall be used only for World Rowing Championships organized by FISA.
第一部分 范围
第 1 条 赛艇运动、赛艇、赛艇比赛
    赛艇运动是指由一名或多名桨手背朝舟艇前进方向(赛艇上可有舵手或无舵
手) ,借助全身肌肉力量,以船桨为杠杆,推动赛艇前进的一项单人或多人的运动方
式。在器械上或水池内模拟的划船动作也被称作赛艇运动。赛艇运动中赛艇上所有
部件,包括活动部件以及滑轨必须固定在艇体上,桨手的座板可沿着舟艇的滑轨移
动。赛艇比赛是由一个或多个比赛轮次、一个或多个比赛项目,根据规则按性别、
年龄和体重分成不同的组别的比赛。
第2条 适用范围
    本规则和相关附则适用于:
   1. 国际赛联世界赛艇锦标赛
   2. 属国际赛联管理范围内的奥运会赛艇比赛和奥运会赛艇资格赛
   3. 属国际赛联权限范围内的,作为地区性运动会或其他综合性运动会的组成部
   分的赛艇比赛
   4. 洲际赛艇锦标赛
   5. 国际赛艇比赛,包括赛艇世界杯赛和世界赛艇老将赛
   6. 国际赛艇测功仪比赛
    国际赛艇联合会的赛艇比赛遵循国际赛联比赛规则。在大型的体育赛事活动中
的赛艇比赛如洲际锦标赛和赛艇比赛同样执行国际赛联赛艇比赛规则。国际赛联执
行委员会可以根据实际条件对洲际赛艇比赛在适用规则方面赋予特殊的授权。
    任何协会成员、俱乐部或个人不论以何种身份参加执行国际赛联赛艇比赛规则
的比赛时,必须无一例外地或无保留地同意并履行国际赛联规则、有关附则和相应
的国际赛联锦标赛规程,尤其是履行涉及国际赛联和设在瑞士洛桑的体育仲裁法庭
的权限和司法权的规定。

第3条 特例
在国际比赛中,主办国国家协会或组织委员会在与协会达成一致后,在特殊情况下
可以不受这些规定的约束并采用其本国的比赛规则。在这种情况下,比赛后应立即
通告执行委员会并说明做出变更的理由。


第 4 条 世界赛艇锦标赛
   下列比赛为世界赛艇锦标赛:
   a) 男子、女子、男子轻量级和女子轻量级和残疾人赛世界赛艇锦标赛。
   b)男子和女子世界青年赛艇锦标赛。
   c) 男子、女子、男子轻量级和女子轻量级 23 岁以下世界赛艇锦标赛。
d) Olympic Qualification Regattas and Olympic Regattas shall have the same status and
follow the same rules as World Rowing Championships. Within the limits of the
authority of FISA the same Rules, Regulations and Bye-Laws shall apply.
World Rowing Championships shall be held in every year. However, in an Olympic year,
the Olympic events will not be offered at the World Championships in that year. World
Rowing Junior Championships and World Rowing Under 23 Championships shall be
held in every year.
The World Rowing Under 23 Championships may be held at the same time and same
venue as the World Rowing Junior Championships.
Rule 5 - Attribution of World Rowing Championships
In principle, four years in advance, the Council shall select the most suitable candidate(s)
and propose it (them) to the Congress for final approval. The Congress shall elect one of
the selected candidates by a majority of valid votes cast. In the event that Congress fails
to so elect one of the selected candidates, a second election shall then take place for
which all candidates shall be eligible.
FISA shall encourage a worldwide attribution of FISA Championship regattas to suitable
candidates.
Rule 6 - Right to Participate
World Rowing Championships are open to all member federations. World Rowing
Championships for Juniors, Lightweights, Under 23 and Adaptive Rowers as well as
lightweight events included in the Olympic Games are open only to rowers complying
with the requirements of the relevant category.
The other events at the World Rowing Championships and Olympic Regattas are open to
all rowers without restriction of age or weight. Olympic Regattas are open only to those
rowers whose federations have qualified in the appropriate boat classes in accordance
with the Olympic Qualification System prescribed in the Bye-Laws.
Rule 7 – Rowing World Cup – DefinitionThe Rowing World Cup is a series of
designated international regattas, staged at intervals throughout the international regatta
calendar. FISA has the sole right to designate regattas as Rowing World Cup regattas and
to use the Rowing World Cup name and logo. The Council may prescribe Regulations
and Bye-Laws governing the Rowing World Cup.
Rule 8 - International Regattas – Definition
An International Regatta is a rowing competition, over any distance whether started abreast or against
the clock, which is open to competitors from all member federations. Each member federation is
responsible for informing FISA of any competition to be held in its country which conforms to this
definition. FISA will decide whether such competition is to be defined as an International Regatta and,
if so, that Regatta will be included in the FISA International Regatta Calendar under Rule 15.
Rule 9 - International Regattas - Control by FISA In principle, International Regattas shall be
conducted according to the FISA Rules of Racing and Bye-Laws, but FISA’s Executive Committee
may approve exceptions to these Rules of Racing and Bye-Laws.
International Regattas shall take place under the authority of FISA, which may give directions to the
Organising Committee and may nominate two Technical Delegates to supervise and verify the
application of the FISA Rules of Racing and Bye-Laws or any variation of them approved by FISA’s
Executive Committee. Details of any exceptions made to the FISA Rules of Racing or Bye-Laws shall
be provided to competing federations and clubs at the time of their invitation to take part in the
Regatta. Each member federation is responsible for ensuring that the organisation of any competition
within its country defined by FISA as an International Regatta complies with the requirements of this
Rule.
   d)奥运会赛艇资格赛、奥运会赛艇比赛与世界赛艇锦标赛拥有同样的地位。在
       国际赛联权限范围内将采用同样的规则、规程和附则。
世界赛艇锦标赛每隔一年举行。但在奥运会举办年份里,世界赛艇锦标赛上将不设
置奥运会比赛项目。   世界青年赛艇锦标赛和世界 23 岁以下赛艇锦标赛也是每隔一年
举行。
    23 岁以下世界赛艇锦标赛可以与世界青年赛艇锦标赛在同时同地举行。
第 5 条 世界赛艇锦标赛的举办权
   原则上,国际赛联理事会应提前四年选择最合适的赛艇比赛候选举办地,并提
交国际赛联代表大会最后批准。代表大会以投票方式按照多数票原则做出决定。一
旦代表大会表决失败,    进行第二轮投票表决时,所有的候选地点都有资格参加表决。
   国际赛联鼓励在世界范围内选择适合国际赛联赛艇锦标赛的举办地。
第 6 条 参赛的权利
    国际赛联世界赛艇锦标赛向所有协会成员开放。只有符合相关级别要求的运动
员才能参加为青年、轻量级、23 岁以下和残疾人举行的世界赛艇锦标赛以及列入奥
运的轻量级比赛项目。国际赛联世界赛艇锦标赛和奥运会赛艇比赛以外的其他赛艇
比赛项目向所有运动员开放,不受年龄或体重限制。
    只有符合国际赛联赛艇规则及附则的奥运会赛艇预选赛,在相关的赛艇比赛项
目中取得参赛资格的协会运动员才能参加奥运会赛艇比赛。
第 7 条 世界杯赛艇比赛——定义
    世界杯赛艇比赛是国际赛联指定的一系列贯穿全年的分阶段举行的赛艇国际比
赛。国际赛联拥有世界杯赛艇比赛的冠名权和使用世界杯赛艇比赛的名称和标志的
唯一权利。理事会可根据规程和附则管理世界杯赛艇比赛。

 第8条 国际赛艇比赛——定义
  国际赛艇比赛是指并排起航或计时起航的任何距离的比赛,国际赛联协会成员
的运动员均可参加。每个协会有责任向国际赛联通知将在本国举行的符合国际赛联
要求的比赛。国际赛联将决定此项比赛是否定名为国际赛艇比赛,得到确认后,则
该项赛事将根据规则第十五条被列入国际赛联的国际赛艇比赛日程。

第9条  国际赛联监督国际赛艇比赛
  原则上,国际赛艇比赛应根据国际赛联的竞赛规则和附则举行,但国际赛联执
行委员会根据实际情况可批准执行其他的竞赛规则和附则。
  国际赛联监督国际赛艇比赛并对国际赛艇比赛的组织委员会给予指导。国际赛
联任命两名技术代表监督和验证是否该项赛事遵守国际赛联的竞赛规则和附则,或
经国际赛联执行委员会批准的修改后的竞赛规则和附则。
  任何与国际赛联竞赛规则和附则不一致的情况必须在发出参赛邀请时,提供给
参赛的协会和俱乐部。每个国际赛联协会成员有责任确保在本国举行的由国际赛联
定名为国际赛艇比赛的任何比赛符合本规则的要求。
Rule 10 - Competition in International Regattas
No competitor shall enter for International Regattas, nor, in general, make any direct
approach to FISA (e.g. on a question of appeal) except in the name of and through his
club and member federation.A member federation may participate in events at all
International Regattas as the national team without club designation. If rowers compete in
an International Regatta under the name of their national team, they shall be citizens of
the country of that member federation. In this last regard, the Executive Committee may
make exceptions in exceptional cases. The Council may authorise competitions between
members and non-members of FISA.
Rule 11 - International Matches – Definition
An International Match is a rowing competition, over any distance whether started
abreast or against the clock, which is restricted only to competitors from certain member
federations.Each member federation is responsible for informing FISA of any
competition to be held in its country that conforms with this definition. FISA shall decide
whether such competition is to be defined as an International Match and, if so, that match
shall be included in the FISA International Regatta Calendar under Rule 15.
Rule 12 - International Matches - Control by FISA
In principle, International Matches shall be rowed according to the FISA Rules of Racing
and Bye-Laws, but FISA may approve exceptions to these Rules and Bye-Laws.
International Matches shall take place under the authority of FISA, which may give
directions to the Organising Committee and may nominate two Technical Delegates to
supervise and verify the application of the FISA Rules of Racing and Bye-Laws or any
variation of them
approved by FISA. Details of any exceptions to the FISA Rules of Racing or Bye-Laws
shall be provided to competing member federations at the time of their invitation to take
part in the International Match.Each member federation is responsible for ensuring that
the organisation of any competition within its country defined by FISA as an
International Match complies with the requirements of this Rule.
Bye-Law to Rules 9 to 12 - Technical Delegates
1. In general, the duties of the Technical Delegates are to ensure that the FISA Rules of
Racing and Racing Bye-Laws are complied with, and that the regatta is satisfactorily run
both from the safety and competitive points of view.
2. The Technical Delegates shall be appointed by the Executive Committee and their
appointment shall be notified by the Executive Director to the Organising Committee of
the Regatta. The Organising Committee shall notify the President of the Jury, the Safety
Adviser and the Medical Officer of the appointment of the Technical Delegates.
3. The Organising Committee shall be requested to arrange free accommodation, meals
and local transport for the Technical Delegates during the period of the visit.
4. The Technical Delegates should arrive at the regatta site at least one day before the
Managers' Meeting at which the draw shall be carried out, and should stay for the whole
time of the regatta. They should make themselves known to the Chairman of the
Organising Committee, the President of the Jury, the Safety Adviser and the Medical
Officer.
第 10 条 国际赛艇比赛中的竞赛
   运动员如不代表所在俱乐部和国家协会参赛,则不能报名参加国际赛艇比赛,
一般来说,也不可直接与国际赛联接洽(如申诉问题) 。
   国际赛联协会成员可不用俱乐部的名称而以国家队的名义参加所有国际赛艇比
赛。如果运动员以国家队的名义参加国际赛艇比赛,他们应是该协会所在国家的公
民。执行委员会可对最后一点特殊情况作特殊处理。
   国际赛联理事会可批准国际赛联会员和非会员之间的比赛。


第 11 条 国际赛艇对抗赛——定义
    国际赛艇对抗赛是指仅限于某些协会成员的运动员参加的,同时起航或计时起
航,比赛距离不限的赛艇比赛。
    每个协会成员有责任向国际赛联通知将在本国举行的符合以上定义的所有赛
事。国际赛联将决定此项比赛是否定名为国际赛艇对抗赛。得到确认后,则该项赛
事将根据规则第 15 条列入国际赛联的国际赛艇比赛日程。


第 12 条 国际赛艇对抗赛——国际赛联监督
   原则上,国际赛艇对抗赛应根据国际赛联的竞赛规则和附则举行,但国际赛联
根据实际条件可批准使用与国际赛联不同的竞赛规则和附则。
    国际赛艇对抗赛应在国际赛联监督下进行,并对组织委员会给予指导,并可任
命两名技术代表监督和验证,是否执行国际赛联的竞赛规则和附则或经国际赛联批
准修改后竞赛规则。任何与国际赛联竞赛规则和附则不一致的情况,必须在发出参
赛邀请时提供给参赛的协会和俱乐部。
每个国际赛联协会成员有责任确保在本国举行的由国际赛联定名为国际赛艇比赛的
任何比赛符合本规则的要求。
第 9 至 12 条规则附则 技术代表

1、一般情况,技术代表的职责就是确保国际赛联竞赛规则及其附则得以执行,并从
  安全和竞赛角度确保比赛能顺利进行。

2、技术代表应由执行委员会任命,他们的任命应由执行主任通知赛会的组织委员会。
组织委员会应将技术代表的任命通知仲裁委员会主席、安全官和医务官。

3、组织委员会为技术代表在巡视比赛期间提供免费食宿和当地交通。

4、技术代表应至少在进行抽签的领队会之前一天抵达比赛地,并在整个比赛期间留
在比赛地。他们必须让组织委员会主席、仲裁委员会主席、安全官和医务官知道他
们在比赛场地的具体位置。
5. On arrival the Technical Delegates should inspect the regatta course with a
representative of the Organising Committee taking particular note of safety aspects,
including warm-up and cool-down areas, traffic rules in racing and training, and areas
where crews will be marshalled. They will also inspect the boating area, to ensure that the
arrangements for boating and disembarking are satisfactory and that the traffic rules are
adequately displayed. They will also ensure that the minimum requirements for an
international regatta required by the Rules of Racing and Bye-Laws are in place (e.g.
distance markers, photo finish, weighing arrangements, medical facilities, rescue services,
etc.)
6. The Technical Delegates shall attend the Managers' Meeting and observe the draw. In a
regatta where FISA has decided that seeding is necessary, they shall ensure that the
Competitive Rowing Commission's advice as regards seeding is put into effect, and that
the competitors are made aware that seeding is being practised.
7. The Technical Delegates shall attend at least the first meeting of the Jury. They should
notify the Jury of any problems which they foresee, either from a safety or competitive
point of view. However, the Technical Delegates should leave the Jury to carry out its
role as set out in Rules 89 to 92 of the Rules of Racing.
8. During the regatta, the Organising Committee and/or the Jury shall consult the
Technical Delegates on any matter where there is any uncertainty concerning the
application of FISA rules. The Technical Delegates shall advise the Organising
Committee and the President of the Jury of any failure to comply with FISA rules.
9. The legal responsibility for matters of safety rests with the Organising Committee and
nothing in the Rules of Racing or Racing Bye-Laws shall be taken as imposing legal
liability on the Technical Delegates.
10. Within seven days of the end of the regatta, the Technical Delegates shall send a
report to the Executive Committee of FISA, which shall then forward it to the Organising
Committee of the Regatta. The report should set out comments, proposals, criticisms in a
prescribed format.
Rule 13 - National Regattas
A National Regatta is a rowing competition, over any distance whether started abreast or
against the clock, which is intended in general for competitors from one federation only.
The fact that competitors from other member federations may enter such regattas does
not necessarily render them International Regattas.National Regattas shall be governed
by the rules of racing of the member federation of the organising body.
Rule 14 - Approval of International Regattas
All member federations shall, not later than 30th September in each year, send to the
headquarters of FISA a list of all competitions proposed to be held in their countries
during the following year, that conform with the definitions of an International Regatta in
Rule 8 or of an International Match in Rule 11.They shall submit to the Council for
approval:
1. The dates on which these Regattas and Matches are to be held,
2. Details of the courses (stretches of water and technical installations) proposed,
3. The type of Regatta proposed,
4. The categories of competitors and classes of boats proposed,
5. Any envisaged exception to the FISA Rules of Racing and Bye-Laws.
5、技术代表抵达比赛地后应与组委会的一名代表检查比赛航道,尤其要注意安全方
面的问题,包括准备活动区和放松活动区、比赛训练中的航行规则和赛艇集合区。
他们还应检查赛艇比赛下水区,以确保为下水上艇比赛和起水做出妥善安排,确保
正确显示航行规则。他们还需确保竞赛规则和附则对国际赛艇比赛要求的最基本条
件的准备(如距离标志、终点摄像、称重设备的准备、医疗设施、救护服务等)。

6、技术代表应出席领队会并监督抽签。在国际赛联已决定设置种子选手的赛艇比赛
中,他们将确保实施竞技赛艇委员会关于种子选手设置的方案,并让运动员知道设
置种子选手。

7、技术代表应至少出席仲裁委员会第一次会议。  他们应向仲裁委员会通告他们预计
可能发生的安全或竞赛方面的任何问题。然而,技术代表应让仲裁委员会按照竞赛
规则第 89 至第 92 条的规定履行其职责。

8、比赛期间,组织委员会和(或)仲裁委员会应就执行国际赛联规则不明确的事项
同技术代表商议。技术代表应提醒组织委员会和仲裁委员会主席在执行国际赛联规
则中出现的任何失误。

9、安全方面的责任由组织委员会承担,而竞赛规则和竞赛附则的任何条款都不应作
为由技术代表承担法律责任的依据。

10、比赛结束后七天内,技术代表应向国际赛联执行委员会寄送一份报告,执行委
员会应将此报告提交比赛的组织委员会。该报告应以规定的格式提出意见、建议和
批评。

第 13 条 国家赛艇比赛
   全国赛艇比赛是指一个国家协会的运动员参加的任何距离的赛艇比赛。事实上,
其他国家协会的运动员可参加这样的比赛,没有必要宣布它为国际赛艇比赛。全国
赛艇比赛将执行举办单位的国家协会的竞赛规则。


第 14 条  国际赛艇比赛的审批
   所有国家协会应于每年不迟于 9 月 30 日向国际赛联总部寄送一份拟于下一年度
在本国举行的符合第 8 条规则的国际赛艇比赛定义或第 11 条规则的国际赛艇对抗赛
定义的所有比赛的日程安排表。
   国家协会应提交国际赛联理事会审批的文件内容:
   1. 赛艇比赛和对抗赛举行的日期
   2. 比赛航道的详细介绍(直线水道的长度和技术设施)
   3. 比赛的类别
   4. 参赛的运动员级别和赛艇的类别
   5. 与国际赛联竞赛规则和附则可能相悖的特例
Rule 15 - FISA International Regatta Calendar
All International Regattas and International Matches approved by FISA under Rule 9 or
12 shall be entered in the FISA International Regatta Calendar. However, FISA may, at
its discretion, also include the dates of other competitions in the Calendar for the
convenience of the member federations, but the fact that such competitions are not held
under the authority of FISA shall be identified in the Calendar.FISA shall forward to all
member federations not later than 31st October in each year, the list of all International
Regattas and International Matches approved to be held in the following year.
PART ll - ROWERS AND COXSWAINS
SECTION 1 – General
Rule 16 - Eligibility and Insurance
World Rowing Championships, Rowing World Cup regattas, Continental Championships
and International regattas shall be open to all competitors who are authorised to compete
by their member federation and who are eligible under these rules. Each member
federation shall ensure that their competitors shall have a state of health and fitness which
allows them to compete at a level commensurate with the competition level of the
particular event and ensure each competitor, team official and the member federation
carries appropriate health, accident and property insurance covering their persons,
equipment and property.Entries for FISA Championship regattas and Rowing World Cup
regattas will be accepted only if they are accompanied by a signed commitment form,
according to Article 54, from each competitor, team official and the member federation
or, if such a commitment is already accepted and acknowledged by FISA, as registered at
FISA Headquarters. This form must be received by the FISA headquarters no later than
one hour before the commencement of the draw for the regatta.
Rule 17 – Age Categories
The following age categories for rowers are recognised by FISA:
1. Juniors,
2. Under 23,
3. Seniors,
4. Masters.
Rule 18 - Additional Categories
In addition to the age categories, FISA recognises a lightweight category for Seniors and
Under 23 as well as an adaptive category for Seniors.
Rule 19 – Licences
The Council may decide on the introduction of licences for all categories of rowers. Where applicable,
the Jury shall appoint a person to check the licences of all competitors at the beginning of every
regatta not later than two hours before the first race of the rowers concerned.
Rule 20 – Coxswains
Coxswains are members of the crew. A women's crew may not therefore be steered by a man nor may
a men's crew be steered by a woman except in races for masters or if, in special circumstances, the
Executive Committee permits otherwise. Age categories shall also apply to coxswains, except in
Masters events.The minimum weight for a coxswain (wearing racing uniform ) is 55 kgs. for men’s,
Under 23 men’s and junior men’s crews, and 50 kgs. for women’s, Under 23 women’s, junior
women’s and mixed crews. To make up this weight, a coxswain may carry a maximum of 10 kgs.
deadweight which shall be placed in the boat as close as possible to his person. No article of racing
equipment shall be considered as part of this deadweight. At any time, before or until immediately
after the race,the Control Commission may require the deadweight to be reweighed.
These provisions shall also apply to coxswains in lightweight races.
第 15 条 国际赛联国际赛艇比赛日程
   经国际赛联批准的第 9 条或第 12 条规则中的所有国际赛艇比赛和国际赛艇对抗
赛均将列入国际赛联的国际赛艇比赛日程,然而,国际赛联也可酌情将其他比赛的
日期列入该日程,但在日程中应注明此类比赛的举办不受国际赛联监督。
   国际赛联应于每年 10 月 31 日前向所有协会会员发出下一年度举行的所有国际
赛联比赛和国际对抗赛日程安排表。
第二章 桨手和舵手
第一节 总则
第 16 条 参赛资格和运动员保险
   世界赛艇锦标赛、赛艇世界杯、洲际锦标赛和国际赛艇比赛将向所有经其所在
国家协会批准符合竞赛规则并且有参赛资格的运动员开放。
   国际赛联协会成员应确保他们的运动员具有参加比赛特别是与比赛水平相当的
健康状况,并确保每名运动员、运动队官员和协会官员身体健康,对参赛人员、器
材和财产进行意外事故和财产保险。
   根据国际赛联章程第54条规定,只有连同由运动员、运动队和国家协会已签署
的承诺表一起,    或在国际赛联总部注册时,  这样的承诺已经被国际赛联接受和认可,
那么参加国际赛联锦标赛和世界杯赛艇比赛的报名才正式被认可。此表必须在比赛
开始前不迟于一个小时被国际赛联总部收到。
第17条 年龄级别
国际赛联允许按照年龄进行以下级别分类
   ·青年
   ·23 岁以下
   ·成年
   ·老将
第18条 其他级别
   除以上的年龄分级外,国际赛联也承认对成年、23岁以下轻量级级别和成年残
疾人级别的分类
第19条 证件制
   国际赛联理事会对所有级别的运动员使用证件制
   如可行,仲裁委员会将指定一人在每项赛艇比赛前对所有运动员在其第一轮比
赛前两小时内检查参赛证件。
第 20 条 舵手
   舵手是多人艇参赛选手。女子多人艇选手不能配备男舵手,男子多人艇不能配
备女舵手,老将赛除外。在特殊的情况下,执行委员会可特殊处理。舵手的年龄也
应符合按照年龄分级的规定,老将赛除外
   男子、男子23岁以下、青年男子多人艇的舵手(穿着比赛服)最小体重55公斤;
女子、女子23岁以下、青年女子和混合多人艇的舵手最小体重是50公斤
   如果舵手体重低于规则规定的重量,     那么舵手可以携带最大重量 10 公斤的配重
物放在赛艇中尽量靠近舵手的位置。任何在比赛中使用的器材不能视作此配重物的
一部分。检录处的裁判员可以在赛前或比赛结束后立刻要求对配重物的重新称重。
   此规定也适用于轻量级比赛舵手
Rule 21 - Weighing of Coxswains
Coxswains shall be weighed wearing their racing uniform on tested scales not less than
one hour and not more than two hours before their first race in each event in which they
are competing on each day of the competition.The Control Commission may require on
the occasion of the first weighing or subsequently the presentation of an official identity
card with photograph.
SECTION 2 – Juniors
Rule 22 – Juniors
A rower or coxswain shall be classified as a Junior until 31st December of the year in
which he reaches the age of 18. After that date, he shall be classified as an Under 23
rower.
SECTION 3 - Seniors and Under 23
Rule 23 - Seniors and Under 23
A rower or coxswain who is no longer a Junior shall be classified as Under 23 until 31st
December of the year in which he reaches the age of 22. After that date, he shall be
classified as Senior.
SECTION 4 – Lightweights
Rule 24 – Lightweights
Lightweights shall be classified as follows:
The average weight of a men's crew (excluding coxswain) shall not exceed 70 kg. No
individual male rower shall weigh more than 72.5 kg. A male single sculler shall not
weigh more than 72.5 kg. For women the average weight of a crew (excluding coxswain)
shall not exceed 57 kg. No individual female rower shall weigh more than 59 kg. A
female single sculler shall not weigh more than 59 kg. Lightweight rowers shall be
weighed wearing their racing uniform on tested scales not less than one hour and not
more than two hours before their first race of each event in which they are competing,
each day of the competition. They shall present themselves at the weighing centre
wearing their racing uniform. The weighing scales should indicate the weight of the
rower to 0.1 kg.
If the first race is subsequently postponed or cancelled, the lightweight rower is not
required to be weighed later on the same day for that event.The Control Commission
shall require on the occasion of the first weighing or subsequently the presentation of an
official identity card with photograph. Any rower who has been re-hydrated
intravenously between the weigh-in and the respective race shall not be allowed to start.
SECTION 5 – Masters
Rule 25 – Masters
A rower may compete as a Master from the beginning of the year during which he attains
the age of 27. A World Masters Regatta shall be conducted each year under the
supervision of the Masters Commission. The World Masters Regatta shall be an
international regatta under these rules.
第 21 条 舵手称重
   在每天比赛中,舵手应在其参加的每个项目第一轮比赛前至少一小时,最多两
小时内身着比赛服在经过检验的体重计上称量体重。
   检查委员会可在第一次或随后进行的称量体重时要求检查带照片的官方身份
证。

第二节   青年

第22条 青年
桨手或者舵手在参加比赛当年 12 月 31 日前,年满 18 岁为青年组。如果超过了这个
年龄规定则为 23 岁以下年龄组

第三节   成年组和 23 岁以下年龄组规定

第 23 条 成年组和 23 岁以下年龄组规定
桨手或者舵手在参加比赛当年12月31日前,年满22岁则不再为青年组而为23岁以下
年龄组。如果超过了这个年龄规定则为成年组
第四节     轻量级

第 24 条 轻量级
   轻量级的级别划分:
   男子同一条艇桨手(不包括舵手)的平均体重不得超过 70 公斤,其中,每一名
桨手的体重不得超过 72.5 公斤。
   单人艇(男子)桨手的体重不得超过 72.5 公斤。
   女子同一条艇桨手(不包括舵手)的平均体重不得超过 57 公斤,其中每一名桨
手的体重不得超过 59 公斤。
   单人艇(女子)桨手的体重不得超过 59 公斤。
   每天比赛中,轻量级运动员应在其参加的每个项目第一轮比赛前至少一小时,
最多两个小时内身着比赛服在经检测的体重计上称量体重。穿好自己的比赛服自行
到称量体重中心报到。称量运动员体重的体重计刻度显示最小刻度0.1千克。
   第一轮比赛推迟进行或取消,该轻量级运动员不需在同一天内比赛前再次称量
体重。检查委员会可在第一次或随后进行的称量体重时要求舵手出示带照片的正式
身份证。
   任何桨手在称重和参赛之间静脉注射水合物禁止参赛
第五节      老将

