Documents
Resources
Learning Center
Upload
Plans & pricing Sign in
Sign Out
Your Federal Quarterly Tax Payments are due April 15th Get Help Now >>

Augustin BORDET

VIEWS: 36 PAGES: 6

									                               Augustin BORDET
                                   Houston, TX
                               Home: (713) 436-3608
                             Cellular: (713) 515-3178
                          E-mails: abordet@comcast.net
                                   melaugie@aol.com
                      Website: www.proz.com/translators/24432

                                   English>French
                                   French>English

SUMMARY
Ten years of professional English <> French translation and interpretation
experience for private clients and translation agencies such as Compaq, Texaco, Global
Marine Exploration, KBR, TotalElfFina, Masterword Services, Language USA, the
Refugee Alliance, Willbros USA, local and federal Courts, etc. In the last five years,
employed as a full time in-house and then contract French Translator and bilingual
Claims Assistance Consultant for the Dow Corning Settlement Facility, Houston, TX.
Excellent references (see below). Translation and Interpretation Fields of Expertise:
Law, Medicine, Business, Marketing, Oil and Gas Industry, Social Sciences and Tourism.
Education: French High School Diploma, Swiss Nurse-Assistant Degree, London
Chamber of Commerce Business Certificate, IATA Travel Agent Certificate, MS Word
& Excel Certificate, Professional Medical Interpreter Certificate, BA in International
Business (in progress).


QUALIFICATIONS           - Proficient in French and English, both written and spoken.

                         - Familiar with French spoken in Québec, Belgium, Africa,
                           Switzerland, and France.

                         - Raised in French and American cultures.

                         - 10 years of translation experience (English <> French) in the
                           fields of Law, IT, Medicine, Social Sciences, Business, Politics,
                           Oil Industry, Marketing, Entertainment, Journalism, and
                           Tourism.

                         - 8 years of consecutive and simultaneous interpreting
                           and voice-over experience (Medical, Mental, Conference,
                           Court, and Corporate) in summary, consecutive and
                           simultaneous modes.)

                         - Dual Citizenship (French & American).

                         - Born in France from French parents.




                                            1
EDUCATION
              1999-present: Bachelor Degree in International Business in progress.

              August 1999: Completion of “Bridging the Gap Professional
                          Interpreter Training”, provided by the “Cross Cultural
                          Health Care Program”, Houston, TX.

             February1998: Completion of the “MS Word & Excel” course.
                           École InfoPlus.Vevey, Switzerland.

                   1996-97: Completion of the “London Chamber of Commerce Business
                           Certificate”and the “IATA Travel Agent Training”,
                           École Athéna, Lausanne, Switzerland.

                   1993-95: Trained as an Infantry Paramedic in French Military Service.

                   1990-91: Nursing School. Saint-Imier, Switzerland.

                   1985-88: “Lycée La Versoie”, Thonon, France. (High School)
                            Obtained “Baccalauréat en Lettres-Langues-Philosophie”
                            (English & Philosophy).

EMPLOYMENT
  Dec. 2002-present:    In-house and contract French Language Specialist for the
                        Settlement Facility-Dow Corning Trust: Translation of
                        English>French and French>English Medical and Legal
                         documents & Claims Assistance Consultant with Anglophone &
                         Francophone Claimants and Attorneys.

          1998-present: Contract translation and interpreting assignments for various
                        translation agencies and private clients such as AE translations,
                        Interlingua, the Refugee Alliance, Transtelecomm, International
                        Resources Unlimited, International Language Services, Texaco,
                        TotalFinaElf, Diamond Offshore Inc., KBR, to only name a few.

         1999-present: “Éditions La Valsainte”(Publishing House), Vevey, Switzerland.
                       Translation and marketing assignments via e-mail.
                                                                .
             1996-97: “Éditions L‟Age d‟Homme”(Publishing House), Lausanne,
                       Switzerland. English>French Translator, among other tasks.

             1994-96: “Big Power Multifunctional Air Purifier”, Neuchâtel,
                      Switzerland. Sales Representative.