第 25 条 老将
   从年满 27 岁开始,桨手可作为老将运动员参加比赛。世界老将赛艇赛每年在老
将委员会的指导下举行。世界老将赛艇比赛是同样执行此规则的国际赛艇比赛。
Bye-Law to Rule 25 – Masters
The age of a Masters rower shall be that which he attains during the current year. Masters
events shall be held in the following crew age categories:
A. Minimum age: 27 years,
B. Average age: 36 years or more,
C. Average age: 43 years or more,
D. Average age: 50 years or more,
E. Average age: 55 years or more,
F. Average age: 60 years or more,
G. Average age: 65 years or more,
H. Average age: 70 years or more,
I. Average age: 75 years or more.
Age categories do not apply to coxswains.
Each competitor shall be responsible for his own health and fitness. Every Masters rower
must be in a position to prove his age by presentation of an official document (passport or
identity card)
Rule 26 - Mixed Masters Events
Mixed crew events may be held for Masters crews in which half of the crew excluding
the coxswain, shall be women and half shall be men. The coxswain may be of either
gender.
SECTION 6 – ADAPTIVE
Rule 27 – Adaptive
An Adaptive rower is a rower with a disability who meets the criteria set out in the
Adaptive Rowing classification regulations. The categories and boat classes are defined
in the Regulations for FISA Events.
PART lll - CLASSES OF BOAT
Rule 28 - Classes of Boat
The following classes of boat are recognised by FISA:
     Single Sculls (1x),
     Double Sculls (2x),
     Pair (2-),
     Coxed Pair (2+),
     Quadruple Sculls (4x)
     Four (4-),
     Coxed Four (4+)
     Eight (8+).
第 25 条规则附则 老将
   老将运动员将被列入与他或她在当年达到的年龄相符合的年龄级别。
     ·最小年龄 27 岁
     ·平均年龄 36 岁或者 36 岁以上
     ·平均年龄 43 岁或者 43 岁以上
     ·平均年龄 50 岁或者 50 岁以上
     ·平均年龄 60 岁或者 60 岁以上
     ·平均年龄 55 岁或者 55 岁以上
     ·平均年龄 65 岁或者 65 岁以上
     ·平均年龄 70 岁或者 70 岁以上
     ·平均年龄 75 岁或者 75 岁以上
   以上的年龄分级不适用于舵手
   每个参赛选手应对自身的健康状况负责。每个老将运动员必须能够提供官方证
件(护照或身份证)以证实他的年龄。

第26条 混合老将赛
   老将级桨手举行混合比赛,艇中除舵手外,桨手应为男女各占一半,舵手性别
不限。
第六节   残疾人赛艇运动
第27条 残疾人
   残疾人桨手的级别划分按照国际赛联残疾人分级规则的标准,级别分类和赛艇
分类在国际赛联比赛项目的规则里都有明确的定义。
第三章 舟艇的分类
第28条 舟艇的分类
   国际赛联认可下列赛艇的种类划分
    单人双桨    (1x)
    双人双桨    (2x)
    双人单桨    (2-)
    双人单桨有舵手 (2+)
    四人双桨    (4x)
    四人单桨    (4-)
    四人单桨有舵手 (4+)
    八人单桨有舵手 (8+)
Rule 29 - World Championship Boat Classes
World Rowing Championships are held in the following events:
Men (M) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+, 2+, 4+,
Women (W) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+
Lightweight Men (LM) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+
Lightweight Women (LW) 1x, 2x, 4x
Adaptive (A): 1x, 2x, 4+
Under 23 Men (BM) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+, 4+
Under 23 Women (BW) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-
Under 23 Lightweight Men (BLM) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-
Under 23 Lightweight Women (BLW) 1x, 2x
Junior Men (JM) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+,
Junior Women (JW) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+
If, in any of the above events, excluding the events designated below for the Olympic
Games and all other 8+ events, there are less than seven starters in three consecutive
World Championships, then that event shall be automatically removed from the
programme of the World Championships for the following years. This does not apply to
adaptive events until 2009.
For a World Championship, if there are less than seven entries at the time of the draw,
there will be a race the results of which will be used to attribute the lanes for the final.
Rule 30 - Olympic Games Boat Classes
The programme at an Olympic regatta includes the following events:
Men (M) 1x, 2x, 2-, 4x, 4-, 8+Women (W) 1x, 2x, 2-, 4x, 8+
Lightweight Men (LM) 2x, 4-
Lightweight Women (LW) 2x
The programme of Regional and Continental Championships as well as regattas attached
to multi-sport competitions shall be laid down by agreement between the organisers and
the Council of FISA.
第29条 世界赛艇锦标赛的赛艇比赛项目分类
  世界赛艇锦标赛举办如下比赛项目
男子(M):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、四人双桨(4×)、
        四人单桨(4-)、八人单桨有舵手(8+)、双人单桨有舵手(2+)、四
        人单桨有舵手(4+)
女子(W):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、四人双桨(4×)、
        四人单桨(4-)、八人单桨有舵手(8+)
轻量级男子(LM):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、四人双
        桨(4×)、四人单桨(4-)、八人单桨有舵手(8+)
轻量级女子(LW):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、四人双桨(4×)
残疾人(A)单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、四人单桨有舵手(4+)
男子23岁以下(BM):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、四
       人双桨(4×)、四人单桨(4-)、八人单桨有舵手(8+)、四人单桨有舵
       手(4+)
女子23岁以下(BW):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、四人双
       桨(4×)、四人单桨(4-)
男子23岁以下轻量级(BLM): 单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、
       四人双桨(4×)、四人单桨(4-)
女子23岁以下轻量级(BLW):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)
      (4+)青少年男子 (JM)单人双桨(1×) 双人双桨
                            、    (2×)、双人单桨 (2-)、
       四人单桨(4-)、八人单桨有舵手(8+)、四人单桨有舵手(4+)
青年女子(JM):  单人双桨    、
               (1×) 双人双桨    、
                        (2×) 双人单桨(2-)、四人双桨(4×) 、
       八人单桨(8+)
   除了奥运会和所有其他八人单桨有舵手的比赛项目以外,如果其他所有赛艇比
赛项目在连续三年的世界赛艇锦标赛上报名参赛艇只少于7条,       那么在下一年度的世
界锦标赛中将取消这一比赛项目。2009年以前此规定不适用于残疾人的比赛项目。
在世界赛艇锦标赛中,如果在进行航道抽签时少于七个参赛队,那么比赛航道的抽
签结果也适用于决赛。
第 30 条 奥林匹克运动会的赛艇比赛项目分类
奥运会赛艇比赛的项目设置为:
男子(M):单人双桨(1×)、双人单桨(2-)、双人双桨(2×)、四人双桨(4×)、
     四人单桨(4-)、八人单桨有舵手(8+)
女子(W):单人双桨(1×)、双人双桨(2×)、双人单桨(2-)、四人双桨(4×)、
     八人单桨有舵手(8+)
轻量级男子(LM):双人双桨(2×)、四人单桨(4-)
轻量级女子(LW):双人双桨(2×)
地区性、洲际赛艇锦标赛和大型综合体育赛事比赛项目的赛艇的比赛项目需得到赛
事组织者和国际赛联委员会的认可
PART IV - BOATS AND CONSTRUCTION
Rule 31 - Free Construction
The construction, design and dimensions of boats and oars shall, in principle, be
unrestricted subject to the limits laid down in Rule 1, paragraphs 1 and 2, and Rule 58.
Nevertheless the Council of FISA may, in the Racing Bye-Laws, impose appropriate
requirements.
Bye-Law to Rule 31 - Boats and Equipment
1. Requirements for racing boats:
1.1 The bows of all boats shall be fitted with a white ball, minimum diameter 4 cm, in
rubber or similar material fitted in a safe manner unless the bow of the boat is so
constructed as to afford equivalent protection and visibility.
1.2 All boats and oars shall comply with the requirements set out in the Bye-Laws to
Rule 41,below (name, symbol, etc.).
1.3 During racing, no wireless transmission equipment shall be used, whether for sending
or receiving.
1.4 No substances or structures like rib lets capable of modifying the natural properties of
water or of the surface layer of the water shall be applied to the hull
1.5 To avoid accidents arising from capsizing, all boats shall be equipped with stretchers
or shoes that allow the competitors to get clear of the boat without using their hands and
with the least possible delay.
1.6 The edges of blades must have a minimum thickness throughout as follows
– oars 5 mm
– sculls 3 mm.
This thickness shall be measured 3 mm from the outer edge of the blade for oars and 2
mm for sculls.
1.7 The opening of the coxswain's seat must be at least 70 cm long and it must be as wide
as the boat for at least 50 cm. The inner surface of the enclosed part must be smooth and
no structure of any sort may restrict the inner width of the coxswains section.
1.8 All boats used in eights events at World Rowing Championships, Olympic regattas,
Olympic qualification regattas, Regional Games and Continental Championships and at
all International regattas shall be in a minimum of two sections, with no section longer
than 11.9 metres.
1.9 At World Championships, Olympic Regattas or Rowing World Cup regattas, the
Council may require crews to carry on their boats such equipment as it considers
desirable for the better promotion of the sport of rowing (e.g. mini cameras) provided that
such equipment is identical for all boats in a race.
1.10 Boats constructed or delivered after 1st January 1998 must have a production plaque
or equivalent visible and permanently affixed inside the boat, up to 50 sq cm in area, on
which is written the name and address of the boat builder, its mark or logo, the year the
boat was constructed, the average weight of the crew for which the boat is designed, and
the weight of the boat on construction or upon delivery.
1.11 Boats constructed or delivered after 1st January 2007 must also show on the
production plaque (in 1.10 above) whether the boat meets the FISA Guideline for
Minimum Flotation: ―A boat when full of water with a crew of average weight equal to
the design weight stated on the boat’s production plaque, seated in the rowing position
should float such that the top of the seat is a maximum of 5 cm below the static waterline.‖
第四章   舟艇及其结构

第31条 自由结构
原则上,赛艇和桨叶的构造、设计和尺寸原则上不受规则第 1 条第一段和第二段,
规则 58 条的限制。然而,国际赛联理事会可在竞赛附则中加入适当要求。

第 31 条附则 赛艇和器材
1 对比赛艇的要求
1.1 除赛艇艇首在结构上安装提供相应的保护和明显标志的物体以外,所有赛艇的
艇首应妥善安装一个最小直径为 4 厘米,用软橡胶或类似材料做成的白球。

1.2 所有舟艇和桨叶应符合下面第41条的附则中明确的规定(名称和标志等)

1.3 在比赛期间,禁止使用无线电器材,无论是接收还是发射装置。

1.4 艇身不得使用能改变水和水的表层自然状态的任何物质和棱状结构物质。
.
1.5 为防止出现因翻艇而发生的意外事故,所有舟艇必须配备不用手即能迅速脱离
舟艇的脚蹬架或鞋。

1.6 桨叶边缘最小厚度必须符合以下规定:
     单桨 5 毫米,
     双桨 3 毫米
    单桨的厚度应从桨叶外缘 3 毫米处测量,双桨的厚度应从桨叶外缘 2 毫米处测
量。

1.7 舵手座舱的空间必须至少长70厘米,宽必须同舟艇一样至少50厘米,周围的内
表面必须光滑,不得有任何结构物限制舵手座舱内的宽度。

1.8 在国际赛联世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛或奥运会赛艇预选赛、地区性运
动会与洲际赛艇锦标赛和所有国际赛艇比赛上使用的八人艇至少分成两节,每节的
长度不得超过11.9米。

1.9 在世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛或赛艇世界杯赛上,理事会可要求多人艇
桨手在其赛艇上携带他们认为有助于更好地推广赛艇运动的那些器材(如微型摄象
机)  ,其条件是在一次比赛中所有舟艇使用同一器材。
1.10 1998 年 1 月 1 日后,已被制造或在运输途中赛艇必须有一个清晰可见并永久
固定在舱内,50 平方厘米的生产标志牌或相应标志物,注明赛艇制造商的名称和标
识;赛艇制造的年份;赛艇适用桨手的平均体重;赛艇制造或发货时的重量。
1.11 在2007年建造或发货的船艇必须有一个表明所生产的赛艇是否符合国际赛联
关于舟艇最小排水量要求的标志牌(如附则1.10的规定)标明―当赛艇装满水并把等
同于参赛桨手平均体重的物体放在桨位上,滑座的表面在水线下最大深度为5厘米‖
1.12 Length of Boats – Minimum length of racing boats - The minimum overall length of
a racing boat shall be 7.20 metres. This will be measured from the front of the bow ball to
the furthest aft extent of the boat, which may include an extension beyond the hull. If an
extension is used it will terminate in a 40 mm ball as described in Bye-Law to Rule
31:1.1.If a boat cannot be correctly aligned because it is less than the minimum overall
length, the Starter may exclude the crew from the race.
Rule 32 – Boat Weights
All boats used at Olympic regattas or qualification regattas, World Championships,
Rowing World Cup regattas, Regional Games and Continental Championships and all
international regattas shall be of defined minimum weights.
Bye-Law to Rule 32 – Boat Weights
1. Minimum boat weights are the following:
1x – 14 kgs, 2x – 27 kgs, 2- - 27 kgs, 2+ - 32 kgs,
4x - 52 kgs, 4- - 50 kgs, 4+ - 51 kgs, 8+ - 96 kgs
2. The minimum weight of the boat shall include only the fittings essential to its use; in
particular - riggers, stretchers, shoes, slides and seats. The minimum weight shall not
include the oars or sculls, the bow number, any sound amplification equipment and
loudspeakers or any other kind of electronic equipment
3. Weighing Scale – The weighing scales shall be provided by a FISA approved
manufacturer and shall indicate the weight of the boat to 0.1 kg. The scales shall be
connected to a printer so that a printed record of the boat weight is immediately
available.At the beginning of each official training day and of each racing day, the scales
shall be tested,using calibrated (gauged) weights, by a member of the FISA Materials
Commission and/or the member of the Control Commission responsible for boat
weighing.
4. Test weighing of boats - The weighing scale(s) shall be available to the crews at least
24 hrs and, if possible, 48 hrs before the first race of the regatta for the test weighing of
their boats. The scales shall be located on a horizontal floor, inside a building or a tent to
provide protection from the wind. The weighing area shall be easily accessible from the
incoming pontoons and shall be exclusively reserved for the weighing of boats during the
regatta.
5. Responsibility for the weight of a boat - It is solely the responsibility of the crew that
their boat has the required minimum weight.
1.12 舟艇的长度——舟艇最小长度—赛艇从船头到船尾的最小长度为7.20米,包括
和艇身一体的延长物。如果有延长物,那么测量距离到与规则31条1.1附则要求的40
毫米的防撞球为止。如果参赛舟艇长度少于最短长度,起航发令员应将该参赛选手
驱逐出比赛。

 第32条 舟艇重量的规定
用于奥运会或者奥运会资格赛、世界赛艇锦标赛、赛艇世界杯、地区和洲际运动会
以及所有的洲际赛艇比赛的舟艇必须符合国际赛联关于舟艇重量规定的最小重量

 第32条规则附则——舟艇重量的规定
1.不同项目赛艇最小重量的规定如下:
单人双桨艇(1×)重14千克 双人双桨艇(2×)重27千克 双人单桨艇(2-)重27
千克 双人单桨有舵手艇(2+)重32千克
四人双桨艇(4×)重52千克 四人单桨艇(4-)50千克 四人单桨有舵手(4+)51
千克 八人单桨有舵手(8+)96千克

2.舟艇最小重量应该包括一些在使用过程中的必要配件,特别是桨栓、桨架、鞋、
滑轨和滑座。不包括单桨或双桨、航道牌、任何扩音设备或者其他种类的电子设备.
的重量

3.称重器材——称重的器材必须是国际赛联认可的生产商所生产的器材, 最小刻度
为0.1千克。称重的器材能与计算机相连,舟艇称重后能立即将称量结果打印出来。
在官方允许的训练和比赛训练开始时,由国际赛联的器材委员会成员和负责称重的
检查裁判用标准重量来检测、校准称重计。

4.舟艇称重  在第一轮比赛前检查参赛舟艇的重量的称重器材,必须在至少24小
时最多48小时到位。为了降低风对称重的影响,称重器材放在房间或者帐篷内水平
面上。在比赛期间称重区域应该单独设置,而且方便被测舟艇从上水码头进入。

5.舟艇称重的责任——要求桨手的参赛艇必须达到国际赛联规定的最小重量
6. Official Boat Weighing Procedure - The person authorised by the President of the Jury
shall make a random draw before the start of each racing session. He shall also have the
right to include additional boats to this list if there is a suspicion that certain boats are
underweight.He shall deliver copies of this draw to the responsible person at the Control
Commission.Members of the Control Commission shall inform the nominated crews as
they leave the water after cooling-down and they, or people appointed for that purpose,
shall accompany the crews to the weighing scales. Once the crew has been nominated no
extra weight of any description can be added to the boat until the boat has been weighed.
Normally certain items of equipment shall be allowed to remain fixed in the boat. In this
case, the following standard weight allowances shall be subtracted from the measured
boat weight:
one loudspeaker: 0.15 kg, one cable: 0.10 kg/seat,             ,
one bottle holder: 0.10 kg one wire and magnet for stroke coach: 0.10 kg.
The crew shall have the option of removing all such equipment at any time during the
weighing procedure.The member of the Control Commission and the representative of
the crew shall identify and agree the number and type of equipment items and record this
information in writing. If the member of the Control Commission has concerns that the
equipment in a particular boat is much heavier than the standard weight allowances
(above,) then the crew shall be asked to take this equipment out of the boat before it is
officially weighed. At the official weighing of the boat, the normal wetted surface of the
boat is accepted. However, any standing water must be removed before the weighing, in
particular any water between the shoulders and under the canvas. All other items (tools,
clothes, sponges, bottles,etc.) must be taken out of the boat before the weighing.The boat
shall be officially weighed and the member of the Control Commission shall record on
the printed result the name of the crew, the event and the number and type of equipment
items included in the weighing. Both the crew representative and the member of the
Control Commission shall sign the printed result.
7. Failure to make the minimum weight - If a boat is below the minimum weight, the
member of the Control Commission shall write the words ―First Boat Weighing‖ on the
printed result sheet. He shall then test the scales with the gauged weights, observed by the
crew representative, and print out the result of this test. He shall record on the printed test
result the name of the crew and the event and shall write the words ―Test Weighing‖ on
the printed result sheet. Both the crew representative and the member of the Control
Commission shall sign the printed result of this test.
The boat concerned shall then be weighed for the second time. The member of the
Control Commission shall record on the printed result the name of the crew, the event
and the number and type of equipment items included in the weighing. He shall write the
words ―Second Boat Weighing‖ on the printed result sheet. Both the crew representative
and the member of the Control Commission shall sign the printed result.The member of
the Control Commission shall deliver the three printed results (First Boat Weighing, Test
Weighing of the scales and Second Boat Weighing) to the President of the Jury.The
penalty for having raced in an underweight boat shall be that the crew is relegated to last
place in the particular race. If the crew races again in an underweight boat in a later round
of the same event, then the penalty shall be the exclusion of the crew. No other or later
reweighing, except the one mentioned above, shall be considered as valid.
 舟艇称重的正式程序——仲裁委员会授权一名工作人员在每次比赛开始阶段随机
6.
抽签选择被测舟艇。如果怀疑某一条舟艇重量轻,他有权扩大被测舟艇的名单,并
且将抽签的复印件交给检查委员会的负责人员。检查委员会成员通知并陪同指定参
赛艇桨手在放松活动结束上水后到舟艇称重区称重。到称重前如果桨手没有说明另
外配重,一般情况下,某些器材配件就固定在赛艇上,在这种情况下,按照以下配
件的标准重量就要从赛艇称重的结果中减掉。
一个扬声器 0.15千克
一根导线 0.10 千克/桨位
一个容器 0.10 千克
桨频表用的一根导线和磁片 0.10 千克
   在称重过程中,桨手可以在任何时间提出拆除所有的配件。
   检查委员会的成员和参赛选手代表应该识别和认可配件的种类和数量并且记录
这一信息。如果检查委员会成员认为被测舟艇的配件比标准重量(上面提及的配件
重量)重,则在进行正式称重之前要求参赛选手从舟艇中拆除配件。
   正式称舟艇重量时,允许被测舟艇表面湿润。然而,在称重前滴水必须被擦干
净。艇上所有其他物品(如工具、衣服、海绵、水瓶等等)在正式称重前必须从艇
上取下。在称重后,检查委员会的成员必须在打印的正式结果上记录参赛选手的名
字、比赛项目和在称重过程中包括的配件数量和种类。参赛选手和检查委员会的成
员必须都在测试结果记录上签字。
7.舟艇重量未达标准 如果被测舟艇低于最小重量,检查委员会的成员在测试记录
页上注明―第一次称重‖,在参赛选手代表在场条件下,用标准衡器检测称重器材,
打印检测结果。在打印的检测结果上记录参赛选手的名字、参赛项目,然后再打印
测试结果页上注明―检测重量‖,参赛选手代表和检查委员会成员共同在测试结果上
签名。
   被测舟艇进行第二次称量。检查委员会成员在打印的测试结果页上注明参赛选
手的名字、比赛项目、在称重过程中配件数量和种类。然后在测试结果页上记录―第
二次称量‖参赛选赛选手代表和检查委员会成员在测试结果页上签名
   检查委员会成员将三张打印的称量结果(第一次称量、称量器材检测和第二次
称量结果)上交给仲裁委员会主席。对于在比赛中使用低于标准重量舟艇的选手在
该项比赛中排名最后。如果参赛选手在同一比赛的下一轮次仍然使用低于标准重量
舟艇,该参赛选手将被取消比赛。除了以上所提到的情况外,再次称重将被认为无
效。
PART V – COURSES
Rule 33 – Characteristics
The standard FISA course for International, Continental, World Rowing
Championships,Olympic Qualification and for Olympic regattas shall provide fair and
equal racing conditions for six crews racing in separate, parallel lanes over a distance of
2,000 metres.
For Olympic, Olympic Qualification, World Rowing Championship and Rowing World
Cup regattas, the standard course must be provided with technical installations and
equipment to Category A as defined in the Bye-Laws. In addition, it must also comply
with all the specifications and descriptions given in the latest edition of ―The FISA
Manual for Rowing Championships‖.
In order to be classified as a championship course, full details of the course concerned
must be submitted in writing to FISA by the applicants, and the course must be inspected
at the cost of the federation concerned and approved by two experts appointed by FISA.
The Council of FISA may lay down special requirements for World Rowing
Championship, Olympic,Olympic Qualification, Regional Games, Continental
Championships or Rowing World Cup regattas.
Rule 34 - Length of the Course
a) International Regattas - The standard FISA racing distances shall be 2,000 metres
straight for Men and Women; in the categories Seniors and Under 23, Lightweights and
Juniors. For Masters (Men, Women and Mixed crews) the course shall be 1,000 metres
straight.
b) FISA Championship Regattas - The length of the standard course for men and women
and for juniors (men and women) shall be 2,000 metres straight. The provisions of this
Rule require the use of moveable starting installations in order that the bows of all boats
of whatever class may be aligned on the same start line.
c) The length of the course and all intermediate distances shall be measured by an
independent qualified surveyor and an accurate, certified plan shall be held by the
Organising Committee.This plan shall be available for inspection by FISA at any time.
d) The Executive Committee may grant exceptions to this rule where necessary for
regattas in multi-sport competitions, continental or other championships.
e) The non-standard course may be shorter (for example, sprints) or longer (for example,
long distances, head of the river, etc.) than the standard course. It is not necessary that the
course be straight.
Rule 35 - Number of Lanes
a) International Regattas - On standard courses, races shall normally be held over six
lanes.
b) FISA Championship Regattas and Rowing World Cup regattas - Races shall be held on
six lanes but, in principle, the course shall have at least eight lanes.
Bye-Laws to Rules 33 to 35 – Courses
These Bye-Laws are found in Appendix 1 to the Rules of Racing.
PART Vl - ORGANISATION OF REGATTAS
SECTION 1 – General
第五章      比赛赛道

第 33 条 特点
   用于国际赛艇比赛、洲际和世界赛艇锦标赛、奥运会资格赛以及奥运会赛艇比
赛的标准赛道必须为六条参赛艇, 在2000米距离上的独立、平行的航道上进行公正、
公平的比赛。
   用于奥运会赛艇比赛、奥运会资格赛、世界赛艇锦标赛和赛艇世界杯赛的标准
赛道必须具备附则中规定的 A 级技术设施和设备。此外,它还必须符合―国际赛联
赛艇锦标赛手册‖最新版本中提出的规格和说明。
   为了申请评定是否符合赛艇锦标赛标准赛道,申请者必须向国际赛联用书面形
式提供有关比赛赛道的全部详细情况,比赛赛道必须经由国际赛联指定的两名专家
检测和批准,费用由有关协会负担。
   国际赛联理事会可对世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛、奥运会资格赛、地区
性运动会、洲际赛艇锦标赛或赛艇世界杯赛的比赛场地提出特别的要求。


第 34 条   比赛赛道的长度

a 国际赛艇比赛——对于男子、女子成年和 23 岁以下、轻量级和青年比赛标准国际
赛联比赛距离为 2000 米。对于老将比赛项目(男子、女子和男女混合艇)比赛赛道
直线距离必须是 1000 米。

b 国际赛联赛艇锦标赛——男子和女子项目以及青年项目(男子、女子)的标准赛
道的直线距离必须是 2000 米。本条规则规定要求使用移动式起航设施,使得任何种
类的赛艇艇首可在起航线上排齐。

c 比赛赛道和所有分段距离的长度应由一名独立的专业测量员测量,组织委员会应
持有一份精确的符合要求的平面图。该平面图应随时准备接受国际赛联的检查。
d 必要时,执行委员会对综合性运动会的赛艇比赛、洲际或其他锦标赛的赛事中的
可以有执行特殊规定。

e 非标准航道的长度可比标准航道短(如短距离赛)或长(如长距离赛、河道赛等)
比赛赛道可以不是直道。

第35条 航道数量
   a. 国际赛艇比赛——在标准赛道上的比赛通常在 6 条以上的航道进行。
   b. 国际赛联赛艇锦标赛和赛艇世界杯赛——比赛应在6条航道上进行,但原则
上至少应设8条航道。
第33至第35规则附则——比赛赛道
   附则见赛艇竞赛规则附表1
第六章     赛艇比赛的组织
第一节     总  则
 Rule 36 - Authority of FISA
a) International Regattas - All international regattas and international rowing ergometer
competitions are under the overriding authority of FISA and, subject thereto, of the
member federation concerned. An Organising Committee shall be responsible for the
organisation of regattas.
b) World Rowing Championships, Rowing World Cup, Olympic, Olympic Qualification
and Continental Championship regattas as well as regattas in connection with Multi-Sport
Competitions shall take place under the authority of FISA, which will give directions to
the Organising Committee. The Executive Committee will nominate two Technical
Delegates to oversee the work of the Organising Committee on meeting the FISA
requirements for the Championships while regularly informing the Executive Committee
on the progress.
Rule 37 - Duties of the Organising Committee
An Organising Committee is responsible for the proper organisation of the regatta. The
Organising Committee shall, in particular:
1. Fix the date and the programme of the regatta in agreement with the member
federation concerned and with the Council of FISA;
2. Draw up and distribute the advance programme including the date and time of the team
managers meeting;
3. Make available a stretch of water and technical equipment conforming to the present
Rules of Racing;
4. Appoint a Jury (except in the case of World Rowing Championships and Olympic
Regattas);
5. Appoint a Safety Adviser
6. Appoint a Medical Officer;
7. Take all other steps which may be required to ensure the proper organisation of the
regatta.
Bye-Law to Rule 37 - Duties of the Organising Committee
1. Authority of FISA - All international rowing regattas are under the authority of FISA
and of the member federation concerned.
2. Responsibility of the Organising Committee - An organising committee is responsible
for the preparation and running of the regatta.
3. Date and Programme - In agreement with the relevant member federation, the
organizing committee fixes the date and programme of the regatta. For its part, the
member federation shall submit the proposed date to FISA for approval not later than
30th September of the year preceding the event.
4. Course, Installations, Advance Programme, Jury - The organising committee is
responsible for the course and all necessary installations and equipment, both on land and
on the water. It is also responsible for the organisation of the regatta. It shall draw up an
advance programme which shall also describe the type of course installations and send it
to all those concerned. It shall appoint the Jury.
5. Safety Adviser - The Organising Committee shall appoint a person as the regatta Safety Adviser
with specific responsibilities for ensuring that all the appropriate safety measures, including traffic
rules, have been considered and then implemented for the safe running of the regatta. Nevertheless,
the legal responsibility for safety matters rests with the Organising Committee as a whole, and nothing
in the Rules of Racing or Racing Bye-Laws shall be taken as imposing legal liability on the Safety
Adviser personally.
第 36 条 国际赛联的权力
a 国际赛艇比赛——所有国际赛艇比赛以及国际赛艇划船器比赛均置于国际赛联绝
对管辖之下,亦隶属于有关的国际赛联成员组织。组织委员会将负责举办赛艇比赛
组织工作。
b 世界赛艇锦标赛、赛艇世界杯、奥运会、奥运会资格赛和洲际赛艇锦标赛以及综
合性运动比赛有关的赛艇比赛均受国际赛联的管辖,国际赛联对整个比赛的组织工
作予以指导。执行委员会将指定两名技术代表监督组织委员会的工作,以满足国际
赛联对锦标赛的要求,同时定期向执行委员会报告进展情况。

第 37 条 组织委员会的职责
组织委员会对赛艇比赛的组织工作负有责任。组织委员会尤其应

1、与相关的协会成员和国际赛联理事会协商确定比赛日期和日程;

2、制定并分发包括各队领队会议日期和时间的前期计划;

3、准备符合竞赛规则的水域和技术设备;

4、指派裁判委员会(世界赛艇锦标赛和奥运会赛艇比赛的情况除外)

5、指派一名安全官员

6、指派一名医务官员

7、采取所有其他为确保赛艇比赛的组织工作所必须的措施
第 37 条规则附则——组织委员会的职责

1、国际赛联的管辖权   所有国际赛艇比赛均受国际赛联和相关协会成员的监督

2、组织委员会的职责   组织委员会负责比赛的筹备和举办

3、日期和比赛日程——组织委员会在征得相关成员协会的同意后确定比赛的日期和
日程。 而协会成员方应于比赛前一年不迟于9月30日将计划的日期提交国际赛联批准

4、航道、比赛设施、前期计划、裁判委员会——组织委员会负责准备航道和所有必
要的陆上和水上设施和器材。 它还负责赛艇比赛的组织工作。它应该制定前期计划,
计划中还应说明航道设施的类别,并将计划发送到所有有关方面。组织委员会应指
定裁判委员会

5、安全官员——组织委员会应指定一人担任比赛的安全官,其具体责任是确保已经
考虑到包括航行规则在内的所有必要的安全措施和安全措施的贯彻以保证比赛安全
进行。然而,安全事务的法律责任应由整个组织委员会承担,竞赛规则或竞赛附则
中的任何条款不得作为将法律责任强加给安全官个人的依据。
6. Medical Officer - The Organising Committee shall appoint a person as the regatta
Medical Officer with specific responsibility for ensuring that appropriate medical support
and facilitiesare readily accessible to the regatta. First aid facilities and a rescue service
on the water must always be available.
7. Compliance with Rules of Racing - The Organising Committee is responsible for
ensuring the proper running of the races and heats in accordance with the Rules of Racing.
The Executive Committee of FISA may nominate Technical Delegates to any event held
under the FISA Rules of Racing to report on the conduct of the event.
8. Radio and Telephone Communications - It is essential that there should be direct
telephone and/or radio communication between the President of the Jury, the finish, the
start and the Control Commission in order to enable the members of the Jury properly to
carry out their duties. It is also essential that radio communication is provided between
the rescue service on the water and the medical staff on duty at the course to deal with
any emergency.
Rule 38 - Disputes, Appeals and Cases not Covered
a) International Regattas - Disputes between clubs or member federations shall be
referred to the Organising Committee. Appeals against decisions of the Organising
Committee may be submitted to the Executive Committee under Rule 78.
b) FISA Championship Regattas – The Executive Committee shall adjudicate on all cases
not covered by the Rules of Racing and the relevant Bye-Laws and the Regulations for
FISA Events as well as on disputes which may arise during World Rowing Championship,
Olympic and Olympic Qualification regattas. The decision of the Executive Committee
shall be final. Any decision made by the Executive Committee under this Rule shall
immediately be communicated to the member federations of FISA in writing.
Rule 39 - Prizes and Sponsorship Contracts
Competitors may receive cash or other prizes for competition. They may also enter into
sponsorship contracts provided these contracts are reviewed and approved by their
member federation in advance, and that these contracts are in compliance with FISA
rules.
Rule 40 - FISA Merchandising Rights
At all regattas under its authority FISA retains the right to:
1. sell merchandise, souvenirs and other articles. The Organising Committee shall
provide sites for this activity at no cost to FISA.
2. use and license the name and official emblem of FISA and other names, emblems and
logos as registered by FISA。FISA shall negotiate with the various Organising
Committees in order to determine what proportion of the proceeds of the sale of these
rights shall be shared with them.
SECTION 2 – Advertising Provisions
Rule 41 -Commercial Publicity, Sponsorship and Advertising
The Council may prescribe Bye-Laws regarding commercial publicity, sponsorship and
advertising at regattas.
Bye-Laws to Rule 41 - FISA Advertising Rule
These Bye-Laws are found in Appendix 2 to the Rules of Racing.
6、医务官——组织委员会应指定一人担任比赛医务官,其具体责任是确保比赛的医
疗救护和设备的到位。急救设施和水中救护必须随时到达指定地点

7、实施竞赛规则——组织委员会负责确保比赛和资格赛按照竞赛规则顺利进行。国
际赛联执行委员会按照国际赛联规则对于举办的任何比赛任命技术代表并且对比赛
的管理提出报告。

8、无线和电话联系——裁判委员会主席、终点、起点和检查委员会之间直接的电话
和(或)无线电联络至关重要,其目的是使裁判委员会成员能正常履行其职责。在
水上救护和赛道值班医务人员之间提供无线电联络,以处理任何紧急事件也是至关
重要的。