              1993-95: Military Service. 1st Sergeant and Infantry Paramedic. France.

              1991-93: Surgery, Psychiatric and Geriatric Units. Nurse-Assistant.
                       Switzerland.



                                           2
RATES
          Translations:      US $0.10/target word for standard difficulty
                             US $0.12/target word for technical difficulty
                             US $014/target word for highly technical texts.

          Interpretations:   US $50.00/hour - Consecutive
                             US $80.00/hour – Simultaneous
                             US $100.00/hour – Voice-Over
                             US $1.00/minute – Phone

Rates are negotiable on a project-to-project basis depending on the completion deadline,
                         assignment volume and difficulty level.
          Small assignments will be subject to a minimal charge of US $30.00.



REFERENCES           Daniel Salamone, AE Translations. In-house Translator and
                     Editor. Houston, TX. (281) 870-0677. daniel@aetrans.com
                     Lucy Malone, SF-DCT, Director of Claims Assistance Program.
                     Houston, TX. (281)-239-8982. lucymalone1@yahoo.com
                     Scott M. Crystal. American Translation Partners. Senior Project
                     Manager. Raynham, MA. (508) 823-8892.
                     scott@americantranslationpartners.com
                     Al Malek. Willbros USA. Project Director. Houston, TX.
                     (713) 403-8149. al.malek@willbros.com




                                           3
             TWO (2) ENGLISH TO FRENCH TRANSLATION SAMPLES

English original excerpt (1):

Section 11 - Toxicological Information, continued
Mutagenic Effects: This product contains beta-(3,4-Epoxycyclohexyl) ethyltrimethoxysilane. This
material has been shown to exert activity consistent with mutagenic effects in the following invitro tests:
Ames bacterial assay, sister chromatid exchange test in mouse lymphoma cells, unscheduled DNA
synthesis in human WI-38 cells, and a forward gene mutation assay in mouse lymphoma cells. Also, this
material was shown to induce a low incidence of squamous cell carcinomas in a study involving the chronic
recurrent application of the material on the skin of mice. A developmental toxicity study in rats and rabbits
showed minimal fetotoxicity at maternally toxic doses but no evidence for embryotoxicity or teratogenicity.

My French translation (1):

Section 11 - Information toxicologique, suite
Effets mutagènes : Ce produit contient du bêta-(3,4-époxycyclohexyl) éthyltriméthoxysilane. Il a été
démontré que cette matière exerce une activité ayant des effets mutagènes dans les tests in vitro suivants:
Test d‟Ames, test d‟échange de chromatides sœurs au sein des cellules lymphomes d‟une souris, synthèse
d‟ADN dérégulée dans les cellules humaines WI-38 et lors d‟essais avancés de mutations génétiques dans
les cellules lymphomes d‟une souris. De plus, il a été révélé, dans une étude impliquant l‟application
répétée de cette matière sur des peaux de souris, qu‟un carcinome spino-cellulaire ne se produit qu‟à un
taux limité. Une étude de toxicité chez les rats et lapins a révélé une fœtotoxicité minimale sous doses
maternelles toxiques mais n‟a présenté aucune évidence d‟embryotoxicité ou de tératogénicité.


English original excerpt (2):

        Our logo signifies the Company‟s commitment to its mission. The principal
graphic element of the logo is the black diamond, a rare and precious gem. Emanating
from the diamond are three waves representing the delicate and sometimes treacherous
offshore environment. The red wave signifies the earth‟s natural resources and the quest
to which this Company is dedicated. The blue wave symbolizes the great offshore
provinces to be explored. Finally, the yellow wave represents the energy of the sun, and a
bright and rewarding future.

My French translation (2):

        Notre logo symbolise l‟engagement total de la Société à sa mission. Le principal
élément graphique du logo est le diamant noir, une gemme rare est précieuse. Les trois
vagues émanant du diamant représentent l‟aspect délicat et parfois traître de
l‟environnement en haute mer. La vague rouge reflète les ressources naturelles de la terre
et la quête à laquelle cette Société est dédiée. La vague bleue symbolise les grandes
régions maritimes encore inexplorées. Enfin, la vague jaune représente l‟énergie du soleil
ainsi qu‟un avenir radieux et gratifiant.