第 38 条   争议、申诉和未尽事宜

a 国际赛艇比赛——俱乐部或协会之间的争议应提交组织委员会。针对组织委员会
决定的申诉可根据规则第 78 条提交执行委员会。

b 国际赛联赛艇锦标赛——执行委员会将对竞赛规则、附则和国际赛联世界赛艇锦
标赛竞赛规程之外可能出现的争议做出裁决,同时对在世界赛艇锦标赛和奥运会赛
艇比赛和奥运会资格赛期间可能出现的争议做出裁决,执行委员会的裁决是最终裁
决。执行委员会根据此规则做出的任何决定将立即书面通报国际赛联的会员协会。
第 39 条 奖励和赞助合同
运动员可接受因比赛获得的奖金或其他奖励。他们也可签署赞助合同,其条件是,
这些合同应事先经其国家协会审核和批准,同时这些合同应符合国际赛联的规定。
第 40 条 国际赛联商业权利
国际赛联管理下的所有赛艇比赛拥有以下商业权力:
1、在国际赛联管辖下所有的赛艇比赛国际赛联有以下权利:
销售商品、纪念品和其他物品的权利。组织委员会必须无偿向国际赛联提供商业活
动的场地
2、使用和授权使用已经注册的FISA与其他的名字和官方标志。国际赛联经过与各
种组织委员会协商来决定与他们分享商业权力的份额
第二节 广告条款
第41条 商业宣传、赞助和广告
理事会可就赛艇比赛中的商业宣传、赞助和广告制定附则
规则 41 的附则——国际赛联的广告规则
这些附则可以在赛艇规则的附表2中看到。
Rule 42 - Rowers' Clothing and Blade Colours
a) International Regattas – Members of the same crew shall compete wearing identical
clothing in design and colours (racing uniform and any additional garments). If any
members of a crew wear headwear, then the headwear worn by those crew members shall
be identical. The Council may issue further regulations regarding rowers' clothing, in
particular, at Rowing World Cup regattas including use of a t-shirt provided by FISA or
other FISA sponsor identification as in Rule 41.
The blades of all oars and sculls shall be painted in the same manner on both sides.
b) FISA Championship Regattas – Members of national crews shall wear the racing
uniform of their member federation which must all be identical in design and colour
except for permitted sponsor identifications which shall nonetheless be identical within
each crew. Members of the same crew shall compete in identical clothing.
The racing uniform shall be designed so that the shoulders and arms of the t-shirts
provided by FISA are seen clearly. If any members of a crew wear headwear, then the
headwear worn by those crew members shall be identical. Any changes in design or
colours of racing uniforms or blades registered with FISA must be submitted to the
Executive Committee of FISA at least two months before the date of the Championships.
The Council may issue further regulations regarding rowers' clothing at Championships,
in particular, including use of a t-shirt provided by FISA or other FISA sponsor
identification as in the Bye-Laws to Rule 41.
The blades of all oars and sculls shall be painted in the same manner on both sides in the
colours of their federation.
SECTION 3 - Entries, Withdrawals and Crew Changes
Rule 43 - Authorisation of the Member Federation
a) International Regattas - A crew may compete in an international regatta in another
country only if authorised in writing by its member federation. The latter shall be held
responsible for the payment of the entry fees. This rule shall not apply to masters.
If an organising committee allows a crew to enter its regatta without written authorisation
from the relevant member federation then that federation cannot be held responsible for
the crew and for its actions.
b) FISA Championship Regattas - To represent a country in a World Rowing
Championship, a competitor shall be a citizen of that country. He must be able to prove
this by showing an official document (passport or identity card). In exceptional cases, the
Executive Committee may make exceptions. At World Rowing Championships rowers
shall compete under the name of their member federation which shall alone be entitled to
represent them. At Olympic Regattas rowers shall compete under the name of their
National Olympic Committee which shall alone be entitled to represent them.
Rule 44 – Restrictions
a) International Regattas - No competitor may compete for two different clubs or
federations at the same regatta.
b) FISA Championship Regattas - No member federation may enter more than one crew in each event.
Rule 45 – Entries
a) International Regattas - The entry of a crew for an international regatta should be made on a FISA
approved entry form. The entry shall be valid only if all details required by the entry form have been
completed. Names shall be shown starting with the bow rower and finishing with the stroke rower,
followed by the coxswain. The organisers of an international regatta must accept every valid entry
made by the closing date.
第 42 条 桨手服装和桨叶的颜色
a 国际赛艇比赛——同一条参赛艇的参赛选手在比赛中必须穿着款式和颜色一致的
服装(包括比赛服和任何其他服装)。如果有一人带头带,那么其他成员必须带同
样的头带。国际赛联理事会对于桨手的服装,特别是赛艇世界杯比赛对于国际赛联
提供或者其他如规则41的规定关于国际赛联赞助商标识的T恤可以颁布更详细的规
则。
单桨和双桨的桨叶在两面必须漆成同一样式。
b 国际赛联赛艇锦标赛 国家队选手穿着协会的比赛服装, 这些比赛服装在设计款
式和颜色上除了规则允许的赞助商的标识外, 每个参赛选手的服装都必须是一致的。
同一条参赛艇的参赛选手必须统一着装。
   由国际赛联提供的比赛服,肩部和上肢部分的设计应该清晰可见。如果一名参
赛选手戴头带,那么同一条艇上的其他选手也要带一样的。对于在国际赛联注册的
比赛服款式、色彩或者桨的颜色的任何改变,至少在锦标赛前两个月提交国际赛联
执行委员会。
   国际赛联理事会对于参加锦标赛桨手的服装可以有进一步的要求,特别是如规
则41的附则中所提到的由国际赛联或带有其他国际赛联赞助商标识的T恤。单桨和
双桨在两面用代表协会的颜色漆成同样图案。
第三节    报名、退出比赛和替换运动员
第 43 条 协会的批准
a 国际赛艇比赛——运动员只有得到其国家协会的书面批准,才能参加在其他国家
举行的国际赛艇比赛。国家协会应负责支付报名费。此规则不适用于老将赛。
   如果某组织委员会允许运动员报名参赛但未得到相关的国家协会批准,则该协
会不对该运动员及其行为负责。
b 国际赛联赛艇锦标赛——代表一个国家参加世界赛艇锦标赛的运动员必须是该国
的公民,必须出示官方证件(护照或身份证)来证实。执行委员会对特殊情况可作
特殊处理。在世界赛艇锦标赛上,运动员应以其国家协会的名义参赛,只有该国家
协会才有资格代表他们。在奥运会赛艇比赛上,运动员应以其国家奥林匹克委员会
的名义参加比赛,只有该国家奥委会才有资格代表他们。
第 44 条  限制
a 国际赛艇比赛——任何运动员在同一个赛艇比赛中不能同时代替两个不同的俱乐
部和协会参加比赛。
b 国际赛联赛艇锦标赛—— 每个国际赛联的协会成员在每项比赛中只能报一条艇。
第 45 条  报名
a 国际赛艇比赛——参加国际赛艇比赛的报名应使用国际赛联批准的正式报名表。
只有详细填写报名表,报名才能有效。运动员的姓名顺序应从船头的桨手开始,最
后是船尾的桨手,接着是舵手。国际赛艇比赛组织者必须接受报名截止日期前发出
有效的报名。
b) FISA Championship Regattas - FISA shall send to the member federations special
entry forms two months before the closing date for entries. Entries must be received at
FISA headquarters no later than 14 days before the date of the first heat. These entries
shall indicate both the crews and the names of the rowers and coxswains in the crews.
Names shall be shown starting with the bow rower and finishing with the stroke rower,
followed by the coxswain.
There shall be no entry fees.
Bye-Law to Rule 45 – Entries
a. The entry forms in Appendices 5 and 6 shall be used for international regattas.
b. Entries by Boat – For the World Championships and regattas of the Rowing World Cup,
member federations are required to make a provisional entry ―by Boat‖ to be received at
FISA Headquarters no later than one month before the date of the first heat.
Rule 46 - List of Entries
a) International Regattas - Not later than two days after the closing of the entries, the
Organising Committee shall send, to all participating clubs and member federations, a list
of the entries, a provisional timetable of the heats, the time(s) and venue(s) of the team
managers’meeting and draw, and details of the traffic rules.
b) FISA Championship Regattas - FISA headquarters shall send a list of the nations
entered in each event to all federations concerned after it has been prepared.
Rule 47 – False Declarations
Any false declaration regarding the name, classification or club membership of a
competitor shall result in the disqualification of every rower of the crew concerned from
all races for which they are entered at the regatta in question.
Rule 48 - Objections to an entry
Any objection to an entry shall be lodged promptly with the Organising Committee and
also with the Executive Committee of FISA. After consultation, the Organising
Committee and the Executive Committee shall decide if the objection was well founded.
In the case of any difference of opinion, the view of the Executive Committee shall
prevail.
Rule 49 – Withdrawals
a) International Regattas - If a club or member federation withdraws from an event for
which it has been entered, it shall give as much notice as possible, in writing, to the
Organising Committee; at the latest, it shall give notice of the withdrawal at the team
managers’ meeting to be held, in principle, the day before the regatta. In the case of a
regatta with two separate days of racing a withdrawal for the second day must be given,
in writing, to the Organising Committee no later than one hour after the last race of the first day. In the
event of a withdrawal the Organising Committee may conduct a new draw.
b) FISA Championship Regattas - If a member federation withdraws a crew(s) from an
event in which it has been entered it shall give notice of the withdrawal to FISA, at the
latest, at the team managers’ meeting before the draw. A withdrawal once made is irrevocable.
Bye-Law to Rule 49 – Withdrawals
For World Championships and regattas of the Rowing World Cup, withdrawals will be accepted
without penalty until three hours before the Draw. For any withdrawals received after this time, except
when accompanied by a medical certificate, the federation will be fined CHF 500 per withdrawal. At
these events, changes and withdrawals will only be received at the Control Commission or another
previously announced location. If a crew withdraws for valid safety reasons, there shall be no financial
penalty.
b 国际赛联赛艇锦标赛——国际赛联将于报名截止日期前两个月向各国家协会发出
专门的报名表。报名表应用打字机填写并用邮件或传真发出,国际赛联总部必须在
第一轮预赛开始前不晚于 14 天收到报名。报名时应指明参赛项目及各条艇的桨手和
舵手姓名。姓名的顺序应从船头桨手开始,最后是船尾桨手,然后是舵手。不需交报名费。
第 45 条规则附则   报名
a 在附表 5、6 的报名表格用于国际赛艇比赛
b 参赛舟艇的报名 对于世界锦标赛和赛艇世界杯,协会成员“赛艇项目”临时报
名必须在第一轮预赛前一个月交到国际赛联总部
第 46 条  报名表
a 国际赛艇比赛——国际赛艇比赛组织委员会应在报名截止后不晚于两天向所有参
赛俱乐部和国家协会发出已报名表、临时预赛时间表、各队领队会议和抽签的时间
和地点以及航行规则的具体内容。
b 国际赛联赛艇锦标赛——在国际赛联总部准备好每个国家参赛赛项目名单后,将
参赛名单发给所有参赛的国家协会。
第 47 条   伪造报名
    涉及一个参赛选手的姓名、级别或俱乐部会员资格的任何虚假的申报,将导致
取消其有关赛艇参赛选手在他们所报名参加的所有比赛项目中的参赛资格。
第 48 条 对报名的异议
    对任何报名持有异议时,应在收到报名的名单后及时向组织委员会和国际赛联
执行委员会提出。组织委员会和执行委员会协商后将决定该异议是否证据确凿。当
出现意见分歧时,应按执行委员会意见执行。
第 49 条 退出比赛
a 国际赛艇比赛——俱乐部或协会从已报名的某项比赛退出时,应尽可能书面通知
组织委员会,原则上,最晚应于比赛前一天举行的领队会议上通知退出该项比赛。
当每项比赛包括两个单独的比赛时,如退出第二天的比赛,应在第一天最后一轮比
赛后一小时内书面通知组织委员会。   如出现退出比赛,组织委员会可进行新的抽签。
b 国际赛联赛艇锦标赛——如某协会从已报名的比赛项目中退出,最晚应在领队会
议抽签以前通知国际赛联。退出比赛一经提出,便不能更改
第 49 条规则附则 退出比赛
    对于世界赛艇锦标赛和赛艇世界杯,抽签三个小时之前提出退出比赛都不会受
到处罚。在这时间段之后提出的申请除了有医务官员的诊断,每提出一次退出比赛
罚款 500 瑞士法郎。在这些参赛项目里,替换队员和退出比赛的申请只能交到检查
委员会或曾经指定的地点。如果参赛选手因为安全原因退出比赛,不进行罚款。
Rule 50 - Crew Changes Before the First Heat
a) International Regattas:
i) Crews - Clubs or member federations may substitute up to one half the number of
rowers (as well as the coxswain, if applicable) in all crews entered by them, provided that
the substitutes are members of the same club (or, in the case of composite crews, of one
of the clubs concerned); and in the case of national team crews, of the same member
federation and that the changes are communicated in writing to the Organising
Committee at least one hour before the first heat of the event.
ii) Single Scullers - No substitute is permitted for a single sculler.
b) FISA Championship Regattas:
i)Crews - Same as at International regattas above.
ii) Single Scullers - A single sculler who entered and falls ill or is injured in an accident
may, on production of a medical certificate, be replaced before his heat.
Bye-Law to Rule 50 – Changes after the Entry Deadline and before the First Heat
In the case of illness of, or injury to, a member of a crew before the first heat, a
substitution may be made if a medical certificate is provided and if the change is
approved by a member of the Sports Medicine Commission of FISA or its delegate. A
separate medical examination of the rower concerned may be required by this member or
delegate. The replaced rower may compete at any point during the competition on
production of a further medical certificate, and with the approval of the same member of
the Sports Medicine Commission or delegate, and of the Executive Committee.
Rule 51 - Changes after the first Heat
a) International Regattas:
i) Crews – No change may be made in a crew which has already raced in their heat of the
event, except in the case of serious illness or accident, in which case a medical certificate
shall be required. Any necessary decision shall be taken by the Organising Committee. A
rower who has been replaced may no longer compete in the same event, even if he is
restored to health.
ii) Single Scullers – No substitute is permitted for a single sculler.
b) FISA Championship Regattas:
i) Crews – a crew which has already raced in the heat of its event may not make changes
in the crew, except in the case of serious illness or accident, in which case a medical
certificate shall be required. In such a case the change must be approved by a member of
the Sports Medicine Commission of FISA or its delegate, who may require a separate
medical examination of the rower concerned. The rower may compete again at any point
during the competition on production of a further medical certificate, and with the
approval of the same member of the Sports Medicine Commission or his delegate, and
the President of the Jury. Not more than one half of the rowers in a crew (plus the
coxswain, if applicable) may be changed in accordance with this Rule.
ii) Single Scullers - No substitution may be made of a single sculler once he has ompeted
in his heat.
第 50 条   第一轮预赛前参赛选手的替换
a) 国际赛艇比赛
i) 多人艇——俱乐部或协会在其报名的所有参赛艇中最多可替换一半桨手(如有
舵手,也可替换)   ,其条件是,替换者应是同一俱乐部的成员(或,如为混合组队的
多人艇,替换者应是其中某个有关俱乐部的成员)   ,如为国家队组成的多人艇,替换
者应是同一协会的运动员。运动员的替换应在该项目的第一组预赛前至少一小时书
面通知组织委员会。
ii) 单人艇运动员不允许替换
b) 国际赛联赛艇锦标赛
i) 多人艇——与以上国际赛艇比赛的规定相同
ii) 单人艇——参加比赛的单人艇运动员因病或意外受伤在出具医生诊断书后在预
赛前可以被替换
第 50 条规则附则 报名截止日期后和第一轮预赛前的参赛选手替换
在第一轮预赛前,如果多人艇参赛选手因生病或受伤,如果取得医务证明后,或得
到国际赛联运动医学委员会的成员或其代表同意可进行替换运动员。运动医学委员
会的成员或代表可要求对这名运动员进行单独的医务检查。替换运动员在出具详细
的医疗诊断后,经过同一运动医学委员会的成员或执行委员会的代表同意后,可以
在比赛的任何时间参加比赛。
第 51 条  第一轮预赛后参赛选手替换
a) 国际赛艇比赛
i) 多人艇——除因病情严重或发生事故的情况外,已参加预赛的多人艇不能替换运
动员,在这种情况下,需要医务证明。任何必要的决定应由组织委员会做出。已被
替换的桨手,即使已恢复健康,也不能再参加同一项目的比赛。
ii) 单人艇桨手——单人艇桨手不允许替换
b) 国际赛联赛艇锦标赛
i) 多人艇——除因病情严重或发生事故的情况外,已参加预赛的多人艇不能替换
运动员,在这种情况下,需要医务证明。在这种情况下的替换必须经国际赛联运动
医学委员会的一名成员或代表的批准,他可要求对有关的这名运动员进行单独医务
检查,该运动员获得另外的医务证明并经运动医学委员会同一成员或代表以及执行
委员会的批准后,可在比赛期间的任何时候再次参加比赛。
根据本条规则规定,一条多人艇上的桨手(如有舵手,也包括在内)的替换,根据
规则规定不得超过二分之一。
ii) 单人艇运动员 单人艇运动员一旦参加预赛那么就不能被替换。
SECTION 4 - Safety and Fairness
Rule 52 - Guiding Principles - Safety and Fairness
The principles guiding the Organising Committee and the regatta officials in charge of
the regatta shall be:
1. Safety of all competitors,
2. Fairness for all competitors.
Each individual competitor and team official shall act at all times in accordance with
these principles.
Rule 53 - Safety – General Principles
Detailed measures to ensure the safety of competitors shall be included in the Bye-Laws,
but an organising committee must in addition check the particular safety aspects of its
regatta and impose further safety measures as appropriate. The Council may remove a
regatta from the FISA International Regatta Calendar if it is not satisfied that the
Bye-Laws regarding safety have been observed.During the official opening hours of the
course, a medical and rescue service shall be ready to act both on the land and on the
water.The Organising Committee shall announce the official opening day of the course
for training (a minimum of one day before the start of an International regatta and four
days before at a World Championships), and shall also announce the opening time and the
closing time of the course on each day of training and of racing.
All rowers shall compete in their races in accordance with the rules in force relating to
the safety of their boats, oars, sculls and other items of equipment. In addition it is the
responsibility of rowers, coaches and their club or member federation to ensure that all
their equipment is in a suitable condition for the water conditions prevailing during the
event. They shall comply with the instructions of the Jury and of the Organising
Committee on any matter relating to safety.
At FISA Events, all care will be taken to provide the safest conditions possible. However,
the ultimate responsibility for competing lies with the member federation or club for
whom the rower is competing and with the individual. In this respect FISA accepts no
legal liability
Bye-Law to Rule 53 – Team Managers
At FISA Championship and World Cup Regattas each participating member federation
shall appoint a Team Manager. The Team Manager, or his delegate, shall attend each
official team managers’ meeting and shall communicate information from the meeting
concerning racing and safety to all rowers and coaches in their team. Failure of a member
federation to appoint a team manager or failure of a team manager to attend official
meetings or communicate information may result in the member federation being
penalised by the Executive Committee.
Rule 54 - Traffic Rules on the Course
The Organising Committee must publish, and display clearly in the boathouse or embarkation area, the
traffic rules to be followed to control the movement of the boats on the water. These rules must cover:
         Traffic rules for training, Traffic rules for racing.
It is the responsibility of every rower, coach and team manager to read, to understand and to obey all
the traffic rules.In addition the rowers, while warming up or cooling down shall:
1. Not cross the finish line (in any direction) while boats from another race are in the process of
finishing,
2. Stop when competing crews approach their position,
3. Not follow a race over all or part of the course, even outside the buoyed area, when not taking part
in a race.
第四节     安全和公平
第 52 条  指导原则——安全和公平
组织委员会和负责赛艇比赛官员工作原则是
1 所有参赛选手的安全
2 所有参赛选手的公平比赛条件
每个参赛选手和参赛队伍官员在比赛中遵循规则参加比赛
第 53 条  安全——总则
   确保运动员安全的详细措施将包括在附则内,但组织委员会还必须对赛艇比赛
特殊安全方面进行检查,并进一步采取相应的措施。如关于安全的附则在某赛艇比
赛不能得到满意的执行,理事会可将该项赛事从国际赛联国际赛艇比赛的日程中删
除。
   比赛赛道正式开放期间,陆上和水上的医疗服务和救护服务机构应该随时准备
进行医疗救护。组织委员会应宣布为训练正式开放比赛场地的日期(国际赛艇比赛
开始前至少一天,                ,
           世界赛艇锦标赛至少前四天) 还应宣布每个训练日和比赛日比赛
赛道开放和关闭的时间。
   所有参赛选手在比赛中依据规则确保他们的赛艇、单桨、双桨和其他器材配件
的安全。此外所有参赛选手、教练员和俱乐部或协会成员保证各种器材配件在水上
比赛中处于良好的工作状态。切实执行仲裁委员会和组织委员会关于保证安全的要
求。
   在国际赛联的赛艇比赛项目中,  必须充分考虑能提供尽可能安全的措施。然而,
比赛最终的责任取决于参赛协会、俱乐部和个人。在这方面国际赛联不承担法律责
任。
第 53 条规则附则   领队
   在国际赛联赛艇锦标赛和世界杯赛艇比赛每个参赛协会必须指定一名领队。领
队或者其代表参加每次领队会,将每次领队会关于比赛和比赛安全的会议内容通报
给本协会的参赛选手和教练。
   如果参赛协会没有指派领队或者领队未能及时参加领队会议和传达会议信息,
那么此参赛协会将会受到国际赛联执行委员会的惩罚。
第 54 条 比赛赛道航行规则
   组织委员会必须颁布并在船库或赛艇下水区醒目地公布赛艇的航行规则,来协
调水上舟艇的划行。此规则必须包括
       训练的航行规则
       比赛的航行规则
   每名参赛选手、教练员和领队有责任认真阅读、理解和遵守水上航行规则
   此外,参赛选手在热身和放松活动时应该:
   1 进行预赛的赛艇是在接近终点时,其他赛艇不得穿越终点线(从任何方向) 。
前一轮赛事结束后,任何赛艇不能在比赛接近终点时从任何方向穿过终点线
   2 当比赛艇接近非比赛艇所在位置时,非比赛艇必须停止划行。
   3 即使在浮标区域以外,不许非比赛艇全程或部分在比赛赛道尾随划行
Bye-Law to Rule 54 – Traffic Rules on the Course
A copy of the traffic rules must be sent to every club and national federation entered
together with the list of entries. The traffic rules must also be published in the official
programme and on large signs clearly displayed in the boating area. These signs shall be
located beside the pontoons where the crews go out on to the water.
The traffic rules for training shall identify at least one clear lane of water (13.5m) as a
neutral lane between crews travelling in opposite directions on the water. If it is not
possible to provide the neutral lane, then the crews travelling in opposite directions must
be separated by a ―swimming line‖, or equivalent, as a continuous, physical barrier.
In principle there shall be no training during racing at international regattas. The traffic
rules for racing shall also cover the warm-up area and the cool-down area. They shall also
take into consideration the safe movement of any boat taking part in the victory
ceremony.
Rule 55 - Other Boats on the Water
During the official hours of training and racing no boat (moving or fixed) shall be
allowed on the regatta course or the training areas without the specific authority of the
President of the Jury. The President of the Jury shall determine the position and the
movement of all approved vessels, i.e. Umpires' launches, rescue boats, television boats
etc.
Rule 56 - Damage to Equipment
Should a crew suffer damage to its equipment, the Board of the Jury shall, upon request
from any of the crews involved, decide who is at fault.
Rule 57 - Fairness – General Principles
All rowers shall compete fairly, showing respect for their opponents and for the race
officials.In particular, they shall be at the start on time, stay in their assigned lane
throughout the duration of the race and follow instructions of the officials at all times.
Failure to comply with these requirements may lead to a penalty being imposed on the
crew.The race officials shall ensure that the Rules of Racing are applied fairly to all
competitors.
Rule 58 - Fairness – Innovations
1. Significant innovations in equipment including, but not limited to, boats, oars, related
equipment and clothing, must meet the following requirements before they are allowed
for use in FISA International Regattas; including World Championships and Olympic
Games:
a. They must be available to all competitors (no exclusive patents);
b. The costs involved must be reasonable;
c. There must be equal chances for all competitors;
d. They must be safe and environmentally sound.
2. The innovation must be submitted to the FISA Executive Committee for evaluation. If
it is judged to meet the above conditions and is approved for use, it must be readily
available for all competitors by January 1st in order to be authorised for use in
International regattas that year. Crews with unapproved innovations shall not be allowed
to compete. The Executive Committee has the sole authority to decide all matters under
this Rule including whether an innovation is significant, whether it is readily available,
whether the costs are reasonable and whether it is safe and environmentally sound.
第 54 条规则附则  比赛赛道航行规则
   必须向每个已报名的俱乐部和国家协会发出一份航行规则复印件和参赛队伍名
单。航行规则还必须刊登在正式的秩序册中,必须醒目地公布在下水区大型公告栏
上。公告栏应置于赛艇下水码头的旁边。
   训练的航行规则应标出至少一条航道(13.5 米)作为在水上相反方向划行赛艇
之间的隔离水道。如果没有隔离水道那么在相反方向划行的桨手必须以“泳道”浮
标或相似物作为一个连续的隔离物。
   原则上,国际赛艇比赛过程中禁止训练。比赛的航道规则也适用于准备活动区
域和赛后放松区域。也应该考虑到参加颁奖仪式的赛艇安全。
第 55 条 水上其他舟艇
   在训练和比赛法定时间内,未经仲裁委员会主席的特别批准,任何舟艇(划行
中的或静止的)不得出现在比赛赛道或训练区内。
   仲裁委员会主席将决定所有指定的船艇,也就是裁判艇、救生艇、电视摄像艇
等的位置和运行方向。
第 56 条 器材的损坏
   如果有参赛器材受到了损坏,仲裁委员会对于任何一名参赛人员都有权询问,
以此来决定谁应对此负责。
第 57 条  公平原则 总则
   所有参赛选手必须公平竞争,尊敬对手和负责比赛的官员。特别是,参赛艇必
须准时到达起航线,比赛期间在自己的航道内划行、听从比赛官员的指挥
   如果不能按照规则执行,那么参赛艇上的参赛选手将受到警告。比赛官员确保
对所有队员公平的执行比赛规则。
第 58 条  公平原则 设备创新
   1、器材方面的重要创新不仅包括:赛艇、桨也涉及相关器材和服装在国际赛联
赛艇比赛包括世界赛艇锦标赛和奥运会赛艇比赛中使用必须满足下列要求
   a 所有参赛选手都有机会获得 (非专利)
   b 价格合理
   c 所有参赛选手机会均等
   d 必须是安全环保
   2、 设备的创新必须上报并且得到国际赛联执行委员会认定。 如果国际赛联认为
此项创新满足以上的条件,将同意在赛艇实践中应用。如果在当年的国际赛艇比赛
中能得到应用。这项新创新必须在 1 月 1 日时能被所有运动员获得。使用未经认定
创新的舟艇将不允许参加比赛。执行委员会有权决定器材创新是否满足本规则的四
项要求。
Rule 59 – Fairness – Weather
Provisions to be applied when unfair weather conditions prevail at World Rowing
Championships, Olympic Regattas, Olympic Qualification Regattas and Rowing World
Cup regattas are set out in Rule At other international regattas, in unfair weather
conditions, the President of the Jury may decide to apply similar provisions to Rule 64.
SECTION 5 - The Draw and Progressing to the Finals
Rule 60 – FISA Progression System
Should the number of crews taking part in an event exceed that of the available starting
positions, a progression system or time trials shall be used. The draw for the heats shall
take place at a team managers’ meeting to be held, in principle, the day before the regatta.
The draw shall be random unless the Executive Committee of FISA decides in the case of
a major event that there should be seeded crews in each heat.
a) International Regattas - Each round of an event shall finish at least two hours before
the following round of the same event.
b) FISA Championship Regattas - If preliminary races are required before the Final, they
shall, in general, be organised in such a way that a competitor shall not be required to
race more than once a day in the same event. The progression system to be used at World
Rowing championships and Olympic Regattas shall be prescribed in the Bye-Laws.
Bye-Laws to Rule 60 - FISA Progression System to determine finalists
The system of Heats, Repêchages and Semi-finals used at FISA Championships and
Rowing World Cup regattas is as follows:
H = Heat,
R = Repêchage,
S A/B = Semi-finals for Finals A & B,
S C/D = Semi-finals for Finals C & D, etc.,
S A/B/C = Semi-finals for Finals A & B & C,
S D/E/F = Semi-finals for Finals D & E & F, etc.,
FA = (Final A) Final for places 1-6,
FB = (Final B) Final for places 7-12, etc.,
TT = Time-Trial,
X = Eliminated.
In the cases where there are options these shall be chosen by a draw.At the World Rowing
Championships the Executive Committee may, in exceptional circumstances, decide not
to hold Finals C, D, E, F and so on, and/or the relevant Semi-finals.The details of the
FISA Progression System are found in Appendix 3 to the Rules of Racing.
Rule 61 – The Draw
At World Rowing Championships, Olympic and Rowing World Cup regattas, the draw
for the first round of heats shall take place at the Team Managers' meeting on the day
before the first heat takes place, or earlier if appropriate. If an event has a final only, then
the draw for lanes may also take place at the main draw.
For a World Rowing Championship regatta, if an event has less than seven entries at the
time of the draw, there shall be a draw for lanes for a preliminary race and the results of
that race shall determine the lanes attributed for the final.
If a crew withdraws after the draw, but at least one hour before the start of the first heat
and if the number of crews remaining in the event involves another variant of the heats and repêchages,
or if the withdrawal results in an avoidable imbalance between the number of crews in each heat, the
Executive Committee shall hold a new draw.
第 59 条 公平原则    天气
    世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛、奥运会资格赛与赛艇世界杯如果遇到非公
平天气状况将执行规则 64 的相关条款
    在其他国际赛艇比赛中,     遇到非公平天气状况仲裁委员会主席可以决定规则 64
类似条款
第五节 抽签和晋级决赛的编排
第 60 条 国际赛联晋级体系
参赛选手超过现有的出发位置,晋级体系和计时选拔赛就将在比赛中应用。预赛的
抽签在领队会议时进行,原则上安排在比赛的前一天。除非国际赛联执行委员会在
重大赛事中决定每轮预赛设立种子选手,那么抽签随机进行。
    a 国际赛艇比赛——同一比赛项目前一轮比赛必须在下一轮比赛开始前至少 2
小时前结束
    b 国际赛联赛艇锦标赛——如果要求在决赛前进行预赛,原则上,一个参赛选
手在同一天的比赛中,在同一比赛项目里只比赛一次。关于在世界赛艇锦标赛和奥
运会赛艇比赛,晋级体系在附则里有详细表述。
    第 60 条规则附则 国际赛联晋级体系
    国际赛联赛艇锦标赛和赛艇世界杯预赛、复赛和半决赛晋级体系如下:
H=预赛
R=复赛
S A/B 半决赛进入决赛 A 组和 B 组
S C/B 半决赛进入决赛 C 组和 D 组
S A/B/C 半决赛进入决赛 A 组、B 组、C 组
S D/E/F 半决赛进入决赛 D 组、E 组、F 组
FA =(决赛 A 组)决定 1-6 名
FB=(决赛 B 组)决定 7-12 名
TT=计时赛
X=退出比赛
如果有所选择抽签决定选择使用哪种比赛晋级体系。对于世界赛艇锦标赛,执行委
员会在特殊情况下将决定是否进行决赛 C、D、E、F 和是否有必要进行相应的半决
赛。关于国际赛联晋级体系的详细内容见比赛规则附则。
第 61 条    抽签
    在世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛和赛艇世界杯赛中,首轮预赛的抽签应于
首轮预赛前一天的领队会议上进行。如果某个项目只进行决赛,则应在决赛开始前
一天举行的正选赛抽签进行道次抽签。
    在世界赛艇锦标赛中,如果某一比赛项目在抽签时少于七条艇参加比赛,那么
抽签决定预赛道次且比赛成绩决定他们决赛的航道。
    如在抽签后,某一条艇退出比赛,但它是发生在首轮预赛开始前至少一小时,
而且如该项目中剩下的舟艇数目涉及到预、复赛的另一变化时,执行委员会应重新
组织抽签。
Bye-Law to Rule 61 - Determining the Lanes (Normal Conditions)
1. Where appropriate the Executive Committee of FISA shall appoint a Seeding
Committee for a particular event. The purpose of seeding is to avoid having all the faster
boats in an event being drawn into the same heat in the first round. The Seeding
Committee will apply criteria determined by the Executive Committee and published in
advance.
2. For the heats (or final where there are no heats), a draw shall be held to determine the
lane to be occupied by each crew except where the crews have been seeded. Any seeded
crews shall be drawn in lanes such that there are unseeded crews on both sides of the
seeded crews. There shall be a random draw for the order of the heats so that the highest
seeded crew is not always in heat 1. The seeding order shall only affect the placing of
crews in the heats, it shall not be taken into account for any of the later rounds of
competition.
3. For the repêchages, semi-finals and finals, the principle is to put the crews with the
best placings in their previous round in the inner lanes. Similarly the crews with the lower
placings in their previous round are put in the outer lanes. If the crews have the same
placings in the heats, repêchages or semi-finals then there shall be a draw to determine
their lanes in the next round.
Rule 62 - Withdrawals and Disqualifications after the Draw
If a crew withdraws or is excluded or is disqualified after the Draw then the following
procedures shall operate:
1. If the withdrawal, exclusion or disqualification takes place before the start of the first
heat or the start of the first repêchage or the start of the first semi-final of the event the
President of the Jury may take the appropriate steps to modify the Draw or to make a new
Draw. The result of the race will show the crew as DNS (Did Not Start), EXC (Excluded)
or DSQ (Disqualified) and the crew will be placed last in the overall ranking of that
event.
2. If a crew stops rowing during a heat, a repêchage or a semi-final and does not finish
the race then the result of the race will show the crew as DNF (Did Not Finish). The
number of crews stipulated in the draw will go forward to the next round. The crew that
does not finish the race will not race again in the event and will be placed last in the
overall ranking of that event.
In the case of a problem outside the control of a crew which prevents the crew from
finishing a race, the President of the Jury or, at a FISA Event, the Executive Committee,
may decide to place that crew last in that race.
3. If a crew is excluded or disqualified after the start of the first heat of the event, then the
result of the race will show the crew as EXC or as DSQ. The number of crews stipulated
in the draw will go forward to the next round. The crew that has been excluded or
disqualified will not race again in the event and will be placed last in the overall ranking
of the event or events.
4. In any final, if a crew withdraws before the start of the race or if a crew stops rowing
during the race and does not finish the race, then the result of the race will show the crew
as DNS (Did Not Start) or DNF (Did Not Finish). The crew that withdraws or stops
during the race will be placed last in that final.
第 61 条规则附则    决定航道(一般条件下)
   1、 在特定的比赛中国际赛联执行委员会可以设立种子队伍评定委员会,种子选
手设立的目的避免在第一轮预赛的比赛中所有高水平的队伍分到同一组。种子队伍
评定委员会将执行执行委员会事先确认和出版的标准。
   2、对于预赛(无预赛的决赛)除了种子选手以外,其他每个参赛选手必须抽签
来决定所在航道,参赛种子选手的两侧不安排种子选手。随机抽签来决定预赛轮次
的设置,以保证水平最高的种子选手不总是安排在预赛第一组。种子选手的设置只
能影响其在预赛中所在小组的安排,但此安排不考虑随后比赛轮次。
   3、复赛、半决赛和决赛中的原则是,将先前成绩最佳的舟艇安排在中心航道。
同理,先前成绩最差的舟艇安排在外侧航道。如果比赛艇在预赛、复赛或者半决赛
的名次都一样,那么在下一轮的比赛中以抽签来决定其所在航道
第62条 抽签后退出比赛和取消资格
   如果参赛赛艇退出比赛或者被驱逐或者抽签后被取消资格,那么按照以下程序
进行:
   1、如果退出比赛、被驱逐或者取消资格发生在第一轮预赛、复赛或者半决赛开
始前,仲裁委员会主席采取正确的方法调整抽签的结果或者重新抽签。比赛成绩单
上应该明示DNS(没有起航)、EXC(被驱逐)、或者DSQ(取消资格),该参赛
艇的名次在此项赛事全部排名的最后。
   2、 如果参赛艇在某一预赛、复赛或者半决赛中中途停止比赛没有完成比赛的全
程,那么比赛成绩单中以DNF(未完成比赛)注明。在抽签时已经确定的参赛选手
将参加比赛直到下一轮,没有完成比赛的参赛选手不能在比赛中继续比赛,名次列
在该项赛事全部排名的最后。如果是因为一名参赛选手未能完成比赛,此参赛选手
的排名在全部参赛选手的最后。如果非参赛选手因素导致其未能完成比赛,仲裁委
员会主席或者某一国际赛联比赛的执行委员会可以决定将此参赛选手列在该赛事的
最后。
   3、 如果一参赛选手在第一轮预赛起航后被驱逐或者取消资格,该选手比赛成绩
显示为EXC 或DSQ。在抽签时已经确认的参赛选手将参加下一轮比赛。没有完成
比赛的参赛选手不能在比赛中继续比赛,名次列在该项赛事参赛选手的最后。
   4、 在决赛中,如果参赛选手在比赛起航前退出比赛或者在比赛中停止划行而未
能完成比赛,则该选手的比赛成绩上显示DNS(未起航)或者DNF(未完成比赛)。
退出比赛或者在比赛中停止划行的参赛选手排名列在参赛选手决赛名次最后。
Rule 63 - Time Trials
a) International Regattas - In the case of a very large entry in certain events and/or limited
time availability or in adverse conditions, the Organising Committee may decide to hold
Time- Trials instead of or in combination with heats, repêchages, semi-finals and finals
as provided below.
b) World Rowing Championships - In the case of a very large entry in certain events
and/or limited time availability, or in adverse weather conditions, the Executive
Committee may decide to hold Time-Trials instead of, or in combination with heats,
repêchages, semi-finals and finals as provided below.
Bye-Law to Rule 63 - Time Trials
1 If the Time-Trial System is used for the heats then in each separate heat the highest
seeded crew starts first and the second highest seeded crew shall start second. The
remaining crews shall start in the order of their lanes, as given from the official draw.
2 If the Time-Trial System is used for repêchages, semi-finals or finals then in each
separate race the crews shall start in order according to their placings in the previous
round. Where two crews have the same placing, (e.g. both were heat winners), then there
shall be a draw to determine their starting order.
3 Each separate race shall be started at not more than five-minute intervals.
4 Crews in each race compete in the same lane and shall be started at approximately
30-second intervals
5. Crews start with a ―flying start‖ and are timed from the 100m mark. They race 1900m.
6. If a crew is caught by any crew that starts behind them then they must move out of the
laneto allow the overtaking crew to pass safely. Once the crew has overtaken them then
they mustmove back into the original lane.
7.In a Time-Trial, Rule 69 (Damage while in the Start Zone) does not apply.
Rule 64 - Adverse Weather Conditions
a) International Regattas – The President of the Jury shall consult with the appropriate
members of the Jury and with the Chairman of the Organising Committee and may make
changes to the programme if the weather creates unfair or unrowable conditions.
b) World Rowing Championships, Olympic Regattas, Olympic Qualification Regattas
and Rowing World Cup Regattas - the Executive Committee shall appoint a ―Fairness
Committee‖ to make changes to the programme and/or to the FISA Progression System if
the weather creates unfair or unrowable conditions. The Fairness Committee shall consist
of three persons being representatives of the Umpiring Commission, the Events
Commission and the Competitive Rowing Commission or their delegates.
第63 条   计时赛
a 国际赛艇比赛 如果在某一比赛项目参赛艇只数量多或者比赛时间有限或不利的
条件下,组织委员会可以决定举行计时赛代替或者将预赛、复赛、半决赛和决赛合并
举行。
b 世界赛艇锦标赛——如果在某一比赛项目参赛艇只数量多或者时间有限或不利条
件下,执行委员会可以决定举行计时赛代替或者与预赛、复赛、半决赛和决赛合并
举行。
第63条规则附则 计时赛
   1 如在预赛中使用计时选拔赛制,那么在每个单独预赛中头号种子艇将第一个
出发,  第二号种子艇将第二个出发。余下的赛艇将按照正式抽签确定航道顺序出发。
   2 如果在复赛、半决赛和决赛中使用计时选拔赛制,在每个单独的比赛中将根
据其在前一轮比赛取得的名次顺序出发。如有两个赛艇名次相同(例如,两者都是
预赛的第一名)  ,则采用抽签的方式来确定出发顺序。
   3 每组比赛的时间间隔不超过 5 分钟
   4 在同一航道参赛艇起航时间间隔大约 30 秒.
   5 在行进间起航的比赛中,从 100 米处计时,比赛距离 1900 米
   6、 如果前面的参赛选手被后面的选手追上,  他们必须让开航道让后面选手安全
超越。被对手超越后,立刻回到自己出发时的航道
   7、在计时赛中,第69条规则(起航区的器材损坏)不适用。
第 64 条 天气条件异常
a 国际赛艇比赛 如果天气条件变化,对于参赛选手不公平或者不适于比赛的条
件,裁判委员会主席及相关裁判与组织委员会主席共同商议,可以对比赛进程进行
相应的改变。
b 世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛、奥运会赛艇预选赛和赛艇世界杯赛中,当遇
到不公平或不适于继续比赛的天气条件,执行委员会将指定一个―公平委员会‖来对
比赛秩序和/或国际赛联比赛晋级体系进行调整。公平委员会由赛艇裁判委员会、项
目委员会和竞技赛艇委员会或相关组织代表的三名成员组成。
Bye-Law to Rule 64 - Alternative programmes in cases of Adverse Weather
Conditions
1. It is the duty of the Fairness Committee to determine that the weather has created, or is
about to create, unfair or unrowable conditions. It is then their responsibility to
implement the appropriate programme from the alternatives described below. In applying
these alternatives the Fairness Committee will always consider (a), (b) and (c) before
considering (d) or (e).
  (a) To use the lanes offering the most equal conditions.
  (b) To delay the racing programme, either to later in the same day or to the next day, if
the weather forecast indicates that the conditions are likely to improve.
  (c) To start racing earlier than previously announced, provided that the announcement of
the new times is made at the Team Managers’ Meeting on the previous day.
  (d) To re-allocate the lanes for each individual race, using the placings from the previous
round to put the crews with the better placings (or the seeded crews for the heats or final
where there are no heats or the fastest in the case of a Time-Trial) in the better lanes. For
a heat, the unseeded crews shall start in the order of their lanes, as assigned to them in the
official draw. Where two or more crews have the same placing in the immediately
previous round, (e.g. each were heat winners), then there shall be a draw to determine
their lanes.
  (e) To implement the Time-Trial System for each individual race, e.g. if there were four
heats from the official draw, then there shall be four separate Time-Trial Races.
2. World Championships and Olympic Games – After the Fairness Committee has
determined that alternatives (a) to (e) in 1) above are not appropriate solutions to the
difficulties created by adverse weather conditions and after consultation with the teams at
a Team Managers’Meeting convened for this purpose, it is the duty of the Executive
Committee to decide whether to implement one of the following solutions in order to
continue the regatta:
(a) To omit a round of the event (e.g. semi-finals) where adverse conditions have stopped
racing for a significant period of time. In such a case the composition of the next rounds
will be determined on the basis of the results of those rounds that have been completed
and may necessitate more than six crews in each race. Wherever possible the rankings of
the crews in the previous rounds will be used as the basis for the composition of the next
rounds.
(b) To reduce the length of the race to no less than 1,000 m where conditions are so
adverse that no other alternative is possible。
SECTION 6 - The Start
Rule 65 - At the Start
The first 100 metres of the Regatta Course constitutes the start zone. A crew may enter
the start zone if permitted by the Starter, but shall not enter the racing lanes until all crews
from the preceding race have left the start zone and the Starter has attributed a lane to the
crew.Crews must be attached to their starting positions at least two minutes before the
designated start time.
The Starter may start the race without reference to absentees.
A crew arriving late at its starting position may be awarded a Yellow Card by the Starter.
第64条规则附则 恶劣天气条件下比赛方案
    1、公平委员会的职责是来决定天气已经造成或将要造成不公平或不能继续进行
比赛的条件。公平委员会对实施从下面可供选择方案中,选择适当方案负有责任。
公平委员会在实施这些可选择的方案时,     一般在考虑   和
                            (d) (e)方案前先考虑(a)、
(b)和(c)方案。
    (a) 使用能提供尽可能平等比赛条件的航道
    (b) 推迟比赛计划。如果天气预报预报天气条件有可能变好,推迟到同一天
的晚些时候或是第二天。
    (c) 如在前一天的领队会上确定了新的比赛时间,可比原定的比赛时间提前
开始比赛。
    (d) 对每个比赛重新安排航道应根据前一轮比赛的名次,把最好名次的赛艇
(或预赛的种子艇,或是没有预赛只有决赛的种子艇,或是在计时选拔赛中划得最
快的赛艇)安排到最好的航道。对于预赛中没有种子艇的情况,按照他们事先正式
抽签的顺序安排他们的航道。     如两条或两条以上的赛艇在刚刚赛完的前一轮  (例如,
每个都是预赛的第一名)比赛中取得同样的名次,则抽签决定他们下一轮比赛的道
次。
    (e)对每组单独的比赛采用计时选拔赛制比赛,例如,如果正式抽签的有四组
预赛,那么将有四组单独的计时选拔赛。
    2、世界锦标赛和奥林匹克运动会比赛
    世界锦标赛和奥运会比赛     在公平竞赛委员会已经确认1中所提到a到e的几种
备选方案不能解决因天气变化带来的影响,在领队会议上与各参赛队商议后,执行
委员会的责任决定是否补充一个解决方案以使赛艇比赛继续进行下去。
 (a) 为了避免异常天气条件影响某一轮次的比赛(如半决赛)大量时间,在这种
情况下,下一轮次的比赛安排将根据已经完成的比赛成绩,每次比赛安排六条以上
参赛艇参加比赛。只要可能就将上一轮比赛的成绩作为下一轮分组的依据。
 (b) 由于恶劣的天气状况,其他应变措施都无效的情况下,减少比赛航道的长度
不少于1000米。
第六节     起航裁判规则
第 65 条 起点
    赛艇比赛赛道前 100 米为起航区。参赛艇在起点裁判的允许后可以进入起航区,
但直到前一组比赛赛艇全部离开起航区才能进入比赛航道。起航裁判员安排赛艇进
入各自航道。各赛艇在规定的起航时间前 2 分钟,必须在其起航位置就位。
    发令员可不理会未就位的赛艇发令起航。在起航位置的迟到赛艇,将被起航发
令员黄牌警告
Rule 66 - The Starting Procedure
The Starter shall inform the crews of their starting positions. He shall start the race when
the crews are ready and when the Judge at the Start indicates that the crews are correctly
aligned.The Judge at the Start alone shall decide if the boats are correctly aligned and if
one or more crews have committed a false start.
Should the Judge at the Start deem the start to be faulty, the Starter shall stop the race and
shall award a Yellow Card to the crew or crews which, in the opinion of the Judge at the
Start,caused the false start. A crew receiving two Yellow Cards which apply to the same
race, for any infringement whatsoever, shall be excluded from the event.
Bye-Law to Rule 66 - The Starting Procedure
1. Starting Procedure (with flags)
Crews must attach themselves to their start pontoons at least two minutes before the
starting time of their race. Two minutes before the designated start time, the Starter shall
announce "Two minutes" and this shall signify to the crews that they are formally under
Starter's orders.The announcement of "Two minutes" shall also be an instruction to the
crews to prepare to race i.e. remove additional clothing, check equipment etc.
Before giving the start commands, the Starter shall ensure that the Umpire and the Judge
at the Start are ready. When the boats are aligned and the crews are ready to race, the
Starter shall make a roll-call by announcing - in lane order - the names of each of the
crews in the race. Once the roll-call begins the crews must make sure that their boats are
straight.
Each crew is responsible for being both straight and ready to race at the end of the
roll-call.Once the roll-call begins the Starter shall take no further notice of any crew
which then indicates that it is not ready or that it is not straight. After the last crew has
been named in the roll-call the Starter shall check that the Judge at the Start is indicating
that the crews are still correctly aligned and shall then say:
"Attention",
The Starter shall then raise the red flag.
After a clear pause the Starter shall give the start by dropping the red flag quickly to one
side and simultaneously saying: "Go" The pause between the raising of the flag and the
start command (dropping the red flag and saying "Go") shall be clear and variable.
If the starting procedure is interrupted for any reason external to the crews or for a false
startthen the Starter must begin the procedure again, starting with the roll-call
第 66 条 起航程序
   发令员通告参赛艇到达起航位置。当所有参赛艇准备好,起点裁判员通告发令
员各参赛艇在起航线排好,发令员发令起航。只有起点裁判员决定是否所有参赛艇
已经在起点排好,一条或更多赛艇是否因抢航已被警告
   起点裁判员判断起航是否成功。    发令员中断比赛,  在得到起点裁判员的示意后,
给抢航的参赛选手黄牌警告。     在同一比赛中,任何一条参赛艇如果被两次黄牌警告,
则取消参赛资格。
第66条规则附则 起航程序
1、起航程序(用旗)
   各参赛舟艇必须在该轮比赛起航时间前至少 2 分钟在各自的起航器上就位。当
距正式起航 2 分钟时,起航发令员宣布―2 分钟‖指令,则向各参赛舟艇预示,已正
式处于等待发令的状态。―2 分钟‖的宣布也是对各参赛舟艇准备比赛的指令,脱掉
多余的衣服,检查器材等。
   在发出起航令之前,发令员应确信航道裁判和起点裁判已经准备就绪。当各参
赛艇已经排齐,并作好比赛准备时,发令员点名。按照道次顺序,宣布参赛各队的
名称。点名开始,各参赛选手要保证舟艇对准航道的行进方向
   点名结束,各参赛选手必须确保舟艇航向正确并且做好比赛准备。点名一经开
始,发令员不再通知参赛选手是否准备好或者是否舟艇对准航道。点完最后一个队
名之后,发令员应观察起点裁判员是否示意参赛艇已经在起航线排好,然后发令
   预备"Attention"
   发令员举起发令旗。
   一个清晰的停顿后,发令员快速向一侧挥下红旗并同时发出起航令:"Go"
   举起红旗和发出起航令    (挥下红旗并发出"Go"口令)之间的停顿清晰可长可短。
   如果起航过程因受外界原因干扰,    或因抢航而中断时,  发令员必须从点名开始,
重新开始起航程序。
2. Starting Procedure (with traffic lights)
Crews must attach themselves to their start pontoon at least 2 minutes before the starting
time of their race. At this stage, the traffic lights on the start pontoon are in a neutral state.
Two minutes before the designated start time, the Starter shall announce "Two minutes"
and this shall signify to the crews that they are formally under Starter's orders. The
announcement of "Two Minutes" shall also be an instruction to the crews, to prepare to
race i.e. remove additional clothing, check equipment, etc.
Before giving the start command the Starter shall ensure that the Umpire and the Judge at
the Start are ready. When the boats are aligned and the crews are ready to race the Starter
shall make a roll-call by announcing - in lane order - the names of each of the crews in
the race. Once the roll-call begins, the crews must make sure that their boats are straight.
Each crew is responsible for being both straight and ready to race at the end of the
roll-call. Once the roll-call begins, the Starter shall take no further notice of any crew that
then indicates it is not ready or it is not straight. After the last crew has been named in the
roll-call the Starter shall check that the Judge at the Start is indicating that the crews are
still correctly aligned and shall then say:
"Attention",
The Starter shall then press a button (or switch) to change the traffic lights from the
neutral position to red. After a clear pause, the Starter shall give the start by pressing a
button that shall, at the same moment:
(a) change the red light to green,
(b) make an audible signal through the loudspeakers,
(c) start the timing system for the race,
(d) freeze the picture on the monitor in the Aligner’s hut,
(e) release the Alignment Control Mechanism (if provided).
The pause between the red light and the start command (the green light and the audible
signal) shall be clear and variable.If the starting procedure is interrupted for any reason
external to the crews or for a false start,then the Starter shall begin the procedure again,
starting with the roll-call.
3. Quick Start
In exceptional circumstances, the Starter may decide not to use the normal start with the
rollcall.If so, the Starter shall inform the crews that the "Quick Start" shall be used. Once
the normal start has been used, the Starter shall not change to the quick start for the same
race. For the quick start, instead of the roll-call, the Starter shall say:
"Quick Start". He shall then say "Attention".
The Starter shall then either:
a) raise the red flag, or
b) press the button for the red light.
After a clear and variable pause, the Starter shall give the start either:
a) by dropping the red flag quickly to one side and simultaneously saying: "Go", or
b) by pressing the button to turn the red light to green and simultaneously to make an
audible signal.
2、起航程序 (使用起航灯)
   各参赛选手必须在该轮比赛起航前至少 2 分钟在各自的起航器上就位。这一阶
段起航器上的信号灯处于空档状态。当发令员宣布―2 分钟‖时,它向各队预示,正
式处于等待发令的状态。―2 分钟‖的宣布也是对各队准备比赛的指令,脱掉多余的
衣服、检查器材等。
   发出起航命令以前,发令员应确认航道裁判和起点裁判员已经准备就绪。当各
参赛舟艇已经排齐并已作好比赛准备时,发令员应点名,按照道次顺序宣布参赛各
队名称。点名结束,各参赛选手必须确保其舟艇航向端正无误并且做好比赛准备。
点名一经开始,发令员不再通知参赛选手是否准备好或者是否舟艇对准航道。点完
最后一个参赛队的名字之后,发令员应观察起点裁判员是否示意参赛艇已经在起航
线排好,然后发令
   “预备”  ,"Attention"
   然后,发令员按动电钮(或开关)    ,将灯光信号从空挡换向红色信号灯档。一个
清晰的停顿后,令员按动电钮发出起航命令,同时
     a 将红灯信号转换成绿灯信号
     b 通过扬声器发出音响信号
     c 启动比赛计时系统
     d 在取齐员工作处定格起航图像
     e 松开取齐控制起航装置
  红色灯信号和起航令(绿色灯信号和音响信号)之间的停顿清晰可长可短。如起
航程序因外界干扰,或因抢航而中断时,发令员必须从点名开始,重新进入起航程
序。
3、快速起航
   在特殊情况下,发令员可决定不采用正规带点名的起航程序。如这样,发令员
必须通知各参赛艇,发令将采用―快速起航‖。一旦采用正常起航,发令员不应在同
一轮比赛中换成快速起航。在快速起航中,发令员不点名,发令员发令:
    ―快速起航——预备‖的口令。然后,发令员
   a)举起红旗 或者
   b)按动电钮换向红色信号灯档。
   一个清晰,可长可短的停顿后,发令员发出起航令:
    a)向一侧快速挥下红旗,同时发令:―出发‖。或者
     b)发令员按动电钮将红色灯信号换向绿色灯信号,同时发出音响信号。
Rule 67 - False Start
A boat crossing the start line after the Starter has raised his red flag, or the red light is
shown,and before the start command is given has committed a false start. If more than
one boat crosses the start line before the start command is given, only the crew or crews
that the Judge at the Start decides actually caused the false start shall be awarded a
Yellow Card.
Bye-Law to Rule 67 – Consequences of a False Start
After the start command has been given, the Starter shall look towards the Judge at the
Start to satisfy himself that it was a good start. Should the Judge at the Start indicate that
this not be so, the Starter shall stop the race by ringing his bell and waving his red flag
from side to side.
If the traffic lights start system includes both visual and audible signals to indicate a false
start then these shall be used (instead of the bell and the red flag) by flashing the red light
and sounding the audible signal repeatedly.
In the case of a false start, the Judge at the Start shall inform the Starter of the name of
the crew or crews to be penalised and the Starter shall award that crew or crews a Yellow
Card when they have returned to their starting position by stating ―(Name of Crew), False
Start, Yellow Card!‖.
The Starter shall instruct the official on the starting platforms to place a yellow marker
adjacent to the starting position of the crew or crews at fault. This Yellow Card shall
remain in effect until the race has been rowed and shall therefore apply in the case of a
postponement or a re-row.
Rule 68 – Objections at the Start
A crew excluded or disqualified at the start may make an objection to the Umpire or the
Starter at the time. The Umpire or the Starter shall decide immediately on the objection
and shall communicate his decision to the crews in the race and to the other race officials.
SECTION 7 - During the Race
Rule 69 - Damage while in the Start Zone
If a crew, while still in the start zone, sustains damage to its boat or equipment then a
member of the crew shall raise his arm to indicate that there is a problem. The Starter or
the Umpire shall stop the race. The Umpire shall then decide on the steps to be taken,
after consulting (if necessary) with the President of the Jury.
Rule 70 - Responsibility of the Rowers
All rowers shall compete in their races in accordance with the rules. Rowers are
responsible for their own steering. Each crew shall have a lane reserved for its own use
and shall remain completely (i.e., including its oars or sculls) within this lane throughout
the race. If a crew leaves its own lane then it does so at its own risk. If it impedes or
interferes with any of its opponents or gains any advantage thereby, it may be penalised.
第 67 条 抢航
   发令员举起红旗或显示红灯信号后,起航令发出前,赛艇越过起航线即为抢航。
如在起航令发出前多条参赛艇越过起航线,只有起点裁判有权判定确认抢航的一条
或多条参赛艇判为一次抢航并被出示黄牌
第 67 条规则附则 对抢航的判罚
   在起航口令发出之前,发令员应该观察起点裁判员是否认为合理起航。如果有
抢航犯规,发令员摇铃和左右挥动红旗中断比赛
   如果使用包括灯光和声音信号的起航信号灯系统         ,
                        (不用铃声和红旗) 重复闪动
红灯和发出声音信号表明抢航。
   如果抢航,起点裁判员通知发令员对抢航的一条或多条参赛舟艇,在返回起航
位置后,发令员将给予黄牌警告。通告选手队字,抢航、黄牌。发令员通知起航浮
桥上的官员将黄色的标记放在犯规运动员起航位置。直到该组比赛结束黄牌一直有
效。比赛推迟或者重赛黄牌也继续有效。
第 68 条  对起航判罚的申诉
   桨手在起航时被判罚驱逐或取消资格的同时,可以向裁判和发令员提出申诉。
裁判和发令员可以立刻对申诉给予解答, 将决定通告给参赛选手或者其他比赛官员。
第七节 比赛过程中
第 69 条 起航区内器材损坏
   如在起航区,某参赛选手举手示意它的舟艇或器材出现问题,发令员或者航道
裁判员应停止比赛。然后,航道裁判员(如必要时)与裁判委员会主席商议,并决
定采取解决措施
第 70 条 桨手责任
   所有参赛选手在比赛中认真履行赛艇规则。桨手应对自己的航向负责。每条艇
在比赛全程中,都在自己航道内划行(包括单桨和双桨的桨叶) 。参赛艇如果偏离自
己航道,要承担因此造成的风险,如果妨碍其他任何对手或因此而获得任何有利条
件,将被惩罚。
Rule 71 – Interference
A crew causes interference to its opponents if its oars, sculls or boat encroach into the
opponent’s lane and cause a disadvantage to its opponents by contact, its wash or other
distraction, or in any other way. The Umpire alone shall decide if a crew is in its own lane
or if it is interfering with another crew and causing them a disadvantage. If a crew has
caused interference to another crew and has, in the Umpire’s opinion, affected the
finishing position of .crew then it shall be excluded by the Umpire but, in principle, only
after it has been warned by the Umpire. In the situation where a collision between boats
or oars or sculls has occurred the Umpire may exclude the crew causing the collision
even if no prior warning has been given to that crew. In no case may the Umpire alter a
placing.
Bye-Laws to Rule 71 - Consequences of Interference
1. Warning a crew - If a crew is about to interfere with another by its wash or by leaving
its lane, the Umpire shall raise his white flag, call to the crew at fault, stating the name of
the crew and indicate the required change of direction by lowering his flag to that side. In
principle, the Umpire may not steer a crew unless there is an obstruction in its lane.
2. Stopping a crew - To ensure the safety of the competitors and to prevent damage to
boats and equipment, the Umpire may intervene by raising his white flag, naming the
crew and giving the command ―Stop‖
3. Alerting the Umpire - If, during a race, a crew considers that it is being interfered with
by another crew and is suffering a disadvantage thereby, then a member of the crew
should, if possible, draw the attention of the Umpire to the interference at the time the
interference occurs to indicate that it intends to make an objection.
4.Remedying a disadvantage - If a crew is placed at a disadvantage, the first priority is to
restore its chances of winning. The imposition of any penalties is a secondary priority.
Should a crew's chance of winning be lost, the Umpire must take the most appropriate
course of action provided by the Rules. He may, for example, stop the race, impose the
appropriate penalty and order the race to be re-rowed. Depending on circumstances, he
may allow the race to continue and the Umpire will then announce his decision after the
race is over. He may not simply penalise the crew at fault while the crew that has suffered
interference does not have its chances restored to it.
Rule 72 – Coaching during racing
It is prohibited to give any instructions, advice or directions to rowers or crews that are
racing with any electric, electronic or other technical device, either directly or indirectly.
SECTION 8 - The Finish
Rule 73 - Finish of the Race
A crew has finished the race when the bow of its boat has crossed the finish line. The race
shall be valid even if the crew is incomplete. Nevertheless, a crew of a coxed boat
crossing the finish line without its coxswain shall not be placed.
Bye-Laws to Rule 73 - Finish of the Race
1. The race was in order - A race is over only when the last crew has crossed the finish
line Even if he is satisfied that the race was in order, the Umpire must check to be sure
that no crew is making an objection under Rules 71 or 74 before indicating to a Judge at
the Finish, by raising his white flag, that the race was in order. Before leaving the finish
area he shall make sure that a Judge at the Finish has acknowledged his signal.
第71条   干扰比赛
   如果一个参赛艇在比赛中由于桨叶或赛艇进入对手航道,因接触、涌浪、分散
选手注意力或者造成的其他影响而对对手造成的不利,航道裁判员可以判定,是否
参赛艇在其航道内划行或者是否干扰对手并造成不利影响。如果参赛艇已经造成了
对其他参赛艇的影响,并影响最后的比赛成绩,航道裁判取消其的比赛资格。原则
上参赛选手只有得到航道裁判警告后,才能将其驱逐比赛。当发生参赛艇的桨叶发
生碰撞,  即使没有事先警告该选手,裁判员也要取消造成碰撞参赛选手的比赛资格。
航道裁判不能改变比赛名次。
第71条规则附则 对干扰比赛桨手的判罚
  1、警告桨手 如果参赛艇产生的涌浪或离开其比赛航道而影响其它参赛艇,航
道裁判举起白旗,指示犯规参赛选手,宣告桨手的名字,向一侧降低白旗指示参赛
选手改变其行进方向。原则上,除非航道上有障碍物,否则航道裁判不能指导舟艇
航向。
 2、 终止桨手的比赛 航道裁判确保运动员的安全, 必须尽力预防舟艇和器材的损
坏。必要时,可举起手中白旗,提醒某参赛艇注意和发出―停止‖的指令,命令其停
止划行。
 3、提醒航道裁判 如果在比赛中,参赛选手认为被其他选手影响,并因此受到不
利影响,如果可能,其中一名选手在干扰发生的时向航道裁判示意,表示对比赛提
出异议
 4、降低影响 如果参赛选手处于不利条件,最先考虑恢复该选手获胜的机会,处
罚为第二选择。如果参赛选手丧失了获胜的机会,航道裁判依据规则采取最有效的
措施,降低对参赛选手的影响。例如,航道裁判可以停止比赛、按照规则来惩罚和
命令比赛重新起航。根据比赛条件,航道裁判可以示意比赛继续进行,在比赛结束
后公布他的决定。航道裁判不仅仅是处罚犯规的参赛选手,而是考虑被干扰的参赛
选手重新获得已经失去了获胜的机会。
第 72 条 教练的指导
   禁止直接或间接使用电动、电子或其他技术设备对正在比赛中的桨手或参赛选
手给予任何指导、建议或引导。
第八节    终点
第 73 条 比赛终点
   当舟艇艇首通过终点线时,该艇即已划完全程,即使舟艇成员不齐全,比赛结
果也有效。然而,当舟艇通过终点线时,舵手不在艇上,该艇不计名次。
第73条规则附则 比赛终点
   1、 比赛正常进行——只有最后一条参赛艇穿过终点线,比赛才告结束。即使
航道裁判认为比赛按照顺序进行,航道裁判在向终点裁判举白旗示意之前,必须根
据规则71或74检查,确认没有参赛选手提出异议。在离开终点区域前,航道裁判必
须确认终点裁判已经收到他的信号。
2. The race was not in order - If the Umpire considers that the race was not in order he
shall raise his red flag. If an objection has been raised, he shall speak to the affected
crew(s) in order to understand the reasons for the objection. He shall then inform the
crews and the Judges at the Finish of his decision. The Judges at the Finish, in such cases,
must not announce the official result of the race until the Umpire has given his decision.
Rule 74 – Objections
A crew claiming that its race was not in order or was improperly judged may make an
objection to the Umpire immediately after the finish of the race and before leaving the
finish area by raising an arm.
The Umpire of the race decides on the objection and communicates his decision to the
crews in the race and to the other race officials.
Bye-Law to Rule 74 – Objections
If a crew considers that the race was not in order a member of the crew must raise his arm
to indicate that it is making an objection. In this case the Umpire shall not raise any flag
but he shall consult with the objecting crew and consider their objection. The Umpire
may then decide upon one of a number of alternative actions e.g.:
a) He may over-rule the crew’s objection and raise a white flag to signify that he has
decided that the race was in order,
b) He may accept the crew’s objection and raise a red flag to signify that he has decided
that the race was not in order. In this case he must go to the Judges at the Finish in order
to give them his decision and any necessary explanations. The Judges at the Finish, in
such cases,must not announce the official result of the race until the Umpire has given his
decision,
c) He may decide to seek further information regarding the objection. In this case, he
shall raise a red flag and then take any necessary further steps to resolve the issues
relating to the objection, e.g., consult with other officials, consult with other persons,
consult with the President of the Jury etc. The Judges at the Finish, in such cases, must
not announce the official result of the race until the Umpire has given his decision.
  If there is likely to be a long delay in resolving the objection, the Judges at the Finish
may announce an ―unofficial‖ result of the race but with the clear statement ―Subject to
an Objection‖.
Rule 75 – Dead-Heats
When the order of finish between two or more crews cannot be determined, then the
result is declared a dead heat between the crews involved. If there is a dead-heat, the
following procedure shall operate:
1. In a heat, a repêchage or a semi-final if a dead-heat occurs between crews and if only
one of the crews progresses into the next round, then there must be a re-row over the full
course between the crews involved. The re-row must take place on the same day as the
dead-heat and not less than two hours after the race in which the dead-heat occurred. If
all crews involved in the dead-heat progress anyway into the next round, there will be no
re-row and their relative positions in the next round shall be decided by lot.
2. In a final, if a dead-heat occurs between crews, then they shall be given equal placing
in the final order and the next placing(s) shall be left vacant. If the tied placing is for a
medal position then the Organising Committee shall provide additional medals.
   2、 比赛非正常进行——如果裁判员认为比赛受到干扰,未能顺利进行,则举
红旗示意。如果参赛选手提出异议,他要向被干扰选手询问提出异议的原因,然后
通告全部参赛选手和终点裁判关于他的决定。在这种情况下,终点裁判只有得到航
道裁判的最后决定才能宣告比赛成绩。
第 74 条 异议
当运动员认定其参加的该轮比赛未按规则进行或裁判时,可在该轮比赛结束后,离
开自己舟艇之前,立即举手向航道裁判提出异议
该轮比赛航道裁判就此异议立即做出决定,并且口头将他的决定通告参赛和其他比
赛工作人员。
第74条规则附则   异议
   如果参赛选手认为比赛没有按照顺序进行,  参赛选手必须举手示意,提出异议。
在此情况下,航道裁判不宜举旗示意,而是与提出异议的选手协商,尊重他们的异
议。
   航道裁判的应变措施:
   a) 他可以忽略参赛选手的异议,举起白旗示意比赛是按顺序进行。
   b) 航道裁判可以接受参赛选手提出的异议, 举红旗示意比赛未能按顺序比赛。
在这种情况下,他必须去终点裁判通告他的决定和必要的解释。在这种条件下,终
点裁判只有得到航道裁判的决定后,才能宣布最后比赛成绩
   c) 对于参赛选手提出的异议,航道裁判可以进一步调查。在这种情况下,他举
起红旗采取必要的措施解决异议。例如与其它比赛官员、裁判员和裁判委员会主席
等人商议。终点裁判只有得到航道裁判的决定才能宣告比赛成绩。
   如果异议不能得到立刻解决,终点裁判可以宣告非官方的比赛成绩,但在成绩
单上必须注明―有异议‖
第 75 条 淘汰赛
   如果有两条或两条以上参赛艇通过终点的顺序难以确认,那么就宣布在相关的
参赛艇中附加一场比赛,比赛的程序按照下列方法进行:
   1、如果在预赛、复赛或半决赛中出现了两条赛艇的成绩相同,而且只有一条参
赛艇进入下一轮比赛,那么这两条参赛艇必须重新进行一次全程比赛。比赛必须在
出现成绩相同的预赛比赛后两个小时之内进行。如果所有成绩相同参赛艇都能进入
下一轮比赛,那么将不进行重新比赛,而是通过抽签来决定他们进入下一轮比赛时
相应的位置。
   2、在决赛中,如果两个参赛艇出现成绩相同,那么他们应并列排在最终名次表
上,且下一个名次空出。如果并列名次是在奖牌位置,那么组织委员会必须提供额
外的奖牌
SECTION 9 – Protests, Outcome of Protests, AppealsRule 76 – Protests
A crew whose objection has been rejected or crews affected by the acceptance of the
objection or crews disputing the published results may lodge a protest in writing to the
President of the Jury not later than one hour after the Umpire has communicated his
decision regarding the objection or, in the case of disputing the published results, one
hour after the results have been published. It shall be accompanied by a deposit of CHF
100 or equivalent, which amount shall be refunded if the protest or appeal is allowed.
The Board of the Jury shall decide if the protest was justified. It will make its decision
before the next round of races in the event concerned, and, in any case, no later than two
hours after the last race of the day.
As a general rule, in the case of a protest concerning the final of an event, the victory
ceremony of that event will be postponed until after the Board of the Jury has made its
decision.
Rule 77 - The Outcome of the Protest
The Board of the Jury shall decide on the protest and on the measures resulting from its
decision including:
1. reprimand;
2. Yellow Card (applying to the next round in which the crew is concerned);
3. relegation (in minimum boat weight violations),
4. exclusion (from all the rounds of the event in question);
5. disqualification (from all events in the regatta);
6. re-row (for a specified number of crews).
After application of the appropriate penalty, if any, the Board of the Jury shall take any
other appropriate measure to restore the chances of a crew that has suffered a
disadvantage.
Rule 78 – Appeals
a) International Regattas - An appeal against a decision of the Board of the Jury (or of an
Organising Committee under Rule 38) by a person affected can only be made to the
Executive Committee within three days after such decision has been communicated by
the Board of the Jury to the person affected.
b) FISA Championship Regattas – An appeal against a decision of the Board of the Jury
by a person affected can only be made to the Executive Committee on the same day. A
decision will be given before the next round of the event concerned.Decisions of the
Executive Committee under this rule are final.
SECTION 10 - The Jury
Rule 79 - International Umpires
Any Umpire who has held a national licence for at least three years may become an
international Umpire, provided that:
1. he has normal sight and hearing, and
2. he passes the examination held by FISA.
The International Umpires' Licence is valid for a period of four years. When the holder
participates in an Umpires seminar organised by FISA, the licence is automatically
extended for the next four years. These seminars are normally organised at FISA
Championships, some international regattas or at the request of a national federation. In
the latter case, the federation must pay the travel and accommodation expenses of the
FISA experts who attend.
第九节    抗议、抗议的结果和申诉
第76条 抗议
   提出的异议被拒绝或对比赛结果有争议,航道裁判就此异议进行商议,其所做
决定后一小时以内,参赛选手可向裁判委员会书面提出他们的抗议,并附上 100 瑞
士法郎或相当的货币作为押金,如抗议或申诉成立,此款项将返还。
   仲裁委员会将裁决该抗议是否成立。仲裁小组应在该项目的下一轮比赛开始前
做出裁决,无论怎样应在当日的最后一轮比赛结束后两小时内做出裁决。
   原则上,如发生针对某项目的决赛提出抗议时,该项目的颁奖仪式将推迟至仲
裁委员会的仲裁小组做出裁决后进行。
第77条 抗议的结果
   仲裁委员会的仲裁小组将对抗议做出决定,并根据决定采取的措施包括
   1、批评
   2、黄牌警告 (受到黄牌警告的运动员带到下一轮比赛)
   3、配重(违反赛艇最小重量的规定)
   4、取消比赛资格(有问题的比赛项目)
   5、取消参赛资格(比赛中的所有参赛项目)
   6、重赛 只对特殊舟艇
   进行处罚后,仲裁委员会将采取适当措施,恢复在比赛中受到影响的参赛选手
获胜机会。
第 78 条 申诉
 a) 国际赛艇比赛 受处罚的参赛选手对仲裁委员会小组的裁决(或对组织委员
会根据第 38 条规则做出的决定),可在此裁决由仲裁小组通知当事人后三日内,向
执行委员会提出申诉。
 b) 国际赛联赛艇锦标赛——对仲裁委员会仲裁小组裁决的申诉,应在当天向执
行委员会提出申诉。最终裁决应在有关项目的下一轮比赛开始前做出。在国际赛联
范围内,执行委员会对申诉案的裁决是最终裁决。
第十节 裁判委员会
第 79 条 国际级裁判
   任何一名具有国家级裁判证书至少三年以上可以成为国际裁判,要求具备以下
条件
     1、视力和听力正常
     2、通过国际赛联举行的考试
   国际裁判证书的有效期为四年。当持证人参加国际赛联组织的裁判研讨会时,
裁判证书有效期自动延长四年。
   正常情况下,此类裁判研讨会是在国际赛联锦标赛和某些国际赛艇比赛上或应
某国家协会的要求举行。在后一情况下,国家协会必须为与会的国际赛联专家支付
旅差费和食宿费。
Bye-Law to Rule 79 – Expiry of an Umpire’s Licence
1. The holder of an expired international licence who wishes to act as an Umpire shall
take a fresh examination. An international licence shall expire finally on December 31
following the 65th birthday of the holder.
2. The expiry of a national licence automatically results in the cessation of validity of an
international licence.