                                                     4
              ONE (1) FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION SAMPLE

French original excerpt:

                                    PROCÉDURES D‟APPEL
Le document suivant décrit la marche à suivre pour déposer une instance d’appel auprès du Bureau
   des revendications. Veuillez prendre note qu’un (1) seul de ces processus s’appliquera à votre
                                        situation spécifique.


APPEL AUPRÈS DE L’ADMINISTRATEUR DES PLAINTES
Vous pouvez faire appel auprès de l‟Administrateur des plaintes si :

                           Vous êtes insatisfait de l‟indemnisation octroyée dans votre lettre de NdS.
                           Vous n‟êtes pas d‟accord avec l‟interprétation du Bureau des revendications
                            portant sur certaines questions médicales en rapport à votre demande
                            d‟indemnisation.

Votre appel sera limité au statut d‟indemnité spécifique stipulé dans la Notification de Statut à l‟égard
duquel vous déposez un appel.

Processus d’appel auprès de l’Administrateur des plaintes
        1. Soumettre une lettre intitulée « Appel auprès de l‟Administrateur des plaintes », décrivant les
            raisons de votre appel.
        2. L‟Administrateur des plaintes se livrera à un examen complet. L‟Administrateur des plaintes
            pourra solliciter des soumissions supplémentaires de votre part ou de la part de votre médecin
            en vue de se prononcer sur votre appel.
        3. L‟Administrateur des plaintes vous fera part de sa décision par écrit.


APPEL AUPRÈS DU JUGE D’APPEL
Si vous êtes insatisfait de la décision de l‟Administrateur des plaintes vis-à-vis de votre appel, vous pouvez
faire appel auprès du Juge d‟appel. Vous ne pouvez faire appel auprès du Juge d‟appel avant d‟avoir reçu
une décision de la part de l‟Administrateur des plaintes portant sur votre appel.

Processus d’appel auprès du Juge d’appel
        1. Soumettre une déclaration écrite décrivant votre prise de position et la raison pour laquelle
           vous pensez que l‟Administrateur des plaintes a tort.
        2. Le Bureau des revendications soumettra votre dossier et votre déclaration écrite au Juge
            d‟appel.
        3. Le Juge évaluera votre dossier.
        4. Le Juge d‟appel émettra une ordonnance et la décision du Juge d‟appel sera définitive et
            obligatoire.




                                                      5
My English translation (US):


                                APPEALS PROCEDURES
 The following document explains the way to file an appeal with the Claims Office. Please note that
                     only one process may apply to your specific situation.
APPEAL TO CLAIMS ADMINISTRATOR

You may file an appeal with the Claims Administrator if:

                 You are dissatisfied with the allowed benefits stated on your NOS letter.
                 You disagree with the Claims Office‟s interpretation of the medical issues in your claim.

Your appeal will be limited to the specific benefit status contained in the Notification of Status you are
appealing.


Appeal to the Claims Administrator Process
        1. Submit a letter entitled „Appeal to Claims Administrator‟, outlining the reasons for the
            Appeal.
        2. The Claims Administrator will conduct a full review. The Claims Administrator may request
            additional submissions from you or your physician in deciding the appeal.
        3. The Claims Administrator will issue a determination in writing.

APPEAL TO APPELLATE JUDGE
If you are not satisfied with the result of your appeal to the Claims Administrator, you may file an appeal to
the Appeals Judge. You may not appeal to the Appeals Judge until you receive a determination on your
appeal to the Claims Administrator.

Appeal to the Appeals Judge Process
        1. Submit a written statement outlining your position and the reason why you believe the Claims
            Administrator‟s decision is in error.
        2. The Claims Office will submit your file and your written statement to the Appeals Judge.
        3. The Judge will review your file.
        4. The Appeals Judge will issue an order and the decision of the Appeals Judge is Final and
            Binding.




                                                      6

								
To top