Rule 80 - Composition of the Jury
a) International Regattas - The Jury shall be appointed by the organising committee (see
Rule 37) and consist of persons carrying out the following duties:
1. President of the Jury,
2. Starter,
3. Judge at the Start,
4. Umpire
5. Judge at the Finish, one shall be the senior Judge,
6. Senior member of the Control Commission and members of the Control Commission.
The President of the Jury, the Starters, the Judges at the Start, the Umpires, the senior
Judge at the Finish and the senior member of the Control Commission shall be holders of
an international Umpire's licence.
b) FISA Championship Regattas - The FISA Umpiring Commission shall appoint the Jury
for World Rowing Championships and shall supervise its activities.
Rule 81 - Role of the JuryThe Jury shall ensure that the regatta is run in accordance with
these Rules of Racing and, in particular, that all crews race under the same conditions.
Rule 82 - Collaboration with the Organising Committee
The proper running of a regatta requires close collaboration between the Organising
Committee and the Jury. The members of the Jury shall, within the scope of their duties,
maintain a constant check on the various items of technical equipment on the course.
Rule 83 - The Board of the Jury
The Board of the Jury shall consist of the President of the Jury and two other members of
the Jury designated by the President of the Jury on a daily basis prior to the start of racing.
The names of the Board of the Jury shall be displayed on the notice boards in the
boathouse area each day. This Board shall decide on any protests made according to Rule
76.
At International Regattas, the President of the Jury shall also nominate three substitutes.
In the case of a protest, any member of the Board directly involved in the dispute (e.g. the
Umpire or the Starter) shall not be a member of the Board which decides that protest. In
such a case, the President of the Jury shall call upon one or more of the substitutes.
Rule 84 - President of the Jury
The President of the Jury shall allot duties to each member of the Jury and shall supervise
their activities. He shall take the chair at meetings and ensure proper co-ordination with
the Organising Committee. In principle, at FISA Championship regattas, the Chair of the
Umpiring Commission shall be the President of the Jury.
Rule 85 - Exceptional Cases
a) International Regattas - Should it be necessary to make decisions in exceptional cases
(e.g.,postponement of a session of races or suspension of the regatta), the President of the
Jury shall appoint and preside over a body to make such decisions.
第79条规则附则 裁判证书的有效期限
   1、到期裁判证书的持有人希望担任国际裁判工作时,应重新通过新的考试。
   2、国家级裁判到期,那么国际级裁判也同时失效
   裁判资格证在其持证人年满 65 岁后的 12 月 31 日将不再有效。
第 80 条   裁判委员会的组成
   a) 国际赛艇比赛——裁判委员会将由组织委员会指定(参见第 37 条) ,由下列
人员组成并将履行以下职能:
       1、裁判委员会主席(总裁判长)
       2、发令员
       3、起点裁判
       4、航道裁判
       5、终点裁判(一名为终点裁判长)
       6、检查委员会的高级官员及其成员
   裁判委员会主席、发令员、起点裁判、航道裁判、终点裁判长、检查委员会的
高级官员及其成员应具有国际级裁判员证书。
   b) 国际赛联赛艇锦标赛——国际赛联裁判委员会将为世界赛艇锦标赛指定裁
判委员会并监督其活动。
第 81 条 裁判委员会的责任
   裁判委员会应确保比赛根据比赛规则进行,尤其是确保所有参赛艇在同等条件
下进行比赛。
第 82 条   与组织委员会的合作
   赛艇比赛的正常进行需要组织委员会和裁判委员会之间的密切合作。裁判委员
会的成员应在其职责范围内,对航道上的各项技术设施经常进行检查。
第 83 条   仲裁
   仲裁是由裁判委员会主席在每天比赛开始前,指定其他两名裁判委员会的成员
组成仲裁委员会。每天,在船库附近的公告板上,公示仲裁小组成员的姓名。此仲
裁委员会将对根据第 76 条对提出的抗议做出裁决。
   在国际赛艇比赛中,裁判委员会主席还应提名三个候补成员。在发生抗议时,
与争执有关的任何人员(如航道裁判员或发令员)不应成为对该抗议做出裁决的仲
裁委员会的成员。    在这种情况下,裁判委员会主席将选择一名或多名候补成员代替。
第 84 条 裁判委员会主席(总裁判长)
   裁判委员会主席将为仲裁委员会的每个成员分派任务,并监督他们的活动。他
应主持会议,并确保与组织委员会的正常合作。一般来说,在国际赛联赛艇锦标赛
上,总裁判长应是裁判委员会主席。
第 85 条   特殊情况
   a) 国际赛艇比赛——如有必要,对特殊情况(如推迟一组预赛或暂停整个赛艇
比赛)做出决定,裁判委员会主席(总裁判长)将指定一个机构并主持对此做出决
定。
b) FISA Championship Regattas - Should it be necessary to take decisions in exceptional
cases (e.g., postponement of a session of races or suspension of the regatta), the
Executive Committee or another committee specifically appointed by the Executive
Committee for that purpose shall make such decisions.
Rule 86 - Safety of Rowers
The safety of rowers must be the prime concern of the Jury at all times during the regatta.
The President of the Jury shall ensure proper co-ordination between the Jury and the
Organising Committee, in particular with the Safety Adviser and with the Medical
Officer.
Rule 87 – Penalties
The Jury shall impose appropriate penalties in any case of breach of the rules. The
penalties available to the Jury are:
1. reprimand,
2. Yellow Card (it will apply to the next round in which the crew competes),3. relegation
(in minimum boat weight violations),
4. exclusion (from all the rounds of the event in question)
5. disqualification (from all events in the regatta).
The Umpire may also order a race to be re-rowed with all the crews or with a limited
number of the crews should this be necessary, in his opinion, to ensure the fairness of the
competition.
Rule 88 - The Regatta Report
The Jury shall carry out its duties until the end of the regatta. The Chairman of the
Organising Committee and the President of the Jury shall write the regatta report on the
standard form of FISA (Appendix 7) which shall include comments on the running of the
races and on any incidents and disputes arising. This report shall be received at FISA not
later than 7 days after the regatta. Each Organising Committee shall also send to FISA
not later than 7 days after the regatta the complete results of the regatta.
Rule 89 - The Starter and the Judge at the Start
The Starter and the Judge at the Start shall ensure that the correct starting procedure is
followed.
   Bye-Laws to Rule 89 - Duties of the Starter and the Judge at the Start
1. Starter
1.1 General Duties - Before taking up his duties, the Starter must satisfy himself that all
equipment and installations required by the Rules covering the start and the course are
present and in working order. The Starter shall check that the steering guides are present
and that the radio and/or telephone communication with the Judge at the Start, the
President of the Jury, the Judges at the Finish and the Control Commission is in working
order. The Starter shall also make certain that any crews on the water are obeying the
prescribed traffic rules.
1.2 Languages - In principle, the Starter and the Umpire give their information in English. If, for any
reason, the use of another language enables a member of the Jury to be better understood by a crew, a
competitor or an accompanying official, he may repeat his information in that language
1.3 Unfair conditions - The Starter shall consider whether the wind is likely to create unequal
conditions and, after consultation as described in a) and b) below, he shall take whatever steps may be
necessary in accordance with these rules to ensure a fair race.
a) International Regattas – The Starter shall consult with the President of the Jury.
b) FISA Championship Regattas – The Starter shall consult with the Fairness Committee.
     b) 国际赛联赛艇锦标赛——如有必要,对特殊情况(如推迟一轮比赛或暂停整
个赛艇比赛)做出决定,执行委员会或由执行委员会特别指定的另一委员会将为此
做出决定
第 86 条 桨手的安全
     桨手和舵手的安全应该是裁判委员会在比赛期间首要关心的问题。裁判委员会
主席应该确保裁判委员会和组织委员会,尤其是同安全官和医务官之间必要的协调
第 87 条 处罚
     裁判委员会将对违反赛艇规则的任何事例给予相应的处罚。   可采取的处罚手段:
         1、批评
         2、黄牌警告(带到下一轮比赛)
         3、配重(违反赛艇最小重量原则)
         4、取消比赛资格
         5、取消参赛资格
     必要情况下,航道裁判可以命令所有参赛选手或者有限的几条艇,重新排列比
赛,确保比赛的公平性。
第 88 条 比赛报告
     裁判委员会应履行其职责至整个比赛结束为止。组织委员会主席和裁判委员会
主席应用国际赛联标准表格(附件 7)填写此次比赛报告,该报告中应包括对比赛
的运转以及发生的任何事故和出现的争执的评语。国际赛联应在比赛结束后两日内
收到。尽可能用传真发出的这份比赛报告。执行委员会可要求将此报告送给他们。
     每个组织委员会还应在比赛结束后七日内,用邮件将比赛的全部成绩寄给国际
赛联。
第 89 条 发令员和起点裁判
     起航发令员和起航裁判应确保起航按正确的程序进行。
第89条规则附则发令员以及起点裁判的职责
1、发令员
1.1 职责 发令员在就位前必须检查依据起航和航道的规则所要求的器材和设施已
经到位并处于良好运转状态。发令员应检查所规定的导航标志到位情况以及同起点
裁判员、裁判委员会主席、终点裁判员和检查委员会的无线电和(或)电话联络是
否处于正常运转状态。发令员还应确信水上的任何船艇均能遵守制定的航行规则。
1.2 语言
     原则上,发令员和裁判用英语发布通知,如由于某种原因,使用另一种语言有
助于赛艇成员、     运动员或随行官员更好地理解 。裁判委员会成员可用此种语言重复
他的通知。.
1.3 不公平条件
     发令员应考虑风力是否可能造成不均等的比赛条件,在按照下面a)和b)进行商
议后,采取必要的措施以确保公平竞赛
  a) 国际赛艇比赛——发令员与裁判委员会主席商议
  b) 国际赛联赛艇锦标赛——发令员与公平竞赛委员会商议
1.4 Information to Crews – The Starter shall inform the crews of the time remaining
before the start and tell them (as soon as they enter the starting zone for the first time) in
which lane they will race. In addition, he shall inform the crews when there is five
minutes, four minutes and three minutes remaining before the start time. He shall check
that the competitors' equipment and clothing are in order.
1.5 Starting Procedures - The Starting Procedures to be employed by the Starter
(including Quick Starts and False Starts) are described in the Bye-Law to Rule 66 in the
Rules of Racing
1.6 Exclusion - The Starter shall exclude from the race a crew having received two
Yellow Cards that apply to the same race.
1.7 Late Arrival - The Starter may award a Yellow Card to crews arriving late (less than 2
minutes before the start time) at their starting positions or not ready to race at the
designated start time. He may exclude a crew arriving after the start time.
1.8 Postponement - Should it be necessary to postpone a race (e.g. equipment breakage)
or should some other unexpected event occur (e.g. lightning), the Starter shall consult
with the Umpire and the President of the Jury; then inform the crews of the new starting
time both verbally and in writing (legible to all competitors) on a board affixed to the
start tower. The Starter shall inform the Control Commission and the Judge at the Finish
of the new starting time and the President of the Jury of anything unusual. In all cases,
crews must inquire from a member of the Jury regarding any changes before getting out
of the boat.
2. Judge at the Start
2.1 Communications - Before taking up his duties, the Judge at the Start shall ensure that
the radio and telephone link with the Starter and between the aligner and the officials on
the starting platforms is in working order. The Judge at the Start sits at the front of the
aligner’s hut, in line with the start line.
2.2 Aligning - The Organising Committee shall appoint the aligner and the officials on
the starting platforms. The aligner instructs these officials to adjust the position of the
boats until they are correctly aligned. The aligner sits behind the Judge at the Start, in line
with the start line, seated on a higher (30cm) chair or platform, looking over the head of
the Judge at the Start.The Judge at the Start checks that the aligner has positioned all the
boats with their bows exactly on the start line. When he is satisfied that this is the case he
indicates this to the Starter by raising his white flag. (Where a white and red light are
available for this purpose, the Judge at the Start shall use these lights in place of the white
and red flags.) Should correct alignment be lost during the subsequent starting procedure
he shall lower his flag or switch off the white light until the boats are realigned.
2.3 False Start - Should he consider that there is a false start, the Judge at the Start shall
inform the Starter and the Umpire by waving a red flag or displaying a red light. After the
race has been stopped, he shall inform the Starter of the name of the crew or crews which
caused the false start. The decision as to whether one or more crews caused a false start is
the sole responsibility of the Judge at the Start.
2.4 Contact with the Umpire – Before the start, the Judge at the Start shall make contact
withthe Umpire to assure himself that the latter is ready.
1.4 通知参赛选手
     应通知各参赛选手起航前剩余的时间,并在他们第一次进入起航区时,尽快告
知他们比赛的道次。此外还要通告参赛选手距离起航时间还有 5 分钟、4 分钟、3
分钟,并检查运动员的器材和服装是否符合规则规定。
1.5 起航程序
     发令员采用的起航程序(包括快速起航和抢航)  已在比赛规则第 66 条的附则说
明。.
1.6 取消比赛资格
     发令员应对在同一组比赛中受到两次黄牌警告的参赛艇取消其比赛资格。
1.7 未按时就位
     发令员可警告迟到(起航时间前少于 2 分钟就位)的舟艇。可取消迟到舟艇的
比赛资格。
1.8 推迟比赛
     如需推迟一轮比赛或发生其他意外事件时,与裁判员和裁判委员会主席商量,
然后,口头或文字通知各队新的起航时间,文字通知应写在设于起点塔上的公告栏
内,让所有运动员都能看到。发令员应将新的起航时间通告检查委员会和终点裁判
员,应将任何意外的事情通告裁判委员会主席。
     在任何情况下,各参赛队在离开舟艇前必须向裁判委员会成员询问比赛时间有
无变化。
     如果在不同航道上不均等的条件证明推迟比赛是合理的,原则上,发令员与裁
判委员会主席商议后做出决定。如果不能进行商议,发令员可独自做出决定。
2、起点裁判
2.1 联络
     起点裁判就位前,应确信同发令员以及与起航台上的取齐员和工作人员之间的
无线电和电话联络处于正常运转状态。起点裁判员坐在取齐员遮棚前与起航线成一
条线。
2.2 取齐
     组织委员会将指定取齐员和起航器上的工作人员。取齐员指挥这些工作人员调
整舟艇位置,直至排齐为止。取齐员在起点裁判的身后,位置高于起点裁判(30 厘
米)的椅子或平台上,从起点裁判的头部上方与起航线取齐。
     起点裁判观察取齐员是否已将所有参赛艇艇首准确地在起航线上排齐。当他确
信已经排齐时,举起手中白旗向发令员示意。用红白信号灯也是同样的道理。起点
裁判用灯来代替红旗和白旗。如果参赛赛艇艇首没有排整齐,降低手中的旗或者将
白灯关闭直到重新排齐
2.3 抢航
     如某条艇抢航,起点裁判应摇动红旗或显示红灯通知发令员和裁判员。比赛中
断后,通知哪条艇抢航。对一条艇还是多条艇抢航的判罚是起点裁判员的职责。
2.4 与航道裁判的联系
     起航前,起点裁判员应同航道裁判联系以确认航道裁判员已经到位
Rule 90 - The Umpire
The Umpire shall ensure the proper conduct of the race and the safety of the rowers. In
particular, he shall endeavour to ensure that no crew gains any advantage or suffers any
disadvantage from its opponents or from outside interference. Where the Umpire is
satisfied that a crew has been significantly impeded, the Umpire shall endeavour to
ensure that its chance of winning is fully restored to it. He shall impose appropriate
penalties on crews at fault but, in principle, only after a previous warning. The Umpire
shall not give any steering indications to crews. Nevertheless, he shall endeavour to
ensure that accidents are avoided and to prevent crews from being impeded by their
opponents.
If necessary, the Umpire may stop the race, impose any necessary penalties and order the
race to be re-rowed from the start, either immediately or later. In the latter case, he shall
decide on the new starting time in consultation with the President of the Jury and he shall
inform the crews concerned.
The Umpire may also allow the race to continue and exclude crews after the race has
finished.He may confine any re-row to such crews as he shall designate. However, when
the Umpire has serious doubt whether the impediment affected the result of the race, or
considers the effect of the impediment was not significant, he may decline to order a
re-row of the race or of the crews involved in the incident.
Bye-Laws to Rule 90 - Duties of the Umpire
1. Precedence - Except for the duties specifically attributed to them, both the Starter and
the Judge at the Start are subordinate to the Umpire
2. Duties on the Way to the Start - On the way to the start, the Umpire shall inspect the
course installations to ensure that they are in proper order and shall satisfy himself that
there are no obstacles on the course. He also makes certain that any crews on the water
are following the prescribed traffic rules. Should he find any defect in the installations, he
shall inform (e.g. by radio from the start if necessary) the President of the Jury and he
shall also inform any crews concerned.
3. Duties during the Starting Procedure - During the starting procedure, the Umpire's
launch should either be immediately beside the Judge at the Start or behind the crews, in
the centre of the course. Should the start for any reason be faulty, the Umpire may order
the Starter to stop the race or may stop it himself by ringing a bell and waving his red
flag.
4. Duties in the Start Zone - As soon as the race has started, the Umpire's launch shall
follow immediately the competitors in the centre of the course. If a crew, while still in the
start zone, indicates that it has suffered damage to its boat or equipment, and if the Starter
has stopped the race, the Umpire shall decide, after having examined the damage,
whether the claim was justified and shall if necessary apply any appropriate penalties. He
may himself stop the race,if there is delay on the part of the Starter.
5. Position of the Umpire's Launch - During the race, the Umpire must ensure that his
launch is so placed as best to enable him to take action as effectively as possible. The
position of the Umpire's launch depends on the progress of the race and the possible
positions of the crews in the subsequent heats; it may also depend on weather conditions.
The Umpire must satisfy himself that crews whom he may wish to address can hear
him.Should it be necessary to overtake one or more crews, he must see to it that they are
not hampered more than is necessary by the wash of his launch.
第90条 航道裁判
   航道裁判应确保比赛正常进行和运动员的安全。尤其是应努力确保任何参赛队
不得因对方或外界影响而占有有利条件或不利条件。如果某条艇受到影响,航道裁
判应努力确保其获胜的机会完全得到恢复。他应对犯规的舟艇给予适当的处分,原
则上,只是在预先警告后才给处罚。航道裁判不应给参赛艇指导航向。然而,他应
尽力避免事故的发生和防止参赛艇受到其他对手阻碍。
   必要时,航道裁判可停止比赛,给予任何必须的处罚和指令立即或稍后从起航
开始进行重赛。如进行重赛,应与裁判委员会主席协商决定新的起航时间,并通知
有关参赛队。
   航道裁判也可在一轮比赛结束后取消某条艇参赛资格,或将重赛权只给予由他
指定的舟艇。然而,当航道裁判确实怀疑这种妨碍是否影响了比赛的成绩,或认为
这种妨碍的结果是否有意义时,他可命令进行重赛,或安排与事件相关参赛艇进行
重赛
第 90 条规则附则 航道裁判员的职责
   1、 优先权——发令员和起点裁判员除特殊授予的职责外,应受航道裁判的指挥
   2、 通向起点途中的职责——在通向起点的途中,航道裁判应检查航道设施以确
认处于正常状态,同时查明航道上有无障碍物。还应确保水上的所有参赛艇遵守所
制定的航行规则。如在航道设施上发现任何缺陷,应通知(必要时从起点使用无线
电话)裁判委员会主席,还应通知有关参舟艇。
   2、起航程序过程中的职责
   在起航程序进行的过程中,航道裁判艇停在起点裁判员的一侧或航道中央比赛
舟艇的后面。如起航因故出现差错,航道裁判可命令发令员停止比赛,也可由他自
己摇铃和摇动手中红旗停止比赛。
   3、在起航区的职责
   比赛一开始,航道裁判艇应在航道中央马上紧随参赛艇。如尚在起航区的某参
赛艇示意它的赛艇或器材已受到损坏,而发令员已中断比赛,航道裁判在检查损坏
部位后,应判定该要求是否合理,必要时应给予合理的处罚(一般应在警告后)  。如
因发令员造成比赛延误,他自己可停止比赛。
   4、航道裁判艇所处的位置
   比赛进行中,航道裁判必须确保他的工作艇所处的位置尽可能有利于他进行裁
决。航道裁判艇所处的位置取决于比赛的进程和下一组比赛舟艇可能位置,它也可
能取决于气候条件。航道裁判必须确定各参赛艇能听到对他们的喊话。如需超过一
条或多条艇时,他必须留心他的工作艇的尾浪不致使参赛选手受到过多的影响。
   5、比赛的类别
   航道裁判的决定应该考虑比赛轮次(预赛、复赛、半决赛或决赛)的因素。因
此,在每轮比赛开始前,必须考虑这一因素和在下一组比赛中的位置,来顺利执行
比赛规则。
6. Type of Race - The Umpire's decision may be influenced by the type of race
(heat,repêchage, semi-final or final). He must therefore take this factor as well as the
position in the subsequent races into account in considering any action which he may take
under these rules.
7. Safety - The Umpire shall take every care to ensure the safety of the competitors and
he must do his utmost to prevent damage to boats and equipment. When necessary, he
may call a crew's attention by raising his white flag, stating the name of the crew, and
stop it by giving the command "Stop". Should one or more competitors fall into the water
or should any boat capsize or sink, the Umpire must satisfy himself that the rescue
service is in action and, if not, himself take any necessary measures.
8. Adverse Weather - In the case of squalls or sudden deterioration of the weather, it is the
responsibility of the Umpire to decide if the race may be started, is to continue or if it is
to be stopped. The safety of the competitors is more important than any of the provisions
of the Rules of Racing.
9. Clothing - When officiating, the Umpire shall stand upright in his launch and wear the
prescribed clothing (dark blue blazer, light blue shirt, FISA tie and grey trousers and, if
worn,a dark blue hat). In wet weather, he may wear a blue raincoat. In very hot weather,
he may officiate in his shirtsleeves, with or without a tie. Decisions on dress shall be
taken by the President of the Jury, taking weather conditions into account.
10. Overall Ability, Coaching - The Umpire must keep himself informed on rowing
questions in general. It is also desirable that he should get to know the racing
characteristics of individual crews and coaches. As coaching with electric, electronic or
other technical devices is not allowed during racing, the Umpire must make a regular
check on the area adjacent to the course.
Rule 91 – Judges at the Finish The Judges at the Finish shall determine the order in
which the bows of the boats cross the finish line. They shall ascertain that the race was in
order. They shall be responsible for validating the results.
Bye-Laws to Rule 91 - Duties of the Judge at the Finish
1. Duties - The duties of the Judges at the Finish are as follows:
a) To determine the order in which the bows of the boats cross the finish line;
b) To satisfy themselves that the Umpire has indicated, by raising his white flag, that the
race was in order and to indicate to the Umpire acknowledgement of his signal by raising
a white flag or displaying a white light;
c) To list the crews in their correct order of finish;
d) To check that the official results on the result sheet and on the scoreboard are
correct 。The senior Judge at the Finish shall sign the official record of the results.
2. Position - In order to enable the officials in the finish tower to carry out their duties
correctly, they must be seated one behind the other and one above the other along the
projection of the finish line. As a general rule, there shall be at least two judges, one of
them the senior judge, at the finish.
3. Timing - Intermediate times and finish times shall be recorded to 1/100th of a second.
The necessary equipment shall be operated by specialists who do not form part of the
team of Judges at the finish.
a) International Regattas - If the order of finish can be clearly determined by the naked
eye, times taken by hand-operated timing equipment may be used. In the case of a photo-finish the
times shown on the result sheets and on the scoreboard shall be taken from the photo-finish for all the
crews in the race.
   6、安全——航道裁判应该全面考虑参赛选手的安全,  尽最大努力预防赛艇和器
材损坏。只要情况需要,可以挥动白旗、通告参赛桨手的名字引起参赛选手注意、
立即用停止的指令指挥舟艇中断比赛。如一名或数名运动员落水或某舟艇翻船或下
沉,航道裁判必须确保着手进行救护工作,如无救护,他本人应采取必要措施。
   7、恶劣的气候
   如遇狂风或天气骤变,航道裁判的责任是决定该组比赛能否开始,能否继续或
能否停止。运动员的安全比竞赛规则中的任何规定更为重要。
   8、服装
   航道裁判应直立在他的主裁判艇上并身着规定的服装   (兰色上衣、浅兰色衬衣、
国际赛联领带和灰色长裤,如果戴帽子,则为深蓝色)   。下雨时,他可着兰色雨衣。
热天时,他值勤时可穿他的长袖衬衫,系或不系领带。裁判委员会主席将考虑气候
条件对穿着服装做出决定。
   9、综合能力和指导
   航道裁判本人必须随时了解赛艇中的一般问题。最好是他设法了解每个赛艇队
和教练员的个人特点。鉴于在比赛过程中不允许使用电动、电子或其他技术器材进
行指导,航道裁判必须对比赛赛道附近的区域进行定期检查。
第91条 终点裁判员
   终点裁判员决定参赛艇船头通过终点线的次序。他们确定每轮比赛是否顺利进
行,并且对比赛成绩的有效性负责。
第91条规则附则    终点裁判员的职责
   1、职责——终点裁判员的职责如下
      a 判定参赛艇艇首通过终点线的顺序
      b确信航道裁判已举起手中白旗示意比赛正常, 并举起一面白旗或白色信号
灯向航道裁判示意,已收到他的信号
      c排出参赛赛艇通过终点线的正确顺序
      d 检查成绩板上公布的成绩是正确的。终点裁判长将在正式的成绩单上签
名。
   2、位置 为使在终点塔上的终点裁判员正确地履行其职责,他们必须沿终点
线的投影线成阶梯状坐成一行。一般来说,终点设至少二名裁判员,其一应是裁判
长。
   3、计时 以不少于百分之一秒精度的设备确定比赛成绩。必要的设备应由不
是终点裁判组成员的专家操作
   a国际赛艇比赛 如果到达终点的顺序能用肉眼判定,可使用手动计时器计时。
在使用终点摄像计时系统,参赛艇成绩来自终点计时系统。
b) FISA Championship Regattas and World Cups – All times shown on the result sheets
and on the scoreboard shall be taken from the photo-finish for all the crews in the race.
4. Photo-finish - In the case of a close finish the Judge at the Finish shall determine the
order of finish by viewing the picture produced by the photo-finish system. If the Judge at
the Finish is not able to determine the order of finish between two or more crews then the
result will be declared as a dead heat between the crews involved. The necessary
equipment shall be operated by specialists who do not form part of the team of Judges at
the Finish. Systems using less than 100 frames per second are not suitable for
determining the order of finish. Organisers must provide equipment specially designed
for the purpose.
Rule 92 - Control Commission
The Control Commission shall ensure that the composition of the crews is correct and
that their equipment is in order. It shall also assist in the identification of the rowers
required to undergo doping tests after their race.
Bye-Laws to Rule 92 - Duties of the Control Commission
The organizing committee shall appoint the members of the Control Commission taking
into account the regatta programme and the number of competitors. FISA (at FISA Events)
or the appropriate national federation (at International regattas) shall supervise the
activities of the Commission which shall carry out its duties in the boathouse area and at
the boat stages. In particular, the Control Commission is responsible for checking the
following points:
1. Crew changes before the race;
2. The provision of substitutes for competitors who have fallen ill between heats of a race;
3. Weighing of coxswain;
4. Dead weight to be carried by coxswains (before and after the race);
5. Weighing of competitors in lightweight events;
6. Classification of competitors where necessary;
7. The nationality of competitors, the ages of Junior, Under 23 and Masters competitors
and,where applicable, the average ages of Masters crews;
8. Boats and equipment:
a) provision of a white ball on the bow of each boat (or equivalent construction),
b) lane numbers
c) possible use of unauthorised radios for coaching and water soluble chemicals intended
to increase the speed of the boat, and structures prohibited by the Bye-Laws to Rule 31,
d) where applicable, minimum weights of boats
e) conformity of the boat with the rules regarding advertising
f) painting of oar-blades where required;
9. Uniform clothing of competitors and its conformity with the rules regarding
advertising;
10. Where doping tests are carried out, the Control Commission is responsible for seeing
that the competitors required to undergo tests are taken to the officials responsible for this
immediately after getting out of the boat;
11. At World Championships, that the photographing of competitors has taken place,
either before the Heats or immediately after the Heats, and the checking of the
competitors' identity with those photographs before each subsequent race.
   b国际赛联赛艇锦标赛和世界杯——所有显示在成绩单和公告牌上全部参赛选
手比赛成绩都是从终点摄像计时系统获取
       4、终点摄像系统——在竞技水平相当的比赛中,终点裁判员根据终点摄像
系统来判定参赛艇穿过终点线的顺序。如果仍然不能判定两个或多个赛艇冲过终点
的顺序。那在有关的赛艇之间举行一个决赛。必要的设备应由不属于终点裁判组成
员的专家操作。每秒少于 100 桢的录像系统和普通镜头的摄像机不能用作确定到达
终点顺序的设备。主办者自己必须提供为此目的而特别指定的器材。
第 92 条   检查委员会
   检查委员会应确保舟艇成员的组成和比赛器材符合比赛规则的相关规定。它还
应确保接受兴奋剂检测的运动员离开舟艇后立即到指定位置接受检查。
第92条规则附则 检查委员会职责
   组织委员会应根据比赛日程和运动员人数指定检查委员会的成员。国际赛联或
相关的国家协会应监督检查委员会的活动。检查委员会应在船库区和船艇上履行其
职责。检查委员会尤其应负责检查以下各项工作:
1、赛前运动员的替换
2、每轮的两组比赛之间生病的运动员的替换规定
3、参赛舵手称重
4、配重物
5、在轻量级比赛中参赛选手的称重
6、参赛选手分组
7、参赛选手的国籍、青年参赛选手的年龄、老将运动员的年龄以及老将多人艇的平
均年龄
8、舟艇与器材
         a 每条舟艇的艇首备有一只白球(或相应的结构物)
         b 比赛航道数量,
         c 可能使用未经批准的供临时指导的无线电话和试图增加赛艇速度的水
           溶化学物质以及根据第 31 条的附则禁用的结构物。
         d 赛艇和桨的最小重量
         e 赛艇是否符合有关广告的规定
         f 桨叶所涂的颜色是否符合要求
9、参赛选手着装是否符合国际赛联关于广告的规定
10、当进行兴奋剂检测时,检查委员会有责任在比赛后,当被指定运动员下艇后,
立刻将运动员带到负责检测的官员进行检测。
11、在世界锦标赛上,在预赛前或者与赛后立即为运动员拍照,并在以后的每轮比
赛前检查带有这些照片的运动员身份卡
PART VII - Anti-Doping Rules
Rule 93 – Anti Doping
Doping is strictly prohibited.The fight against doping is regulated by the World
Anti-Doping Code, that the FISA Congress has formally adopted as FISA rules and that
the FISA Council has the power to clarify and/or supplement, by appropriate Bye-Laws.
In rowing, for those who infringe doping provisions, a penalty may be imposed extending
to,in a relevant case, a life ban from all competition.
The version of the World Anti-Doping Code, its Bye-Laws and the FISA Anti-doping
Bye-Laws valid at the time of the violation shall apply

Bye-Laws to Rule 93 – Anti-Doping
These Bye-Laws are found in Appendix 4 to the Rule of Racing
PART Vlll - CONCLUDING PROVISIONS Rule 94 – Concluding Provisions
These Rules of Racing were approved effective immediately by the FISA Extraordinary
Congress from 3rd to 5th February 2005 in Dubrovnik, Croatia.

President Denis Oswald    Executive Director Matt Smith
第七章 反兴奋剂规则
第 93 条   反兴奋剂
   赛艇运动员严格禁止服用兴奋剂。赛艇运动中的反对兴奋剂活动是接受奥林匹
克运动反兴奋剂条例的管理。国际赛联代表大会已正式采纳该条例作为国际赛联的
规则,并且国际赛联理事会有权利通过相应的附则进行阐明和(或)补充。
   在赛艇运动中,如破坏兴奋剂规则规定,在有关的案例中,处罚可扩展至对该
运动员所有比赛的终身禁赛。
   奥林匹克运动反兴奋剂条例及其附则和国际赛联反兴奋剂附则当有违犯时生
效。.
第 93 条规则附则
附则见赛艇规则附表 4.
第八章    结束条款
第 94 条  结束条款
   以上比赛规则经 2005 年 2 月 3 日至 5 日在克罗地亚的 Dubrovnik,国际赛联特别
会议审议通过立刻生效
Appendix 1 – Bye-Laws to Rules 33 to 35 – Courses
1.FISA Manual for Rowing Championships
In addition to conforming to the Rules of Racing and to the Racing Bye-laws a course
and all its technical equipment must also comply with the specifications and descriptions
given in the latest edition of ―The FISA Manual for Rowing Championships‖.
2. Stretches of water
2.1 General
A standard international course shall be straight and shall not have less than 6 racing
lanes. It shall provide fair and equal racing conditions for six crews. For a course
constructed after February 2001, there must be a minimum of eight racing lanes. In
addition to the 6 racing lanes there must be sufficient water width available to allow
crews to get to the start, to warm up and to cool down safely.
For a World Championships or a Rowing World Cup regatta it is recommended to have a
minimum of 8 racing lanes available, plus sufficient water width on both sides of the
course to allow for both safe traffic patterns and for moving lanes in case of unequal
conditions.
2.2 Length of Water
The minimum length of water necessary to contain the standard course is 2,150 m. For a
course for Masters the minimum length is 1,150 m.
2.3 Width of Water
The standard international course shall be at least 108m wide i.e.
13.5 + (6 x 13.5) + 13.5 = 108m.
The minimum recommended width of the course for FISA Championships and Rowing
World Cup regattas shall be at least 135m i.e. 13.5 + (8 x 13.5) + 13.5 = 135m. This
width is a minimum and is only acceptable if a low level TV road is provided alongside
the full length of the course.
The ideal recommended width of the course for FISA Championships and Rowing World
Cup regattas shall be at least 162 m i.e. 27 + (8 x 13.5) + 27 = 162m. This width allows
for traffic movements beside the course and for TV coverage from the wate
2.4 Depth of Water
For a standard international course the depth of water must be at least 3 metres
throughout all racing lanes at the shallowest point if the depth over the course is unequal.
However, it is recommended that a course should have a minimum depth of 3.5 metres.A
number of old, artificial courses were constructed with an even depth of 2 metres. As
long as they remain with an equal depth at all points on the course then they can still be
accepted as a standard course.
2.5 Local Conditions
The course must be sheltered from wind as far as possible. If not, there must be no
natural or artificial obstacles (such as woods, buildings, structures) in the immediate
neighbourhood of the course which might cause unequal conditions on the water.
On a standard course there should be no stream. Any stream existing should be so slight
as not to give rise to unequal conditions on the different lanes. The running of the race
must not be influenced by natural or artificial waves. The banks must be so designed as to
absorb and not to reflect waves.
2.6 Plan
A plan showing the location of the course, the length and the number of lanes and the layout of the
technical installations must be included in the advance programme.
附录 1——第 33 条至 35 条规则附则——比赛赛道
1.国际赛联赛艇锦标赛手册
比赛场地和所有的技术设备不仅符合竞赛规则和竞赛附则外,          还必须符合―国际赛联
赛艇锦标赛手册‖ 最新版本中提出的关于比赛场地和技术设备的规格和说明。
2.比赛场地水域
2.1 总则
国际标准比赛场地应为直线,比赛航道不得少于 6 条。比赛航道应为 6 条参赛舟艇
提供公正、                    在
          平等的竞赛条件。 2001 年 2 月后修建的比赛场地比赛航道最少不得少
于 8 条。除 6 条比赛航道外,还必须为所有参赛舟艇提供充足的水域来安全地进行
准备起航、做准备活动和放松活动。
对于世界锦标赛和赛艇世界杯,建议至少提供 8 条比赛航道,而且在比赛场地两侧
有充足的水域,保证水面双向航行安全以及在不平等的条件下,移动航道以调整航
道宽度。
2.2 水域长度
容纳标准比赛场地最小的水域长度是 2150 米。      老将赛比赛场地水域最小长度为 1150
米。
2.3 水域宽度
国际标准比赛场地宽度必须至少 108 米,即
13.5+(6 x 13.5)+13.5=108 米
国际赛联锦标赛和世界杯赛艇比赛比赛场地推荐最小宽度必须至少为 135 米,即
13.5+(8 x 13.5)+13.5=135 米
如果在全部航道的长度的两侧为电视转播提供最低限度的水道,此宽度是刚好被接
受的最低宽度。
国际赛联锦标赛和世界杯赛艇比赛推荐理想比赛场地的宽度必须至少为 162 米,即
27+(8 x 13.5)+27=162 米
这样比赛场地宽度除了考虑到交通通路而且也为电视报道提供了水道。
2.4 水域深度
如整个比赛场地水域深浅不一,国际标准比赛场地所有比赛航道内最浅处水深必须
至少为 3 米。然而,建议比赛场地水域最小深度应为 3.5 米。
一些旧的人工比赛场地修建时水深 2 米。只要这些比赛场地能保持比赛场地各点的
水深一致,仍可作为标准比赛场地。
2.5 当地的条件
比赛场地必须尽可能避风。否则,在比赛场地周围附近不能有可能造成水域不同条
件的天然或人造障碍物(如树林、建筑物、结构物)          。
标准比赛场地不能有水流。如有水流,也应是不会在不同航道造成不平等比赛条件
的细小水流。比赛过程中不能受自然或人造波浪的影响。堤岸的设计必须能消除波
浪以及不能产生回浪。
2.6 比赛场地平面图
在比赛秩序册中必须包括显示比赛场地位置、航道长度和数量以及技术设施布置的
比赛场地平面图。
3. Technical Installations -
Category A (For FISA Championships)
3.1 Start zone
3.1.1 Start Pontoons
The bows of each boat shall be aligned on the start line. This requires the use of start
pontoons which may be moved forwards or backwards in order to allow for boats of
different lengths. They must be of a solid construction and able to be firmly fixed in
position. For FISA Championships and Rowing World Cup regattas the start pontoons
must be connected by land or by a Start Bridge, minimum 2m wide, allowing easy access
for officials and for representatives of the media.
3.1.2 Steering Aids
The centre of each lane shall be marked by pairs of steering markers placed behind the
start line. These steering markers must be clearly visible over the first 200 metres of the
course. An alternative to the construction of large steering markers behind the start is to
fix smaller steering aids onto the start installation itself, and, in addition, for the albano
lanes to be buoyed at 5 metres intervals for the first 100 metres of the course. These
buoys shall be of a different colour from those marking the majority of the course – see
3.2.2 Buoys.
3.1.3 Start Tower
The start tower shall be between 40 and 50 metres behind the start line in the centre of
the course. The tower shall be equipped with a covered platform for the starter which
shall be not less than 3 metres and not more than 6 metres above the water
level,depending on the distance from the start line. The tower shall be built in such a way
that the starter has a clear view over the entire start area, including the aligner's hut.
3.1.4 Starter's Equipment
The tower should be equipped with either one or two large clocks that are clearly visible
from a minimum distance of 100m to the crews on the course and those crews waiting for
the start, or with other equipment which will allow the starter to inform the crews of the
time remaining before the start of their race. In case of delay or postponement, a revised
starting time shall be displayed to competitors on a large board by the starter.
The starter shall give his instructions and orders by means of a microphone connected to
loudspeakers so arranged that they may be heard simultaneously by all competitors. In addition, the
start tower must be provided with a red flag, a bell, a megaphone or a microphone and loudspeakers, a
board and chalks or felt markers to enable the starter to inform crews of any postponement of races.
3.1.5 Radio or telephone communication
The starter shall be in direct communication by radio and/or telephone with the Judge at
the Start, the Judge at the Finish, the Control Commission and the President of the Jury.
3.1.6 Aligner's Hut
This shall be a fixed structure placed exactly on the start line, ideally not less than 15 m
from the first lane and no more than 30 m. The floor level of the hut should be between 1
m and 2 m above the water level. The hut should provide weather protection for up to 4
persons and there should be enough space so that the Judge at the Start and the aligner
can both clearly observe the start line. The Judge at the Start shall sit closer to the first lane with the
aligner behind him, at a higher level. There shall be radio links between the aligner and the start
pontoon officials who shall be provided with earphones.
For World Championships and Rowing World Cup Regattas the hut must also be provided with false
start control equipment, producing a ―freezing the picture‖ system.
This requires a video camera, a computer, two monitors and a printer.
3.1 技术设施
A 级(国际赛联赛艇锦标赛)
3.1 起航区
3.1.1 起航浮桥
每一舟艇艇首必须在起航线上排齐。要求使用可前后移动,便于长度不同的舟艇在
起航线排齐的起航浮桥。起航浮桥必须结实并能稳固固定。国际赛联锦标赛和世界
杯赛艇比赛的起航浮桥必须与陆地或起航桥相连,宽度至少为 2 米,官员和媒体代
表方便出入。
3.1.2 导航设备
一对置于起航线后面导航设备标出每条航道中心,这些导航设备标志必须在航道前
200 米以外清晰可见。
起点后建造大型导航标志可采用的方法是把小的导航辅助设备固定在起航设施上。
此外,阿尔巴诺航道,在航道的前 100 米内每隔 5 米应设置浮标。这些浮标的颜色
应不同于比赛场地多数浮标的颜色见 3.2.3 浮标的规定
3.1.3 发令塔
发令塔必须设在比赛场地中心起航线后 40-50 米处。发令塔必须设有供发令员使用
带顶盖的平台,根据距离起航线的距离,平台距离水面的高度必须不少于 3 米,不
高于 6 米。建造发令塔必须使发令员能清晰地观察整个起航区,包括取齐员遮棚。
3.1.4 发令员设备
发令塔应配备能让在比赛场地等候起航的参赛艇至少在 100 米之外清晰看到一个或
两个大时钟,或在比赛发令前能让发令员向参赛艇通告其起航前剩余时间的其他设
备。当比赛延误或推迟时,发令员应通过大型显示牌向运动员通告更改后的起航时
间。
发令员必须使用与扩音器相连的麦克风发出能让所有选手同时听见他的指令和号
令。此外,必须为发令塔配备一面红旗、一个钟、扩音器或麦克风和喇叭、一块黑
板与粉笔或能够让发令员通知参赛艇推迟比赛的可粘性标志。
3.1.5 无线电或有线电话通讯
发令员必须使用无线和(或)有线电话与起点裁判员、终点裁判员、检查委员会和
裁判委员会主席进行直接的联系。
3.1.6 取齐员遮篷
取齐员遮篷必须是一个位于起航线固定的建造物,距离第一航道理想的距离最好不
少于 15 米,不超过 30 米。遮篷地面在距水面 1 米到 2 米之间的位置。遮篷应能遮
风避雨,最多容纳 4 个人。有足够的空间,以便起点裁判员和取齐员均能清晰地观
察到起航线。起点裁判员必须坐在靠近第一航道的位置,坐在高处的取齐员在起点
裁判员的身后。取齐员与起航浮桥上佩戴耳机的官员之间应有保持无线电联络。
对于世界锦标赛和世界杯赛艇比赛,遮篷还必须配备起航犯规监视设备及一个产生
―定格摄像‖系统。要求配备一架摄像机、一台计算机、两台监视器和一台打印机。
3.1.7 The Start Line
The start line shall be defined as the line running between a thin vertical wire in the
aligner's hut and a vertical black line painted on to a fixed marker on the far side of the
course. The background colour for this marker shall be bright yellow. The aligner's hut
must carry two thin wires (1 mm) fixed vertically and along the line of the start (40 to 50
cm apart) at the front of the hut and kept in tension.
3.1.8 Other Facilities
There shall be facilities for effecting minor repairs in the neighbourhood of the start,(this
will require a substantial pontoon). Adequate toilet facilities should be provided either as
a permanent fixture or by using temporary units.
3.1.9 Start Zone
The start zone is the first 100m of the course, from the start line to the 100m line. The
start zone shall be marked by Albano system buoys of a different colour (red) and also by
two white flags outside the limits of the course at the 100 m mark.
3.1.10 Alignment Control Mechanism
All World Rowing Championship Regattas, Olympic Games Regattas and International
Regattas may use an alignment control mechanism in the centre of each lane which shall
hold the bow of the boat in a fixed position on the start line until the starter makes the
start.
Such a mechanism shall be designed to hold the bow safely, without any risk of damage
to the boat. It shall release the bow of the boat immediately when an electrical signal is
triggered by the starter. The mechanism shall also be designed to operate in a "fail safe"
manner i.e. if there is any fault with the mechanism, then it shall immediately release the
bow of the boat and move to a position such that no damage can be caused to any part of
the boat.
3.1.11 Visible Signal and Audible Signal
At World Rowing Championships, Rowing World Cup regattas and Olympic Games
Regattas the start shall be given using a visible and an audible signal. The traffic lights
showing the visible signal and the loudspeaker emitting the audible signal shall be fixed
adjacent to each start pontoon. The centre of the traffic lights shall be fixed at a height of
between 0.7 metres and 1.1 metres above the water level. Each traffic light shall be
positioned 2.0 metres from the centre line of the start pontoon, on the side nearer the
centre of the course.
There shall be: – a visible signal which operates in only three positions,
(a) a neutral (black) position,
(b) a red light signal,
(c) a green light signal.
The starter shall start the race by operating just one button. This button will control the
green light signal and the sound signal; it will start the timing system, it will freeze the
video picture for the Judge at the Start and it will release the alignment control
mechanism (if provided).
The control system shall be designed to allow the following order of events as far as the
crews are concerned:
(a) neutral (black) – no lights - no sound signal,
(b) red light, no sound signal,
(c) (if necessary, return straight from red back to neutral),
(d) green light and a sound signal.
3.1.7 起航线
起航线是取齐员遮篷内的一条垂直细金属线和比赛场地取齐员遮篷对面一固定标志
上一条染有黑色垂直线之间的一条线。此固定标志背景必须为亮黄色。取齐员遮篷
这两条金属细线(1 毫米)必须垂直拉紧并连同起航线(40 厘米到 50 厘米与金属细
线是分开的)固定在遮篷前。
3.1.8 其他设施
在起点附近必须设置能够进行简单维修的设施                  。
                           (设立在一坚固的浮桥) 应提供必要
的盥洗设施,可设永久性的卫生间或使用临时厕所。
3.1.9 起航区
起航区是比赛场地前 100 米区域即从起航线到 100 米线之间区域。起航区必须使用
不同颜色(红色)的阿尔巴诺系统浮标和插在 100 米标志处的比赛航道两面白旗标
出。
3.1.10 取齐控制起航装置
所有世界赛艇锦标赛、奥运会赛艇比赛和国际赛艇比赛中可在每条和航道中心处使
用取齐控制起航装置,它将使舟艇艇首在起航线上一直处于固定状态直至发令员发
令起航为止。
这一装置的设计可保证安全地控制艇首,无任何损坏舟艇的危险。当发令员发出电
子信号时,它能立即松开舟艇艇首。这种装置的设计还可进行―失败保险‖的操作方
式,也就是,当该装置出现任何故障时,它将立即松开艇首,并移至不使舟艇任何
部分受损的位置。
3.1.11 可见信号和音响信号
世界赛艇锦标赛、赛艇世界杯比赛和奥运会赛艇比赛必须使用可见信号和音响信号
发令。
显示可见信号的信号灯和传送音响信号的扩音器必须固定在每个起航浮桥附近。信
号灯必须固定在水面以上 0.7 米至 1.1 米处。每个信号灯必须置于距起航浮桥中心线
2 米处的离比赛场地中心最近的一侧。
信号灯必须配备:
——用三个档位操作的可见信号灯
a. 中间空挡(黑色)
b. 红灯信号
c. 绿灯信号
发令员只操纵一个电钮发令起航。此电钮将控制绿色灯光信号和音响信号;它将启
动计时系统,它将为起点裁判员定格摄像的画面,它将启动取齐控制起航装置(如
配备)   。
控制系统的设计能使舟艇成员跟踪下列程序:
a. 空挡(黑色)——无灯光信号——无音响信号
b. 红灯信号,无音响信号
c. (必要时,从红灯信号直接回到空挡信号)
d. 绿色灯信号和一个音响信号。
The mechanism must not have more than three positions for the visible signal (neutral,red
and green) and the control system must be capable of returning from red to neutral
without passing through green. The mechanism must ensure that the green light and the
sound signal are given at exactly the same time.
Separate traffic light units shall be fixed so that they can be seen by the starter and by the
Judge at the Start. The electrical system shall be provided with a duplicate, back-up
system. Both the red and the green signals shall be clearly visible to the bow person in an
eight even in conditions of bright sunlight.
3.2 Between Start and Finish
3.2.1 Lanes
The lanes shall be buoyed according to the Albano system. These lanes must be straight
and of the same width over their whole length. The width of each lane shall be 13.5m. (In
special circumstances the width of each lane may be reduced to 12.5m).
For a standard course it is recommended that there should be eight buoyed
lanes,(minimum is six).
For World Championships and Rowing World Cup regattas there shall be a minimum of 8
buoyed lanes.
3.2.2 Lane numbering
In principle, lane No 1 should be on the left hand side of the starter in the Start Tower
looking towards the Finish.
3.2.3 Buoys
The space between buoys along the axis of the course shall be not more than 12.5 metres
but preferably l0 metres. The surface of these buoys (whose diameter shall not exceed 15
cm) shall be pliant (not hard) and their colour, luminous yellow-orange, shall be the same
in all lanes. There shall be a line of buoys of a different colour every 250 metres,(red). It
is recommended that all the buoys in the first 100 metres and in the last 250 metres shall
also be of this different colour.There shall be no buoys on the start line nor on the finish
line. In particular venues it is acceptable to use white (or other colours) buoys instead of
yellow buoys as long as these alternative colours are clearly visible to the rowers and to
the officials.
3.2.4 Distance Markers
The distance marker at the finish shall be 2000. Every 250 metres beyond the start, the distance from
the start shall be marked on both sides of the course, either by clearly visible boards of a minimum
size of 2 m x 1 m on the banks or by cubes (1 m cube) on the water. They should read, at the first 250
metre mark - ―250‖, then ―500‖, and so on to the 1750 metre mark.
3.2.5 Intermediate Times
Equipment shall be provided every 500 metres for recording the intermediate times and placings of all
competitors. For FISA Championships and Rowing World Cup regattas video cameras are not
accepted for the taking of intermediate times.
3.3 The Finish Area
3.3.1 Finish Line
The finish line shall be marked by a vertical wire tautly stretched immediately in front of the Judges at
the Finish. On the other bank there shall be a corresponding and clearly visible mark (a black band on
a board painted luminous-yellow). Alternatively two vertical wires may be used.The finish line may
be marked on the water by two red flags placed on white buoys at least 5 metres outside the course on
each side. If necessary, the two red flags (or one of them) may be placed on the bank. It is essential
that these flags be exactly on the finish line and that they do not impede the view of the judges at the
finish nor the progress of crews going to the start.
取齐控制起航装置的信号灯不得多于三个挡位(空挡、红色和绿色)           ,信号控制系统
必须能从红灯信号挡直接回到空挡,无需经过绿灯信号挡。
取齐控制起航装置必须确保绿灯信号和音响信号准确地在同一时间内发出。
每个灯光信号装置必须固定好,以便在起航区的发令员和裁判员都能够看得到。
必须准备备用电力系统。即使在强烈阳光下,八人艇领桨手必须清晰看到红灯和绿
灯信号。
3.2 起点线和终点线之间
3.2.1 航道
根据 Albano 系统进行设置赛道浮标。所有航道必须是直的并且宽度相同。       每条航道
宽度必须为 13.5 米(特殊条件下可以减少到 12.5 米)
对于标准比赛场地应该有八条带有浮标的航道(最少六条)
对于世界锦标赛和世界杯赛艇比赛最少是八条带有浮标的航道
3.2.2 航道序号规定
原则上,第一航道应该安排在面朝终点在发令塔的发令员的左侧。
3.2.3 浮标
沿航道轴线设置的浮标之间的间隔不得超过 12.5 米,     而以 10 米间隔为宜。浮标 (直
径不得超过 15 厘米)的表面应柔软(不坚硬)     ,所有航道浮标的颜色必须为发亮的
橘黄色。每 250 米应有一段颜色不同的浮标(可为红色)     。建议航道前 100 米和最后
250 米浮标必须使用不同颜色。起航线和终点线上不设浮标。
特别是在赛场上,对运动员和官员来说,只要使用白色(或其他颜色)这些替代颜
色是清晰可见的,就可以使用这些颜色的浮标来代替黄色浮标。
3.2.4 距离标志
终点的距离标志应为 2000 米。 起点后每 250 米的距离应用最小尺寸为 2 米 X 1 米清
晰可见的标志牌,在航道两侧的堤岸上标出或在航道两侧的水中用立方体(1 米的
立方体)标出。这些标志字样应为:第一个 250 米标志为―250‖,然后是―500‖等等,
直到 1750 米的标志。
3.2.5 分段计时
每隔 500 米处必须配备为所有运动员记录分段成绩和名次的设备。
在国际赛联锦标赛和赛艇世界杯比赛中不使用摄象机记录分段时间
3.3 终点区域
3.3.1 终点线
在靠近终点裁判的前面用一条拉紧的垂直金属线标出终点线。在对岸设置一个相应
的清晰标志(发亮的黄色标志牌上画一条黑带)        。另外也可使用两条垂直金属线。
终点线应在赛道两侧外至少 5 米,用插在水中的白色浮标上的两面红旗标出。必要
时,两面红旗(或其中的一面)可固定在岸边。至关重要的是,红旗应准确地置于
终点线上,既不妨碍终点裁判员视线,也不得妨碍舟艇向起点的划行。
3.3.2 Finish Tower
This must be a structure erected exactly on the finish line and placed approximately 30
metres from the outside of the racing lanes. It should have three levels. It should
accommodate the timing, the Judges at the Finish and the photo-finish equipment
together in the same room. In addition it can accommodate the commentary, the results
board operator, TV cameras and a FISA regatta control room. There must be a loud
hooter or horn to signal to each crew that it has crossed the finish line.
3.3.3 Area beyond the finish
There shall be sufficient clear water beyond the finish line to allow crews to stop. Ideally
this should be 200m. If the boathouse area is located beyond the finish line this is
essential. Under other arrangements a minimum distance of 100 m might be acceptable.
3.3.4 Timing and Results Systems
Times shall be shown to 1/100th of a second on the Results Sheets and on the
Scoreboard.In the case of close finishes the order of finish must be determined by means
of special equipment such as a photo-finish camera, capable of measuring time
differences to at least 1/100th of a second.For World Championships, a full back up of the
timing/results/photofinish systems shall be provided. The timing/results/photo-finish
systems must comply with the specifications and descriptions given in the latest edition
of ―The FISA Manual for Rowing Championships‖.
3.3.5 Results/Video Board
A results and/or video board should be located in a position where it is visible from the
main spectator areas and, if possible, by the competitors at the end of the race. The
operation of the results/video board must comply with the specifications and descriptions
given in the latest edition of ―The FISA Manual for Rowing Championships‖.
4. Technical installations - Category B
4.1 All other courses shall be classified as having Category B technical installations.
4.2 A number of Category B courses may well provide facilities and equipment which
make them very close to or similar to Category A courses. In these cases it is quite
possible to hold successful international regattas but it would not be possible for them to
host World Championships.
3.3.2 终点塔
终点塔必须是离航道外侧约 30 米准确矗立在终点线上的建筑物。终点塔必须设三
层,并能在同一个房间内安置计时设备、终点裁判和终点摄像设备。此外,塔内还
能设置实况广播室、    成绩公告操作间、电视摄像间和一个国际赛联比赛控制办公室。
塔内必须有高音汽笛或喇叭向每条舟艇发出已通过终点线的信号。
3.3.3 终点后的区域
终点线后应有足够的自由水域供舟艇停泊。理想的自由水域可为 200 米。如船库区
位于终点线的后面,这一点尤为重要。在其他有约定的条件下,最小距离为 100 米。
3.3.4 计时和成绩系统
     成绩单和成绩公告牌上显示的比赛成绩精确到 1/100 秒。在竞技水平接近的比
赛中,通过终点的船艇顺序必须通过特殊的能分辨至少百分之一秒差异的仪器如终
点摄像系统来决定
     对于世界赛艇锦标赛来说,必须提供全部的计时/成绩公告/终点摄像系统。计
时/成绩公告/终点摄像系统必须符合在―国际赛联赛艇锦标赛手册‖ 最新版本中提出
的规范和说明。
3.3.5 成绩公告/电视墙
     这块成绩公告和电视墙应设在主看台能见到,如可能,比赛结束后的运动员也
能看到的地方。
     成绩公告/电视墙的操作系统必须符合在―国际赛联赛艇锦标赛手册‖ 最新版本
中提出的规格和说明。
4 技术设施---B 级
4.1 所有其他比赛赛道将定为 B 级技术设施。
4.2 很多 B 级比赛赛道可完全提供接近或与 A 级比赛赛道相似的设施和器材。在这
种情况下,能成功地举办国际赛艇比赛,但不可能承办国际赛联世界赛艇锦标赛。
Appendix 2 – Bye-Laws to Rule 41 - FISA Advertising Rules
1.0 General Principles
1.1 Application of these Rules
These bye-laws apply to all international regattas governed by FISA. In addition, certain
sections below describe advertising rules for World Rowing Championships and the
regattas comprising FISA’s Rowing World Cup and other international rowing events as
FISA may decide (―FISA Events‖). They apply to competitors, boats and oars when they
are on the water during the hours of racing of the regatta, and at any time on or near the
victory pontoon or stage. They apply as well to all regatta officials and umpires .They do
not concern the Olympic Games where the Olympic Charter applies.
1.2 Exclusive Rights of FISA
The following rights are the exclusive property of FISA at all FISA Championship
Regattas and shall be commercialised in cooperation with each Organising Committee:
1. Television rights, including all means now known or hereafter devised, whether live or
recorded, pay or free television including terrestrial, satellite or cable transmission;
2. Commercial rights, including all commercial and sponsorship rights arising in relation
to or in any way connected including signage rights, general sponsorship rights, official
supplier rights, event programme rights, advertising rights on all promotional materials
and publications and hospitality rights.
1.3 Prohibited Advertising
Any form of advertising (including body advertising) which is not specifically permitted
by this bye-law is prohibited. In addition, all advertising must comply with the laws and
the rules of the country where the regatta is being staged.
Even if otherwise permitted by such laws and rules, there shall be no advertising which is
inappropriate or harmful for the image of rowing such as tobacco and strong liquor (more
than 15%) or in contradiction with FISA rules, especially with Article 3 of the Statutes. In
case of doubt, the Executive Committee shall decide. In events, regattas and
championships solely for juniors advertising relating to alcohol is totally prohibited.
Where an advertiser or sponsor deals mainly in products which are prohibited by this
clause, but also produces some other (not prohibited) product or service, it may have
identifications, provided that the identification is clearly associated with the product or
service that is not prohibited and cannot be seen as advertising the prohibited product (for
example, Marlboro Wear or Memphis Timing would not be prohibited).
1.4 ―Identification‖ and how to measure it 。   There are six types of Identifications referred
to in these rules:
. Manufacturer, .
   member federation or Club name,
. Boat name, .
   member federation or Club sponsor,
. FISA Sponsor
. National Flag.
附录 2—第 41 条规则附则—国际赛联广告规则
1.0 基本原则
1.1 规则适用范围
   此附则适用于由国际赛联举办的所有国际赛艇比赛,以下某些关于广告规则的
章节适用于世界赛艇锦标赛、国际赛联赛艇世界杯和其他由国际赛联举办的国际比
赛。所有运动员、赛艇、比赛用桨在比赛中或在码头和领奖台前都必须符合这些规
则。官员和裁判在比赛中也必须遵守这些规则。在奥运会宪章中如果已经规定的涉
及奥运比赛部分,这些规则就不再涉及。
1.2 国际赛联的特权
   下列权利属于国际赛联特权适用于所有国际赛联举办的锦标赛,各组织委员会
应配合国际赛联的商业运作。
1.电视转播权,包括现在已知的所有电视传播方式或者今后出现的其他转播方式,
不论是直播还是录播,付费或者免费电视包括地面线路,卫星或者有线电视网络传
输。
2.商业权,任何关系到包括广告牌,总赞助商,赛事正式供应商,赛事项目设置,
所有推广宣传资料和出版的广告权以及接待权益等方面的所有商业权力和赞助权的
广告权益。
1.3 被禁止的广告
   任何形式不符合国际赛联关于广告宣传规则附则的广告(包括身体广告)都不
允许在国际赛联管理下的赛艇比赛中出现,并且,所有的广告设计和安排必须符合
比赛举办国的法律和规章制度的规定。
   即使符合比赛举办地法律和规则的要求,但任何不合时宜或者有损赛艇运动形
象的广告如烟草、烈性液体饮料(含量高于 15%) ,或者与国际赛联规则相抵触,
尤其是违反国际赛联章程第三条关于广告限制要求的商品广告都是被禁止的。如有
疑义,解释权归赛事执行委员会。绝对禁止在赛艇比赛、赛艇锦标赛特别是青少年
比赛中出现含酒精的商品广告。而如果赛事赞助商或者广告商的主要产品与国际赛
联广告规则条款相悖,但也同时也生产其它一些不被规则禁止的相关产品或服务,
那么此类产品或服务的广告也是可以在比赛中出现的,而不被作为被禁止的广告,
如:
万宝路 服饰 或 孟菲斯 计时 这些广告是不被禁止的。
1.4 广告标识的认定和广告尺寸的测算方法
   按照国际赛联广告规则的规定有六种关于广告标识认定的规定:
      生产商
      协会成员名称或俱乐部名称
      赛艇名称
      协会成员赞助商或俱乐部赞助商
      世界赛艇联合会赞助商
      国旗
Advertising, for example, the manufacturer and/or the sponsor may consist of the name,
the mark or logo and/or the product, thus one, two or three of these elements may be
displayed (but each one only once). All the elements must be placed together, not
separately, and must be directly connected, for example, by pertaining to the same
manufacturer or sponsor. This advertising or identification will hereafter be referred to as
an ―Identification‖ in these rules. The following are examples of what is permitted: -
OMEGA or OMEGA . or OMEGA . WATCHES The following are examples of what is
not permitted: - IBM . or IBM . CHOCOLATE
The area of the Identification is calculated by drawing vertical and horizontal lines at
right angles to each other extended from the most extreme points of the name or symbol,
or of the background colour if this covers a larger area. The area is therefore measured as
a square or rectangle, for example:




1.5 A Manufacturer as Sponsor
If a manufacturer is also a sponsor, it may use the space reserved for a sponsor, but is not
allowed to create a single larger area by combining the two specified areas, and gives up
the right to be identified as the manufacturer. If the area reserved for the manufacturer is
not used by the manufacturer, it cannot be used for another purpose.
1.6 Identifications within the Crew
The Identifications do not necessarily have to be the same on the boat, the different items
of clothing and the oars/sculls., but within each type it must be identical; for example, all
the oars/sculls of a crew must carry the same Identification in the same format; and each
individual item of clothing must be identified in the same way for all members of the
crew.
2.0 Racing Clothing
2.1 Uniform Clothing
The clothing of all the members of a crew must be identical and uniform, and any
Identifications must be worn on the same part of the clothing by each crew member when
they are on the water during the hours of racing of the regatta, and at any time on or near
the victory pontoon or stage.
2.2 - Racing shirt or equivalent
For FISA Events, the racing shirt shall be the ―singlet‖ or ―sleeveless-shirt‖ style‖.
2.3 Identification on the Racing Shirt or equivalent
2.3.1 International Regattas
a. The Identification of the member federation or Club may appear once and may be no
more than 100 sq cm in area.
b. The Identification of the Manufacturer may appear once and may be no more than 16
sq cm in area.
c. The Identification of a sponsor of the member federation or Club may appear once and
may be no more than 100 sq cm in area.
  例如,对于赛事生产商或者赞助商的广告宣传可以在广告中出现生产商或赞助
商的名称、企业品牌或标志、产品名称,以上三者中的一项、两项或三项可能被展
示(但每一种只有一次)。而且所有的这些内容都必须被放到一起,作为一个整体不
许分开。如在广告中显示同一家生产商或者赞助商。依据国际赛联广告认定规则,
这种方法被认定为一次广告宣传。
  下列的广告制作被规则所允许:OMEGA 或者 OMEGA 或者 OMEGA 手表。
  下列广告制作被规则所禁止:IBM 或者 IBM 巧克力。
  广告标志制作区域的测算方法是从商品名称或标识最远点的水平和垂直方向画
延长线相交所形成的区域来计算。如果背景颜色覆盖的区域较大,也可按照背景色
所覆盖的区域来计算。所以在这种所形成的广告区域为正方形或者是长方形。如下
图所示




1.5  作为赞助商的生产商
   如果一个设备生产商同样是赞助商之一,它可以利用给赞助商预留区域,但是
不能再新建一块单独的区域把这两块都有特殊用途的区域连接起来,并且要放弃作
为设备生产商的权利。而如果给设备生产商预留的区域没有被其使用,也不能被用
作其他用途。
1.6 参赛选手相关广告认定
一条参赛艇上的广告标识可以不同。参赛桨手的服装和桨上广告可以不同,但同类
物品上的广告都要一致。如,所有参赛桨手所使用的桨上的广告都一样,而且每个
参赛选手服装广告必须与其他队员相同。
2.0 比赛服装
2.1 统一制服
所有队员必须统一着装,在水面上比赛或在码头和领奖台上时,服装上任何商业广
告标志都必须在同一位置。
2.2 比赛服或者类似物品
对于国际赛联的比赛,比赛服装必须是背心或无袖样式。
2.3 比赛服或相同物品上的广告标识认定
2.3.1 国际赛艇比赛
a.会员或俱乐部的标识可以以不到100平方厘米的形式出现一次。
b.生产商的标识可以以不到16平方厘米的形式出现一次。
c.会员国或者俱乐部赞助商的标识可以以不到100平方厘米的样式出现一次。
2.3.2 FISA Events
a. The rules in 2.3.1 above also apply at FISA Events. In addition, FISA may require
competitors to wear special clothing with the Identification of FISA's sponsor. This may
take the form of a "bib" or a specially made T-Shirt, to be provided by FISA, which shall
be worn under the member federation racing shirt. This Identification of the FISA
sponsor may appear once on each sleeve and each Identification may be no more than
100 sq cm in area. Coxswains may also be required to wear additional clothing with
Identification of the FISA sponsor.
b. Competitors will not be allowed to race or will be disqualified if they alter, partially or
completely cover up or remove this Identification.




Identification on Shirts:
National Federation or Club Singlet:
National Federation or Club logo(100):
National Federation or Club Sponsor up to 100 sq cm:Manufacturer’s logo(16 sq cm)
The country and FISA regatta sponsor’s name and/or logo, in this example ,would appear
on T-shirt to be worn under the Federation Singlet(up to 84 sq cm each sleeve)
2.4 Identification on Hats or Head Bands
The Identification of a sponsor of the member federation or Club may appear once and
may be no more than 50 sq cm in area. Only one identification may appear on a Hat or
Head Band.
2.5 Identification on the Shorts or the equivalent
The Identification of a sponsor of the member federation or Club may not exceed 50 sq
cm in area and may appear either once (at 50 sq cm) or twice (once on each side of the
shorts, each side to be identical) at 50 sq cm each.
2.6 No Identifications on any other clothing or accessories
No Identifications may appear on the socks or on any other clothing or accessories worn
or carried by the competitors.
3.0 Identification on Boats
On the boats, there are the following possibilities of identification: Manufacturer, Boat
name, Sponsors of the member federation or Club, FISA Sponsor, National Flag.
3.1 Identification of the Manufacturer
On the outside of the boat, the Identification of the Manufacturer may appear once on
each side of the shell in the section of the boat occupied by the rower(s) and each may be
no more than 100 sq cm in area. No other Identification of the Manufacturer is allowed.
2.3.2 国际赛联比赛
a.2.3.1的规则规定在国际赛联的比赛中适用。而且,国际赛联可以要求运动员穿
上印有国际赛联赛艇联合会赞助商标识的特制衣服。这可能是一种bib式或者T
恤衫,由国际赛联提供,它可以穿在会员国比赛运动服的下面。国际赛联赞助商的
标识不到100平方厘米大小,可以在每一个袖臂上出现一次。舵手也被要求穿着
附加的印有国际赛艇联合会赞助商标识的衣服。
b.运动员如果部分或者全部改动这个标识,如覆盖或者移动,将不允许比赛或者
被取消比赛资格。




    比赛服广告标识
    国家协会或俱乐部背心
    国家协会或俱乐部标识(100平方厘米)
    国家协会或俱乐部赞助商(至多100平方厘米)
    生产商的标识:16 平方厘米
    国家或国际赛联比赛赞助商的名字或者商标,在上图所示例子中,将在协
会比赛服下面的T恤衫上出现(至多每条袖臂上84平方厘米)

2.4 帽子或者头带上的标识
会员或俱乐部赞助商的标识可以以不大于50平方厘米的面积,而且以同样的形式
出现在帽子或者头带上一次。
2.5在短裤或其他类似物品上的标识
会员或俱乐部赞助商的标识可以以不大于50平方厘米的面积,而且以同样的形式一次或两次
出现在短裤的每一面(每一面一次,但每一面都必须相同,50平方厘米大小)。
2.6 其他衣服或物件上不能有任何标识
其它任何标识不得出现于袜子或者其他由运动员穿着或携带的衣物中。
3.0 赛艇上的标识
在赛艇上,可能有以下几种标识:生产商,船名,会员或俱乐部赞助商,国际赛艇联合会赞助
商,国旗。
3.1生产商的标识
在赛艇外部,生产商的标识可以在船体两侧由运动员所在位置各出现一次,每一个面积不能大
于100平方厘米。此外其他任何生产商标识都是不被允许的。
3.2 Other Identifications on the Boat
Except as provided for in 3.2.2 below (FISA Events), the name of the boat or the
Identification of the sponsors of the member federation or club are the only other optional
Identifications allowed on the boat. These two types are interchangeable and are
hereinafter referred to as ―Sponsor Identifications‖.
3.2.11international regattas
3.2 船体上的其他标识
除了下文3.2.2中提到关于广告标识的规则           ,
                     (国际赛联比赛项目) 船名或者会员和俱
乐部赞助商的标识是唯一其他可出现在船体上的标识。这两种可以互换而且将归入
下面提到的―赞助商标识‖。
3.2.1国际赛艇比赛
A.单人艇
     在世界赛艇联合会的比赛中,世界赛艇联合会可能把世界赛艇联合会的赞助商
标识放到不到800厘米见方的一块区域,参赛国的英文缩写在两侧的防浪板的前80
厘米处各出现一次。前80厘米的位置是留给某个世界赛联的赞助商和国家名称的缩
写的。世界赛艇联合会赞助商标识的预留地长度上不能超过42厘米,而国家名称缩
写长度上不能大于18厘米。  如果两边的船板都用上的话, 那么两边的标识必须一致。
     不得多于两个赞助商出现在任何一条赛艇上。赞助商的标识只能出现在赛艇上
的广告指定区域。   每一个广告指定区域不到800厘米见方而且可以容纳一个或两个赞
助商的标识。
     在单人艇的每一侧,船头和船尾,只有一块广告区域被允许(防浪板的前80厘
米是预留给国际
赛联的)   。赞助商标识必须一致的出现在船的两侧上。
     在单人艇的每一侧,船头或船尾,只有广告区域可以用于赞助商广告。任何附
加广告都是不被允许的 。
B.双人双桨或者双人单桨有舵
    在世界赛艇联合会的比赛中,世界赛艇联合会可能把世界赛艇联合会的赞助商
标识放到不到800厘米见方的一块区域,参赛国的英文缩写在两侧防浪板的前80厘
米处各出现一次。世界赛艇联合会赞助商标识的预留地长度上不能超过42厘米,而
国家名称缩写长度上不能大于18厘米。   不得多于两个赞助商出现在任何一只赛艇上。
赞助商的标识只能出现在赛艇上的广告指定区域。    每一个广告指定区域不到800厘米
见方而且可以容纳一个或两个赞助商的标识。    在双人单桨有舵手2+,双人单桨2-,双人
双桨2×比赛用艇中只有一块广告区域被允许。   (防浪板的前100厘米处是预留给国际
赛艇联合会的。赞助商的标识一定要同样的出现在赛艇的两侧。在双人单桨有舵手
2+,双人单桨2-,双人双桨2×比赛中的每一块船板上,船头或船尾, 只有一块广告区域
被允许。赞助商标识必须一致的出现在船板上,如果两块船板都用过的话。任何附
加广告都是不被允许的 。
C.四人单桨,四人双桨、四人单桨有舵
   在世界赛艇联合会的比赛中,世界赛艇联合会可能把世界赛艇联合会的赞助商
标识放到不到800平方厘米的一块区域,参赛国的英文缩写在两侧防浪板的前100厘
米处各出现一次。世界赛艇联合会赞助商标识的预留地长度上不能超过60厘米,而
国家名称缩写长度上不能大于20厘米。   不得多于两个赞助商出现在任何一只赛艇上。
   赞助商的标识只能出现在赛艇上的广告指定区域。    每一个广告指定区域不到800
平方厘米而且可以容纳一个或两个赞助商的标识。
   在四人单桨有舵手4+,四人单桨4-,四人双桨4×比赛用艇中只有两块广告区域被
允许。                            。
   (防浪板的前100厘米处是预留给国际赛艇联合会的) 赞助商的标识一定要同
样的出现在赛艇的两侧。
   在四人单桨有舵手4+,四人单桨4-,四人双桨4×比赛中的每一块船板上,船头或船
尾,只有一块广告区域被允许。赞助商标识必须一致的出现在船板上,如果两块船
板都被使用的话。任何附加广告都是不被允许的 。
D.八人艇
   在世界赛艇联合会的比赛中,世界赛艇联合会可能把世界赛艇联合会的赞助商
标识放到不到800厘米见方的一块区域,参赛国的英文缩写在两侧防浪板的前100厘
米处各出现一次。世界赛艇联合会赞助商标识的预留地长度上不能超过60厘米,而
国家名称缩写长度上不能大于20厘米。
   不得多于两个赞助商出现在任何一只赛艇上。赞助商的标识只能出现在赛艇上
的广告指定区域。 每一个广告指定区域不到800平方厘米而且可以容纳一个或两个赞
助商的标识。
   在八人单桨8+比赛用艇上只有四块广告区域被允许。(防浪板的前100厘米处是
预留给国际赛艇联合会的。赞助商的标识一定要同样的出现在赛艇的两侧。
   在八人单桨8+比赛中的每一块船板区域上,船头或船尾,只有一块广告区域被
允许。赞助商标识必须一致的出现在船板上,如果两块船板都用过的话。任何附加
广告都是不被允许的 。
3.2.2 FISA Events
a. The rules in 3.2.1 above also apply at FISA Events. In addition to those provided for in
3.1 and 3.2.1 above, FISA may place Identification of a FISA sponsor no more than 800
sq cm in area, and the abbreviation of the crew’s country in the first 100 cm of the
washboard once on each side. The space reserved for the Identification of a FISA sponsor
shall not exceed 60 cm in length and the space for the country abbreviation shall not
exceed 20 cm in length.For single sculls, double sculls, pairs and coxed pairs, the first 80
cm is reserved for Identification of a FISA sponsor and the country abbreviation. The
space for the Identification of the FISA sponsor shall not exceed 42 cm in length and the
space for the country abbreviation shall not exceed 18 cm in length.
b. Competitors will not be allowed to race or will be disqualified if they fail to fix in
place the Identification of the FISA sponsor or if they alter, partially or completely
cover-up or remove these Identifications.
3.3 Country Flag on the Boat
Additionally, the flag of the country of the crew may appear once on each side of the
"cockpit" area of the boat. It shall not exceed 20 cm in length and may be no more than
100 sq cm in area.
3.4 Identification on Bow Numbers
3.4.1 International Regattas
The Identification of a regatta sponsor may appear once on the bottom of the bow number
and the lettering may be no more than 5 cm in height .
3.4.2 FISA Events
In the place of the Identification in 3.4.1 above, the Identification of a FISA sponsor may
appear once on the bottom of the bow number and the lettering may be no more than 5
cm in height .
 4.0 Racing Sculls and Oars
4.1 Application - These Bye-Laws apply to each oar, whether it be a sweep-oar or a
sculling oar.
4.2 Blade Colours - Only the member federation colours as registered with FISA or the
Club colours as registered with the member federations may appear on the blades.
4.3 The Outboard Section – No Identifications are allowed on the outboard section of the
loom or shaft (that is, outboard from the collar).
4.4 Identification on the Inboard Section - On the inboard section of the loom or shaft
(when measured from the attachment of the handle with the shaft to the collar) the
following identifications are permitted:
4.4.1 Identification on Sculls
-a. From 0 cm (the attachment of the handle to the shaft) to 47
cm. - The Identification of the sponsor of the member federation or Club may appear
once and may be no more than 4 cm in height and no more than 72 sq cm in area.
b. From 47 cm to the collar – The Identification of the manufacturer may appear once and
may be no more than 4 cm in height and no more than 72 sq cm in area.
4.4.2 Identification on Sweep Rowing Oars
-a. From 0 cm (the attachment of the handle to
the shaft) to 50 cm: The Identification of the sponsor of the member federation or Club
may appear once and may be no more than 5 cm in height and no more than 100 sq cm in
area.
3.2.2 国际赛联比赛
a. 上述3.2.1条例适用于世界赛艇联合会的各项比赛。 而且适用于上面3.1和3.2.1中提
到的比赛。    在国际赛联比赛中, 国际赛联可把国际赛联赞助商标识放到不到800平方
厘米的一块区域,     参赛国的英文缩写在两侧防浪板的前100厘米处出现一次。   国际赛
联赞助商标识的预留地长度上不能超过60厘米,而国家名称缩写长度上不超过20厘
米。对于单人艇,双人双桨艇,双人单桨有舵艇,前80厘米是预留给国际赛联赞助
商和国家英文名称缩写。国际赛联赞助商标识的预留区域长度上不能超过42厘米,
而国家名称缩写长度上不能超过18厘米
b.  运动员如果没能够在指定部位固定这个标识,   甚至部分或者全面改动这个标识,
如覆盖或者移动,将被取消比赛资格。
3.3 赛艇上的国旗
参赛者的国旗在赛艇的后部出现。     长度上不得大于20厘米,面积上不能超过100平方
厘米。
3.4 舟艇编号的标识
3.4.1 国际比赛
比赛赞助商的标识可以出现在航道牌下部而字母在高度大小上不能大于5厘米
3.4国际赛联比赛
在上面3.4.1中所说的标识位置,世界赛艇联合会比赛赞助商的标识可以出现在航
道牌下部而字母在高度大小上不能大于5厘米
4.0双桨和单桨
4.1 解释:这些附则适用于每一种比赛用桨,无论是单桨还是双桨。
4.2 桨叶颜色 – 只有在国际赛联注册过的会员国或俱乐部桨叶颜色可以出现在比
赛中。
4.3桨环外部分 – 桨杆、桨柄的桨环外部分不能有任何的标识(这是指,从桨环部
分开始)
4.4 内柄部分的标识 – 在桨杆、桨柄的桨环以内部分(从桨把手的固定处到桨环
算起)  ,下面的几种标识是允许的。
4.4.1 双桨上的标识
a.从0到47厘米的地方(从桨把手的固定处到桨杆算起) – 会员或俱乐部赞助商的
标识可以以高度不大于4厘米,面积上不大于72平方厘米的形式出现一次。
b.从47厘米到桨环 — 生产商的标识可以以高度不大于4厘米,面积上不大于72平
方厘米的形式出现一次。
4.4.2 单桨上的标识
a.从0到50厘米处(从桨把手的固定处到桨杆算起) – 会员或俱乐部赞助商的标识
可以以高度上不大于5厘米,面积上不大于100平方厘米的形式出现一次。
b. From 50 cm to the collar: The Identification of the Manufacturer may appear once and
may be no more than 5 cm in height and no more than 100 sq cm in area.
4.5 No additional Identifications
 – The only other markings allowed on oars or sculls are discrete marks to identify the
owner, the particular boat and/or the position in which it is used. No additional
identifications of any kind, in particular, no national flag or club emblem, may appear on
the oar or scull.
 5.0 Identification on Regatta Officials’ Clothing
a. International Regattas - Regatta officials and umpires may wear clothing with regatta
sponsor Identifications (two maximum), each up to 50 sq cm, (including the name of the
manufacturer) on each item (eg. headgear, sweaters, tracksuits, shirts, shorts/trousers,
raingear, etc.) The positions of these identifications may vary according to the function of
the regatta official.
b. FISA Events – In the place of the Identifications in 5.0a above, FISA may require
regatta officials and umpires to wear clothing with FISA sponsor Identifications (two
maximum), each up to 50 sq cm, (including the name of the manufacturer) on each item
(eg. headgear,sweaters, tracksuits, shirts, shorts/trousers, raingear, etc.) The positions of
these identifications may vary according to the function of the regatta official.
b.从50厘米处到桨环 — 生产商的标识可以以高度上不大于5厘米,面积上不大于
100平方厘米的大小出现一次。
4.5 其他任何额外标识都被禁止
唯一例外可以出现在船桨上的标识就是所有者的特殊标记来标识舟艇和所在位置。
此外,不要再有其他任何形式的标识出现在船桨上,比如国旗或者俱乐部的标识。
5.0 比赛官方服装上的标识
a.国际比赛 – 比赛官员和裁判们可以穿着印有比赛赞助商标识的服装(至多两件),
服装上的标识50平方厘米大小(包括生产商名字) ,这类服装有(帽子、毛衣、运动
衫、T恤衫、短裤、雨衣等)
这些标识的位置按照官方比赛的程序可以不尽相同。
b.国际赛艇联合会比赛事项
按照上述5.0规章, 国际赛艇联合会可以要求比赛官员和裁判们穿着印有国际赛艇联
合会赞助商标识的服装(至多两件)  ,服装上的标识50平方厘米大小(包括生产商名
字) ,这类服装有(帽子、毛衣、运动衫、T恤衫、短裤、雨衣等)
这些标识的位置按照官方比赛的程序可以不尽相同。




Identification on Sculls:
National Federation or Club Sponsor
Up to 4 cm high and 18 cm long
Manufacturer’s name and/or logo up
To 72 sq cm:
双桨的标识:
国家协会或者俱乐部的赞助商标识:4厘米高,18厘米长。
生产商名字或商标:72平方厘米
Identification on Oars:
National Federation or Club Sponsor
Up to 4 cm high and 18 cm long
Manufacturer’s name and/or logo up
To 72 sq cm:
单桨上的标识:
国家协会或者俱乐部的赞助商标识:5厘米高,20厘米长。
生产商名字或商标:100平方厘米

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:37
posted:3/10/2010
language:English
pages:155